1 00:00:55,014 --> 00:00:57,850 BASADA EN HECHOS REALES 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,738 Girad a la derecha, señora. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,156 Gracias. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,038 Ya está. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 PARÍS 29 DE DICIEMBRE DE 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 ¡Atención! 7 00:01:51,946 --> 00:01:56,158 ¡Señores! ¡Caballeros! ¡Escuderos! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 Y toda otra clase de gente. 9 00:01:59,787 --> 00:02:03,541 Por orden de nuestro señor, el rey de Francia, 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 queda terminantemente prohibido, 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 so pena de muerte y pérdida de patrimonio, 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 que haya aquí personas armadas, 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,554 que porten espada o daga 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,683 a menos que tengan el permiso expreso 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 de nuestro señor, el rey. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Cada hombre debe luchar 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 a caballo y a pie, 18 00:02:30,568 --> 00:02:31,986 armado como le plazca, 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 con cualquier arma o artefacto de ataque o defensa. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Excepto armas o artefactos de aspecto similar 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,998 hechos con encantamientos o hechizos 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 o cualquier otro medio prohibido por Dios y la Santa Iglesia 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 a los cristianos de bien. 24 00:02:51,422 --> 00:02:54,174 Si un contrincante sale al campo de batalla 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 con armas forjadas con hechizos, 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 conjuros, encantamientos u otras artes oscuras, 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 que el malhechor reciba castigo como enemigo de Dios 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 o como traidor 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,734 o como asesino. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Más apretado. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Caballeros, proceded. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,410 ¡Que empiecen! 33 00:04:44,827 --> 00:04:48,205 ¡Que empiecen! 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 DUELO FINAL 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 CAPÍTULO UNO LA VERDAD SEGÚN JEAN DE CARROUGES 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 ¡Venid a luchar! 37 00:05:17,234 --> 00:05:19,445 ¡Vais a morir! 38 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 LA BATALLA DE LIMOGES 19 DE SEPTIEMBRE DE 1370 39 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 ¡Vais a morir como cerdos! 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 ¡Venid, vamos! 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,456 ¡Venga, despojos humanos...! 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 No podemos quedarnos aquí. 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ¡...luchad! 44 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Jean, Pierre nos ordenó proteger el puente. 45 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 ¡Al diablo las órdenes! Por el rey. 46 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 ¡Por el rey! 47 00:05:41,467 --> 00:05:42,551 ¡Por el rey! 48 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Gracias. 49 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 No pondré ningún reparo a cómo habéis luchado hoy. 50 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 Ha sido un honor estar a vuestro lado. 51 00:06:40,109 --> 00:06:41,693 Limoges ha caído. 52 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 Y nuestros aliados no han conquistado Brest. 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Nuestro nuevo señor, Pierre, 54 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 abandona la campaña y nos envía a casa. 55 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Partiremos al amanecer. 56 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 ¡Eso es! 57 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 Por el rey. 58 00:07:00,671 --> 00:07:03,132 Obviamente, Pierre no está contento. 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Se han salvado vidas. 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 No en Limoges. 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Volvamos a casa, amigo. 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Hoy me has salvado la vida. 63 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Gracias. 64 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 FUERTE BELLÊME 1377 65 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 ¿Quién va? 66 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 El escudero Jean de Carrouges. 67 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Hijo del capitán de este fuerte. 68 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 ¡Abrid las puertas! 69 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 Es un honor que Pierre haya elegido vuestro castillo para la ceremonia. 70 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Estaré listo para asumir esta capitanía cuando fallezca mi padre. 71 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Espero que no sea pronto. 72 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Padre. Madre. 73 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Capitán. Señora. 74 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Escuderos. 75 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 No hagáis esperar a nuestro señor. 76 00:08:36,266 --> 00:08:37,809 Os serviré de por vida. 77 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Señor, soy vuestro. Juro serviros de por vida. 78 00:08:46,610 --> 00:08:49,529 Señor, soy vuestro, os serviré de por vida. 79 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Señor, soy vuestro. Juro serviros de por vida. 80 00:08:59,665 --> 00:09:02,542 Señor, soy vuestro. Juro serviros de por vida. 81 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 -Señor... -Más cerca. 82 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Señor, soy vuestro. 83 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Juro serviros de por vida. 84 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 ¿Quién va? 85 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Soy yo. Helena de Troya. 86 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 87 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 Me alegro de verte, amigo mío. 88 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Aunque no vengo solo como amigo. 89 00:09:51,174 --> 00:09:54,136 Me temo que estoy aquí por algo que no te he contado. 90 00:09:58,181 --> 00:09:59,474 Habla. 91 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre me ha encomendado recolectar sus deudas. 92 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Entiendo. 93 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Ya he visitado a los demás arrendatarios de su dominio. 94 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 Y ahora... 95 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Vienes a verme a mí. 96 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Vengo a verte a ti. 97 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Son tasas para la defensa militar. 98 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Conoces mejor que nadie la presencia del enemigo. 99 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Debemos estar preparados. 100 00:10:28,920 --> 00:10:31,214 ¿Cuándo no he luchado por mi rey? 101 00:10:31,381 --> 00:10:32,215 Siempre has luchado. 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Más que cualquier otro. 103 00:10:35,052 --> 00:10:36,511 Pero Pierre quiere más. 104 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 No, Pierre quiere... 105 00:10:37,929 --> 00:10:39,848 Quiere el dinero que se le debe. 106 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 No lo tengo. 107 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 La peste ha matado a mis trabajadores. 108 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Recaudo menos rentas. 109 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Mis campos producen la mitad. 110 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Y la mano de obra es más cara. 111 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Sí. 112 00:11:00,869 --> 00:11:02,537 ¿Cómo pagaron los demás vasallos? 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Pagaron porque tuve que insistir. 114 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Entiendo. 115 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 ¿Y ahora me insistes a mí? 116 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Hablaré con Pierre. 117 00:11:17,886 --> 00:11:19,971 Es un hombre razonable. 118 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Le explicaré tu situación. 119 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 Eres un gran amigo. 120 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Pero no puedo volver con las manos vacías. 121 00:11:27,479 --> 00:11:28,855 Claro que no. 122 00:11:31,483 --> 00:11:32,859 Gracias. 123 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 A ver de qué dispongo. 124 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -Piénsalo. -Ya lo he hecho. 125 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 No es verdad. 126 00:12:00,720 --> 00:12:02,305 Lucharé para De Vienne. 127 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Los ingleses saquean Cotentin ahora mismo. 128 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 La peste mató a tu mujer e hijo. 129 00:12:06,893 --> 00:12:07,936 No abandonaré a Normandía. 130 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 No seas obstinado. 131 00:12:09,563 --> 00:12:10,605 No tienes heredero. 132 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Si mueres, todo irá a Pierre. 133 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Algo que él sabe de sobra. 134 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 No me estima como a ti. 135 00:12:18,029 --> 00:12:19,197 Tienes mucho por lo que vivir. 136 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 ¿Por qué debo vivir? ¿Por qué? 137 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 Por un apellido. 138 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Es un apellido demasiado grande para que lo trates con desdén. 139 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Tu padre tiene la capitanía de Bellême. 140 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Cuando muera, heredarás la guarnición y lo que conlleva. 141 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Y yo soy tu amigo. 142 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Hay muchos otros como yo que no quieren verte perecer. 143 00:12:39,926 --> 00:12:42,762 No me embarco en esta campaña sin haber reflexionado. 144 00:12:43,638 --> 00:12:45,348 No me embarco solo por pelear. 145 00:12:45,891 --> 00:12:47,225 Entonces, ¿por qué? 146 00:12:48,435 --> 00:12:49,769 Jacques. 147 00:12:52,355 --> 00:12:53,565 Estoy... 148 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 en la ruina. 149 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Necesito dinero. 150 00:13:01,239 --> 00:13:03,116 NORMANDÍA 1380 151 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 ¡Viva el rey! 152 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 ¡Viva el rey! 153 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 -¡Han vuelto! -¡Rápido! ¡Han vuelto! 154 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -Yo os lo sostengo. -Os ayudaré. 155 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 Giraos, milord. 156 00:14:39,754 --> 00:14:41,590 Levantad el brazo. 157 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Llevadles más pan. 158 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Aquí. Quieren más. 159 00:15:05,989 --> 00:15:07,949 Robert de Thibouville. 160 00:15:08,116 --> 00:15:10,952 Nos provee de refugio y vituallas. 161 00:15:12,162 --> 00:15:13,538 ¿De Thibouville? 162 00:15:14,748 --> 00:15:17,208 ¿No se alió con los ingleses en Poitiers? 163 00:15:17,542 --> 00:15:19,919 Sí, pero lo perdonaron como a los demás. 164 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Ahora está con nosotros. 165 00:15:21,963 --> 00:15:24,257 Y seguirá así, si sabe lo que le conviene. 166 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Tranquilo, Jean. 167 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Aquí tenemos un techo. 168 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Además, 169 00:15:29,554 --> 00:15:31,848 posee una magnífica bodega. 170 00:15:47,822 --> 00:15:49,115 Qué belleza. 171 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 ¿Es una de Thibouville? 172 00:15:52,535 --> 00:15:54,829 Su apellido es aún más antiguo que el vuestro. 173 00:15:55,205 --> 00:15:56,998 Es su única hija. 174 00:15:57,248 --> 00:15:59,292 Menuda dote es esa. 175 00:15:59,459 --> 00:16:02,128 Claro que habría que cargar con la deshonra de su padre. 176 00:16:02,295 --> 00:16:07,050 No creo que engendrar un heredero fuese una tarea desagradable. 177 00:16:09,427 --> 00:16:11,012 Caballeros, bienvenidos. 178 00:16:11,554 --> 00:16:13,181 Habéis luchado con valor. 179 00:16:14,349 --> 00:16:15,558 Gracias por acogernos. 180 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -Os presento a... -Jean de Carrouges. 181 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Vuestra reputación os precede. 182 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 La vuestra también. 183 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Es un placer acogeros con vuestros hombres. 184 00:16:26,319 --> 00:16:29,280 Es de justicia apoyar a quienes luchan por el rey. 185 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Hay lecciones que se tardan en aprender. 186 00:16:36,830 --> 00:16:38,456 Os presento a mi hija. 187 00:16:38,707 --> 00:16:39,874 Marguerite. 188 00:16:40,208 --> 00:16:43,086 Marguerite, este es el escudero Jean de Carrouges. 189 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 Señora, es un placer conoceros. 190 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 El placer es mío. 191 00:17:00,562 --> 00:17:03,356 La dote también incluye esta parcela. 192 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Empezando en el coto de caza. 193 00:17:12,031 --> 00:17:14,325 ¿Qué hay de esta? ¿La del norte? 194 00:17:15,201 --> 00:17:16,953 Aunou-le-Faucon. 195 00:17:21,082 --> 00:17:24,294 Como digo, empieza en el coto de caza. 196 00:17:35,472 --> 00:17:37,515 También quiero estas tierras. 197 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Por supuesto. 198 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Amén. 199 00:18:39,285 --> 00:18:41,788 Soy un hombre muy celoso, mi señora. 200 00:18:41,955 --> 00:18:45,041 Esta noche sois mía y no bailaréis con otros. 201 00:18:46,543 --> 00:18:48,753 Y todas las noches de aquí en adelante. 202 00:19:24,706 --> 00:19:26,374 No tenéis por qué preocuparos. 203 00:19:31,421 --> 00:19:32,922 Es aquí. 204 00:19:39,262 --> 00:19:40,763 Va desde la desembocadura del río 205 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 y se extiende hasta la colina más allá. 206 00:19:44,225 --> 00:19:46,060 Así que esto es Aunou-le-Faucon. 207 00:19:47,186 --> 00:19:50,064 Iba a formar parte de la dote de Marguerite. 208 00:19:50,231 --> 00:19:51,774 Le encantaba venir aquí. 209 00:19:52,191 --> 00:19:54,193 Y Pierre te lo ha dado sin más. 210 00:19:54,402 --> 00:19:56,779 En agradecimiento a mi servicio. 211 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 Sus cuentas eran un caos total. 212 00:20:01,034 --> 00:20:03,870 Una vez pude ordenarlas y recaudar las rentas debidas, 213 00:20:04,037 --> 00:20:06,956 todo empezó a funcionar, y su fortuna cambió. 214 00:20:07,165 --> 00:20:10,376 Me lo ha dado en señal de agradecimiento. 215 00:20:15,089 --> 00:20:16,382 No es cosa mía. 216 00:20:16,549 --> 00:20:19,260 El conde es generoso e impulsivo. 217 00:20:24,724 --> 00:20:26,351 Vamos a comer. 218 00:20:34,901 --> 00:20:37,570 Ojalá hubieras visto los jardines de Aunou-le-Faucon. 219 00:20:37,862 --> 00:20:40,198 Teníamos rosas y lavanda. 220 00:20:40,657 --> 00:20:42,575 Pues las tendremos aquí. 221 00:20:42,825 --> 00:20:46,454 Mi padre construyó un columpio en el árbol más grande de la finca. 222 00:20:46,663 --> 00:20:49,916 Encontraré el árbol más grande y haré lo mismo. 223 00:20:50,959 --> 00:20:53,878 Tengo recuerdos maravillosos de mis veranos allí. 224 00:20:57,131 --> 00:21:01,177 Es una lástima que Pierre le quitase esa finca a tu padre. 225 00:21:01,552 --> 00:21:02,553 Sé que la echas de menos. 226 00:21:03,638 --> 00:21:06,474 Solo así podía pagar lo que debía. 227 00:21:07,767 --> 00:21:11,479 Y Pierre se la acaba de entregar a Jacques Le Gris como regalo. 228 00:21:12,480 --> 00:21:15,108 ¿Todos los escuderos reciben regalos tan fastuosos? 229 00:21:15,858 --> 00:21:17,610 Le Gris más que la mayoría. 230 00:21:18,486 --> 00:21:21,322 Se ha convertido en la mano derecha de Pierre. 231 00:21:23,157 --> 00:21:26,077 Quizá Aunou-le-Faucon no esté perdida para siempre. 232 00:21:28,246 --> 00:21:30,456 Quizá no lo deje estar. 233 00:21:32,125 --> 00:21:33,251 Jean. 234 00:21:34,002 --> 00:21:36,170 Amor mío, he sangrado por este rey. 235 00:21:36,921 --> 00:21:38,172 Me conoce. 236 00:21:39,424 --> 00:21:41,384 Quizá tenga más poder del que crees. 237 00:21:42,051 --> 00:21:44,387 Sé lo poderoso que eres. 238 00:21:47,974 --> 00:21:51,602 Esa tierra se me prometió como parte de la dote de mi esposa. 239 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 La petición se deniega. 240 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 La decisión viene directamente de su majestad, el rey. 241 00:22:12,206 --> 00:22:14,208 ¿Sois el escudero Jean de Carrouges? 242 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Soy yo. 243 00:22:17,795 --> 00:22:18,838 ¿Qué dice? 244 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 Es vuestro padre. 245 00:22:35,980 --> 00:22:37,148 ¡Abrid la puerta! 246 00:22:37,482 --> 00:22:38,649 ¡Abrid la puerta! 247 00:22:41,986 --> 00:22:43,279 Dejadnos. 248 00:22:51,454 --> 00:22:53,748 Estaba en París cuando llegó la noticia. 249 00:22:56,375 --> 00:22:58,377 Tu padre murió en paz. 250 00:22:58,544 --> 00:23:00,088 Mientras dormía. 251 00:23:02,673 --> 00:23:04,050 Estoy perdida. 252 00:23:05,718 --> 00:23:08,137 Me dicen que debo irme dentro de un mes. 253 00:23:10,848 --> 00:23:13,059 No harás tal cosa. 254 00:23:13,226 --> 00:23:15,061 Yo asumiré la capitanía. 255 00:23:15,228 --> 00:23:17,855 Conservarás tus aposentos, sirvientes, todo seguirá igual. 256 00:23:18,022 --> 00:23:19,774 Jean, ¿no te lo han dicho? 257 00:23:19,982 --> 00:23:22,110 No seguirás los pasos de tu padre 258 00:23:22,318 --> 00:23:24,779 como capitán en Bellême. 259 00:23:24,946 --> 00:23:26,447 ¿Qué quieres decir? 260 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 ¿Por qué demandaste al conde por un trozo de tierra? 261 00:23:31,285 --> 00:23:33,079 Solo para impresionar a tu esposa. 262 00:23:33,329 --> 00:23:35,998 Se me prometió esa tierra. Fue una apelación. 263 00:23:36,207 --> 00:23:38,042 Pues te has enemistado con Pierre. 264 00:23:38,292 --> 00:23:39,669 Era lo justo. 265 00:23:40,545 --> 00:23:43,297 Lo justo. Eso no existe. 266 00:23:43,464 --> 00:23:45,925 Solo existe el poder de los hombres. 267 00:23:48,261 --> 00:23:51,597 Lo demandaste y te has ganado un poderoso enemigo. 268 00:23:53,933 --> 00:23:58,771 Tu padre era un hombre duro, pero entendía bien este mundo. 269 00:24:03,192 --> 00:24:08,239 ¿Quién asumirá entonces la capitanía de mi padre? 270 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 ¡Buen día! 271 00:24:43,983 --> 00:24:45,818 Uníos a nosotros, mi escudero. 272 00:24:46,068 --> 00:24:47,612 Es un día de celebración. 273 00:24:50,740 --> 00:24:52,575 No me quedaré, milord. 274 00:24:53,492 --> 00:24:56,287 No quiero interrumpir una ocasión como esta, 275 00:24:57,705 --> 00:25:00,208 pero mi honor me obliga a hablar. 276 00:25:03,794 --> 00:25:06,797 Estaba enfadado, pero hablé bien. 277 00:25:06,964 --> 00:25:08,466 Le dije a Pierre: 278 00:25:08,758 --> 00:25:11,969 "¿Podéis sostener, como hombre de honor, como mi señor, 279 00:25:12,220 --> 00:25:15,014 que no soy hombre para asumir la capitanía 280 00:25:15,223 --> 00:25:18,851 que detentaron mi abuelo y mi padre los últimos 20 años de su vida, 281 00:25:19,435 --> 00:25:23,356 tomar el mando de esa guarnición y guardar Bellême para mi rey?". 282 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 ¿Y qué dijo Pierre? 283 00:25:24,774 --> 00:25:26,275 Y ahí estaba Le Gris, 284 00:25:26,692 --> 00:25:29,904 cuya vida salvé, sentado a su lado, 285 00:25:30,071 --> 00:25:33,074 con su capitanía, sin hombría suficiente para mirarme. 286 00:25:34,242 --> 00:25:36,452 Envenena a milord con viles consejos. 287 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Se los susurra, manchando mi nombre. 288 00:25:41,415 --> 00:25:43,376 No habrás dicho eso. 289 00:25:45,586 --> 00:25:47,546 Lo hiciste. 290 00:25:52,468 --> 00:25:54,262 Ya no somos bienvenidos en la corte. 291 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Jean... 292 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Que así sea. 293 00:26:01,644 --> 00:26:04,438 UN AÑO DESPUÉS 294 00:26:15,908 --> 00:26:17,118 Milord. 295 00:26:17,702 --> 00:26:19,620 Jean, ha llegado una invitación. 296 00:26:22,123 --> 00:26:24,667 Tu amigo Jean Crespin nos invita a su casa. 297 00:26:24,917 --> 00:26:27,378 Celebran el nacimiento de su primer hijo. 298 00:26:28,296 --> 00:26:30,214 Es un niño. 299 00:26:30,381 --> 00:26:31,966 Qué gran noticia. 300 00:26:32,383 --> 00:26:34,051 Hace un año de Bellême. 301 00:26:35,720 --> 00:26:37,263 Quizá podamos aparecer 302 00:26:37,430 --> 00:26:40,016 y que vean que prosperamos a pesar de la injusticia. 303 00:26:41,350 --> 00:26:43,477 Un niño sano en estos tiempos 304 00:26:43,728 --> 00:26:45,896 es motivo de celebración. 305 00:26:47,982 --> 00:26:52,153 ¿Crees que negaría a la plebe de Argentan 306 00:26:52,403 --> 00:26:54,864 la visión de una verdadera noble? 307 00:26:56,365 --> 00:26:58,159 Que te hagan un vestido. 308 00:27:09,170 --> 00:27:12,006 Este está listo. Necesitamos más heno por aquí. 309 00:27:42,119 --> 00:27:44,080 Me alegra mucho que decidieras asistir. 310 00:27:44,246 --> 00:27:46,207 Esto solo te hará bien, amor mío. 311 00:27:47,249 --> 00:27:49,710 Jean, qué alegría veros. Ha pasado mucho tiempo. 312 00:27:49,877 --> 00:27:51,462 Enhorabuena, amigo mío. 313 00:27:51,796 --> 00:27:53,297 -Señora, está encantadora. -Gracias. 314 00:27:53,464 --> 00:27:55,341 Por favor, sed bienvenidos. 315 00:28:13,776 --> 00:28:15,236 Disculpad, señora. 316 00:28:27,331 --> 00:28:29,083 -Le Gris. -Carrouges. 317 00:28:29,792 --> 00:28:33,045 ¡Las paces! ¡Bien hecho! 318 00:28:33,254 --> 00:28:35,548 Que no haya animadversión entre siervos del rey. 319 00:28:35,756 --> 00:28:36,757 Nos necesita a todos. 320 00:28:36,924 --> 00:28:39,510 Eso es. Bien dicho, viejo amigo. 321 00:28:39,677 --> 00:28:40,719 Marguerite, ven. 322 00:28:40,928 --> 00:28:44,765 Besa a nuestro viejo amigo y muestra la buena fe de la casa Carrouges. 323 00:29:06,912 --> 00:29:08,998 Regresaré dentro de unos meses. 324 00:29:09,206 --> 00:29:11,500 Estaré a salvo con Alice y tu madre, 325 00:29:11,667 --> 00:29:12,835 pero te echaré de menos. 326 00:29:13,043 --> 00:29:14,128 Este es mi trabajo. 327 00:29:15,045 --> 00:29:16,130 Deja que provea para ti. 328 00:29:16,297 --> 00:29:18,090 ¿Y qué hay de ti? 329 00:29:18,340 --> 00:29:19,925 Tengo todo lo que necesito. 330 00:29:20,384 --> 00:29:22,011 Excepto un heredero. 331 00:29:22,636 --> 00:29:23,637 Amor mío. 332 00:29:25,931 --> 00:29:27,558 Será cuando Dios lo quiera. 333 00:29:54,335 --> 00:29:57,129 Os nombro caballero en nombre de Dios. 334 00:29:58,130 --> 00:29:59,256 Levantaos. 335 00:30:01,383 --> 00:30:03,093 ¡Jean de Carrouges! 336 00:30:05,221 --> 00:30:07,264 En honor a vuestro servicio al rey. 337 00:30:11,310 --> 00:30:12,353 ¡Silencio! 338 00:30:17,066 --> 00:30:19,401 Os nombro caballero en nombre de Dios. 339 00:30:20,027 --> 00:30:21,153 Levantaos. 340 00:30:29,119 --> 00:30:33,082 ¡Muy bien! ¡Preparaos para la batalla! 341 00:30:34,416 --> 00:30:38,337 ESCOCIA 1385 342 00:30:50,432 --> 00:30:51,559 ¿Señor? 343 00:31:12,037 --> 00:31:13,330 ¿Por qué huyen? 344 00:31:14,373 --> 00:31:15,332 ¿Por qué huyen? 345 00:31:18,794 --> 00:31:20,004 ¡Por el rey! 346 00:31:33,517 --> 00:31:35,102 ¡Regresa el señor! 347 00:31:35,477 --> 00:31:36,895 ¡Ya vienen! 348 00:31:37,354 --> 00:31:39,148 ¡Regresa el señor! 349 00:31:40,441 --> 00:31:42,067 ¡Regresa el señor! 350 00:31:47,573 --> 00:31:49,116 ¡Regresa nuestro señor! 351 00:31:49,283 --> 00:31:50,826 ¡Ya viene! 352 00:32:03,213 --> 00:32:04,590 Bienvenido, señor. 353 00:32:37,498 --> 00:32:39,500 Mi señor, estás enfermo. 354 00:32:40,959 --> 00:32:44,088 Esta fiebre es todo lo que traigo de ese miserable lugar. 355 00:32:45,214 --> 00:32:47,049 Y el título de caballero. 356 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 Mañana debo ir a París. 357 00:32:51,470 --> 00:32:52,346 Estaré fuera una semana. 358 00:32:52,513 --> 00:32:53,472 ¿Qué quieres? 359 00:32:53,639 --> 00:32:55,057 El tesorero me debe dinero. 360 00:32:55,224 --> 00:32:56,517 Jean, estás enfermo. 361 00:32:56,725 --> 00:32:58,310 Está bien parar viajar. 362 00:32:59,561 --> 00:33:00,688 ¿A París? 363 00:33:00,896 --> 00:33:02,272 Son tres días de viaje. 364 00:33:02,439 --> 00:33:03,774 Y a Argentan. 365 00:33:04,274 --> 00:33:06,860 El deber me exige que informe a Pierre. 366 00:33:08,404 --> 00:33:10,239 Te admirarán como caballero. 367 00:33:11,240 --> 00:33:14,827 Y frustrarás a quienes no esperaban que regresaras, sir Jean. 368 00:34:28,609 --> 00:34:30,444 ¿Sir Jean de Carrouges? 369 00:34:36,825 --> 00:34:38,494 Firmad aquí. 370 00:34:48,587 --> 00:34:50,130 Trescientas piezas de oro. 371 00:35:12,903 --> 00:35:14,196 Señor. 372 00:35:45,853 --> 00:35:47,688 Estaré en mis aposentos. 373 00:35:48,689 --> 00:35:50,023 Buenas noches. 374 00:35:56,280 --> 00:35:57,489 ¿Amor mío? 375 00:36:00,367 --> 00:36:02,494 ¿Qué sucede? 376 00:36:02,661 --> 00:36:04,746 ¿Ha vuelto a discutir mi madre contigo? 377 00:36:07,165 --> 00:36:08,166 No. 378 00:36:15,465 --> 00:36:16,508 Te he echado de menos. 379 00:36:21,346 --> 00:36:23,056 ¿Tú a mí no? 380 00:36:24,600 --> 00:36:25,934 Más de lo que imaginas. 381 00:36:26,101 --> 00:36:28,020 Pues vamos a la cama. 382 00:36:28,186 --> 00:36:29,980 ¿Qué? ¿Qué sucede, amor mío? 383 00:36:43,410 --> 00:36:46,246 Cuando no estabas, hubo un día... 384 00:36:47,164 --> 00:36:50,042 en que tu madre tenía asuntos en Saint Pierre. 385 00:36:50,250 --> 00:36:51,418 Sí. 386 00:36:53,879 --> 00:36:58,634 Se llevó a los sirvientes a su recado y me quedé sola. 387 00:36:59,384 --> 00:37:00,928 ¿No dejó a Alice? 388 00:37:01,094 --> 00:37:02,429 Se lo dije claramente. 389 00:37:02,596 --> 00:37:04,723 Se llevó a todos los sirvientes. 390 00:37:08,977 --> 00:37:12,105 Poco después, un hombre llegó sin avisar. 391 00:37:14,399 --> 00:37:16,193 Lo conocía, así que lo dejé entrar. 392 00:37:17,319 --> 00:37:18,904 Pero no estaba solo. 393 00:37:23,659 --> 00:37:25,243 Me atacó. 394 00:37:28,372 --> 00:37:31,291 Me sujetó a la fuerza, protesté. 395 00:37:32,918 --> 00:37:36,672 Grité, hice todo el ruido que pude, pero no había nadie. 396 00:37:38,382 --> 00:37:40,884 Era más fuerte que yo. No pude hacer nada. 397 00:37:49,351 --> 00:37:50,811 Me violó. 398 00:37:53,146 --> 00:37:55,440 ¿Quién? ¿Quién lo hizo? 399 00:37:56,149 --> 00:37:57,359 ¿Quién? 400 00:37:58,610 --> 00:37:59,569 Jacques Le Gris. 401 00:38:06,743 --> 00:38:08,704 ¿Me estás contando la verdad? 402 00:38:09,079 --> 00:38:10,747 Sí. 403 00:38:10,956 --> 00:38:12,833 -¿Es la verdad? -¡Sí, lo es! 404 00:38:13,000 --> 00:38:14,626 Debes creerme. 405 00:38:16,545 --> 00:38:17,421 Debes hacerlo. 406 00:38:19,673 --> 00:38:21,299 Eres mi amada. 407 00:38:21,466 --> 00:38:22,509 Ven. 408 00:38:25,470 --> 00:38:27,305 No estaba aquí para protegerte. 409 00:38:30,392 --> 00:38:31,977 Por favor, perdóname. 410 00:38:34,146 --> 00:38:35,230 Por favor. 411 00:38:35,856 --> 00:38:37,149 Jean. 412 00:38:38,483 --> 00:38:41,361 Quiero que pague por lo que ha hecho. 413 00:38:42,195 --> 00:38:43,488 Y lo hará. 414 00:38:46,575 --> 00:38:47,784 Lo hará. 415 00:38:56,043 --> 00:38:56,960 ¡Recoged las espadas! 416 00:38:57,669 --> 00:38:59,004 Hacedlos pasar. 417 00:39:00,088 --> 00:39:01,173 Llevaos a los caballos. 418 00:39:02,549 --> 00:39:03,800 Apartadlos. 419 00:39:05,302 --> 00:39:06,386 Hacedlos pasar. 420 00:39:06,553 --> 00:39:08,346 Así, os pido vuestra ayuda. 421 00:39:08,889 --> 00:39:12,225 Marguerite es mi esposa y ha sido agraviada. 422 00:39:14,144 --> 00:39:15,937 No permitiré que quede impune. 423 00:39:16,104 --> 00:39:18,440 La única vía es a través de Pierre. 424 00:39:19,024 --> 00:39:20,901 Pero dudo que os conceda audiencia. 425 00:39:23,528 --> 00:39:25,572 Contad lo que habéis oído hoy. 426 00:39:25,864 --> 00:39:28,533 Contadlo donde podáis y a quien quiera escucharlo. 427 00:39:28,700 --> 00:39:30,744 Seremos objeto de habladurías. 428 00:39:30,952 --> 00:39:33,497 Si la historia se conoce en Normandía, 429 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 Pierre tendrá que concedernos audiencia. 430 00:39:38,627 --> 00:39:40,003 Tengo un plan. 431 00:39:47,385 --> 00:39:49,012 Solicito un duelo a muerte. 432 00:39:49,930 --> 00:39:52,682 Esa costumbre se prohibió hace años. 433 00:39:53,350 --> 00:39:55,185 No es así, excelencia. 434 00:39:55,352 --> 00:39:58,980 Es cierto que no se han librado duelos durante vuestra vida, 435 00:39:59,231 --> 00:40:01,733 pero sigue siendo aceptable como... 436 00:40:01,942 --> 00:40:05,695 Exige convocar a la asamblea parlamentaria de París. 437 00:40:05,862 --> 00:40:08,615 A los 32 miembros de la corte de su majestad. 438 00:40:09,324 --> 00:40:10,784 Uno de nosotros ha mentido. 439 00:40:11,868 --> 00:40:13,161 Dejemos que Dios decida. 440 00:40:13,370 --> 00:40:16,498 Sir Jean, si perdéis este duelo, 441 00:40:16,665 --> 00:40:19,417 demostrando así que las acusaciones son falsas, 442 00:40:19,960 --> 00:40:22,295 vuestra esposa sufrirá terribles consecuencias. 443 00:40:23,797 --> 00:40:26,133 Dios salva a quien dice la verdad. 444 00:40:26,633 --> 00:40:28,426 Y la verdad prevalecerá. 445 00:40:29,386 --> 00:40:30,887 No tengo miedo. 446 00:40:32,139 --> 00:40:33,306 Excelente. 447 00:41:00,000 --> 00:41:02,294 PALACIO DE JUSTICIA 448 00:41:02,502 --> 00:41:06,548 ¡Su majestad, el rey Carlos VI! 449 00:41:07,465 --> 00:41:10,802 ¿Qué asunto os trae ante este tribunal? 450 00:41:24,774 --> 00:41:26,818 Excelente y poderoso rey, 451 00:41:26,985 --> 00:41:28,153 y nuestro señor soberano. 452 00:41:29,529 --> 00:41:31,448 Me presento, 453 00:41:31,615 --> 00:41:33,325 Jean de Carrouges, 454 00:41:33,491 --> 00:41:34,784 caballero, 455 00:41:36,161 --> 00:41:38,288 como demandante en su tribunal 456 00:41:39,664 --> 00:41:43,752 y por la presente acuso a este escudero 457 00:41:43,919 --> 00:41:46,213 de un vil crimen 458 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 contra mi esposa, 459 00:41:48,506 --> 00:41:50,592 la señora Marguerite de Carrouges. 460 00:41:51,551 --> 00:41:54,971 Afirmo que durante la tercera semana de este mes de enero pasado 461 00:41:55,138 --> 00:41:57,057 este mismo Jacques Le Gris 462 00:41:58,475 --> 00:42:00,185 tomó criminal 463 00:42:00,644 --> 00:42:01,853 y carnalmente 464 00:42:02,020 --> 00:42:06,024 a mi mujer contra su voluntad en nuestra casa. 465 00:42:07,651 --> 00:42:11,321 Y si el susodicho Jacques Le Gris 466 00:42:11,571 --> 00:42:14,241 niega su crimen, 467 00:42:15,158 --> 00:42:16,785 estoy dispuesto 468 00:42:17,327 --> 00:42:20,956 a demostrar mi acusación mediante un combate cuerpo a cuerpo 469 00:42:21,122 --> 00:42:24,876 en el que lo mataré a la hora designada. 470 00:42:34,886 --> 00:42:40,058 CAPÍTULO DOS LA VERDAD SEGÚN JACQUES LE GRIS 471 00:42:42,811 --> 00:42:45,146 ¡Salid a luchar! 472 00:42:45,647 --> 00:42:47,857 ¡Vais a morir! 473 00:42:48,858 --> 00:42:51,444 ¡Vais a morir como cerdos! 474 00:42:53,488 --> 00:42:55,073 ¡Venid, vamos! 475 00:42:55,615 --> 00:42:58,034 ¡Venga, despojos humanos...! 476 00:42:58,243 --> 00:42:59,244 No podemos quedarnos aquí. 477 00:42:59,452 --> 00:43:00,578 ¡...luchad! 478 00:43:00,787 --> 00:43:03,164 Jean, Pierre nos ordenó proteger el puente. 479 00:43:03,415 --> 00:43:05,333 -¡Al diablo las órdenes! -Os provocan. 480 00:43:05,542 --> 00:43:07,711 Quieren que salgamos para tomar Limoges. 481 00:43:10,672 --> 00:43:12,674 ¡Pues que se cumpla su deseo! 482 00:43:14,217 --> 00:43:15,593 Mi hijo es un necio. ¡Dejadlo! 483 00:43:15,760 --> 00:43:17,095 Si va solo, morirá. 484 00:43:17,262 --> 00:43:18,513 ¡Por el rey! 485 00:43:18,972 --> 00:43:20,181 ¡Por el rey! 486 00:43:49,836 --> 00:43:50,920 Sé que es terco. 487 00:43:51,087 --> 00:43:52,881 Sí, terco, difícil, envidioso, 488 00:43:53,089 --> 00:43:55,884 -impulsivo, estúpido, irascible. -Sí. Lo sé, milord. 489 00:43:56,051 --> 00:43:58,094 No entrega sus rentas a tiempo. 490 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 Pero lo considero un amigo. 491 00:44:01,097 --> 00:44:03,767 Me desobedeció y dejó caer Limoges. 492 00:44:03,975 --> 00:44:07,354 Creyó que tendría éxito. Sus intenciones eran buenas. 493 00:44:07,520 --> 00:44:09,939 Es un puñetero estirado. 494 00:44:10,523 --> 00:44:13,985 ¿Aguantarías su amargura aún más por Argentan? 495 00:44:14,235 --> 00:44:16,821 Posturea y se arrastra como un nubarrón. 496 00:44:17,072 --> 00:44:20,950 Milord, he luchado con él y he visto lo peor de este mundo con él. 497 00:44:21,951 --> 00:44:22,994 Es leal. 498 00:44:23,411 --> 00:44:25,497 Sí. Igual que mis putos sabuesos. 499 00:44:27,957 --> 00:44:30,418 Como desees. Haz lo que quieras. 500 00:44:30,668 --> 00:44:33,088 Le tengo muy poca estima a su carácter. 501 00:44:33,380 --> 00:44:35,298 Pero le tengo mucha al tuyo. 502 00:44:35,507 --> 00:44:37,675 Es la cualidad que más destaca en ti. 503 00:44:38,385 --> 00:44:40,512 Pero que tu lealtad no te ciegue. 504 00:44:42,847 --> 00:44:44,182 -Gracias, milord. -Sí. 505 00:44:45,767 --> 00:44:47,268 ¿Le Gris? 506 00:44:47,602 --> 00:44:50,438 ¿El dorado? ¿O la sandalia? 507 00:44:51,481 --> 00:44:52,816 -El dorado. -Por supuesto. 508 00:44:52,982 --> 00:44:53,900 El dorado. 509 00:44:55,235 --> 00:44:58,947 LA CASA DE PIERRE D'ALENÇON 510 00:45:06,913 --> 00:45:08,790 No. Lo sé, lo sé... 511 00:45:13,336 --> 00:45:14,629 Damas y caballeros. 512 00:45:19,509 --> 00:45:20,927 Damas y caballeros. 513 00:45:21,261 --> 00:45:26,266 En circunstancias normales, vuestra anfitriona, la vizcondesa, 514 00:45:26,433 --> 00:45:29,269 mi esposa, la señora Marie Chamaillart, 515 00:45:30,311 --> 00:45:33,022 vería salir el sol con todos nosotros, 516 00:45:33,189 --> 00:45:35,191 cantaría más fuerte, bailaría más 517 00:45:35,400 --> 00:45:37,152 y bebería más que cualquiera. 518 00:45:37,819 --> 00:45:40,822 Sin embargo, está gestando a nuestro octavo hijo 519 00:45:41,030 --> 00:45:42,907 en 14 años de matrimonio. 520 00:45:47,370 --> 00:45:49,414 Buenas noches, queridos amigos. 521 00:45:49,622 --> 00:45:51,833 No esperaré despierta a ninguno. 522 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 Y mucho menos a mi marido. 523 00:45:55,211 --> 00:45:56,045 Buenas noches, querido. 524 00:45:56,254 --> 00:45:57,338 Mi amor. 525 00:45:58,006 --> 00:45:59,048 ¡Un aplauso! 526 00:45:59,591 --> 00:46:00,633 Buenas noches. 527 00:46:05,472 --> 00:46:09,100 Ahora quizá pueda comenzar la velada en serio. 528 00:46:11,227 --> 00:46:12,312 ¿Por dónde íbamos? 529 00:46:13,646 --> 00:46:14,772 Latour, lee. 530 00:46:15,690 --> 00:46:17,775 No sé leer latín. 531 00:46:18,526 --> 00:46:19,819 No sabes ni leer. 532 00:46:20,820 --> 00:46:22,989 Leeré yo. El libro del amor. 533 00:46:24,157 --> 00:46:26,117 Regla número 24. 534 00:46:31,748 --> 00:46:32,832 ¿Alguien? 535 00:46:35,877 --> 00:46:37,128 ¿Escudero? 536 00:46:41,257 --> 00:46:43,718 "Un nuevo amor expulsa a otro viejo". 537 00:46:48,014 --> 00:46:49,307 Absolutamente cierto. 538 00:46:49,474 --> 00:46:52,894 Parece que tenemos a un escudero con un talento oculto. 539 00:46:53,144 --> 00:46:54,479 Lee. 540 00:47:03,613 --> 00:47:04,989 La regla del amor número cuatro. 541 00:47:05,156 --> 00:47:08,159 "El amor nunca para de crecer 542 00:47:08,993 --> 00:47:09,994 o disminuir". 543 00:47:10,745 --> 00:47:11,788 ¡Maldito insolente! 544 00:47:13,581 --> 00:47:15,083 Os conoce. 545 00:47:23,174 --> 00:47:27,345 "Nada impide que una mujer sea amada por dos hombres. 546 00:47:33,393 --> 00:47:35,645 O a un hombre ser amado por dos mujeres". 547 00:47:39,566 --> 00:47:40,900 Bien leído. 548 00:47:44,529 --> 00:47:45,822 Vamos, ven. 549 00:47:46,030 --> 00:47:48,408 Si huyes, te perseguiré. 550 00:47:55,164 --> 00:47:57,250 Vaya, se pone serio. 551 00:47:57,584 --> 00:47:59,502 ¡No! 552 00:48:00,753 --> 00:48:01,879 ¡No! 553 00:48:06,384 --> 00:48:09,470 ¡No! 554 00:48:13,433 --> 00:48:15,810 ¡No! 555 00:48:21,983 --> 00:48:23,359 Esta muchacha da guerra. 556 00:48:24,193 --> 00:48:25,028 ¡No! 557 00:48:25,361 --> 00:48:26,654 Y es fuerte. 558 00:48:28,781 --> 00:48:31,576 Toma, guarda un poco de maldad dentro de ti. 559 00:48:34,787 --> 00:48:35,830 ¡Pierre! 560 00:48:36,039 --> 00:48:37,123 Vamos, Pierre. 561 00:48:38,082 --> 00:48:38,875 ¡Genial! 562 00:48:39,042 --> 00:48:39,834 Pierre. 563 00:48:40,126 --> 00:48:40,960 Pierre. 564 00:48:48,134 --> 00:48:49,427 Vivimos bien. 565 00:48:52,263 --> 00:48:54,223 Los lobos tampoco han dormido. 566 00:48:56,225 --> 00:48:58,019 Vuestra esposa despertará pronto. 567 00:48:58,895 --> 00:49:00,772 Será mejor que estéis cuando lo haga. 568 00:49:01,147 --> 00:49:02,732 Embarazada e histérica. 569 00:49:02,899 --> 00:49:04,776 Prefiero enfrentarme a los lobos. 570 00:49:06,986 --> 00:49:08,780 Dime, escudero, 571 00:49:09,697 --> 00:49:12,533 ¿cómo es que un hombre de armas es tan ducho en letras? 572 00:49:12,950 --> 00:49:15,370 Nací sin nombre ni riqueza. 573 00:49:15,578 --> 00:49:17,955 Me preparé para una vida en la Iglesia. 574 00:49:19,457 --> 00:49:21,125 Las exigencias... 575 00:49:22,460 --> 00:49:23,461 no me convencían. 576 00:49:23,670 --> 00:49:24,671 No. 577 00:49:25,463 --> 00:49:27,006 Un libertino como yo. 578 00:49:27,215 --> 00:49:28,549 Eso siempre me resultó fácil. 579 00:49:29,801 --> 00:49:32,679 ¿Ese conocimiento también se aplica a los números? 580 00:49:33,721 --> 00:49:34,764 Sí, milord. 581 00:49:35,640 --> 00:49:38,351 Pues compartiré algo que ha de quedar entre nosotros. 582 00:49:38,559 --> 00:49:39,811 Por supuesto. 583 00:49:39,977 --> 00:49:42,271 Mis cuentas son un caos. 584 00:49:42,897 --> 00:49:45,775 ¿Te importaría aplicar tu habilidad a mis finanzas? 585 00:49:48,403 --> 00:49:49,529 ¿Cómo es posible? 586 00:49:50,655 --> 00:49:53,449 Las rentas se retrasan. Los contables se descuidan. 587 00:49:55,159 --> 00:49:58,538 Milord, esos nobles retienen lo que deberían entregaros. 588 00:49:59,038 --> 00:50:00,915 La peste ha diezmado la mano de obra. 589 00:50:01,082 --> 00:50:02,959 Las cosechas no rinden. 590 00:50:03,126 --> 00:50:06,045 Lo entiendo, pero eso no debería inquietaros. 591 00:50:06,838 --> 00:50:09,090 Debéis poder reunir un ejército sin previo aviso. 592 00:50:09,298 --> 00:50:11,300 Esto no funciona si no sois solvente. 593 00:50:12,135 --> 00:50:14,387 ¿Y si dicen que no lo tienen? 594 00:50:15,054 --> 00:50:16,723 Que me lo digan a mí. 595 00:50:18,558 --> 00:50:19,851 Está bien. 596 00:50:32,113 --> 00:50:33,531 Deseo hablar con vuestro señor. 597 00:50:33,740 --> 00:50:36,659 Este asunto es entre nosotros. No me interrumpáis más. 598 00:50:37,034 --> 00:50:38,035 Veamos el mapa. 599 00:50:39,370 --> 00:50:40,204 ¿De acuerdo? 600 00:50:44,292 --> 00:50:46,794 Está mi propiedad aquí en Bourg. 601 00:50:48,588 --> 00:50:50,590 No, buen hombre, no. 602 00:50:50,965 --> 00:50:53,009 ¿Qué es esto de aquí? 603 00:50:53,176 --> 00:50:54,260 Aunou-le-Faucon. 604 00:50:55,303 --> 00:50:56,304 No. 605 00:50:57,388 --> 00:50:59,682 Es una de mis fincas más valiosas. 606 00:51:05,188 --> 00:51:07,899 Forma parte de la dote de mi hija. 607 00:51:11,569 --> 00:51:13,988 No puedo dársela sin más. 608 00:51:15,323 --> 00:51:19,827 Amigo mío, Pierre no os pide que le entreguéis vuestra mejor finca. 609 00:51:20,620 --> 00:51:23,664 Pero Aunou-le-Faucon vale el doble de lo que debo. 610 00:51:23,873 --> 00:51:27,084 Pensad en el alivio de estar completamente libre de deudas. 611 00:51:56,989 --> 00:51:58,866 ¿Habéis oído? Noticias del norte. 612 00:51:59,242 --> 00:52:01,577 Dicen que hay un padre tan desesperado 613 00:52:01,744 --> 00:52:05,039 que casará a su hija con Jean de Carrouges. 614 00:52:05,581 --> 00:52:06,624 No me digáis. 615 00:52:06,874 --> 00:52:10,169 Sí, Robert de Thibouville, el traidor. 616 00:52:12,547 --> 00:52:14,090 Carrouges necesita un heredero. 617 00:52:14,507 --> 00:52:16,592 ¿Es la única noble de Normandía? 618 00:52:16,801 --> 00:52:18,177 También necesita dinero. 619 00:52:18,427 --> 00:52:20,137 Muchos dones la adornan. 620 00:52:20,429 --> 00:52:23,850 Es rica, joven. Dicen que es hermosa. 621 00:52:24,100 --> 00:52:26,060 Y su padre traicionó a la corona. 622 00:52:26,227 --> 00:52:28,145 No disculpo a Robert de Thibouville. 623 00:52:28,396 --> 00:52:31,148 Lástima que no lo decapitaran por su traición. 624 00:52:31,399 --> 00:52:34,735 Se habría ahorrado esta humillación. 625 00:52:34,902 --> 00:52:35,903 Con suavidad. 626 00:52:38,281 --> 00:52:40,533 Sí. Ven, hijo. 627 00:52:40,783 --> 00:52:41,701 Sangre de venado. 628 00:52:44,287 --> 00:52:45,538 Una insignia de honor. 629 00:52:46,581 --> 00:52:48,124 Una insignia de honor. 630 00:52:48,416 --> 00:52:51,586 ¡Bien hecho, Étienne! Charles. 631 00:53:00,678 --> 00:53:01,762 ¿Qué? 632 00:53:03,306 --> 00:53:04,557 Me va a demandar. 633 00:53:04,849 --> 00:53:07,351 Pasa. Quítate los pantalones. 634 00:53:07,518 --> 00:53:08,561 ¡Me va a demandar! 635 00:53:08,769 --> 00:53:10,605 -¿Quién? -¡A mí! 636 00:53:10,771 --> 00:53:12,857 Por tierras legítimamente mías. 637 00:53:13,190 --> 00:53:16,402 Jean de Carrouges ha presentado una demanda por una propiedad. 638 00:53:16,652 --> 00:53:18,446 ¿Por qué te demanda? 639 00:53:18,988 --> 00:53:21,115 Porque me la disteis vos. 640 00:53:21,282 --> 00:53:23,367 También os demanda a vos. A los dos. 641 00:53:26,078 --> 00:53:27,788 No le veo la gracia, milord. 642 00:53:27,997 --> 00:53:30,583 ¿Cómo se demanda algo que nunca ha sido de uno? 643 00:53:30,750 --> 00:53:31,834 Mi escudero. 644 00:53:32,376 --> 00:53:36,380 ¿Por fin reconocerás que tenía razón sobre Jean de Carrouges? 645 00:53:36,631 --> 00:53:38,591 Dice que llevará el asunto al rey. 646 00:53:38,799 --> 00:53:40,051 Ha sangrado por este rey. 647 00:53:40,343 --> 00:53:42,094 Mi primo, el rey. 648 00:53:42,303 --> 00:53:43,137 Pierre. 649 00:53:43,304 --> 00:53:46,223 Yo también he sangrado. Y vos. 650 00:53:46,390 --> 00:53:48,100 Amigo, este asunto está zanjado. 651 00:53:48,392 --> 00:53:50,227 Esperaba sorprenderte en la corte, 652 00:53:50,478 --> 00:53:54,273 pero como has interrumpido una velada bastante prometedora, 653 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 te lo diré ya. 654 00:53:57,318 --> 00:53:59,487 De Carrouges no será el capitán de Bellême. 655 00:53:59,946 --> 00:54:02,239 Tú serás el nuevo capitán de Bellême. 656 00:54:03,616 --> 00:54:04,617 Como por arte de magia. 657 00:54:07,578 --> 00:54:09,038 Carrouges se pondrá furioso. 658 00:54:09,288 --> 00:54:11,832 Cierto. Ahora quítate los pantalones. 659 00:54:13,334 --> 00:54:14,710 ¡Un pequeño retraso! 660 00:54:15,878 --> 00:54:19,131 ¿Quién quiere ayudarme a volver a mi estado anterior? 661 00:54:19,298 --> 00:54:20,174 Venid aquí. 662 00:54:20,549 --> 00:54:23,386 ¡Vamos, muchacho! ¡Le Gris! 663 00:54:25,680 --> 00:54:27,932 Protegeré esta fortaleza de Bellême 664 00:54:28,224 --> 00:54:30,559 y dirigiré su guarnición como capitán 665 00:54:30,726 --> 00:54:32,228 lo mejor que pueda 666 00:54:32,520 --> 00:54:35,564 contra todos y cada uno de los enemigos de mi rey. 667 00:54:37,233 --> 00:54:38,317 Jacques Le Gris. 668 00:54:38,484 --> 00:54:41,779 Capitán, levantaos y sed reconocido. 669 00:55:21,277 --> 00:55:22,403 ¡Buen día! 670 00:55:23,738 --> 00:55:25,531 Uníos a nosotros, mi escudero. 671 00:55:25,781 --> 00:55:27,408 Es un día de celebración. 672 00:55:28,325 --> 00:55:30,327 No me quedaré, milord. 673 00:55:31,037 --> 00:55:33,539 Por Dios, decidme que no venís a demandarme de nuevo. 674 00:55:36,792 --> 00:55:39,378 Burlaos de mí si queréis, 675 00:55:39,545 --> 00:55:42,757 pero no podéis hacer que el bien sea mal ni el mal bien. 676 00:55:42,923 --> 00:55:46,469 Ilustradme, escudero, sobre el bien. 677 00:55:46,635 --> 00:55:50,264 Que yo sepa, la última vez que aparecisteis fue para demandarme 678 00:55:50,473 --> 00:55:51,891 por tierras que eran mías 679 00:55:52,141 --> 00:55:54,685 y que regalé al más fiel de mis escuderos 680 00:55:54,852 --> 00:55:57,271 por los servicios prestados. 681 00:55:57,438 --> 00:56:00,357 ¿Qué derecho teníais? Nunca fueron vuestras tierras. 682 00:56:00,566 --> 00:56:02,985 Lo sé todo sobre vuestro escudero. 683 00:56:03,152 --> 00:56:06,155 El escudero al que le regalasteis la tierra. 684 00:56:06,322 --> 00:56:09,700 El que ahora detenta una capitanía que es mía por derecho. 685 00:56:09,909 --> 00:56:10,868 Amigo mío, por favor. 686 00:56:11,077 --> 00:56:12,661 -Hablemos en privado. -¡No! 687 00:56:12,870 --> 00:56:14,246 ¡Se me escuchará! 688 00:56:14,538 --> 00:56:16,582 ¡No acepto esto! 689 00:56:16,874 --> 00:56:20,336 Mi padre, durante 20 años, mi padre... 690 00:56:20,544 --> 00:56:22,505 ¡Llevo esperando 20 años! 691 00:56:22,880 --> 00:56:25,716 Ningún noble presente hablaría mal de vuestro padre. 692 00:56:25,925 --> 00:56:28,052 Me pedís mis rentas, las produzco. 693 00:56:29,178 --> 00:56:30,888 Aquí, como hombre de honor, 694 00:56:31,305 --> 00:56:33,349 ¿decís que no soy el capitán? 695 00:56:33,974 --> 00:56:36,977 ¿Me decís que no soy el capitán aquí? 696 00:56:37,686 --> 00:56:39,563 Os digo lo que me plazca. 697 00:56:39,730 --> 00:56:41,607 Yo decido quién es capitán de Bellême. 698 00:56:42,650 --> 00:56:44,318 Eso es lo que valoráis. 699 00:56:44,527 --> 00:56:47,696 Eso. Ese adulador. 700 00:56:49,406 --> 00:56:51,075 ¡Aduladores todos! 701 00:56:51,242 --> 00:56:53,619 ¡Os demandaré! ¡Os demandaré por esto! 702 00:56:53,828 --> 00:56:55,704 En apenas tres años 703 00:56:55,996 --> 00:56:58,916 habéis conseguido desposaros con la hija de un traidor, 704 00:56:59,083 --> 00:57:01,627 demandarme por tierras que nunca fueron vuestras 705 00:57:02,128 --> 00:57:04,380 y plantaros ante mí dos veces en dos años 706 00:57:04,588 --> 00:57:06,632 amenazándome con demandarme de nuevo, 707 00:57:06,966 --> 00:57:10,052 todo ello sin dejar de hablar del deber y del honor. 708 00:57:10,219 --> 00:57:11,595 ¿Así es como me servís? 709 00:57:12,263 --> 00:57:14,140 Sirvo al rey. 710 00:57:15,683 --> 00:57:16,934 Al rey. 711 00:57:18,394 --> 00:57:19,645 Al rey. 712 00:57:21,897 --> 00:57:23,732 ¡El cielo y la tierra! 713 00:57:25,985 --> 00:57:27,111 ¿El cielo y la tierra qué? 714 00:57:58,642 --> 00:58:00,019 Catorce. 715 00:58:01,103 --> 00:58:03,898 Treinta y siete. Cuarenta y cinco. 716 00:58:04,481 --> 00:58:06,650 Quince. Diecisiete prestados. 717 00:58:20,748 --> 00:58:21,916 Pasad. 718 00:58:22,625 --> 00:58:23,792 Hola. 719 00:58:25,169 --> 00:58:27,004 Pensé que dormíais, milord. 720 00:58:27,421 --> 00:58:28,964 Sí, gran... 721 00:58:29,840 --> 00:58:32,259 buen amigo. No, casi, 722 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 pero atisbé unas velas, y sabía que serías tú. 723 00:58:37,264 --> 00:58:39,099 Trabajo mejor solo. 724 00:58:40,559 --> 00:58:43,187 Le ponéis difícil a un hombre hacer su trabajo. 725 00:58:43,395 --> 00:58:46,440 He venido a deciros que no te acompañaré 726 00:58:46,690 --> 00:58:48,317 a la celebración de Crespin. 727 00:58:49,276 --> 00:58:50,402 ¿Milord? 728 00:58:50,611 --> 00:58:53,364 Está muy lejos y hace mucho frío. 729 00:58:53,614 --> 00:58:55,991 Nos quedaremos a fornicar con mujeres. 730 00:58:56,200 --> 00:58:57,326 -No. -No. 731 00:58:57,576 --> 00:58:59,954 No, dicen que Jean de Carrouges irá. 732 00:59:00,704 --> 00:59:02,539 Es hora de curar esta herida. 733 00:59:03,249 --> 00:59:05,459 Nunca cambiará. ¿Por qué intentarlo? 734 00:59:05,626 --> 00:59:07,670 Porque un pleito entre vuestros vasallos 735 00:59:07,836 --> 00:59:09,380 solo trae problemas y distracciones. 736 00:59:09,546 --> 00:59:10,464 Dios mío. 737 00:59:10,673 --> 00:59:13,467 ¡Y porque fui padrino de su difunto hijo! 738 00:59:14,718 --> 00:59:16,762 Porque ocupé un lugar en su corazón. 739 00:59:16,929 --> 00:59:18,305 Haz tu voluntad. 740 00:59:18,931 --> 00:59:21,976 Podrás ver a la misteriosa esposa. 741 00:59:22,226 --> 00:59:27,564 Aparentemente, la dejará salir de la mazmorra por una vez. 742 00:59:27,731 --> 00:59:30,401 Esperemos que no le haya quitado sus libros. 743 00:59:32,027 --> 00:59:33,988 ¿La esposa de Carrouges lee? 744 00:59:35,030 --> 00:59:37,616 En tantos idiomas como tú, dicen. 745 00:59:38,409 --> 00:59:39,743 Qué pareja más curiosa. 746 00:59:39,994 --> 00:59:41,912 Lo es. ¿Cesarán las sorpresas? 747 00:59:42,121 --> 00:59:44,164 -Venid a la celebración, milord. -No. 748 00:59:44,331 --> 00:59:45,874 -¡Venid! -No. 749 00:59:54,967 --> 00:59:56,427 Demasiado vino. Me falla el latín. 750 00:59:56,635 --> 00:59:58,971 "Perdonamos al niño que teme la oscuridad. 751 00:59:59,221 --> 01:00:02,141 La tragedia son los hombres que temen la luz". 752 01:00:04,393 --> 01:00:06,562 Tu decencia será tu fin. 753 01:00:07,146 --> 01:00:09,690 Y mi decencia no tiene fin. ¡No, milord! 754 01:00:09,857 --> 01:00:11,150 ¡Recalcula! 755 01:00:14,403 --> 01:00:15,321 Lo siento. 756 01:00:15,821 --> 01:00:16,905 Lo disfrutaríais. 757 01:00:17,156 --> 01:00:19,700 Cabalgaremos hasta donde termina el río. 758 01:00:20,159 --> 01:00:23,412 Podríamos comer allí. 759 01:00:25,331 --> 01:00:27,541 Podrían prepararnos una merienda. 760 01:00:27,875 --> 01:00:30,419 Jacques Le Gris, ahorraos el esfuerzo. 761 01:00:30,669 --> 01:00:33,047 En la corte me lo han contado todo sobre vos. 762 01:00:33,339 --> 01:00:34,548 Les gusta presumir. 763 01:00:34,757 --> 01:00:35,841 Carrouges. 764 01:00:41,263 --> 01:00:42,514 Disculpad, señora. 765 01:00:57,279 --> 01:00:58,113 Carrouges. 766 01:00:59,073 --> 01:01:00,032 Le Gris. 767 01:01:00,783 --> 01:01:04,328 ¡Las paces! ¡Bien hecho! 768 01:01:04,703 --> 01:01:07,915 Que no haya animadversión entre siervos del rey. 769 01:01:08,165 --> 01:01:09,875 Su majestad nos necesita. 770 01:01:10,084 --> 01:01:12,586 Así se habla. 771 01:01:13,420 --> 01:01:14,838 Marguerite, ven. 772 01:01:15,381 --> 01:01:16,882 Besa a mi viejo amigo. 773 01:01:17,091 --> 01:01:19,218 Muéstrale la buena fe de los Carrouges. 774 01:01:28,268 --> 01:01:29,520 ¡Bravo! 775 01:01:44,284 --> 01:01:45,536 Si hacemos... 776 01:01:47,121 --> 01:01:48,122 Así. 777 01:01:48,997 --> 01:01:52,209 Creo que... Ya está. 778 01:02:04,680 --> 01:02:07,015 Qué pena que no nos conociéramos aún. 779 01:02:09,059 --> 01:02:10,477 ¿Lo es? 780 01:02:11,895 --> 01:02:17,443 No sabía lo afortunado que era Carrouges por tener una esposa tan hermosa. 781 01:02:19,319 --> 01:02:23,365 Por lo que sé, vos no tenéis problemas para conseguir mujeres hermosas. 782 01:02:25,701 --> 01:02:27,536 Y por lo que yo sé, 783 01:02:27,786 --> 01:02:29,955 es posible que tengamos mucho en común. 784 01:02:30,581 --> 01:02:32,583 ¿Qué podríamos tener en común? 785 01:02:33,167 --> 01:02:35,627 La apreciación de la belleza del otro. 786 01:02:41,508 --> 01:02:43,469 Tenéis mucho talento para halagar. 787 01:02:43,635 --> 01:02:45,429 Solo digo la verdad. 788 01:02:45,637 --> 01:02:46,972 ¿Y qué más? 789 01:02:47,222 --> 01:02:48,765 ¿Sois lectora? 790 01:02:54,354 --> 01:02:55,481 Como yo. 791 01:02:57,232 --> 01:02:58,775 El romance de la rosa. 792 01:03:00,652 --> 01:03:01,737 Me pareció aburrido. 793 01:03:01,904 --> 01:03:03,655 ¿Aburrido? Es un espanto. 794 01:03:06,783 --> 01:03:09,328 Prefiero La cortesía de Perceval. 795 01:03:09,953 --> 01:03:12,915 Es una novela mucho más exigente e interesante. 796 01:03:13,290 --> 01:03:14,958 Una mujer inteligente. 797 01:03:15,125 --> 01:03:16,418 Contadme. 798 01:03:18,086 --> 01:03:19,963 Él es ingenuo y estúpido. 799 01:03:20,714 --> 01:03:24,092 Pero tiene un corazón tan puro que puede optar al grial. 800 01:03:25,219 --> 01:03:26,595 Eso lo admiro. 801 01:03:27,638 --> 01:03:29,181 Lo entiendo. 802 01:03:29,640 --> 01:03:31,558 Él sabe lo que desea 803 01:03:31,808 --> 01:03:34,228 y no se rinde hasta conseguirlo. 804 01:03:36,146 --> 01:03:38,357 Las grandes mentes deben estar juntas. 805 01:03:38,690 --> 01:03:40,359 No os precipitéis. 806 01:03:45,322 --> 01:03:46,573 Carrouges. 807 01:03:51,078 --> 01:03:53,330 Tu esposa es encantadora, amigo. 808 01:04:21,900 --> 01:04:24,152 Se puede pecar de pensamiento, señor. 809 01:04:25,362 --> 01:04:27,990 Ella también peca al desearme a mí. 810 01:05:07,821 --> 01:05:09,781 Perdonadme. Quisiera... 811 01:06:01,124 --> 01:06:01,958 ¿Milord? 812 01:06:16,473 --> 01:06:18,767 Nunca os había visto así, milord. 813 01:06:23,397 --> 01:06:24,731 Ni yo, amigo mío. 814 01:06:25,148 --> 01:06:27,651 Llegan malas noticias del frente escocés. 815 01:06:28,860 --> 01:06:30,696 Quizás Marguerite ya sea viuda. 816 01:06:31,446 --> 01:06:34,366 No apostaría contra Jean de Carrouges en batalla. 817 01:06:35,450 --> 01:06:38,662 ¿De qué creéis que hablan ella y Jean? 818 01:06:39,955 --> 01:06:41,707 ¿Creéis que leen juntos? 819 01:06:42,541 --> 01:06:44,251 Él es analfabeto, ¿no? 820 01:06:46,712 --> 01:06:49,381 La deuda con nuestros amigos es la mayor de todas. 821 01:06:49,840 --> 01:06:52,175 ¿Es más grande que el amor? 822 01:07:11,945 --> 01:07:14,281 No lo entrené adecuadamente. 823 01:07:14,448 --> 01:07:15,782 La culpa es mía. 824 01:07:16,408 --> 01:07:19,327 ¡Señores! 825 01:07:19,494 --> 01:07:23,582 ¡Presento al caballero sir Jean de Carrouges! 826 01:07:31,465 --> 01:07:34,760 Milord, regreso de la campaña real en Escocia para informaros. 827 01:07:35,927 --> 01:07:37,679 Levántate, caballero, habla. 828 01:07:42,517 --> 01:07:46,438 Nuestros aliados escoceses no nos dieron la bienvenida. 829 01:07:47,105 --> 01:07:48,190 Asediamos Wark. 830 01:07:48,398 --> 01:07:51,651 Más alto, caballero, no te oyen al fondo. 831 01:07:54,863 --> 01:07:56,907 Asediamos Wark. 832 01:07:59,785 --> 01:08:01,328 Milord, regreso 833 01:08:02,370 --> 01:08:04,831 sin botín ni prisioneros. 834 01:08:05,040 --> 01:08:08,543 Y sin cinco de los nueve escuderos bajo mis órdenes. 835 01:08:10,086 --> 01:08:12,714 Regreso siendo caballero, sí. 836 01:08:12,881 --> 01:08:15,509 Uno que maldice Escocia y el momento que la pisé. 837 01:08:15,759 --> 01:08:16,927 Sí. 838 01:08:17,594 --> 01:08:19,763 Ya habíamos sabido 839 01:08:19,971 --> 01:08:23,225 de vuestra calamitosa campaña. 840 01:08:23,683 --> 01:08:25,227 Un resultado trágico, Jean. 841 01:08:25,477 --> 01:08:27,729 Aunque no por culpa de vuestro mando. 842 01:08:27,896 --> 01:08:28,897 ¡Eso! 843 01:08:34,152 --> 01:08:35,779 ¿Adónde vas ahora, Jean? 844 01:08:35,946 --> 01:08:37,572 A París. 845 01:08:37,739 --> 01:08:39,533 A recibir el pago del tesorero. 846 01:08:39,783 --> 01:08:40,617 Muy bien. 847 01:08:40,826 --> 01:08:43,203 Un buen soldado y una buena fortuna no se separan. 848 01:08:45,038 --> 01:08:47,207 Regreso siendo caballero. 849 01:08:47,415 --> 01:08:51,127 Es la segunda vez que no me llamáis "sir". 850 01:08:51,336 --> 01:08:53,255 No habrá una tercera. 851 01:09:00,095 --> 01:09:02,138 No pretendía ofenderos, sir Jean. 852 01:09:03,598 --> 01:09:05,600 No dejaré que me ningunee 853 01:09:07,060 --> 01:09:08,520 este escudero 854 01:09:10,188 --> 01:09:12,399 que anda por la corte 855 01:09:12,649 --> 01:09:15,861 esperando recibir regalo 856 01:09:16,111 --> 01:09:18,446 tras regalo tras regalo 857 01:09:20,323 --> 01:09:21,533 ¡y nada arriesga! 858 01:09:23,118 --> 01:09:24,202 Nada. 859 01:09:26,413 --> 01:09:29,791 Puede que consiga más propiedades en este mundo, 860 01:09:31,376 --> 01:09:32,752 que sea más valorado, 861 01:09:33,879 --> 01:09:35,797 que coma más, que beba más, 862 01:09:36,590 --> 01:09:38,008 que se encame más, 863 01:09:38,842 --> 01:09:42,679 y que se haga llamar hombre de armas. 864 01:09:43,638 --> 01:09:45,473 Pero en esta sala 865 01:09:45,682 --> 01:09:47,100 y en cualquier otra, 866 01:09:47,309 --> 01:09:49,019 en mi presencia 867 01:09:49,227 --> 01:09:50,979 me llamará "sir". 868 01:09:51,980 --> 01:09:53,189 Sir. 869 01:09:54,232 --> 01:09:55,191 Sir. 870 01:09:56,568 --> 01:09:57,986 Por supuesto, 871 01:09:58,194 --> 01:09:59,321 buen sir. 872 01:10:02,407 --> 01:10:04,826 Disfrutad de vuestra estancia en París, 873 01:10:05,076 --> 01:10:06,077 sir Jean. 874 01:10:08,872 --> 01:10:10,373 Eso es todo, Jean. 875 01:10:17,047 --> 01:10:18,048 Milord. 876 01:10:34,064 --> 01:10:34,898 ¿Quién anda ahí? 877 01:10:35,065 --> 01:10:39,319 Soy yo, Adam Louvel, señora. 878 01:10:39,569 --> 01:10:40,362 ¿Adam Louvel? 879 01:10:41,655 --> 01:10:43,657 Siento tener que pediros un gran favor. 880 01:10:45,533 --> 01:10:48,286 Mi caballo ha perdido una herradura y... 881 01:10:48,536 --> 01:10:49,621 No hay nadie. 882 01:10:49,788 --> 01:10:51,206 No se me permite abrir. 883 01:10:51,373 --> 01:10:52,582 No, por supuesto. 884 01:10:52,916 --> 01:10:56,878 Me preguntaba si podría entrar y calentarme mientras lo hierran. 885 01:10:57,087 --> 01:10:59,547 Siento mucho pedirlo. 886 01:11:00,048 --> 01:11:02,842 Será un momento. Odio pedirlo. 887 01:11:10,600 --> 01:11:12,394 Señora, perdonad la intrusión. 888 01:11:14,980 --> 01:11:18,024 Os amo más que a cualquiera y haría lo que fuera por vos. 889 01:11:18,191 --> 01:11:20,276 Todo lo que tengo es vuestro. 890 01:11:21,361 --> 01:11:23,321 ¿Cómo podéis hablarme así? 891 01:11:23,655 --> 01:11:26,658 Marguerite, ¿cómo queréis que os hable si no? 892 01:11:26,825 --> 01:11:29,452 Señora, debéis saber que no lo puedo evitar. 893 01:11:29,703 --> 01:11:32,372 Mi amor por vos me ha consumido. 894 01:11:32,539 --> 01:11:33,540 ¿Cómo osáis? 895 01:11:33,790 --> 01:11:35,709 Cuando a mi señor lo ciega el amor... 896 01:11:35,875 --> 01:11:36,501 ¡Callad! 897 01:11:36,668 --> 01:11:38,253 Debéis iros ya. Por favor. 898 01:11:38,420 --> 01:11:39,921 Ya la habéis oído. ¡Dejadnos! 899 01:11:40,088 --> 01:11:41,006 Milord. 900 01:11:47,929 --> 01:11:50,140 -Estoy casada. -Sí. 901 01:11:50,306 --> 01:11:52,350 Lleváis una pesada carga. 902 01:11:53,101 --> 01:11:56,396 Un hombre frío e insensible que no os ama como yo. 903 01:11:56,604 --> 01:11:58,398 Que no valora la maravilla que sois. 904 01:11:58,606 --> 01:12:00,233 -Por favor. -Quiero vuestra felicidad. 905 01:12:00,400 --> 01:12:02,610 No soporto veros penar así. 906 01:12:02,819 --> 01:12:05,071 Sé que las finanzas de vuestra casa son frágiles. 907 01:12:05,238 --> 01:12:06,656 Mi señor provee. 908 01:12:06,865 --> 01:12:07,907 Sí. 909 01:12:11,327 --> 01:12:14,080 Pero ¿reconoce que sois la más 910 01:12:14,998 --> 01:12:16,458 exquisita 911 01:12:19,044 --> 01:12:20,754 y fascinante de las mujeres? 912 01:12:24,049 --> 01:12:25,759 Una mujer 913 01:12:26,843 --> 01:12:28,470 a la que dedicaría toda mi vida. 914 01:12:31,639 --> 01:12:34,392 Dejadme decir que os amo. 915 01:12:34,601 --> 01:12:36,728 Sé que vos también me amáis. No hay duda. 916 01:12:36,936 --> 01:12:39,022 Debéis marcharos. Ahora, por favor. 917 01:13:20,021 --> 01:13:21,606 ¡Jeanette! 918 01:13:27,987 --> 01:13:30,824 Si huyes, te perseguiré. 919 01:13:42,752 --> 01:13:43,670 -No. -Sí. 920 01:13:43,837 --> 01:13:44,921 No. 921 01:13:47,006 --> 01:13:48,424 No. 922 01:13:53,096 --> 01:13:54,180 No. 923 01:13:56,391 --> 01:13:57,392 ¡No! 924 01:14:25,670 --> 01:14:26,671 No. 925 01:14:30,175 --> 01:14:31,176 No. 926 01:14:32,510 --> 01:14:33,845 Por favor, no. 927 01:15:27,649 --> 01:15:30,652 Te sientes culpable, pero, amor mío, 928 01:15:30,818 --> 01:15:33,029 te lo suplico, no se lo cuentes a nadie. 929 01:15:35,156 --> 01:15:37,075 Por tu propia seguridad. 930 01:15:37,867 --> 01:15:40,078 Si tu marido se entera, 931 01:15:41,162 --> 01:15:42,330 podría matarte. 932 01:15:43,706 --> 01:15:45,250 No digas nada. 933 01:15:47,210 --> 01:15:49,337 Yo también callaré. 934 01:15:56,761 --> 01:15:59,180 No te sientas mal, amor mío. 935 01:16:00,390 --> 01:16:02,725 No pudimos evitarlo. 936 01:16:08,731 --> 01:16:10,858 Perdóname, padre, porque he pecado. 937 01:16:11,067 --> 01:16:12,652 Habla, hijo mío. 938 01:16:13,778 --> 01:16:16,698 Cargo con un pecado que me pesa en el corazón. 939 01:16:16,864 --> 01:16:18,324 ¿Qué sucede, hijo mío? 940 01:16:19,867 --> 01:16:22,287 He cometido el pecado de adulterio 941 01:16:24,038 --> 01:16:26,708 contra un hombre que fue mi amigo. 942 01:16:27,500 --> 01:16:28,501 ¿Conoces los mandamientos? 943 01:16:28,668 --> 01:16:30,378 Sí, padre. 944 01:16:31,045 --> 01:16:32,797 Pido perdón. 945 01:16:33,047 --> 01:16:34,799 Hijo mío, Mateo nos dice 946 01:16:35,550 --> 01:16:37,552 que quien mire a una mujer con lujuria 947 01:16:37,760 --> 01:16:40,388 ya ha cometido adulterio en su corazón. 948 01:16:40,596 --> 01:16:42,515 Pero ¿el amor es un pecado, padre? 949 01:16:44,475 --> 01:16:46,185 ¿Cómo buscar absolución por el amor? 950 01:16:46,352 --> 01:16:47,895 Esto es obra del diablo. 951 01:16:48,062 --> 01:16:49,897 Esta seductora os lleva por mal camino. 952 01:16:50,106 --> 01:16:52,650 Así como Eva desvió a Adán del camino divino. 953 01:16:52,817 --> 01:16:53,943 Eso no es amor. 954 01:16:54,152 --> 01:16:56,195 Entonces, ¿por qué? 955 01:16:57,572 --> 01:16:59,991 Dios es fiel. 956 01:17:00,158 --> 01:17:04,120 No te tentará más allá de lo que puedas soportar. 957 01:17:05,580 --> 01:17:07,332 Es una prueba. 958 01:17:10,251 --> 01:17:11,294 -Amigo mío. -Milord. 959 01:17:12,003 --> 01:17:13,004 Siéntate. 960 01:17:21,471 --> 01:17:23,181 Tendrás que sentarte. 961 01:17:27,685 --> 01:17:28,519 Bebe. 962 01:17:35,234 --> 01:17:38,071 Deberías beberlo todo. 963 01:17:43,242 --> 01:17:45,995 No me andaré con rodeos para contarte esto. 964 01:17:47,580 --> 01:17:51,959 Te han acusado de algo impensable. 965 01:17:53,086 --> 01:17:56,047 Jean de Carrouges, evidentemente, 966 01:17:56,214 --> 01:17:57,548 entre otros, 967 01:17:57,715 --> 01:18:00,468 ha estado contando a quien quisiera escucharlo 968 01:18:00,635 --> 01:18:02,136 que tú 969 01:18:03,930 --> 01:18:07,266 tomaste a su esposa en contra de su voluntad. 970 01:18:16,150 --> 01:18:17,360 No sé qué decir. 971 01:18:19,987 --> 01:18:21,823 ¿Por qué diría algo así? 972 01:18:22,615 --> 01:18:25,868 Jacques, estamos solos tú y yo. 973 01:18:26,035 --> 01:18:28,204 Debo saberlo. Es un asunto grave. 974 01:18:29,247 --> 01:18:30,957 La acusación es falsa. 975 01:18:35,086 --> 01:18:38,381 Protestó, como es de recibo, pero es una dama. 976 01:18:38,548 --> 01:18:40,299 No fue en contra de su voluntad. 977 01:18:44,095 --> 01:18:46,639 ¿Por qué tendría que hacer algo así? 978 01:18:46,848 --> 01:18:49,100 ¿Me falta alguna vez la compañía femenina? 979 01:18:49,392 --> 01:18:50,726 No. 980 01:18:50,977 --> 01:18:53,521 Pero últimamente estás distinto. 981 01:18:54,564 --> 01:18:57,942 Es cierto, lo confieso, es una sensación que no conocía. 982 01:18:58,109 --> 01:18:59,444 Un amor... 983 01:19:02,029 --> 01:19:03,156 que nunca había conocido. 984 01:19:06,325 --> 01:19:09,662 Me ha costado lo indecible no volver a ella. 985 01:19:12,707 --> 01:19:13,708 Sabíamos que estaba mal, 986 01:19:13,916 --> 01:19:16,419 confesé mi adulterio, y cumplí mi penitencia. 987 01:19:16,627 --> 01:19:19,630 Pero os juro que la acusación de violación es falsa. 988 01:19:20,256 --> 01:19:22,717 Por supuesto que es absurda. Como sospechaba. 989 01:19:22,925 --> 01:19:24,927 Pero debo defender mi nombre. 990 01:19:25,094 --> 01:19:26,888 No, no debes hacer tal cosa. 991 01:19:27,096 --> 01:19:28,723 Por mi honor, lo haré. Debo. 992 01:19:28,890 --> 01:19:31,976 Sé que deseas defender tu nombre y honor, 993 01:19:32,143 --> 01:19:35,980 pero las mentes comunes no conciben esos matices. 994 01:19:36,814 --> 01:19:38,733 No entienden el mundo como nosotros. 995 01:19:38,900 --> 01:19:41,110 Solo ven villanos y héroes. 996 01:19:41,277 --> 01:19:42,153 Milord... 997 01:19:42,403 --> 01:19:44,363 Niega, niega, niega. 998 01:19:44,530 --> 01:19:48,117 En todas partes, siempre, en todo momento y a todos. 999 01:19:48,367 --> 01:19:50,036 No cometiste adulterio. 1000 01:19:50,203 --> 01:19:51,287 Nunca sucedió. 1001 01:19:51,454 --> 01:19:53,122 No hay pruebas. 1002 01:19:53,956 --> 01:19:56,626 Será tu palabra contra la de Jean de Carrouges. 1003 01:19:56,834 --> 01:19:58,002 Sí, milord. 1004 01:19:59,712 --> 01:20:02,173 Tendremos que someternos a un juicio público. 1005 01:20:02,381 --> 01:20:05,843 Se te acusará de violación 1006 01:20:06,636 --> 01:20:09,597 y emitirá un veredicto vuestro señor, 1007 01:20:09,805 --> 01:20:11,849 con derecho a juzgar este asunto, 1008 01:20:12,058 --> 01:20:14,352 y como quiso el destino, 1009 01:20:14,519 --> 01:20:16,229 resulta que soy yo. 1010 01:20:22,485 --> 01:20:26,697 Por la presente encuentro a Jacques Le Gris completamente inocente 1011 01:20:26,864 --> 01:20:28,658 y sin culpa alguna. 1012 01:20:28,866 --> 01:20:31,369 Ordeno anular el caso criminal, 1013 01:20:31,577 --> 01:20:33,496 y deberá eliminarse del registro. 1014 01:20:33,663 --> 01:20:36,082 No habrá más que hablar. 1015 01:20:36,874 --> 01:20:38,918 No habrá más habladurías 1016 01:20:39,085 --> 01:20:41,963 o las castigaré yo mismo. 1017 01:20:42,296 --> 01:20:43,798 ¿Queda entendido? 1018 01:20:44,423 --> 01:20:47,593 En cuanto al testimonio jurado de lady Marguerite, 1019 01:20:47,760 --> 01:20:51,013 solo se puede llegar a la conclusión de que lo soñó. 1020 01:20:51,973 --> 01:20:54,809 Enviad este veredicto inmediatamente a París, 1021 01:20:55,017 --> 01:20:58,854 antes de que este caballero moleste más a nuestro rey. 1022 01:21:00,773 --> 01:21:01,857 Sí, hablad. 1023 01:21:02,066 --> 01:21:04,193 Milord, me han informado 1024 01:21:04,402 --> 01:21:07,488 de que Jean de Carrouges ya ha viajado a París. 1025 01:21:07,655 --> 01:21:11,284 Presenta una apelación a su majestad en este momento. 1026 01:21:19,875 --> 01:21:21,502 Cabrón. 1027 01:21:21,711 --> 01:21:23,504 El privilegio del clero. 1028 01:21:23,713 --> 01:21:25,590 No habrá juicio. 1029 01:21:25,798 --> 01:21:27,592 Sois un clérigo de órdenes menores. 1030 01:21:27,758 --> 01:21:30,636 Podréis libraros de los tribunales seculares 1031 01:21:30,803 --> 01:21:32,388 y ser juzgado por la Iglesia, 1032 01:21:32,555 --> 01:21:35,057 donde las condiciones son más favorables. 1033 01:21:36,642 --> 01:21:38,436 Los hombres de la Iglesia 1034 01:21:38,644 --> 01:21:42,440 figuran desproporcionadamente entre los acusados de violación. 1035 01:21:42,690 --> 01:21:46,652 Evitan castigos serios reclamando el privilegio del clero, así que 1036 01:21:46,902 --> 01:21:49,989 la Iglesia juzgará vuestro caso y fin del asunto. 1037 01:21:50,281 --> 01:21:52,158 Pero ¿qué pasa con mi nombre? 1038 01:21:55,453 --> 01:21:56,787 ¿Tuvieron 1039 01:21:57,663 --> 01:21:58,789 una aventura? 1040 01:22:01,375 --> 01:22:02,501 Por supuesto que no. 1041 01:22:02,710 --> 01:22:06,547 Es extraño que ella arriesgue su vida afirmando que fue una violación. 1042 01:22:08,215 --> 01:22:10,134 ¿Por qué haría algo así? 1043 01:22:10,301 --> 01:22:14,347 Toda Francia habla de esto y soy inocente. 1044 01:22:14,513 --> 01:22:17,391 ¡He dicho públicamente que nunca ocurrió! 1045 01:22:17,558 --> 01:22:22,146 Sin embargo, bajo extraordinaria presión y arriesgando su nombre y reputación, 1046 01:22:22,396 --> 01:22:25,650 la señora Marguerite ha dicho que sí ocurrió. 1047 01:22:29,570 --> 01:22:31,572 Formalmente, no se trata de ella. 1048 01:22:33,032 --> 01:22:34,533 La violación no es un delito penal. 1049 01:22:34,742 --> 01:22:37,912 Es un delito contra la propiedad de su guardián. 1050 01:22:38,120 --> 01:22:39,914 En este caso, Jean de Carrouges. 1051 01:22:40,122 --> 01:22:44,835 No es un asunto que deba resolverse mediante un duelo a muerte. 1052 01:22:46,671 --> 01:22:49,048 Debería resolverse discretamente. 1053 01:22:54,011 --> 01:22:55,888 Acogeos al privilegio del clero. 1054 01:22:58,516 --> 01:23:00,184 No soy un cobarde. 1055 01:23:10,027 --> 01:23:13,739 Excelente y poderoso rey y nuestro soberano señor, 1056 01:23:13,906 --> 01:23:15,282 me presento, 1057 01:23:15,449 --> 01:23:17,284 Jacques Le Gris, 1058 01:23:17,451 --> 01:23:20,913 escudero y acusado, 1059 01:23:21,163 --> 01:23:23,165 y por la presente niego 1060 01:23:23,416 --> 01:23:24,959 todas las acusaciones, 1061 01:23:25,126 --> 01:23:26,627 especialmente 1062 01:23:27,586 --> 01:23:29,714 lo dicho por Jean de Carrouges, 1063 01:23:29,922 --> 01:23:32,049 de que tuve conocimiento ilegal 1064 01:23:34,260 --> 01:23:35,636 y carnal 1065 01:23:35,845 --> 01:23:37,263 de su esposa, 1066 01:23:37,680 --> 01:23:39,765 la señora Marguerite de Carrouges, 1067 01:23:41,058 --> 01:23:43,144 ni en la tercera semana de enero 1068 01:23:43,728 --> 01:23:46,147 ni en cualquier otro momento. 1069 01:23:46,313 --> 01:23:49,275 Y sostengo además, salvando el honor de su majestad, 1070 01:23:49,900 --> 01:23:51,277 que el susodicho caballero 1071 01:23:51,485 --> 01:23:53,237 ha mentido falsa 1072 01:23:53,446 --> 01:23:54,905 y malvadamente. 1073 01:23:56,574 --> 01:23:57,950 Y que es falso 1074 01:23:58,451 --> 01:24:00,953 y malvado por afirmar tal cosa. 1075 01:24:03,664 --> 01:24:05,583 Y mantengo además, 1076 01:24:08,294 --> 01:24:10,171 con la ayuda de Dios 1077 01:24:11,756 --> 01:24:13,299 y la de Nuestra Señora, 1078 01:24:15,217 --> 01:24:19,096 que juro hacer lo que sea necesario para demostrar mi inocencia. 1079 01:24:33,194 --> 01:24:35,613 El caballero y el escudero han hablado bien. 1080 01:24:37,198 --> 01:24:39,533 Las partes deben presentar las declaraciones 1081 01:24:39,700 --> 01:24:43,537 sobre las que el tribunal emitirá un veredicto en quince días. 1082 01:24:44,872 --> 01:24:46,665 Si cualquiera de los dos 1083 01:24:46,874 --> 01:24:48,584 intenta huir de París, 1084 01:24:48,793 --> 01:24:51,879 se tomará como señal de su culpabilidad. 1085 01:24:52,046 --> 01:24:54,840 Se emitirán órdenes para su arresto inmediato 1086 01:24:56,133 --> 01:24:58,302 y será ahorcado. 1087 01:25:07,353 --> 01:25:11,941 El rey decidirá si se debe librar un duelo. 1088 01:25:18,405 --> 01:25:20,491 ¿Ahora qué? 1089 01:25:26,038 --> 01:25:31,043 CAPÍTULO TRES LA VERDAD SEGÚN LA DAMA MARGUERITE 1090 01:25:31,210 --> 01:25:34,004 LA VERDAD 1091 01:25:34,630 --> 01:25:38,717 Tendréis 330 libras en monedas, muebles, telas y joyas, 1092 01:25:38,926 --> 01:25:42,012 además de la finca en Mont a Gudot así como... 1093 01:25:42,179 --> 01:25:43,848 ¿Qué hay de Aunou-le-Faucon? 1094 01:25:45,933 --> 01:25:49,854 Me vi obligado a vender esa propiedad al conde Pierre. 1095 01:25:57,111 --> 01:26:00,823 Acordamos que este terreno sería para quien se casase con su hija. 1096 01:26:04,577 --> 01:26:06,245 ¿No forma parte de la dote? 1097 01:26:06,453 --> 01:26:08,247 No podía pagar mis rentas. 1098 01:26:08,414 --> 01:26:09,790 Me lo prometisteis. 1099 01:26:10,332 --> 01:26:12,042 Lo habíamos hablado. 1100 01:26:12,835 --> 01:26:14,587 Mi hija viene con lo ofrecido. 1101 01:26:14,753 --> 01:26:16,463 Es todo lo que tengo. 1102 01:26:18,382 --> 01:26:20,843 ¿Y qué pasa con el precio de la novia? 1103 01:26:21,260 --> 01:26:25,556 Os ofrezco un apellido de valor. 1104 01:26:35,316 --> 01:26:40,154 Supongo que es capaz de desempeñar su deber como esposa. 1105 01:26:40,321 --> 01:26:41,322 Parir un heredero. 1106 01:26:42,197 --> 01:26:44,617 Mi hija es fuerte y sana, 1107 01:26:45,284 --> 01:26:47,494 y está lista para honrar el matrimonio. 1108 01:26:49,622 --> 01:26:53,375 La concepción de un heredero y de otros niños será rápida. 1109 01:26:54,585 --> 01:26:56,420 Y prolífica. 1110 01:27:03,385 --> 01:27:04,428 Proceda. 1111 01:27:06,680 --> 01:27:08,349 ¡La boda se celebrará! 1112 01:27:34,875 --> 01:27:36,293 Sois perfecta. 1113 01:28:01,026 --> 01:28:03,278 Espero que os haya resultado agradable. 1114 01:28:05,990 --> 01:28:07,866 Sí, milord, mucho. 1115 01:28:09,326 --> 01:28:13,664 No podría haber pedido una noche de bodas más satisfactoria. 1116 01:28:15,082 --> 01:28:18,711 Quizá hayamos concebido esta misma noche. 1117 01:28:33,267 --> 01:28:35,185 Lo disfrutaríais. Cabalgaríamos 1118 01:28:35,352 --> 01:28:37,813 -desde el valle donde... -Milord. Carrouges. 1119 01:28:51,785 --> 01:28:52,786 Carrouges. 1120 01:28:54,246 --> 01:28:55,247 Le Gris. 1121 01:28:55,831 --> 01:28:59,126 ¡Las paces! ¡Bien hecho! 1122 01:28:59,293 --> 01:29:02,296 Que no haya animadversión entre siervos del rey. 1123 01:29:03,338 --> 01:29:05,299 Marguerite, ven. 1124 01:29:05,466 --> 01:29:09,386 Besa a mi viejo amigo. Muéstrale la buena fe de la casa de Carrouges. 1125 01:29:29,073 --> 01:29:32,242 ¿Quién es ese escudero? Es peligrosamente guapo. 1126 01:29:32,409 --> 01:29:34,745 Tiene toda una reputación. 1127 01:29:34,912 --> 01:29:37,873 Si milord muere, con gusto aumentaré esa reputación. 1128 01:29:38,040 --> 01:29:39,625 No hace falta que muera. 1129 01:29:39,792 --> 01:29:42,294 -Marie. -¿Cómo puedes hablar así? 1130 01:29:42,461 --> 01:29:44,755 No deben verme ni escucharme contigo. 1131 01:29:45,047 --> 01:29:46,590 Mi marido me mataría. 1132 01:29:46,757 --> 01:29:48,717 Pero moriríais feliz. 1133 01:29:48,884 --> 01:29:50,677 Es guapo. 1134 01:29:50,844 --> 01:29:52,429 Encantador, por lo que dicen. 1135 01:29:52,596 --> 01:29:55,224 Es cierto que es guapo y encantador, 1136 01:29:55,390 --> 01:29:57,684 pero mi marido no se fía de él. 1137 01:30:04,775 --> 01:30:06,026 Estoy orgullosa de ti. 1138 01:30:06,819 --> 01:30:09,238 Sé que esta reconciliación ha sido difícil. 1139 01:30:09,571 --> 01:30:11,240 Me diste un buen consejo. 1140 01:30:12,241 --> 01:30:14,034 Eres amable con Jacques Le Gris. 1141 01:30:14,910 --> 01:30:17,162 Ese hombre es muy vanidoso. 1142 01:30:18,914 --> 01:30:20,415 Pero ves 1143 01:30:20,833 --> 01:30:24,711 cómo una sonrisa y una palabra amable llegan más lejos que una amenaza. 1144 01:30:26,046 --> 01:30:27,464 Aunque no sean sinceras. 1145 01:30:33,303 --> 01:30:34,972 Mientras esté fuera, 1146 01:30:35,180 --> 01:30:36,807 además de una buena cosecha, 1147 01:30:36,974 --> 01:30:39,935 nuestra fortuna dependerá de la cría de estos caballos. 1148 01:30:40,144 --> 01:30:42,062 ¿Y del cobro de rentas? 1149 01:30:42,271 --> 01:30:43,772 Sí, por supuesto. 1150 01:30:43,939 --> 01:30:45,774 Ponte allí. 1151 01:30:45,941 --> 01:30:47,985 Compré esta yegua para criar. 1152 01:30:48,193 --> 01:30:51,238 Proviene de un largo linaje de caballos de guerra. 1153 01:30:51,738 --> 01:30:54,575 Parirá muchos potros valiosos. 1154 01:30:54,783 --> 01:30:55,784 A veces, la diferencia 1155 01:30:55,993 --> 01:30:59,913 entre la victoria y la derrota, entre la vida y la muerte... 1156 01:31:00,122 --> 01:31:02,541 ¡Apartad! 1157 01:31:02,708 --> 01:31:03,792 ¡Cuidado con la puerta! 1158 01:31:05,460 --> 01:31:06,545 ¡No! 1159 01:31:07,296 --> 01:31:08,046 ¡Quieto! 1160 01:31:09,548 --> 01:31:10,257 ¡No! 1161 01:31:10,424 --> 01:31:11,383 Tranquila, chica. 1162 01:31:13,010 --> 01:31:14,094 -¡Tranquila! -Agarradla. 1163 01:31:14,761 --> 01:31:16,096 ¡El semental no! 1164 01:31:17,431 --> 01:31:19,057 ¡No! ¡Tú no! 1165 01:31:19,308 --> 01:31:20,809 No con mi yegua. 1166 01:31:24,813 --> 01:31:26,857 ¡Las puertas se cierran! 1167 01:31:27,024 --> 01:31:28,358 Sí, milord. 1168 01:31:29,568 --> 01:31:31,195 ¡La yegua está en celo! 1169 01:31:32,863 --> 01:31:35,073 No es algo insignificante. 1170 01:31:35,324 --> 01:31:36,408 Cuesta dinero. 1171 01:31:40,662 --> 01:31:44,166 Aquí no se haría nada si no fuera por mí. 1172 01:32:10,275 --> 01:32:14,363 Confío en que vuestra pequeña muerte haya sido memorable y productiva. 1173 01:32:14,821 --> 01:32:16,615 Ha sido inolvidable. 1174 01:32:24,623 --> 01:32:27,084 ¿Por qué no he concebido aún? 1175 01:32:29,628 --> 01:32:31,922 Ardo en deseos de tener un hijo. 1176 01:32:32,464 --> 01:32:34,633 Desearlo no cuenta en esto. 1177 01:32:34,800 --> 01:32:36,510 Necesitamos un hijo. 1178 01:32:38,387 --> 01:32:41,348 ¿Crees que no lo sé? 1179 01:32:41,515 --> 01:32:43,100 No pienso en otra cosa. 1180 01:32:43,350 --> 01:32:46,270 No tuve este problema con mi primera esposa. 1181 01:32:50,190 --> 01:32:52,192 Regresaré dentro de unos meses. 1182 01:32:52,442 --> 01:32:55,070 Estarás a salvo aquí con mi madre y los criados. 1183 01:32:55,570 --> 01:32:57,489 No debes estar sola nunca. 1184 01:32:59,074 --> 01:33:01,326 Y no estés tan triste. 1185 01:33:01,618 --> 01:33:05,289 Prefiero verte de buen ánimo cuando parto para la guerra. 1186 01:33:05,455 --> 01:33:08,166 Estoy orgullosa de vos, milord. 1187 01:33:11,169 --> 01:33:12,462 Te encargarás de la finca. 1188 01:33:12,713 --> 01:33:14,131 Que no se desmande. 1189 01:33:14,339 --> 01:33:16,091 Por supuesto. 1190 01:33:28,562 --> 01:33:29,604 -Buenos días. -Señora. 1191 01:33:29,813 --> 01:33:30,981 -Señora. -Buenos días. 1192 01:33:31,273 --> 01:33:33,233 Buenos días, Henri. 1193 01:33:33,483 --> 01:33:35,485 Buenos días, señora. 1194 01:33:36,111 --> 01:33:37,821 Parece que el embarazo va bien. 1195 01:33:39,406 --> 01:33:41,033 Sí, señora. 1196 01:33:41,283 --> 01:33:42,784 ¿Por qué está encerrada? 1197 01:33:44,369 --> 01:33:47,247 Antes de irse, mi amo dijo que lo hiciera. 1198 01:33:49,916 --> 01:33:53,086 Mi marido sabe mucho de caballos, 1199 01:33:53,295 --> 01:33:55,047 de montarlos. 1200 01:33:55,255 --> 01:33:56,840 La crianza os la dejo a vos. 1201 01:33:59,551 --> 01:34:02,471 Sería mejor para su salud poder vagar libre. 1202 01:34:03,430 --> 01:34:05,932 Entonces vagará libre. 1203 01:34:06,099 --> 01:34:07,517 Gracias, señora. 1204 01:34:14,107 --> 01:34:18,236 Incluye la renta del mes pasado, señora. 1205 01:34:18,403 --> 01:34:19,654 ¿No pudisteis pagar? 1206 01:34:20,572 --> 01:34:22,908 El señor nunca vino a recaudarla. 1207 01:34:28,538 --> 01:34:30,791 -¿Es inusual? -No. 1208 01:34:31,333 --> 01:34:33,043 Pero no es ningún problema. 1209 01:34:34,669 --> 01:34:36,338 Gracias. 1210 01:34:52,062 --> 01:34:53,688 ¿Henri? 1211 01:34:54,064 --> 01:34:55,399 ¿Sí, señora? 1212 01:34:56,733 --> 01:34:59,403 ¿Los bueyes no son muy lentos? 1213 01:34:59,653 --> 01:35:01,863 La tierra aún está helada. 1214 01:35:02,072 --> 01:35:03,407 Les está costando. 1215 01:35:03,782 --> 01:35:07,244 Si queremos sembrar la avena a tiempo, hay que ser más rápidos. 1216 01:35:07,411 --> 01:35:08,537 Quiero usar los caballos. 1217 01:35:09,788 --> 01:35:12,165 Nunca usamos los caballos con ese fin. 1218 01:35:12,374 --> 01:35:13,959 Al amo le parecen muy valiosos. 1219 01:35:14,126 --> 01:35:18,380 No tendrán ningún valor si mueren de hambre este invierno. 1220 01:35:18,672 --> 01:35:19,714 Ocupaos de ello. 1221 01:35:20,465 --> 01:35:21,550 Enseguida. 1222 01:35:24,845 --> 01:35:27,472 Veo que os ha dado el sol en la cara, señora. 1223 01:35:27,639 --> 01:35:29,099 -Tenéis buen aspecto. -¿Sí? 1224 01:35:29,307 --> 01:35:31,143 Prefiero no estar rosa. 1225 01:35:31,309 --> 01:35:32,477 Pero hacía un día precioso. 1226 01:35:33,019 --> 01:35:35,730 Un poco de color en la cara demuestra que está viva. 1227 01:35:36,565 --> 01:35:37,732 Apenas. 1228 01:35:37,941 --> 01:35:41,903 ¿Sabéis que la semana próxima llega un famoso modista de París? 1229 01:35:42,112 --> 01:35:45,907 Habéis trabajado mucho, ¿por qué no os compráis un vestido? 1230 01:35:46,575 --> 01:35:47,701 No lo sé. 1231 01:35:47,909 --> 01:35:50,120 Copia los vestidos de la reina Isabel. 1232 01:35:50,328 --> 01:35:51,329 Causan furor. 1233 01:35:51,538 --> 01:35:52,664 Los he visto. 1234 01:35:52,873 --> 01:35:54,249 El escote es muy bajo. 1235 01:35:54,499 --> 01:35:58,753 Casi deja ver los aretes de los pezones de la reina. 1236 01:35:59,087 --> 01:36:00,005 No es verdad. 1237 01:36:00,213 --> 01:36:01,631 -Lo es. -No lo es. 1238 01:36:03,300 --> 01:36:04,634 Buenas tardes. 1239 01:36:05,844 --> 01:36:07,220 Buenas tardes. 1240 01:36:11,600 --> 01:36:14,060 Parece que las cosas van bastante bien. 1241 01:36:14,895 --> 01:36:17,272 Disfruto con estas tareas. 1242 01:36:17,481 --> 01:36:19,399 Es un placer. 1243 01:36:19,566 --> 01:36:21,067 Hasta que él regrese de Escocia, 1244 01:36:21,276 --> 01:36:22,611 por supuesto. 1245 01:36:23,612 --> 01:36:24,905 Pero es lamentable 1246 01:36:25,113 --> 01:36:29,576 que no hayáis alejado a vuestro marido de los conflictos con otros. 1247 01:36:29,784 --> 01:36:32,704 Jean hace lo que cree necesario. 1248 01:36:35,665 --> 01:36:38,543 ¿Puedo preguntar qué hacéis? Parece precioso. 1249 01:36:40,629 --> 01:36:42,005 Me entristece decir 1250 01:36:42,214 --> 01:36:43,798 que es algo 1251 01:36:44,049 --> 01:36:46,801 aparentemente sin uso. 1252 01:36:48,303 --> 01:36:50,597 Sois muy cruel. 1253 01:36:53,016 --> 01:36:54,059 Soy buena esposa. 1254 01:36:55,268 --> 01:36:58,271 Siempre que cumplas tus deberes conyugales. 1255 01:37:01,441 --> 01:37:04,528 Quizá no te sientes complacida. 1256 01:37:15,038 --> 01:37:16,498 ¿Qué tal dormís? 1257 01:37:16,706 --> 01:37:17,958 Con interrupciones. 1258 01:37:18,416 --> 01:37:20,669 Articulaciones flácidas. 1259 01:37:21,378 --> 01:37:24,089 ¿Sabor amargo en la boca? 1260 01:37:24,256 --> 01:37:25,715 No lo sé. 1261 01:37:27,926 --> 01:37:32,806 Señora, parece que sufrís un desequilibrio de los cuatro humores, 1262 01:37:33,014 --> 01:37:35,850 principalmente la bilis negra. 1263 01:37:36,101 --> 01:37:37,519 Sufrís una grave melancolía, 1264 01:37:37,727 --> 01:37:41,273 vuestro cuerpo está frío y seco. 1265 01:37:41,606 --> 01:37:42,649 Quizá esto, 1266 01:37:42,857 --> 01:37:45,527 junto con otros factores, 1267 01:37:45,694 --> 01:37:47,195 incluida la voluntad de Dios, 1268 01:37:47,445 --> 01:37:49,573 podría estar impidiendo la concepción. 1269 01:37:53,159 --> 01:37:56,663 Es imperativo que sintáis una conclusión placentera, 1270 01:37:56,830 --> 01:37:59,708 similar a la de vuestro marido, para concebir. 1271 01:38:00,208 --> 01:38:01,042 ¿La lográis? 1272 01:38:02,127 --> 01:38:03,962 Sí. 1273 01:38:04,421 --> 01:38:08,216 ¿El coito con vuestro marido os parece placentero? 1274 01:38:09,426 --> 01:38:11,219 Sí, por supuesto, doctor. 1275 01:38:13,430 --> 01:38:18,727 Aunque no estoy segura de sentir "la pequeña muerte", como la llaman. 1276 01:38:19,060 --> 01:38:22,689 Si os parece placentero, es que la sentís. 1277 01:38:23,940 --> 01:38:25,358 Muy bien. 1278 01:38:26,192 --> 01:38:27,902 Cuando Jean regrese, estará agradecido, 1279 01:38:28,069 --> 01:38:32,365 he puesto las cuentas en orden y todo lo demás. 1280 01:38:32,616 --> 01:38:35,118 Quizá no le importe el gasto. 1281 01:38:35,285 --> 01:38:37,245 Compremos un vestido las dos. 1282 01:38:37,412 --> 01:38:39,247 Sorprende a tu nuevo marido. 1283 01:38:39,456 --> 01:38:40,832 No lo aprobará. 1284 01:38:41,041 --> 01:38:43,251 Dirá que tengo suficientes vestidos. 1285 01:38:44,502 --> 01:38:45,670 Llevo poco tiempo casada, 1286 01:38:45,879 --> 01:38:47,589 pero ya entiendo la carga. 1287 01:38:47,797 --> 01:38:48,840 Estás recién casada, 1288 01:38:49,049 --> 01:38:50,342 no puedes sentir una carga. 1289 01:38:50,550 --> 01:38:51,801 Bernard es un hombre frugal 1290 01:38:52,010 --> 01:38:54,095 y no le gusta besarme. 1291 01:38:56,806 --> 01:38:58,683 Pensaba que acabaría agradándome, 1292 01:38:58,892 --> 01:39:01,102 pero cada vez me repele más. 1293 01:39:02,270 --> 01:39:04,522 Supongo que siento alivio 1294 01:39:04,689 --> 01:39:05,732 por la falta de besos. 1295 01:39:08,652 --> 01:39:11,237 No es como Jean, guapo y generoso. 1296 01:39:11,863 --> 01:39:14,491 Mi matrimonio no está exento de problemas. 1297 01:39:25,085 --> 01:39:26,711 Enseguida las atiendo, señoras. 1298 01:39:26,878 --> 01:39:28,171 Gracias. 1299 01:40:00,286 --> 01:40:04,082 A pesar de las numerosas cualidades deplorables de Le Gris, 1300 01:40:04,290 --> 01:40:06,418 no se puede negar su atractivo. 1301 01:40:06,626 --> 01:40:07,627 Aunque sea burdo. 1302 01:40:07,794 --> 01:40:09,254 Y ofensivo. 1303 01:40:10,630 --> 01:40:12,590 Son todos unos necios. 1304 01:40:14,300 --> 01:40:15,844 Estoy de acuerdo. 1305 01:40:31,401 --> 01:40:32,986 Bienvenido, señor. 1306 01:40:42,871 --> 01:40:44,289 Bienvenido a casa, amor mío. 1307 01:41:07,187 --> 01:41:08,855 Me alegra mucho verte. 1308 01:41:09,022 --> 01:41:11,065 Dios mío, Marguerite, 1309 01:41:11,232 --> 01:41:12,859 ¿has perdido la dignidad? 1310 01:41:15,236 --> 01:41:19,073 Sube antes de que piensen que eres una ramera. 1311 01:41:20,658 --> 01:41:22,494 Soy tu esposa. 1312 01:41:33,421 --> 01:41:37,300 Bienvenido a casa, mi valeroso hijo. 1313 01:41:38,009 --> 01:41:39,302 Gracias. 1314 01:41:39,469 --> 01:41:41,679 Si lo hubiera visto o sabido que lo cosían, 1315 01:41:41,888 --> 01:41:42,889 lo habría impedido. 1316 01:41:47,101 --> 01:41:49,312 ¿Y cómo habríais hecho eso en mi casa? 1317 01:41:49,479 --> 01:41:50,855 Me pregunto. 1318 01:41:51,272 --> 01:41:54,234 ¿Dejaréis que vuestra esposa me hable en ese tono? 1319 01:41:55,193 --> 01:41:57,362 Marguerite es una mujer adulta, madre. 1320 01:41:57,570 --> 01:41:59,030 Toma sus propias decisiones. 1321 01:41:59,864 --> 01:42:01,658 Y aprende lecciones de ellas. 1322 01:42:05,453 --> 01:42:07,789 Mañana debo ir a París. 1323 01:42:07,997 --> 01:42:09,123 Estaré fuera una semana. 1324 01:42:09,290 --> 01:42:12,168 Pero estás enfermo. Debes quedarte aquí. 1325 01:42:12,335 --> 01:42:13,711 Sí, por favor, quédate. 1326 01:42:13,878 --> 01:42:14,879 Se me debe dinero. 1327 01:42:16,256 --> 01:42:18,049 -Pretendo conseguirlo. -Por supuesto. 1328 01:42:19,175 --> 01:42:21,803 Podríais visitar a algunos viejos amigos. 1329 01:42:21,970 --> 01:42:24,889 Le Gris está en Argentan. 1330 01:42:25,056 --> 01:42:27,183 ¿Por qué Le Gris? 1331 01:42:30,436 --> 01:42:33,398 Aseguraos de que Alice esté con ella en mi ausencia. 1332 01:42:34,440 --> 01:42:36,317 Te prohíbo salir del castillo. 1333 01:42:37,610 --> 01:42:39,153 No es seguro. 1334 01:42:41,489 --> 01:42:44,325 Me gustaría ver a mis amigas. 1335 01:42:44,534 --> 01:42:46,202 Estamos muy aislados. 1336 01:42:46,494 --> 01:42:48,037 Precisamente. 1337 01:43:05,513 --> 01:43:07,724 -¿Os vais? -Sí. 1338 01:43:07,932 --> 01:43:09,183 ¿Cuándo volveréis? 1339 01:43:09,642 --> 01:43:11,603 Cuando termine mis tareas. 1340 01:43:11,769 --> 01:43:12,979 Antes del anochecer. 1341 01:43:13,688 --> 01:43:16,107 Jean insistió en que no me dejaran sola. 1342 01:43:17,317 --> 01:43:18,318 ¡Antoine! 1343 01:43:30,204 --> 01:43:31,414 ¡Puerca! 1344 01:43:33,291 --> 01:43:35,043 Ocho, nueve, diez, once, doce... 1345 01:43:44,218 --> 01:43:45,887 Quieto. 1346 01:43:54,145 --> 01:43:55,772 ¿Quién anda ahí? 1347 01:43:55,980 --> 01:43:57,857 Soy yo. 1348 01:43:58,066 --> 01:44:00,610 Adam Louvel, señora. 1349 01:44:03,613 --> 01:44:05,156 ¿Adam Louvel? 1350 01:44:09,243 --> 01:44:10,244 Hola. 1351 01:44:11,788 --> 01:44:14,248 Tengo que pediros un gran favor. 1352 01:44:14,457 --> 01:44:16,668 Mi caballo ha perdido una herradura. 1353 01:44:16,960 --> 01:44:18,920 No hay nadie. No se me permite abrir. 1354 01:44:19,087 --> 01:44:20,964 Por supuesto. Lo entiendo. 1355 01:44:21,130 --> 01:44:22,548 Si pudiera... 1356 01:44:22,757 --> 01:44:24,759 ¿Podría esperar dentro mientras lo hierran? 1357 01:44:24,968 --> 01:44:27,053 Solo para calentarme un momento. 1358 01:44:27,261 --> 01:44:28,888 No tardaré nada. 1359 01:44:29,764 --> 01:44:31,265 Lamento incomodarla. 1360 01:44:31,474 --> 01:44:33,226 -Siento mucho pedirlo. -Por favor. 1361 01:44:36,854 --> 01:44:38,022 No estoy solo. 1362 01:44:40,066 --> 01:44:43,194 Señora, perdonad la intrusión. 1363 01:44:55,081 --> 01:44:56,207 Os amo. 1364 01:44:58,001 --> 01:44:59,627 Más que a cualquiera. 1365 01:45:01,504 --> 01:45:03,006 Haría lo que fuera por vos. 1366 01:45:04,757 --> 01:45:06,467 Todo lo que tengo es vuestro. 1367 01:45:07,927 --> 01:45:09,929 ¿Cómo podéis hablarme así? 1368 01:45:10,138 --> 01:45:12,724 Marguerite, ¿cómo queréis que os hable si no? 1369 01:45:14,642 --> 01:45:17,520 Señora, debéis saber que no lo puedo evitar. 1370 01:45:17,770 --> 01:45:21,107 Mi amor por vos me ha consumido. 1371 01:45:21,774 --> 01:45:22,734 ¿Cómo osáis? 1372 01:45:22,942 --> 01:45:24,527 Cuando a mi señor lo ciega el amor... 1373 01:45:24,694 --> 01:45:25,862 Debéis iros ya. Por favor. 1374 01:45:26,029 --> 01:45:27,488 ¡Ya la habéis oído! Dejadnos. 1375 01:45:27,655 --> 01:45:28,656 Milord. 1376 01:45:39,292 --> 01:45:41,461 -Estoy casada. -Sí. 1377 01:45:42,962 --> 01:45:44,797 Y lleváis una pesada carga. 1378 01:45:46,549 --> 01:45:50,053 Un hombre frío e insensible que no os ama como yo. 1379 01:45:50,219 --> 01:45:52,221 Que no valora la maravilla que sois. 1380 01:45:52,388 --> 01:45:54,640 Por favor, no habléis de mi marido. 1381 01:45:54,807 --> 01:45:56,350 Solo quiero vuestra felicidad. 1382 01:45:57,977 --> 01:46:01,230 No soporto veros penar así. 1383 01:46:02,356 --> 01:46:05,068 Sé que las finanzas de vuestra casa son frágiles. 1384 01:46:05,276 --> 01:46:06,861 Mi señor provee. 1385 01:46:07,070 --> 01:46:08,196 Sí. 1386 01:46:13,659 --> 01:46:16,871 Pero ¿reconoce que sois la más exquisita 1387 01:46:17,080 --> 01:46:18,456 y fascinante de las mujeres? 1388 01:46:20,249 --> 01:46:22,835 Una mujer a la que dedicaría toda mi vida. 1389 01:46:28,424 --> 01:46:30,676 Dejadme decir que os amo. 1390 01:46:33,387 --> 01:46:35,014 Y sé 1391 01:46:35,181 --> 01:46:36,474 que vos también me amáis. 1392 01:46:37,433 --> 01:46:40,019 Debéis marcharos. Por favor. 1393 01:46:46,526 --> 01:46:47,860 Marguerite, no os resistáis. 1394 01:47:13,219 --> 01:47:14,387 ¡Jeanette! 1395 01:47:19,475 --> 01:47:20,935 ¡Jeanette! 1396 01:47:24,147 --> 01:47:26,399 Si huyes, te perseguiré. 1397 01:47:32,321 --> 01:47:33,781 ¡Jeanette! 1398 01:47:39,704 --> 01:47:42,456 ¡No! 1399 01:47:49,964 --> 01:47:51,132 Ven aquí. 1400 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 No. 1401 01:47:58,014 --> 01:47:59,891 ¡No! 1402 01:48:18,492 --> 01:48:21,579 ¡No! 1403 01:48:47,813 --> 01:48:48,731 ¡No! 1404 01:48:48,898 --> 01:48:50,650 ¡No! Por favor. 1405 01:48:50,858 --> 01:48:53,819 Por favor, no lo hagáis. 1406 01:48:55,446 --> 01:48:56,364 Por favor. 1407 01:48:58,950 --> 01:49:00,368 Este es nuestro momento. 1408 01:49:47,915 --> 01:49:49,333 Por favor. 1409 01:50:20,865 --> 01:50:23,909 Te sientes culpable. 1410 01:50:24,160 --> 01:50:27,913 Pero, amor mío, te lo suplico, no se lo cuentes a nadie. 1411 01:50:28,164 --> 01:50:30,333 Por tu propia seguridad. 1412 01:50:31,459 --> 01:50:33,961 Si tu marido se entera, podría matarte. 1413 01:50:34,211 --> 01:50:35,254 No digas nada. 1414 01:50:55,149 --> 01:50:57,234 No te sientas mal, amor mío. 1415 01:50:59,195 --> 01:51:01,030 No pudimos evitarlo. 1416 01:51:53,290 --> 01:51:55,543 Señora, hemos regresado. 1417 01:52:06,637 --> 01:52:09,181 Era una nueva cocinera, y el plato era bastante sabroso 1418 01:52:09,390 --> 01:52:10,808 salvo por el queso. 1419 01:52:10,975 --> 01:52:14,562 Nunca me ha gustado ese queso, pero está en todas partes. 1420 01:52:15,938 --> 01:52:17,106 Gracias. 1421 01:52:17,314 --> 01:52:19,650 Hay un ejemplo, 1422 01:52:19,859 --> 01:52:21,610 cuyo nombre he olvidado, 1423 01:52:23,404 --> 01:52:26,615 con vetas de varios colores. 1424 01:52:28,909 --> 01:52:31,078 ¿Sabéis el nombre de este queso? 1425 01:52:31,287 --> 01:52:33,622 Creo que es roquefort. 1426 01:52:33,831 --> 01:52:37,543 No. No es roquefort. No es tan fuerte como el roquefort. 1427 01:52:37,710 --> 01:52:41,422 Pero tiene cierta textura que es muy buena para la cocina. 1428 01:52:46,677 --> 01:52:48,637 Mi señora. 1429 01:52:48,804 --> 01:52:51,599 Últimamente no coméis. 1430 01:52:51,807 --> 01:52:53,434 ¿Estáis enferma? 1431 01:52:56,353 --> 01:52:59,773 Lady Carrouges pregunta por vuestro estado mental. 1432 01:53:02,193 --> 01:53:05,196 Mi estado mental es bueno. Gracias, Alice. 1433 01:53:11,952 --> 01:53:13,662 No abráis. 1434 01:53:14,497 --> 01:53:17,082 Soy Marie. Vengo a ver a Marguerite. ¿Está? 1435 01:53:20,169 --> 01:53:21,045 Está bien. 1436 01:53:23,839 --> 01:53:25,007 Soy yo. 1437 01:53:28,594 --> 01:53:30,513 -Pasa. -Buenos días. 1438 01:53:34,058 --> 01:53:35,100 ¡Marguerite! 1439 01:53:37,061 --> 01:53:39,813 Nunca he sentido tanta alegría. Estoy embarazada. 1440 01:53:40,147 --> 01:53:42,483 Estoy embarazada. 1441 01:53:47,530 --> 01:53:49,198 ¿Te encuentras bien? 1442 01:53:49,406 --> 01:53:50,991 No pareces tú. 1443 01:53:53,244 --> 01:53:55,162 ¿No te alegras por mí? 1444 01:53:55,496 --> 01:53:56,914 Me alegro muchísimo por ti. 1445 01:54:08,842 --> 01:54:09,635 Señor. 1446 01:54:16,850 --> 01:54:17,893 Te he echado de menos. 1447 01:54:21,063 --> 01:54:22,898 ¿Tú a mí no? 1448 01:54:23,857 --> 01:54:26,318 Más de lo que imaginas. 1449 01:54:28,404 --> 01:54:30,823 -Pues vamos a la cama. -Jean. 1450 01:54:31,115 --> 01:54:33,701 -Marguerite, llevo fuera muchos días. -No puedo. 1451 01:54:34,910 --> 01:54:36,912 ¿Cómo que no puedes? 1452 01:54:40,666 --> 01:54:42,876 Tengo que contarte algo. 1453 01:54:43,127 --> 01:54:44,211 ¿Qué? 1454 01:54:52,803 --> 01:54:53,721 ¿Qué? 1455 01:54:55,431 --> 01:54:58,934 Cuando no estabas, hubo un día en que tu madre tenía asuntos 1456 01:54:59,101 --> 01:55:00,311 en Saint Pierre. 1457 01:55:00,519 --> 01:55:01,645 Sí. 1458 01:55:03,022 --> 01:55:06,358 Poco después, un hombre llegó sin avisar. 1459 01:55:08,485 --> 01:55:10,738 Lo conocía, así que lo dejé entrar. 1460 01:55:13,949 --> 01:55:15,743 Pero no estaba solo. 1461 01:55:22,166 --> 01:55:25,294 Jacques Le Gris entró en nuestra casa sin mi permiso y... 1462 01:55:25,461 --> 01:55:27,963 -¿Qué pasa con Le Gris? -Me obligó a venir a esta habitación. 1463 01:55:29,048 --> 01:55:30,049 A esta cama. 1464 01:55:36,472 --> 01:55:37,598 Me violó. 1465 01:55:39,683 --> 01:55:41,644 ¿Me estás contando la verdad? 1466 01:55:42,186 --> 01:55:43,437 Por favor. 1467 01:55:44,521 --> 01:55:46,440 ¿Me estás contando la verdad? 1468 01:55:46,649 --> 01:55:50,152 Jean, por favor. Te cuento la verdad. Debes creerme. 1469 01:55:50,653 --> 01:55:51,987 Grité. 1470 01:55:52,196 --> 01:55:53,614 Grité hasta quedarme ronca. 1471 01:55:53,781 --> 01:55:54,657 ¿Te forzó? 1472 01:55:55,824 --> 01:55:56,784 Me violó. 1473 01:55:56,950 --> 01:55:58,786 -¿No lo provocaste? -No, Jean. 1474 01:55:58,994 --> 01:56:00,079 ¿No pudiste huir? 1475 01:56:00,245 --> 01:56:02,956 Me tenía sujeta, no podía respirar. 1476 01:56:11,382 --> 01:56:15,386 ¿Este hombre solo sabe hacerme mal? 1477 01:56:20,557 --> 01:56:22,893 Jean, tengo intención de decir la verdad. 1478 01:56:23,060 --> 01:56:25,896 No me callaré. 1479 01:56:31,735 --> 01:56:34,363 No tengo derecho legal sin tu apoyo. 1480 01:56:44,790 --> 01:56:46,542 Entonces lo tendrás. 1481 01:56:50,212 --> 01:56:51,463 Ven. 1482 01:56:54,341 --> 01:56:56,760 No permitiré que sea el último que te conoce. 1483 01:56:58,137 --> 01:56:59,513 -Jean... -Ven. 1484 01:57:05,102 --> 01:57:06,687 ¡Ven! 1485 01:57:10,399 --> 01:57:12,609 Mi señora, 1486 01:57:12,818 --> 01:57:15,070 ¿juráis por vuestra vida 1487 01:57:15,279 --> 01:57:17,656 que lo que decís es verdad? 1488 01:57:19,199 --> 01:57:20,534 Lo juro. 1489 01:57:21,243 --> 01:57:23,537 ¿Lo juraréis ante Dios? 1490 01:57:24,079 --> 01:57:25,748 ¿Y ante toda Francia? 1491 01:57:28,834 --> 01:57:30,711 Lo haré. 1492 01:57:31,211 --> 01:57:32,337 Pues lucharemos. 1493 01:57:33,797 --> 01:57:35,007 Marguerite es mi esposa 1494 01:57:36,175 --> 01:57:39,178 y nos han agraviado. 1495 01:57:39,344 --> 01:57:41,346 No permitiré que quede impune. 1496 01:57:41,555 --> 01:57:44,224 La única vía es a través de Pierre. 1497 01:57:44,391 --> 01:57:45,976 Pero dudo que os conceda audiencia. 1498 01:57:46,185 --> 01:57:48,896 Contad lo que habéis oído hoy. 1499 01:57:49,062 --> 01:57:51,899 Contadlo donde podáis y a quien quiera escucharlo. 1500 01:57:52,107 --> 01:57:54,234 Seremos objeto de habladurías. 1501 01:57:54,401 --> 01:57:57,321 Si la historia se conoce en Normandía, 1502 01:57:57,529 --> 01:58:00,032 Pierre tendrá que concedernos audiencia. 1503 01:58:01,658 --> 01:58:03,202 Tenemos un plan. 1504 01:58:15,297 --> 01:58:16,298 ¿Marie? 1505 01:58:19,259 --> 01:58:20,677 Quédate un rato. 1506 01:58:22,888 --> 01:58:24,640 ¿Por qué no puedes mirarme? 1507 01:58:26,141 --> 01:58:27,351 No puedo. 1508 01:58:27,559 --> 01:58:28,685 ¿Marie? 1509 01:58:29,728 --> 01:58:31,730 ¿No lo recuerdas? 1510 01:58:31,897 --> 01:58:34,775 En una o más ocasiones dijiste que Le Gris era guapo. 1511 01:58:37,194 --> 01:58:38,195 Igual que tú. 1512 01:58:39,238 --> 01:58:40,531 Pero yo no lo acuso. 1513 01:58:40,739 --> 01:58:42,074 ¡Marie! 1514 01:58:44,910 --> 01:58:46,078 No me crees. 1515 01:58:49,164 --> 01:58:51,542 Debo irme. 1516 01:58:54,211 --> 01:58:58,048 ¡No, Jean! ¡Esto no es lo que quiero! 1517 01:58:58,257 --> 01:59:00,008 ¿No es lo que quieres? 1518 01:59:00,801 --> 01:59:04,346 ¿No pueden juzgarlo por su crimen en los tribunales? 1519 01:59:04,555 --> 01:59:07,266 ¡Pierre es el tribunal! 1520 01:59:07,516 --> 01:59:11,520 Si apelas al rey, se pondrá de parte de Pierre, como en el pasado. 1521 01:59:14,940 --> 01:59:18,026 No apelaré al rey. 1522 01:59:18,318 --> 01:59:21,113 Apelaré a Dios. 1523 01:59:29,204 --> 01:59:31,623 Marguerite, ¿por qué lo has hecho? 1524 01:59:32,207 --> 01:59:34,918 Porque lo que me pasó está mal. 1525 01:59:35,168 --> 01:59:38,213 Hombres como Le Gris poseen a las mujeres cuando quieren 1526 01:59:38,380 --> 01:59:40,173 y cuanto quieren. 1527 01:59:41,592 --> 01:59:43,260 ¿Quién te crees? 1528 01:59:45,095 --> 01:59:46,722 Mi hijo podría morir. 1529 01:59:48,056 --> 01:59:50,517 Esa es su elección. No la mía. 1530 01:59:50,893 --> 01:59:53,896 No eres distinta a las campesinas que nuestros soldados poseen 1531 01:59:54,104 --> 01:59:56,231 cuando están en guerra. 1532 01:59:56,398 --> 01:59:57,608 ¿Ellas se quejan? 1533 01:59:58,483 --> 02:00:00,694 No puedo guardar silencio. Debo hablar. 1534 02:00:00,944 --> 02:00:02,821 ¡Marguerite! 1535 02:00:02,988 --> 02:00:06,325 Lo único que has hecho es deshonrar a nuestra familia. 1536 02:00:08,619 --> 02:00:09,828 Digo la verdad. 1537 02:00:10,037 --> 02:00:12,664 La verdad no importa. 1538 02:00:16,418 --> 02:00:19,296 Me miras como si nunca hubiera sido joven. 1539 02:00:21,965 --> 02:00:23,967 A mí me violaron. 1540 02:00:26,887 --> 02:00:30,307 Y a pesar de mis protestas y mi disgusto, 1541 02:00:30,515 --> 02:00:33,101 ¿fui a llorar a mi señor, que tenía 1542 02:00:33,310 --> 02:00:34,603 mejores cosas que hacer? 1543 02:00:34,811 --> 02:00:38,565 No, me levanté 1544 02:00:38,774 --> 02:00:40,359 y seguí con mi vida. 1545 02:00:40,525 --> 02:00:42,069 Pero ¿a qué precio? 1546 02:00:42,277 --> 02:00:43,612 ¿A qué precio? 1547 02:00:47,157 --> 02:00:48,575 Estoy viva. 1548 02:00:49,993 --> 02:00:52,579 Habéis pagado muy caro por ese privilegio. 1549 02:00:55,916 --> 02:00:59,753 Sé por varias fuentes que mencionasteis 1550 02:01:00,003 --> 02:01:03,006 que monsieur Le Gris os parecía guapo. 1551 02:01:04,883 --> 02:01:10,263 Quizá soñasteis este suceso, 1552 02:01:10,430 --> 02:01:12,182 deseando que fuera verdad. 1553 02:01:13,892 --> 02:01:17,813 Sí, hace mucho tiempo, algunas amigas y yo estuvimos de acuerdo 1554 02:01:17,980 --> 02:01:21,400 en que era guapo, pero les dije que sabía que no era de fiar. 1555 02:01:24,528 --> 02:01:28,323 Darse cuenta de que un hombre es atractivo solo revela eso. 1556 02:01:34,496 --> 02:01:36,665 Y si una de ellas es una querida amiga, 1557 02:01:36,957 --> 02:01:40,377 ¿por qué presentaría esta información a la corte? 1558 02:01:41,878 --> 02:01:43,380 No lo sé. 1559 02:01:45,882 --> 02:01:50,262 ¿Cuántos años hace que estáis con Jean de Carrouges? 1560 02:01:50,429 --> 02:01:51,263 Cinco. 1561 02:01:51,430 --> 02:01:53,348 En ese tiempo 1562 02:01:53,557 --> 02:01:55,642 no le habéis dado un hijo, 1563 02:01:55,934 --> 02:01:57,477 un heredero del apellido. 1564 02:01:57,644 --> 02:02:00,105 No, monsieur. No. 1565 02:02:01,606 --> 02:02:03,316 Pero aquí estáis, 1566 02:02:03,525 --> 02:02:08,155 a los seis meses del incidente que afirmáis que es verdad, 1567 02:02:08,405 --> 02:02:10,824 embarazada de seis meses. 1568 02:02:12,659 --> 02:02:14,494 Quizá tengáis otro amante 1569 02:02:14,703 --> 02:02:18,373 y acusáis a Le Gris para ocultarlo. 1570 02:02:18,790 --> 02:02:21,668 Como he dicho, soy fiel a mi marido. 1571 02:02:23,211 --> 02:02:26,131 ¿Disfrutáis de las relaciones con vuestro marido? 1572 02:02:32,471 --> 02:02:34,264 Sí, por supuesto. 1573 02:02:34,556 --> 02:02:36,266 No lo deis por supuesto. 1574 02:02:36,725 --> 02:02:39,144 Sois consciente de que no podéis concebir 1575 02:02:39,352 --> 02:02:42,856 -a menos que sintáis placer al final. -Sí. 1576 02:02:43,023 --> 02:02:44,858 Sí. 1577 02:02:45,025 --> 02:02:49,279 ¿Y sentís placer al final? 1578 02:02:55,660 --> 02:02:57,913 Sí. Lo hago. 1579 02:02:58,163 --> 02:03:00,749 Una violación no puede provocar un embarazo. 1580 02:03:00,957 --> 02:03:02,084 Es la ciencia. 1581 02:03:02,876 --> 02:03:05,337 El tribunal puede preguntarse 1582 02:03:05,504 --> 02:03:09,633 si, tras cinco años de relaciones matrimoniales, 1583 02:03:09,841 --> 02:03:12,260 vuestro embarazo es 1584 02:03:12,469 --> 02:03:14,387 una coincidencia. 1585 02:03:15,430 --> 02:03:19,810 Digamos que creemos que decís la verdad 1586 02:03:19,976 --> 02:03:24,231 y el acto tuvo lugar. 1587 02:03:25,398 --> 02:03:27,609 Quizá lo disfrutarais 1588 02:03:27,776 --> 02:03:30,821 más de lo que querríais reconocer. 1589 02:03:30,987 --> 02:03:34,282 Explicadme cómo se puede disfrutar una violación. 1590 02:03:34,491 --> 02:03:38,078 ¿Sentisteis placer? 1591 02:03:41,248 --> 02:03:42,415 Responded. 1592 02:03:42,582 --> 02:03:44,835 ¡No experimenté ningún placer! 1593 02:03:50,006 --> 02:03:53,093 ¿Hay más preguntas? 1594 02:03:58,431 --> 02:04:03,228 Si vuestro marido perdiera el duelo, demostraría el juicio de Dios 1595 02:04:04,312 --> 02:04:06,773 y revelaría vuestro falso testimonio. 1596 02:04:07,482 --> 02:04:08,942 Lo entiendo. 1597 02:04:09,192 --> 02:04:10,944 Vuestro marido os habrá dicho 1598 02:04:11,653 --> 02:04:16,199 que la pena para una mujer por dar falso testimonio contra un hombre 1599 02:04:16,366 --> 02:04:18,535 en caso de violación 1600 02:04:18,743 --> 02:04:22,038 es que os desnuden y rapen, 1601 02:04:23,665 --> 02:04:27,252 que os pongan un collar de hierro, 1602 02:04:27,502 --> 02:04:31,131 que os aten a un poste de madera 1603 02:04:31,381 --> 02:04:33,258 y que ardáis en la hoguera. 1604 02:04:37,304 --> 02:04:39,222 Lady Marguerite, 1605 02:04:41,141 --> 02:04:43,518 es bastante común 1606 02:04:43,768 --> 02:04:47,898 que la acusada arda de 20 a 30 minutos 1607 02:04:48,064 --> 02:04:49,900 antes de morir. 1608 02:05:11,671 --> 02:05:13,131 Digo la verdad. 1609 02:05:20,263 --> 02:05:21,848 Procederemos con el duelo. 1610 02:05:40,992 --> 02:05:43,370 ¿Crees que Le Gris es guapo? 1611 02:05:44,663 --> 02:05:46,164 Me has deshonrado 1612 02:05:46,373 --> 02:05:48,583 ante mi rey y toda Francia. 1613 02:05:48,833 --> 02:05:52,170 Sabías lo que me pasaría si pierdes este duelo. 1614 02:05:52,462 --> 02:05:53,672 Y no me lo contaste. 1615 02:05:53,922 --> 02:05:55,966 Dios no castigará a quien dice la verdad. 1616 02:05:57,550 --> 02:06:02,764 Mi suerte y la de nuestro hijo no dependerá de la voluntad de Dios, 1617 02:06:02,931 --> 02:06:05,433 sino de qué carcamal se cansa antes. 1618 02:06:10,063 --> 02:06:11,606 ¿Cómo osas hablarme así? 1619 02:06:11,856 --> 02:06:13,024 ¿Qué tengo que perder? 1620 02:06:13,233 --> 02:06:16,152 Te supliqué que buscaras otra vía, y ahora puedo arder viva. 1621 02:06:16,403 --> 02:06:18,530 Arriesgo mi vida por ti. 1622 02:06:20,740 --> 02:06:23,785 Arriesgas mi vida 1623 02:06:24,035 --> 02:06:26,538 para enfrentarte a tu enemigo y salvar tu orgullo. 1624 02:06:27,706 --> 02:06:30,208 Algo que podría dejar huérfano a nuestro hijo. 1625 02:06:32,627 --> 02:06:33,920 ¿No lo habías pensado? 1626 02:06:34,504 --> 02:06:36,172 Eres un hipócrita. 1627 02:06:37,382 --> 02:06:39,259 Te ciega tu vanidad. 1628 02:06:51,354 --> 02:06:54,941 28 DE DICIEMBRE DE 1386 1629 02:06:57,527 --> 02:06:58,987 Ya está todo preparado. 1630 02:07:00,238 --> 02:07:02,115 Estoy listo. 1631 02:07:04,284 --> 02:07:06,911 Me gustaría quedarme un rato más. 1632 02:07:09,581 --> 02:07:11,666 Ten fe, Marguerite. 1633 02:07:11,875 --> 02:07:15,295 Por fin di a luz a un hijo al que amo más de lo que podía imaginar, 1634 02:07:17,797 --> 02:07:20,383 y puede que no viva para verlo crecer. 1635 02:07:24,971 --> 02:07:26,139 Esta era mi vida. 1636 02:07:28,850 --> 02:07:31,686 De haber sabido que la verdad me privaría de este amor, 1637 02:07:33,521 --> 02:07:37,067 habría hecho lo que hicieron muchas mujeres antes que yo. 1638 02:07:39,861 --> 02:07:41,821 Nada. 1639 02:07:42,781 --> 02:07:43,990 Hiciste lo correcto. 1640 02:07:45,408 --> 02:07:47,035 No si muero. 1641 02:07:50,497 --> 02:07:52,123 No soy como tú, Jean. 1642 02:07:55,960 --> 02:07:58,004 Un niño necesita a su madre 1643 02:07:58,171 --> 02:08:00,465 más que una madre necesita hacer lo correcto. 1644 02:08:24,739 --> 02:08:26,658 Caballeros, procedan. 1645 02:09:00,442 --> 02:09:01,234 Mi señora, 1646 02:09:01,860 --> 02:09:03,486 por vuestro testimonio 1647 02:09:03,653 --> 02:09:07,615 arriesgo mi vida en combate con Jacques Le Gris. 1648 02:09:07,782 --> 02:09:10,910 Sabéis que mi causa es justa y verdadera. 1649 02:09:19,002 --> 02:09:21,421 Afirmo ante todos 1650 02:09:21,921 --> 02:09:24,716 que dije la verdad. 1651 02:09:25,341 --> 02:09:26,634 Que quede en manos de Dios. 1652 02:09:56,080 --> 02:09:59,167 Hoy se hará dura justicia por la gracia de Dios. 1653 02:10:03,379 --> 02:10:06,508 Recemos por que acabe como el duelo de Flandes. 1654 02:10:06,674 --> 02:10:11,638 Un combate mano a mano en el que Le Gris le arranca los testículos a Carrouges. 1655 02:10:14,015 --> 02:10:15,600 ¡Que empiecen! 1656 02:10:15,934 --> 02:10:19,437 ¡Que empiecen! 1657 02:10:31,783 --> 02:10:33,409 Rápido. ¡Dádmela! 1658 02:10:33,576 --> 02:10:36,287 ¡Lanza! ¡Deprisa! 1659 02:10:38,373 --> 02:10:39,374 ¡Apartad! 1660 02:10:58,726 --> 02:11:00,645 ¡Lanza! 1661 02:11:30,341 --> 02:11:31,175 ¡Hacha! 1662 02:14:53,085 --> 02:14:54,545 Carrouges aún puede desangrarse. 1663 02:14:54,712 --> 02:14:55,838 Dios lo quiera. 1664 02:15:02,303 --> 02:15:04,222 ¡Matadlo! 1665 02:15:10,478 --> 02:15:13,105 -Matadlo. -¡Matadlo! 1666 02:16:09,120 --> 02:16:10,705 ¡Confiesa! 1667 02:16:15,710 --> 02:16:17,461 Confiésamelo. 1668 02:16:19,463 --> 02:16:20,965 Carrouges, no hubo violación. 1669 02:16:24,802 --> 02:16:27,013 No hubo violación. 1670 02:16:30,224 --> 02:16:32,476 ¡No hubo violación! 1671 02:16:37,231 --> 02:16:39,066 ¡En nombre de Dios 1672 02:16:39,233 --> 02:16:42,320 y si no que se condene mi alma, 1673 02:16:42,612 --> 02:16:44,614 soy inocente del crimen! 1674 02:16:49,243 --> 02:16:52,914 Entonces condenada queda. 1675 02:17:09,722 --> 02:17:11,807 Sí. 1676 02:18:03,693 --> 02:18:06,112 Id con Dios, señora. 1677 02:18:14,245 --> 02:18:16,706 No... Levantaos. 1678 02:18:18,541 --> 02:18:21,961 Os concedo el honor, caballero. 1679 02:18:22,253 --> 02:18:24,213 Dios ha hablado 1680 02:18:24,463 --> 02:18:28,634 y demostrado que vuestra causa es veraz y justa. 1681 02:18:29,176 --> 02:18:33,055 Habéis luchado con fuerza y humildad. 1682 02:18:33,305 --> 02:18:37,059 Que Dios esté con vos y vuestra esposa. 1683 02:18:39,854 --> 02:18:40,938 Vuestra esposa. 1684 02:20:15,116 --> 02:20:17,118 ¡Viva Carrouges! 1685 02:20:20,913 --> 02:20:22,123 ¡Carrouges! 1686 02:20:25,876 --> 02:20:27,753 ¡La gloria de Carrouges! 1687 02:20:32,383 --> 02:20:33,676 ¡Carrouges! 1688 02:23:09,832 --> 02:23:11,292 ¡Mira eso! 1689 02:23:34,398 --> 02:23:39,778 Sir Jean de Carrouges luchó y murió en las Cruzadas pocos años después. 1690 02:23:41,280 --> 02:23:44,658 Marguerite de Carrouges vivió treinta años de prosperidad y felicidad 1691 02:23:44,908 --> 02:23:46,910 como señora de la finca de Carrouges. 1692 02:23:47,953 --> 02:23:50,956 No volvió a casarse. 1693 02:32:30,100 --> 02:32:32,102 Traductora/Adaptadora de subtítulos en castellano: Lía Moya