1 00:00:54,972 --> 00:00:58,976 (Ethereal music playing) 2 00:01:09,152 --> 00:01:10,904 Turn to the right, milady. 3 00:01:10,988 --> 00:01:12,197 Thank you. 4 00:01:17,869 --> 00:01:19,037 That's it. 5 00:01:37,180 --> 00:01:39,099 (Wind whistling) 6 00:01:43,437 --> 00:01:44,855 (Crowd chattering) 7 00:01:47,941 --> 00:01:51,278 Herald: Hear ye, hear ye, hear ye! 8 00:01:51,945 --> 00:01:56,617 Lords! Knights! Squires! 9 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 And all other manner of people. 10 00:01:59,870 --> 00:02:03,749 That by the command of our lord, the king of France, 11 00:02:03,832 --> 00:02:06,835 it is strictly prohibited, 12 00:02:07,628 --> 00:02:10,922 on pain of death and the loss of property, 13 00:02:11,590 --> 00:02:14,009 for anyone here to be armed, 14 00:02:14,092 --> 00:02:16,803 or to carry a sword or dagger 15 00:02:16,887 --> 00:02:20,682 unless he be one who has the express permission 16 00:02:21,600 --> 00:02:23,435 of our lord, the king. 17 00:02:25,312 --> 00:02:27,773 Each man is to fight 18 00:02:27,856 --> 00:02:30,400 on horseback and on foot, 19 00:02:30,484 --> 00:02:32,277 armed in the manner that pleases him, 20 00:02:32,361 --> 00:02:35,238 with any weapon or device of attack or defence. 21 00:02:35,322 --> 00:02:40,452 Except for weapons or devices of equal design 22 00:02:41,495 --> 00:02:44,247 or made with charms or spells 23 00:02:44,331 --> 00:02:48,001 or any other thing that is forbidden by god and holy church 24 00:02:48,085 --> 00:02:50,420 to all good christians. 25 00:02:51,588 --> 00:02:54,466 If either combatant should carry onto the field of battle 26 00:02:54,549 --> 00:02:57,594 any arms that have been forged with spells, 27 00:02:58,095 --> 00:03:01,223 charms, enchantments, or any other evil arts, 28 00:03:01,848 --> 00:03:05,977 then so shall the malefactor be punished as an enemy of god 29 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 or as a traitor 30 00:03:10,190 --> 00:03:11,900 or as a murderer. 31 00:03:14,069 --> 00:03:16,238 Jacques: Tighter. Tighter. Servant: Monsieur. 32 00:03:28,291 --> 00:03:30,127 (Crows cawing) 33 00:03:36,883 --> 00:03:38,760 (Dog barking) 34 00:03:52,149 --> 00:03:53,900 (Pierre inhales sharply) 35 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 (Horse galloping) 36 00:04:11,376 --> 00:04:14,171 Man: Knights, proceed. 37 00:04:20,135 --> 00:04:22,137 (Soft tense music playing) 38 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 (Dramatic music playing) 39 00:04:42,491 --> 00:04:44,785 - Man 2: Let them go! - (Horse neighs) 40 00:04:44,868 --> 00:04:48,205 - Let them go! Let them go! - (Crowd cheering) 41 00:04:48,789 --> 00:04:50,749 (Dramatic music continues) 42 00:04:56,671 --> 00:04:57,964 (Cheering fades off) 43 00:05:00,509 --> 00:05:01,510 (Grunts) 44 00:05:14,564 --> 00:05:16,691 Man: (Loudly) Come for your fight! 45 00:05:17,275 --> 00:05:19,486 You're all gonna die! 46 00:05:20,821 --> 00:05:23,698 You're all gonna die like pigs! 47 00:05:25,200 --> 00:05:26,993 - Come on, then! - (Women weeping) 48 00:05:27,828 --> 00:05:30,580 - Come on, you failed scum... - (Woman pleading) 49 00:05:30,664 --> 00:05:31,748 We cannot just sit here. 50 00:05:31,832 --> 00:05:32,833 Man: And fight! 51 00:05:32,916 --> 00:05:35,335 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 52 00:05:35,418 --> 00:05:37,295 Orders be damned. For the king. 53 00:05:37,379 --> 00:05:38,964 (Women crying and shrieking) 54 00:05:39,047 --> 00:05:40,715 Jean: For the king! 55 00:05:41,508 --> 00:05:42,634 Men: For the king! 56 00:05:42,717 --> 00:05:44,344 (All shouting) 57 00:05:48,348 --> 00:05:50,350 (All continue shouting) 58 00:05:53,144 --> 00:05:55,730 (All grunting and yelling) 59 00:06:23,425 --> 00:06:24,759 Thank you. 60 00:06:31,558 --> 00:06:35,437 Jean: I will make no apology for how you men fought today. 61 00:06:36,563 --> 00:06:38,648 It was an honour to be there with you. 62 00:06:40,233 --> 00:06:41,818 Limoges is lost. 63 00:06:42,861 --> 00:06:45,655 And our allies have failed to take the port at brest. 64 00:06:46,448 --> 00:06:49,117 Our new lord, Pierre, 65 00:06:49,200 --> 00:06:52,579 has now resigned the campaign and orders us home. 66 00:06:53,455 --> 00:06:54,915 We move at dawn. 67 00:06:55,415 --> 00:06:56,958 Men: Hear, hear. 68 00:06:57,042 --> 00:06:58,084 Man: To the king. 69 00:07:00,837 --> 00:07:03,131 Evidently, Pierre is not happy. 70 00:07:05,842 --> 00:07:06,843 Lives were saved. 71 00:07:06,927 --> 00:07:08,845 Not in limoges. 72 00:07:09,512 --> 00:07:11,765 Let us return home, my friend. 73 00:07:12,933 --> 00:07:14,643 You saved my life today. 74 00:07:16,478 --> 00:07:18,146 Thank you. 75 00:07:19,648 --> 00:07:22,192 (Man singing French folk song) 76 00:07:30,450 --> 00:07:33,078 (Continues singing) 77 00:07:41,002 --> 00:07:43,004 (All toast, chattering) 78 00:07:44,673 --> 00:07:45,858 - (Dogs barking) - (Horses approaching) 79 00:07:45,882 --> 00:07:47,801 (Horse whinnying) 80 00:07:53,473 --> 00:07:55,183 Gatekeeper: Declare yourself! 81 00:07:56,142 --> 00:07:58,228 Squire Jean de carrouges. 82 00:07:58,311 --> 00:08:00,230 Son of the captain of this fort. 83 00:08:00,313 --> 00:08:02,065 Gatekeeper: Open the gates! 84 00:08:03,525 --> 00:08:04,985 (Man urging horse) 85 00:08:16,162 --> 00:08:18,456 (Pleasant music playing) 86 00:08:18,540 --> 00:08:19,874 It's a great honour for Pierre 87 00:08:19,958 --> 00:08:22,460 to have chosen your father's castle for this ceremony. 88 00:08:22,544 --> 00:08:24,504 I shall be prepared to assume this captaincy 89 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 upon my father's passing. 90 00:08:26,715 --> 00:08:28,216 Pray it is not for many years. 91 00:08:28,299 --> 00:08:30,218 Father. Mother. 92 00:08:30,301 --> 00:08:32,429 Captain. Milady. 93 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Squires. 94 00:08:34,097 --> 00:08:36,182 Do not keep our lord Pierre waiting. 95 00:08:36,266 --> 00:08:38,393 Man 1: Become your man. I shall serve you for life. 96 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Man 2: So, lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 97 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 Man 3: Milord, I become your man. I shall serve you for life. 98 00:08:50,238 --> 00:08:53,450 Man 4: Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 99 00:08:59,664 --> 00:09:02,542 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 100 00:09:10,008 --> 00:09:11,051 - Lord... - Pierre: Closer. 101 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Lord, I become your man. 102 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 I swear I shall serve you for life. 103 00:09:21,853 --> 00:09:23,229 (Sighs) 104 00:09:24,314 --> 00:09:26,316 - (Horse whinnies) - (Man urging horse) 105 00:09:27,776 --> 00:09:30,236 (Dogs barking) 106 00:09:32,906 --> 00:09:34,449 Declare yourself. 107 00:09:35,825 --> 00:09:37,744 It is I. Helen of Troy. 108 00:09:38,620 --> 00:09:39,829 (Laughs) 109 00:09:40,955 --> 00:09:41,956 Le gris. 110 00:09:43,708 --> 00:09:45,585 Jacques: It's good to see you, my friend. 111 00:09:47,170 --> 00:09:49,172 Though I do not come only as a friend. 112 00:09:51,257 --> 00:09:53,718 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 113 00:09:58,264 --> 00:09:59,557 Speak. 114 00:10:02,227 --> 00:10:05,063 Pierre has charged me with the collection of debts. 115 00:10:05,146 --> 00:10:06,773 I see. 116 00:10:07,398 --> 00:10:10,902 I have already visited all the other tenants in his domain. 117 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 And now... 118 00:10:13,738 --> 00:10:14,948 You have come to see me. 119 00:10:15,031 --> 00:10:17,242 I have come to see you. 120 00:10:21,788 --> 00:10:24,332 These levies are for military defence. 121 00:10:25,333 --> 00:10:27,627 And you know as well as anyone our enemy's present. 122 00:10:27,710 --> 00:10:28,711 And we need to be ready. 123 00:10:28,795 --> 00:10:31,131 When have I not been ready to stand and fight for my king? 124 00:10:31,214 --> 00:10:32,215 Jacques: You have. 125 00:10:32,298 --> 00:10:33,883 More than any other. 126 00:10:35,051 --> 00:10:36,678 But that's not all this Pierre wants. 127 00:10:36,761 --> 00:10:37,804 No, what Pierre wants... 128 00:10:37,887 --> 00:10:39,848 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 129 00:10:45,979 --> 00:10:47,605 I don't have it. 130 00:10:48,398 --> 00:10:50,441 This plague has carried off half my workforce. 131 00:10:50,525 --> 00:10:51,943 My rent collection is down. 132 00:10:52,026 --> 00:10:53,546 My fields yield half what they used to. 133 00:10:53,570 --> 00:10:55,780 And the cost of labour has now risen. 134 00:10:56,489 --> 00:10:57,740 Yes. 135 00:11:00,827 --> 00:11:02,537 How is it the other vassals paid? 136 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 They paid because I had to insist. 137 00:11:06,332 --> 00:11:07,876 I see. 138 00:11:07,959 --> 00:11:10,044 And now, you insist upon me? 139 00:11:14,465 --> 00:11:15,466 Let me talk to Pierre. 140 00:11:17,927 --> 00:11:19,512 He's not without reason. 141 00:11:20,263 --> 00:11:21,890 I will explain your situation. 142 00:11:22,932 --> 00:11:24,434 You are a true friend. 143 00:11:25,059 --> 00:11:26,811 But I cannot return empty-handed. 144 00:11:27,478 --> 00:11:28,688 Of course not. 145 00:11:31,524 --> 00:11:32,734 Thank you. 146 00:11:34,402 --> 00:11:36,196 Let me see what I have at hand. 147 00:11:44,621 --> 00:11:46,414 (Indistinct chatter) 148 00:11:58,009 --> 00:11:59,594 - Jacques: Think about this. - I have. 149 00:11:59,677 --> 00:12:00,678 You have not. 150 00:12:00,762 --> 00:12:02,513 I will be fighting under admiral de vienne. 151 00:12:02,597 --> 00:12:05,016 The English are looting the cotentin peninsula as we speak. 152 00:12:05,099 --> 00:12:06,699 This plague has taken your wife and son. 153 00:12:06,726 --> 00:12:08,287 Jean: I will not stand by whilst lower normandy falls. 154 00:12:08,311 --> 00:12:09,687 Do not let this obduracy take you. 155 00:12:09,771 --> 00:12:11,189 You have no heir. 156 00:12:11,272 --> 00:12:13,733 If you die, all you have will revert to count Pierre. 157 00:12:14,567 --> 00:12:16,277 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 158 00:12:16,361 --> 00:12:17,987 He does not favour me as he does you. 159 00:12:18,071 --> 00:12:19,423 Jacques: No, you have much to live for. 160 00:12:19,447 --> 00:12:21,241 What do I have to live for, here? What? 161 00:12:21,324 --> 00:12:22,742 A name. 162 00:12:22,825 --> 00:12:26,746 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 163 00:12:26,829 --> 00:12:29,207 Your father has the captaincy of belléme. 164 00:12:29,290 --> 00:12:31,010 When he dies, you will inherit that Garrison 165 00:12:31,084 --> 00:12:32,394 and everything that comes with it. 166 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 And I am your friend. 167 00:12:35,046 --> 00:12:37,966 And there are many others like me who would prefer you not perish. 168 00:12:39,968 --> 00:12:42,387 I don't embark on this campaign recklessly. 169 00:12:43,721 --> 00:12:45,348 I don't embark on it just to fight. 170 00:12:45,974 --> 00:12:46,975 Then why? 171 00:12:47,475 --> 00:12:49,769 (Scoffs) Jacques. 172 00:12:52,355 --> 00:12:53,564 I am 173 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 broke. 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,237 I need money. 175 00:13:01,281 --> 00:13:03,116 (All grunting and yelling) 176 00:13:47,994 --> 00:13:51,164 - (Man screaming) - (Horse squeals) 177 00:13:51,247 --> 00:13:52,391 (Upbeat medieval music playing) 178 00:13:52,415 --> 00:13:55,293 Townspeople: Long live the king! 179 00:13:56,669 --> 00:13:58,504 Long live the king! 180 00:14:06,721 --> 00:14:07,805 (Cheering continues) 181 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 (Upbeat medieval music continues) 182 00:14:16,522 --> 00:14:18,542 - Man 1: They're back! - Quick! Come on! They're back! 183 00:14:18,566 --> 00:14:20,485 (Indistinct shouting) 184 00:14:23,613 --> 00:14:24,822 (Laughter) 185 00:14:31,537 --> 00:14:32,857 Woman 1: I'll take that from you. 186 00:14:32,914 --> 00:14:34,749 Woman 2: Let me help you, sir. 187 00:14:34,832 --> 00:14:36,626 Woman 3: Turn around, please, my lord. 188 00:14:36,709 --> 00:14:38,169 (Indistinct chatter) 189 00:14:39,837 --> 00:14:41,672 Woman 4: Lift, lift your arm. 190 00:14:43,758 --> 00:14:45,343 Woman: Take them more bread. 191 00:14:45,426 --> 00:14:46,803 Over here. They want some more. 192 00:14:46,886 --> 00:14:48,679 (Indistinct chatter continues) 193 00:14:48,763 --> 00:14:50,807 (Muffled music playing) 194 00:14:52,100 --> 00:14:54,185 (Men singing in French) 195 00:14:54,268 --> 00:14:56,354 (Upbeat medieval music playing) 196 00:14:57,522 --> 00:14:59,065 (Singing continues) 197 00:15:06,030 --> 00:15:08,032 Robert de thibouville. 198 00:15:08,116 --> 00:15:11,035 He's providing shelter and vittles for us. 199 00:15:12,203 --> 00:15:13,621 De thibouville? 200 00:15:14,831 --> 00:15:17,208 Did he not side with the English against us at poitiers? 201 00:15:17,291 --> 00:15:20,211 Yes, but he was pardoned along with the others. 202 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 He's with us now. 203 00:15:21,963 --> 00:15:24,340 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 204 00:15:24,424 --> 00:15:25,758 Steady, Jean. 205 00:15:25,842 --> 00:15:27,718 It's a roof over our heads. 206 00:15:27,802 --> 00:15:29,178 Besides, 207 00:15:29,262 --> 00:15:31,848 he has quite the wine cellar. 208 00:15:39,355 --> 00:15:41,441 (Lively chatter and laughter) 209 00:15:47,905 --> 00:15:49,240 Jean: What a beauty. 210 00:15:51,117 --> 00:15:52,493 She is a de thibouville? 211 00:15:52,577 --> 00:15:54,829 Yes. Her name is even older than yours. 212 00:15:54,912 --> 00:15:57,290 She's his only daughter. 213 00:15:57,373 --> 00:15:59,417 There's a dowry to be had. 214 00:15:59,500 --> 00:16:00,936 Of course, a man would have to bear the Mark 215 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 of her father's disgrace... 216 00:16:02,420 --> 00:16:05,214 I don't imagine one would suffer too greatly 217 00:16:05,298 --> 00:16:07,049 at the task of producing an heir. 218 00:16:09,469 --> 00:16:11,179 Gentlemen, welcome. 219 00:16:11,721 --> 00:16:13,347 You fought bravely. 220 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 Thank you for hosting us. 221 00:16:15,892 --> 00:16:18,060 - I would like to introduce... - Jean de carrouges. 222 00:16:18,769 --> 00:16:20,396 Your reputation precedes you. 223 00:16:20,480 --> 00:16:22,398 As does yours. 224 00:16:22,482 --> 00:16:23,900 (Robert chuckles) 225 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 It's my pleasure to host you and your men. 226 00:16:26,152 --> 00:16:29,280 It is only just to support the men who fight for the king. 227 00:16:31,199 --> 00:16:33,534 Some lessons are learned later in life, hmm? 228 00:16:33,618 --> 00:16:35,953 (Men singing indistinctly) 229 00:16:36,871 --> 00:16:38,456 Allow me to introduce my daughter. 230 00:16:38,539 --> 00:16:40,166 Marguerite. 231 00:16:40,249 --> 00:16:43,085 Marguerite, this is squire Jean de carrouges. 232 00:16:44,545 --> 00:16:46,964 Milady, I'm pleased to meet you. 233 00:16:48,216 --> 00:16:49,884 Pleasure is mine. 234 00:16:49,967 --> 00:16:51,636 (Men continue singing) 235 00:17:00,686 --> 00:17:03,356 Robert: The dowry includes this parcel as well. 236 00:17:03,856 --> 00:17:06,025 Starting at the hunting grounds. 237 00:17:12,073 --> 00:17:14,909 Jean: What of this here? The one to the north? 238 00:17:14,992 --> 00:17:16,953 Aunou-ie-faucon. 239 00:17:21,123 --> 00:17:24,293 As I say, starting at the hunting grounds. 240 00:17:35,513 --> 00:17:37,515 Jean: I'll have that piece of land as well. 241 00:17:38,558 --> 00:17:39,642 Most certainly. 242 00:17:41,185 --> 00:17:43,145 (Bell tolls distantly) 243 00:17:44,480 --> 00:17:47,775 (Priest chanting in Latin) 244 00:17:55,283 --> 00:17:57,785 All: Amen. 245 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 (People murmuring) 246 00:18:18,264 --> 00:18:20,683 (Drums beating) 247 00:18:20,766 --> 00:18:22,935 (Applause) 248 00:18:23,019 --> 00:18:25,938 - (Lively medieval music plays) - (Laughter) 249 00:18:32,236 --> 00:18:33,237 (Inaudible conversation) 250 00:18:39,327 --> 00:18:41,454 I'm a veryjealous man, milady. 251 00:18:41,996 --> 00:18:44,957 Tonight, you are mine and will dance with no other. 252 00:18:46,709 --> 00:18:48,753 And every night hereafter. 253 00:18:48,836 --> 00:18:51,130 (Lively medieval music continues playing) 254 00:18:51,922 --> 00:18:53,007 (Woman whoops) 255 00:18:54,216 --> 00:18:56,385 (Holy water sloshing) 256 00:19:04,226 --> 00:19:06,812 (Priest chanting in Latin) 257 00:19:08,564 --> 00:19:10,191 (Holy water sloshing) 258 00:19:24,497 --> 00:19:26,290 No need to worry. 259 00:19:31,379 --> 00:19:32,880 Jacques: This is it. 260 00:19:38,135 --> 00:19:39,136 (Goats bleating) 261 00:19:39,220 --> 00:19:40,763 Property starts at the river mouth 262 00:19:40,846 --> 00:19:44,100 and extends all the way to the hill beyond. 263 00:19:44,183 --> 00:19:46,060 Jean: So, this is aunou-ie-faucon. 264 00:19:47,144 --> 00:19:50,064 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 265 00:19:50,147 --> 00:19:51,774 She loved it here. 266 00:19:51,857 --> 00:19:54,360 And Pierre simply gave it to you. 267 00:19:54,443 --> 00:19:56,737 In appreciation of my service. 268 00:19:58,531 --> 00:20:00,991 His accounts were in complete chaos. 269 00:20:01,075 --> 00:20:03,911 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 270 00:20:03,994 --> 00:20:07,123 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 271 00:20:07,206 --> 00:20:09,750 Gave me this as a sign of his gratitude. 272 00:20:15,089 --> 00:20:16,507 It's not my doing. 273 00:20:16,590 --> 00:20:18,759 The count is generous and impetuous. 274 00:20:18,843 --> 00:20:20,219 (Thunder rumbles) 275 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 Let us eat. 276 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 Marguerite: I wish you'd seen the gardens at aunou-ie-faucon. 277 00:20:37,862 --> 00:20:40,197 We had roses and lavender. 278 00:20:40,281 --> 00:20:42,742 Then, we shall have those here. 279 00:20:42,825 --> 00:20:46,579 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 280 00:20:46,662 --> 00:20:49,915 I will find the largest tree and do the same. 281 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 I have such wonderful memories of my summers there. 282 00:20:54,003 --> 00:20:56,005 (Tender music playing) 283 00:20:56,714 --> 00:21:00,968 Jean: (Sighs) It's a pity Pierre took that estate from your father. 284 00:21:01,594 --> 00:21:03,137 I know you miss it. 285 00:21:03,679 --> 00:21:06,098 It's the only way he could pay what he owed. 286 00:21:07,808 --> 00:21:11,520 Pierre then just gave it to Jacques le gris as a gift. 287 00:21:12,521 --> 00:21:15,149 Do all squires enjoy such lavish gifts? 288 00:21:15,900 --> 00:21:17,651 Le gris more than most. 289 00:21:18,527 --> 00:21:21,363 He has become Pierre's most trusted. 290 00:21:23,199 --> 00:21:26,118 Perhaps aunou-ie-faucon is not gone for good. 291 00:21:28,287 --> 00:21:30,498 Perhaps I shall not let that rest. 292 00:21:32,166 --> 00:21:33,542 Jean. 293 00:21:34,043 --> 00:21:36,253 My love, I have bled for this king. 294 00:21:37,004 --> 00:21:38,756 He knows of me. 295 00:21:39,507 --> 00:21:41,467 I may have more power than you think. 296 00:21:42,134 --> 00:21:44,970 I know how powerful you are. 297 00:21:46,222 --> 00:21:47,515 (Marguerite chuckles softly) 298 00:21:48,015 --> 00:21:51,602 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 299 00:21:52,812 --> 00:21:54,730 The petition is denied. 300 00:21:55,898 --> 00:21:58,818 This decision comes directly from his majesty, the king. 301 00:21:59,735 --> 00:22:01,529 (People shouting indistinctly) 302 00:22:01,612 --> 00:22:02,947 (Woman urging animals) 303 00:22:03,989 --> 00:22:05,366 (Horse whinnies) 304 00:22:06,367 --> 00:22:07,868 (Ducks quacking) 305 00:22:12,289 --> 00:22:14,416 Are you squire Jean de carrouges? 306 00:22:14,500 --> 00:22:15,876 That is I. 307 00:22:17,920 --> 00:22:19,088 What does it say? 308 00:22:19,171 --> 00:22:20,422 'Tis your father. 309 00:22:20,506 --> 00:22:21,966 (Tense music playing) 310 00:22:22,049 --> 00:22:23,509 (Horse whinnies) 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,308 (Woman yelling in French) 312 00:22:35,980 --> 00:22:37,147 Jean: Open the gate! 313 00:22:37,231 --> 00:22:39,233 Open the gate! 314 00:22:39,316 --> 00:22:40,316 (Horse neighs) 315 00:22:41,777 --> 00:22:43,404 Jean: Leave us. 316 00:22:43,487 --> 00:22:44,822 (Footsteps approaching) 317 00:22:51,579 --> 00:22:53,873 I was in Paris when the news came. 318 00:22:56,500 --> 00:22:58,544 Your father died quietly. 319 00:22:58,627 --> 00:23:00,254 In his sleep. 320 00:23:02,840 --> 00:23:04,216 I am lost. 321 00:23:05,885 --> 00:23:08,721 They tell me I'm to leave here within a month. 322 00:23:11,015 --> 00:23:12,641 You will do no such thing. 323 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 I will assume the captaincy. 324 00:23:15,311 --> 00:23:16,991 You will keep your quarters, your servants. 325 00:23:17,021 --> 00:23:18,164 Everything will be the way it was... 326 00:23:18,188 --> 00:23:20,024 Jean, have you not heard? 327 00:23:20,107 --> 00:23:22,234 You're not going to follow in your father's footsteps 328 00:23:22,318 --> 00:23:24,111 as captain here at belléme. 329 00:23:25,112 --> 00:23:26,447 What do you mean? 330 00:23:27,281 --> 00:23:30,576 Why did you have to sue the count for a piece of land? 331 00:23:31,410 --> 00:23:33,287 Just to impress your bride. 332 00:23:33,370 --> 00:23:36,206 That land was promised to me. It was an appeal. 333 00:23:36,290 --> 00:23:38,250 And now, you've made an enemy of count Pierre. 334 00:23:38,334 --> 00:23:39,877 It was right. 335 00:23:39,960 --> 00:23:42,630 (Scoffs) Right. There's no right. 336 00:23:43,589 --> 00:23:45,925 There is only the power of men. 337 00:23:48,302 --> 00:23:51,597 You sued him, and you've made a powerful enemy. 338 00:23:54,058 --> 00:23:55,601 Your father was a hard man 339 00:23:55,684 --> 00:23:58,979 but there was much about this world that he understood. 340 00:24:03,108 --> 00:24:08,155 Who then will assume my father's captaincy? 341 00:24:14,912 --> 00:24:17,665 (Soft dramatic music playing) 342 00:24:32,346 --> 00:24:34,056 (Indistinct chatter) 343 00:24:40,980 --> 00:24:42,231 Pierre: Good day! 344 00:24:43,691 --> 00:24:45,943 Join us, my squire. 345 00:24:46,026 --> 00:24:47,611 This is a day for celebration. 346 00:24:50,698 --> 00:24:52,533 I will not be staying, milord. 347 00:24:53,200 --> 00:24:56,620 I do not wish to interrupt such an occasion, 348 00:24:57,413 --> 00:24:59,790 but my honour compels me to speak. 349 00:25:04,003 --> 00:25:06,797 I was angered, but I spoke well. 350 00:25:06,880 --> 00:25:08,716 I said to Pierre, 351 00:25:08,799 --> 00:25:12,136 "can you stand there, as a man of honour, as my liege lord, 352 00:25:12,219 --> 00:25:15,139 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 353 00:25:15,222 --> 00:25:18,851 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 354 00:25:19,435 --> 00:25:20,936 "and take command of that Garrison 355 00:25:21,020 --> 00:25:23,480 "and hold the fort of belléme for my king?" 356 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 And what said Pierre? 357 00:25:24,648 --> 00:25:26,275 And there was le gris, 358 00:25:26,358 --> 00:25:29,987 whose life I saved, sitting by his side 359 00:25:30,070 --> 00:25:33,073 with his captaincy, not even man enough to look at me. 360 00:25:34,241 --> 00:25:36,618 He poisons milord with evil advice. 361 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Whispered in his ear, blackening my name. 362 00:25:38,912 --> 00:25:40,205 (Chuckles dryly) 363 00:25:41,415 --> 00:25:43,375 Surely, you did not say this. 364 00:25:45,627 --> 00:25:47,546 You did. 365 00:25:52,509 --> 00:25:54,261 We are no longer welcome at court. 366 00:25:55,054 --> 00:25:56,055 Jean... 367 00:25:56,138 --> 00:25:57,431 So be it. 368 00:26:00,434 --> 00:26:01,602 (Goat bleating) 369 00:26:05,439 --> 00:26:07,441 - (Rooster crows) - (Dog barking) 370 00:26:15,949 --> 00:26:17,659 Milord. 371 00:26:17,743 --> 00:26:19,620 Jean, an invitation has arrived. 372 00:26:22,081 --> 00:26:24,875 Your friend Jean crespin has invited us to his home. 373 00:26:24,958 --> 00:26:27,377 They are celebrating the birth of their first child. 374 00:26:28,378 --> 00:26:30,297 It's a boy. 375 00:26:30,380 --> 00:26:31,965 Oh, wonderful news. 376 00:26:32,549 --> 00:26:34,134 It's been a year since belléme. 377 00:26:35,803 --> 00:26:37,304 Perhaps we may show our faces 378 00:26:37,387 --> 00:26:40,099 so they know we carry on in spite of this injustice. 379 00:26:41,391 --> 00:26:43,435 A healthy child in these times 380 00:26:43,519 --> 00:26:45,979 is cause for a celebration. 381 00:26:48,065 --> 00:26:52,402 Do you think I would deny the rabble of argentan 382 00:26:52,486 --> 00:26:55,447 the sight of a true noblewoman? 383 00:26:56,448 --> 00:26:58,242 Have a gown made. 384 00:27:03,664 --> 00:27:04,957 (Chuckles softly) 385 00:27:09,294 --> 00:27:12,589 Man: This one is ready. We need more hay over here. 386 00:27:19,388 --> 00:27:21,473 (People chattering) 387 00:27:30,274 --> 00:27:32,359 (Merry medieval music playing in distance) 388 00:27:41,827 --> 00:27:44,204 I am very glad you chose to attend. 389 00:27:44,288 --> 00:27:46,331 This will only do you good, my love. 390 00:27:47,374 --> 00:27:49,960 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 391 00:27:50,043 --> 00:27:51,461 Congratulations, my friend. 392 00:27:51,545 --> 00:27:53,463 - Milady, you look lovely. - Thank you. 393 00:27:53,547 --> 00:27:55,507 Please, you're most welcome. 394 00:27:55,591 --> 00:27:57,801 (Merry medieval music continues playing) 395 00:28:01,555 --> 00:28:02,890 (Laughter) 396 00:28:04,892 --> 00:28:06,852 (Indistinct chatter) 397 00:28:13,942 --> 00:28:15,402 Pardon me, milady. 398 00:28:22,492 --> 00:28:23,911 - (|vlu3ic ends) - (Applause) 399 00:28:27,456 --> 00:28:29,750 - Le gris. - Carrouges. 400 00:28:29,833 --> 00:28:33,337 Pax! Well done! Well done, all! 401 00:28:33,420 --> 00:28:35,607 Let there be no ill will among the servants of the king. 402 00:28:35,631 --> 00:28:36,965 He needs us all right now. 403 00:28:37,049 --> 00:28:39,509 Hear, hear. Well spoken, old friend. 404 00:28:39,593 --> 00:28:40,928 Marguerite, come. 405 00:28:41,011 --> 00:28:42,346 Give our old friend a kiss 406 00:28:42,429 --> 00:28:44,973 and show the good faith of the house carrouges. 407 00:28:48,894 --> 00:28:51,396 (Applause continues) 408 00:29:07,120 --> 00:29:09,164 I will return in just a few months, my love. 409 00:29:09,248 --> 00:29:11,792 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 410 00:29:11,875 --> 00:29:13,335 but I will miss you. 411 00:29:13,418 --> 00:29:15,045 This is what I do. 412 00:29:15,128 --> 00:29:16,255 Let me provide for you. 413 00:29:16,338 --> 00:29:18,090 And what of you? 414 00:29:18,173 --> 00:29:19,925 I have all that I need. 415 00:29:20,509 --> 00:29:22,094 Except an heir. 416 00:29:22,928 --> 00:29:24,221 My love. 417 00:29:24,304 --> 00:29:25,389 (Kisses) 418 00:29:26,056 --> 00:29:27,557 It comes as god wills it. 419 00:29:35,774 --> 00:29:37,818 (Sombre string music playing) 420 00:29:54,459 --> 00:29:57,087 Be thou a knight in the name of god. 421 00:29:58,422 --> 00:29:59,548 Rise. 422 00:29:59,631 --> 00:30:01,591 (All cheering) 423 00:30:01,675 --> 00:30:03,385 Jean de carrouges! 424 00:30:05,345 --> 00:30:07,556 In honour of your service to our king. 425 00:30:08,265 --> 00:30:09,599 (Indistinct chatter) 426 00:30:11,435 --> 00:30:12,644 Quiet! 427 00:30:12,728 --> 00:30:14,479 - (Horse whinnies) - (Chattering stops) 428 00:30:17,357 --> 00:30:19,401 Be thou a knight in the name of god. 429 00:30:20,068 --> 00:30:21,445 Rise. 430 00:30:29,244 --> 00:30:32,331 All right, men! Make preparations for battle! 431 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 Sire? 432 00:31:01,360 --> 00:31:02,736 (Weapon fires softly) 433 00:31:02,819 --> 00:31:04,654 (Faint whooshing) 434 00:31:06,823 --> 00:31:08,075 (Groaning) 435 00:31:08,158 --> 00:31:11,286 (Men clamouring) 436 00:31:12,079 --> 00:31:13,330 (Shouts) Why do they run? 437 00:31:14,414 --> 00:31:15,916 Why do they run? 438 00:31:15,999 --> 00:31:18,210 (Pained screaming) 439 00:31:18,877 --> 00:31:20,629 For the king! 440 00:31:20,712 --> 00:31:21,797 (All yelling) 441 00:31:25,801 --> 00:31:27,677 (All grunting) 442 00:31:33,016 --> 00:31:35,435 - (Dramatic music playing) - Boy: Our lord returns! 443 00:31:35,519 --> 00:31:37,312 They're coming! 444 00:31:37,396 --> 00:31:39,189 Our lord returns! 445 00:31:39,898 --> 00:31:42,526 - (Horse whinnies) - Our lord returns! (Grunts) 446 00:31:47,114 --> 00:31:49,157 - (Bell ringing) - Our lord returns! 447 00:31:49,241 --> 00:31:50,867 He's coming! 448 00:31:56,957 --> 00:31:59,209 (Trumpet blowing fanfare) 449 00:32:03,296 --> 00:32:04,673 Welcome back, sire! 450 00:32:05,382 --> 00:32:07,384 (Dramatic music continues) 451 00:32:14,433 --> 00:32:16,017 (Sighs happily) 452 00:32:22,274 --> 00:32:23,775 (Marguerite crying softly) 453 00:32:33,785 --> 00:32:36,288 (Jean coughing) 454 00:32:37,581 --> 00:32:39,583 Marguerite: Milord, you are not well. 455 00:32:41,042 --> 00:32:45,046 This fever is all I've brought back from that wretched place. (Coughs) 456 00:32:45,130 --> 00:32:47,174 As well as your knighthood. 457 00:32:48,508 --> 00:32:50,135 Tomorrow, I must go to Paris. 458 00:32:51,470 --> 00:32:52,512 I'll be away one week. 459 00:32:52,596 --> 00:32:53,638 What do you want? 460 00:32:53,722 --> 00:32:55,223 I'm owed money by the treasurer. 461 00:32:55,307 --> 00:32:56,558 Jean, you are unwell. 462 00:32:56,641 --> 00:32:58,351 He's well enough to travel. 463 00:32:59,686 --> 00:33:00,729 To Paris? 464 00:33:00,812 --> 00:33:02,481 That's three days' ride. 465 00:33:02,564 --> 00:33:03,815 Jean: And argentan. 466 00:33:04,399 --> 00:33:06,902 Duty demands that I report to Pierre. 467 00:33:08,528 --> 00:33:10,280 They will admire you as a knight. 468 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 And you will confound 469 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 those who had not expected you to return, sir Jean. 470 00:33:17,996 --> 00:33:20,874 (Breathing heavily) 471 00:33:21,541 --> 00:33:24,169 (Jean coughing) 472 00:33:25,795 --> 00:33:27,297 (People shouting indistinctly) 473 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 (Soft medieval music playing) 474 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 (Dog barking) 475 00:33:44,231 --> 00:33:46,149 (Pigs squealing) 476 00:33:50,529 --> 00:33:52,239 (Chattering continues) 477 00:33:56,660 --> 00:33:58,745 (Soft medieval music continues) 478 00:34:12,133 --> 00:34:13,343 (Horse whinnies) 479 00:34:25,480 --> 00:34:27,607 (Coughing) 480 00:34:28,817 --> 00:34:30,652 Sir Jean de carrouges? 481 00:34:36,616 --> 00:34:38,535 Signature here. 482 00:34:48,587 --> 00:34:50,171 300 gold pieces. 483 00:35:04,561 --> 00:35:06,146 (Horse whinnies in distance) 484 00:35:10,400 --> 00:35:11,693 (Dog barks) 485 00:35:13,153 --> 00:35:14,487 Man: Sire. 486 00:35:46,144 --> 00:35:47,979 I will be in my chamber. 487 00:35:48,980 --> 00:35:50,315 Goodnight. 488 00:35:56,404 --> 00:35:57,530 My love? 489 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 What is the matter? 490 00:36:02,619 --> 00:36:04,788 Has my mother quarrelled with you yet again? 491 00:36:07,165 --> 00:36:08,458 (Softly) No. 492 00:36:13,505 --> 00:36:14,506 (Door opens) 493 00:36:15,465 --> 00:36:16,549 Jean: I have missed you. 494 00:36:21,429 --> 00:36:22,931 Did you not miss me? 495 00:36:24,307 --> 00:36:25,975 (Sighs) I missed you more than you know. 496 00:36:26,059 --> 00:36:27,394 Then let us go to bed. 497 00:36:28,269 --> 00:36:30,021 - What? What is it, my love? - I... 498 00:36:37,445 --> 00:36:38,988 Uh... (Breathes shakily) 499 00:36:42,867 --> 00:36:45,245 Uh, when... when you were gone, there was a day 500 00:36:45,328 --> 00:36:49,833 when your mother had business in Saint Pierre. 501 00:36:50,333 --> 00:36:51,543 Yes. 502 00:36:54,003 --> 00:36:58,758 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 503 00:36:59,467 --> 00:37:01,136 Did she not leave Alice? 504 00:37:01,219 --> 00:37:02,637 I told her in no uncertain terms. 505 00:37:02,721 --> 00:37:04,848 She took all the servants. 506 00:37:09,102 --> 00:37:12,230 Shortly after, a man came unannounced. 507 00:37:14,524 --> 00:37:16,234 I knew the man, so I let him in. 508 00:37:17,444 --> 00:37:19,028 But he was not alone. 509 00:37:23,783 --> 00:37:25,368 He attacked me. 510 00:37:28,496 --> 00:37:31,416 He pinned me down, I protested. 511 00:37:33,001 --> 00:37:36,713 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 512 00:37:38,548 --> 00:37:40,925 I was overpowered. There was nothing I could do. 513 00:37:49,517 --> 00:37:50,852 I was raped. 514 00:37:53,188 --> 00:37:55,482 Who? Who did this? 515 00:37:56,149 --> 00:37:57,525 Who? 516 00:37:58,610 --> 00:37:59,611 Jacques le gris. 517 00:38:02,655 --> 00:38:03,656 (Gasps softly) 518 00:38:06,910 --> 00:38:08,745 Are you telling me the truth? 519 00:38:09,329 --> 00:38:10,914 Yes. Yes. 520 00:38:10,997 --> 00:38:13,142 - Are you telling me the truth? - Yes, I am telling you the truth. 521 00:38:13,166 --> 00:38:14,834 You must believe me. 522 00:38:16,461 --> 00:38:17,462 You must. 523 00:38:19,881 --> 00:38:21,174 You are my beloved. 524 00:38:21,674 --> 00:38:22,717 Here. 525 00:38:25,678 --> 00:38:27,347 I was not here to protect you. 526 00:38:28,515 --> 00:38:29,808 (Jean sighs) 527 00:38:30,391 --> 00:38:31,935 Please forgive me. 528 00:38:34,103 --> 00:38:35,188 Please. 529 00:38:35,939 --> 00:38:37,106 Jean. 530 00:38:38,566 --> 00:38:41,402 I want him to answer for what he has done. 531 00:38:42,153 --> 00:38:43,446 And he will. 532 00:38:46,533 --> 00:38:47,742 He will. 533 00:38:51,871 --> 00:38:52,872 (Indistinct chatter) 534 00:38:52,956 --> 00:38:54,749 (Sombre string music playing) 535 00:38:56,084 --> 00:38:57,585 Man 1: Collect the swords! 536 00:38:57,669 --> 00:38:59,003 Man 2: Show them in, please. 537 00:39:00,296 --> 00:39:01,798 Man 3: Take the horses down. 538 00:39:02,549 --> 00:39:03,758 Move them aside. 539 00:39:05,385 --> 00:39:06,845 Man 2: Show them in, please. 540 00:39:06,928 --> 00:39:08,388 J Ean: And so, / ask for your help. 541 00:39:08,972 --> 00:39:12,225 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 542 00:39:14,143 --> 00:39:16,104 I will not allow this to go unpunished. 543 00:39:16,187 --> 00:39:18,439 Your only Avenue is through Pierre. 544 00:39:19,023 --> 00:39:20,900 Though I doubt he will give you a hearing. 545 00:39:23,528 --> 00:39:25,613 Tell the story you've heard today. 546 00:39:25,697 --> 00:39:28,449 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 547 00:39:28,533 --> 00:39:30,869 We will be the subject of gossip. 548 00:39:30,952 --> 00:39:33,538 Jean: If the story is known across normandy, 549 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 Pierre will have to Grant us a hearing. 550 00:39:38,668 --> 00:39:40,044 I have a plan. 551 00:39:44,591 --> 00:39:46,009 (Speaks Latin) 552 00:39:47,427 --> 00:39:49,107 (In English) I request a due! To the death. 553 00:39:49,971 --> 00:39:52,724 This custom was outlawed years ago. 554 00:39:53,391 --> 00:39:55,310 Not so, your grace. 555 00:39:55,393 --> 00:39:59,188 Man: It is true that no duels have been fought during your lifetime, 556 00:39:59,272 --> 00:40:01,900 though it remains acceptable as a venue... 557 00:40:01,983 --> 00:40:03,776 Jean: It would require a full convening 558 00:40:03,860 --> 00:40:05,820 of the assembled parliamentary body of Paris. 559 00:40:05,904 --> 00:40:08,323 All 32 members of your majesty's court. 560 00:40:09,365 --> 00:40:10,825 One of us has lied. 561 00:40:11,951 --> 00:40:13,328 Let us let god decide. 562 00:40:13,411 --> 00:40:16,623 Sir Jean, if you lose this duel, 563 00:40:16,706 --> 00:40:19,500 thus proving these accusations false, 564 00:40:20,043 --> 00:40:22,337 your wife would suffer dire consequences. 565 00:40:23,880 --> 00:40:26,049 God will spare those who tell the truth. 566 00:40:26,716 --> 00:40:28,509 And the truth will prevail. 567 00:40:29,469 --> 00:40:30,929 I am not afraid. 568 00:40:32,221 --> 00:40:33,389 Excellent. 569 00:40:35,016 --> 00:40:37,101 (Indistinct shouting) 570 00:40:42,273 --> 00:40:44,484 (Uneasy music playing) 571 00:41:02,627 --> 00:41:06,673 Bailiff: His majesty, king Charles vi! 572 00:41:07,590 --> 00:41:10,927 King Charles vi: What is your business today before this court? 573 00:41:24,899 --> 00:41:26,901 Most excellent and powerful king 574 00:41:26,985 --> 00:41:28,194 and our sovereign lord, 575 00:41:29,654 --> 00:41:31,447 I present myself, 576 00:41:31,531 --> 00:41:33,533 Jean de carrouges, 577 00:41:33,616 --> 00:41:34,909 knight, 578 00:41:36,285 --> 00:41:38,413 as an appellant in your court 579 00:41:39,789 --> 00:41:43,918 and hereby do accuse this squire 580 00:41:44,002 --> 00:41:46,462 of a most foul crime 581 00:41:46,546 --> 00:41:47,839 against my wife, 582 00:41:48,673 --> 00:41:50,758 the lady Marguerite de carrouges. 583 00:41:51,718 --> 00:41:55,221 I charge that during the third week of this January past, 584 00:41:55,304 --> 00:41:57,223 this same Jacques le gris 585 00:41:58,683 --> 00:42:00,226 did feloniously 586 00:42:00,810 --> 00:42:02,103 and carnally 587 00:42:02,186 --> 00:42:06,107 take my wife against her will in our house. 588 00:42:07,734 --> 00:42:11,654 And if this said Jacques le gris 589 00:42:11,738 --> 00:42:14,824 denies his crime, 590 00:42:14,907 --> 00:42:16,743 I stand ready 591 00:42:17,493 --> 00:42:20,788 to prove my charge by my body against his 592 00:42:21,289 --> 00:42:24,876 and to render him dead at an appointed time. 593 00:42:31,758 --> 00:42:34,093 (Court members murmuring) 594 00:42:43,019 --> 00:42:45,354 Man: (Loudly) Come for your fight! 595 00:42:45,855 --> 00:42:48,066 You're all gonna die! 596 00:42:49,067 --> 00:42:51,402 You're all gonna die like pigs! 597 00:42:53,696 --> 00:42:54,989 Come on, then! 598 00:42:55,823 --> 00:42:58,034 Come on, you failed scum... 599 00:42:58,117 --> 00:42:59,577 We cannot just sit here. 600 00:42:59,660 --> 00:43:00,787 Man: And fight! 601 00:43:00,870 --> 00:43:03,414 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 602 00:43:03,498 --> 00:43:04,499 Orders be damned. 603 00:43:04,582 --> 00:43:05,982 Jacques: They're baiting you, Jean. 604 00:43:06,042 --> 00:43:07,811 They want us to leave the bridge so they can take limoges. 605 00:43:07,835 --> 00:43:10,296 (Women crying and shrieking) 606 00:43:10,379 --> 00:43:12,715 Then they shall have their wish! 607 00:43:14,300 --> 00:43:15,843 My son is a fool. Let him go! 608 00:43:15,927 --> 00:43:17,428 If he goes alone, he will die. 609 00:43:17,512 --> 00:43:19,138 For the king! 610 00:43:19,222 --> 00:43:20,223 All: For the king! 611 00:43:20,306 --> 00:43:22,475 (All yelling) 612 00:43:26,187 --> 00:43:27,605 (Men yelling) 613 00:43:35,238 --> 00:43:37,824 (All grunting and yelling) 614 00:43:49,919 --> 00:43:51,212 I know he is stubborn. 615 00:43:51,295 --> 00:43:53,297 Pierre: Yes, stubborn, difficult, jealous, 616 00:43:53,381 --> 00:43:54,691 rash, dim-witted, irascible, dim-witted... 617 00:43:54,715 --> 00:43:56,050 Yes. Yes, yes, I know, milord. 618 00:43:56,134 --> 00:43:58,195 Stupid. He does not exactly yield his rents on time. 619 00:43:58,219 --> 00:44:00,346 But I count him as a friend. 620 00:44:00,429 --> 00:44:03,975 (Sighs) He disobeyed me and let limoges fall. 621 00:44:04,058 --> 00:44:07,520 He believed he would succeed. His intentions were good. 622 00:44:07,603 --> 00:44:10,523 He's no fucking fun. 623 00:44:10,606 --> 00:44:14,235 You mean, you'd like to see more of his gloom here in argentan? 624 00:44:14,318 --> 00:44:17,446 He postures and mopes about like a black cloud. 625 00:44:17,530 --> 00:44:21,033 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 626 00:44:21,117 --> 00:44:23,035 - (Sighs) - He is loyal. 627 00:44:23,119 --> 00:44:25,538 Yeah. So are my fucking hounds. 628 00:44:27,707 --> 00:44:30,710 As you wish. Take your leave. Do as you like. 629 00:44:30,793 --> 00:44:33,379 I think very little of his character. 630 00:44:33,462 --> 00:44:35,548 However, I think a great deal of yours. 631 00:44:35,631 --> 00:44:37,550 It's the quality that most recommends you. 632 00:44:38,426 --> 00:44:40,553 But do not let your loyalty blind you. 633 00:44:42,930 --> 00:44:44,223 - Thank you, milord. - Yes. 634 00:44:45,850 --> 00:44:46,976 Le gris? 635 00:44:47,685 --> 00:44:50,479 The gold? Or the sandal? 636 00:44:51,522 --> 00:44:52,857 -Gold. 4ndeed. 637 00:44:52,940 --> 00:44:53,941 The gold. 638 00:44:54,025 --> 00:44:56,277 - (Playing lively music) - (Indistinct chatter) 639 00:45:00,156 --> 00:45:01,574 (Laughter) 640 00:45:06,996 --> 00:45:09,123 Man: No, no. I know, I know... 641 00:45:09,207 --> 00:45:10,583 (Indistinct chatter) 642 00:45:13,336 --> 00:45:15,338 Ladies and gentlemen. (Clears throat) 643 00:45:15,421 --> 00:45:18,883 (Man clears throat loudly) 644 00:45:19,592 --> 00:45:21,552 Ladies and gentlemen. 645 00:45:21,636 --> 00:45:26,474 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 646 00:45:26,557 --> 00:45:29,310 my wife, lady Marie chamaillart, 647 00:45:30,478 --> 00:45:32,813 would see the sun come up with all of us, 648 00:45:33,356 --> 00:45:35,399 sing louder, dance more 649 00:45:35,483 --> 00:45:36,843 and drink you all under the table. 650 00:45:36,901 --> 00:45:37,902 (Guests laugh) 651 00:45:37,985 --> 00:45:41,030 However, she's fast at work growing our eighth child 652 00:45:41,113 --> 00:45:42,990 - in 14 years of marriage. - (Guests gasp) 653 00:45:43,074 --> 00:45:44,867 (Applause) 654 00:45:47,453 --> 00:45:49,622 Well, goodnight, dear friends. 655 00:45:49,705 --> 00:45:51,916 I shall wait up for absolutely none of you. 656 00:45:51,999 --> 00:45:54,377 - (Guests laughing) - Especially my husband. 657 00:45:55,294 --> 00:45:56,295 Goodnight, dear. 658 00:45:56,379 --> 00:45:57,380 My love. 659 00:45:58,130 --> 00:45:59,490 - Hear, hear. - Guests: Hear, hear. 660 00:45:59,715 --> 00:46:00,758 Goodnight. 661 00:46:00,841 --> 00:46:02,426 (Guests applauding) 662 00:46:05,596 --> 00:46:09,225 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 663 00:46:09,308 --> 00:46:11,269 - (Clears throat) - (Laughter) 664 00:46:11,352 --> 00:46:12,436 Where were we? 665 00:46:12,520 --> 00:46:14,814 Uh... latour, read. 666 00:46:15,815 --> 00:46:17,900 I do not read Latin. 667 00:46:18,609 --> 00:46:20,861 - You do not even read. - (Laughter) 668 00:46:20,945 --> 00:46:23,239 I will read. The book of love. 669 00:46:23,322 --> 00:46:26,242 - Guests: Ooh. - Rule number 24. 670 00:46:26,909 --> 00:46:29,537 (Reads in Latin) 671 00:46:31,872 --> 00:46:32,957 (In English) Anyone? 672 00:46:34,208 --> 00:46:35,209 (Chuckles softly) 673 00:46:36,043 --> 00:46:37,295 Squire? 674 00:46:41,424 --> 00:46:43,759 "A new love expels an old one." 675 00:46:43,843 --> 00:46:46,012 (Guests exclaim in awe) 676 00:46:48,180 --> 00:46:49,557 - Too true. - (Guests chuckle) 677 00:46:49,640 --> 00:46:53,227 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 678 00:46:53,311 --> 00:46:54,645 Read, do read. 679 00:47:00,484 --> 00:47:02,653 (Reading in Latin) 680 00:47:03,612 --> 00:47:05,090 (In English) The rule of love number four. 681 00:47:05,114 --> 00:47:08,326 "Love is always growing, 682 00:47:09,160 --> 00:47:10,161 "or diminishing." 683 00:47:10,244 --> 00:47:12,413 - (All laughing) - Insolent bastard! 684 00:47:12,496 --> 00:47:15,624 (Laughing) He knows you. 685 00:47:15,708 --> 00:47:17,918 (Jacques reading in Latin) 686 00:47:23,382 --> 00:47:27,553 (In English) "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 687 00:47:28,054 --> 00:47:30,431 (Guests exclaim teasingly) 688 00:47:33,601 --> 00:47:35,686 "Or a man from being loved by two women." 689 00:47:35,770 --> 00:47:37,605 (Laughter) 690 00:47:37,688 --> 00:47:39,106 (Applause) 691 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 Well read. 692 00:47:43,694 --> 00:47:46,030 - (All exclaim and laugh) - Oh. Come, come. 693 00:47:46,113 --> 00:47:48,491 If you run, I will only chase you. 694 00:47:48,574 --> 00:47:50,910 (All clapping rhythmically) 695 00:47:55,247 --> 00:47:57,291 Wow, he grows serious. 696 00:47:57,375 --> 00:48:00,711 Woman 1: No! No! No! (Laughing) 697 00:48:02,004 --> 00:48:04,048 (Laughing) 698 00:48:06,133 --> 00:48:09,428 - (All cheering) - No! No! No! 699 00:48:11,514 --> 00:48:13,474 (Woman 1 struggling) 700 00:48:13,557 --> 00:48:15,935 (Laughing) No! No! No! 701 00:48:20,439 --> 00:48:21,982 (Women laughing) 702 00:48:22,066 --> 00:48:23,484 This customer is rough. 703 00:48:23,984 --> 00:48:25,361 Woman 1: No! 704 00:48:25,444 --> 00:48:28,864 - Jacques: And strong. - (Moans) 705 00:48:28,948 --> 00:48:31,700 Here, come take some evil inside you. 706 00:48:33,786 --> 00:48:34,787 (Grunts) 707 00:48:34,870 --> 00:48:36,080 - Woman 2: Pierre! - Oh. 708 00:48:36,163 --> 00:48:37,164 Come, Pierre. 709 00:48:37,915 --> 00:48:38,916 Pierre: Great! 710 00:48:38,999 --> 00:48:40,084 - Pierre. - (Pierre grunts) 711 00:48:40,167 --> 00:48:41,502 Pierre. (Squeals) 712 00:48:42,670 --> 00:48:44,672 (Wolves howling in distance) 713 00:48:48,217 --> 00:48:49,593 Pierre: Life is good. 714 00:48:52,304 --> 00:48:54,849 Jacques: The wolves have not slept, either. 715 00:48:56,100 --> 00:48:58,060 Your wife will awaken soon, milord. 716 00:48:58,853 --> 00:49:00,813 Best be in there when she does. 717 00:49:00,896 --> 00:49:02,982 Pregnant and hysterical. 718 00:49:03,065 --> 00:49:04,984 I prefer to take my chances with the wolves. 719 00:49:05,067 --> 00:49:06,986 (Both laugh) 720 00:49:07,069 --> 00:49:09,697 So, tell me, squire, 721 00:49:09,780 --> 00:49:13,033 how does a man of war become so learned in letters? 722 00:49:13,117 --> 00:49:15,661 I was born with neither a name nor wealth. 723 00:49:15,744 --> 00:49:18,122 I prepared for a life in the church. 724 00:49:19,623 --> 00:49:21,292 The requirements 725 00:49:22,418 --> 00:49:23,419 did not suit me. 726 00:49:23,502 --> 00:49:25,463 - No, no. - (Both laughing) 727 00:49:25,546 --> 00:49:27,339 A libertine after my own heart. 728 00:49:27,423 --> 00:49:28,757 That always came to me easily. 729 00:49:30,009 --> 00:49:32,720 Does that knowledge also apply to numbers? 730 00:49:33,762 --> 00:49:34,805 It does, milord. 731 00:49:35,848 --> 00:49:38,434 Then let me share this with you, and this stays between us. 732 00:49:38,517 --> 00:49:40,019 Of course. 733 00:49:40,102 --> 00:49:42,313 My accounts are in disarray. 734 00:49:42,980 --> 00:49:45,733 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 735 00:49:48,194 --> 00:49:49,570 How can this be? 736 00:49:50,613 --> 00:49:53,282 Rents are late to come in. The accountants are careless. 737 00:49:55,242 --> 00:49:56,994 Milord, these nobles are holding the money 738 00:49:57,077 --> 00:49:58,637 that they are meant to yield up to you. 739 00:49:58,662 --> 00:50:00,956 The plague has carried off half our workforce. 740 00:50:01,040 --> 00:50:02,791 Crop yields are down. Labour costs are up. 741 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 I understand the numbers, 742 00:50:03,959 --> 00:50:06,086 and absolutely none of this is your concern. 743 00:50:06,754 --> 00:50:09,256 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 744 00:50:09,340 --> 00:50:11,342 None of this works if you're not solvent. 745 00:50:12,218 --> 00:50:14,428 And when they say they do not have it? 746 00:50:15,054 --> 00:50:16,764 Well, let them say that to me. 747 00:50:16,847 --> 00:50:20,559 (Chuckles) Well, then. 748 00:50:20,643 --> 00:50:21,769 (Grunting) 749 00:50:25,481 --> 00:50:26,482 (Groans) 750 00:50:28,234 --> 00:50:29,568 - (Blows landing) - (Man groans) 751 00:50:32,112 --> 00:50:33,715 I was trying to have a word with your lord. 752 00:50:33,739 --> 00:50:36,700 This matter is between us. Do not interrupt me again. 753 00:50:36,784 --> 00:50:38,144 All right, let us look at the map. 754 00:50:39,203 --> 00:50:40,246 Shall we? 755 00:50:44,166 --> 00:50:46,835 There is, of course, my property here at bourg. 756 00:50:47,878 --> 00:50:50,631 (Chuckles) No. My good man, no. 757 00:50:50,714 --> 00:50:52,299 What's this here? 758 00:50:53,217 --> 00:50:54,301 Robert: Aunou-le-faucon. 759 00:50:57,429 --> 00:50:59,723 It's one of my most valuable estates. 760 00:51:05,229 --> 00:51:07,940 It is to be part of my daughter's dowry. 761 00:51:11,610 --> 00:51:14,029 I cannotjust give it to him. 762 00:51:15,364 --> 00:51:19,118 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 763 00:51:20,661 --> 00:51:23,706 But aunou-le-faucon is worth twice what I owe. 764 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 765 00:51:33,799 --> 00:51:37,136 - (Groans) - (Objects clatter) 766 00:51:37,219 --> 00:51:39,263 - (Horn blowing) - (Dogs barking) 767 00:51:40,472 --> 00:51:41,932 (Indistinct shouting) 768 00:51:44,518 --> 00:51:47,313 (Horn blowing) 769 00:51:50,357 --> 00:51:52,359 - (Horn blowing) - (Dogs barking) 770 00:51:56,780 --> 00:51:58,907 Pierre: Have you heard? Reports from the north. 771 00:51:58,991 --> 00:52:01,744 They say there's a father so desperate, 772 00:52:01,827 --> 00:52:05,080 he'll marry his own daughter to Jean de carrouges. 773 00:52:05,164 --> 00:52:06,749 Indeed? 774 00:52:06,832 --> 00:52:09,627 Yes, Robert de thibouville, the traitor. 775 00:52:12,546 --> 00:52:14,131 Carrouges needs an heir. 776 00:52:14,214 --> 00:52:16,759 (Scoffs) Is she the only noblewoman in normandy? 777 00:52:16,842 --> 00:52:18,427 Jacques: He needs money as well. 778 00:52:18,510 --> 00:52:20,471 There's much to recommend her. 779 00:52:20,554 --> 00:52:24,433 She's rich, young. They say she's beautiful. 780 00:52:24,516 --> 00:52:26,226 Yes, and her father betrayed the crown. 781 00:52:26,310 --> 00:52:28,437 I make no apologies for Robert de thibouville. 782 00:52:28,520 --> 00:52:31,607 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 783 00:52:31,690 --> 00:52:34,902 He would have been spared the sight of this humiliation. 784 00:52:34,985 --> 00:52:36,779 - Gently. - (Stag groans) 785 00:52:36,862 --> 00:52:38,197 (Dogs barking) 786 00:52:38,280 --> 00:52:40,658 Yeah. Here, boy. 787 00:52:40,741 --> 00:52:41,742 Stag's blood. 788 00:52:44,411 --> 00:52:45,663 Badge of honour. 789 00:52:46,705 --> 00:52:48,165 Badge of honour. 790 00:52:48,248 --> 00:52:51,752 Well done, etienne! Uh, Charles. 791 00:53:00,844 --> 00:53:01,929 What? 792 00:53:02,012 --> 00:53:03,389 (Woman giggles) 793 00:53:03,472 --> 00:53:04,932 Jacques: He's suing me. 794 00:53:05,015 --> 00:53:07,601 Oh. Come in. Take your pants off. 795 00:53:07,685 --> 00:53:08,852 Jacques: He's suing me! 796 00:53:08,936 --> 00:53:10,771 - Who? - Jacques: Me! 797 00:53:10,854 --> 00:53:13,273 For land that is rightfully mine. 798 00:53:13,357 --> 00:53:16,443 Jean de carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 799 00:53:16,527 --> 00:53:18,487 Why would he sue you for a piece of property? 800 00:53:19,071 --> 00:53:20,614 Because you gave it to me. 801 00:53:21,448 --> 00:53:23,534 He's suing you, too. He's suing us both. 802 00:53:23,617 --> 00:53:25,494 (Laughing) 803 00:53:26,161 --> 00:53:28,080 I fail to see the amusement here, milord. 804 00:53:28,163 --> 00:53:30,666 How do you sue for that which was never yours? 805 00:53:30,749 --> 00:53:32,459 - (Women moaning) - Pierre: My squire. 806 00:53:32,543 --> 00:53:36,630 Will you finally submit that I was right about Jean de carrouges? 807 00:53:36,714 --> 00:53:38,841 He's saying he will take the matter to the king. 808 00:53:38,924 --> 00:53:40,092 He has bled for this king. 809 00:53:40,175 --> 00:53:42,261 My cousin, the king. 810 00:53:42,344 --> 00:53:43,345 Woman: Pierre. 811 00:53:43,429 --> 00:53:46,390 So have I bled. So have you. 812 00:53:46,473 --> 00:53:48,392 My friend, this matter is settled. 813 00:53:48,475 --> 00:53:50,477 I'd hoped to surprise you at court. 814 00:53:50,561 --> 00:53:54,314 Now, you have barged in and cast a pal! Over a rather promising evening. 815 00:53:55,607 --> 00:53:57,317 So, I will tell you now. 816 00:53:57,401 --> 00:54:00,112 Jean de carrouges will not be the new captain at belléme. 817 00:54:00,195 --> 00:54:02,322 You will be the new captain at belléme. 818 00:54:03,657 --> 00:54:04,658 As if by magic. 819 00:54:05,868 --> 00:54:06,869 (Scoffs) 820 00:54:07,661 --> 00:54:09,079 Carrouges will be furious. 821 00:54:09,163 --> 00:54:11,915 Too true. Now take your fucking pants off. 822 00:54:11,999 --> 00:54:14,460 - (Women moaning) - Minor delay. 823 00:54:14,543 --> 00:54:15,919 (Women laughing) 824 00:54:16,003 --> 00:54:18,964 Who wants to help me restore my previous state? 825 00:54:19,047 --> 00:54:20,607 - Come here. (Grunts) - (Women giggling) 826 00:54:20,674 --> 00:54:23,010 Come down, my boy! Le gris! 827 00:54:25,804 --> 00:54:28,182 I will protect this fortress of belléme 828 00:54:28,265 --> 00:54:30,601 and command its Garrison as captain 829 00:54:30,684 --> 00:54:32,561 to the best of my ability 830 00:54:32,644 --> 00:54:35,606 against any and all enemies of my king. 831 00:54:37,149 --> 00:54:38,484 Pierre: Jacques le gris. 832 00:54:38,567 --> 00:54:41,820 Captain, rise and be recognised. 833 00:54:41,904 --> 00:54:44,615 (Ethereal music playing) 834 00:54:50,621 --> 00:54:52,790 (Dramatic drum music playing) 835 00:54:55,793 --> 00:55:00,589 (Men chanting in French) 836 00:55:16,730 --> 00:55:18,816 (Indistinct chatter) 837 00:55:21,276 --> 00:55:22,986 Pierre: Good day! 838 00:55:23,779 --> 00:55:25,656 Join us, my squire. 839 00:55:25,739 --> 00:55:27,449 This is a day for celebration. 840 00:55:28,450 --> 00:55:30,369 I will not be staying, milord. 841 00:55:31,203 --> 00:55:34,081 Good god, man, tell me you're not here to sue me again. 842 00:55:34,164 --> 00:55:35,707 (Men laughing) 843 00:55:37,000 --> 00:55:39,670 Mock me, if you may, 844 00:55:39,753 --> 00:55:42,923 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 845 00:55:43,006 --> 00:55:46,760 Enlighten me, my squire, as to what is right. 846 00:55:46,844 --> 00:55:50,430 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 847 00:55:50,514 --> 00:55:52,349 for land I lawfully owned 848 00:55:52,432 --> 00:55:54,893 and gifted to my most faithful of squires 849 00:55:54,977 --> 00:55:57,437 for services rendered by him unto me. 850 00:55:57,521 --> 00:55:59,541 What claim could you possibly have had to this land? 851 00:55:59,565 --> 00:56:00,566 You have owned it never. 852 00:56:00,649 --> 00:56:03,277 I know all about your squire. 853 00:56:03,360 --> 00:56:05,529 The squire you gifted the land to. 854 00:56:06,363 --> 00:56:09,908 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 855 00:56:09,992 --> 00:56:11,076 My friend, please. 856 00:56:11,159 --> 00:56:13,078 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 857 00:56:13,161 --> 00:56:14,288 I shall be heard! 858 00:56:14,371 --> 00:56:16,707 I do not accept this! 859 00:56:16,790 --> 00:56:20,752 My father, for 20 years, my father... 860 00:56:20,836 --> 00:56:22,546 I've waited for 20 years! 861 00:56:23,130 --> 00:56:25,930 There's not a nobleman in this hall who would speak ii! Of your father. 862 00:56:26,008 --> 00:56:28,093 You ask for my rents, I yield them up. 863 00:56:29,219 --> 00:56:30,929 Here, as a man of honour, 864 00:56:31,513 --> 00:56:33,599 you say I am not the captain? 865 00:56:34,224 --> 00:56:36,518 You say to me I am not the captain here? 866 00:56:37,769 --> 00:56:39,354 I say to you whatever I like. 867 00:56:39,938 --> 00:56:41,648 I decide who is the captain at belléme. 868 00:56:42,649 --> 00:56:44,359 That is what you prize. 869 00:56:44,443 --> 00:56:47,738 That. That sycophant. 870 00:56:49,364 --> 00:56:51,408 Sycophants all! 871 00:56:51,491 --> 00:56:53,827 I will sue! I will sue you for this! 872 00:56:53,911 --> 00:56:56,163 In just three years, 873 00:56:56,246 --> 00:56:58,874 you've managed to marry a traitor's daughter, 874 00:56:58,957 --> 00:57:01,668 sue me for land that never belonged to you 875 00:57:02,252 --> 00:57:04,606 and to stand before me for the second time in as many years, 876 00:57:04,630 --> 00:57:06,882 threatening once again to sue, 877 00:57:06,965 --> 00:57:09,509 all while speaking of duty and honour. 878 00:57:10,218 --> 00:57:11,637 This is how you serve me? 879 00:57:12,262 --> 00:57:13,931 I serve the king. 880 00:57:15,599 --> 00:57:17,267 The king. 881 00:57:18,185 --> 00:57:19,937 The king. 882 00:57:21,897 --> 00:57:23,357 Heaven and earth! 883 00:57:25,859 --> 00:57:26,944 Heaven and earth what? 884 00:57:27,027 --> 00:57:29,321 (Men laughing) 885 00:57:29,404 --> 00:57:32,449 (Dramatic music playing) 886 00:57:47,673 --> 00:57:50,342 (Laughter continues) 887 00:57:58,725 --> 00:58:00,352 Jacques: 14. 888 00:58:01,436 --> 00:58:04,231 37.45. 889 00:58:04,815 --> 00:58:06,984 15.17 borrowed... 890 00:58:19,371 --> 00:58:20,747 (Knocking on door) 891 00:58:20,831 --> 00:58:22,249 Come. 892 00:58:22,749 --> 00:58:23,917 Hello. 893 00:58:25,293 --> 00:58:27,462 Thought you were asleep, milord. 894 00:58:27,546 --> 00:58:29,089 Aye, great, 895 00:58:29,965 --> 00:58:32,384 good friend. No, almost, 896 00:58:33,093 --> 00:58:37,305 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 897 00:58:37,389 --> 00:58:39,224 I work better alone. 898 00:58:40,642 --> 00:58:43,437 You make it hard for a man to get his work done. 899 00:58:43,520 --> 00:58:46,732 I came here to tell you I will not be joining you 900 00:58:46,815 --> 00:58:48,442 for crespin's celebration. 901 00:58:49,359 --> 00:58:50,652 Milord? 902 00:58:50,736 --> 00:58:53,655 Too far a ride, too cold. 903 00:58:53,739 --> 00:58:56,241 We'll stay here and fuck women of our own. 904 00:58:57,701 --> 00:59:00,078 No, I'm told Jean de carrouges will be there. 905 00:59:00,829 --> 00:59:02,581 It's time to heal this wound. 906 00:59:03,373 --> 00:59:05,625 He will never change. Why even try? 907 00:59:05,709 --> 00:59:07,753 Because a feud between your lordship's vassals 908 00:59:07,836 --> 00:59:09,504 brings naught but trouble and distraction. 909 00:59:09,588 --> 00:59:10,756 Pierre: Oh, good god. 910 00:59:10,839 --> 00:59:13,633 And because I once stood godfather to his late son! 911 00:59:14,885 --> 00:59:16,928 I once held a place in his heart. 912 00:59:17,012 --> 00:59:18,472 Do as you must. 913 00:59:19,097 --> 00:59:22,309 You will get to see the mysterious wife. 914 00:59:22,392 --> 00:59:27,814 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 915 00:59:27,898 --> 00:59:30,442 One can only hope he hasn't taken away her books. 916 00:59:32,194 --> 00:59:35,030 Carrouges' wife reads? (Laughing) 917 00:59:35,113 --> 00:59:37,657 In as many languages as you do, I'm told. 918 00:59:38,575 --> 00:59:39,993 Strange match. 919 00:59:40,077 --> 00:59:42,120 It is. Will wonders never cease? 920 00:59:42,204 --> 00:59:44,414 - Come to the celebration, milord! - Pierre: No. 921 00:59:44,498 --> 00:59:46,041 -Come! 922 00:59:47,000 --> 00:59:49,795 (Speaking Latin) 923 00:59:54,716 --> 00:59:56,760 Too much wine. My Latin fails me. 924 00:59:56,843 --> 00:59:59,346 "We forgive a child afraid of the dark. 925 00:59:59,429 --> 01:00:02,182 "Tragedy is men afraid of the light." 926 01:00:02,766 --> 01:00:04,518 (Both chuckle) 927 01:00:04,601 --> 01:00:06,603 Your decency will be the end of you. 928 01:00:07,354 --> 01:00:08,855 And there is no end to my decency. 929 01:00:08,939 --> 01:00:09,999 - (Object thuds) - No, milord! 930 01:00:10,023 --> 01:00:11,358 Recalculate! 931 01:00:14,361 --> 01:00:15,362 Sorry. 932 01:00:16,029 --> 01:00:17,309 Jacques: I think you'd enjoy it. 933 01:00:17,364 --> 01:00:20,283 We will ride from the valley to where the river ends. 934 01:00:20,367 --> 01:00:23,453 We could, uh, dine there. 935 01:00:23,537 --> 01:00:25,330 (Merry medieval music playing) 936 01:00:25,413 --> 01:00:27,582 My servants could prepare a picnic. 937 01:00:28,166 --> 01:00:30,669 Oh, Jacques le gris, save your breath. 938 01:00:30,752 --> 01:00:33,338 I've heard all about you from the ladies at court. 939 01:00:33,421 --> 01:00:34,690 They're... they're just boasting. 940 01:00:34,714 --> 01:00:35,924 Carrouges. 941 01:00:41,346 --> 01:00:42,722 Pardon me, milady. 942 01:00:50,772 --> 01:00:52,482 - (Music ends) - (Applause) 943 01:00:57,154 --> 01:00:58,155 Carrouges. 944 01:00:58,989 --> 01:01:00,073 Le gris. 945 01:01:00,657 --> 01:01:02,325 Crespin: Pax! Well done! 946 01:01:02,409 --> 01:01:04,703 - Well done, all! - (Applause) 947 01:01:04,786 --> 01:01:08,039 Let there be no ill will among the servants of our king. 948 01:01:08,123 --> 01:01:10,083 His majesty needs us all right now. 949 01:01:10,167 --> 01:01:12,919 - Hear, hear. Well spoken. - (Applause continues) 950 01:01:13,003 --> 01:01:14,629 Marguerite, come. 951 01:01:15,422 --> 01:01:16,923 Give my old friend a kiss. 952 01:01:17,007 --> 01:01:19,843 Show him the good faith of the house carrouges. 953 01:01:28,435 --> 01:01:30,395 Crowd: Bravo! 954 01:01:30,478 --> 01:01:34,149 (Applause continues) 955 01:01:44,576 --> 01:01:45,827 If we... 956 01:01:45,911 --> 01:01:47,120 (Merry music playing) 957 01:01:47,204 --> 01:01:48,413 There. 958 01:01:49,247 --> 01:01:52,250 I think... (Chuckles) There you go. 959 01:01:52,334 --> 01:01:54,711 (Indistinct chatter) 960 01:02:04,763 --> 01:02:06,806 It's a shame we had not met until tonight. 961 01:02:09,017 --> 01:02:10,018 Is it? 962 01:02:11,937 --> 01:02:14,356 I had no idea what a lucky man carrouges was 963 01:02:14,439 --> 01:02:16,149 for having such a beautiful wife. 964 01:02:19,444 --> 01:02:20,445 From what I have heard, 965 01:02:20,528 --> 01:02:22,989 you have no trouble acquiring beautiful women. 966 01:02:23,740 --> 01:02:25,075 (Jacques chuckles) 967 01:02:25,784 --> 01:02:27,953 And from what I have heard, 968 01:02:28,036 --> 01:02:29,996 we may have a great deal in common. 969 01:02:30,664 --> 01:02:32,624 What could we possibly have in common? 970 01:02:33,291 --> 01:02:35,669 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 971 01:02:38,713 --> 01:02:40,840 (Both chuckling) 972 01:02:41,716 --> 01:02:43,677 You are quite talented when it comes to flattery. 973 01:02:43,760 --> 01:02:45,595 I only speak the truth. 974 01:02:45,679 --> 01:02:47,013 And what else? 975 01:02:47,097 --> 01:02:48,640 You are a reader? 976 01:02:54,354 --> 01:02:55,522 Like myself. 977 01:02:57,232 --> 01:02:58,400 Romance of the Rose. 978 01:03:00,694 --> 01:03:01,903 I thought it rather dull. 979 01:03:01,987 --> 01:03:03,780 Dull? The book is wretched. 980 01:03:03,863 --> 01:03:05,657 (Laughing) 981 01:03:06,783 --> 01:03:09,160 I much prefer percival/(S coun'esy. 982 01:03:10,120 --> 01:03:12,956 It's a much more challenging and interesting novel. 983 01:03:13,039 --> 01:03:14,749 Smart woman. 984 01:03:14,833 --> 01:03:16,459 (Speaks German) Tell me. 985 01:03:18,044 --> 01:03:19,879 (Replies in German) He is Nai've & foolish. 986 01:03:20,839 --> 01:03:23,967 (In English) Yet he is of so pure a heart he's able to claim the grail. 987 01:03:25,218 --> 01:03:26,720 (Speaks German) I admire that. 988 01:03:27,429 --> 01:03:28,972 (In English) I understand him. 989 01:03:29,472 --> 01:03:31,683 (Speaks German) He knows what he desires... 990 01:03:31,766 --> 01:03:34,060 And doesn't give up until he attains it. 991 01:03:36,229 --> 01:03:38,356 Good minds belong together. 992 01:03:38,440 --> 01:03:40,400 (In English) Don't get ahead of yourself. 993 01:03:44,946 --> 01:03:46,990 (Laughing) Carrouges. 994 01:03:51,161 --> 01:03:52,954 Your wife charms me, my friend. 995 01:03:55,415 --> 01:03:57,625 (Lively medieval music playing) 996 01:04:08,970 --> 01:04:11,306 (Indistinct chatter) 997 01:04:21,900 --> 01:04:24,069 To even think is to covet, my lord. 998 01:04:25,153 --> 01:04:28,031 No less sinful than her coveting me. 999 01:04:33,703 --> 01:04:35,663 (Footsteps) 1000 01:04:45,673 --> 01:04:48,009 (Ominous music playing) 1001 01:05:07,946 --> 01:05:09,906 Please forgive me. I wish... 1002 01:05:09,989 --> 01:05:12,200 (Rousing music playing) 1003 01:05:27,715 --> 01:05:29,717 (Panting) 1004 01:05:52,991 --> 01:05:54,534 (Vendors shouting indistinctly) 1005 01:06:00,999 --> 01:06:02,000 Milord? 1006 01:06:11,885 --> 01:06:13,678 (Indistinct chatter) 1007 01:06:13,761 --> 01:06:15,013 (Chickens clucking) 1008 01:06:16,556 --> 01:06:18,850 I've never seen you like this, milord. 1009 01:06:20,351 --> 01:06:22,353 - (Exhales sharply) - (Louvel laughs) 1010 01:06:23,480 --> 01:06:25,356 Nor have I, my friend. 1011 01:06:25,440 --> 01:06:27,650 Word is not promising on the Scottish front. 1012 01:06:28,735 --> 01:06:30,737 Perhaps the lady Marguerite's already a widow. 1013 01:06:31,321 --> 01:06:34,407 I would not wager against Jean de carrouges in battle. 1014 01:06:35,533 --> 01:06:38,745 What do you think her and Jean speak about? 1015 01:06:39,746 --> 01:06:41,414 You think they read together? 1016 01:06:42,624 --> 01:06:44,292 But he's illiterate, though, isn't he? 1017 01:06:46,794 --> 01:06:49,422 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 1018 01:06:50,006 --> 01:06:51,424 Is it greater than love? 1019 01:06:53,843 --> 01:06:55,094 (Horse grunts) 1020 01:06:59,724 --> 01:07:00,808 (Horse whinnies) 1021 01:07:03,978 --> 01:07:06,648 (Indistinct chatter) 1022 01:07:12,028 --> 01:07:14,447 - I didn't train him properly. - (Door opens) 1023 01:07:14,531 --> 01:07:16,449 - The fault is mine. - (Laughing) 1024 01:07:16,533 --> 01:07:19,536 Herald: My lords! My lords! 1025 01:07:19,619 --> 01:07:23,706 I present the knight, sir Jean de carrouges! 1026 01:07:23,790 --> 01:07:25,959 (All cheering) 1027 01:07:31,631 --> 01:07:34,801 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 1028 01:07:36,094 --> 01:07:37,720 Rise, sir knight, speak. 1029 01:07:42,684 --> 01:07:47,063 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 1030 01:07:47,146 --> 01:07:48,523 We laid siege at wark. 1031 01:07:48,606 --> 01:07:51,693 Louder, sir knight, they cannot hear you in the back. 1032 01:07:51,776 --> 01:07:53,403 (Men laughing) 1033 01:07:54,904 --> 01:07:56,948 (Louder) We laid siege at wark. 1034 01:07:58,074 --> 01:07:59,284 Pierre: Mm. 1035 01:07:59,909 --> 01:08:01,411 Jean: Milord, I return 1036 01:08:02,453 --> 01:08:04,205 with neither plunder nor prisoners. 1037 01:08:05,206 --> 01:08:08,418 And without five of the nine squires under my command. 1038 01:08:10,044 --> 01:08:11,838 Indeed, I return a knight. 1039 01:08:12,839 --> 01:08:15,883 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 1040 01:08:15,967 --> 01:08:17,135 Pierre: Yes. 1041 01:08:17,677 --> 01:08:20,013 Word had arrived ahead of you 1042 01:08:20,096 --> 01:08:23,266 of your calamitous campaign. 1043 01:08:23,850 --> 01:08:25,602 A tragic result, Jean, 1044 01:08:25,685 --> 01:08:27,770 though, I dare say, no fault of your command. 1045 01:08:27,854 --> 01:08:30,148 Men: Hear, hear! 1046 01:08:34,152 --> 01:08:35,992 Where are you off to now, Jean? (Clears throat) 1047 01:08:36,070 --> 01:08:37,697 I'm bound for Paris. 1048 01:08:37,780 --> 01:08:39,782 I have business with the treasurer for my payment. 1049 01:08:39,866 --> 01:08:40,867 Very good. 1050 01:08:40,950 --> 01:08:43,411 A good soldier and good fortune are not long parted. 1051 01:08:43,494 --> 01:08:45,163 (Men laughing) 1052 01:08:45,246 --> 01:08:46,623 Jean: I return a knight. 1053 01:08:47,498 --> 01:08:50,585 That is the second time you do not call me "sir." 1054 01:08:51,252 --> 01:08:53,880 There will not be a third. 1055 01:08:53,963 --> 01:08:55,048 (Scattered laughs) 1056 01:09:00,053 --> 01:09:02,180 No offence intended, sir Jean. 1057 01:09:03,598 --> 01:09:05,558 I will not be patronised 1058 01:09:07,101 --> 01:09:08,561 by this squire 1059 01:09:10,396 --> 01:09:12,815 who lies about court, 1060 01:09:12,899 --> 01:09:16,194 waiting to be feted with gift 1061 01:09:16,277 --> 01:09:18,696 upon gift upon gift 1062 01:09:20,448 --> 01:09:21,574 and risks nothing! 1063 01:09:23,368 --> 01:09:24,452 Nothing. 1064 01:09:26,663 --> 01:09:30,083 He may acquire more property in this world, 1065 01:09:31,334 --> 01:09:33,836 find more favour... (Chuckles) 1066 01:09:33,920 --> 01:09:36,422 Eat more, drink more, 1067 01:09:36,506 --> 01:09:38,299 bed more, 1068 01:09:38,841 --> 01:09:41,386 and othennise, call himself a man of arms. 1069 01:09:43,763 --> 01:09:45,264 But in this hall 1070 01:09:45,765 --> 01:09:47,350 and any other, 1071 01:09:47,433 --> 01:09:49,268 in my company, 1072 01:09:49,352 --> 01:09:51,270 he will call me "sir." 1073 01:09:52,021 --> 01:09:53,481 Sir. 1074 01:09:54,023 --> 01:09:55,525 Sir. 1075 01:09:56,609 --> 01:09:57,694 Indeed, 1076 01:09:58,277 --> 01:09:59,362 good sir. 1077 01:09:59,946 --> 01:10:01,906 (Coughs) 1078 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Enjoy your time in Paris, 1079 01:10:05,118 --> 01:10:06,119 sir Jean. 1080 01:10:08,830 --> 01:10:10,123 That is all, Jean. 1081 01:10:12,250 --> 01:10:14,752 - (Pierre clears throat) - (Low murmur and laughter) 1082 01:10:17,422 --> 01:10:18,756 Milord. 1083 01:10:18,840 --> 01:10:21,467 (Indistinct chatter and laughter) 1084 01:10:34,147 --> 01:10:35,148 Marguerite: Who's there? 1085 01:10:35,231 --> 01:10:39,610 It's, uh, I, Adam louvel, milady. 1086 01:10:39,694 --> 01:10:40,694 Adam louvel? 1087 01:10:41,779 --> 01:10:44,282 I'm ashamed to have to ask a great favour. 1088 01:10:45,408 --> 01:10:48,494 My horse has thrown a shoe and... 1089 01:10:48,578 --> 01:10:49,662 Marguerite: Nobody's here. 1090 01:10:49,746 --> 01:10:51,289 I'm not permitted to open the door. 1091 01:10:51,372 --> 01:10:52,623 No, of course. 1092 01:10:52,707 --> 01:10:57,044 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 1093 01:10:57,128 --> 01:10:58,880 I'm so sorry to have to ask. 1094 01:10:59,672 --> 01:11:02,425 - For a moment. I hate to ask. - (Unlocking door) 1095 01:11:02,508 --> 01:11:04,469 - Oh... - Louvel: I... 1096 01:11:10,516 --> 01:11:12,435 Jacques: Milady, forgive me for intruding. 1097 01:11:14,979 --> 01:11:17,648 I love you more than any other, and I would do anything for you. 1098 01:11:18,149 --> 01:11:20,318 Everything I have is yours. 1099 01:11:21,444 --> 01:11:23,362 How can you speak to me like this? 1100 01:11:23,446 --> 01:11:25,948 Marguerite, what way then would I speak to you? 1101 01:11:26,824 --> 01:11:29,619 Milady, you must know it cannot be helped. 1102 01:11:29,702 --> 01:11:32,538 My love for you has consumed me. 1103 01:11:32,622 --> 01:11:33,790 How dare you? 1104 01:11:33,873 --> 01:11:35,642 Milady, when milord sets his course for love... 1105 01:11:35,666 --> 01:11:38,419 - Do not speak! - You must leave now. Please. 1106 01:11:38,503 --> 01:11:40,022 Jacques: You heard the lady. Leave us! 1107 01:11:40,046 --> 01:11:41,047 Milord. 1108 01:11:45,301 --> 01:11:46,302 (Door shuts) 1109 01:11:47,970 --> 01:11:50,306 - I am married. - Yes. 1110 01:11:50,389 --> 01:11:52,141 You are saddled with a terrible burden. 1111 01:11:52,225 --> 01:11:53,267 (Marguerite sighs) 1112 01:11:53,351 --> 01:11:56,354 A cold, callous man who does not love you as I do. 1113 01:11:56,437 --> 01:11:58,898 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1114 01:11:58,981 --> 01:12:00,501 - Please. - I only want for your happiness. 1115 01:12:00,525 --> 01:12:02,318 I cannot bear to see you in such hardship. 1116 01:12:02,819 --> 01:12:05,238 I know your house's finances are fragile. 1117 01:12:05,321 --> 01:12:06,948 My lord provides for me. 1118 01:12:07,031 --> 01:12:08,074 Yes. 1119 01:12:11,285 --> 01:12:13,579 But does he know you to be the most... 1120 01:12:15,039 --> 01:12:16,541 Exquisite... 1121 01:12:18,876 --> 01:12:20,628 Fascinating woman? 1122 01:12:24,131 --> 01:12:25,299 A woman 1123 01:12:26,843 --> 01:12:28,511 I would devote my whole life to. 1124 01:12:31,722 --> 01:12:33,724 Oh, hear me say I'm in love with you. 1125 01:12:34,517 --> 01:12:36,769 I know you love me, too. You must. 1126 01:12:36,853 --> 01:12:39,063 You must leave. Now, please. 1127 01:12:39,146 --> 01:12:40,565 (Breathing heavily) 1128 01:12:48,072 --> 01:12:49,949 (Gasps) 1129 01:12:53,369 --> 01:12:54,704 (Gasping softly) 1130 01:13:20,146 --> 01:13:21,731 Marguerite: (Shouts) Jeanette! 1131 01:13:26,444 --> 01:13:28,029 (Marguerite gasping) 1132 01:13:28,112 --> 01:13:29,906 If you run, I will only chase you. 1133 01:13:33,743 --> 01:13:35,745 (Marguerite gasping) 1134 01:13:37,163 --> 01:13:38,664 (Jacques chuckling) 1135 01:13:40,333 --> 01:13:42,335 (Both breathing heavily) 1136 01:13:42,919 --> 01:13:43,920 -Yes. 1137 01:13:45,379 --> 01:13:46,505 (Marguerite grunts) 1138 01:13:47,089 --> 01:13:48,591 (Chuckling) No. 1139 01:13:49,508 --> 01:13:51,427 - (Breathing heavily) - (Kissing) 1140 01:13:58,893 --> 01:14:00,978 (Both breathing heavily) 1141 01:14:08,527 --> 01:14:10,863 (Marguerite moans, panting) 1142 01:14:18,871 --> 01:14:20,998 (Both panting) 1143 01:14:28,172 --> 01:14:30,007 (Marguerite gasping) 1144 01:14:30,091 --> 01:14:31,258 (Moans) No. 1145 01:14:32,551 --> 01:14:34,053 Please, no. 1146 01:14:34,136 --> 01:14:36,222 (Both breathing heavily) 1147 01:14:37,264 --> 01:14:39,475 (Marguerite moaning) 1148 01:14:40,643 --> 01:14:42,228 (Grunting softly) 1149 01:14:48,985 --> 01:14:51,070 (Both grunting softly) 1150 01:14:56,450 --> 01:14:59,161 (Both moaning) 1151 01:15:03,708 --> 01:15:05,126 (Chuckling) 1152 01:15:05,876 --> 01:15:08,087 (Both panting heavily) 1153 01:15:27,440 --> 01:15:30,067 You fear yourself guilty, but, my love, 1154 01:15:30,735 --> 01:15:32,737 I beseech you, tell no one. 1155 01:15:33,320 --> 01:15:34,864 (Marguerite moans softly) 1156 01:15:35,364 --> 01:15:37,116 Jacques: For your own safety. 1157 01:15:38,117 --> 01:15:40,327 If your husband hears of this, 1158 01:15:41,412 --> 01:15:42,412 he may kill you. 1159 01:15:43,956 --> 01:15:45,541 Say nothing. 1160 01:15:47,501 --> 01:15:49,003 I will keep quiet, too. 1161 01:15:56,635 --> 01:15:58,512 Do not feel badly, my love. 1162 01:16:00,431 --> 01:16:02,099 We could not help ourselves. 1163 01:16:08,898 --> 01:16:11,275 Forgive me, father, for I have sinned. 1164 01:16:11,358 --> 01:16:12,943 Speak, my son. 1165 01:16:13,027 --> 01:16:14,028 (Bell tolling) 1166 01:16:14,111 --> 01:16:17,073 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 1167 01:16:17,156 --> 01:16:18,365 What is it, my son? 1168 01:16:19,909 --> 01:16:21,911 I have committed the sin of adultery 1169 01:16:24,080 --> 01:16:26,624 against a man I once considered a friend. 1170 01:16:27,541 --> 01:16:28,626 You know your commandments? 1171 01:16:28,709 --> 01:16:30,127 Yes, father. 1172 01:16:31,170 --> 01:16:33,089 I ask forgiveness. 1173 01:16:33,172 --> 01:16:34,840 My son, Matthew tells us, 1174 01:16:35,674 --> 01:16:37,802 everyone who looks at a woman with lust 1175 01:16:37,885 --> 01:16:40,429 has already committed adultery with her in his heart. 1176 01:16:40,513 --> 01:16:42,556 But is love a sin, father? 1177 01:16:44,517 --> 01:16:46,393 How can I seek absolution for love? 1178 01:16:46,477 --> 01:16:48,062 This is the work of the devil. 1179 01:16:48,145 --> 01:16:50,147 This temptress leads you astray. 1180 01:16:50,231 --> 01:16:52,858 Just as Eve lured Adam from the divine path. 1181 01:16:52,942 --> 01:16:53,984 That is not love. 1182 01:16:54,068 --> 01:16:55,402 Then why? 1183 01:16:57,613 --> 01:16:59,198 God is faithful. 1184 01:17:00,282 --> 01:17:03,869 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 1185 01:17:05,704 --> 01:17:06,956 This is a test. 1186 01:17:09,959 --> 01:17:11,335 - Pierre: My friend. - Milord. 1187 01:17:11,418 --> 01:17:13,170 (Clears throat) Sit. 1188 01:17:13,796 --> 01:17:15,297 (Door closes) 1189 01:17:21,637 --> 01:17:23,347 You will need to sit. 1190 01:17:27,560 --> 01:17:28,561 Drink this. 1191 01:17:35,025 --> 01:17:37,820 You should drink all of it. 1192 01:17:43,159 --> 01:17:44,479 There is no other way to say this 1193 01:17:44,535 --> 01:17:47,580 - than to speak plainly. - (Jacques clears throat) 1194 01:17:47,663 --> 01:17:51,167 A most unspeakable charge has been brought against you. 1195 01:17:53,210 --> 01:17:55,588 Jean de carrouges evidently, 1196 01:17:56,297 --> 01:17:57,715 among others, 1197 01:17:57,798 --> 01:18:00,634 has been telling any and all who will listen 1198 01:18:00,718 --> 01:18:02,136 that you... 1199 01:18:03,762 --> 01:18:07,183 Took his wife against her will. 1200 01:18:16,108 --> 01:18:17,401 I know not what to say. 1201 01:18:20,070 --> 01:18:21,363 Why would she say that? 1202 01:18:22,448 --> 01:18:25,576 Jacques, it is you and I here. 1203 01:18:26,118 --> 01:18:28,245 I must know. This is a serious matter. 1204 01:18:29,163 --> 01:18:30,998 The accusation is false. 1205 01:18:35,044 --> 01:18:38,505 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 1206 01:18:38,589 --> 01:18:40,341 It was not against her will. 1207 01:18:44,136 --> 01:18:45,971 Why would I ever need to do that? 1208 01:18:46,931 --> 01:18:49,141 Have you ever known me to lack the company of women? 1209 01:18:50,935 --> 01:18:53,562 But you have not been yourself of late. 1210 01:18:54,313 --> 01:18:58,275 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 1211 01:18:58,359 --> 01:18:59,693 A love... 1212 01:19:02,279 --> 01:19:04,073 That I've never known. It... 1213 01:19:06,283 --> 01:19:09,078 It's taken all my strength not to return to her. 1214 01:19:12,790 --> 01:19:13,958 We knew it was wrong, 1215 01:19:14,041 --> 01:19:16,627 I confessed my adultery, and performed my penance. 1216 01:19:16,710 --> 01:19:19,672 But I swear to you, this charge of rape is false. 1217 01:19:20,256 --> 01:19:22,925 Of course it's absurd. It's as I suspected. 1218 01:19:23,008 --> 01:19:25,135 But I must defend my name. 1219 01:19:25,219 --> 01:19:26,971 (Sighs) No, you must do no such thing. 1220 01:19:27,054 --> 01:19:28,889 On my honour, I will, milord. I must. 1221 01:19:28,973 --> 01:19:30,951 I know you yearn to defend your name and your honour, 1222 01:19:30,975 --> 01:19:35,854 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1223 01:19:36,647 --> 01:19:39,149 They simply don't understand the world as we do. 1224 01:19:39,233 --> 01:19:41,277 They see villains and heroes, that is all. 1225 01:19:41,360 --> 01:19:42,361 Milord... 1226 01:19:42,444 --> 01:19:44,405 Deny, deny, deny. 1227 01:19:44,488 --> 01:19:48,158 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1228 01:19:48,242 --> 01:19:50,202 You did not commit adultery. 1229 01:19:50,286 --> 01:19:51,453 Itneverhappened. 1230 01:19:51,537 --> 01:19:52,788 There is no proof. 1231 01:19:54,039 --> 01:19:56,667 It will always be your word against that of Jean de carrouges. 1232 01:19:56,750 --> 01:19:58,002 Yes, milord. 1233 01:19:59,753 --> 01:20:02,381 Of course we will have to endure a public trial, 1234 01:20:02,464 --> 01:20:04,842 charges of rape will be brought against you 1235 01:20:04,925 --> 01:20:09,680 and a verdict will be rendered by your overlord 1236 01:20:09,763 --> 01:20:11,974 adjudicating this matter who, 1237 01:20:12,057 --> 01:20:13,684 as the fates would have it, 1238 01:20:14,393 --> 01:20:16,270 happens to be me. (Chuckles) 1239 01:20:19,356 --> 01:20:22,109 - (Chuckles) - (Pierre laughs) 1240 01:20:22,693 --> 01:20:26,613 I hereby find said Jacques le gris to be completely innocent 1241 01:20:26,697 --> 01:20:28,699 and wholly without guilt. 1242 01:20:28,782 --> 01:20:31,410 I order the criminal complaint annulled 1243 01:20:31,493 --> 01:20:33,662 and stricken from the record. 1244 01:20:33,746 --> 01:20:36,123 Let there be no further questions about it. 1245 01:20:36,832 --> 01:20:38,667 Let there be no more gossip, 1246 01:20:39,168 --> 01:20:41,378 the penalty a punishment by my hand. 1247 01:20:42,087 --> 01:20:43,714 Is that understood? 1248 01:20:44,465 --> 01:20:47,760 As to the sworn testimony of lady Marguerite, 1249 01:20:47,843 --> 01:20:51,055 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1250 01:20:51,889 --> 01:20:55,059 Now, have these findings sent immediately to Paris 1251 01:20:55,142 --> 01:20:58,395 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1252 01:21:00,814 --> 01:21:02,066 Yes, speak. 1253 01:21:02,149 --> 01:21:04,234 Milord, I have been informed 1254 01:21:04,318 --> 01:21:07,654 that Jean de carrouges has already travelled to Paris. 1255 01:21:07,738 --> 01:21:10,991 He is filing an appeal to his majesty at this very moment. 1256 01:21:19,958 --> 01:21:21,710 Cunt. 1257 01:21:21,794 --> 01:21:23,754 Le coq: The benefit of clergy. 1258 01:21:23,837 --> 01:21:25,756 There really is no decision to make. 1259 01:21:25,839 --> 01:21:28,008 You're a cleric in minor orders. 1260 01:21:28,092 --> 01:21:30,803 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1261 01:21:30,886 --> 01:21:32,721 and be tried by the church 1262 01:21:32,805 --> 01:21:35,099 where conditions are more favourable. 1263 01:21:36,725 --> 01:21:38,644 Men holding church office 1264 01:21:38,727 --> 01:21:41,939 number disproportionately among those accused of rape. 1265 01:21:42,773 --> 01:21:46,568 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1266 01:21:46,652 --> 01:21:50,030 We'll have the church try your case and be done with the matter. 1267 01:21:50,114 --> 01:21:51,615 But what of my name? 1268 01:21:52,866 --> 01:21:54,118 (Sighs) 1269 01:21:55,452 --> 01:21:57,413 Was there 1270 01:21:57,496 --> 01:21:58,831 an affair? 1271 01:22:01,375 --> 01:22:02,709 Absolutely not. 1272 01:22:02,793 --> 01:22:06,296 It's strange she would claim rape and risk her life. 1273 01:22:07,589 --> 01:22:10,175 (Sighs) Why would she do this? 1274 01:22:10,259 --> 01:22:13,470 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1275 01:22:14,471 --> 01:22:17,516 I've said publicly that this never happened! 1276 01:22:17,599 --> 01:22:19,768 And yet, under extraordinary pressure 1277 01:22:19,852 --> 01:22:22,229 and at great risk to her name and reputation, 1278 01:22:22,312 --> 01:22:25,107 lady Marguerite has said that it did. 1279 01:22:29,695 --> 01:22:31,613 Formally, this is not about her. 1280 01:22:32,906 --> 01:22:34,783 Rape is not a crime against a woman. 1281 01:22:34,867 --> 01:22:38,162 It is a property crime against her male guardian. 1282 01:22:38,245 --> 01:22:40,164 In this case, Jean de carrouges. 1283 01:22:40,247 --> 01:22:45,085 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1284 01:22:46,503 --> 01:22:49,089 It should be settled quietly. 1285 01:22:54,052 --> 01:22:55,929 Take the benefit of clergy. 1286 01:22:58,682 --> 01:23:00,350 I'm not a coward. 1287 01:23:10,194 --> 01:23:14,031 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1288 01:23:14,114 --> 01:23:15,449 I present myself, 1289 01:23:15,532 --> 01:23:17,534 Jacques le gris, 1290 01:23:17,618 --> 01:23:20,412 squire and defendant, 1291 01:23:21,205 --> 01:23:23,207 and I do hereby deny 1292 01:23:23,290 --> 01:23:25,042 all the aforesaid charges, 1293 01:23:25,125 --> 01:23:26,502 especially 1294 01:23:27,169 --> 01:23:28,962 of Jean de carrouges, 1295 01:23:29,838 --> 01:23:31,673 that I did unlawfully... 1296 01:23:34,218 --> 01:23:35,844 And carnally 1297 01:23:35,928 --> 01:23:37,888 know his wife, 1298 01:23:37,971 --> 01:23:39,806 the lady Marguerite de carrouges, 1299 01:23:41,183 --> 01:23:43,769 in the third week of January last, 1300 01:23:43,852 --> 01:23:45,229 or at any other time. 1301 01:23:46,396 --> 01:23:49,316 And I further maintain, saving the honour of your majesty, 1302 01:23:50,025 --> 01:23:51,485 that the said knight 1303 01:23:51,568 --> 01:23:53,570 has falsely 1304 01:23:53,654 --> 01:23:54,947 and wickedly lied! 1305 01:23:56,782 --> 01:23:57,991 And that he is false 1306 01:23:58,575 --> 01:24:00,619 and wicked to say this thing. 1307 01:24:03,622 --> 01:24:05,541 And I further maintain... 1308 01:24:08,377 --> 01:24:09,878 And with the aid of god, 1309 01:24:11,547 --> 01:24:13,340 and with our lady, 1310 01:24:15,008 --> 01:24:19,096 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1311 01:24:33,068 --> 01:24:35,862 The knight and the squire have spoken well. 1312 01:24:37,364 --> 01:24:39,604 It is ordered now that the parties present the affidavits 1313 01:24:39,658 --> 01:24:43,579 which, the court having received, will render a verdict upon in a fortnight. 1314 01:24:44,830 --> 01:24:46,331 If either man 1315 01:24:46,873 --> 01:24:49,001 attempts to flee Paris, 1316 01:24:49,084 --> 01:24:51,086 it will be taken as a sign of his guilt. 1317 01:24:52,087 --> 01:24:55,132 Orders will be issued for his summary arrest 1318 01:24:56,216 --> 01:24:57,801 and he will be hanged. 1319 01:24:57,884 --> 01:24:59,803 (People gasp) 1320 01:25:07,352 --> 01:25:11,440 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1321 01:25:18,697 --> 01:25:19,740 What now? 1322 01:25:34,713 --> 01:25:37,299 Dowry lawyer: You will have 330 iivres in coin, 1323 01:25:37,382 --> 01:25:38,967 furnishings, cloth, and jewels 1324 01:25:39,051 --> 01:25:42,179 in addition to the estate at mont a gudot as well as... 1325 01:25:42,262 --> 01:25:43,889 And what of aunou-le-faucon? 1326 01:25:45,390 --> 01:25:49,811 Uh, I was forced to sell that property to count Pierre. 1327 01:25:57,194 --> 01:25:59,279 Jean: You and I agreed this land should be assumed 1328 01:25:59,363 --> 01:26:00,947 by whomever marries your daughter. 1329 01:26:01,031 --> 01:26:02,866 (Slams) 1330 01:26:02,949 --> 01:26:04,576 (Low murmuring) 1331 01:26:04,660 --> 01:26:06,453 Is this not part of the dowry? 1332 01:26:06,536 --> 01:26:08,163 Robert: I was unable to pay my rents. 1333 01:26:08,246 --> 01:26:09,831 Jean: You promised me. 1334 01:26:09,915 --> 01:26:12,084 We discussed this. 1335 01:26:12,668 --> 01:26:14,854 Robert: My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1336 01:26:14,878 --> 01:26:16,630 That is all that I own. 1337 01:26:18,340 --> 01:26:20,258 And what of the bride price? 1338 01:26:20,967 --> 01:26:25,597 I offer you a name of value. 1339 01:26:35,190 --> 01:26:40,278 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1340 01:26:40,362 --> 01:26:41,363 Bearing an heir. 1341 01:26:42,322 --> 01:26:44,741 Robert: My daughter is strong and healthy 1342 01:26:45,409 --> 01:26:47,619 and ready to honour the marriage. 1343 01:26:49,746 --> 01:26:53,542 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1344 01:26:54,751 --> 01:26:56,461 And prolific. 1345 01:26:56,545 --> 01:26:58,630 (Choral music playing) 1346 01:27:03,427 --> 01:27:04,469 Proceed. 1347 01:27:06,555 --> 01:27:08,390 Dowry lawyer: The wedding will proceed! 1348 01:27:21,778 --> 01:27:23,864 (Choral music continues) 1349 01:27:31,997 --> 01:27:33,457 (Sighs) 1350 01:27:35,000 --> 01:27:36,376 Maid: You're perfect. 1351 01:27:37,794 --> 01:27:39,921 (Jean grunting) 1352 01:27:42,257 --> 01:27:44,092 (Marguerite gasping) 1353 01:27:44,676 --> 01:27:48,722 (Continues grunting) 1354 01:27:50,849 --> 01:27:53,643 (Both panting) 1355 01:28:01,234 --> 01:28:03,487 I hope this was pleasurable for you. 1356 01:28:05,947 --> 01:28:08,074 Yes, milord, very. 1357 01:28:09,075 --> 01:28:10,827 I could not have asked 1358 01:28:10,911 --> 01:28:13,747 for a more satisfying wedding night. 1359 01:28:15,123 --> 01:28:18,251 Perhaps we have conceived on this very night. 1360 01:28:24,049 --> 01:28:28,136 (Jean continues panting) 1361 01:28:28,804 --> 01:28:33,308 (Merry medieval music playing) 1362 01:28:33,391 --> 01:28:35,227 I think you would enjoy it. We will ride 1363 01:28:35,310 --> 01:28:37,670 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1364 01:28:51,618 --> 01:28:52,828 Carrouges. 1365 01:28:52,911 --> 01:28:54,246 - (Music ends) - (Applause) 1366 01:28:54,329 --> 01:28:55,329 Le gris. 1367 01:28:55,872 --> 01:28:57,541 Crespin: Pax! Well done! 1368 01:28:57,624 --> 01:28:59,292 - Well done, all! - (Applause) 1369 01:28:59,376 --> 01:29:02,587 Let there be no ill will between servants of our king. 1370 01:29:03,630 --> 01:29:05,340 Marguerite, come. 1371 01:29:05,423 --> 01:29:06,925 Give my old friend a kiss. 1372 01:29:07,008 --> 01:29:09,427 Show him the good faith of the house carrouges. 1373 01:29:18,186 --> 01:29:20,939 (Applause continues) 1374 01:29:26,903 --> 01:29:29,030 (Lively chatter and laughter) 1375 01:29:29,114 --> 01:29:32,284 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1376 01:29:32,367 --> 01:29:34,369 Mm. He has quite the reputation. 1377 01:29:34,870 --> 01:29:36,413 Should milord not return from battle, 1378 01:29:36,496 --> 01:29:38,099 I would happily strengthen that reputation. 1379 01:29:38,123 --> 01:29:40,250 Mm, I think that could be arranged regardless. 1380 01:29:40,333 --> 01:29:42,460 - Marie. - How can you speak like this? 1381 01:29:42,544 --> 01:29:45,088 I should not be seen nor heard with you. 1382 01:29:45,171 --> 01:29:46,756 My husband would have my head. 1383 01:29:46,840 --> 01:29:48,884 But you would die happy. 1384 01:29:48,967 --> 01:29:50,385 He's handsome. 1385 01:29:51,011 --> 01:29:52,596 Charming, I hear. 1386 01:29:52,679 --> 01:29:55,390 True, he is handsome and charming, 1387 01:29:55,473 --> 01:29:57,142 but my husband does not trust him. 1388 01:29:59,019 --> 01:30:01,479 (Lively medieval music playing) 1389 01:30:04,774 --> 01:30:06,359 I am proud of you. 1390 01:30:06,943 --> 01:30:09,446 I know that this reconciliation must have been difficult. 1391 01:30:09,529 --> 01:30:11,281 You gave me good counsel. 1392 01:30:12,282 --> 01:30:14,367 You are kind to Jacques le gris. 1393 01:30:14,951 --> 01:30:17,120 That man is unduly fond of himself. 1394 01:30:18,747 --> 01:30:19,915 But you see 1395 01:30:20,916 --> 01:30:24,669 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1396 01:30:25,837 --> 01:30:28,840 - Even if you don't mean it. - (Chuckles) 1397 01:30:33,386 --> 01:30:34,638 Jean: While I'm gone, 1398 01:30:35,263 --> 01:30:37,057 besides a bountiful harvest, 1399 01:30:37,140 --> 01:30:40,352 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1400 01:30:40,435 --> 01:30:42,312 And the collection of rents? 1401 01:30:42,395 --> 01:30:44,147 Yes, of course. 1402 01:30:44,230 --> 01:30:45,482 Stand over there. 1403 01:30:46,107 --> 01:30:48,151 I bought this mare for breeding. 1404 01:30:48,234 --> 01:30:51,279 Comes from a long line of war horses. 1405 01:30:51,363 --> 01:30:54,699 She will foal many a valuable Colt. 1406 01:30:54,783 --> 01:30:55,951 Sometimes, the difference 1407 01:30:56,034 --> 01:30:58,662 between victory and defeat, 1408 01:30:58,745 --> 01:31:00,181 - between life and death... - (Horse whinnying) 1409 01:31:00,205 --> 01:31:02,457 Man: Get out of the way! Get out of the way! 1410 01:31:02,540 --> 01:31:03,833 Mind the gate! 1411 01:31:06,670 --> 01:31:08,088 Man 1: Whoa! Steady! 1412 01:31:08,838 --> 01:31:10,340 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1413 01:31:10,423 --> 01:31:11,633 Man 2: Steady, girl. 1414 01:31:11,716 --> 01:31:13,009 (Horse squeals) 1415 01:31:13,093 --> 01:31:14,733 Man 1: Easy! Easy! Man 2: Get hold of her. 1416 01:31:14,803 --> 01:31:16,137 Not the stallion! 1417 01:31:16,221 --> 01:31:17,472 (Horse nickers) 1418 01:31:17,555 --> 01:31:19,307 No! Not you! 1419 01:31:19,391 --> 01:31:20,850 Not with my mare! 1420 01:31:20,934 --> 01:31:24,646 (Horse squealing) 1421 01:31:24,729 --> 01:31:26,898 Jean: The gates remain closed! 1422 01:31:26,982 --> 01:31:28,149 Henri: Yes, milord. 1423 01:31:29,526 --> 01:31:31,236 The mare is in season! 1424 01:31:32,737 --> 01:31:35,073 These are not trifling matters. 1425 01:31:35,156 --> 01:31:36,449 It costs money. 1426 01:31:40,745 --> 01:31:42,914 Nothing would get done around here were it not for me. 1427 01:31:49,045 --> 01:31:53,508 (Both grunting) 1428 01:31:53,591 --> 01:31:55,593 (Marguerite moans) 1429 01:31:57,887 --> 01:31:59,889 (Both panting) 1430 01:32:10,316 --> 01:32:14,404 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1431 01:32:14,487 --> 01:32:16,990 (Panting) It was like none other. 1432 01:32:24,706 --> 01:32:26,624 Why have I not yet conceived? 1433 01:32:29,627 --> 01:32:31,963 I want a child so very badly. 1434 01:32:32,547 --> 01:32:34,775 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1435 01:32:34,799 --> 01:32:35,925 We need a son. 1436 01:32:38,428 --> 01:32:40,513 You think I do not know this? 1437 01:32:41,556 --> 01:32:43,141 I think of nothing else. 1438 01:32:43,224 --> 01:32:45,560 I did not have this problem with my first wife. 1439 01:32:50,482 --> 01:32:52,400 I shall return in a few months. 1440 01:32:52,484 --> 01:32:55,111 You will be safe here with my mother and your servants. 1441 01:32:55,695 --> 01:32:57,535 You must never allow yourself to be unattended. 1442 01:32:59,199 --> 01:33:01,367 And do not look so sad. 1443 01:33:01,451 --> 01:33:05,330 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1444 01:33:05,413 --> 01:33:07,207 I'm proud of you, milord. 1445 01:33:11,044 --> 01:33:12,462 You will take care of the estate. 1446 01:33:12,545 --> 01:33:14,172 See that it does not fall into disarray. 1447 01:33:14,255 --> 01:33:15,423 Of course. 1448 01:33:28,728 --> 01:33:29,938 - Good morning. - Milady. 1449 01:33:30,021 --> 01:33:31,022 - Milady. - Good morning. 1450 01:33:31,106 --> 01:33:32,524 Good morning, Henri. 1451 01:33:33,650 --> 01:33:35,235 Good morning to you, milady. 1452 01:33:35,318 --> 01:33:37,862 (Sighs) The pregnancy seems to be going well. 1453 01:33:39,405 --> 01:33:40,406 Yes, milady. 1454 01:33:41,366 --> 01:33:42,826 So why is she penned up? 1455 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 Before my master left, he had told me to do so. 1456 01:33:49,958 --> 01:33:52,085 My husband knows much about horses, 1457 01:33:53,378 --> 01:33:54,420 riding them. 1458 01:33:55,213 --> 01:33:56,881 The upbringing, I leave to you. 1459 01:33:59,259 --> 01:34:01,052 It would be better for the health of the mare 1460 01:34:01,136 --> 01:34:02,512 to be roaming free. 1461 01:34:03,555 --> 01:34:05,140 Then she shall roam free. 1462 01:34:06,057 --> 01:34:07,559 Thank you, milady. 1463 01:34:08,476 --> 01:34:10,895 (Gentle medieval music playing) 1464 01:34:14,357 --> 01:34:17,527 Louis: This is last month's rent as well, milady. 1465 01:34:18,403 --> 01:34:19,696 Were you unable to pay? 1466 01:34:20,822 --> 01:34:22,949 Your lord never came to collect it. 1467 01:34:28,538 --> 01:34:30,832 - Is this unusual? - No. 1468 01:34:31,416 --> 01:34:33,084 But it is no trouble. 1469 01:34:34,669 --> 01:34:35,712 Thank you. 1470 01:34:39,674 --> 01:34:41,426 (Gentle medieval music continues) 1471 01:34:52,145 --> 01:34:53,313 Henn? 1472 01:34:54,105 --> 01:34:55,231 Yes, milady? 1473 01:34:55,315 --> 01:34:58,860 (Sighs) Are the oxen not too slow? 1474 01:34:59,611 --> 01:35:01,988 The thaw came late this year. 1475 01:35:02,071 --> 01:35:03,448 It's been hard going for them. 1476 01:35:03,531 --> 01:35:05,617 If we are to sow the oats in time for harvest, 1477 01:35:05,700 --> 01:35:07,118 then we must be much faster. 1478 01:35:07,202 --> 01:35:09,162 I should like to use the horses. 1479 01:35:09,746 --> 01:35:12,207 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1480 01:35:12,290 --> 01:35:14,167 My master feels they are too valuable. 1481 01:35:14,250 --> 01:35:17,003 They will be of no value if they starve to death this winter. 1482 01:35:18,379 --> 01:35:19,756 See that it's done. 1483 01:35:20,423 --> 01:35:21,424 Right away. 1484 01:35:24,594 --> 01:35:27,305 I see you have some sun on your face, milady. 1485 01:35:27,388 --> 01:35:29,307 - You look well. - Do I? 1486 01:35:29,390 --> 01:35:31,059 I prefer not to be pink. 1487 01:35:31,142 --> 01:35:33,228 Though it was a lovely day. 1488 01:35:33,311 --> 01:35:35,772 A little colour on one's face proves they're alive. 1489 01:35:35,855 --> 01:35:37,857 - (Snickers) - Barely. 1490 01:35:37,941 --> 01:35:39,781 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1491 01:35:39,859 --> 01:35:42,028 arriving in the village next week? 1492 01:35:42,111 --> 01:35:45,949 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1493 01:35:46,532 --> 01:35:47,825 Oh, I don't know. 1494 01:35:47,909 --> 01:35:50,286 He copies the dresses queen isabeau's been seen wearing. 1495 01:35:50,370 --> 01:35:51,371 They're quite the rage. 1496 01:35:51,454 --> 01:35:52,622 I have seen those. 1497 01:35:52,705 --> 01:35:54,332 The neckline is very low. 1498 01:35:54,415 --> 01:35:58,795 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1499 01:35:58,878 --> 01:36:00,046 - (Footsteps) - She does not. 1500 01:36:00,129 --> 01:36:01,464 - She does. - She does not... 1501 01:36:03,132 --> 01:36:04,467 Good evening. 1502 01:36:05,843 --> 01:36:07,011 Good evening. 1503 01:36:08,513 --> 01:36:10,974 - (Snickers) - (Nicole clears throat) 1504 01:36:11,641 --> 01:36:14,102 Things seem to be running quite well. 1505 01:36:14,727 --> 01:36:16,813 I enjoy doing these tasks. 1506 01:36:17,355 --> 01:36:18,606 It's my pleasure. 1507 01:36:19,399 --> 01:36:21,109 Until he returns from Scotland, 1508 01:36:21,192 --> 01:36:22,443 of course. 1509 01:36:23,569 --> 01:36:25,029 It is unfortunate, however, 1510 01:36:25,113 --> 01:36:26,322 that you've not been capable 1511 01:36:26,406 --> 01:36:29,158 of steering your husband away from conflict with others. 1512 01:36:29,701 --> 01:36:32,287 Jean does what he feels is necessary. 1513 01:36:35,540 --> 01:36:38,418 May I ask what you're making? It looks lovely. 1514 01:36:39,460 --> 01:36:42,088 (Smacks lips) I say with sorrow, 1515 01:36:42,171 --> 01:36:43,381 something 1516 01:36:44,007 --> 01:36:45,675 apparently fruitless. 1517 01:36:48,136 --> 01:36:49,804 You are very cruel. 1518 01:36:52,932 --> 01:36:54,684 I am a good wife. 1519 01:36:55,351 --> 01:36:58,313 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1520 01:37:01,482 --> 01:37:03,860 Or perhaps you cannot be pleased. 1521 01:37:14,829 --> 01:37:16,748 Doctor: How is your sleep? 1522 01:37:16,831 --> 01:37:18,031 Marguerite: Often interrupted. 1523 01:37:18,082 --> 01:37:20,710 Doctor: Flaccid joints. 1524 01:37:21,419 --> 01:37:22,962 Bitter taste in the mouth? 1525 01:37:23,838 --> 01:37:25,089 I don't know. 1526 01:37:28,051 --> 01:37:33,014 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humours, 1527 01:37:33,097 --> 01:37:35,058 primarily black bile. 1528 01:37:35,933 --> 01:37:37,602 You are severely melancholic, 1529 01:37:37,685 --> 01:37:40,730 your body is cold and dry. 1530 01:37:41,647 --> 01:37:42,857 Perhaps this, 1531 01:37:42,940 --> 01:37:45,693 combined with various other factors, 1532 01:37:45,777 --> 01:37:47,195 including god's will, 1533 01:37:47,278 --> 01:37:49,614 could be preventing conception. 1534 01:37:49,697 --> 01:37:51,616 (Sighs) 1535 01:37:53,242 --> 01:37:56,704 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1536 01:37:56,788 --> 01:37:59,749 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1537 01:38:00,333 --> 01:38:01,918 You achieve this? 1538 01:38:02,001 --> 01:38:03,169 Yes. 1539 01:38:04,587 --> 01:38:08,257 You find intercourse with your husband pleasurable? 1540 01:38:09,509 --> 01:38:11,260 Yes, of course, doctor. 1541 01:38:13,513 --> 01:38:16,099 Although I am not certain I am experiencing 1542 01:38:16,182 --> 01:38:18,226 "the little death," as they say. 1543 01:38:18,851 --> 01:38:22,730 But if you find it pleasurable, then you are. 1544 01:38:22,814 --> 01:38:25,400 (Chuckles) Very well. 1545 01:38:26,067 --> 01:38:28,069 When Jean returns, he shall be grateful 1546 01:38:28,152 --> 01:38:31,864 as I have put the books in order, as well as everything else. 1547 01:38:32,615 --> 01:38:34,492 Perhaps he won't mind the expense. 1548 01:38:35,368 --> 01:38:37,370 Let us both get dresses. 1549 01:38:37,453 --> 01:38:39,330 Surprise your new husband. 1550 01:38:39,414 --> 01:38:40,873 Marie: He would not approve. 1551 01:38:40,957 --> 01:38:42,708 He would say I have enough dresses. 1552 01:38:44,252 --> 01:38:45,711 I've only been married a short time, 1553 01:38:45,795 --> 01:38:47,689 yet I now understand the burden of this arrangement. 1554 01:38:47,713 --> 01:38:48,840 You are a newly-wed. 1555 01:38:48,923 --> 01:38:50,425 Surely you do not feel burdened. 1556 01:38:50,508 --> 01:38:51,801 Bernard is a frugal man 1557 01:38:51,884 --> 01:38:54,137 and he does not like to kiss me. 1558 01:38:56,889 --> 01:38:59,034 I once thought his appearance would become more pleasing, 1559 01:38:59,058 --> 01:39:01,144 but, instead, it's become more repulsive. 1560 01:39:02,186 --> 01:39:04,522 So I suppose I am relieved 1561 01:39:04,605 --> 01:39:05,815 about the kissing. 1562 01:39:05,898 --> 01:39:08,651 (Both chuckling) 1563 01:39:08,734 --> 01:39:11,279 He is not like Jean, handsome and generous. 1564 01:39:11,863 --> 01:39:14,115 My marriage is not without its problems. 1565 01:39:17,452 --> 01:39:19,287 (Indistinct chatter) 1566 01:39:21,956 --> 01:39:24,333 (Soft flute music playing) 1567 01:39:25,042 --> 01:39:26,752 Tailor: I shall be right with you, ladies. 1568 01:39:26,836 --> 01:39:27,879 Thank you. 1569 01:39:35,845 --> 01:39:38,639 - (Commotion outside) - (Horse whinnies) 1570 01:40:00,369 --> 01:40:03,164 Despite le gris' many deplorable qualities, 1571 01:40:04,207 --> 01:40:06,334 one cannot be blind to his appearance. 1572 01:40:06,876 --> 01:40:07,877 Crude as he is. 1573 01:40:07,960 --> 01:40:09,295 Offensive as well. 1574 01:40:10,755 --> 01:40:13,466 - They're all such fools. - Hmm. 1575 01:40:14,300 --> 01:40:15,676 Agreed. 1576 01:40:15,760 --> 01:40:17,011 (Bell clangs) 1577 01:40:17,345 --> 01:40:19,430 (Dramatic music playing) 1578 01:40:25,144 --> 01:40:27,271 (Trumpet blowing fanfare) 1579 01:40:31,526 --> 01:40:32,777 Welcome back, sire. 1580 01:40:40,034 --> 01:40:41,619 (Sighs happily) 1581 01:40:42,787 --> 01:40:44,330 Welcome home, my love. 1582 01:40:53,005 --> 01:40:54,006 (Sighs) 1583 01:41:07,061 --> 01:41:09,063 I am so happy to see you. 1584 01:41:09,146 --> 01:41:11,232 Jean: My god, Marguerite, 1585 01:41:11,315 --> 01:41:12,900 have you lost your dignity? 1586 01:41:15,319 --> 01:41:18,030 Go upstairs before the others think you a harlot. 1587 01:41:20,741 --> 01:41:22,243 I am your wife. 1588 01:41:33,170 --> 01:41:37,341 Welcome home, my courageous son. 1589 01:41:38,009 --> 01:41:39,051 Thank you. 1590 01:41:39,552 --> 01:41:41,846 Nicole: Had I seen the gown or known it was being made, 1591 01:41:41,929 --> 01:41:42,930 I would've stopped it. 1592 01:41:47,184 --> 01:41:49,478 And how would you have done that in my household? 1593 01:41:49,562 --> 01:41:50,896 I wonder. 1594 01:41:50,980 --> 01:41:54,275 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1595 01:41:55,151 --> 01:41:56,944 Marguerite is a grown woman, mother. 1596 01:41:57,486 --> 01:41:59,071 The decisions she makes are her own. 1597 01:41:59,905 --> 01:42:01,699 As well as the lessons learned. 1598 01:42:05,161 --> 01:42:06,871 Tomorrow I must go to Paris. 1599 01:42:07,872 --> 01:42:09,165 I'll be away one week. 1600 01:42:09,248 --> 01:42:12,209 But you are ill. You must stay here, indoors. 1601 01:42:12,293 --> 01:42:13,836 Yes, please stay. 1602 01:42:13,919 --> 01:42:14,920 Jean: I'm owed money. 1603 01:42:16,255 --> 01:42:18,215 - I intend to collect it. - Marguerite: Of course. 1604 01:42:19,300 --> 01:42:21,093 Perhaps you may visit some old friends. 1605 01:42:22,094 --> 01:42:23,554 Le gris is in argentan. 1606 01:42:25,139 --> 01:42:26,349 Why le gris? 1607 01:42:30,603 --> 01:42:33,272 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1608 01:42:34,231 --> 01:42:36,359 I forbid you from leaving the grounds. 1609 01:42:37,568 --> 01:42:38,736 It's not safe. 1610 01:42:39,779 --> 01:42:41,572 I... (Chuckles softly) 1611 01:42:41,656 --> 01:42:43,115 I should like to see my friends. 1612 01:42:44,659 --> 01:42:46,243 We're so isolated. 1613 01:42:46,327 --> 01:42:47,536 Precisely. 1614 01:42:51,415 --> 01:42:52,416 (Scoffs quietly) 1615 01:42:53,000 --> 01:42:55,711 (Soft choral music playing) 1616 01:43:03,844 --> 01:43:05,513 Driver: Whoa! 1617 01:43:05,596 --> 01:43:07,723 - Are you leaving? - Nicole: Yes. 1618 01:43:07,807 --> 01:43:09,225 Well, when will you return? 1619 01:43:09,308 --> 01:43:11,644 When my tasks are completed. 1620 01:43:11,727 --> 01:43:13,020 Before nightfall. 1621 01:43:13,688 --> 01:43:16,148 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1622 01:43:17,400 --> 01:43:18,818 - Antoine! - Antoine: Hyah! 1623 01:43:30,204 --> 01:43:32,665 Sow! (Scoffs) 1624 01:43:33,374 --> 01:43:35,018 (Whispers) Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1625 01:43:35,042 --> 01:43:37,294 (Banging on door) 1626 01:43:40,798 --> 01:43:41,799 (Sighs) 1627 01:43:41,882 --> 01:43:44,218 (Dog growls) 1628 01:43:44,301 --> 01:43:45,928 Stay. 1629 01:43:48,472 --> 01:43:50,558 (Door banging continues) 1630 01:43:54,145 --> 01:43:55,896 Who is there? 1631 01:43:55,980 --> 01:43:57,982 Louvel: It is I. 1632 01:43:58,065 --> 01:44:00,609 Adam louvel, milady. 1633 01:44:01,318 --> 01:44:02,486 Uh... (Chuckles) 1634 01:44:03,612 --> 01:44:05,156 Adam louvel? 1635 01:44:09,243 --> 01:44:10,995 - Hello. - Louvel: I, uh... 1636 01:44:11,787 --> 01:44:13,330 I have a great favour to ask. 1637 01:44:14,498 --> 01:44:16,917 My horse has thrown a shoe. Uh... 1638 01:44:17,001 --> 01:44:19,044 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1639 01:44:19,128 --> 01:44:21,088 Louvel: Of course. I understand. 1640 01:44:21,172 --> 01:44:22,715 If I could... 1641 01:44:22,798 --> 01:44:24,925 Could I wait inside while he's reshod? 1642 01:44:25,009 --> 01:44:26,927 Just to warm myself for a moment. 1643 01:44:27,011 --> 01:44:28,929 - I... - Will not be long at all. 1644 01:44:29,013 --> 01:44:31,432 Uh, it's just an inconvenience. 1645 01:44:31,515 --> 01:44:33,267 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1646 01:44:36,896 --> 01:44:38,063 Oh, I'm not alone. 1647 01:44:40,107 --> 01:44:42,318 Milady, forgive me for intruding. 1648 01:44:51,160 --> 01:44:52,745 (Jacques chuckles) 1649 01:44:55,164 --> 01:44:56,248 (Nervously) I love you. 1650 01:44:58,083 --> 01:44:59,710 More than any other. 1651 01:45:01,587 --> 01:45:03,047 And I would do anything for you. 1652 01:45:04,757 --> 01:45:06,509 Everything I have is yours. 1653 01:45:06,592 --> 01:45:07,927 (Gasps) 1654 01:45:08,010 --> 01:45:09,970 How can you speak to me this way? 1655 01:45:10,054 --> 01:45:12,389 Marguerite, what way then would I speak to you? 1656 01:45:14,725 --> 01:45:16,644 Milady must know it cannot be helped. 1657 01:45:17,520 --> 01:45:20,481 My love for you has consumed me. 1658 01:45:21,857 --> 01:45:22,942 How dare you? 1659 01:45:23,025 --> 01:45:24,753 Milady, when milord sets his course for love... 1660 01:45:24,777 --> 01:45:26,028 You must leave now. Please. 1661 01:45:26,111 --> 01:45:27,655 You heard the lady! Leave us. 1662 01:45:27,738 --> 01:45:28,739 Louvel: Milord. 1663 01:45:34,662 --> 01:45:35,913 (Locks door) 1664 01:45:39,416 --> 01:45:41,585 - I am married. - Yes. 1665 01:45:43,087 --> 01:45:44,839 And you are saddled with a terrible burden. 1666 01:45:44,922 --> 01:45:46,590 (Grunts) 1667 01:45:46,674 --> 01:45:50,135 A cold, callous man who does not love you as I do. 1668 01:45:50,219 --> 01:45:52,972 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1669 01:45:53,055 --> 01:45:54,640 Oh, please, do not speak of my husband. 1670 01:45:54,723 --> 01:45:56,392 I want only for your happiness. 1671 01:45:57,893 --> 01:46:00,646 I cannot bear to see you in such hardship. 1672 01:46:01,981 --> 01:46:05,109 I know your house's finances are fragile. 1673 01:46:05,192 --> 01:46:06,902 My lord provides for me. 1674 01:46:06,986 --> 01:46:08,320 Yes. 1675 01:46:08,404 --> 01:46:10,573 (Soft ominous music playing) 1676 01:46:13,701 --> 01:46:16,287 But does he know you to be the most exquisite, 1677 01:46:17,162 --> 01:46:18,497 fascinating woman? 1678 01:46:20,416 --> 01:46:22,543 A woman I would devote my whole life to. 1679 01:46:28,173 --> 01:46:30,509 Ah, hear me say I'm in love with you. 1680 01:46:33,345 --> 01:46:34,680 And I know 1681 01:46:35,180 --> 01:46:37,224 you love me too. You must. 1682 01:46:37,308 --> 01:46:40,060 You must leave. Please. 1683 01:46:40,895 --> 01:46:42,479 (Breathing shakily) 1684 01:46:44,440 --> 01:46:46,400 (Gasping) 1685 01:46:46,483 --> 01:46:47,902 Marguerite, do not fight this. 1686 01:46:49,320 --> 01:46:51,363 (Continues gasping) 1687 01:47:04,710 --> 01:47:06,295 (Grunts) 1688 01:47:07,671 --> 01:47:09,757 (Marguerite gasping) 1689 01:47:13,093 --> 01:47:14,428 (Shouting) Jeanette! 1690 01:47:15,346 --> 01:47:16,972 (Shushing) 1691 01:47:19,683 --> 01:47:21,143 Jeanefle! 1692 01:47:22,269 --> 01:47:23,437 (Marguerite gasps) 1693 01:47:23,938 --> 01:47:26,023 If you run, I will only chase you. 1694 01:47:27,274 --> 01:47:29,485 (Marguerite breathing shakily) 1695 01:47:30,486 --> 01:47:31,987 (Chuckles) 1696 01:47:32,529 --> 01:47:33,822 (Shouting) Jeanette! 1697 01:47:35,741 --> 01:47:37,660 (Whimpering) 1698 01:47:39,912 --> 01:47:42,706 No! No! (Crying) 1699 01:47:49,672 --> 01:47:51,382 - (Continues crying) - Come here. 1700 01:47:51,465 --> 01:47:52,925 (Jacques shushing) 1701 01:47:58,263 --> 01:48:00,140 (Screaming) No! 1702 01:48:01,100 --> 01:48:03,185 - (Jacques shushing) - (Whimpering) 1703 01:48:09,566 --> 01:48:11,276 (Kissing) 1704 01:48:13,696 --> 01:48:15,155 (Crying) 1705 01:48:16,240 --> 01:48:17,825 (Grunting) 1706 01:48:18,742 --> 01:48:21,829 No! No! No! 1707 01:48:25,290 --> 01:48:27,501 (Marguerite gasping) 1708 01:48:27,584 --> 01:48:29,503 (Jacques kissing) 1709 01:48:34,299 --> 01:48:36,802 (Yelps, gasping) 1710 01:48:36,885 --> 01:48:38,429 (Jacques shushing) 1711 01:48:39,805 --> 01:48:42,266 (Marguerite crying) 1712 01:48:45,853 --> 01:48:47,229 (Jacques grunts) 1713 01:48:47,312 --> 01:48:49,106 (Crying) No! 1714 01:48:49,189 --> 01:48:51,066 No! Please. 1715 01:48:51,150 --> 01:48:54,111 - Shh. - Please, don't do this. 1716 01:48:54,194 --> 01:48:56,405 (Crying) Please. 1717 01:48:59,033 --> 01:49:02,244 - This is our moment. - (Marguerite bawling) 1718 01:49:08,083 --> 01:49:10,085 (Grunting) 1719 01:49:13,714 --> 01:49:17,051 - (Jacques continues grunting) - (Gasping and crying) 1720 01:49:23,640 --> 01:49:25,642 (Grunting) 1721 01:49:27,019 --> 01:49:29,438 (Jacques continues grunting) 1722 01:49:35,694 --> 01:49:37,905 (Jacques panting) 1723 01:49:42,076 --> 01:49:44,495 - (Continues panting) - (Marguerite gasping) 1724 01:49:48,123 --> 01:49:49,708 Marguerite: (Tearfully) Please. 1725 01:49:53,754 --> 01:49:54,838 (Gasps) 1726 01:49:55,923 --> 01:49:57,132 (Kisses) 1727 01:50:03,555 --> 01:50:06,225 (Jacques grunts, pants) 1728 01:50:07,476 --> 01:50:09,812 (Inhales deeply, cries) 1729 01:50:09,895 --> 01:50:12,189 (Panting) 1730 01:50:21,240 --> 01:50:22,950 Jacques: Oh, you feel yourself guilty. 1731 01:50:24,118 --> 01:50:27,121 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1732 01:50:28,288 --> 01:50:29,790 For your own safety. 1733 01:50:31,416 --> 01:50:33,752 If your husband hears of this, he may kill you. 1734 01:50:34,253 --> 01:50:35,295 Say nothing. 1735 01:50:36,505 --> 01:50:38,715 (Crying softly) 1736 01:50:47,808 --> 01:50:49,643 (Sniffling) 1737 01:50:55,190 --> 01:50:56,900 Do not feel badly, my love. 1738 01:50:59,361 --> 01:51:00,904 We could not help ourselves. 1739 01:51:04,700 --> 01:51:06,910 (Sorrowful music playing) 1740 01:51:07,578 --> 01:51:10,747 - (Door closes) - (Crying) 1741 01:51:17,629 --> 01:51:19,548 (Panting) 1742 01:51:21,008 --> 01:51:22,759 (Continues crying) 1743 01:51:23,385 --> 01:51:25,971 (Sorrowful music continues) 1744 01:51:38,108 --> 01:51:40,360 (Breathing shakily) 1745 01:51:52,414 --> 01:51:53,415 (Knock on door) 1746 01:51:53,498 --> 01:51:55,584 Alice: Milady, we've returned. 1747 01:51:59,004 --> 01:52:01,256 (Footsteps approaching) 1748 01:52:06,929 --> 01:52:09,264 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1749 01:52:09,348 --> 01:52:10,766 save for the cheese. 1750 01:52:10,849 --> 01:52:14,436 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1751 01:52:16,021 --> 01:52:17,314 Thank you. 1752 01:52:17,397 --> 01:52:19,858 (Distantly) There is one example, 1753 01:52:19,942 --> 01:52:22,027 and I've forgotten the name of it, um... 1754 01:52:23,487 --> 01:52:28,283 It has various colours laced through it. Oh, uh... 1755 01:52:28,992 --> 01:52:31,286 Do you know the name of this cheese? 1756 01:52:31,370 --> 01:52:33,872 I think that it is roquefort. 1757 01:52:33,956 --> 01:52:37,751 No. No, no, not roquefort. It's not as strong as roquefort. 1758 01:52:37,834 --> 01:52:39,711 (Voice fading) But it has a certain texture 1759 01:52:39,795 --> 01:52:41,546 that is very good in cookery. 1760 01:52:46,593 --> 01:52:47,761 (Whispers) Milady. 1761 01:52:48,637 --> 01:52:50,305 You haven't been eating. 1762 01:52:51,765 --> 01:52:53,100 Are you ill? 1763 01:52:53,976 --> 01:52:55,227 (Sighs) 1764 01:52:56,478 --> 01:52:59,815 Lady carrouges has enquired about your state of mind. 1765 01:53:01,984 --> 01:53:05,237 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1766 01:53:10,701 --> 01:53:11,994 (Banging on door) 1767 01:53:12,077 --> 01:53:13,704 Do not open the door. 1768 01:53:14,663 --> 01:53:17,124 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1769 01:53:17,207 --> 01:53:18,542 (Sighs) 1770 01:53:20,085 --> 01:53:21,086 Fine. 1771 01:53:23,922 --> 01:53:24,923 It's me. 1772 01:53:28,135 --> 01:53:30,721 - Alice: Come on in. - Good day. 1773 01:53:34,141 --> 01:53:36,059 Marguerite! (Squeals) 1774 01:53:37,227 --> 01:53:39,855 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1775 01:53:39,938 --> 01:53:41,773 I'm pregnant. 1776 01:53:47,112 --> 01:53:48,530 Are you... are you all right? 1777 01:53:49,489 --> 01:53:50,991 You don't seem yourself. 1778 01:53:53,201 --> 01:53:54,661 Are you not happy for me? 1779 01:53:55,287 --> 01:53:57,539 I'm so very pleased for you. (Chuckles) 1780 01:54:00,876 --> 01:54:03,045 (Horse whinnies) 1781 01:54:07,049 --> 01:54:08,633 (Dog barks) 1782 01:54:08,717 --> 01:54:10,302 Man: Sire. 1783 01:54:10,385 --> 01:54:11,470 (Door opens) 1784 01:54:16,933 --> 01:54:17,934 I have missed you. 1785 01:54:20,854 --> 01:54:22,481 Did you not miss me? 1786 01:54:23,982 --> 01:54:25,942 Oh, I missed you more than you know. 1787 01:54:28,528 --> 01:54:30,364 - Then let us go to bed. - Jean... 1788 01:54:31,239 --> 01:54:32,717 Marguerite, I've been away for many days. 1789 01:54:32,741 --> 01:54:33,784 Icannot 1790 01:54:34,868 --> 01:54:36,453 what do you mean, you cannot? 1791 01:54:40,832 --> 01:54:42,667 Well, um, I need to tell you something. 1792 01:54:43,293 --> 01:54:44,378 What? 1793 01:54:51,009 --> 01:54:52,135 (Sighs) 1794 01:54:52,803 --> 01:54:54,429 - What? - (Sets cup down) 1795 01:54:55,597 --> 01:54:59,184 While you were gone, there was a day when your mother had business 1796 01:54:59,267 --> 01:55:00,352 in Saint Pierre. 1797 01:55:00,435 --> 01:55:01,812 Yes. 1798 01:55:03,188 --> 01:55:06,400 And shortly after, a man came, unannounced. 1799 01:55:08,443 --> 01:55:10,487 I knew the man, so I let him in. 1800 01:55:13,865 --> 01:55:15,409 But he was not alone. 1801 01:55:22,374 --> 01:55:25,335 Jacques le gris entered our home without my permission and... 1802 01:55:25,419 --> 01:55:27,796 - What about le gris? - He forced me to this room. 1803 01:55:29,089 --> 01:55:30,090 To this bed. 1804 01:55:36,638 --> 01:55:37,639 He raped me. 1805 01:55:39,891 --> 01:55:41,685 Are you telling me the truth? 1806 01:55:42,269 --> 01:55:43,395 Please. 1807 01:55:44,312 --> 01:55:46,481 (Shouting) Are you telling me the truth? 1808 01:55:46,565 --> 01:55:49,693 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1809 01:55:50,861 --> 01:55:52,320 I screamed. 1810 01:55:52,404 --> 01:55:53,673 I screamed until I lost my voice. 1811 01:55:53,697 --> 01:55:54,698 He forced you? 1812 01:55:55,907 --> 01:55:56,950 He raped me. 1813 01:55:57,033 --> 01:55:59,119 - You did not provoke this? - No, Jean. 1814 01:55:59,202 --> 01:56:00,245 Could you not run? 1815 01:56:00,328 --> 01:56:02,330 I was pinned down, I could not breathe. 1816 01:56:04,291 --> 01:56:06,543 (Breathing heavily) 1817 01:56:07,544 --> 01:56:09,254 (Grunts, gasps) 1818 01:56:11,506 --> 01:56:15,427 (Continues shouting) Can this man do nothing but evil to me? 1819 01:56:20,807 --> 01:56:23,226 Jean, I intend to speak the truth. 1820 01:56:23,310 --> 01:56:25,145 I will not be silent. 1821 01:56:31,985 --> 01:56:34,404 I have no legal standing without your support. 1822 01:56:44,623 --> 01:56:46,124 Then you shall have it. 1823 01:56:47,334 --> 01:56:49,544 (Sombre music playing) 1824 01:56:50,378 --> 01:56:51,421 Come. 1825 01:56:54,132 --> 01:56:56,801 I will not allow him to be the last man to have known you. 1826 01:56:58,345 --> 01:56:59,804 - Jean... - Come. 1827 01:56:59,888 --> 01:57:01,848 (Sombre music continues) 1828 01:57:05,101 --> 01:57:06,228 (Loudly) Come! 1829 01:57:10,690 --> 01:57:11,733 Priest: Milady, 1830 01:57:12,901 --> 01:57:15,028 do you swear upon your life 1831 01:57:15,111 --> 01:57:17,697 that what you say is true? 1832 01:57:19,324 --> 01:57:20,575 I swear it. 1833 01:57:21,368 --> 01:57:23,578 Will you swear it before god? 1834 01:57:23,662 --> 01:57:25,789 And all of France? 1835 01:57:28,875 --> 01:57:30,001 I will. 1836 01:57:31,336 --> 01:57:32,379 Then we fight. 1837 01:57:33,755 --> 01:57:35,048 Marguerite is my wife 1838 01:57:36,216 --> 01:57:37,634 and we have been wronged. 1839 01:57:39,427 --> 01:57:41,388 I will not allow it to go unpunished. 1840 01:57:41,471 --> 01:57:43,974 Your only Avenue is through Pierre. 1841 01:57:44,057 --> 01:57:46,017 Though I doubt he will give you a hearing. 1842 01:57:46,101 --> 01:57:47,852 Tell the story you heard today. 1843 01:57:48,979 --> 01:57:52,107 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1844 01:57:52,190 --> 01:57:54,276 We will be the subject of gossip. 1845 01:57:54,359 --> 01:57:56,695 If the story is known across normandy, 1846 01:57:57,487 --> 01:57:59,406 Pierre will have to Grant us a hearing. 1847 01:58:01,866 --> 01:58:02,866 We have a plan. 1848 01:58:15,589 --> 01:58:16,965 Marie? 1849 01:58:19,050 --> 01:58:20,260 Stay a while. 1850 01:58:22,804 --> 01:58:24,681 Why can't you look at me? 1851 01:58:26,141 --> 01:58:27,392 Icannot 1852 01:58:27,475 --> 01:58:28,727 Marie? 1853 01:58:29,686 --> 01:58:31,062 Do you not recall? 1854 01:58:31,896 --> 01:58:34,816 You said, on one or more occasions, that you found le gris handsome. 1855 01:58:34,899 --> 01:58:36,610 (Gasps) 1856 01:58:37,235 --> 01:58:38,236 So did you. 1857 01:58:38,862 --> 01:58:40,739 But I do not complain of rape. 1858 01:58:40,822 --> 01:58:42,115 Bernard: Marie! 1859 01:58:42,198 --> 01:58:43,908 (Sighs) 1860 01:58:44,868 --> 01:58:46,119 You do not believe me. 1861 01:58:49,289 --> 01:58:50,290 I have to go. 1862 01:58:54,294 --> 01:58:58,089 No, Jean, no! This is not what I want! 1863 01:58:58,173 --> 01:59:00,050 Not what you want? 1864 01:59:00,759 --> 01:59:04,387 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1865 01:59:04,471 --> 01:59:07,098 Pierre is the courts! 1866 01:59:07,599 --> 01:59:09,976 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1867 01:59:10,060 --> 01:59:11,561 as he has in the past. 1868 01:59:12,145 --> 01:59:13,188 (Grunts) 1869 01:59:14,773 --> 01:59:17,901 I will not appeal to the king. 1870 01:59:17,984 --> 01:59:20,987 I will appeal to god. 1871 01:59:23,740 --> 01:59:25,992 (Rooster crows in distance) 1872 01:59:29,120 --> 01:59:31,665 Marguerite, why have you done this? 1873 01:59:32,290 --> 01:59:34,209 Because what happened to me is wrong. 1874 01:59:35,126 --> 01:59:38,338 Men like le gris take women when they want 1875 01:59:38,421 --> 01:59:40,215 and how often they want. 1876 01:59:41,341 --> 01:59:43,134 Who do you think you are? 1877 01:59:44,969 --> 01:59:46,763 My son may die. 1878 01:59:48,014 --> 01:59:50,558 That is his choice. Not mine. 1879 01:59:50,642 --> 01:59:54,270 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1880 01:59:54,354 --> 01:59:55,605 when they are at war. 1881 01:59:56,481 --> 01:59:57,816 Do they complain? 1882 01:59:58,566 --> 02:00:00,944 I cannot be silent. I must speak. 1883 02:00:01,027 --> 02:00:02,362 Nicole: Marguerite! 1884 02:00:03,071 --> 02:00:05,990 All you have done is bring shame to our family. 1885 02:00:08,702 --> 02:00:09,869 I am telling the truth. 1886 02:00:09,953 --> 02:00:12,247 The truth does not matter. 1887 02:00:13,873 --> 02:00:14,874 (Scoffs) 1888 02:00:16,543 --> 02:00:18,920 You look at me as if I were never young. 1889 02:00:22,090 --> 02:00:24,092 I was raped. 1890 02:00:27,011 --> 02:00:30,557 And despite my protestations and my revulsion, 1891 02:00:30,640 --> 02:00:32,892 did I go crying to my lord 1892 02:00:33,435 --> 02:00:34,912 who had better things to worry about? 1893 02:00:34,936 --> 02:00:37,439 No, I stood up, 1894 02:00:38,773 --> 02:00:40,400 got on with my life. 1895 02:00:40,483 --> 02:00:42,235 But at what cost? 1896 02:00:42,318 --> 02:00:43,653 Nicole: At what cost? 1897 02:00:47,323 --> 02:00:48,616 I'm alive. 1898 02:00:50,076 --> 02:00:52,620 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1899 02:00:55,999 --> 02:00:59,794 Le coq: I have heard from several sources that you told others 1900 02:00:59,878 --> 02:01:03,047 you found mons/eurle gris handsome. 1901 02:01:04,758 --> 02:01:10,096 Perhaps you dreamt this event, 1902 02:01:10,180 --> 02:01:12,223 wishing it to be true. 1903 02:01:14,058 --> 02:01:17,479 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1904 02:01:17,979 --> 02:01:21,441 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1905 02:01:24,694 --> 02:01:28,364 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1906 02:01:29,282 --> 02:01:31,451 (Low murmuring) 1907 02:01:34,370 --> 02:01:36,706 Le coq: And if one of these women is your dearest friend, 1908 02:01:36,790 --> 02:01:40,418 why would she bring this information to the court? 1909 02:01:41,795 --> 02:01:43,087 I do not know. 1910 02:01:46,090 --> 02:01:48,927 Le coq: You've been with Jean de carrouges for how many years? 1911 02:01:50,303 --> 02:01:51,304 Five. 1912 02:01:51,387 --> 02:01:52,514 Le coq: In that time, 1913 02:01:52,597 --> 02:01:55,892 you've not carried a child, 1914 02:01:55,975 --> 02:01:57,519 an heir to the family name. 1915 02:01:57,602 --> 02:02:00,230 No, mons/eur. No. 1916 02:02:01,815 --> 02:02:03,650 And yet, here you are, 1917 02:02:03,733 --> 02:02:07,654 six months from the incident you claim is true, 1918 02:02:08,363 --> 02:02:10,865 and you are six months pregnant. 1919 02:02:12,742 --> 02:02:14,702 Perhaps you have another lover 1920 02:02:14,786 --> 02:02:17,914 and accuse le gris to hide this. 1921 02:02:18,498 --> 02:02:21,417 (Sighs) As I have said, I am loyal to my husband. 1922 02:02:23,294 --> 02:02:26,172 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1923 02:02:26,256 --> 02:02:28,883 (Low whispering) 1924 02:02:32,720 --> 02:02:33,847 Yes, of course. 1925 02:02:34,597 --> 02:02:36,307 Clergy: It is not a matter of course. 1926 02:02:36,891 --> 02:02:39,227 You are fully aware that you cannot conceive a child 1927 02:02:39,310 --> 02:02:41,062 unless you experience pleasure 1928 02:02:41,145 --> 02:02:42,438 - at the end. - Yes. 1929 02:02:43,231 --> 02:02:44,232 Yes. 1930 02:02:45,108 --> 02:02:48,820 And do you experience pleasure at the end? 1931 02:02:55,743 --> 02:02:57,537 Yes. I do. 1932 02:02:58,162 --> 02:03:00,957 A rape cannot cause a pregnancy. 1933 02:03:01,040 --> 02:03:02,125 This is just science. 1934 02:03:03,167 --> 02:03:04,645 Le coq: It permits the court to wonder 1935 02:03:04,669 --> 02:03:09,007 if after five years of marital relations, 1936 02:03:09,883 --> 02:03:12,302 your pregnancy is 1937 02:03:12,385 --> 02:03:14,053 a coincidence. 1938 02:03:15,388 --> 02:03:20,184 Let us say we believe you are telling the truth 1939 02:03:20,268 --> 02:03:23,938 and such an act did, in fact, take place, 1940 02:03:25,607 --> 02:03:27,650 perhaps you enjoyed it 1941 02:03:27,734 --> 02:03:29,777 more than you're willing to admit. 1942 02:03:30,778 --> 02:03:34,324 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1943 02:03:34,407 --> 02:03:38,119 Did you experience pleasure? 1944 02:03:41,247 --> 02:03:42,749 Le coq: Simply answer the question. 1945 02:03:42,832 --> 02:03:44,876 (Loudly) I experienced no pleasure! 1946 02:03:44,959 --> 02:03:46,961 (Low murmuring) 1947 02:03:50,006 --> 02:03:51,883 Are there any more questions? 1948 02:03:58,556 --> 02:04:03,269 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate god's judgment 1949 02:04:04,187 --> 02:04:06,814 and reveal you for having borne false witness. 1950 02:04:07,440 --> 02:04:08,775 I understand. 1951 02:04:09,275 --> 02:04:10,985 Le coq: I'm certain your husband told you, 1952 02:04:11,653 --> 02:04:16,240 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1953 02:04:16,324 --> 02:04:17,909 in the case of rape, 1954 02:04:18,785 --> 02:04:22,080 is that you are to be stripped and shorn, 1955 02:04:23,581 --> 02:04:26,751 fitted by the neck with an iron collar, 1956 02:04:27,669 --> 02:04:30,254 lashed to a wooden post, 1957 02:04:31,506 --> 02:04:33,633 and summarily burned alive. 1958 02:04:37,345 --> 02:04:38,846 Lady Marguerite... 1959 02:04:41,140 --> 02:04:43,351 It is quite common 1960 02:04:43,977 --> 02:04:47,397 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1961 02:04:48,147 --> 02:04:49,941 before they are dead. 1962 02:05:11,713 --> 02:05:13,172 I am telling the truth. 1963 02:05:20,304 --> 02:05:21,889 We will proceed with the duel. 1964 02:05:21,973 --> 02:05:24,726 (Audience gasps) 1965 02:05:24,809 --> 02:05:27,895 (Audience whispering) 1966 02:05:29,147 --> 02:05:30,148 (Marguerite sighs) 1967 02:05:35,361 --> 02:05:37,739 (Gasping) 1968 02:05:41,034 --> 02:05:43,119 You think le gris handsome, do you? 1969 02:05:44,746 --> 02:05:46,289 You have disgraced me 1970 02:05:46,372 --> 02:05:48,833 before my king and all of France. 1971 02:05:48,916 --> 02:05:51,419 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1972 02:05:52,462 --> 02:05:54,297 You knew and you didn't tell me. 1973 02:05:54,380 --> 02:05:56,140 God will not punish those who tell the truth. 1974 02:05:57,592 --> 02:06:00,344 My fate and our child's fate will be written, 1975 02:06:00,428 --> 02:06:01,846 not by god's will, 1976 02:06:03,056 --> 02:06:05,475 but by which old man will tire first. 1977 02:06:10,146 --> 02:06:11,898 How dare you speak to me this way. 1978 02:06:11,981 --> 02:06:13,066 What have I to lose? 1979 02:06:13,149 --> 02:06:16,402 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1980 02:06:16,486 --> 02:06:19,155 - I am risking my life for you. - Hmm. 1981 02:06:20,907 --> 02:06:23,951 You are risking my life 1982 02:06:24,035 --> 02:06:26,579 so you can fight your enemy and save your pride. 1983 02:06:27,663 --> 02:06:29,916 And that could render our child an orphan. 1984 02:06:32,460 --> 02:06:33,961 Or did you not think of that? 1985 02:06:34,670 --> 02:06:36,214 You are a hypocrite. 1986 02:06:37,340 --> 02:06:39,300 You are blinded by your vanity. 1987 02:06:47,350 --> 02:06:48,684 (Indistinct chatter) 1988 02:06:49,268 --> 02:06:50,394 (Marguerite scoffs) 1989 02:06:51,062 --> 02:06:52,855 (Baby cooing) 1990 02:06:57,735 --> 02:06:59,175 Jean: All the preparations are made. 1991 02:07:00,238 --> 02:07:01,322 I'm ready. 1992 02:07:04,325 --> 02:07:06,494 I should like to stay a while longer. 1993 02:07:07,495 --> 02:07:09,705 - (Baby gurgles) - (Shushing softly) 1994 02:07:09,789 --> 02:07:11,165 Faith, Marguerite. 1995 02:07:11,791 --> 02:07:15,670 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1996 02:07:18,047 --> 02:07:20,049 And I may not live to see him grow. 1997 02:07:25,054 --> 02:07:26,180 This was my life. 1998 02:07:28,933 --> 02:07:31,727 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1999 02:07:33,563 --> 02:07:37,191 I believe I would have done what many women before me had done. 2000 02:07:39,861 --> 02:07:41,112 Nothing. 2001 02:07:42,989 --> 02:07:44,699 - What you did was right. - Mm. 2002 02:07:45,533 --> 02:07:46,826 Not if I die. 2003 02:07:47,493 --> 02:07:49,787 (Soft music playing) 2004 02:07:50,496 --> 02:07:51,956 I am not like you, Jean. 2005 02:07:55,835 --> 02:07:58,004 A child needs his mother 2006 02:07:58,087 --> 02:08:00,506 more than a mother needs to be right. 2007 02:08:08,389 --> 02:08:09,807 (Door opens) 2008 02:08:10,433 --> 02:08:12,935 (Dramatic music playing) 2009 02:08:17,190 --> 02:08:18,441 (Horse whinnies) 2010 02:08:24,822 --> 02:08:27,283 King Charles vi: Knights, proceed. 2011 02:08:32,455 --> 02:08:36,125 (Dramatic music continues) 2012 02:09:00,274 --> 02:09:01,275 Lady, 2013 02:09:02,026 --> 02:09:03,611 upon your evidence, 2014 02:09:03,694 --> 02:09:07,615 I hazard my life in combat with Jacques le gris. 2015 02:09:07,698 --> 02:09:10,952 You know my cause is just and true. 2016 02:09:19,085 --> 02:09:21,462 Marguerite: I say before all of you, 2017 02:09:22,046 --> 02:09:23,547 I spoke the truth. 2018 02:09:25,341 --> 02:09:26,676 Let it be in god's hands. 2019 02:09:56,080 --> 02:09:59,208 There'll be rough justice this day by the grace of god. 2020 02:10:03,462 --> 02:10:06,716 Let us pray this ends like the due! At flanders. 2021 02:10:06,799 --> 02:10:11,679 With le gris in a wrestling match, removing carrouges' testicles by hand. 2022 02:10:13,931 --> 02:10:15,641 Man: Let them go! 2023 02:10:15,725 --> 02:10:19,478 - (Horse whinnies) - Let them go! Let them go! 2024 02:10:19,562 --> 02:10:22,064 (Crowd cheering) 2025 02:10:24,191 --> 02:10:26,235 (Grunts) 2026 02:10:26,319 --> 02:10:28,279 - (Crowd exclaims) - (Horse squeals) 2027 02:10:28,362 --> 02:10:29,655 (Gasps) 2028 02:10:31,866 --> 02:10:33,451 Jean: Quickly! Give it to me! 2029 02:10:33,534 --> 02:10:36,412 Jacques: Lance, Lance! Hurry! 2030 02:10:36,495 --> 02:10:38,664 - (Horse whinnies) - Man 1: Whoa. Whoa! 2031 02:10:38,748 --> 02:10:39,999 Man 2: Out of the way! 2032 02:10:40,082 --> 02:10:42,335 (Crowd cheering) 2033 02:10:46,922 --> 02:10:47,923 (Grunts) 2034 02:10:49,717 --> 02:10:52,011 (All exclaim) 2035 02:10:58,768 --> 02:11:00,686 Jean: Lance! Lance! 2036 02:11:00,770 --> 02:11:02,938 - (Gasping) - (Horse whinnies) 2037 02:11:05,483 --> 02:11:07,318 (Horse whinnies) 2038 02:11:10,613 --> 02:11:13,282 - (Jean grunts) - (Horse whinnies) 2039 02:11:18,788 --> 02:11:20,873 (Crowd cheering) 2040 02:11:21,791 --> 02:11:23,334 - (Grunts) - (Jean groans) 2041 02:11:24,752 --> 02:11:27,755 (Horse squealing) 2042 02:11:27,838 --> 02:11:29,006 (Grunts) 2043 02:11:29,090 --> 02:11:30,341 (Crowd gasps) 2044 02:11:30,424 --> 02:11:31,801 Axe, axe! 2045 02:11:35,721 --> 02:11:37,264 (Crowd exclaiming) 2046 02:11:40,810 --> 02:11:42,561 (Screams) 2047 02:11:42,645 --> 02:11:43,938 (All gasp and exclaim) 2048 02:11:49,276 --> 02:11:51,237 (Panting) 2049 02:11:52,780 --> 02:11:54,490 (Both grunt) 2050 02:11:55,241 --> 02:11:56,575 (Horse squeals) 2051 02:11:56,659 --> 02:11:58,494 (Crowd exclaims) 2052 02:11:58,577 --> 02:12:01,914 (Yelping) 2053 02:12:01,997 --> 02:12:03,874 (Groaning) 2054 02:12:03,958 --> 02:12:06,085 (Grunting) 2055 02:12:06,168 --> 02:12:07,795 (All gasp) 2056 02:12:07,878 --> 02:12:09,296 (Breathes shakily) 2057 02:12:10,506 --> 02:12:13,259 (Grunting) 2058 02:12:14,260 --> 02:12:16,846 (Soft ominous music playing) 2059 02:12:16,929 --> 02:12:21,725 - (Both grunting) - (Horse whinnying) 2060 02:12:38,325 --> 02:12:40,035 (Both panting) 2061 02:12:40,119 --> 02:12:45,624 (Both grunting) 2062 02:12:51,589 --> 02:12:53,632 (Crowd exclaims) 2063 02:12:53,716 --> 02:12:57,344 (Both continue grunting) 2064 02:13:09,023 --> 02:13:13,444 (Crowd cheering) 2065 02:13:24,747 --> 02:13:26,457 (Crowd exclaims) 2066 02:13:58,239 --> 02:13:59,323 (Crowd exclaims) 2067 02:14:06,247 --> 02:14:08,290 - (Jean screams) - (Crowd exclaims) 2068 02:14:08,374 --> 02:14:11,043 (Jean grunting) 2069 02:14:12,670 --> 02:14:14,255 (Gasping) 2070 02:14:16,090 --> 02:14:18,759 (Panting) 2071 02:14:18,842 --> 02:14:21,095 (Jean panting heavily) 2072 02:14:27,560 --> 02:14:29,103 (Jean grunting) 2073 02:14:35,401 --> 02:14:37,570 (Continues panting) 2074 02:14:47,788 --> 02:14:50,666 (Crowd exclaims) 2075 02:14:53,168 --> 02:14:54,461 Carrouges may yet bleed out. 2076 02:14:54,545 --> 02:14:55,879 Pray god. 2077 02:14:56,839 --> 02:14:58,507 - (Grunts) - (Sombre music playing) 2078 02:14:58,591 --> 02:15:02,261 - (Crowd cheering) - (Chuckles) 2079 02:15:02,344 --> 02:15:04,847 Man: Kill him! Kill him! 2080 02:15:04,930 --> 02:15:09,935 (Crowd continues cheering) 2081 02:15:10,561 --> 02:15:13,814 - Kill him! - Kill him! Kill him! 2082 02:15:14,898 --> 02:15:16,191 (Gasps) 2083 02:15:18,861 --> 02:15:20,738 (Jacques panting) 2084 02:15:25,618 --> 02:15:28,287 (Jacques screams in pain) 2085 02:15:28,787 --> 02:15:30,414 (Jean yelling) 2086 02:15:32,082 --> 02:15:34,126 (Crowd exclaiming) 2087 02:15:39,673 --> 02:15:40,674 (Both grunting) 2088 02:15:45,095 --> 02:15:47,973 (Both straining) 2089 02:16:08,952 --> 02:16:10,746 (Shouts) Confess! 2090 02:16:13,832 --> 02:16:15,167 (Grunts) 2091 02:16:15,751 --> 02:16:17,002 Confess to me. 2092 02:16:19,338 --> 02:16:21,006 Carrouges, there was no rape. 2093 02:16:24,968 --> 02:16:26,428 There was no rape. 2094 02:16:27,137 --> 02:16:29,473 (Panting) 2095 02:16:30,307 --> 02:16:31,850 There was no rape! 2096 02:16:37,398 --> 02:16:38,816 (Shouting) In the name of god 2097 02:16:39,316 --> 02:16:42,611 and on the peril of damnation of my soul, 2098 02:16:42,695 --> 02:16:44,822 I am innocent of the crime! 2099 02:16:44,905 --> 02:16:47,991 (Sombre music playing) 2100 02:16:48,075 --> 02:16:49,201 (Crying softly) 2101 02:16:49,284 --> 02:16:51,578 Then you be damned. 2102 02:16:54,206 --> 02:16:55,499 (Crowd exclaims) 2103 02:16:55,582 --> 02:16:58,127 (Both straining) 2104 02:17:01,255 --> 02:17:02,339 (Yelling) 2105 02:17:04,049 --> 02:17:05,676 (Jacques chokes) 2106 02:17:07,386 --> 02:17:09,596 (All gasp) 2107 02:17:09,680 --> 02:17:11,849 (Whispers) Yes. 2108 02:17:11,932 --> 02:17:13,392 (Women crying) 2109 02:17:13,475 --> 02:17:15,561 (Sorrowful music playing) 2110 02:17:17,563 --> 02:17:21,150 (Gasping weakly) 2111 02:17:21,233 --> 02:17:22,443 (Breathing stops) 2112 02:17:26,238 --> 02:17:29,324 (Gasping shakily) 2113 02:17:31,326 --> 02:17:35,038 (Crows cawing in distance) 2114 02:17:35,622 --> 02:17:36,957 (Sighs) 2115 02:17:43,005 --> 02:17:45,007 (Breathing heavily) 2116 02:17:57,811 --> 02:17:59,813 (Gasps) 2117 02:18:03,692 --> 02:18:05,402 Bailiff: God be with you, milady. 2118 02:18:14,411 --> 02:18:16,330 King Charles vi: No... rise. You rise. 2119 02:18:18,624 --> 02:18:21,668 I grace you with honour, knight. 2120 02:18:22,294 --> 02:18:24,421 God has spoken, 2121 02:18:24,505 --> 02:18:28,675 proving your cause to be truthful and just. 2122 02:18:29,259 --> 02:18:33,096 You have fought with strength and humility. 2123 02:18:33,180 --> 02:18:36,600 May god be with you and your wife. 2124 02:18:39,895 --> 02:18:40,979 Your wife. 2125 02:19:15,055 --> 02:19:17,975 (Sombre music playing) 2126 02:19:31,280 --> 02:19:35,325 (Crowd cheering) 2127 02:19:52,050 --> 02:19:53,760 (Grunts) 2128 02:19:55,012 --> 02:19:58,432 (Cheering continues) 2129 02:20:14,823 --> 02:20:17,242 Man: Long live carrouges! 2130 02:20:20,662 --> 02:20:22,706 Woman: Carrouges! 2131 02:20:25,500 --> 02:20:27,794 Man: The glory of carrouges! 2132 02:20:32,007 --> 02:20:33,800 Woman: Carrouges! 2133 02:20:33,884 --> 02:20:35,510 (Cheering continues) 2134 02:20:43,518 --> 02:20:45,604 (Crowd cheering) 2135 02:21:01,954 --> 02:21:05,999 (Sombre music continues) 2136 02:21:15,676 --> 02:21:16,885 (Speaks indistinctly) 2137 02:21:26,979 --> 02:21:29,064 (All cheering) 2138 02:21:47,374 --> 02:21:48,959 (Priest chanting in Latin) 2139 02:21:49,042 --> 02:21:52,796 (Music rising) 2140 02:21:52,879 --> 02:21:55,507 (Dramatic choral music playing) 2141 02:21:58,885 --> 02:22:00,470 (All cheering) 2142 02:22:11,481 --> 02:22:13,859 - (Music stops) - (Breathing heavily) 2143 02:22:29,624 --> 02:22:31,626 (Birds chirping) 2144 02:22:34,504 --> 02:22:35,714 (Grunts) 2145 02:22:37,674 --> 02:22:39,259 (Cooing) 2146 02:22:49,394 --> 02:22:51,980 (Marguerite gasps, chuckles) 2147 02:22:56,485 --> 02:22:57,819 (Grunts) 2148 02:22:58,445 --> 02:22:59,630 - (Marguerite gasps) - (Cooing) 2149 02:22:59,654 --> 02:23:01,114 (Marguerite chuckling softly) 2150 02:23:09,581 --> 02:23:11,249 Marguerite: (Softly) Look at that! 2151 02:23:13,126 --> 02:23:16,338 (Tender medieval music playing) 2152 02:23:51,248 --> 02:23:54,626 (Tender medieval music continues playing) 2153 02:25:40,398 --> 02:25:43,401 (Choral music playing) 2154 02:26:33,660 --> 02:26:37,247 (Upbeat medieval music playing) 2155 02:27:48,360 --> 02:27:51,780 (Sorrowful music playing) 2156 02:29:40,847 --> 02:29:44,267 (Dreamy orchestral music playing)