1 00:01:09,152 --> 00:01:10,904 Turn to the right, milady. 2 00:01:10,988 --> 00:01:12,197 Thank you. 3 00:01:17,869 --> 00:01:19,037 That's it. 4 00:01:47,941 --> 00:01:51,278 Herald: Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:51,945 --> 00:01:56,617 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 And all other manner of people. 7 00:01:59,870 --> 00:02:03,749 That by the command of our lord, the king of France, 8 00:02:03,832 --> 00:02:06,835 it is strictly prohibited, 9 00:02:07,628 --> 00:02:10,922 on pain of death and the loss of property, 10 00:02:11,590 --> 00:02:14,009 for anyone here to be armed, 11 00:02:14,092 --> 00:02:16,803 or to carry a sword or dagger 12 00:02:16,887 --> 00:02:20,682 unless he be one who has the express permission 13 00:02:21,600 --> 00:02:23,435 of our lord, the king. 14 00:02:25,312 --> 00:02:27,773 Each man is to fight 15 00:02:27,856 --> 00:02:30,400 on horseback and on foot, 16 00:02:30,484 --> 00:02:32,277 armed in the manner that pleases him, 17 00:02:32,361 --> 00:02:35,238 with any weapon or device of attack or defence. 18 00:02:35,322 --> 00:02:40,452 Except for weapons or devices of equal design 19 00:02:41,495 --> 00:02:44,247 or made with charms or spells 20 00:02:44,331 --> 00:02:48,001 or any other thing that is forbidden by god and holy church 21 00:02:48,085 --> 00:02:50,420 to all good christians. 22 00:02:51,588 --> 00:02:54,466 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:54,549 --> 00:02:57,594 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:58,095 --> 00:03:01,223 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:03:01,848 --> 00:03:05,977 then so shall the malefactor be punished as an enemy of god 26 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 or as a traitor 27 00:03:10,190 --> 00:03:11,900 or as a murderer. 28 00:03:14,069 --> 00:03:16,238 Jacques: Tighter. Tighter. Servant: Monsieur. 29 00:04:11,376 --> 00:04:14,171 Man: Knights, proceed. 30 00:04:42,491 --> 00:04:44,785 Man 2: Let them go! 31 00:04:44,868 --> 00:04:48,205 Let them go! Let them go! 32 00:05:14,564 --> 00:05:16,691 Man: Come for your fight! 33 00:05:17,275 --> 00:05:19,486 You're all gonna die! 34 00:05:20,821 --> 00:05:23,698 You're all gonna die like pigs! 35 00:05:25,200 --> 00:05:26,993 Come on, then! 36 00:05:27,828 --> 00:05:30,580 Come on, you failed scum... 37 00:05:30,664 --> 00:05:31,748 We cannot just sit here. 38 00:05:31,832 --> 00:05:32,833 Man: And fight! 39 00:05:32,916 --> 00:05:35,335 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 40 00:05:35,418 --> 00:05:37,295 Orders be damned. For the king. 41 00:05:39,047 --> 00:05:40,715 Jean: For the king! 42 00:05:41,508 --> 00:05:42,634 Men: For the king! 43 00:06:23,425 --> 00:06:24,759 Thank you. 44 00:06:31,558 --> 00:06:35,437 Jean: I will make no apology for how you men fought today. 45 00:06:36,563 --> 00:06:38,648 It was an honour to be there with you. 46 00:06:40,233 --> 00:06:41,818 Limoges is lost. 47 00:06:42,861 --> 00:06:45,655 And our allies have failed to take the port at brest. 48 00:06:46,448 --> 00:06:49,117 Our new lord, Pierre, 49 00:06:49,200 --> 00:06:52,579 has now resigned the campaign and orders us home. 50 00:06:53,455 --> 00:06:54,915 We move at dawn. 51 00:06:55,415 --> 00:06:56,958 Men: Hear, hear. 52 00:06:57,042 --> 00:06:58,084 Man: To the king. 53 00:07:00,837 --> 00:07:03,131 Evidently, Pierre is not happy. 54 00:07:05,842 --> 00:07:06,843 Lives were saved. 55 00:07:06,927 --> 00:07:08,845 Not in limoges. 56 00:07:09,512 --> 00:07:11,765 Let us return home, my friend. 57 00:07:12,933 --> 00:07:14,643 You saved my life today. 58 00:07:16,478 --> 00:07:18,146 Thank you. 59 00:07:53,473 --> 00:07:55,183 Gatekeeper: Declare yourself! 60 00:07:56,142 --> 00:07:58,228 Squire Jean de carrouges. 61 00:07:58,311 --> 00:08:00,230 Son of the captain of this fort. 62 00:08:00,313 --> 00:08:02,065 Gatekeeper: Open the gates! 63 00:08:18,540 --> 00:08:19,874 It's a great honour for Pierre 64 00:08:19,958 --> 00:08:22,460 to have chosen your father's castle for this ceremony. 65 00:08:22,544 --> 00:08:24,504 I shall be prepared to assume this captaincy 66 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 upon my father's passing. 67 00:08:26,715 --> 00:08:28,216 Pray it is not for many years. 68 00:08:28,299 --> 00:08:30,218 Father. Mother. 69 00:08:30,301 --> 00:08:32,429 Captain. Milady. 70 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Squires. 71 00:08:34,097 --> 00:08:36,182 Do not keep our lord Pierre waiting. 72 00:08:36,266 --> 00:08:38,393 Man 1: Become your man. I shall serve you for life. 73 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Man 2: So, lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 74 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 Man 3: Milord, I become your man. I shall serve you for life. 75 00:08:50,238 --> 00:08:53,450 Man 4: Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 76 00:08:59,664 --> 00:09:02,542 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 77 00:09:10,008 --> 00:09:11,051 - Lord... - Pierre: Closer. 78 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Lord, I become your man. 79 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 I swear I shall serve you for life. 80 00:09:32,906 --> 00:09:34,449 Declare yourself. 81 00:09:35,825 --> 00:09:37,744 It is I. Helen of Troy. 82 00:09:40,955 --> 00:09:41,956 Le gris. 83 00:09:43,708 --> 00:09:45,585 Jacques: It's good to see you, my friend. 84 00:09:47,170 --> 00:09:49,172 Though I do not come only as a friend. 85 00:09:51,257 --> 00:09:53,718 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 86 00:09:58,264 --> 00:09:59,557 Speak. 87 00:10:02,227 --> 00:10:05,063 Pierre has charged me with the collection of debts. 88 00:10:05,146 --> 00:10:06,773 I see. 89 00:10:07,398 --> 00:10:10,902 I have already visited all the other tenants in his domain. 90 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 And now... 91 00:10:13,738 --> 00:10:14,948 You have come to see me. 92 00:10:15,031 --> 00:10:17,242 I have come to see you. 93 00:10:21,788 --> 00:10:24,332 These levies are for military defence. 94 00:10:25,333 --> 00:10:27,627 And you know as well as anyone our enemy's present. 95 00:10:27,710 --> 00:10:28,711 And we need to be ready. 96 00:10:28,795 --> 00:10:31,131 When have I not been ready to stand and fight for my king? 97 00:10:31,214 --> 00:10:32,215 Jacques: You have. 98 00:10:32,298 --> 00:10:33,883 More than any other. 99 00:10:35,051 --> 00:10:36,678 But that's not all this Pierre wants. 100 00:10:36,761 --> 00:10:37,804 No, what Pierre wants... 101 00:10:37,887 --> 00:10:39,848 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 102 00:10:45,979 --> 00:10:47,605 I don't have it. 103 00:10:48,398 --> 00:10:50,441 This plague has carried off half my workforce. 104 00:10:50,525 --> 00:10:51,943 My rent collection is down. 105 00:10:52,026 --> 00:10:53,546 My fields yield half what they used to. 106 00:10:53,570 --> 00:10:55,780 And the cost of labour has now risen. 107 00:10:56,489 --> 00:10:57,740 Yes. 108 00:11:00,827 --> 00:11:02,537 How is it the other vassals paid? 109 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 They paid because I had to insist. 110 00:11:06,332 --> 00:11:07,876 I see. 111 00:11:07,959 --> 00:11:10,044 And now, you insist upon me? 112 00:11:14,465 --> 00:11:15,466 Let me talk to Pierre. 113 00:11:17,927 --> 00:11:19,512 He's not without reason. 114 00:11:20,263 --> 00:11:21,890 I will explain your situation. 115 00:11:22,932 --> 00:11:24,434 You are a true friend. 116 00:11:25,059 --> 00:11:26,811 But I cannot return empty-handed. 117 00:11:27,478 --> 00:11:28,688 Of course not. 118 00:11:31,524 --> 00:11:32,734 Thank you. 119 00:11:34,402 --> 00:11:36,196 Let me see what I have at hand. 120 00:11:58,009 --> 00:11:59,594 - Jacques: Think about this. - I have. 121 00:11:59,677 --> 00:12:00,678 You have not. 122 00:12:00,762 --> 00:12:02,513 I will be fighting under admiral de vienne. 123 00:12:02,597 --> 00:12:05,016 The English are looting the cotentin peninsula as we speak. 124 00:12:05,099 --> 00:12:06,699 This plague has taken your wife and son. 125 00:12:06,726 --> 00:12:08,287 Jean: I will not stand by whilst lower normandy falls. 126 00:12:08,311 --> 00:12:09,687 Do not let this obduracy take you. 127 00:12:09,771 --> 00:12:11,189 You have no heir. 128 00:12:11,272 --> 00:12:13,733 If you die, all you have will revert to count Pierre. 129 00:12:14,567 --> 00:12:16,277 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 130 00:12:16,361 --> 00:12:17,987 He does not favour me as he does you. 131 00:12:18,071 --> 00:12:19,423 Jacques: No, you have much to live for. 132 00:12:19,447 --> 00:12:21,241 What do I have to live for, here? What? 133 00:12:21,324 --> 00:12:22,742 A name. 134 00:12:22,825 --> 00:12:26,746 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 135 00:12:26,829 --> 00:12:29,207 Your father has the captaincy of belléme. 136 00:12:29,290 --> 00:12:31,010 When he dies, you will inherit that Garrison 137 00:12:31,084 --> 00:12:32,394 and everything that comes with it. 138 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 And I am your friend. 139 00:12:35,046 --> 00:12:37,966 And there are many others like me who would prefer you not perish. 140 00:12:39,968 --> 00:12:42,387 I don't embark on this campaign recklessly. 141 00:12:43,721 --> 00:12:45,348 I don't embark on it just to fight. 142 00:12:45,974 --> 00:12:46,975 Then why? 143 00:12:47,475 --> 00:12:49,769 Jacques. 144 00:12:52,355 --> 00:12:53,564 I am 145 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 broke. 146 00:12:57,860 --> 00:12:59,237 I need money. 147 00:13:52,415 --> 00:13:55,293 Townspeople: Long live the king! 148 00:13:56,669 --> 00:13:58,504 Long live the king! 149 00:14:16,522 --> 00:14:18,642 - Man 1: They're back! - Quick! Come on! They're back! 150 00:14:31,537 --> 00:14:32,857 Woman 1: I'll take that from you. 151 00:14:32,914 --> 00:14:34,749 Woman 2: Let me help you, sir. 152 00:14:34,832 --> 00:14:36,626 Woman 3: Turn around, please, my lord. 153 00:14:39,837 --> 00:14:41,672 Woman 4: Lift, lift your arm. 154 00:14:43,758 --> 00:14:45,343 Woman: Take them more bread. 155 00:14:45,426 --> 00:14:46,803 Over here. They want some more. 156 00:15:06,030 --> 00:15:08,032 Robert de thibouville. 157 00:15:08,116 --> 00:15:11,035 He's providing shelter and vittles for us. 158 00:15:12,203 --> 00:15:13,621 De thibouville? 159 00:15:14,831 --> 00:15:17,208 Did he not side with the English against us at poitiers? 160 00:15:17,291 --> 00:15:20,211 Yes, but he was pardoned along with the others. 161 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 He's with us now. 162 00:15:21,963 --> 00:15:24,340 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 163 00:15:24,424 --> 00:15:25,758 Steady, Jean. 164 00:15:25,842 --> 00:15:27,718 It's a roof over our heads. 165 00:15:27,802 --> 00:15:29,178 Besides, 166 00:15:29,262 --> 00:15:31,848 he has quite the wine cellar. 167 00:15:47,905 --> 00:15:49,240 Jean: What a beauty. 168 00:15:51,117 --> 00:15:52,493 She is a de thibouville? 169 00:15:52,577 --> 00:15:54,829 Yes. Her name is even older than yours. 170 00:15:54,912 --> 00:15:57,290 She's his only daughter. 171 00:15:57,373 --> 00:15:59,417 There's a dowry to be had. 172 00:15:59,500 --> 00:16:00,936 Of course, a man would have to bear the Mark 173 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 of her father's disgrace... 174 00:16:02,420 --> 00:16:05,214 I don't imagine one would suffer too greatly 175 00:16:05,298 --> 00:16:07,049 at the task of producing an heir. 176 00:16:09,469 --> 00:16:11,179 Gentlemen, welcome. 177 00:16:11,721 --> 00:16:13,347 You fought bravely. 178 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 Thank you for hosting us. 179 00:16:15,892 --> 00:16:18,060 - I would like to introduce... - Jean de carrouges. 180 00:16:18,769 --> 00:16:20,396 Your reputation precedes you. 181 00:16:20,480 --> 00:16:22,398 As does yours. 182 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 It's my pleasure to host you and your men. 183 00:16:26,152 --> 00:16:29,280 It is only just to support the men who fight for the king. 184 00:16:31,199 --> 00:16:33,534 Some lessons are learned later in life, hmm? 185 00:16:36,871 --> 00:16:38,456 Allow me to introduce my daughter. 186 00:16:38,539 --> 00:16:40,166 Marguerite. 187 00:16:40,249 --> 00:16:43,085 Marguerite, this is squire Jean de carrouges. 188 00:16:44,545 --> 00:16:46,964 Milady, I'm pleased to meet you. 189 00:16:48,216 --> 00:16:49,884 Pleasure is mine. 190 00:17:00,686 --> 00:17:03,356 Robert: The dowry includes this parcel as well. 191 00:17:03,856 --> 00:17:06,025 Starting at the hunting grounds. 192 00:17:12,073 --> 00:17:14,909 Jean: What of this here? The one to the north? 193 00:17:14,992 --> 00:17:16,953 Aunou-ie-faucon. 194 00:17:21,123 --> 00:17:24,293 As I say, starting at the hunting grounds. 195 00:17:35,513 --> 00:17:37,515 Jean: I'll have that piece of land as well. 196 00:17:38,558 --> 00:17:39,642 Most certainly. 197 00:17:55,283 --> 00:17:57,785 All: Amen. 198 00:18:39,327 --> 00:18:41,454 I'm a veryjealous man, milady. 199 00:18:41,996 --> 00:18:44,957 Tonight, you are mine and will dance with no other. 200 00:18:46,709 --> 00:18:48,753 And every night hereafter. 201 00:19:24,497 --> 00:19:26,290 No need to worry. 202 00:19:31,379 --> 00:19:32,880 Jacques: This is it. 203 00:19:39,220 --> 00:19:40,763 Property starts at the river mouth 204 00:19:40,846 --> 00:19:44,100 and extends all the way to the hill beyond. 205 00:19:44,183 --> 00:19:46,060 Jean: So, this is aunou-ie-faucon. 206 00:19:47,144 --> 00:19:50,064 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 207 00:19:50,147 --> 00:19:51,774 She loved it here. 208 00:19:51,857 --> 00:19:54,360 And Pierre simply gave it to you. 209 00:19:54,443 --> 00:19:56,737 In appreciation of my service. 210 00:19:58,531 --> 00:20:00,991 His accounts were in complete chaos. 211 00:20:01,075 --> 00:20:03,911 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 212 00:20:03,994 --> 00:20:07,123 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 213 00:20:07,206 --> 00:20:09,750 Gave me this as a sign of his gratitude. 214 00:20:15,089 --> 00:20:16,507 It's not my doing. 215 00:20:16,590 --> 00:20:18,759 The count is generous and impetuous. 216 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 Let us eat. 217 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 Marguerite: I wish you'd seen the gardens at aunou-ie-faucon. 218 00:20:37,862 --> 00:20:40,197 We had roses and lavender. 219 00:20:40,281 --> 00:20:42,742 Then, we shall have those here. 220 00:20:42,825 --> 00:20:46,579 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 221 00:20:46,662 --> 00:20:49,915 I will find the largest tree and do the same. 222 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 I have such wonderful memories of my summers there. 223 00:20:56,714 --> 00:21:00,968 Jean: It's a pity Pierre took that estate from your father. 224 00:21:01,594 --> 00:21:03,137 I know you miss it. 225 00:21:03,679 --> 00:21:06,098 It's the only way he could pay what he owed. 226 00:21:07,808 --> 00:21:11,520 Pierre then just gave it to Jacques le gris as a gift. 227 00:21:12,521 --> 00:21:15,149 Do all squires enjoy such lavish gifts? 228 00:21:15,900 --> 00:21:17,651 Le gris more than most. 229 00:21:18,527 --> 00:21:21,363 He has become Pierre's most trusted. 230 00:21:23,199 --> 00:21:26,118 Perhaps aunou-ie-faucon is not gone for good. 231 00:21:28,287 --> 00:21:30,498 Perhaps I shall not let that rest. 232 00:21:32,166 --> 00:21:33,542 Jean. 233 00:21:34,043 --> 00:21:36,253 My love, I have bled for this king. 234 00:21:37,004 --> 00:21:38,756 He knows of me. 235 00:21:39,507 --> 00:21:41,467 I may have more power than you think. 236 00:21:42,134 --> 00:21:44,970 I know how powerful you are. 237 00:21:48,015 --> 00:21:51,602 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 238 00:21:52,812 --> 00:21:54,730 The petition is denied. 239 00:21:55,898 --> 00:21:58,818 This decision comes directly from his majesty, the king. 240 00:22:12,289 --> 00:22:14,416 Are you squire Jean de carrouges? 241 00:22:14,500 --> 00:22:15,876 That is I. 242 00:22:17,920 --> 00:22:19,088 What does it say? 243 00:22:19,171 --> 00:22:20,422 'Tis your father. 244 00:22:35,980 --> 00:22:37,147 Jean: Open the gate! 245 00:22:37,231 --> 00:22:39,233 Open the gate! 246 00:22:41,777 --> 00:22:43,404 Jean: Leave us. 247 00:22:51,579 --> 00:22:53,873 I was in Paris when the news came. 248 00:22:56,500 --> 00:22:58,544 Your father died quietly. 249 00:22:58,627 --> 00:23:00,254 In his sleep. 250 00:23:02,840 --> 00:23:04,216 I am lost. 251 00:23:05,885 --> 00:23:08,721 They tell me I'm to leave here within a month. 252 00:23:11,015 --> 00:23:12,641 You will do no such thing. 253 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 I will assume the captaincy. 254 00:23:15,311 --> 00:23:16,991 You will keep your quarters, your servants. 255 00:23:17,021 --> 00:23:18,164 Everything will be the way it was... 256 00:23:18,188 --> 00:23:20,024 Jean, have you not heard? 257 00:23:20,107 --> 00:23:22,234 You're not going to follow in your father's footsteps 258 00:23:22,318 --> 00:23:24,111 as captain here at belléme. 259 00:23:25,112 --> 00:23:26,447 What do you mean? 260 00:23:27,281 --> 00:23:30,576 Why did you have to sue the count for a piece of land? 261 00:23:31,410 --> 00:23:33,287 Just to impress your bride. 262 00:23:33,370 --> 00:23:36,206 That land was promised to me. It was an appeal. 263 00:23:36,290 --> 00:23:38,250 And now, you've made an enemy of count Pierre. 264 00:23:38,334 --> 00:23:39,877 It was right. 265 00:23:39,960 --> 00:23:42,630 Right. There's no right. 266 00:23:43,589 --> 00:23:45,925 There is only the power of men. 267 00:23:48,302 --> 00:23:51,597 You sued him, and you've made a powerful enemy. 268 00:23:54,058 --> 00:23:55,601 Your father was a hard man 269 00:23:55,684 --> 00:23:58,979 but there was much about this world that he understood. 270 00:24:03,108 --> 00:24:08,155 Who then will assume my father's captaincy? 271 00:24:40,980 --> 00:24:42,231 Pierre: Good day! 272 00:24:43,691 --> 00:24:45,943 Join us, my squire. 273 00:24:46,026 --> 00:24:47,611 This is a day for celebration. 274 00:24:50,698 --> 00:24:52,533 I will not be staying, milord. 275 00:24:53,200 --> 00:24:56,620 I do not wish to interrupt such an occasion, 276 00:24:57,413 --> 00:24:59,790 but my honour compels me to speak. 277 00:25:04,003 --> 00:25:06,797 I was angered, but I spoke well. 278 00:25:06,880 --> 00:25:08,716 I said to Pierre, 279 00:25:08,799 --> 00:25:12,136 "can you stand there, as a man of honour, as my liege lord, 280 00:25:12,219 --> 00:25:15,139 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 281 00:25:15,222 --> 00:25:18,851 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 282 00:25:19,435 --> 00:25:20,936 "and take command of that Garrison 283 00:25:21,020 --> 00:25:23,480 "and hold the fort of belléme for my king?" 284 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 And what said Pierre? 285 00:25:24,648 --> 00:25:26,275 And there was le gris, 286 00:25:26,358 --> 00:25:29,987 whose life I saved, sitting by his side 287 00:25:30,070 --> 00:25:33,073 with his captaincy, not even man enough to look at me. 288 00:25:34,241 --> 00:25:36,618 He poisons milord with evil advice. 289 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Whispered in his ear, blackening my name. 290 00:25:41,415 --> 00:25:43,375 Surely, you did not say this. 291 00:25:45,627 --> 00:25:47,546 You did. 292 00:25:52,509 --> 00:25:54,261 We are no longer welcome at court. 293 00:25:55,054 --> 00:25:56,055 Jean... 294 00:25:56,138 --> 00:25:57,431 So be it. 295 00:26:15,949 --> 00:26:17,659 Milord. 296 00:26:17,743 --> 00:26:19,620 Jean, an invitation has arrived. 297 00:26:22,081 --> 00:26:24,875 Your friend Jean crespin has invited us to his home. 298 00:26:24,958 --> 00:26:27,377 They are celebrating the birth of their first child. 299 00:26:28,378 --> 00:26:30,297 It's a boy. 300 00:26:30,380 --> 00:26:31,965 Oh, wonderful news. 301 00:26:32,549 --> 00:26:34,134 It's been a year since belléme. 302 00:26:35,803 --> 00:26:37,304 Perhaps we may show our faces 303 00:26:37,387 --> 00:26:40,099 so they know we carry on in spite of this injustice. 304 00:26:41,391 --> 00:26:43,435 A healthy child in these times 305 00:26:43,519 --> 00:26:45,979 is cause for a celebration. 306 00:26:48,065 --> 00:26:52,402 Do you think I would deny the rabble of argentan 307 00:26:52,486 --> 00:26:55,447 the sight of a true noblewoman? 308 00:26:56,448 --> 00:26:58,242 Have a gown made. 309 00:27:09,294 --> 00:27:12,589 Man: This one is ready. We need more hay over here. 310 00:27:41,827 --> 00:27:44,204 I am very glad you chose to attend. 311 00:27:44,288 --> 00:27:46,331 This will only do you good, my love. 312 00:27:47,374 --> 00:27:49,960 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 313 00:27:50,043 --> 00:27:51,461 Congratulations, my friend. 314 00:27:51,545 --> 00:27:53,463 - Milady, you look lovely. - Thank you. 315 00:27:53,547 --> 00:27:55,507 Please, you're most welcome. 316 00:28:13,942 --> 00:28:15,402 Pardon me, milady. 317 00:28:27,456 --> 00:28:29,750 - Le gris. - Carrouges. 318 00:28:29,833 --> 00:28:33,337 Pax! Well done! Well done, all! 319 00:28:33,420 --> 00:28:35,607 Let there be no ill will among the servants of the king. 320 00:28:35,631 --> 00:28:36,965 He needs us all right now. 321 00:28:37,049 --> 00:28:39,509 Hear, hear. Well spoken, old friend. 322 00:28:39,593 --> 00:28:40,928 Marguerite, come. 323 00:28:41,011 --> 00:28:42,346 Give our old friend a kiss 324 00:28:42,429 --> 00:28:44,973 and show the good faith of the house carrouges. 325 00:29:07,120 --> 00:29:09,164 I will return in just a few months, my love. 326 00:29:09,248 --> 00:29:11,792 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 327 00:29:11,875 --> 00:29:13,335 but I will miss you. 328 00:29:13,418 --> 00:29:15,045 This is what I do. 329 00:29:15,128 --> 00:29:16,255 Let me provide for you. 330 00:29:16,338 --> 00:29:18,090 And what of you? 331 00:29:18,173 --> 00:29:19,925 I have all that I need. 332 00:29:20,509 --> 00:29:22,094 Except an heir. 333 00:29:22,928 --> 00:29:24,221 My love. 334 00:29:26,056 --> 00:29:27,557 It comes as god wills it. 335 00:29:54,459 --> 00:29:57,087 Be thou a knight in the name of god. 336 00:29:58,422 --> 00:29:59,548 Rise. 337 00:30:01,675 --> 00:30:03,385 Jean de carrouges! 338 00:30:05,345 --> 00:30:07,556 In honour of your service to our king. 339 00:30:11,435 --> 00:30:12,644 Quiet! 340 00:30:17,357 --> 00:30:19,401 Be thou a knight in the name of god. 341 00:30:20,068 --> 00:30:21,445 Rise. 342 00:30:29,244 --> 00:30:32,331 All right, men! Make preparations for battle! 343 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 Sire? 344 00:31:12,079 --> 00:31:13,330 Why do they run? 345 00:31:14,414 --> 00:31:15,916 Why do they run? 346 00:31:18,877 --> 00:31:20,629 For the king! 347 00:31:33,016 --> 00:31:35,435 Boy: Our lord returns! 348 00:31:35,519 --> 00:31:37,312 They're coming! 349 00:31:37,396 --> 00:31:39,189 Our lord returns! 350 00:31:39,898 --> 00:31:42,526 Our lord returns! 351 00:31:47,114 --> 00:31:49,157 Our lord returns! 352 00:31:49,241 --> 00:31:50,867 He's coming! 353 00:32:03,296 --> 00:32:04,673 Welcome back, sire! 354 00:32:37,581 --> 00:32:39,583 Marguerite: Milord, you are not well. 355 00:32:41,042 --> 00:32:45,046 This fever is all I've brought back from that wretched place. 356 00:32:45,130 --> 00:32:47,174 As well as your knighthood. 357 00:32:48,508 --> 00:32:50,135 Tomorrow, I must go to Paris. 358 00:32:51,470 --> 00:32:52,512 I'll be away one week. 359 00:32:52,596 --> 00:32:53,638 What do you want? 360 00:32:53,722 --> 00:32:55,223 I'm owed money by the treasurer. 361 00:32:55,307 --> 00:32:56,558 Jean, you are unwell. 362 00:32:56,641 --> 00:32:58,351 He's well enough to travel. 363 00:32:59,686 --> 00:33:00,729 To Paris? 364 00:33:00,812 --> 00:33:02,481 That's three days' ride. 365 00:33:02,564 --> 00:33:03,815 Jean: And argentan. 366 00:33:04,399 --> 00:33:06,902 Duty demands that I report to Pierre. 367 00:33:08,528 --> 00:33:10,280 They will admire you as a knight. 368 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 And you will confound 369 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 those who had not expected you to return, sir Jean. 370 00:34:28,817 --> 00:34:30,652 Sir Jean de carrouges? 371 00:34:36,616 --> 00:34:38,535 Signature here. 372 00:34:48,587 --> 00:34:50,171 300 gold pieces. 373 00:35:13,153 --> 00:35:14,487 Man: Sire. 374 00:35:46,144 --> 00:35:47,979 I will be in my chamber. 375 00:35:48,980 --> 00:35:50,315 Goodnight. 376 00:35:56,404 --> 00:35:57,530 My love? 377 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 What is the matter? 378 00:36:02,619 --> 00:36:04,788 Has my mother quarrelled with you yet again? 379 00:36:07,165 --> 00:36:08,458 No. 380 00:36:15,465 --> 00:36:16,549 Jean: I have missed you. 381 00:36:21,429 --> 00:36:22,931 Did you not miss me? 382 00:36:24,307 --> 00:36:25,975 I missed you more than you know. 383 00:36:26,059 --> 00:36:27,394 Then let us go to bed. 384 00:36:28,269 --> 00:36:30,021 - What? What is it, my love? - I... 385 00:36:37,445 --> 00:36:38,988 Uh... 386 00:36:42,867 --> 00:36:45,245 Uh, when... when you were gone, there was a day 387 00:36:45,328 --> 00:36:49,833 when your mother had business in Saint Pierre. 388 00:36:50,333 --> 00:36:51,543 Yes. 389 00:36:54,003 --> 00:36:58,758 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 390 00:36:59,467 --> 00:37:01,136 Did she not leave Alice? 391 00:37:01,219 --> 00:37:02,637 I told her in no uncertain terms. 392 00:37:02,721 --> 00:37:04,848 She took all the servants. 393 00:37:09,102 --> 00:37:12,230 Shortly after, a man came unannounced. 394 00:37:14,524 --> 00:37:16,234 I knew the man, so I let him in. 395 00:37:17,444 --> 00:37:19,028 But he was not alone. 396 00:37:23,783 --> 00:37:25,368 He attacked me. 397 00:37:28,496 --> 00:37:31,416 He pinned me down, I protested. 398 00:37:33,001 --> 00:37:36,713 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 399 00:37:38,548 --> 00:37:40,925 I was overpowered. There was nothing I could do. 400 00:37:49,517 --> 00:37:50,852 I was raped. 401 00:37:53,188 --> 00:37:55,482 Who? Who did this? 402 00:37:56,149 --> 00:37:57,525 Who? 403 00:37:58,610 --> 00:37:59,611 Jacques le gris. 404 00:38:06,910 --> 00:38:08,745 Are you telling me the truth? 405 00:38:09,329 --> 00:38:10,914 Yes. Yes. 406 00:38:10,997 --> 00:38:13,142 - Are you telling me the truth? - Yes, I am telling you the truth. 407 00:38:13,166 --> 00:38:14,834 You must believe me. 408 00:38:16,461 --> 00:38:17,462 You must. 409 00:38:19,881 --> 00:38:21,174 You are my beloved. 410 00:38:21,674 --> 00:38:22,717 Here. 411 00:38:25,678 --> 00:38:27,347 I was not here to protect you. 412 00:38:30,391 --> 00:38:31,935 Please forgive me. 413 00:38:34,103 --> 00:38:35,188 Please. 414 00:38:35,939 --> 00:38:37,106 Jean. 415 00:38:38,566 --> 00:38:41,402 I want him to answer for what he has done. 416 00:38:42,153 --> 00:38:43,446 And he will. 417 00:38:46,533 --> 00:38:47,742 He will. 418 00:38:56,084 --> 00:38:57,585 Man 1: Collect the swords! 419 00:38:57,669 --> 00:38:59,003 Man 2: Show them in, please. 420 00:39:00,296 --> 00:39:01,798 Man 3: Take the horses down. 421 00:39:02,549 --> 00:39:03,758 Move them aside. 422 00:39:05,385 --> 00:39:06,845 Man 2: Show them in, please. 423 00:39:06,928 --> 00:39:08,388 J Ean: And so, / ask for your help. 424 00:39:08,972 --> 00:39:12,225 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 425 00:39:14,143 --> 00:39:16,104 I will not allow this to go unpunished. 426 00:39:16,187 --> 00:39:18,439 Your only Avenue is through Pierre. 427 00:39:19,023 --> 00:39:20,900 Though I doubt he will give you a hearing. 428 00:39:23,528 --> 00:39:25,613 Tell the story you've heard today. 429 00:39:25,697 --> 00:39:28,449 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 430 00:39:28,533 --> 00:39:30,869 We will be the subject of gossip. 431 00:39:30,952 --> 00:39:33,538 Jean: If the story is known across normandy, 432 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 Pierre will have to Grant us a hearing. 433 00:39:38,668 --> 00:39:40,044 I have a plan. 434 00:39:47,427 --> 00:39:49,107 I request a due! To the death. 435 00:39:49,971 --> 00:39:52,724 This custom was outlawed years ago. 436 00:39:53,391 --> 00:39:55,310 Not so, your grace. 437 00:39:55,393 --> 00:39:59,188 Man: It is true that no duels have been fought during your lifetime, 438 00:39:59,272 --> 00:40:01,900 though it remains acceptable as a venue... 439 00:40:01,983 --> 00:40:03,776 Jean: It would require a full convening 440 00:40:03,860 --> 00:40:05,820 of the assembled parliamentary body of Paris. 441 00:40:05,904 --> 00:40:08,323 All 32 members of your majesty's court. 442 00:40:09,365 --> 00:40:10,825 One of us has lied. 443 00:40:11,951 --> 00:40:13,328 Let us let god decide. 444 00:40:13,411 --> 00:40:16,623 Sir Jean, if you lose this duel, 445 00:40:16,706 --> 00:40:19,500 thus proving these accusations false, 446 00:40:20,043 --> 00:40:22,337 your wife would suffer dire consequences. 447 00:40:23,880 --> 00:40:26,049 God will spare those who tell the truth. 448 00:40:26,716 --> 00:40:28,509 And the truth will prevail. 449 00:40:29,469 --> 00:40:30,929 I am not afraid. 450 00:40:32,221 --> 00:40:33,389 Excellent. 451 00:41:02,627 --> 00:41:06,673 Bailiff: His majesty, king Charles vi! 452 00:41:07,590 --> 00:41:10,927 King Charles vi: What is your business today before this court? 453 00:41:24,899 --> 00:41:26,901 Most excellent and powerful king 454 00:41:26,985 --> 00:41:28,194 and our sovereign lord, 455 00:41:29,654 --> 00:41:31,447 I present myself, 456 00:41:31,531 --> 00:41:33,533 Jean de carrouges, 457 00:41:33,616 --> 00:41:34,909 knight, 458 00:41:36,285 --> 00:41:38,413 as an appellant in your court 459 00:41:39,789 --> 00:41:43,918 and hereby do accuse this squire 460 00:41:44,002 --> 00:41:46,462 of a most foul crime 461 00:41:46,546 --> 00:41:47,839 against my wife, 462 00:41:48,673 --> 00:41:50,758 the lady Marguerite de carrouges. 463 00:41:51,718 --> 00:41:55,221 I charge that during the third week of this January past, 464 00:41:55,304 --> 00:41:57,223 this same Jacques le gris 465 00:41:58,683 --> 00:42:00,226 did feloniously 466 00:42:00,810 --> 00:42:02,103 and carnally 467 00:42:02,186 --> 00:42:06,107 take my wife against her will in our house. 468 00:42:07,734 --> 00:42:11,654 And if this said Jacques le gris 469 00:42:11,738 --> 00:42:14,824 denies his crime, 470 00:42:14,907 --> 00:42:16,743 I stand ready 471 00:42:17,493 --> 00:42:20,788 to prove my charge by my body against his 472 00:42:21,289 --> 00:42:24,876 and to render him dead at an appointed time. 473 00:42:43,019 --> 00:42:45,354 Man: Come for your fight! 474 00:42:45,855 --> 00:42:48,066 You're all gonna die! 475 00:42:49,067 --> 00:42:51,402 You're all gonna die like pigs! 476 00:42:53,696 --> 00:42:54,989 Come on, then! 477 00:42:55,823 --> 00:42:58,034 Come on, you failed scum... 478 00:42:58,117 --> 00:42:59,577 We cannot just sit here. 479 00:42:59,660 --> 00:43:00,787 Man: And fight! 480 00:43:00,870 --> 00:43:03,414 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 481 00:43:03,498 --> 00:43:04,499 Orders be damned. 482 00:43:04,582 --> 00:43:05,982 Jacques: They're baiting you, Jean. 483 00:43:06,042 --> 00:43:08,323 They want us to leave the bridge so they can take limoges. 484 00:43:10,379 --> 00:43:12,715 Then they shall have their wish! 485 00:43:14,300 --> 00:43:15,843 My son is a fool. Let him go! 486 00:43:15,927 --> 00:43:17,428 If he goes alone, he will die. 487 00:43:17,512 --> 00:43:19,138 For the king! 488 00:43:19,222 --> 00:43:20,223 All: For the king! 489 00:43:49,919 --> 00:43:51,212 I know he is stubborn. 490 00:43:51,295 --> 00:43:53,297 Pierre: Yes, stubborn, difficult, jealous, 491 00:43:53,381 --> 00:43:54,691 rash, dim-witted, irascible, dim-witted... 492 00:43:54,715 --> 00:43:56,050 Yes. Yes, yes, I know, milord. 493 00:43:56,134 --> 00:43:58,195 Stupid. He does not exactly yield his rents on time. 494 00:43:58,219 --> 00:44:00,346 But I count him as a friend. 495 00:44:00,429 --> 00:44:03,975 He disobeyed me and let limoges fall. 496 00:44:04,058 --> 00:44:07,520 He believed he would succeed. His intentions were good. 497 00:44:07,603 --> 00:44:10,523 He's no fucking fun. 498 00:44:10,606 --> 00:44:14,235 You mean, you'd like to see more of his gloom here in argentan? 499 00:44:14,318 --> 00:44:17,446 He postures and mopes about like a black cloud. 500 00:44:17,530 --> 00:44:21,033 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 501 00:44:21,117 --> 00:44:23,035 He is loyal. 502 00:44:23,119 --> 00:44:25,538 Yeah. So are my fucking hounds. 503 00:44:27,707 --> 00:44:30,710 As you wish. Take your leave. Do as you like. 504 00:44:30,793 --> 00:44:33,379 I think very little of his character. 505 00:44:33,462 --> 00:44:35,548 However, I think a great deal of yours. 506 00:44:35,631 --> 00:44:37,550 It's the quality that most recommends you. 507 00:44:38,426 --> 00:44:40,553 But do not let your loyalty blind you. 508 00:44:42,930 --> 00:44:44,223 - Thank you, milord. - Yes. 509 00:44:45,850 --> 00:44:46,976 Le gris? 510 00:44:47,685 --> 00:44:50,479 The gold? Or the sandal? 511 00:44:51,522 --> 00:44:52,857 -Gold. 4ndeed. 512 00:44:52,940 --> 00:44:53,941 The gold. 513 00:45:06,996 --> 00:45:09,123 Man: No, no. I know, I know... 514 00:45:13,336 --> 00:45:15,338 Ladies and gentlemen. 515 00:45:19,592 --> 00:45:21,552 Ladies and gentlemen. 516 00:45:21,636 --> 00:45:26,474 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 517 00:45:26,557 --> 00:45:29,310 my wife, lady Marie chamaillart, 518 00:45:30,478 --> 00:45:32,813 would see the sun come up with all of us, 519 00:45:33,356 --> 00:45:35,399 sing louder, dance more 520 00:45:35,483 --> 00:45:36,843 and drink you all under the table. 521 00:45:37,985 --> 00:45:41,030 However, she's fast at work growing our eighth child 522 00:45:41,113 --> 00:45:42,990 in 14 years of marriage. 523 00:45:47,453 --> 00:45:49,622 Well, goodnight, dear friends. 524 00:45:49,705 --> 00:45:51,916 I shall wait up for absolutely none of you. 525 00:45:51,999 --> 00:45:54,377 Especially my husband. 526 00:45:55,294 --> 00:45:56,295 Goodnight, dear. 527 00:45:56,379 --> 00:45:57,380 My love. 528 00:45:58,130 --> 00:45:59,490 - Hear, hear. - Guests: Hear, hear. 529 00:45:59,715 --> 00:46:00,758 Goodnight. 530 00:46:05,596 --> 00:46:09,225 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 531 00:46:11,352 --> 00:46:12,436 Where were we? 532 00:46:12,520 --> 00:46:14,814 Uh... latour, read. 533 00:46:15,815 --> 00:46:17,900 I do not read Latin. 534 00:46:18,609 --> 00:46:20,861 You do not even read. 535 00:46:20,945 --> 00:46:23,239 I will read. The book of love. 536 00:46:23,322 --> 00:46:26,242 - Guests: Ooh. - Rule number 24. 537 00:46:31,872 --> 00:46:32,957 Anyone? 538 00:46:36,043 --> 00:46:37,295 Squire? 539 00:46:41,424 --> 00:46:43,759 "A new love expels an old one." 540 00:46:48,180 --> 00:46:49,557 Too true. 541 00:46:49,640 --> 00:46:53,227 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 542 00:46:53,311 --> 00:46:54,645 Read, do read. 543 00:47:03,612 --> 00:47:05,090 The rule of love number four. 544 00:47:05,114 --> 00:47:08,326 "Love is always growing, 545 00:47:09,160 --> 00:47:10,161 "or diminishing." 546 00:47:10,244 --> 00:47:12,413 Insolent bastard! 547 00:47:12,496 --> 00:47:15,624 He knows you. 548 00:47:23,382 --> 00:47:27,553 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 549 00:47:33,601 --> 00:47:35,686 "Or a man from being loved by two women." 550 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 Well read. 551 00:47:43,694 --> 00:47:46,030 Oh. Come, come. 552 00:47:46,113 --> 00:47:48,491 If you run, I will only chase you. 553 00:47:55,247 --> 00:47:57,291 Wow, he grows serious. 554 00:47:57,375 --> 00:48:00,711 Woman 1: No! No! No! 555 00:48:06,133 --> 00:48:09,428 No! No! No! 556 00:48:13,557 --> 00:48:15,935 No! No! No! 557 00:48:22,066 --> 00:48:23,484 This customer is rough. 558 00:48:23,984 --> 00:48:25,361 Woman 1: No! 559 00:48:25,444 --> 00:48:28,864 Jacques: And strong. 560 00:48:28,948 --> 00:48:31,700 Here, come take some evil inside you. 561 00:48:34,870 --> 00:48:36,080 - Woman 2: Pierre! - Oh. 562 00:48:36,163 --> 00:48:37,164 Come, Pierre. 563 00:48:37,915 --> 00:48:38,916 Pierre: Great! 564 00:48:38,999 --> 00:48:40,084 Pierre. 565 00:48:40,167 --> 00:48:41,502 Pierre. 566 00:48:48,217 --> 00:48:49,593 Pierre: Life is good. 567 00:48:52,304 --> 00:48:54,849 Jacques: The wolves have not slept, either. 568 00:48:56,100 --> 00:48:58,060 Your wife will awaken soon, milord. 569 00:48:58,853 --> 00:49:00,813 Best be in there when she does. 570 00:49:00,896 --> 00:49:02,982 Pregnant and hysterical. 571 00:49:03,065 --> 00:49:04,984 I prefer to take my chances with the wolves. 572 00:49:07,069 --> 00:49:09,697 So, tell me, squire, 573 00:49:09,780 --> 00:49:13,033 how does a man of war become so learned in letters? 574 00:49:13,117 --> 00:49:15,661 I was born with neither a name nor wealth. 575 00:49:15,744 --> 00:49:18,122 I prepared for a life in the church. 576 00:49:19,623 --> 00:49:21,292 The requirements 577 00:49:22,418 --> 00:49:23,419 did not suit me. 578 00:49:23,502 --> 00:49:25,463 No, no. 579 00:49:25,546 --> 00:49:27,339 A libertine after my own heart. 580 00:49:27,423 --> 00:49:28,757 That always came to me easily. 581 00:49:30,009 --> 00:49:32,720 Does that knowledge also apply to numbers? 582 00:49:33,762 --> 00:49:34,805 It does, milord. 583 00:49:35,848 --> 00:49:38,434 Then let me share this with you, and this stays between us. 584 00:49:38,517 --> 00:49:40,019 Of course. 585 00:49:40,102 --> 00:49:42,313 My accounts are in disarray. 586 00:49:42,980 --> 00:49:45,733 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 587 00:49:48,194 --> 00:49:49,570 How can this be? 588 00:49:50,613 --> 00:49:53,282 Rents are late to come in. The accountants are careless. 589 00:49:55,242 --> 00:49:56,994 Milord, these nobles are holding the money 590 00:49:57,077 --> 00:49:58,637 that they are meant to yield up to you. 591 00:49:58,662 --> 00:50:00,956 The plague has carried off half our workforce. 592 00:50:01,040 --> 00:50:02,791 Crop yields are down. Labour costs are up. 593 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 I understand the numbers, 594 00:50:03,959 --> 00:50:06,086 and absolutely none of this is your concern. 595 00:50:06,754 --> 00:50:09,256 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 596 00:50:09,340 --> 00:50:11,342 None of this works if you're not solvent. 597 00:50:12,218 --> 00:50:14,428 And when they say they do not have it? 598 00:50:15,054 --> 00:50:16,764 Well, let them say that to me. 599 00:50:16,847 --> 00:50:20,559 Well, then. 600 00:50:32,112 --> 00:50:33,715 I was trying to have a word with your lord. 601 00:50:33,739 --> 00:50:36,700 This matter is between us. Do not interrupt me again. 602 00:50:36,784 --> 00:50:38,144 All right, let us look at the map. 603 00:50:39,203 --> 00:50:40,246 Shall we? 604 00:50:44,166 --> 00:50:46,835 There is, of course, my property here at bourg. 605 00:50:47,878 --> 00:50:50,631 No. My good man, no. 606 00:50:50,714 --> 00:50:52,299 What's this here? 607 00:50:53,217 --> 00:50:54,301 Robert: Aunou-le-faucon. 608 00:50:57,429 --> 00:50:59,723 It's one of my most valuable estates. 609 00:51:05,229 --> 00:51:07,940 It is to be part of my daughter's dowry. 610 00:51:11,610 --> 00:51:14,029 I cannotjust give it to him. 611 00:51:15,364 --> 00:51:19,118 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 612 00:51:20,661 --> 00:51:23,706 But aunou-le-faucon is worth twice what I owe. 613 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 614 00:51:56,780 --> 00:51:58,907 Pierre: Have you heard? Reports from the north. 615 00:51:58,991 --> 00:52:01,744 They say there's a father so desperate, 616 00:52:01,827 --> 00:52:05,080 he'll marry his own daughter to Jean de carrouges. 617 00:52:05,164 --> 00:52:06,749 Indeed? 618 00:52:06,832 --> 00:52:09,627 Yes, Robert de thibouville, the traitor. 619 00:52:12,546 --> 00:52:14,131 Carrouges needs an heir. 620 00:52:14,214 --> 00:52:16,759 Is she the only noblewoman in normandy? 621 00:52:16,842 --> 00:52:18,427 Jacques: He needs money as well. 622 00:52:18,510 --> 00:52:20,471 There's much to recommend her. 623 00:52:20,554 --> 00:52:24,433 She's rich, young. They say she's beautiful. 624 00:52:24,516 --> 00:52:26,226 Yes, and her father betrayed the crown. 625 00:52:26,310 --> 00:52:28,437 I make no apologies for Robert de thibouville. 626 00:52:28,520 --> 00:52:31,607 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 627 00:52:31,690 --> 00:52:34,902 He would have been spared the sight of this humiliation. 628 00:52:34,985 --> 00:52:36,779 Gently. 629 00:52:38,280 --> 00:52:40,658 Yeah. Here, boy. 630 00:52:40,741 --> 00:52:41,742 Stag's blood. 631 00:52:44,411 --> 00:52:45,663 Badge of honour. 632 00:52:46,705 --> 00:52:48,165 Badge of honour. 633 00:52:48,248 --> 00:52:51,752 Well done, etienne! Uh, Charles. 634 00:53:00,844 --> 00:53:01,929 What? 635 00:53:03,472 --> 00:53:04,932 Jacques: He's suing me. 636 00:53:05,015 --> 00:53:07,601 Oh. Come in. Take your pants off. 637 00:53:07,685 --> 00:53:08,852 Jacques: He's suing me! 638 00:53:08,936 --> 00:53:10,771 - Who? - Jacques: Me! 639 00:53:10,854 --> 00:53:13,273 For land that is rightfully mine. 640 00:53:13,357 --> 00:53:16,443 Jean de carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 641 00:53:16,527 --> 00:53:18,487 Why would he sue you for a piece of property? 642 00:53:19,071 --> 00:53:20,614 Because you gave it to me. 643 00:53:21,448 --> 00:53:23,534 He's suing you, too. He's suing us both. 644 00:53:26,161 --> 00:53:28,080 I fail to see the amusement here, milord. 645 00:53:28,163 --> 00:53:30,666 How do you sue for that which was never yours? 646 00:53:30,749 --> 00:53:32,459 Pierre: My squire. 647 00:53:32,543 --> 00:53:36,630 Will you finally submit that I was right about Jean de carrouges? 648 00:53:36,714 --> 00:53:38,841 He's saying he will take the matter to the king. 649 00:53:38,924 --> 00:53:40,092 He has bled for this king. 650 00:53:40,175 --> 00:53:42,261 My cousin, the king. 651 00:53:42,344 --> 00:53:43,345 Woman: Pierre. 652 00:53:43,429 --> 00:53:46,390 So have I bled. So have you. 653 00:53:46,473 --> 00:53:48,392 My friend, this matter is settled. 654 00:53:48,475 --> 00:53:50,477 I'd hoped to surprise you at court. 655 00:53:50,561 --> 00:53:54,314 Now, you have barged in and cast a pal! Over a rather promising evening. 656 00:53:55,607 --> 00:53:57,317 So, I will tell you now. 657 00:53:57,401 --> 00:54:00,112 Jean de carrouges will not be the new captain at belléme. 658 00:54:00,195 --> 00:54:02,322 You will be the new captain at belléme. 659 00:54:03,657 --> 00:54:04,658 As if by magic. 660 00:54:07,661 --> 00:54:09,079 Carrouges will be furious. 661 00:54:09,163 --> 00:54:11,915 Too true. Now take your fucking pants off. 662 00:54:11,999 --> 00:54:14,460 Minor delay. 663 00:54:16,003 --> 00:54:18,964 Who wants to help me restore my previous state? 664 00:54:19,047 --> 00:54:20,607 Come here. 665 00:54:20,674 --> 00:54:23,010 Come down, my boy! Le gris! 666 00:54:25,804 --> 00:54:28,182 I will protect this fortress of belléme 667 00:54:28,265 --> 00:54:30,601 and command its Garrison as captain 668 00:54:30,684 --> 00:54:32,561 to the best of my ability 669 00:54:32,644 --> 00:54:35,606 against any and all enemies of my king. 670 00:54:37,149 --> 00:54:38,484 Pierre: Jacques le gris. 671 00:54:38,567 --> 00:54:41,820 Captain, rise and be recognised. 672 00:55:21,276 --> 00:55:22,986 Pierre: Good day! 673 00:55:23,779 --> 00:55:25,656 Join us, my squire. 674 00:55:25,739 --> 00:55:27,449 This is a day for celebration. 675 00:55:28,450 --> 00:55:30,369 I will not be staying, milord. 676 00:55:31,203 --> 00:55:34,081 Good god, man, tell me you're not here to sue me again. 677 00:55:37,000 --> 00:55:39,670 Mock me, if you may, 678 00:55:39,753 --> 00:55:42,923 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 679 00:55:43,006 --> 00:55:46,760 Enlighten me, my squire, as to what is right. 680 00:55:46,844 --> 00:55:50,430 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 681 00:55:50,514 --> 00:55:52,349 for land I lawfully owned 682 00:55:52,432 --> 00:55:54,893 and gifted to my most faithful of squires 683 00:55:54,977 --> 00:55:57,437 for services rendered by him unto me. 684 00:55:57,521 --> 00:55:59,541 What claim could you possibly have had to this land? 685 00:55:59,565 --> 00:56:00,566 You have owned it never. 686 00:56:00,649 --> 00:56:03,277 I know all about your squire. 687 00:56:03,360 --> 00:56:05,529 The squire you gifted the land to. 688 00:56:06,363 --> 00:56:09,908 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 689 00:56:09,992 --> 00:56:11,076 My friend, please. 690 00:56:11,159 --> 00:56:13,078 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 691 00:56:13,161 --> 00:56:14,288 I shall be heard! 692 00:56:14,371 --> 00:56:16,707 I do not accept this! 693 00:56:16,790 --> 00:56:20,752 My father, for 20 years, my father... 694 00:56:20,836 --> 00:56:22,546 I've waited for 20 years! 695 00:56:23,130 --> 00:56:25,930 There's not a nobleman in this hall who would speak ii! Of your father. 696 00:56:26,008 --> 00:56:28,093 You ask for my rents, I yield them up. 697 00:56:29,219 --> 00:56:30,929 Here, as a man of honour, 698 00:56:31,513 --> 00:56:33,599 you say I am not the captain? 699 00:56:34,224 --> 00:56:36,518 You say to me I am not the captain here? 700 00:56:37,769 --> 00:56:39,354 I say to you whatever I like. 701 00:56:39,938 --> 00:56:41,648 I decide who is the captain at belléme. 702 00:56:42,649 --> 00:56:44,359 That is what you prize. 703 00:56:44,443 --> 00:56:47,738 That. That sycophant. 704 00:56:49,364 --> 00:56:51,408 Sycophants all! 705 00:56:51,491 --> 00:56:53,827 I will sue! I will sue you for this! 706 00:56:53,911 --> 00:56:56,163 In just three years, 707 00:56:56,246 --> 00:56:58,874 you've managed to marry a traitor's daughter, 708 00:56:58,957 --> 00:57:01,668 sue me for land that never belonged to you 709 00:57:02,252 --> 00:57:04,606 and to stand before me for the second time in as many years, 710 00:57:04,630 --> 00:57:06,882 threatening once again to sue, 711 00:57:06,965 --> 00:57:09,509 all while speaking of duty and honour. 712 00:57:10,218 --> 00:57:11,637 This is how you serve me? 713 00:57:12,262 --> 00:57:13,931 I serve the king. 714 00:57:15,599 --> 00:57:17,267 The king. 715 00:57:18,185 --> 00:57:19,937 The king. 716 00:57:21,897 --> 00:57:23,357 Heaven and earth! 717 00:57:25,859 --> 00:57:26,944 Heaven and earth what? 718 00:57:58,725 --> 00:58:00,352 Jacques: 14. 719 00:58:01,436 --> 00:58:04,231 37.45. 720 00:58:04,815 --> 00:58:06,984 15.17 borrowed... 721 00:58:20,831 --> 00:58:22,249 Come. 722 00:58:22,749 --> 00:58:23,917 Hello. 723 00:58:25,293 --> 00:58:27,462 Thought you were asleep, milord. 724 00:58:27,546 --> 00:58:29,089 Aye, great, 725 00:58:29,965 --> 00:58:32,384 good friend. No, almost, 726 00:58:33,093 --> 00:58:37,305 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 727 00:58:37,389 --> 00:58:39,224 I work better alone. 728 00:58:40,642 --> 00:58:43,437 You make it hard for a man to get his work done. 729 00:58:43,520 --> 00:58:46,732 I came here to tell you I will not be joining you 730 00:58:46,815 --> 00:58:48,442 for crespin's celebration. 731 00:58:49,359 --> 00:58:50,652 Milord? 732 00:58:50,736 --> 00:58:53,655 Too far a ride, too cold. 733 00:58:53,739 --> 00:58:56,241 We'll stay here and fuck women of our own. 734 00:58:57,701 --> 00:59:00,078 No, I'm told Jean de carrouges will be there. 735 00:59:00,829 --> 00:59:02,581 It's time to heal this wound. 736 00:59:03,373 --> 00:59:05,625 He will never change. Why even try? 737 00:59:05,709 --> 00:59:07,753 Because a feud between your lordship's vassals 738 00:59:07,836 --> 00:59:09,504 brings naught but trouble and distraction. 739 00:59:09,588 --> 00:59:10,756 Pierre: Oh, good god. 740 00:59:10,839 --> 00:59:13,633 And because I once stood godfather to his late son! 741 00:59:14,885 --> 00:59:16,928 I once held a place in his heart. 742 00:59:17,012 --> 00:59:18,472 Do as you must. 743 00:59:19,097 --> 00:59:22,309 You will get to see the mysterious wife. 744 00:59:22,392 --> 00:59:27,814 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 745 00:59:27,898 --> 00:59:30,442 One can only hope he hasn't taken away her books. 746 00:59:32,194 --> 00:59:35,030 Carrouges' wife reads? 747 00:59:35,113 --> 00:59:37,657 In as many languages as you do, I'm told. 748 00:59:38,575 --> 00:59:39,993 Strange match. 749 00:59:40,077 --> 00:59:42,120 It is. Will wonders never cease? 750 00:59:42,204 --> 00:59:44,414 - Come to the celebration, milord! - Pierre: No. 751 00:59:44,498 --> 00:59:46,041 -Come! 752 00:59:54,716 --> 00:59:56,760 Too much wine. My Latin fails me. 753 00:59:56,843 --> 00:59:59,346 "We forgive a child afraid of the dark. 754 00:59:59,429 --> 01:00:02,182 "Tragedy is men afraid of the light." 755 01:00:04,601 --> 01:00:06,603 Your decency will be the end of you. 756 01:00:07,354 --> 01:00:08,855 And there is no end to my decency. 757 01:00:08,939 --> 01:00:09,999 No, milord! 758 01:00:10,023 --> 01:00:11,358 Recalculate! 759 01:00:14,361 --> 01:00:15,362 Sorry. 760 01:00:16,029 --> 01:00:17,309 Jacques: I think you'd enjoy it. 761 01:00:17,364 --> 01:00:20,283 We will ride from the valley to where the river ends. 762 01:00:20,367 --> 01:00:23,453 We could, uh, dine there. 763 01:00:25,413 --> 01:00:27,582 My servants could prepare a picnic. 764 01:00:28,166 --> 01:00:30,669 Oh, Jacques le gris, save your breath. 765 01:00:30,752 --> 01:00:33,338 I've heard all about you from the ladies at court. 766 01:00:33,421 --> 01:00:34,690 They're... they're just boasting. 767 01:00:34,714 --> 01:00:35,924 Carrouges. 768 01:00:41,346 --> 01:00:42,722 Pardon me, milady. 769 01:00:57,154 --> 01:00:58,155 Carrouges. 770 01:00:58,989 --> 01:01:00,073 Le gris. 771 01:01:00,657 --> 01:01:02,325 Crespin: Pax! Well done! 772 01:01:02,409 --> 01:01:04,703 Well done, all! 773 01:01:04,786 --> 01:01:08,039 Let there be no ill will among the servants of our king. 774 01:01:08,123 --> 01:01:10,083 His majesty needs us all right now. 775 01:01:10,167 --> 01:01:12,919 Hear, hear. Well spoken. 776 01:01:13,003 --> 01:01:14,629 Marguerite, come. 777 01:01:15,422 --> 01:01:16,923 Give my old friend a kiss. 778 01:01:17,007 --> 01:01:19,843 Show him the good faith of the house carrouges. 779 01:01:28,435 --> 01:01:30,395 Crowd: Bravo! 780 01:01:44,576 --> 01:01:45,827 If we... 781 01:01:47,204 --> 01:01:48,413 There. 782 01:01:49,247 --> 01:01:52,250 I think... There you go. 783 01:02:04,763 --> 01:02:06,806 It's a shame we had not met until tonight. 784 01:02:09,017 --> 01:02:10,018 Is it? 785 01:02:11,937 --> 01:02:14,356 I had no idea what a lucky man carrouges was 786 01:02:14,439 --> 01:02:16,149 for having such a beautiful wife. 787 01:02:19,444 --> 01:02:20,445 From what I have heard, 788 01:02:20,528 --> 01:02:22,989 you have no trouble acquiring beautiful women. 789 01:02:25,784 --> 01:02:27,953 And from what I have heard, 790 01:02:28,036 --> 01:02:29,996 we may have a great deal in common. 791 01:02:30,664 --> 01:02:32,624 What could we possibly have in common? 792 01:02:33,291 --> 01:02:35,669 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 793 01:02:41,716 --> 01:02:43,677 You are quite talented when it comes to flattery. 794 01:02:43,760 --> 01:02:45,595 I only speak the truth. 795 01:02:45,679 --> 01:02:47,013 And what else? 796 01:02:47,097 --> 01:02:48,640 You are a reader? 797 01:02:54,354 --> 01:02:55,522 Like myself. 798 01:02:57,232 --> 01:02:58,400 Romance of the Rose. 799 01:03:00,694 --> 01:03:01,903 I thought it rather dull. 800 01:03:01,987 --> 01:03:03,780 Dull? The book is wretched. 801 01:03:06,783 --> 01:03:09,160 I much prefer percival/(S coun'esy. 802 01:03:10,120 --> 01:03:12,956 It's a much more challenging and interesting novel. 803 01:03:13,039 --> 01:03:14,749 Smart woman. 804 01:03:14,833 --> 01:03:16,459 Tell me. 805 01:03:18,044 --> 01:03:19,879 He is Nai've & foolish. 806 01:03:20,839 --> 01:03:23,967 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the grail. 807 01:03:25,218 --> 01:03:26,720 I admire that. 808 01:03:27,429 --> 01:03:28,972 I understand him. 809 01:03:29,472 --> 01:03:31,683 He knows what he desires... 810 01:03:31,766 --> 01:03:34,060 And doesn't give up until he attains it. 811 01:03:36,229 --> 01:03:38,356 Good minds belong together. 812 01:03:38,440 --> 01:03:40,400 Don't get ahead of yourself. 813 01:03:44,946 --> 01:03:46,990 Carrouges. 814 01:03:51,161 --> 01:03:52,954 Your wife charms me, my friend. 815 01:04:21,900 --> 01:04:24,069 To even think is to covet, my lord. 816 01:04:25,153 --> 01:04:28,031 No less sinful than her coveting me. 817 01:05:07,946 --> 01:05:09,906 Please forgive me. I wish... 818 01:06:00,999 --> 01:06:02,000 Milord? 819 01:06:16,556 --> 01:06:18,850 I've never seen you like this, milord. 820 01:06:23,480 --> 01:06:25,356 Nor have I, my friend. 821 01:06:25,440 --> 01:06:27,650 Word is not promising on the Scottish front. 822 01:06:28,735 --> 01:06:30,737 Perhaps the lady Marguerite's already a widow. 823 01:06:31,321 --> 01:06:34,407 I would not wager against Jean de carrouges in battle. 824 01:06:35,533 --> 01:06:38,745 What do you think her and Jean speak about? 825 01:06:39,746 --> 01:06:41,414 You think they read together? 826 01:06:42,624 --> 01:06:44,292 But he's illiterate, though, isn't he? 827 01:06:46,794 --> 01:06:49,422 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 828 01:06:50,006 --> 01:06:51,424 Is it greater than love? 829 01:07:12,028 --> 01:07:14,447 I didn't train him properly. 830 01:07:14,531 --> 01:07:16,449 The fault is mine. 831 01:07:16,533 --> 01:07:19,536 Herald: My lords! My lords! 832 01:07:19,619 --> 01:07:23,706 I present the knight, sir Jean de carrouges! 833 01:07:31,631 --> 01:07:34,801 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 834 01:07:36,094 --> 01:07:37,720 Rise, sir knight, speak. 835 01:07:42,684 --> 01:07:47,063 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 836 01:07:47,146 --> 01:07:48,523 We laid siege at wark. 837 01:07:48,606 --> 01:07:51,693 Louder, sir knight, they cannot hear you in the back. 838 01:07:54,904 --> 01:07:56,948 We laid siege at wark. 839 01:07:58,074 --> 01:07:59,284 Pierre: Mm. 840 01:07:59,909 --> 01:08:01,411 Jean: Milord, I return 841 01:08:02,453 --> 01:08:04,205 with neither plunder nor prisoners. 842 01:08:05,206 --> 01:08:08,418 And without five of the nine squires under my command. 843 01:08:10,044 --> 01:08:11,838 Indeed, I return a knight. 844 01:08:12,839 --> 01:08:15,883 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 845 01:08:15,967 --> 01:08:17,135 Pierre: Yes. 846 01:08:17,677 --> 01:08:20,013 Word had arrived ahead of you 847 01:08:20,096 --> 01:08:23,266 of your calamitous campaign. 848 01:08:23,850 --> 01:08:25,602 A tragic result, Jean, 849 01:08:25,685 --> 01:08:27,770 though, I dare say, no fault of your command. 850 01:08:27,854 --> 01:08:30,148 Men: Hear, hear! 851 01:08:34,152 --> 01:08:35,992 Where are you off to now, Jean? 852 01:08:36,070 --> 01:08:37,697 I'm bound for Paris. 853 01:08:37,780 --> 01:08:39,782 I have business with the treasurer for my payment. 854 01:08:39,866 --> 01:08:40,867 Very good. 855 01:08:40,950 --> 01:08:43,411 A good soldier and good fortune are not long parted. 856 01:08:45,246 --> 01:08:46,623 Jean: I return a knight. 857 01:08:47,498 --> 01:08:50,585 That is the second time you do not call me "sir." 858 01:08:51,252 --> 01:08:53,880 There will not be a third. 859 01:09:00,053 --> 01:09:02,180 No offence intended, sir Jean. 860 01:09:03,598 --> 01:09:05,558 I will not be patronised 861 01:09:07,101 --> 01:09:08,561 by this squire 862 01:09:10,396 --> 01:09:12,815 who lies about court, 863 01:09:12,899 --> 01:09:16,194 waiting to be feted with gift 864 01:09:16,277 --> 01:09:18,696 upon gift upon gift 865 01:09:20,448 --> 01:09:21,574 and risks nothing! 866 01:09:23,368 --> 01:09:24,452 Nothing. 867 01:09:26,663 --> 01:09:30,083 He may acquire more property in this world, 868 01:09:31,334 --> 01:09:33,836 find more favour... 869 01:09:33,920 --> 01:09:36,422 Eat more, drink more, 870 01:09:36,506 --> 01:09:38,299 bed more, 871 01:09:38,841 --> 01:09:41,386 and othennise, call himself a man of arms. 872 01:09:43,763 --> 01:09:45,264 But in this hall 873 01:09:45,765 --> 01:09:47,350 and any other, 874 01:09:47,433 --> 01:09:49,268 in my company, 875 01:09:49,352 --> 01:09:51,270 he will call me "sir." 876 01:09:52,021 --> 01:09:53,481 Sir. 877 01:09:54,023 --> 01:09:55,525 Sir. 878 01:09:56,609 --> 01:09:57,694 Indeed, 879 01:09:58,277 --> 01:09:59,362 good sir. 880 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Enjoy your time in Paris, 881 01:10:05,118 --> 01:10:06,119 sir Jean. 882 01:10:08,830 --> 01:10:10,123 That is all, Jean. 883 01:10:17,422 --> 01:10:18,756 Milord. 884 01:10:34,147 --> 01:10:35,148 Marguerite: Who's there? 885 01:10:35,231 --> 01:10:39,610 It's, uh, I, Adam louvel, milady. 886 01:10:39,694 --> 01:10:40,694 Adam louvel? 887 01:10:41,779 --> 01:10:44,282 I'm ashamed to have to ask a great favour. 888 01:10:45,408 --> 01:10:48,494 My horse has thrown a shoe and... 889 01:10:48,578 --> 01:10:49,662 Marguerite: Nobody's here. 890 01:10:49,746 --> 01:10:51,289 I'm not permitted to open the door. 891 01:10:51,372 --> 01:10:52,623 No, of course. 892 01:10:52,707 --> 01:10:57,044 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 893 01:10:57,128 --> 01:10:58,880 I'm so sorry to have to ask. 894 01:10:59,672 --> 01:11:02,425 For a moment. I hate to ask. 895 01:11:02,508 --> 01:11:04,469 - Oh... - Louvel: I... 896 01:11:10,516 --> 01:11:12,435 Jacques: Milady, forgive me for intruding. 897 01:11:14,979 --> 01:11:17,648 I love you more than any other, and I would do anything for you. 898 01:11:18,149 --> 01:11:20,318 Everything I have is yours. 899 01:11:21,444 --> 01:11:23,362 How can you speak to me like this? 900 01:11:23,446 --> 01:11:25,948 Marguerite, what way then would I speak to you? 901 01:11:26,824 --> 01:11:29,619 Milady, you must know it cannot be helped. 902 01:11:29,702 --> 01:11:32,538 My love for you has consumed me. 903 01:11:32,622 --> 01:11:33,790 How dare you? 904 01:11:33,873 --> 01:11:35,642 Milady, when milord sets his course for love... 905 01:11:35,666 --> 01:11:38,419 - Do not speak! - You must leave now. Please. 906 01:11:38,503 --> 01:11:40,022 Jacques: You heard the lady. Leave us! 907 01:11:40,046 --> 01:11:41,047 Milord. 908 01:11:47,970 --> 01:11:50,306 - I am married. - Yes. 909 01:11:50,389 --> 01:11:52,141 You are saddled with a terrible burden. 910 01:11:53,351 --> 01:11:56,354 A cold, callous man who does not love you as I do. 911 01:11:56,437 --> 01:11:58,898 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 912 01:11:58,981 --> 01:12:00,501 - Please. - I only want for your happiness. 913 01:12:00,525 --> 01:12:02,318 I cannot bear to see you in such hardship. 914 01:12:02,819 --> 01:12:05,238 I know your house's finances are fragile. 915 01:12:05,321 --> 01:12:06,948 My lord provides for me. 916 01:12:07,031 --> 01:12:08,074 Yes. 917 01:12:11,285 --> 01:12:13,579 But does he know you to be the most... 918 01:12:15,039 --> 01:12:16,541 Exquisite... 919 01:12:18,876 --> 01:12:20,628 Fascinating woman? 920 01:12:24,131 --> 01:12:25,299 A woman 921 01:12:26,843 --> 01:12:28,511 I would devote my whole life to. 922 01:12:31,722 --> 01:12:33,724 Oh, hear me say I'm in love with you. 923 01:12:34,517 --> 01:12:36,769 I know you love me, too. You must. 924 01:12:36,853 --> 01:12:39,063 You must leave. Now, please. 925 01:13:20,146 --> 01:13:21,731 Marguerite: Jeanette! 926 01:13:28,112 --> 01:13:29,906 If you run, I will only chase you. 927 01:13:42,919 --> 01:13:43,920 -Yes. 928 01:13:47,089 --> 01:13:48,591 No. 929 01:14:30,091 --> 01:14:31,258 No. 930 01:14:32,551 --> 01:14:34,053 Please, no. 931 01:15:27,440 --> 01:15:30,067 You fear yourself guilty, but, my love, 932 01:15:30,735 --> 01:15:32,737 I beseech you, tell no one. 933 01:15:35,364 --> 01:15:37,116 Jacques: For your own safety. 934 01:15:38,117 --> 01:15:40,327 If your husband hears of this, 935 01:15:41,412 --> 01:15:42,412 he may kill you. 936 01:15:43,956 --> 01:15:45,541 Say nothing. 937 01:15:47,501 --> 01:15:49,003 I will keep quiet, too. 938 01:15:56,635 --> 01:15:58,512 Do not feel badly, my love. 939 01:16:00,431 --> 01:16:02,099 We could not help ourselves. 940 01:16:08,898 --> 01:16:11,275 Forgive me, father, for I have sinned. 941 01:16:11,358 --> 01:16:12,943 Speak, my son. 942 01:16:14,111 --> 01:16:17,073 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 943 01:16:17,156 --> 01:16:18,365 What is it, my son? 944 01:16:19,909 --> 01:16:21,911 I have committed the sin of adultery 945 01:16:24,080 --> 01:16:26,624 against a man I once considered a friend. 946 01:16:27,541 --> 01:16:28,626 You know your commandments? 947 01:16:28,709 --> 01:16:30,127 Yes, father. 948 01:16:31,170 --> 01:16:33,089 I ask forgiveness. 949 01:16:33,172 --> 01:16:34,840 My son, Matthew tells us, 950 01:16:35,674 --> 01:16:37,802 everyone who looks at a woman with lust 951 01:16:37,885 --> 01:16:40,429 has already committed adultery with her in his heart. 952 01:16:40,513 --> 01:16:42,556 But is love a sin, father? 953 01:16:44,517 --> 01:16:46,393 How can I seek absolution for love? 954 01:16:46,477 --> 01:16:48,062 This is the work of the devil. 955 01:16:48,145 --> 01:16:50,147 This temptress leads you astray. 956 01:16:50,231 --> 01:16:52,858 Just as Eve lured Adam from the divine path. 957 01:16:52,942 --> 01:16:53,984 That is not love. 958 01:16:54,068 --> 01:16:55,402 Then why? 959 01:16:57,613 --> 01:16:59,198 God is faithful. 960 01:17:00,282 --> 01:17:03,869 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 961 01:17:05,704 --> 01:17:06,956 This is a test. 962 01:17:09,959 --> 01:17:11,335 - Pierre: My friend. - Milord. 963 01:17:11,418 --> 01:17:13,170 Sit. 964 01:17:21,637 --> 01:17:23,347 You will need to sit. 965 01:17:27,560 --> 01:17:28,561 Drink this. 966 01:17:35,025 --> 01:17:37,820 You should drink all of it. 967 01:17:43,159 --> 01:17:44,479 There is no other way to say this 968 01:17:44,535 --> 01:17:47,580 than to speak plainly. 969 01:17:47,663 --> 01:17:51,167 A most unspeakable charge has been brought against you. 970 01:17:53,210 --> 01:17:55,588 Jean de carrouges evidently, 971 01:17:56,297 --> 01:17:57,715 among others, 972 01:17:57,798 --> 01:18:00,634 has been telling any and all who will listen 973 01:18:00,718 --> 01:18:02,136 that you... 974 01:18:03,762 --> 01:18:07,183 Took his wife against her will. 975 01:18:16,108 --> 01:18:17,401 I know not what to say. 976 01:18:20,070 --> 01:18:21,363 Why would she say that? 977 01:18:22,448 --> 01:18:25,576 Jacques, it is you and I here. 978 01:18:26,118 --> 01:18:28,245 I must know. This is a serious matter. 979 01:18:29,163 --> 01:18:30,998 The accusation is false. 980 01:18:35,044 --> 01:18:38,505 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 981 01:18:38,589 --> 01:18:40,341 It was not against her will. 982 01:18:44,136 --> 01:18:45,971 Why would I ever need to do that? 983 01:18:46,931 --> 01:18:49,141 Have you ever known me to lack the company of women? 984 01:18:50,935 --> 01:18:53,562 But you have not been yourself of late. 985 01:18:54,313 --> 01:18:58,275 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 986 01:18:58,359 --> 01:18:59,693 A love... 987 01:19:02,279 --> 01:19:04,073 That I've never known. It... 988 01:19:06,283 --> 01:19:09,078 It's taken all my strength not to return to her. 989 01:19:12,790 --> 01:19:13,958 We knew it was wrong, 990 01:19:14,041 --> 01:19:16,627 I confessed my adultery, and performed my penance. 991 01:19:16,710 --> 01:19:19,672 But I swear to you, this charge of rape is false. 992 01:19:20,256 --> 01:19:22,925 Of course it's absurd. It's as I suspected. 993 01:19:23,008 --> 01:19:25,135 But I must defend my name. 994 01:19:25,219 --> 01:19:26,971 No, you must do no such thing. 995 01:19:27,054 --> 01:19:28,889 On my honour, I will, milord. I must. 996 01:19:28,973 --> 01:19:30,951 I know you yearn to defend your name and your honour, 997 01:19:30,975 --> 01:19:35,854 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 998 01:19:36,647 --> 01:19:39,149 They simply don't understand the world as we do. 999 01:19:39,233 --> 01:19:41,277 They see villains and heroes, that is all. 1000 01:19:41,360 --> 01:19:42,361 Milord... 1001 01:19:42,444 --> 01:19:44,405 Deny, deny, deny. 1002 01:19:44,488 --> 01:19:48,158 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1003 01:19:48,242 --> 01:19:50,202 You did not commit adultery. 1004 01:19:50,286 --> 01:19:51,453 Itneverhappened. 1005 01:19:51,537 --> 01:19:52,788 There is no proof. 1006 01:19:54,039 --> 01:19:56,667 It will always be your word against that of Jean de carrouges. 1007 01:19:56,750 --> 01:19:58,002 Yes, milord. 1008 01:19:59,753 --> 01:20:02,381 Of course we will have to endure a public trial, 1009 01:20:02,464 --> 01:20:04,842 charges of rape will be brought against you 1010 01:20:04,925 --> 01:20:09,680 and a verdict will be rendered by your overlord 1011 01:20:09,763 --> 01:20:11,974 adjudicating this matter who, 1012 01:20:12,057 --> 01:20:13,684 as the fates would have it, 1013 01:20:14,393 --> 01:20:16,270 happens to be me. 1014 01:20:22,693 --> 01:20:26,613 I hereby find said Jacques le gris to be completely innocent 1015 01:20:26,697 --> 01:20:28,699 and wholly without guilt. 1016 01:20:28,782 --> 01:20:31,410 I order the criminal complaint annulled 1017 01:20:31,493 --> 01:20:33,662 and stricken from the record. 1018 01:20:33,746 --> 01:20:36,123 Let there be no further questions about it. 1019 01:20:36,832 --> 01:20:38,667 Let there be no more gossip, 1020 01:20:39,168 --> 01:20:41,378 the penalty a punishment by my hand. 1021 01:20:42,087 --> 01:20:43,714 Is that understood? 1022 01:20:44,465 --> 01:20:47,760 As to the sworn testimony of lady Marguerite, 1023 01:20:47,843 --> 01:20:51,055 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1024 01:20:51,889 --> 01:20:55,059 Now, have these findings sent immediately to Paris 1025 01:20:55,142 --> 01:20:58,395 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1026 01:21:00,814 --> 01:21:02,066 Yes, speak. 1027 01:21:02,149 --> 01:21:04,234 Milord, I have been informed 1028 01:21:04,318 --> 01:21:07,654 that Jean de carrouges has already travelled to Paris. 1029 01:21:07,738 --> 01:21:10,991 He is filing an appeal to his majesty at this very moment. 1030 01:21:19,958 --> 01:21:21,710 Cunt. 1031 01:21:21,794 --> 01:21:23,754 Le coq: The benefit of clergy. 1032 01:21:23,837 --> 01:21:25,756 There really is no decision to make. 1033 01:21:25,839 --> 01:21:28,008 You're a cleric in minor orders. 1034 01:21:28,092 --> 01:21:30,803 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1035 01:21:30,886 --> 01:21:32,721 and be tried by the church 1036 01:21:32,805 --> 01:21:35,099 where conditions are more favourable. 1037 01:21:36,725 --> 01:21:38,644 Men holding church office 1038 01:21:38,727 --> 01:21:41,939 number disproportionately among those accused of rape. 1039 01:21:42,773 --> 01:21:46,568 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1040 01:21:46,652 --> 01:21:50,030 We'll have the church try your case and be done with the matter. 1041 01:21:50,114 --> 01:21:51,615 But what of my name? 1042 01:21:55,452 --> 01:21:57,413 Was there 1043 01:21:57,496 --> 01:21:58,831 an affair? 1044 01:22:01,375 --> 01:22:02,709 Absolutely not. 1045 01:22:02,793 --> 01:22:06,296 It's strange she would claim rape and risk her life. 1046 01:22:07,589 --> 01:22:10,175 Why would she do this? 1047 01:22:10,259 --> 01:22:13,470 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1048 01:22:14,471 --> 01:22:17,516 I've said publicly that this never happened! 1049 01:22:17,599 --> 01:22:19,768 And yet, under extraordinary pressure 1050 01:22:19,852 --> 01:22:22,229 and at great risk to her name and reputation, 1051 01:22:22,312 --> 01:22:25,107 lady Marguerite has said that it did. 1052 01:22:29,695 --> 01:22:31,613 Formally, this is not about her. 1053 01:22:32,906 --> 01:22:34,783 Rape is not a crime against a woman. 1054 01:22:34,867 --> 01:22:38,162 It is a property crime against her male guardian. 1055 01:22:38,245 --> 01:22:40,164 In this case, Jean de carrouges. 1056 01:22:40,247 --> 01:22:45,085 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1057 01:22:46,503 --> 01:22:49,089 It should be settled quietly. 1058 01:22:54,052 --> 01:22:55,929 Take the benefit of clergy. 1059 01:22:58,682 --> 01:23:00,350 I'm not a coward. 1060 01:23:10,194 --> 01:23:14,031 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1061 01:23:14,114 --> 01:23:15,449 I present myself, 1062 01:23:15,532 --> 01:23:17,534 Jacques le gris, 1063 01:23:17,618 --> 01:23:20,412 squire and defendant, 1064 01:23:21,205 --> 01:23:23,207 and I do hereby deny 1065 01:23:23,290 --> 01:23:25,042 all the aforesaid charges, 1066 01:23:25,125 --> 01:23:26,502 especially 1067 01:23:27,169 --> 01:23:28,962 of Jean de carrouges, 1068 01:23:29,838 --> 01:23:31,673 that I did unlawfully... 1069 01:23:34,218 --> 01:23:35,844 And carnally 1070 01:23:35,928 --> 01:23:37,888 know his wife, 1071 01:23:37,971 --> 01:23:39,806 the lady Marguerite de carrouges, 1072 01:23:41,183 --> 01:23:43,769 in the third week of January last, 1073 01:23:43,852 --> 01:23:45,229 or at any other time. 1074 01:23:46,396 --> 01:23:49,316 And I further maintain, saving the honour of your majesty, 1075 01:23:50,025 --> 01:23:51,485 that the said knight 1076 01:23:51,568 --> 01:23:53,570 has falsely 1077 01:23:53,654 --> 01:23:54,947 and wickedly lied! 1078 01:23:56,782 --> 01:23:57,991 And that he is false 1079 01:23:58,575 --> 01:24:00,619 and wicked to say this thing. 1080 01:24:03,622 --> 01:24:05,541 And I further maintain... 1081 01:24:08,377 --> 01:24:09,878 And with the aid of god, 1082 01:24:11,547 --> 01:24:13,340 and with our lady, 1083 01:24:15,008 --> 01:24:19,096 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1084 01:24:33,068 --> 01:24:35,862 The knight and the squire have spoken well. 1085 01:24:37,364 --> 01:24:39,604 It is ordered now that the parties present the affidavits 1086 01:24:39,658 --> 01:24:43,579 which, the court having received, will render a verdict upon in a fortnight. 1087 01:24:44,830 --> 01:24:46,331 If either man 1088 01:24:46,873 --> 01:24:49,001 attempts to flee Paris, 1089 01:24:49,084 --> 01:24:51,086 it will be taken as a sign of his guilt. 1090 01:24:52,087 --> 01:24:55,132 Orders will be issued for his summary arrest 1091 01:24:56,216 --> 01:24:57,801 and he will be hanged. 1092 01:25:07,352 --> 01:25:11,440 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1093 01:25:18,697 --> 01:25:19,740 What now? 1094 01:25:34,713 --> 01:25:37,299 Dowry lawyer: You will have 330 iivres in coin, 1095 01:25:37,382 --> 01:25:38,967 furnishings, cloth, and jewels 1096 01:25:39,051 --> 01:25:42,179 in addition to the estate at mont a gudot as well as... 1097 01:25:42,262 --> 01:25:43,889 And what of aunou-le-faucon? 1098 01:25:45,390 --> 01:25:49,811 Uh, I was forced to sell that property to count Pierre. 1099 01:25:57,194 --> 01:25:59,279 Jean: You and I agreed this land should be assumed 1100 01:25:59,363 --> 01:26:00,947 by whomever marries your daughter. 1101 01:26:04,660 --> 01:26:06,453 Is this not part of the dowry? 1102 01:26:06,536 --> 01:26:08,163 Robert: I was unable to pay my rents. 1103 01:26:08,246 --> 01:26:09,831 Jean: You promised me. 1104 01:26:09,915 --> 01:26:12,084 We discussed this. 1105 01:26:12,668 --> 01:26:14,854 Robert: My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1106 01:26:14,878 --> 01:26:16,630 That is all that I own. 1107 01:26:18,340 --> 01:26:20,258 And what of the bride price? 1108 01:26:20,967 --> 01:26:25,597 I offer you a name of value. 1109 01:26:35,190 --> 01:26:40,278 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1110 01:26:40,362 --> 01:26:41,363 Bearing an heir. 1111 01:26:42,322 --> 01:26:44,741 Robert: My daughter is strong and healthy 1112 01:26:45,409 --> 01:26:47,619 and ready to honour the marriage. 1113 01:26:49,746 --> 01:26:53,542 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1114 01:26:54,751 --> 01:26:56,461 And prolific. 1115 01:27:03,427 --> 01:27:04,469 Proceed. 1116 01:27:06,555 --> 01:27:08,390 Dowry lawyer: The wedding will proceed! 1117 01:27:35,000 --> 01:27:36,376 Maid: You're perfect. 1118 01:28:01,234 --> 01:28:03,487 I hope this was pleasurable for you. 1119 01:28:05,947 --> 01:28:08,074 Yes, milord, very. 1120 01:28:09,075 --> 01:28:10,827 I could not have asked 1121 01:28:10,911 --> 01:28:13,747 for a more satisfying wedding night. 1122 01:28:15,123 --> 01:28:18,251 Perhaps we have conceived on this very night. 1123 01:28:33,391 --> 01:28:35,227 I think you would enjoy it. We will ride 1124 01:28:35,310 --> 01:28:37,670 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1125 01:28:51,618 --> 01:28:52,828 Carrouges. 1126 01:28:54,329 --> 01:28:55,329 Le gris. 1127 01:28:55,872 --> 01:28:57,541 Crespin: Pax! Well done! 1128 01:28:57,624 --> 01:28:59,292 Well done, all! 1129 01:28:59,376 --> 01:29:02,587 Let there be no ill will between servants of our king. 1130 01:29:03,630 --> 01:29:05,340 Marguerite, come. 1131 01:29:05,423 --> 01:29:06,925 Give my old friend a kiss. 1132 01:29:07,008 --> 01:29:09,427 Show him the good faith of the house carrouges. 1133 01:29:29,114 --> 01:29:32,284 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1134 01:29:32,367 --> 01:29:34,369 Mm. He has quite the reputation. 1135 01:29:34,870 --> 01:29:36,413 Should milord not return from battle, 1136 01:29:36,496 --> 01:29:38,099 I would happily strengthen that reputation. 1137 01:29:38,123 --> 01:29:40,250 Mm, I think that could be arranged regardless. 1138 01:29:40,333 --> 01:29:42,460 - Marie. - How can you speak like this? 1139 01:29:42,544 --> 01:29:45,088 I should not be seen nor heard with you. 1140 01:29:45,171 --> 01:29:46,756 My husband would have my head. 1141 01:29:46,840 --> 01:29:48,884 But you would die happy. 1142 01:29:48,967 --> 01:29:50,385 He's handsome. 1143 01:29:51,011 --> 01:29:52,596 Charming, I hear. 1144 01:29:52,679 --> 01:29:55,390 True, he is handsome and charming, 1145 01:29:55,473 --> 01:29:57,142 but my husband does not trust him. 1146 01:30:04,774 --> 01:30:06,359 I am proud of you. 1147 01:30:06,943 --> 01:30:09,446 I know that this reconciliation must have been difficult. 1148 01:30:09,529 --> 01:30:11,281 You gave me good counsel. 1149 01:30:12,282 --> 01:30:14,367 You are kind to Jacques le gris. 1150 01:30:14,951 --> 01:30:17,120 That man is unduly fond of himself. 1151 01:30:18,747 --> 01:30:19,915 But you see 1152 01:30:20,916 --> 01:30:24,669 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1153 01:30:25,837 --> 01:30:28,840 Even if you don't mean it. 1154 01:30:33,386 --> 01:30:34,638 Jean: While I'm gone, 1155 01:30:35,263 --> 01:30:37,057 besides a bountiful harvest, 1156 01:30:37,140 --> 01:30:40,352 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1157 01:30:40,435 --> 01:30:42,312 And the collection of rents? 1158 01:30:42,395 --> 01:30:44,147 Yes, of course. 1159 01:30:44,230 --> 01:30:45,482 Stand over there. 1160 01:30:46,107 --> 01:30:48,151 I bought this mare for breeding. 1161 01:30:48,234 --> 01:30:51,279 Comes from a long line of war horses. 1162 01:30:51,363 --> 01:30:54,699 She will foal many a valuable Colt. 1163 01:30:54,783 --> 01:30:55,951 Sometimes, the difference 1164 01:30:56,034 --> 01:30:58,662 between victory and defeat, 1165 01:30:58,745 --> 01:31:00,181 between life and death... 1166 01:31:00,205 --> 01:31:02,457 Man: Get out of the way! Get out of the way! 1167 01:31:02,540 --> 01:31:03,833 Mind the gate! 1168 01:31:06,670 --> 01:31:08,088 Man 1: Whoa! Steady! 1169 01:31:08,838 --> 01:31:10,340 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1170 01:31:10,423 --> 01:31:11,633 Man 2: Steady, girl. 1171 01:31:13,093 --> 01:31:14,733 Man 1: Easy! Easy! Man 2: Get hold of her. 1172 01:31:14,803 --> 01:31:16,137 Not the stallion! 1173 01:31:17,555 --> 01:31:19,307 No! Not you! 1174 01:31:19,391 --> 01:31:20,850 Not with my mare! 1175 01:31:24,729 --> 01:31:26,898 Jean: The gates remain closed! 1176 01:31:26,982 --> 01:31:28,149 Henri: Yes, milord. 1177 01:31:29,526 --> 01:31:31,236 The mare is in season! 1178 01:31:32,737 --> 01:31:35,073 These are not trifling matters. 1179 01:31:35,156 --> 01:31:36,449 It costs money. 1180 01:31:40,745 --> 01:31:42,914 Nothing would get done around here were it not for me. 1181 01:32:10,316 --> 01:32:14,404 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1182 01:32:14,487 --> 01:32:16,990 It was like none other. 1183 01:32:24,706 --> 01:32:26,624 Why have I not yet conceived? 1184 01:32:29,627 --> 01:32:31,963 I want a child so very badly. 1185 01:32:32,547 --> 01:32:34,775 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1186 01:32:34,799 --> 01:32:35,925 We need a son. 1187 01:32:38,428 --> 01:32:40,513 You think I do not know this? 1188 01:32:41,556 --> 01:32:43,141 I think of nothing else. 1189 01:32:43,224 --> 01:32:45,560 I did not have this problem with my first wife. 1190 01:32:50,482 --> 01:32:52,400 I shall return in a few months. 1191 01:32:52,484 --> 01:32:55,111 You will be safe here with my mother and your servants. 1192 01:32:55,695 --> 01:32:57,535 You must never allow yourself to be unattended. 1193 01:32:59,199 --> 01:33:01,367 And do not look so sad. 1194 01:33:01,451 --> 01:33:05,330 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1195 01:33:05,413 --> 01:33:07,207 I'm proud of you, milord. 1196 01:33:11,044 --> 01:33:12,462 You will take care of the estate. 1197 01:33:12,545 --> 01:33:14,172 See that it does not fall into disarray. 1198 01:33:14,255 --> 01:33:15,423 Of course. 1199 01:33:28,728 --> 01:33:29,938 - Good morning. - Milady. 1200 01:33:30,021 --> 01:33:31,022 - Milady. - Good morning. 1201 01:33:31,106 --> 01:33:32,524 Good morning, Henri. 1202 01:33:33,650 --> 01:33:35,235 Good morning to you, milady. 1203 01:33:35,318 --> 01:33:37,862 The pregnancy seems to be going well. 1204 01:33:39,405 --> 01:33:40,406 Yes, milady. 1205 01:33:41,366 --> 01:33:42,826 So why is she penned up? 1206 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 Before my master left, he had told me to do so. 1207 01:33:49,958 --> 01:33:52,085 My husband knows much about horses, 1208 01:33:53,378 --> 01:33:54,420 riding them. 1209 01:33:55,213 --> 01:33:56,881 The upbringing, I leave to you. 1210 01:33:59,259 --> 01:34:01,052 It would be better for the health of the mare 1211 01:34:01,136 --> 01:34:02,512 to be roaming free. 1212 01:34:03,555 --> 01:34:05,140 Then she shall roam free. 1213 01:34:06,057 --> 01:34:07,559 Thank you, milady. 1214 01:34:14,357 --> 01:34:17,527 Louis: This is last month's rent as well, milady. 1215 01:34:18,403 --> 01:34:19,696 Were you unable to pay? 1216 01:34:20,822 --> 01:34:22,949 Your lord never came to collect it. 1217 01:34:28,538 --> 01:34:30,832 - Is this unusual? - No. 1218 01:34:31,416 --> 01:34:33,084 But it is no trouble. 1219 01:34:34,669 --> 01:34:35,712 Thank you. 1220 01:34:52,145 --> 01:34:53,313 Henn? 1221 01:34:54,105 --> 01:34:55,231 Yes, milady? 1222 01:34:55,315 --> 01:34:58,860 Are the oxen not too slow? 1223 01:34:59,611 --> 01:35:01,988 The thaw came late this year. 1224 01:35:02,071 --> 01:35:03,448 It's been hard going for them. 1225 01:35:03,531 --> 01:35:05,617 If we are to sow the oats in time for harvest, 1226 01:35:05,700 --> 01:35:07,118 then we must be much faster. 1227 01:35:07,202 --> 01:35:09,162 I should like to use the horses. 1228 01:35:09,746 --> 01:35:12,207 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1229 01:35:12,290 --> 01:35:14,167 My master feels they are too valuable. 1230 01:35:14,250 --> 01:35:17,003 They will be of no value if they starve to death this winter. 1231 01:35:18,379 --> 01:35:19,756 See that it's done. 1232 01:35:20,423 --> 01:35:21,424 Right away. 1233 01:35:24,594 --> 01:35:27,305 I see you have some sun on your face, milady. 1234 01:35:27,388 --> 01:35:29,307 - You look well. - Do I? 1235 01:35:29,390 --> 01:35:31,059 I prefer not to be pink. 1236 01:35:31,142 --> 01:35:33,228 Though it was a lovely day. 1237 01:35:33,311 --> 01:35:35,772 A little colour on one's face proves they're alive. 1238 01:35:35,855 --> 01:35:37,857 Barely. 1239 01:35:37,941 --> 01:35:39,781 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1240 01:35:39,859 --> 01:35:42,028 arriving in the village next week? 1241 01:35:42,111 --> 01:35:45,949 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1242 01:35:46,532 --> 01:35:47,825 Oh, I don't know. 1243 01:35:47,909 --> 01:35:50,286 He copies the dresses queen isabeau's been seen wearing. 1244 01:35:50,370 --> 01:35:51,371 They're quite the rage. 1245 01:35:51,454 --> 01:35:52,622 I have seen those. 1246 01:35:52,705 --> 01:35:54,332 The neckline is very low. 1247 01:35:54,415 --> 01:35:58,795 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1248 01:35:58,878 --> 01:36:00,046 She does not. 1249 01:36:00,129 --> 01:36:01,464 - She does. - She does not... 1250 01:36:03,132 --> 01:36:04,467 Good evening. 1251 01:36:05,843 --> 01:36:07,011 Good evening. 1252 01:36:11,641 --> 01:36:14,102 Things seem to be running quite well. 1253 01:36:14,727 --> 01:36:16,813 I enjoy doing these tasks. 1254 01:36:17,355 --> 01:36:18,606 It's my pleasure. 1255 01:36:19,399 --> 01:36:21,109 Until he returns from Scotland, 1256 01:36:21,192 --> 01:36:22,443 of course. 1257 01:36:23,569 --> 01:36:25,029 It is unfortunate, however, 1258 01:36:25,113 --> 01:36:26,322 that you've not been capable 1259 01:36:26,406 --> 01:36:29,158 of steering your husband away from conflict with others. 1260 01:36:29,701 --> 01:36:32,287 Jean does what he feels is necessary. 1261 01:36:35,540 --> 01:36:38,418 May I ask what you're making? It looks lovely. 1262 01:36:39,460 --> 01:36:42,088 I say with sorrow, 1263 01:36:42,171 --> 01:36:43,381 something 1264 01:36:44,007 --> 01:36:45,675 apparently fruitless. 1265 01:36:48,136 --> 01:36:49,804 You are very cruel. 1266 01:36:52,932 --> 01:36:54,684 I am a good wife. 1267 01:36:55,351 --> 01:36:58,313 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1268 01:37:01,482 --> 01:37:03,860 Or perhaps you cannot be pleased. 1269 01:37:14,829 --> 01:37:16,748 Doctor: How is your sleep? 1270 01:37:16,831 --> 01:37:18,031 Marguerite: Often interrupted. 1271 01:37:18,082 --> 01:37:20,710 Doctor: Flaccid joints. 1272 01:37:21,419 --> 01:37:22,962 Bitter taste in the mouth? 1273 01:37:23,838 --> 01:37:25,089 I don't know. 1274 01:37:28,051 --> 01:37:33,014 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humours, 1275 01:37:33,097 --> 01:37:35,058 primarily black bile. 1276 01:37:35,933 --> 01:37:37,602 You are severely melancholic, 1277 01:37:37,685 --> 01:37:40,730 your body is cold and dry. 1278 01:37:41,647 --> 01:37:42,857 Perhaps this, 1279 01:37:42,940 --> 01:37:45,693 combined with various other factors, 1280 01:37:45,777 --> 01:37:47,195 including god's will, 1281 01:37:47,278 --> 01:37:49,614 could be preventing conception. 1282 01:37:53,242 --> 01:37:56,704 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1283 01:37:56,788 --> 01:37:59,749 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1284 01:38:00,333 --> 01:38:01,918 You achieve this? 1285 01:38:02,001 --> 01:38:03,169 Yes. 1286 01:38:04,587 --> 01:38:08,257 You find intercourse with your husband pleasurable? 1287 01:38:09,509 --> 01:38:11,260 Yes, of course, doctor. 1288 01:38:13,513 --> 01:38:16,099 Although I am not certain I am experiencing 1289 01:38:16,182 --> 01:38:18,226 "the little death," as they say. 1290 01:38:18,851 --> 01:38:22,730 But if you find it pleasurable, then you are. 1291 01:38:22,814 --> 01:38:25,400 Very well. 1292 01:38:26,067 --> 01:38:28,069 When Jean returns, he shall be grateful 1293 01:38:28,152 --> 01:38:31,864 as I have put the books in order, as well as everything else. 1294 01:38:32,615 --> 01:38:34,492 Perhaps he won't mind the expense. 1295 01:38:35,368 --> 01:38:37,370 Let us both get dresses. 1296 01:38:37,453 --> 01:38:39,330 Surprise your new husband. 1297 01:38:39,414 --> 01:38:40,873 Marie: He would not approve. 1298 01:38:40,957 --> 01:38:42,708 He would say I have enough dresses. 1299 01:38:44,252 --> 01:38:45,711 I've only been married a short time, 1300 01:38:45,795 --> 01:38:47,689 yet I now understand the burden of this arrangement. 1301 01:38:47,713 --> 01:38:48,840 You are a newly-wed. 1302 01:38:48,923 --> 01:38:50,425 Surely you do not feel burdened. 1303 01:38:50,508 --> 01:38:51,801 Bernard is a frugal man 1304 01:38:51,884 --> 01:38:54,137 and he does not like to kiss me. 1305 01:38:56,889 --> 01:38:59,034 I once thought his appearance would become more pleasing, 1306 01:38:59,058 --> 01:39:01,144 but, instead, it's become more repulsive. 1307 01:39:02,186 --> 01:39:04,522 So I suppose I am relieved 1308 01:39:04,605 --> 01:39:05,815 about the kissing. 1309 01:39:08,734 --> 01:39:11,279 He is not like Jean, handsome and generous. 1310 01:39:11,863 --> 01:39:14,115 My marriage is not without its problems. 1311 01:39:25,042 --> 01:39:26,752 Tailor: I shall be right with you, ladies. 1312 01:39:26,836 --> 01:39:27,879 Thank you. 1313 01:40:00,369 --> 01:40:03,164 Despite le gris' many deplorable qualities, 1314 01:40:04,207 --> 01:40:06,334 one cannot be blind to his appearance. 1315 01:40:06,876 --> 01:40:07,877 Crude as he is. 1316 01:40:07,960 --> 01:40:09,295 Offensive as well. 1317 01:40:10,755 --> 01:40:13,466 - They're all such fools. - Hmm. 1318 01:40:14,300 --> 01:40:15,676 Agreed. 1319 01:40:31,526 --> 01:40:32,777 Welcome back, sire. 1320 01:40:42,787 --> 01:40:44,330 Welcome home, my love. 1321 01:41:07,061 --> 01:41:09,063 I am so happy to see you. 1322 01:41:09,146 --> 01:41:11,232 Jean: My god, Marguerite, 1323 01:41:11,315 --> 01:41:12,900 have you lost your dignity? 1324 01:41:15,319 --> 01:41:18,030 Go upstairs before the others think you a harlot. 1325 01:41:20,741 --> 01:41:22,243 I am your wife. 1326 01:41:33,170 --> 01:41:37,341 Welcome home, my courageous son. 1327 01:41:38,009 --> 01:41:39,051 Thank you. 1328 01:41:39,552 --> 01:41:41,846 Nicole: Had I seen the gown or known it was being made, 1329 01:41:41,929 --> 01:41:42,930 I would've stopped it. 1330 01:41:47,184 --> 01:41:49,478 And how would you have done that in my household? 1331 01:41:49,562 --> 01:41:50,896 I wonder. 1332 01:41:50,980 --> 01:41:54,275 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1333 01:41:55,151 --> 01:41:56,944 Marguerite is a grown woman, mother. 1334 01:41:57,486 --> 01:41:59,071 The decisions she makes are her own. 1335 01:41:59,905 --> 01:42:01,699 As well as the lessons learned. 1336 01:42:05,161 --> 01:42:06,871 Tomorrow I must go to Paris. 1337 01:42:07,872 --> 01:42:09,165 I'll be away one week. 1338 01:42:09,248 --> 01:42:12,209 But you are ill. You must stay here, indoors. 1339 01:42:12,293 --> 01:42:13,836 Yes, please stay. 1340 01:42:13,919 --> 01:42:14,920 Jean: I'm owed money. 1341 01:42:16,255 --> 01:42:18,215 - I intend to collect it. - Marguerite: Of course. 1342 01:42:19,300 --> 01:42:21,093 Perhaps you may visit some old friends. 1343 01:42:22,094 --> 01:42:23,554 Le gris is in argentan. 1344 01:42:25,139 --> 01:42:26,349 Why le gris? 1345 01:42:30,603 --> 01:42:33,272 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1346 01:42:34,231 --> 01:42:36,359 I forbid you from leaving the grounds. 1347 01:42:37,568 --> 01:42:38,736 It's not safe. 1348 01:42:39,779 --> 01:42:41,572 I... 1349 01:42:41,656 --> 01:42:43,115 I should like to see my friends. 1350 01:42:44,659 --> 01:42:46,243 We're so isolated. 1351 01:42:46,327 --> 01:42:47,536 Precisely. 1352 01:43:03,844 --> 01:43:05,513 Driver: Whoa! 1353 01:43:05,596 --> 01:43:07,723 - Are you leaving? - Nicole: Yes. 1354 01:43:07,807 --> 01:43:09,225 Well, when will you return? 1355 01:43:09,308 --> 01:43:11,644 When my tasks are completed. 1356 01:43:11,727 --> 01:43:13,020 Before nightfall. 1357 01:43:13,688 --> 01:43:16,148 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1358 01:43:17,400 --> 01:43:18,818 - Antoine! - Antoine: Hyah! 1359 01:43:30,204 --> 01:43:32,665 Sow! 1360 01:43:33,374 --> 01:43:35,018 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1361 01:43:44,301 --> 01:43:45,928 Stay. 1362 01:43:54,145 --> 01:43:55,896 Who is there? 1363 01:43:55,980 --> 01:43:57,982 Louvel: It is I. 1364 01:43:58,065 --> 01:44:00,609 Adam louvel, milady. 1365 01:44:01,318 --> 01:44:02,486 Uh... 1366 01:44:03,612 --> 01:44:05,156 Adam louvel? 1367 01:44:09,243 --> 01:44:10,995 - Hello. - Louvel: I, uh... 1368 01:44:11,787 --> 01:44:13,330 I have a great favour to ask. 1369 01:44:14,498 --> 01:44:16,917 My horse has thrown a shoe. Uh... 1370 01:44:17,001 --> 01:44:19,044 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1371 01:44:19,128 --> 01:44:21,088 Louvel: Of course. I understand. 1372 01:44:21,172 --> 01:44:22,715 If I could... 1373 01:44:22,798 --> 01:44:24,925 Could I wait inside while he's reshod? 1374 01:44:25,009 --> 01:44:26,927 Just to warm myself for a moment. 1375 01:44:27,011 --> 01:44:28,929 - I... - Will not be long at all. 1376 01:44:29,013 --> 01:44:31,432 Uh, it's just an inconvenience. 1377 01:44:31,515 --> 01:44:33,267 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1378 01:44:36,896 --> 01:44:38,063 Oh, I'm not alone. 1379 01:44:40,107 --> 01:44:42,318 Milady, forgive me for intruding. 1380 01:44:55,164 --> 01:44:56,248 I love you. 1381 01:44:58,083 --> 01:44:59,710 More than any other. 1382 01:45:01,587 --> 01:45:03,047 And I would do anything for you. 1383 01:45:04,757 --> 01:45:06,509 Everything I have is yours. 1384 01:45:08,010 --> 01:45:09,970 How can you speak to me this way? 1385 01:45:10,054 --> 01:45:12,389 Marguerite, what way then would I speak to you? 1386 01:45:14,725 --> 01:45:16,644 Milady must know it cannot be helped. 1387 01:45:17,520 --> 01:45:20,481 My love for you has consumed me. 1388 01:45:21,857 --> 01:45:22,942 How dare you? 1389 01:45:23,025 --> 01:45:24,753 Milady, when milord sets his course for love... 1390 01:45:24,777 --> 01:45:26,028 You must leave now. Please. 1391 01:45:26,111 --> 01:45:27,655 You heard the lady! Leave us. 1392 01:45:27,738 --> 01:45:28,739 Louvel: Milord. 1393 01:45:39,416 --> 01:45:41,585 - I am married. - Yes. 1394 01:45:43,087 --> 01:45:44,839 And you are saddled with a terrible burden. 1395 01:45:46,674 --> 01:45:50,135 A cold, callous man who does not love you as I do. 1396 01:45:50,219 --> 01:45:52,972 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1397 01:45:53,055 --> 01:45:54,640 Oh, please, do not speak of my husband. 1398 01:45:54,723 --> 01:45:56,392 I want only for your happiness. 1399 01:45:57,893 --> 01:46:00,646 I cannot bear to see you in such hardship. 1400 01:46:01,981 --> 01:46:05,109 I know your house's finances are fragile. 1401 01:46:05,192 --> 01:46:06,902 My lord provides for me. 1402 01:46:06,986 --> 01:46:08,320 Yes. 1403 01:46:13,701 --> 01:46:16,287 But does he know you to be the most exquisite, 1404 01:46:17,162 --> 01:46:18,497 fascinating woman? 1405 01:46:20,416 --> 01:46:22,543 A woman I would devote my whole life to. 1406 01:46:28,173 --> 01:46:30,509 Ah, hear me say I'm in love with you. 1407 01:46:33,345 --> 01:46:34,680 And I know 1408 01:46:35,180 --> 01:46:37,224 you love me too. You must. 1409 01:46:37,308 --> 01:46:40,060 You must leave. Please. 1410 01:46:46,483 --> 01:46:47,902 Marguerite, do not fight this. 1411 01:47:13,093 --> 01:47:14,428 Jeanette! 1412 01:47:19,683 --> 01:47:21,143 Jeanefle! 1413 01:47:23,938 --> 01:47:26,023 If you run, I will only chase you. 1414 01:47:32,529 --> 01:47:33,822 Jeanette! 1415 01:47:39,912 --> 01:47:42,706 No! No! 1416 01:47:49,672 --> 01:47:51,382 Come here. 1417 01:47:58,263 --> 01:48:00,140 No! 1418 01:48:18,742 --> 01:48:21,829 No! No! No! 1419 01:48:47,312 --> 01:48:49,106 No! 1420 01:48:49,189 --> 01:48:51,066 No! Please. 1421 01:48:51,150 --> 01:48:54,111 - Shh. - Please, don't do this. 1422 01:48:54,194 --> 01:48:56,405 Please. 1423 01:48:59,033 --> 01:49:02,244 This is our moment. 1424 01:49:48,123 --> 01:49:49,708 Marguerite: Please. 1425 01:50:21,240 --> 01:50:22,950 Jacques: Oh, you feel yourself guilty. 1426 01:50:24,118 --> 01:50:27,121 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1427 01:50:28,288 --> 01:50:29,790 For your own safety. 1428 01:50:31,416 --> 01:50:33,752 If your husband hears of this, he may kill you. 1429 01:50:34,253 --> 01:50:35,295 Say nothing. 1430 01:50:55,190 --> 01:50:56,900 Do not feel badly, my love. 1431 01:50:59,361 --> 01:51:00,904 We could not help ourselves. 1432 01:51:53,498 --> 01:51:55,584 Alice: Milady, we've returned. 1433 01:52:06,929 --> 01:52:09,264 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1434 01:52:09,348 --> 01:52:10,766 save for the cheese. 1435 01:52:10,849 --> 01:52:14,436 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1436 01:52:16,021 --> 01:52:17,314 Thank you. 1437 01:52:17,397 --> 01:52:19,858 There is one example, 1438 01:52:19,942 --> 01:52:22,027 and I've forgotten the name of it, um... 1439 01:52:23,487 --> 01:52:28,283 It has various colours laced through it. Oh, uh... 1440 01:52:28,992 --> 01:52:31,286 Do you know the name of this cheese? 1441 01:52:31,370 --> 01:52:33,872 I think that it is roquefort. 1442 01:52:33,956 --> 01:52:37,751 No. No, no, not roquefort. It's not as strong as roquefort. 1443 01:52:37,834 --> 01:52:39,711 But it has a certain texture 1444 01:52:39,795 --> 01:52:41,546 that is very good in cookery. 1445 01:52:46,593 --> 01:52:47,761 Milady. 1446 01:52:48,637 --> 01:52:50,305 You haven't been eating. 1447 01:52:51,765 --> 01:52:53,100 Are you ill? 1448 01:52:56,478 --> 01:52:59,815 Lady carrouges has enquired about your state of mind. 1449 01:53:01,984 --> 01:53:05,237 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1450 01:53:12,077 --> 01:53:13,704 Do not open the door. 1451 01:53:14,663 --> 01:53:17,124 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1452 01:53:20,085 --> 01:53:21,086 Fine. 1453 01:53:23,922 --> 01:53:24,923 It's me. 1454 01:53:28,135 --> 01:53:30,721 - Alice: Come on in. - Good day. 1455 01:53:34,141 --> 01:53:36,059 Marguerite! 1456 01:53:37,227 --> 01:53:39,855 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1457 01:53:39,938 --> 01:53:41,773 I'm pregnant. 1458 01:53:47,112 --> 01:53:48,530 Are you... are you all right? 1459 01:53:49,489 --> 01:53:50,991 You don't seem yourself. 1460 01:53:53,201 --> 01:53:54,661 Are you not happy for me? 1461 01:53:55,287 --> 01:53:57,539 I'm so very pleased for you. 1462 01:54:08,717 --> 01:54:10,302 Man: Sire. 1463 01:54:16,933 --> 01:54:17,934 I have missed you. 1464 01:54:20,854 --> 01:54:22,481 Did you not miss me? 1465 01:54:23,982 --> 01:54:25,942 Oh, I missed you more than you know. 1466 01:54:28,528 --> 01:54:30,364 - Then let us go to bed. - Jean... 1467 01:54:31,239 --> 01:54:32,717 Marguerite, I've been away for many days. 1468 01:54:32,741 --> 01:54:33,784 Icannot 1469 01:54:34,868 --> 01:54:36,453 what do you mean, you cannot? 1470 01:54:40,832 --> 01:54:42,667 Well, um, I need to tell you something. 1471 01:54:43,293 --> 01:54:44,378 What? 1472 01:54:52,803 --> 01:54:54,429 What? 1473 01:54:55,597 --> 01:54:59,184 While you were gone, there was a day when your mother had business 1474 01:54:59,267 --> 01:55:00,352 in Saint Pierre. 1475 01:55:00,435 --> 01:55:01,812 Yes. 1476 01:55:03,188 --> 01:55:06,400 And shortly after, a man came, unannounced. 1477 01:55:08,443 --> 01:55:10,487 I knew the man, so I let him in. 1478 01:55:13,865 --> 01:55:15,409 But he was not alone. 1479 01:55:22,374 --> 01:55:25,335 Jacques le gris entered our home without my permission and... 1480 01:55:25,419 --> 01:55:27,796 - What about le gris? - He forced me to this room. 1481 01:55:29,089 --> 01:55:30,090 To this bed. 1482 01:55:36,638 --> 01:55:37,639 He raped me. 1483 01:55:39,891 --> 01:55:41,685 Are you telling me the truth? 1484 01:55:42,269 --> 01:55:43,395 Please. 1485 01:55:44,312 --> 01:55:46,481 Are you telling me the truth? 1486 01:55:46,565 --> 01:55:49,693 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1487 01:55:50,861 --> 01:55:52,320 I screamed. 1488 01:55:52,404 --> 01:55:53,673 I screamed until I lost my voice. 1489 01:55:53,697 --> 01:55:54,698 He forced you? 1490 01:55:55,907 --> 01:55:56,950 He raped me. 1491 01:55:57,033 --> 01:55:59,119 - You did not provoke this? - No, Jean. 1492 01:55:59,202 --> 01:56:00,245 Could you not run? 1493 01:56:00,328 --> 01:56:02,330 I was pinned down, I could not breathe. 1494 01:56:11,506 --> 01:56:15,427 Can this man do nothing but evil to me? 1495 01:56:20,807 --> 01:56:23,226 Jean, I intend to speak the truth. 1496 01:56:23,310 --> 01:56:25,145 I will not be silent. 1497 01:56:31,985 --> 01:56:34,404 I have no legal standing without your support. 1498 01:56:44,623 --> 01:56:46,124 Then you shall have it. 1499 01:56:50,378 --> 01:56:51,421 Come. 1500 01:56:54,132 --> 01:56:56,801 I will not allow him to be the last man to have known you. 1501 01:56:58,345 --> 01:56:59,804 - Jean... - Come. 1502 01:57:05,101 --> 01:57:06,228 Come! 1503 01:57:10,690 --> 01:57:11,733 Priest: Milady, 1504 01:57:12,901 --> 01:57:15,028 do you swear upon your life 1505 01:57:15,111 --> 01:57:17,697 that what you say is true? 1506 01:57:19,324 --> 01:57:20,575 I swear it. 1507 01:57:21,368 --> 01:57:23,578 Will you swear it before god? 1508 01:57:23,662 --> 01:57:25,789 And all of France? 1509 01:57:28,875 --> 01:57:30,001 I will. 1510 01:57:31,336 --> 01:57:32,379 Then we fight. 1511 01:57:33,755 --> 01:57:35,048 Marguerite is my wife 1512 01:57:36,216 --> 01:57:37,634 and we have been wronged. 1513 01:57:39,427 --> 01:57:41,388 I will not allow it to go unpunished. 1514 01:57:41,471 --> 01:57:43,974 Your only Avenue is through Pierre. 1515 01:57:44,057 --> 01:57:46,017 Though I doubt he will give you a hearing. 1516 01:57:46,101 --> 01:57:47,852 Tell the story you heard today. 1517 01:57:48,979 --> 01:57:52,107 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1518 01:57:52,190 --> 01:57:54,276 We will be the subject of gossip. 1519 01:57:54,359 --> 01:57:56,695 If the story is known across normandy, 1520 01:57:57,487 --> 01:57:59,406 Pierre will have to Grant us a hearing. 1521 01:58:01,866 --> 01:58:02,866 We have a plan. 1522 01:58:15,589 --> 01:58:16,965 Marie? 1523 01:58:19,050 --> 01:58:20,260 Stay a while. 1524 01:58:22,804 --> 01:58:24,681 Why can't you look at me? 1525 01:58:26,141 --> 01:58:27,392 Icannot 1526 01:58:27,475 --> 01:58:28,727 Marie? 1527 01:58:29,686 --> 01:58:31,062 Do you not recall? 1528 01:58:31,896 --> 01:58:34,816 You said, on one or more occasions, that you found le gris handsome. 1529 01:58:37,235 --> 01:58:38,236 So did you. 1530 01:58:38,862 --> 01:58:40,739 But I do not complain of rape. 1531 01:58:40,822 --> 01:58:42,115 Bernard: Marie! 1532 01:58:44,868 --> 01:58:46,119 You do not believe me. 1533 01:58:49,289 --> 01:58:50,290 I have to go. 1534 01:58:54,294 --> 01:58:58,089 No, Jean, no! This is not what I want! 1535 01:58:58,173 --> 01:59:00,050 Not what you want? 1536 01:59:00,759 --> 01:59:04,387 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1537 01:59:04,471 --> 01:59:07,098 Pierre is the courts! 1538 01:59:07,599 --> 01:59:09,976 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1539 01:59:10,060 --> 01:59:11,561 as he has in the past. 1540 01:59:14,773 --> 01:59:17,901 I will not appeal to the king. 1541 01:59:17,984 --> 01:59:20,987 I will appeal to god. 1542 01:59:29,120 --> 01:59:31,665 Marguerite, why have you done this? 1543 01:59:32,290 --> 01:59:34,209 Because what happened to me is wrong. 1544 01:59:35,126 --> 01:59:38,338 Men like le gris take women when they want 1545 01:59:38,421 --> 01:59:40,215 and how often they want. 1546 01:59:41,341 --> 01:59:43,134 Who do you think you are? 1547 01:59:44,969 --> 01:59:46,763 My son may die. 1548 01:59:48,014 --> 01:59:50,558 That is his choice. Not mine. 1549 01:59:50,642 --> 01:59:54,270 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1550 01:59:54,354 --> 01:59:55,605 when they are at war. 1551 01:59:56,481 --> 01:59:57,816 Do they complain? 1552 01:59:58,566 --> 02:00:00,944 I cannot be silent. I must speak. 1553 02:00:01,027 --> 02:00:02,362 Nicole: Marguerite! 1554 02:00:03,071 --> 02:00:05,990 All you have done is bring shame to our family. 1555 02:00:08,702 --> 02:00:09,869 I am telling the truth. 1556 02:00:09,953 --> 02:00:12,247 The truth does not matter. 1557 02:00:16,543 --> 02:00:18,920 You look at me as if I were never young. 1558 02:00:22,090 --> 02:00:24,092 I was raped. 1559 02:00:27,011 --> 02:00:30,557 And despite my protestations and my revulsion, 1560 02:00:30,640 --> 02:00:32,892 did I go crying to my lord 1561 02:00:33,435 --> 02:00:34,912 who had better things to worry about? 1562 02:00:34,936 --> 02:00:37,439 No, I stood up, 1563 02:00:38,773 --> 02:00:40,400 got on with my life. 1564 02:00:40,483 --> 02:00:42,235 But at what cost? 1565 02:00:42,318 --> 02:00:43,653 Nicole: At what cost? 1566 02:00:47,323 --> 02:00:48,616 I'm alive. 1567 02:00:50,076 --> 02:00:52,620 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1568 02:00:55,999 --> 02:00:59,794 Le coq: I have heard from several sources that you told others 1569 02:00:59,878 --> 02:01:03,047 you found mons/eurle gris handsome. 1570 02:01:04,758 --> 02:01:10,096 Perhaps you dreamt this event, 1571 02:01:10,180 --> 02:01:12,223 wishing it to be true. 1572 02:01:14,058 --> 02:01:17,479 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1573 02:01:17,979 --> 02:01:21,441 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1574 02:01:24,694 --> 02:01:28,364 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1575 02:01:34,370 --> 02:01:36,706 Le coq: And if one of these women is your dearest friend, 1576 02:01:36,790 --> 02:01:40,418 why would she bring this information to the court? 1577 02:01:41,795 --> 02:01:43,087 I do not know. 1578 02:01:46,090 --> 02:01:48,927 Le coq: You've been with Jean de carrouges for how many years? 1579 02:01:50,303 --> 02:01:51,304 Five. 1580 02:01:51,387 --> 02:01:52,514 Le coq: In that time, 1581 02:01:52,597 --> 02:01:55,892 you've not carried a child, 1582 02:01:55,975 --> 02:01:57,519 an heir to the family name. 1583 02:01:57,602 --> 02:02:00,230 No, mons/eur. No. 1584 02:02:01,815 --> 02:02:03,650 And yet, here you are, 1585 02:02:03,733 --> 02:02:07,654 six months from the incident you claim is true, 1586 02:02:08,363 --> 02:02:10,865 and you are six months pregnant. 1587 02:02:12,742 --> 02:02:14,702 Perhaps you have another lover 1588 02:02:14,786 --> 02:02:17,914 and accuse le gris to hide this. 1589 02:02:18,498 --> 02:02:21,417 As I have said, I am loyal to my husband. 1590 02:02:23,294 --> 02:02:26,172 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1591 02:02:32,720 --> 02:02:33,847 Yes, of course. 1592 02:02:34,597 --> 02:02:36,307 Clergy: It is not a matter of course. 1593 02:02:36,891 --> 02:02:39,227 You are fully aware that you cannot conceive a child 1594 02:02:39,310 --> 02:02:41,062 unless you experience pleasure 1595 02:02:41,145 --> 02:02:42,438 - at the end. - Yes. 1596 02:02:43,231 --> 02:02:44,232 Yes. 1597 02:02:45,108 --> 02:02:48,820 And do you experience pleasure at the end? 1598 02:02:55,743 --> 02:02:57,537 Yes. I do. 1599 02:02:58,162 --> 02:03:00,957 A rape cannot cause a pregnancy. 1600 02:03:01,040 --> 02:03:02,125 This is just science. 1601 02:03:03,167 --> 02:03:04,645 Le coq: It permits the court to wonder 1602 02:03:04,669 --> 02:03:09,007 if after five years of marital relations, 1603 02:03:09,883 --> 02:03:12,302 your pregnancy is 1604 02:03:12,385 --> 02:03:14,053 a coincidence. 1605 02:03:15,388 --> 02:03:20,184 Let us say we believe you are telling the truth 1606 02:03:20,268 --> 02:03:23,938 and such an act did, in fact, take place, 1607 02:03:25,607 --> 02:03:27,650 perhaps you enjoyed it 1608 02:03:27,734 --> 02:03:29,777 more than you're willing to admit. 1609 02:03:30,778 --> 02:03:34,324 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1610 02:03:34,407 --> 02:03:38,119 Did you experience pleasure? 1611 02:03:41,247 --> 02:03:42,749 Le coq: Simply answer the question. 1612 02:03:42,832 --> 02:03:44,876 I experienced no pleasure! 1613 02:03:50,006 --> 02:03:51,883 Are there any more questions? 1614 02:03:58,556 --> 02:04:03,269 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate god's judgment 1615 02:04:04,187 --> 02:04:06,814 and reveal you for having borne false witness. 1616 02:04:07,440 --> 02:04:08,775 I understand. 1617 02:04:09,275 --> 02:04:10,985 Le coq: I'm certain your husband told you, 1618 02:04:11,653 --> 02:04:16,240 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1619 02:04:16,324 --> 02:04:17,909 in the case of rape, 1620 02:04:18,785 --> 02:04:22,080 is that you are to be stripped and shorn, 1621 02:04:23,581 --> 02:04:26,751 fitted by the neck with an iron collar, 1622 02:04:27,669 --> 02:04:30,254 lashed to a wooden post, 1623 02:04:31,506 --> 02:04:33,633 and summarily burned alive. 1624 02:04:37,345 --> 02:04:38,846 Lady Marguerite... 1625 02:04:41,140 --> 02:04:43,351 It is quite common 1626 02:04:43,977 --> 02:04:47,397 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1627 02:04:48,147 --> 02:04:49,941 before they are dead. 1628 02:05:11,713 --> 02:05:13,172 I am telling the truth. 1629 02:05:20,304 --> 02:05:21,889 We will proceed with the duel. 1630 02:05:41,034 --> 02:05:43,119 You think le gris handsome, do you? 1631 02:05:44,746 --> 02:05:46,289 You have disgraced me 1632 02:05:46,372 --> 02:05:48,833 before my king and all of France. 1633 02:05:48,916 --> 02:05:51,419 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1634 02:05:52,462 --> 02:05:54,297 You knew and you didn't tell me. 1635 02:05:54,380 --> 02:05:56,140 God will not punish those who tell the truth. 1636 02:05:57,592 --> 02:06:00,344 My fate and our child's fate will be written, 1637 02:06:00,428 --> 02:06:01,846 not by god's will, 1638 02:06:03,056 --> 02:06:05,475 but by which old man will tire first. 1639 02:06:10,146 --> 02:06:11,898 How dare you speak to me this way. 1640 02:06:11,981 --> 02:06:13,066 What have I to lose? 1641 02:06:13,149 --> 02:06:16,402 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1642 02:06:16,486 --> 02:06:19,155 - I am risking my life for you. - Hmm. 1643 02:06:20,907 --> 02:06:23,951 You are risking my life 1644 02:06:24,035 --> 02:06:26,579 so you can fight your enemy and save your pride. 1645 02:06:27,663 --> 02:06:29,916 And that could render our child an orphan. 1646 02:06:32,460 --> 02:06:33,961 Or did you not think of that? 1647 02:06:34,670 --> 02:06:36,214 You are a hypocrite. 1648 02:06:37,340 --> 02:06:39,300 You are blinded by your vanity. 1649 02:06:57,735 --> 02:06:59,175 Jean: All the preparations are made. 1650 02:07:00,238 --> 02:07:01,322 I'm ready. 1651 02:07:04,325 --> 02:07:06,494 I should like to stay a while longer. 1652 02:07:09,789 --> 02:07:11,165 Faith, Marguerite. 1653 02:07:11,791 --> 02:07:15,670 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1654 02:07:18,047 --> 02:07:20,049 And I may not live to see him grow. 1655 02:07:25,054 --> 02:07:26,180 This was my life. 1656 02:07:28,933 --> 02:07:31,727 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1657 02:07:33,563 --> 02:07:37,191 I believe I would have done what many women before me had done. 1658 02:07:39,861 --> 02:07:41,112 Nothing. 1659 02:07:42,989 --> 02:07:44,699 - What you did was right. - Mm. 1660 02:07:45,533 --> 02:07:46,826 Not if I die. 1661 02:07:50,496 --> 02:07:51,956 I am not like you, Jean. 1662 02:07:55,835 --> 02:07:58,004 A child needs his mother 1663 02:07:58,087 --> 02:08:00,506 more than a mother needs to be right. 1664 02:08:24,822 --> 02:08:27,283 King Charles vi: Knights, proceed. 1665 02:09:00,274 --> 02:09:01,275 Lady, 1666 02:09:02,026 --> 02:09:03,611 upon your evidence, 1667 02:09:03,694 --> 02:09:07,615 I hazard my life in combat with Jacques le gris. 1668 02:09:07,698 --> 02:09:10,952 You know my cause is just and true. 1669 02:09:19,085 --> 02:09:21,462 Marguerite: I say before all of you, 1670 02:09:22,046 --> 02:09:23,547 I spoke the truth. 1671 02:09:25,341 --> 02:09:26,676 Let it be in god's hands. 1672 02:09:56,080 --> 02:09:59,208 There'll be rough justice this day by the grace of god. 1673 02:10:03,462 --> 02:10:06,716 Let us pray this ends like the due! At flanders. 1674 02:10:06,799 --> 02:10:11,679 With le gris in a wrestling match, removing carrouges' testicles by hand. 1675 02:10:13,931 --> 02:10:15,641 Man: Let them go! 1676 02:10:15,725 --> 02:10:19,478 Let them go! Let them go! 1677 02:10:31,866 --> 02:10:33,451 Jean: Quickly! Give it to me! 1678 02:10:33,534 --> 02:10:36,412 Jacques: Lance, Lance! Hurry! 1679 02:10:36,495 --> 02:10:38,664 Man 1: Whoa. Whoa! 1680 02:10:38,748 --> 02:10:39,999 Man 2: Out of the way! 1681 02:10:58,768 --> 02:11:00,686 Jean: Lance! Lance! 1682 02:11:30,424 --> 02:11:31,801 Axe, axe! 1683 02:14:53,168 --> 02:14:54,461 Carrouges may yet bleed out. 1684 02:14:54,545 --> 02:14:55,879 Pray god. 1685 02:15:02,344 --> 02:15:04,847 Man: Kill him! Kill him! 1686 02:15:10,561 --> 02:15:13,814 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1687 02:16:08,952 --> 02:16:10,746 Confess! 1688 02:16:15,751 --> 02:16:17,002 Confess to me. 1689 02:16:19,338 --> 02:16:21,006 Carrouges, there was no rape. 1690 02:16:24,968 --> 02:16:26,428 There was no rape. 1691 02:16:30,307 --> 02:16:31,850 There was no rape! 1692 02:16:37,398 --> 02:16:38,816 In the name of god 1693 02:16:39,316 --> 02:16:42,611 and on the peril of damnation of my soul, 1694 02:16:42,695 --> 02:16:44,822 I am innocent of the crime! 1695 02:16:49,284 --> 02:16:51,578 Then you be damned. 1696 02:17:09,680 --> 02:17:11,849 Yes. 1697 02:18:03,692 --> 02:18:05,402 Bailiff: God be with you, milady. 1698 02:18:14,411 --> 02:18:16,330 King Charles vi: No... rise. You rise. 1699 02:18:18,624 --> 02:18:21,668 I grace you with honour, knight. 1700 02:18:22,294 --> 02:18:24,421 God has spoken, 1701 02:18:24,505 --> 02:18:28,675 proving your cause to be truthful and just. 1702 02:18:29,259 --> 02:18:33,096 You have fought with strength and humility. 1703 02:18:33,180 --> 02:18:36,600 May god be with you and your wife. 1704 02:18:39,895 --> 02:18:40,979 Your wife. 1705 02:20:14,823 --> 02:20:17,242 Man: Long live carrouges! 1706 02:20:20,662 --> 02:20:22,706 Woman: Carrouges! 1707 02:20:25,500 --> 02:20:27,794 Man: The glory of carrouges! 1708 02:20:32,007 --> 02:20:33,800 Woman: Carrouges! 1709 02:23:09,581 --> 02:23:11,249 Marguerite: Look at that!