1 00:00:55,022 --> 00:00:57,858 BYGGER PÅ VERKLIGA HÄNDELSER 2 00:01:09,118 --> 00:01:12,162 Vänd er åt höger, nådig frun. Tack. 3 00:01:17,834 --> 00:01:19,046 Så där. 4 00:01:39,274 --> 00:01:42,858 PARIS 29 december 1386 5 00:01:47,866 --> 00:01:51,202 Hör upp! Hör upp! 6 00:01:51,954 --> 00:01:56,166 Herremän, riddare, väpnare! 7 00:01:56,622 --> 00:01:59,626 Och alla andra sorters människor. 8 00:01:59,794 --> 00:02:03,630 På befallning av vår herre, konungen av Frankrike - 9 00:02:03,798 --> 00:02:07,342 - är det strängeligen förbjudet - 10 00:02:07,510 --> 00:02:11,306 - och belagt med dödsstraff och förverkad egendom - 11 00:02:11,470 --> 00:02:16,562 - att vara beväpnad, bära svärd eller dolk - 12 00:02:16,770 --> 00:02:23,318 - såvida vederbörande inte har konungens uttryckliga tillstånd. 13 00:02:25,194 --> 00:02:30,366 Det är tillåtet att slåss till häst eller till fots... 14 00:02:30,574 --> 00:02:34,994 ...beväpnad efter eget gottfinnande med valfritt vapen. 15 00:02:35,330 --> 00:02:40,334 Undantaget är två vapen av samma sort... 16 00:02:41,378 --> 00:02:44,006 ...och vapen tillverkade med trolldom... 17 00:02:44,214 --> 00:02:49,842 ...eller något annat som Gud och kyrkan bannlyst för rättfärdiga kristna. 18 00:02:51,430 --> 00:02:57,894 Om någon stridande för med sig vapen som har förtrollats - 19 00:02:58,062 --> 00:03:01,690 - förhäxats eller på annat sätt behandlats med trolldom - 20 00:03:01,854 --> 00:03:06,778 - skall gärningsmannen straffas såsom varande Guds fiende - 21 00:03:06,946 --> 00:03:08,986 - såsom förrädare... 22 00:03:10,198 --> 00:03:11,742 ...eller mördare. 23 00:03:13,994 --> 00:03:15,578 Hårdare. 24 00:04:11,426 --> 00:04:14,178 Riddare, träd fram. 25 00:04:42,498 --> 00:04:44,418 Släpp iväg dem! 26 00:04:44,874 --> 00:04:48,210 Släpp iväg dem! 27 00:05:07,566 --> 00:05:12,818 KAPITEL 1 Sanningen enligt Jean de Carrouges 28 00:05:14,530 --> 00:05:16,658 Kom och strid! 29 00:05:17,242 --> 00:05:19,450 Ni ska alla dö! 30 00:05:20,246 --> 00:05:23,666 SLAGET VID LIMOGES 19 september 1370 31 00:05:25,498 --> 00:05:26,958 Kom an! 32 00:05:27,794 --> 00:05:30,586 Kom an, era fähundar! 33 00:05:30,670 --> 00:05:32,838 Vi kan inte bara sitta här. 34 00:05:32,922 --> 00:05:37,262 - Pierres order var att hålla bron. - Åt fanders med det. I kungens namn. 35 00:05:38,970 --> 00:05:40,638 I kungens namn! 36 00:06:23,766 --> 00:06:24,766 Tack. 37 00:06:31,442 --> 00:06:35,318 Ni stred föredömligt i dag. 38 00:06:36,446 --> 00:06:38,906 Det var en ära att få vara med. 39 00:06:40,114 --> 00:06:45,538 Limoges är förlorat och våra vapenbröder har inte lyckats ta hamnen i Brest. 40 00:06:46,746 --> 00:06:53,170 Vår nye länsherre, Pierre, har ställt in fälttåget och skickar hem oss. 41 00:06:53,338 --> 00:06:55,090 Vi bryter upp i gryningen. 42 00:06:55,254 --> 00:06:56,798 Ja! 43 00:07:00,678 --> 00:07:03,138 Pierre är uppenbarligen inte nöjd. 44 00:07:05,766 --> 00:07:08,854 - Liv sparades. - Inte i Limoges. 45 00:07:09,354 --> 00:07:11,606 Låt oss vända hem, min vän. 46 00:07:12,774 --> 00:07:14,982 Du räddade mitt liv i dag. 47 00:07:16,862 --> 00:07:18,486 Tack. 48 00:07:53,606 --> 00:07:57,902 - Ge er tillkänna! - Väpnare Jean de Carrouges. 49 00:07:58,110 --> 00:08:01,862 - Son till fortets hövitsman. - Öppna porten! 50 00:08:18,714 --> 00:08:22,302 En stor ära att Pierre valt din fars borg för ceremonin. 51 00:08:22,550 --> 00:08:28,142 Jag tar över befälet den dag far dör. Låt oss hoppas att det dröjer. 52 00:08:28,306 --> 00:08:30,226 Far! - Mor. 53 00:08:30,310 --> 00:08:32,310 Hövitsman. - Ers nåd. 54 00:08:32,518 --> 00:08:34,022 Väpnare. 55 00:08:34,438 --> 00:08:37,442 Låt inte hans nåd Pierre vänta. 56 00:08:37,610 --> 00:08:39,734 ...tjäna er livet ut. 57 00:08:41,570 --> 00:08:44,822 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 58 00:08:46,618 --> 00:08:49,538 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 59 00:08:50,746 --> 00:08:53,458 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 60 00:08:59,670 --> 00:09:02,550 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 61 00:09:10,222 --> 00:09:12,226 - Herre... - Närmare. 62 00:09:14,146 --> 00:09:18,150 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 63 00:09:32,914 --> 00:09:34,458 Ge er tillkänna! 64 00:09:35,790 --> 00:09:37,750 Det är jag, sköna Helena. 65 00:09:40,922 --> 00:09:42,382 Le Gris! 66 00:09:43,674 --> 00:09:46,678 En fröjd att se dig, min vän. 67 00:09:47,094 --> 00:09:49,890 Men jag är inte bara här som vän. 68 00:09:51,182 --> 00:09:54,142 Jag har inte berättat allt om mitt besök. 69 00:09:58,190 --> 00:09:59,482 Låt höra. 70 00:10:02,234 --> 00:10:05,070 Jag driver in Pierres skulder. 71 00:10:05,154 --> 00:10:07,154 Jag förstår. 72 00:10:07,322 --> 00:10:10,826 Jag har redan besökt alla andra landbor i hans område. 73 00:10:12,578 --> 00:10:15,038 - Och nu... - Är du här. 74 00:10:15,246 --> 00:10:17,250 Nu är jag här. 75 00:10:21,714 --> 00:10:24,506 Skatterna går till försvaret. 76 00:10:25,258 --> 00:10:28,718 Fienden är nära och vi måste vara beredda. 77 00:10:28,802 --> 00:10:33,726 - Har jag inte alltid bistått vår kung? - Det har du. Mer än någon annan. 78 00:10:35,058 --> 00:10:37,686 Men det är inte allt Pierre vill ha. 79 00:10:37,938 --> 00:10:40,938 Pierre vill ha pengarna som han har rätt till. 80 00:10:46,030 --> 00:10:48,114 Jag har inga pengar. 81 00:10:48,282 --> 00:10:53,286 Farsoten har tagit halva arbetsstyrkan. Intäkterna är borta, skörden slog fel... 82 00:10:53,454 --> 00:10:57,414 - Och arbetskraften kostar mer? - Ja. 83 00:11:00,878 --> 00:11:05,590 - Hur kunde de andra vasallerna betala? - För att jag var enträgen. 84 00:11:06,214 --> 00:11:10,054 Jag förstår. Och nu är du enträgen mot mig. 85 00:11:14,598 --> 00:11:16,518 Låt mig tala med Pierre. 86 00:11:17,894 --> 00:11:19,978 Han är inte oresonlig. 87 00:11:20,186 --> 00:11:24,982 - Jag ska förklara din situation. - Du är en sann vän. 88 00:11:25,066 --> 00:11:28,862 - Men jag kan inte återvända tomhänt. - Naturligtvis inte. 89 00:11:31,490 --> 00:11:32,866 Tack. 90 00:11:34,494 --> 00:11:36,954 Låt mig se vad jag har att tillgå. 91 00:11:57,974 --> 00:12:00,518 - Tänk över saken. - Det har jag gjort. 92 00:12:00,726 --> 00:12:04,942 Jag ska strida för amiral de Vienne. Engelsmännen plundrar oss. 93 00:12:05,150 --> 00:12:09,110 - Farsoten tog din hustru och son. - Normandie måste försvaras! 94 00:12:09,570 --> 00:12:13,698 Du har ingen arvinge. Om du dör tillfaller allt greven. 95 00:12:14,450 --> 00:12:17,994 Det vet han nog. Jag har inte hans gunst som du. 96 00:12:18,078 --> 00:12:21,250 - Du har mycket att leva för. - Vad då? Här? 97 00:12:21,330 --> 00:12:22,750 Ditt namn. 98 00:12:22,834 --> 00:12:26,714 Det är alltför mytomspunnet för att behandlas vårdslöst. 99 00:12:26,878 --> 00:12:32,302 Din far är befälhavare i borgen i Bellême. Vid hans död får du överta hans ställning. 100 00:12:32,466 --> 00:12:38,390 Jag är din vän. Och det är fler än jag som inte vill att du stupar. 101 00:12:39,934 --> 00:12:45,354 Jag deltar inte i fälttåget av lättsinne. Och inte bara för att strida. 102 00:12:45,898 --> 00:12:48,274 Utan varför? 103 00:12:48,442 --> 00:12:49,778 Jacques... 104 00:12:52,362 --> 00:12:53,574 Jag är... 105 00:12:54,906 --> 00:12:56,118 ...utblottad. 106 00:12:57,826 --> 00:12:59,330 Jag behöver pengar. 107 00:13:01,246 --> 00:13:03,122 NORMANDIE 1380 108 00:13:52,338 --> 00:13:55,010 Länge leve kungen! 109 00:13:56,550 --> 00:13:58,386 Länge leve kungen! 110 00:14:16,530 --> 00:14:18,490 - De är tillbaka! - Skynda på! 111 00:14:31,794 --> 00:14:34,382 Jag tar den där. 112 00:14:34,798 --> 00:14:36,634 Vänd er om. 113 00:14:39,762 --> 00:14:41,598 Lyft armarna. 114 00:14:43,766 --> 00:14:46,810 Gå ut med mer bröd. Här borta vill de ha mer. 115 00:15:06,038 --> 00:15:07,958 Robert de Thibouville. 116 00:15:08,122 --> 00:15:10,958 Han ger oss mat och husrum. 117 00:15:12,170 --> 00:15:13,546 de Thibouville? 118 00:15:14,754 --> 00:15:19,926 - Stred inte han med England i Poitiers? - Jo, men han benådades med de andra. 119 00:15:20,178 --> 00:15:24,306 Han är med oss nu. Och lär så förbli om han vet sitt eget bästa. 120 00:15:24,474 --> 00:15:27,602 Oroa dig inte, Jean. Vi har tak över huvudet. 121 00:15:27,770 --> 00:15:31,854 Dessutom har han en fin vinkällare. 122 00:15:47,830 --> 00:15:49,830 Vilken skönhet. 123 00:15:50,998 --> 00:15:54,838 - Är hon en de Thibouville? - Ja, hennes släkt är ännu äldre än din. 124 00:15:55,214 --> 00:15:59,298 Hans enda dotter. En hemgift att stå efter. 125 00:15:59,466 --> 00:16:02,846 Även om man skulle fläckas ned av faderns rykte - 126 00:16:02,930 --> 00:16:07,058 - vore det ingen otrevlig uppgift att få fram en arvinge. 127 00:16:09,478 --> 00:16:11,394 Välkomna, mina herrar. 128 00:16:11,562 --> 00:16:14,314 Ni stred tappert. 129 00:16:14,398 --> 00:16:17,110 Tack för att ni härbärgerar oss. Låt mig föreställa... 130 00:16:17,278 --> 00:16:20,406 Jean de Carrouges. Ert rykte föregår er. 131 00:16:20,486 --> 00:16:22,406 Detsamma gäller er. 132 00:16:23,950 --> 00:16:26,078 Ett nöje att få härbärgera er. 133 00:16:26,158 --> 00:16:30,958 Det är en dygd att stödja dem som strider för kungen. 134 00:16:31,122 --> 00:16:33,542 Vissa läxor lär man sig senare än andra. 135 00:16:36,838 --> 00:16:39,630 Får jag föreställa min dotter, Marguerite. 136 00:16:39,798 --> 00:16:43,094 Marguerite, det här är väpnare Jean de Carrouges. 137 00:16:44,346 --> 00:16:46,974 Det är mig en ära. 138 00:16:48,098 --> 00:16:50,142 Nöjet är på min sida. 139 00:17:00,570 --> 00:17:03,698 Hemgiften omfattar även den här lotten. 140 00:17:03,866 --> 00:17:06,450 Den börjar vid jaktmarkerna. 141 00:17:12,082 --> 00:17:16,962 Hur är det med den här? I norr. Aunou-le-Faucon. 142 00:17:21,130 --> 00:17:24,302 Som sagt, den börjar vid jaktmarkerna. 143 00:17:35,522 --> 00:17:38,314 Jag ska ha den lotten också. 144 00:17:38,482 --> 00:17:40,442 Naturligtvis. 145 00:17:55,206 --> 00:17:57,794 Amen. 146 00:18:39,294 --> 00:18:41,922 Jag är mycket svartsjuk av mig. 147 00:18:42,006 --> 00:18:45,758 I kväll är ni min och dansar inte med någon annan. 148 00:18:46,550 --> 00:18:48,762 Liksom alla andra kvällar. 149 00:19:24,506 --> 00:19:26,382 Oroa dig inte. 150 00:19:31,430 --> 00:19:33,262 Här är det. 151 00:19:39,270 --> 00:19:44,066 Ägorna börjar vid flodmynningen och sträcker sig bort till kullarna. 152 00:19:44,234 --> 00:19:47,026 Detta är alltså Aunou-le-Faucon. 153 00:19:47,194 --> 00:19:51,782 Det skulle ha ingått i hemgiften. Marguerite älskade platsen. 154 00:19:52,198 --> 00:19:57,746 - Och Pierre bara gav den till dig. - Som ett bevis på sin uppskattning. 155 00:19:58,622 --> 00:20:00,998 Hans räkenskaper var en enda röra. 156 00:20:01,082 --> 00:20:07,130 När jag fick rätsida på dem och kunde börja driva in räntorna, så vände lyckan. 157 00:20:07,214 --> 00:20:10,386 Han gav mig detta som ett tecken på sin tacksamhet. 158 00:20:15,098 --> 00:20:19,270 Jag stod utanför det. Greven är generös och snabb till beslut. 159 00:20:24,774 --> 00:20:26,358 Dags för mat. 160 00:20:34,910 --> 00:20:40,206 Du skulle ha sett trädgården i Aunou-le-Faucon. Rosor och lavendel. 161 00:20:40,582 --> 00:20:46,502 - Då ska vi ha det här också. - Far satte upp en gunga i högsta trädet. 162 00:20:46,670 --> 00:20:50,506 Jag letar upp det högsta trädet och gör detsamma. 163 00:20:50,966 --> 00:20:54,554 Jag har så fina minnen från somrarna där. 164 00:20:57,138 --> 00:21:02,562 Synd att Pierre tog ägorna från din far. Jag vet att du saknar dem. 165 00:21:03,646 --> 00:21:06,650 Bara så kunde han betala sin skuld. 166 00:21:07,774 --> 00:21:11,486 Och sen gav Pierre bort dem till Jacques Le Gris. 167 00:21:12,486 --> 00:21:15,698 Får alla väpnare sådana storslagna gåvor? 168 00:21:15,866 --> 00:21:18,118 Le Gris får mer än de flesta. 169 00:21:18,494 --> 00:21:21,330 Han är Pierres närmsta man. 170 00:21:23,166 --> 00:21:26,086 Aunou-le-Faucon är kanske inte förlorat. 171 00:21:28,294 --> 00:21:30,758 Jag ska kanske inte låta saken vara. 172 00:21:32,134 --> 00:21:33,966 Jean... 173 00:21:34,050 --> 00:21:39,266 Älskade, jag har offrat mig för kungen. Han vet vem jag är. 174 00:21:39,430 --> 00:21:44,394 - Jag kanske är mäktigare än du tror. - Jag vet hur mäktig du är. 175 00:21:48,022 --> 00:21:52,570 Området skulle ingå i min hustrus hemgift. 176 00:21:52,738 --> 00:21:54,738 Begäran avslås. 177 00:21:55,822 --> 00:21:59,662 Beslutet är fattat av Hans Majestät konungen. 178 00:22:12,214 --> 00:22:15,758 - Är det väpnaren Jean de Carrouges? - Det är jag. 179 00:22:17,802 --> 00:22:20,598 - Vad gäller det? - Er far. 180 00:22:35,990 --> 00:22:37,154 Öppna porten! 181 00:22:37,238 --> 00:22:38,658 Öppna porten! 182 00:22:41,786 --> 00:22:43,286 Gå ut. 183 00:22:51,462 --> 00:22:53,754 Budet nådde mig i Paris. 184 00:22:56,382 --> 00:23:00,094 Din far dog fridfullt i sömnen. 185 00:23:02,682 --> 00:23:04,474 Jag är förlorad. 186 00:23:05,726 --> 00:23:08,938 Jag måste lämna borgen inom en månad. 187 00:23:10,858 --> 00:23:13,066 Det blir det inte fråga om. 188 00:23:13,234 --> 00:23:17,862 Jag blir hövitsman. Du får behålla dina gemak och tjänare. Allt blir som det... 189 00:23:18,030 --> 00:23:20,034 Har du inte hört, Jean? 190 00:23:20,198 --> 00:23:24,786 Du ska inte efterträda din far och bli hövitsman på Bellême. 191 00:23:24,954 --> 00:23:26,954 Vad menar du? 192 00:23:27,122 --> 00:23:33,170 Varför stämde du greven för en bit mark? För att imponera på din tillkommande? 193 00:23:33,338 --> 00:23:36,050 Jag blev lovad marken. Det var en klagan. 194 00:23:36,214 --> 00:23:39,678 - Och nu är Pierre din fiende. - Det var rätt. 195 00:23:40,554 --> 00:23:43,306 Rätt? Det finns inget rätt. 196 00:23:43,474 --> 00:23:45,934 Bara herrarnas makt. 197 00:23:48,270 --> 00:23:51,606 Du stämde honom och fick en mäktig fiende. 198 00:23:53,942 --> 00:23:58,778 Din far var kärv, men han förstod sig på världen. 199 00:24:03,202 --> 00:24:08,246 Vem blir då hövitsman efter far? 200 00:24:41,030 --> 00:24:42,282 Var hälsad! 201 00:24:43,990 --> 00:24:45,910 Slå dig ner, väpnare. 202 00:24:46,078 --> 00:24:48,786 I dag firar vi. 203 00:24:50,746 --> 00:24:53,334 Jag stannar inte, ers nåd. 204 00:24:53,502 --> 00:24:56,294 Jag vill ogärna avbryta er tillställning, men... 205 00:24:57,714 --> 00:25:00,214 ...min heder tvingar mig att tala. 206 00:25:03,802 --> 00:25:06,806 Jag var arg, men talade väl. 207 00:25:06,974 --> 00:25:08,726 Jag sa till Pierre: 208 00:25:08,806 --> 00:25:15,062 "Påstår ni som hedersman att jag inte är karl nog att överta hövitsmannaskapet" - 209 00:25:15,230 --> 00:25:19,278 - "som min farfar och min far innehaft i många år?" 210 00:25:19,442 --> 00:25:23,406 "Att jag inte kan överta befälet över borgen Bellême åt konungen?" 211 00:25:23,574 --> 00:25:26,282 - Vad sa Pierre? - Och där satt Le Gris... 212 00:25:26,702 --> 00:25:33,082 ...vars liv jag räddat... Han satt bredvid och klarade inte ens av att se på mig. 213 00:25:34,250 --> 00:25:38,838 Han förgiftar hans nåd med illvilliga råd. Viskar i hans öra, svärtar ned mitt namn. 214 00:25:41,422 --> 00:25:44,342 Det sa du väl inte? 215 00:25:45,638 --> 00:25:47,554 Du gjorde det. 216 00:25:52,478 --> 00:25:54,938 Vi är inte längre välkomna vid hovet. 217 00:25:55,102 --> 00:25:57,398 - Jean... - Må så vara. 218 00:26:01,654 --> 00:26:04,446 ETT ÅR SENARE 219 00:26:15,918 --> 00:26:17,670 Min herre. 220 00:26:17,750 --> 00:26:19,630 Det har kommit en inbjudan. 221 00:26:22,130 --> 00:26:24,882 Din vän Jean Crespin har bjudit hem oss. 222 00:26:24,966 --> 00:26:27,386 De firar sin förstfödda. 223 00:26:28,302 --> 00:26:30,222 En pojke! 224 00:26:30,390 --> 00:26:31,974 Goda nyheter. 225 00:26:32,390 --> 00:26:34,642 Ett år har gått sedan Bellême. 226 00:26:35,726 --> 00:26:40,022 Vi kan väl visa oss, så de förstår att vi finns kvar trots orättvisan. 227 00:26:41,402 --> 00:26:45,906 Ett friskt barn i dessa tider är något att fira. 228 00:26:47,990 --> 00:26:52,246 Vem vore jag att förvägra Argentans pöbel - 229 00:26:52,410 --> 00:26:54,870 - åsynen av en ädel dam? 230 00:26:56,374 --> 00:26:58,502 Låt sy upp en klänning. 231 00:27:42,126 --> 00:27:46,214 Jag är så glad att du tackade ja. Det kommer att göra dig gott. 232 00:27:47,258 --> 00:27:51,470 - Roligt att se dig igen, Jean. - Gratulerar, min vän. 233 00:27:51,554 --> 00:27:53,306 Nådig frun är förtjusande. 234 00:27:53,474 --> 00:27:55,350 Välkomna. 235 00:28:13,786 --> 00:28:16,118 Ursäkta mig. 236 00:28:27,338 --> 00:28:29,758 - Le Gris. - Carrouges. 237 00:28:29,842 --> 00:28:33,094 Pax! Bra gjort, båda två! 238 00:28:33,262 --> 00:28:36,766 Det ska inte finnas någon illvilja bland kungens tjänare. 239 00:28:36,934 --> 00:28:40,770 - Väl talat, gamle vän. - Marguerite, kom hit. 240 00:28:40,938 --> 00:28:45,442 Ge vår vän en kyss som ett bevis på familjen Carrouges goda avsikter. 241 00:29:06,962 --> 00:29:09,174 Jag är tillbaka om några månader. 242 00:29:09,258 --> 00:29:12,886 Alice och din mor tar hand om mig, men jag ska sakna dig. 243 00:29:13,050 --> 00:29:16,262 Det här är mitt värv. Jag försörjer dig. 244 00:29:16,346 --> 00:29:19,934 - Och hur blir det med dig? - Jag har allt jag behöver. 245 00:29:20,394 --> 00:29:23,646 - Förutom en arvinge. - Min älskade. 246 00:29:25,938 --> 00:29:27,566 Vår Herre råder. 247 00:29:54,342 --> 00:29:57,970 Jag dubbar dig till riddare i Guds namn. 248 00:29:58,138 --> 00:29:59,682 Res dig. 249 00:30:01,390 --> 00:30:03,102 Jean de Carrouges! 250 00:30:05,230 --> 00:30:08,106 Som tacksamhetsbetygelse från kungen. 251 00:30:11,318 --> 00:30:12,654 Tysta! 252 00:30:17,114 --> 00:30:19,870 Jag dubbar dig till riddare i Guds namn. 253 00:30:20,034 --> 00:30:21,162 Res dig. 254 00:30:29,126 --> 00:30:33,090 Samtliga! Förbered er på strid. 255 00:30:34,426 --> 00:30:38,346 SKOTTLAND 1385 256 00:30:50,442 --> 00:30:51,566 Sire? 257 00:31:12,086 --> 00:31:14,338 Varför flyr de? 258 00:31:14,422 --> 00:31:15,342 Varför flyr de? 259 00:31:18,802 --> 00:31:20,014 I kungens namn! 260 00:31:33,526 --> 00:31:35,318 Nådig herrn återvänder! 261 00:31:35,486 --> 00:31:36,902 De kommer! 262 00:31:37,362 --> 00:31:39,158 Nådig herrn återvänder! 263 00:31:49,250 --> 00:31:50,834 Han kommer! 264 00:32:03,222 --> 00:32:05,598 Välkommen tillbaka, nådig herrn. 265 00:32:37,506 --> 00:32:39,510 Du är inte kry. 266 00:32:40,970 --> 00:32:45,054 Febern var allt jag fick med mig från det där olycksaliga stället. 267 00:32:45,138 --> 00:32:47,306 Och din riddartitel. 268 00:32:48,394 --> 00:32:51,310 I morgon måste jag bege mig till Paris. 269 00:32:51,478 --> 00:32:55,234 Jag blir borta i en vecka. Jag har en skuld att kräva in. 270 00:32:55,314 --> 00:32:59,402 - Jean, du är sjuk. - Frisk nog för att resa. 271 00:32:59,570 --> 00:33:02,282 Till Paris? Det är en tredagarsritt. 272 00:33:02,446 --> 00:33:07,786 Och Argentan. Plikten kräver att jag avlägger rapport hos Pierre. 273 00:33:08,414 --> 00:33:11,082 De kommer att beundra dig som riddare. 274 00:33:11,250 --> 00:33:16,378 Och de som trodde att du inte skulle komma tillbaka blir förvånade. 275 00:34:28,618 --> 00:34:30,454 Riddar Jean de Carrouges? 276 00:34:36,834 --> 00:34:38,542 Skriv på här. 277 00:34:48,594 --> 00:34:50,182 300 guldmynt. 278 00:35:12,910 --> 00:35:14,206 Ers nåd. 279 00:35:45,862 --> 00:35:48,446 Jag drar mig tillbaka. 280 00:35:48,530 --> 00:35:50,034 God natt. 281 00:35:56,290 --> 00:35:57,538 Älskade... 282 00:36:00,374 --> 00:36:02,546 Hur är det fatt? 283 00:36:02,630 --> 00:36:04,798 Har mor grälat på dig igen? 284 00:36:07,174 --> 00:36:08,174 Nej. 285 00:36:15,474 --> 00:36:17,142 Jag har saknat dig. 286 00:36:21,354 --> 00:36:23,482 Har inte du saknat mig? 287 00:36:24,610 --> 00:36:28,030 - Mer än du anar. - Då går vi till sängs. 288 00:36:28,194 --> 00:36:30,530 Vad är det, älskade? 289 00:36:43,418 --> 00:36:47,006 En dag när du var borta... 290 00:36:47,174 --> 00:36:50,050 ...hade din mor ärenden i Saint Pierre. 291 00:36:50,342 --> 00:36:51,426 Ja. 292 00:36:53,886 --> 00:36:58,642 Hon tog tjänarna med sig, så jag var ensam. 293 00:36:59,478 --> 00:37:02,438 Lämnade hon inte Alice? Jag sa ju åt henne... 294 00:37:02,606 --> 00:37:04,730 Hon tog med alla tjänare. 295 00:37:08,986 --> 00:37:12,114 Kort därpå kom en man. Oanmäld. 296 00:37:14,410 --> 00:37:17,162 Jag kände honom och öppnade. 297 00:37:17,326 --> 00:37:19,662 Men han var inte ensam. 298 00:37:23,666 --> 00:37:25,838 Han gav sig på mig. 299 00:37:28,382 --> 00:37:31,302 Han tvingade ner mig. Jag värjde mig. 300 00:37:33,010 --> 00:37:36,722 Jag skrek så högt jag kunde, men det var ingen här. 301 00:37:38,390 --> 00:37:40,934 Han övermannade mig. Jag var hjälplös. 302 00:37:49,358 --> 00:37:51,986 Jag blev våldtagen. 303 00:37:53,154 --> 00:37:55,490 Vem gjorde det? 304 00:37:56,158 --> 00:37:57,366 Vem? 305 00:37:58,618 --> 00:38:00,662 Jacques Le Gris. 306 00:38:06,754 --> 00:38:10,758 - Talar du sanning? - Ja. Ja! 307 00:38:10,966 --> 00:38:14,634 - Talar du sanning? - Ja, det gör jag! Du måste tro mig. 308 00:38:16,554 --> 00:38:18,430 Det måste du. 309 00:38:19,682 --> 00:38:22,518 Du är min älskade. Kom hit. 310 00:38:25,478 --> 00:38:28,482 Jag var inte här och skyddade dig. 311 00:38:30,402 --> 00:38:31,986 Förlåt mig. 312 00:38:34,154 --> 00:38:35,866 Jag ber dig. 313 00:38:35,950 --> 00:38:37,158 Jean... 314 00:38:38,494 --> 00:38:43,498 - Jag vill att han ska sona sitt brott. - Det ska han få göra. 315 00:38:46,582 --> 00:38:48,210 Det ska han. 316 00:38:56,050 --> 00:38:59,014 - Samla in svärden! - Visa in dem. 317 00:39:06,562 --> 00:39:12,234 Jag ber er om hjälp. En orätt har begåtts mot min hustru Marguerite. 318 00:39:14,154 --> 00:39:18,866 - Det får inte gå ostraffat. - Då måste Pierre vidtalas. 319 00:39:19,034 --> 00:39:21,870 Men jag betvivlar att han lyssnar. 320 00:39:23,538 --> 00:39:28,542 Berätta det ni har hört i dag. Berätta för alla som lånar sitt öra. 321 00:39:28,710 --> 00:39:30,794 Det kommer att skvallras. 322 00:39:30,962 --> 00:39:36,302 Om det blir känt i hela Normandie måste Pierre lyssna på oss. 323 00:39:38,634 --> 00:39:40,846 Jag har en plan. 324 00:39:44,558 --> 00:39:49,062 Judicium Dei. Jag begär en duell på liv och död. 325 00:39:49,938 --> 00:39:52,734 Den seden avskaffades för åratal sen. 326 00:39:53,358 --> 00:39:55,194 Nej, ers höghet. 327 00:39:55,362 --> 00:39:59,074 Inga dueller har utkämpats under er livstid - 328 00:39:59,238 --> 00:40:01,782 - men det är ett adekvat förfaringssätt... 329 00:40:01,950 --> 00:40:05,706 Paris styrande församling måste sammankallas. 330 00:40:05,870 --> 00:40:08,626 Alla 32 medlemmar i ers höghets domstol. 331 00:40:09,334 --> 00:40:13,170 En av oss har ljugit. Låt Gud avgöra vem. 332 00:40:13,378 --> 00:40:16,506 Riddar Jean, om ni förlorar duellen - 333 00:40:16,674 --> 00:40:19,802 - och därmed visar att anklagelsen var falsk - 334 00:40:19,970 --> 00:40:23,638 - väntar svåra konsekvenser för er hustru. 335 00:40:23,806 --> 00:40:26,474 Gud skonar den som talar sanning. 336 00:40:26,642 --> 00:40:29,226 Och sanningen kommer att segra. 337 00:40:29,438 --> 00:40:30,938 Jag fruktar inte. 338 00:40:32,146 --> 00:40:33,314 Utmärkt. 339 00:41:00,010 --> 00:41:02,302 JUSTITIEPALATSET 340 00:41:02,510 --> 00:41:06,558 Hans Majestät, kung Karl VI! 341 00:41:07,474 --> 00:41:10,810 Vad är ert ärende i domstolen? 342 00:41:24,782 --> 00:41:28,202 Högvördige och mäktige konung, vår enväldige härskare. 343 00:41:29,538 --> 00:41:34,794 Jag, Jean de Carrouges, riddare... 344 00:41:36,170 --> 00:41:38,674 ...står inför rätten som klagande. 345 00:41:39,674 --> 00:41:43,926 Jag anklagar denne väpnare - 346 00:41:44,010 --> 00:41:46,222 - för att ha begått det vidrigaste brott - 347 00:41:46,390 --> 00:41:50,602 - mot min hustru, hennes nåd Marguerite de Carrouges. 348 00:41:51,562 --> 00:41:54,982 Jag påstår att under den tredje januariveckan detta år - 349 00:41:55,146 --> 00:42:01,862 - förgick sig denne Jacques Le Gris brutalt och köttsligt - 350 00:42:02,030 --> 00:42:06,490 - när han tog min hustru mot hennes vilja i vårt hem. 351 00:42:07,742 --> 00:42:14,250 Och om denne Jacques Le Gris förnekar sitt brott - 352 00:42:14,918 --> 00:42:17,170 - är jag beredd - 353 00:42:17,338 --> 00:42:20,966 - att försvara min anklagelse med min kropp i envig - 354 00:42:21,130 --> 00:42:25,262 - och ta honom av daga vid en bestämd tidpunkt. 355 00:42:34,602 --> 00:42:40,026 KAPITEL TVÅ Sanningen enligt Jacques Le Gris 356 00:42:42,778 --> 00:42:45,114 Kom och strid! 357 00:42:45,614 --> 00:42:47,826 Ni ska alla dö! 358 00:42:48,826 --> 00:42:51,410 Ni ska dö som svin! 359 00:42:53,454 --> 00:42:55,042 Kom an! 360 00:42:55,582 --> 00:42:58,002 Kom an, era fähundar! 361 00:42:58,210 --> 00:43:00,586 Vi kan inte bara sitta här. 362 00:43:00,878 --> 00:43:04,174 - Pierres order var att hålla bron. - Åt fanders med det. 363 00:43:04,342 --> 00:43:07,762 De hetsar dig, Jean. Överger vi bron kan de ta Limoges. 364 00:43:10,390 --> 00:43:12,726 Då får de som de vill! 365 00:43:14,186 --> 00:43:17,062 - Min son är en dåre. Låt honom löpa! - Då dör han. 366 00:43:17,230 --> 00:43:18,562 I kungens namn! 367 00:43:49,930 --> 00:43:53,890 - Jag vet att han är envis. - Envis, svår, avundsjuk, överilad, dum... 368 00:43:54,058 --> 00:43:55,850 Ja, jag vet, min herre. 369 00:43:56,142 --> 00:43:59,730 - Enfaldig och dålig på att betala räntan. - Han är min vän. 370 00:44:01,066 --> 00:44:03,774 Han trotsade mina order och lät Limoges falla. 371 00:44:04,066 --> 00:44:07,322 Han trodde på seger. Avsikten var god. 372 00:44:07,614 --> 00:44:09,906 Han är fanimej inte rolig alls. 373 00:44:10,618 --> 00:44:14,038 Vill du se mer av hans svårmod här i Argentan? 374 00:44:14,330 --> 00:44:16,874 Han är tjurig som ett åskmoln. 375 00:44:16,954 --> 00:44:21,754 Jag har stridit med honom och sett det värsta elände med honom. 376 00:44:21,918 --> 00:44:25,546 - Han är trogen. - Ja, precis som hundjävlarna. 377 00:44:27,718 --> 00:44:30,470 Som du vill. Gör som du vill. 378 00:44:30,638 --> 00:44:33,182 Jag har inga höga tankar om hans karaktär. 379 00:44:33,346 --> 00:44:37,642 Men det har jag om din. Den är din främsta egenskap. 380 00:44:38,354 --> 00:44:41,270 Låt inte din lojalitet förblinda dig. 381 00:44:42,814 --> 00:44:44,234 Tack, ers nåd. 382 00:44:45,734 --> 00:44:50,490 Le Gris! Den gyllene eller sandalen? 383 00:44:51,450 --> 00:44:53,950 - Den gyllene. - Jag håller med. 384 00:44:55,202 --> 00:44:58,914 PIERRE D'ALENÇONS HEM 385 00:45:07,006 --> 00:45:08,758 Jag vet, jag vet. 386 00:45:13,302 --> 00:45:15,682 Mitt herrskap... 387 00:45:19,602 --> 00:45:26,234 Mitt herrskap, i vanliga fall hade er värdinna, grevinnan - 388 00:45:26,402 --> 00:45:32,990 - min hustru, hennes nåd Marie Chamaillart sett solen gå upp med oss andra. 389 00:45:33,158 --> 00:45:37,618 Hon hade sjungit högre, dansat mer och druckit alla under bordet. 390 00:45:37,786 --> 00:45:43,334 Emellertid är hon upptagen med att bära på vårt åttonde barn under 14 års äktenskap. 391 00:45:47,338 --> 00:45:51,802 God natt, kära vänner. Jag väntar inte uppe för nån av er. 392 00:45:52,758 --> 00:45:55,014 Särskilt inte min make. 393 00:45:55,178 --> 00:45:57,390 - God natt, min kära. - Älskade. 394 00:45:57,974 --> 00:46:00,602 - Väl talat. - God natt. 395 00:46:05,438 --> 00:46:09,066 Nu kanske kvällen kan börja på riktigt. 396 00:46:11,194 --> 00:46:14,822 Var var vi? - Latour! Läs. 397 00:46:15,658 --> 00:46:17,742 Jag kan inte läsa latin. 398 00:46:18,618 --> 00:46:20,622 Du kan inte läsa alls. 399 00:46:20,786 --> 00:46:23,958 Jag läser ur "Kärlekens bok". 400 00:46:24,126 --> 00:46:26,086 Regel 24. 401 00:46:31,714 --> 00:46:32,798 Någon? 402 00:46:35,846 --> 00:46:37,094 Väpnaren? 403 00:46:41,226 --> 00:46:43,770 "Ny kärlek fördriver gammal." 404 00:46:47,982 --> 00:46:52,862 Alltför sant. Vi tycks ha en väpnare med en dold talang. 405 00:46:53,110 --> 00:46:54,446 Läs. 406 00:47:03,582 --> 00:47:08,126 Kärlekens regel nummer 4: "Antingen växer kärleken"... 407 00:47:08,962 --> 00:47:09,962 ..."eller så krymper den." 408 00:47:10,714 --> 00:47:12,630 Din fräcka lymmel! 409 00:47:13,550 --> 00:47:15,050 Han känner dig! 410 00:47:23,142 --> 00:47:27,314 "Inget hindrar att en kvinna älskas av två män." 411 00:47:33,362 --> 00:47:36,614 "Eller att en man älskas av två kvinnor." 412 00:47:39,534 --> 00:47:40,866 Väl läst. 413 00:47:44,498 --> 00:47:48,374 Seså, om du springer kommer jag efter dig. 414 00:47:55,258 --> 00:47:57,302 Han menar allvar. 415 00:47:57,386 --> 00:47:59,470 Nej! Nej! 416 00:48:00,722 --> 00:48:01,930 Nej! 417 00:48:13,402 --> 00:48:15,778 Nej! Nej! 418 00:48:22,074 --> 00:48:23,326 Den här kunden är hårdhänt. 419 00:48:25,454 --> 00:48:27,330 Och stark. 420 00:48:28,750 --> 00:48:31,542 Nu ska du få smaka på synden. 421 00:48:34,882 --> 00:48:37,174 Pierre! Kom! 422 00:48:39,010 --> 00:48:40,930 Pierre! 423 00:48:48,102 --> 00:48:50,062 Det är gott att leva. 424 00:48:52,230 --> 00:48:55,110 Vargarna har inte heller sovit. 425 00:48:56,194 --> 00:49:00,822 Er hustru kommer snart att vakna. Det är bäst att ni är där då. 426 00:49:00,906 --> 00:49:04,742 Havande och hysterisk. Jag håller mig till vargarna. 427 00:49:06,954 --> 00:49:12,502 Berätta för mig, väpnare... Hur blir en krigare så beläst? 428 00:49:12,918 --> 00:49:15,378 Jag föddes utan namn och pengar. 429 00:49:15,546 --> 00:49:19,258 Jag hade tänkt bli en kyrkans man. 430 00:49:19,426 --> 00:49:21,094 Kraven... 431 00:49:22,426 --> 00:49:24,430 ...passade mig inte. 432 00:49:25,554 --> 00:49:29,602 - En libertin i min smak. - Där har jag en naturlig fallenhet. 433 00:49:29,770 --> 00:49:32,730 Inbegriper kunskaperna siffror? 434 00:49:33,690 --> 00:49:34,814 Ja, ers nåd. 435 00:49:35,606 --> 00:49:39,778 - Det jag ska berätta stannar mellan oss. - Naturligtvis. 436 00:49:39,946 --> 00:49:42,698 Det råder oreda i mina räkenskaper. 437 00:49:42,866 --> 00:49:46,370 Kan du tänka dig att gå igenom mina finanser? 438 00:49:48,370 --> 00:49:50,454 Hur kommer det sig? 439 00:49:50,622 --> 00:49:54,042 Räntorna kommer sent. Bokhållarna slarvar. 440 00:49:55,254 --> 00:49:58,590 Adelsmännen håller inne med pengar som är era. 441 00:49:59,006 --> 00:50:02,926 Arbetarna strök med i farsoten, skörden är dålig, lönerna ökar. 442 00:50:03,094 --> 00:50:06,638 Jag förstår mig på siffror, bekymra er inte. 443 00:50:06,806 --> 00:50:11,934 Ni behöver ha en här klar på ett ögonblick och det är omöjligt utan pengar. 444 00:50:12,102 --> 00:50:14,854 Och om de säger att de inte har pengarna? 445 00:50:15,022 --> 00:50:17,942 Låt dem säga det till mig. 446 00:50:18,526 --> 00:50:19,818 Gott. 447 00:50:32,082 --> 00:50:36,710 Det här är mellan din herre och mig. Avbryt mig inte igen. 448 00:50:36,794 --> 00:50:40,254 Då tar vi en titt på kartan. Eller hur? 449 00:50:44,258 --> 00:50:47,722 Vi har förstås min egendom här, i Bourg. 450 00:50:48,554 --> 00:50:50,642 Nej, min gode man. 451 00:50:50,726 --> 00:50:52,978 Vad är det här? 452 00:50:53,142 --> 00:50:55,102 Aunou-le-Faucon. 453 00:50:55,270 --> 00:50:56,562 Nej. 454 00:50:57,358 --> 00:50:59,734 Det är en av mina mest värdefulla ägor. 455 00:51:05,154 --> 00:51:08,826 Den ska ingå i min dotters hemgift. 456 00:51:11,538 --> 00:51:14,038 Jag kan inte bara ge honom den. 457 00:51:15,290 --> 00:51:19,878 Pierre kräver inte att ni ger honom er finaste egendom. 458 00:51:20,586 --> 00:51:23,714 Aunou-le-Faucon är värt dubbelt så mycket som jag är skyldig. 459 00:51:23,798 --> 00:51:27,762 Tänk vad skönt det ska bli att vara fri från skuld. 460 00:51:56,790 --> 00:51:58,918 Har du hört? Nyheter från norr. 461 00:51:59,002 --> 00:52:05,090 Det finns en far som är så desperat att han vill gifta bort dottern med Carrouges. 462 00:52:05,550 --> 00:52:06,674 Jaså? 463 00:52:06,842 --> 00:52:10,222 Ja, Robert de Thibouville, förrädaren. 464 00:52:12,514 --> 00:52:16,602 - Carrouges behöver en arvinge. - Det finns väl andra adelsdamer? 465 00:52:16,770 --> 00:52:20,230 Han behöver pengar också. Mycket talar för henne. 466 00:52:20,398 --> 00:52:23,818 Hon är rik och ung. Det sägs att hon är vacker. 467 00:52:24,066 --> 00:52:29,238 - Och fadern förrådde kungen. - Jag ursäktar inte Robert de Thibouville. 468 00:52:29,406 --> 00:52:34,702 Synd att han inte blev halshuggen. Då hade han sluppit den här förnedringen. 469 00:52:34,994 --> 00:52:36,498 Försiktigt. 470 00:52:38,790 --> 00:52:42,378 Här, pojk. Hjortblod. 471 00:52:44,254 --> 00:52:45,506 Hederstecken. 472 00:52:46,550 --> 00:52:48,174 Hederstecken. 473 00:52:48,258 --> 00:52:51,554 Bra gjort, Etienne! Charles. 474 00:53:00,646 --> 00:53:01,730 Vad är det? 475 00:53:03,274 --> 00:53:07,318 - Han stämmer mig. - Kom in. Ta av byxorna. 476 00:53:07,486 --> 00:53:08,570 Han stämmer mig. 477 00:53:08,738 --> 00:53:10,574 - Vem? - Mig! 478 00:53:10,866 --> 00:53:16,454 För mark som är min. Jean de Carrouges har lämnat in en stämning gällande mark. 479 00:53:16,538 --> 00:53:21,082 - Varför stämma dig för en egendom? - För att ni gav den till mig. 480 00:53:21,250 --> 00:53:24,878 Han stämmer er också. Han stämmer oss båda. 481 00:53:26,170 --> 00:53:30,550 Jag förstår inte det roliga. Hur kan man stämma någon för något man aldrig ägt? 482 00:53:30,718 --> 00:53:36,350 Väpnare, medger du äntligen att jag hade rätt om Jean de Carrouges? 483 00:53:36,722 --> 00:53:40,102 Han tänker gå till kungs. Han har offrat sig för kungen. 484 00:53:40,186 --> 00:53:42,062 Min kusin, kungen. 485 00:53:43,274 --> 00:53:46,190 Jag har också offrat mig. Liksom du. 486 00:53:46,482 --> 00:53:50,278 Saken är ur världen. Jag ville ge dig en överraskning. 487 00:53:50,446 --> 00:53:54,326 Istället stormar du in och förstör en lovande kväll. 488 00:53:55,494 --> 00:53:59,538 Så jag säger det nu: Jean de Carrouges blir inte Bellêmes nye hövitsman. 489 00:53:59,914 --> 00:54:02,542 Du blir Bellêmes nye hövitsman. 490 00:54:03,586 --> 00:54:05,710 Som genom ett trollslag. 491 00:54:07,546 --> 00:54:12,386 - Carrouges kommer att bli rasande. - Det stämmer. Av med byxorna nu. 492 00:54:13,302 --> 00:54:15,094 Ett kort avbrott bara. 493 00:54:15,846 --> 00:54:19,098 Vem hjälper mig tillbaka till mitt tidigare tillstånd? 494 00:54:19,266 --> 00:54:23,438 Kom hit. - Kom nu, min gosse! Le Gris! 495 00:54:25,646 --> 00:54:30,610 Jag ska försvara borgen Bellême och föra befäl över garnisonen - 496 00:54:30,694 --> 00:54:35,618 - så gott jag förmår, mot alla och envar av kungens fiender. 497 00:54:37,202 --> 00:54:38,286 Jacques Le Gris. 498 00:54:38,578 --> 00:54:41,830 Hövitsman, res er och ta emot utnämningen. 499 00:55:21,246 --> 00:55:22,370 Var hälsad! 500 00:55:23,706 --> 00:55:25,498 Slå dig ner, väpnare. 501 00:55:25,750 --> 00:55:27,458 I dag firar vi. 502 00:55:28,294 --> 00:55:30,378 Jag ska inte stanna, ers nåd. 503 00:55:31,006 --> 00:55:34,590 Du är väl inte här för att stämma mig igen? 504 00:55:36,762 --> 00:55:39,346 Gör narr av mig om ni behagar. 505 00:55:39,514 --> 00:55:42,726 Men ni kan inte ändra rätt från fel eller tvärtom. 506 00:55:43,018 --> 00:55:46,438 Upplys mig om vad som är rätt. 507 00:55:46,602 --> 00:55:51,986 Sist vi sågs sökte du stämma mig för en bit mark som var min - 508 00:55:52,150 --> 00:55:57,238 - och som jag skänkt min allra trognaste väpnare som tack för trogen tjänst. 509 00:55:57,530 --> 00:56:00,326 Hur kan du göra anspråk på mark du aldrig ägt? 510 00:56:00,658 --> 00:56:06,122 Jag vet allt om väpnaren ni skänkte marken till. 511 00:56:06,290 --> 00:56:09,670 Han som nu är hövitsman där jag borde vara det. 512 00:56:10,002 --> 00:56:12,630 - Låt oss tala i enrum. - Nej! Nej! 513 00:56:12,838 --> 00:56:16,674 Jag kräver att bli lyssnad på! Jag godtar inte det här. 514 00:56:16,842 --> 00:56:20,306 Min far... I tjugo år var min far... 515 00:56:20,514 --> 00:56:22,558 Jag har väntat i tjugo år! 516 00:56:22,638 --> 00:56:28,102 - Ingen har något ont att säga om din far. - Jag betalar min ränta till er. 517 00:56:29,146 --> 00:56:33,942 Kan ni som hedersman påstå att jag inte är hövitsmannen? 518 00:56:34,110 --> 00:56:37,030 Säger ni att jag inte är hövitsmannen? 519 00:56:37,654 --> 00:56:42,450 Jag säger vad jag vill. Jag bestämmer vem som är Bellêmes hövitsman. 520 00:56:42,618 --> 00:56:47,750 Det där är vad ni värdesätter. Den där lismaren. 521 00:56:49,374 --> 00:56:53,586 Ni är alla lismare! Jag tänker stämma er för det här! 522 00:56:53,922 --> 00:56:58,758 På bara tre år har du lyckats gifta dig med dottern till en förrädare - 523 00:56:58,926 --> 00:57:01,678 - stämma mig gällande mark som aldrig tillhört dig... 524 00:57:02,094 --> 00:57:06,766 Och nu står du här och hotar att stämma mig igen. 525 00:57:06,934 --> 00:57:10,022 Alltmedan du talar om plikt och ära. 526 00:57:10,186 --> 00:57:14,106 - Är det så du tjänar mig? - Jag tjänar kungen. 527 00:57:15,650 --> 00:57:17,234 Kungen. 528 00:57:18,194 --> 00:57:19,782 Kungen. 529 00:57:21,866 --> 00:57:24,662 I himlen och på jorden! 530 00:57:25,954 --> 00:57:28,746 I himlen och på jorden, minsann! 531 00:57:58,734 --> 00:57:59,986 14. 532 00:58:01,070 --> 00:58:04,282 37. 45. 533 00:58:04,450 --> 00:58:06,618 15. 17 lånade... 534 00:58:20,718 --> 00:58:21,882 Kom in. 535 00:58:22,594 --> 00:58:23,762 Hallå. 536 00:58:25,138 --> 00:58:27,222 Jag trodde att ers nåd sov. 537 00:58:27,390 --> 00:58:32,770 Jag förstår, min vän. Jag sov nästan... 538 00:58:32,938 --> 00:58:37,066 ...men så såg jag ljusskenet och förstod att det var du. 539 00:58:37,234 --> 00:58:39,694 Jag arbetar bättre ensam. 540 00:58:40,654 --> 00:58:43,154 Ni gör det svårt att få något uträttat. 541 00:58:43,362 --> 00:58:48,286 Jag kom för att säga att jag inte åker med till Crespins fest. 542 00:58:49,370 --> 00:58:50,370 Ers nåd? 543 00:58:50,578 --> 00:58:53,414 Ritten är för lång, det är för kallt. 544 00:58:53,582 --> 00:58:57,046 - Vi får knulla våra egna kvinnor här. - Nej. 545 00:58:57,546 --> 00:59:00,506 Det sägs att Jean de Carrouges kommer. 546 00:59:00,674 --> 00:59:05,426 - Dags att läka såret. - Han förändras inte. Varför ens försöka? 547 00:59:05,718 --> 00:59:09,350 En fejd mellan ers nåds vasaller innebär bekymmer. 548 00:59:09,514 --> 00:59:13,434 - Å, herregud... - Jag var gudfar till hans salig son! 549 00:59:14,686 --> 00:59:18,734 - Vi stod varandra nära en gång i tiden. - Gör det du måste. 550 00:59:18,898 --> 00:59:21,946 Du får träffa hans gåtfulla hustru. 551 00:59:22,194 --> 00:59:27,534 Han tänker visst släppa ut henne ur fängelsehålan denna enda gång. 552 00:59:27,698 --> 00:59:31,162 Man får hoppas att han inte tagit böckerna ifrån henne. 553 00:59:31,994 --> 00:59:35,042 Kan Carrouges hustru läsa? 554 00:59:35,122 --> 00:59:37,670 På lika många språk som du, har jag hört. 555 00:59:38,378 --> 00:59:42,130 - Udda par. - Man upphör aldrig att förvånas. 556 00:59:42,214 --> 00:59:44,134 - Följ med till festen, ers nåd! - Nej. 557 00:59:44,298 --> 00:59:45,842 - Följ med! - Nej. 558 00:59:54,726 --> 00:59:59,022 - Jag är drucken och förstår inte latinet. - "Vi förlåter barn som fruktar mörkret." 559 00:59:59,190 --> 01:00:02,194 "Det tragiska är män som fruktar ljuset." 560 01:00:04,362 --> 01:00:06,614 Din anständighet gör slut på dig. 561 01:00:07,114 --> 01:00:09,658 Och det finns inget slut på min anständighet. Nej! 562 01:00:09,826 --> 01:00:11,910 Räkna om! 563 01:00:14,370 --> 01:00:15,374 Förlåt. 564 01:00:15,790 --> 01:00:19,962 Ni skulle nog tycka om det. Vi rider längs floden till mynningen. 565 01:00:20,126 --> 01:00:27,594 Där skulle vi kunna äta. Mina tjänare kan förbereda lunch i det gröna. 566 01:00:27,678 --> 01:00:30,470 Bespara er svadan, Jacques Le Gris. 567 01:00:30,638 --> 01:00:34,558 - Jag vet allt om er från hovdamerna. - De skryter bara. 568 01:00:34,726 --> 01:00:36,686 Carrouges. 569 01:00:41,230 --> 01:00:43,150 Ursäkta mig. 570 01:00:57,246 --> 01:01:00,082 - Carrouges. - Le Gris. 571 01:01:00,750 --> 01:01:04,298 Pax! Bra gjort, båda två! 572 01:01:04,798 --> 01:01:09,842 Det ska inte råda osämja bland kungens tjänare. Kungen behöver oss alla. 573 01:01:10,178 --> 01:01:12,554 Sant. Väl talat. 574 01:01:13,514 --> 01:01:15,182 Marguerite, kom hit. 575 01:01:15,350 --> 01:01:19,270 Ge min vän en kyss och visa att huset Carrouges har goda avsikter. 576 01:01:28,238 --> 01:01:29,490 Bravo! 577 01:01:44,002 --> 01:01:45,506 Om vi... 578 01:01:47,090 --> 01:01:48,090 Så där. 579 01:01:48,966 --> 01:01:52,262 Tror jag... Varsågod. 580 01:02:04,650 --> 01:02:07,402 Synd att vi inte träffats tidigare. 581 01:02:09,026 --> 01:02:10,530 Är det? 582 01:02:11,862 --> 01:02:17,494 Jag visste inte att Carrouges hade lyckan att ha en så vacker hustru. 583 01:02:19,290 --> 01:02:23,834 Vad jag har hört så har ni inte svårt att få vackra kvinnor. 584 01:02:25,670 --> 01:02:30,006 Och jag har hört att vi kanske har mycket gemensamt. 585 01:02:30,550 --> 01:02:32,634 Vad skulle vi ha gemensamt? 586 01:02:33,134 --> 01:02:36,682 En ömsesidig uppskattning av varandras skönhet. 587 01:02:41,478 --> 01:02:43,438 Ni besitter smickrets gåva. 588 01:02:43,606 --> 01:02:45,438 Jag säger bara som det är. 589 01:02:45,606 --> 01:02:48,734 - Vad mer? - Ni läser? 590 01:02:54,322 --> 01:02:56,326 Precis som jag. 591 01:02:57,202 --> 01:02:59,118 "Romanen om rosen". 592 01:03:00,622 --> 01:03:03,874 - Den var ganska trist. - Trist? Urusel. 593 01:03:06,754 --> 01:03:09,298 Jag föredrar "Parsifal". 594 01:03:09,922 --> 01:03:12,966 Den är en större utmaning och intressantare. 595 01:03:13,050 --> 01:03:14,926 Klipsk dam. 596 01:03:15,094 --> 01:03:19,934 - Säg mig. - Han är naiv och dum. 597 01:03:20,682 --> 01:03:25,022 Men med ett hjärta så rent att graalen blev hans. 598 01:03:25,186 --> 01:03:27,358 Jag beundrar det. 599 01:03:27,438 --> 01:03:29,442 Jag förstår honom. 600 01:03:29,610 --> 01:03:34,198 Han vet vad han vill ha och ger inte upp förrän han fått det. 601 01:03:36,114 --> 01:03:40,410 - Stora själar hör samman. - Förivra er inte. 602 01:03:45,290 --> 01:03:46,542 Carrouges. 603 01:03:51,046 --> 01:03:53,714 Din hustru är charmerande, min vän. 604 01:04:21,870 --> 01:04:25,082 Blotta tanken är att ge efter för begäret. 605 01:04:25,162 --> 01:04:28,042 Lika syndigt som hennes begär till mig. 606 01:05:07,790 --> 01:05:10,126 Förlåt mig, jag ville... 607 01:06:01,134 --> 01:06:02,010 Ers nåd? 608 01:06:16,566 --> 01:06:19,694 Jag har aldrig sett er så här, ers nåd. 609 01:06:23,406 --> 01:06:24,782 Inte jag heller, min vän. 610 01:06:25,158 --> 01:06:27,662 Nedslående bud från skotska fronten. 611 01:06:28,870 --> 01:06:31,290 Marguerite är kanske redan änka. 612 01:06:31,458 --> 01:06:35,294 Jag skulle inte satsa på att Jean de Carrouges förlorar i strid. 613 01:06:35,462 --> 01:06:38,674 Vad tror ni hon och Jean pratar om? 614 01:06:39,758 --> 01:06:42,550 Läser de tillsammans, tro? 615 01:06:42,634 --> 01:06:45,346 Fast han kan väl inte läsa? 616 01:06:46,722 --> 01:06:49,434 Skulden till våra vänner är störst av alla. 617 01:06:49,850 --> 01:06:52,226 Större än kärleken? 618 01:07:12,038 --> 01:07:16,250 Jag har inte lärt upp honom ordentligt. Felet är mitt. 619 01:07:16,418 --> 01:07:19,338 Mina herrar! Mina herrar! 620 01:07:19,506 --> 01:07:23,594 Riddar Jean de Carrouges! 621 01:07:31,474 --> 01:07:35,770 Ers nåd, jag har just återvänt från fälttåget i Skottland. 622 01:07:35,938 --> 01:07:38,606 Res dig och låt höra. 623 01:07:42,526 --> 01:07:46,490 Vi välkomnades inte av våra skotska vapenbröder. 624 01:07:47,114 --> 01:07:51,702 - Vi belägrade Wark. - Tala högre, så de hör längst bak. 625 01:07:54,874 --> 01:07:56,958 Vi belägrade Wark. 626 01:07:59,794 --> 01:08:02,382 Ers nåd, jag återvänder... 627 01:08:02,466 --> 01:08:04,882 ...utan vare sig byte eller fångar. 628 01:08:05,050 --> 01:08:08,554 Och med fem av nio väpnare döda. 629 01:08:10,098 --> 01:08:12,766 Men jag är likväl riddare. 630 01:08:12,850 --> 01:08:17,606 En som förbannar Skottland och stunden jag kom dit. 631 01:08:17,690 --> 01:08:23,278 Ryktet föregår dig och ditt olycksaliga fälttåg. 632 01:08:23,362 --> 01:08:27,782 Tragisk utgång, Jean. Men inget som ankommer på ditt befäl. 633 01:08:27,866 --> 01:08:29,242 Sant. 634 01:08:34,162 --> 01:08:37,582 - Vart ska du nu, Jean? - Till Paris. 635 01:08:37,750 --> 01:08:40,670 - Jag ska hämta ut min betalning. - Utmärkt. 636 01:08:40,838 --> 01:08:43,838 En bra soldat har snart välfylld kista. 637 01:08:45,050 --> 01:08:51,178 Jag är riddare. Det var andra gången ni inte tilltalade mig "nådig herrn". 638 01:08:51,346 --> 01:08:54,182 Det blir ingen tredje gång. 639 01:09:00,106 --> 01:09:03,442 Inget illa ment, riddar Jean. 640 01:09:03,610 --> 01:09:10,034 Jag finner mig inte i att bli nedlåtande behandlad av denne väpnare... 641 01:09:10,198 --> 01:09:14,118 ...som lever gott vid hovet och väntar sig att bli hyllad - 642 01:09:14,202 --> 01:09:18,374 - med gåva efter gåva, efter gåva. 643 01:09:20,334 --> 01:09:22,962 Utan att ta en enda risk! 644 01:09:23,130 --> 01:09:24,630 Inte en enda! 645 01:09:26,422 --> 01:09:29,802 Han må förvärva större egendomar i denna värld... 646 01:09:31,386 --> 01:09:33,722 ...finna mer gunst... 647 01:09:33,890 --> 01:09:35,850 ...äta och dricka mer... 648 01:09:36,602 --> 01:09:38,686 ...gå till sängs mer... 649 01:09:38,854 --> 01:09:42,730 ...och ändå kalla sig krigsman. 650 01:09:43,650 --> 01:09:47,110 Men i denna sal liksom i alla andra - 651 01:09:47,318 --> 01:09:51,822 - när jag är närvarande, ska han tilltala mig "nådig herrn". 652 01:09:51,990 --> 01:09:53,950 Nådig herrn. 653 01:09:54,034 --> 01:09:55,870 Nådig herrn. 654 01:09:56,578 --> 01:09:59,374 Naturligtvis, nådig herrn. 655 01:10:02,418 --> 01:10:04,838 Njut av Paris... 656 01:10:05,086 --> 01:10:06,754 ...nådig herr Jean. 657 01:10:08,882 --> 01:10:11,262 Det var allt, Jean. 658 01:10:17,058 --> 01:10:18,102 Ers nåd. 659 01:10:34,158 --> 01:10:34,910 Vem där? 660 01:10:35,074 --> 01:10:39,330 Det är jag. Adam Louvel, ers nåd. 661 01:10:39,582 --> 01:10:41,330 Adam Louvel. 662 01:10:41,666 --> 01:10:44,794 Jag måste be om en stor tjänst. 663 01:10:45,546 --> 01:10:48,382 Min häst har tappat en sko och... 664 01:10:48,546 --> 01:10:52,634 - Jag är ensam och får inte öppna. - Jag förstår. 665 01:10:52,718 --> 01:10:56,930 Kan jag inte få komma in och värma mig medan hästen skos om? 666 01:10:57,098 --> 01:10:59,602 Jag är ledsen att behöva fråga. 667 01:11:00,058 --> 01:11:03,478 En stund bara. Jag önskar att jag slapp fråga. 668 01:11:10,610 --> 01:11:13,154 Förlåt att jag tränger mig på, ers nåd. 669 01:11:14,990 --> 01:11:20,330 Jag älskar er över allt annat och gör vad som helst för er. Allt mitt är ert. 670 01:11:21,370 --> 01:11:23,374 Hur kan ni tala till mig på det viset? 671 01:11:23,458 --> 01:11:26,670 Marguerite, hur skulle jag annars tala till dig? 672 01:11:26,834 --> 01:11:29,546 Du måste förstå att jag inte rår för det. 673 01:11:29,714 --> 01:11:32,550 Min kärlek till dig förtär mig. 674 01:11:32,634 --> 01:11:36,094 - Hur understår ni er? - När hans nåd har kärlek i sikte... 675 01:11:36,178 --> 01:11:38,430 - Tig! - Gå nu. Jag ber er. 676 01:11:38,514 --> 01:11:41,058 - Du hörde damen. Gå! - Ers nåd. 677 01:11:47,942 --> 01:11:50,318 - Jag är gift. - Ja. 678 01:11:50,402 --> 01:11:52,946 Du har en tung börda att bära. 679 01:11:53,110 --> 01:11:56,450 En känslokall man som inte älskar dig som jag. 680 01:11:56,614 --> 01:12:00,326 Som inte värdesätter det underverk du är. Jag tänker blott på din lycka. 681 01:12:00,494 --> 01:12:05,250 Jag står inte ut med att se dig lida. Jag vet att ni har det svårt med pengar. 682 01:12:05,334 --> 01:12:07,918 - Min make försörjer mig. - Javisst... 683 01:12:11,338 --> 01:12:14,134 Men inser han att du är den mest... 684 01:12:15,010 --> 01:12:16,926 ...undersköna... 685 01:12:19,054 --> 01:12:21,558 ...och betagande av kvinnor? 686 01:12:24,058 --> 01:12:28,522 En kvinna som jag skulle viga mitt liv åt. 687 01:12:31,734 --> 01:12:34,402 Jag bedyrar att jag älskar dig. 688 01:12:34,610 --> 01:12:36,738 Jag vet att du älskar mig också. 689 01:12:36,946 --> 01:12:39,074 Ni måste gå nu. 690 01:13:20,034 --> 01:13:21,618 Jeanette! 691 01:13:27,998 --> 01:13:30,878 Om du springer kommer jag efter. 692 01:13:42,762 --> 01:13:44,934 - Nej. - Jo. 693 01:13:47,102 --> 01:13:48,434 Nej. 694 01:13:53,106 --> 01:13:54,190 Nej! 695 01:13:56,402 --> 01:13:57,402 Nej! 696 01:14:25,682 --> 01:14:26,682 Nej. 697 01:14:30,186 --> 01:14:31,394 Nej. 698 01:14:32,522 --> 01:14:34,146 Låt bli! 699 01:15:27,450 --> 01:15:30,662 Nu känner du skuld, men min älskade... 700 01:15:30,830 --> 01:15:34,042 ...jag ber dig att inte berätta för någon. 701 01:15:35,166 --> 01:15:37,126 För din egen säkerhet. 702 01:15:37,878 --> 01:15:41,006 Får din make reda på det här - 703 01:15:41,174 --> 01:15:45,262 - dödar han dig kanske. Berätta inget. 704 01:15:47,222 --> 01:15:49,390 Jag ska också hålla tyst. 705 01:15:56,646 --> 01:15:59,234 Förebrå inte dig själv, min älskade. 706 01:16:00,402 --> 01:16:02,778 Vi kunde inte tygla oss. 707 01:16:08,742 --> 01:16:12,662 - Förlåt mig, Fader, ty jag har syndat. - Låt höra, min son. 708 01:16:13,790 --> 01:16:16,710 Jag har begått en synd som tynger mig. 709 01:16:16,874 --> 01:16:18,378 Vad, min son? 710 01:16:19,878 --> 01:16:22,298 Jag har begått hor... 711 01:16:24,050 --> 01:16:27,346 ...mot en man som en gång var min vän. 712 01:16:27,510 --> 01:16:30,390 - Kan du budorden? - Ja, fader. 713 01:16:31,058 --> 01:16:32,890 Jag ber om förlåtelse. 714 01:16:33,058 --> 01:16:37,562 Matteus lär oss att alla som ser på en kvinna med åtrå i blicken - 715 01:16:37,770 --> 01:16:40,442 - gör sig skyldig till hor i sitt hjärta. 716 01:16:40,526 --> 01:16:43,070 Men är kärlek en synd? 717 01:16:44,486 --> 01:16:46,198 Hur ska jag be om förlåtelse för kärlek? 718 01:16:46,362 --> 01:16:49,950 Det här är djävulens verk. Denna fresterska leder dig på avvägar. 719 01:16:50,118 --> 01:16:53,998 Precis som Eva lurade bort Adam från den rätta vägen. Det är inte kärlek. 720 01:16:54,078 --> 01:16:56,250 Men varför i så fall? 721 01:16:57,582 --> 01:17:00,002 Förtrösta på Herren. 722 01:17:00,170 --> 01:17:04,338 Han låter dig inte bli mer frestad än du tål. 723 01:17:05,590 --> 01:17:07,386 Det är en prövning. 724 01:17:10,262 --> 01:17:11,846 - Min vän. - Ers nåd. 725 01:17:12,014 --> 01:17:13,558 Sätt dig. 726 01:17:21,482 --> 01:17:23,190 Du måste sätta dig. 727 01:17:27,698 --> 01:17:29,698 Drick det här. 728 01:17:35,038 --> 01:17:38,082 Alltihop. 729 01:17:43,254 --> 01:17:46,550 Jag kan inte linda in det jag ska säga. 730 01:17:47,674 --> 01:17:52,014 En fruktansvärd anklagelse har framförts mot dig. 731 01:17:53,098 --> 01:17:57,726 Jean de Carrouges naturligtvis, och många fler - 732 01:17:57,810 --> 01:18:00,478 - har berättat för allt och alla - 733 01:18:00,646 --> 01:18:02,982 - att du... 734 01:18:03,814 --> 01:18:07,278 ...har tagit hans hustru mot hennes vilja. 735 01:18:16,162 --> 01:18:18,414 Jag är mållös. 736 01:18:20,082 --> 01:18:22,458 Varför påstår hon det? 737 01:18:22,626 --> 01:18:25,878 Jacques, det är bara du och jag här. 738 01:18:26,046 --> 01:18:28,258 Jag måste få veta. Det är allvar. 739 01:18:29,258 --> 01:18:31,010 Anklagelsen är falsk. 740 01:18:35,098 --> 01:18:40,354 Visst protesterade hon som en dam bör, men det var inte mot hennes vilja. 741 01:18:44,106 --> 01:18:46,858 Varför skulle jag behöva göra det? 742 01:18:46,942 --> 01:18:50,822 - Har jag någonsin svårt att få kvinnor? - Nej. 743 01:18:50,990 --> 01:18:53,574 Men du har inte varit dig lik på sistone. 744 01:18:54,574 --> 01:18:57,954 Ja, jag erkänner att jag aldrig känt så tidigare. 745 01:18:58,122 --> 01:18:59,830 En kärlek... 746 01:19:02,042 --> 01:19:04,458 ...jag aldrig tidigare känt. 747 01:19:06,338 --> 01:19:10,718 Det har krävt viljestyrka för att inte söka upp henne igen. 748 01:19:12,718 --> 01:19:16,430 Vi visste att det var fel. Jag har erkänt mitt hor i bikt - 749 01:19:16,722 --> 01:19:19,682 - men anklagelsen om våldtäkt är falsk. 750 01:19:20,266 --> 01:19:22,730 Det är absurt, som jag trodde. 751 01:19:23,022 --> 01:19:26,690 - Jag måste försvara mitt namn. - Inte alls. 752 01:19:26,858 --> 01:19:28,902 Min heder kräver det. 753 01:19:28,986 --> 01:19:35,990 Du vill försvara din heder, men gemene man begriper inte sådana nyanser. 754 01:19:36,658 --> 01:19:41,122 De har en annan världsbild. De ser bara skurkar och hjältar. 755 01:19:41,290 --> 01:19:44,374 - Ers nåd... - Förneka, förneka, förneka. 756 01:19:44,542 --> 01:19:48,170 Överallt, alltid, hela tiden, inför alla. 757 01:19:48,254 --> 01:19:51,298 Du har inte begått hor. Det har inte hänt. 758 01:19:51,466 --> 01:19:53,966 Det finns inga bevis. 759 01:19:54,050 --> 01:19:56,678 Det är ditt ord mot Jean de Carrouges. 760 01:19:56,762 --> 01:19:58,974 Ja, ers nåd. 761 01:19:59,722 --> 01:20:05,898 Det blir förstås rättegång och du anklagas för våldtäkt - 762 01:20:06,646 --> 01:20:11,862 - och en dom kommer att fällas av den som dömer i saken. 763 01:20:12,070 --> 01:20:16,282 Och ödet har bestämt att det är jag. 764 01:20:22,498 --> 01:20:26,710 Härmed förklarar jag Jacques Le Gris fullständigt oskyldig - 765 01:20:26,874 --> 01:20:28,710 - och helt utan skuld. 766 01:20:28,794 --> 01:20:33,674 Jag avvisar anklagelsen och begär att den stryks ur rullorna. 767 01:20:33,758 --> 01:20:38,930 Saken ska inte diskuteras vidare. Det ska inte skvallras mer om det. 768 01:20:39,098 --> 01:20:44,270 Annars väntar straff av mig personligen. Begrips? 769 01:20:44,434 --> 01:20:47,770 Vad gäller hennes nåd Marguerites vittnesmål - 770 01:20:47,854 --> 01:20:51,818 - så måste slutledningen bli att hon har drömt. 771 01:20:51,986 --> 01:20:54,822 Skicka domslutet till Paris omedelbart - 772 01:20:55,030 --> 01:20:59,326 - innan den tanklöse riddaren besvärar kungen med mer dumheter. 773 01:21:00,786 --> 01:21:01,870 Säg fram. 774 01:21:02,162 --> 01:21:07,498 Jag har fått veta att Jean de Carrouges redan har begett sig till Paris. 775 01:21:07,666 --> 01:21:11,294 Han överklagar hos kungen i detta nu. 776 01:21:19,886 --> 01:21:21,514 Den fittan! 777 01:21:21,806 --> 01:21:25,810 Prästerskapets okränkbarhet. Inget att fundera på. 778 01:21:25,978 --> 01:21:30,646 Du innehar lägre en vigning så du kan undslippa den världsliga rättvisan - 779 01:21:30,814 --> 01:21:35,110 - och bli prövad av kyrkan där förutsättningarna är gynnsammare. 780 01:21:36,654 --> 01:21:42,534 Kyrkans män är överrepresenterade bland våldtäktsanklagade. 781 01:21:42,702 --> 01:21:46,746 De slipper hårda straff genom prästerskapets okränkbarhet. 782 01:21:46,914 --> 01:21:50,042 Så vi ska låta kyrkan pröva ditt fall. 783 01:21:50,126 --> 01:21:52,210 Och mitt namn? 784 01:21:55,466 --> 01:21:58,842 Hade ni ett förhållande? 785 01:22:01,386 --> 01:22:02,514 Absolut inte. 786 01:22:02,806 --> 01:22:07,394 Det är märkligt att hon riskerar sitt liv för att hävda att hon blivit våldtagen. 787 01:22:08,226 --> 01:22:10,186 Varför gör hon så? 788 01:22:10,270 --> 01:22:14,358 Hela Frankrike talar om detta och jag är oskyldig! 789 01:22:14,526 --> 01:22:17,654 Jag har offentligt sagt att det aldrig har hänt! 790 01:22:17,818 --> 01:22:22,242 Trots den enorma pressen och risken att svärta ner sitt namn - 791 01:22:22,406 --> 01:22:25,702 - väljer Marguerite att påstå att det har hänt. 792 01:22:29,582 --> 01:22:34,670 Formellt handlar det inte om henne. Våldtäkt är inte ett brott mot en kvinna - 793 01:22:34,838 --> 01:22:39,926 - utan egendomsbrott mot hennes manlige förmyndare. Alltså Jean de Carrouges. 794 01:22:40,134 --> 01:22:44,846 Det här är inte något man löser i en duell på liv och död. 795 01:22:46,682 --> 01:22:49,102 Det bör lösas diskret. 796 01:22:54,022 --> 01:22:56,650 Hävda prästerskapets okränkbarhet. 797 01:22:58,526 --> 01:23:00,862 Jag är inte feg. 798 01:23:10,038 --> 01:23:13,750 Högvördige och mäktige konung, vår enväldige härskare. 799 01:23:13,918 --> 01:23:17,298 Jag är Jacques Le Gris - 800 01:23:17,462 --> 01:23:21,010 - väpnare och svarande. 801 01:23:21,174 --> 01:23:25,014 Härmed förnekar jag alla framförda anklagelser. 802 01:23:25,178 --> 01:23:29,310 Särskilt Jean de Carrouges påstående - 803 01:23:29,474 --> 01:23:32,102 - att jag i strid med lagen... 804 01:23:34,270 --> 01:23:37,318 ...haft köttsligt umgänge med hans hustru - 805 01:23:37,690 --> 01:23:40,902 - hennes nåd Marguerite de Carrouges - 806 01:23:41,070 --> 01:23:46,326 - under den tredje januariveckan detta år eller vid något annat tillfälle. 807 01:23:46,410 --> 01:23:49,330 Och jag vidhåller på min ära, Ers Majestät - 808 01:23:49,914 --> 01:23:54,958 - att sagda riddare falskt och illvilligt har ljugit! 809 01:23:56,586 --> 01:24:01,758 Och att han är falsk och ondskefull som påstår detta. 810 01:24:03,674 --> 01:24:05,594 Jag vidhåller även... 811 01:24:08,306 --> 01:24:10,182 ...med hjälp av Gud... 812 01:24:11,766 --> 01:24:14,226 ...och den heliga jungfru... 813 01:24:15,230 --> 01:24:19,818 ...att jag ska göra vad som krävs för att bevisa min oskuld. 814 01:24:33,206 --> 01:24:36,334 Riddaren och väpnaren har talat väl. 815 01:24:37,210 --> 01:24:43,590 Parterna ska nu inkomma med försäkringar som ligger till grund för rättens beslut. 816 01:24:44,882 --> 01:24:48,594 Om någon part försöker fly från Paris - 817 01:24:48,806 --> 01:24:51,890 - kommer det att ses som bevis på hans skuld. 818 01:24:52,058 --> 01:24:55,978 Befallning att han ska gripas kommer att utgå. 819 01:24:56,146 --> 01:24:58,774 Därefter kommer han att hängas. 820 01:25:07,366 --> 01:25:11,994 Kungen avgör om det blir en duell. 821 01:25:18,418 --> 01:25:20,546 Och nu? 822 01:25:26,050 --> 01:25:31,054 KAPITEL TRE Sanningen enligt hennes nåd Marguerite 823 01:25:31,222 --> 01:25:34,018 SANNINGEN 824 01:25:34,726 --> 01:25:38,730 Ni får 330 livres i mynt, inventarier, kläde och smycken - 825 01:25:38,938 --> 01:25:42,026 - utöver egendomen vid Mont a Gudot och... 826 01:25:42,190 --> 01:25:45,026 Hur blir det med Aunou-le-Faucon? 827 01:25:45,946 --> 01:25:49,866 Jag tvingades sälja de ägorna till greven. 828 01:25:57,206 --> 01:26:01,794 Vi var överens om att ägorna skulle tillfalla den som äktade din dotter. 829 01:26:04,670 --> 01:26:08,258 - Ingår den inte i hemgiften? - Jag hade skulder. 830 01:26:08,426 --> 01:26:09,842 Du lovade mig. 831 01:26:10,346 --> 01:26:12,678 Vi talade om det. 832 01:26:12,846 --> 01:26:18,226 Du får min dotter med pengarna och marken jag erbjudit dig. Mer har jag inte. 833 01:26:18,394 --> 01:26:20,898 Hur blir det med brudköpet? 834 01:26:21,270 --> 01:26:25,610 Jag erbjuder dig ett aktningsvärt namn. 835 01:26:35,326 --> 01:26:40,166 Jag utgår från att hon kan uppfylla sin äktenskapliga plikt. 836 01:26:40,334 --> 01:26:42,042 Frambringa en arvinge. 837 01:26:42,210 --> 01:26:47,506 Min dotter är stark och kry och redo att fullborda äktenskapet. 838 01:26:49,634 --> 01:26:54,054 En arvinge kommer snart att födas och därpå fler barn. 839 01:26:54,598 --> 01:26:56,474 Många barn. 840 01:27:03,398 --> 01:27:04,482 Avgjort. 841 01:27:06,694 --> 01:27:08,402 Bröllopet skall stå! 842 01:27:34,886 --> 01:27:36,306 Du är perfekt. 843 01:28:01,038 --> 01:28:03,874 Jag hoppas att det var en njutning för dig. 844 01:28:06,002 --> 01:28:08,586 Ja, ers nåd, en stor njutning. 845 01:28:09,086 --> 01:28:14,302 Jag hade inte kunnat önska mig en mer tillfredsställande bröllopsnatt. 846 01:28:15,094 --> 01:28:18,722 Vi kanske har avlat ett barn denna natt. 847 01:28:33,278 --> 01:28:37,326 - Ni skulle nog tycka om det. Vi rider... - Ers nåd. Carrouges. 848 01:28:51,798 --> 01:28:52,838 Carrouges. 849 01:28:54,342 --> 01:28:55,302 Le Gris. 850 01:28:55,842 --> 01:28:59,306 Pax! Bra gjort, båda två! 851 01:28:59,390 --> 01:29:03,310 Det ska inte råda osämja bland kungens tjänare. 852 01:29:03,474 --> 01:29:05,310 Marguerite, kom hit. 853 01:29:05,478 --> 01:29:10,566 Ge min gamle vän en kyss. Som ett tecken på huset Carrouges goda avsikter. 854 01:29:29,086 --> 01:29:32,298 Vem är väpnaren där? Han är farligt fager. 855 01:29:32,378 --> 01:29:34,758 Hans rykte föregår honom. 856 01:29:34,922 --> 01:29:38,386 Om min make stupar skulle jag gärna bättra på det ryktet. 857 01:29:38,554 --> 01:29:42,474 - Det kan nog ordnas oavsett. - Hur kan du säga så? 858 01:29:42,558 --> 01:29:44,890 Jag vill inte bli sedd med dig. 859 01:29:45,058 --> 01:29:48,894 - Min man skulle döda mig. - Men du skulle dö lycklig. 860 01:29:48,978 --> 01:29:52,610 Han är stilig. Charmerande, sägs det. 861 01:29:52,690 --> 01:29:55,402 Det är sant att han är stilig och charmerande - 862 01:29:55,486 --> 01:29:58,030 - men min make litar inte på honom. 863 01:30:04,786 --> 01:30:09,418 Jag är stolt över dig. Jag förstår att det var svårt att försonas. 864 01:30:09,582 --> 01:30:12,086 Du gav mig ett gott råd. 865 01:30:12,254 --> 01:30:14,754 Du är god mot Jacques Le Gris. 866 01:30:14,922 --> 01:30:17,758 Han är över måttan egenkär. 867 01:30:18,926 --> 01:30:25,766 Men nu ser du att med ett leende och ett vänligt ord kommer man längre än med hot. 868 01:30:25,850 --> 01:30:28,562 Även om man inte menar det. 869 01:30:33,314 --> 01:30:36,818 När jag är borta kommer förutom en riklig skörd... 870 01:30:36,986 --> 01:30:39,946 ...även hästavel att vända vår lycka. 871 01:30:40,154 --> 01:30:43,786 - Och indrivningen av räntor? - Javisst. 872 01:30:43,950 --> 01:30:45,786 Ställ dig där. 873 01:30:45,954 --> 01:30:51,290 Jag har köpt detta avelssto. Hon är fallen efter en lång rad av krigshästar. 874 01:30:51,750 --> 01:30:54,630 Hon kommer att få många värdefulla föl. 875 01:30:54,794 --> 01:30:59,926 Ibland är skillnaden mellan seger och nederlag, liv och död... 876 01:31:00,218 --> 01:31:02,554 Ur vägen! 877 01:31:02,718 --> 01:31:04,430 Vakta porten! 878 01:31:05,554 --> 01:31:06,598 Nej! 879 01:31:07,306 --> 01:31:09,226 Lugn och fin! 880 01:31:09,310 --> 01:31:11,186 Nej! 881 01:31:14,774 --> 01:31:17,026 Inte den hingsten! 882 01:31:17,442 --> 01:31:20,862 Inte du! Inte med mitt sto! 883 01:31:24,742 --> 01:31:28,370 - Porten ska vara stängd! - Ja, ers nåd. 884 01:31:29,582 --> 01:31:32,082 Stoet är brunstigt. 885 01:31:33,042 --> 01:31:36,462 Det här är inget att ta lätt på. Det kostar pengar. 886 01:31:40,674 --> 01:31:44,218 Inget skulle bli gjort här utan mig. 887 01:32:10,286 --> 01:32:14,418 Jag hoppas att den lilla döden var minnesvärd och produktiv. 888 01:32:14,834 --> 01:32:17,210 Den var utan jämförelse. 889 01:32:24,634 --> 01:32:27,514 Varför har jag ännu inte blivit havande? 890 01:32:29,642 --> 01:32:31,974 Jag vill så gärna ha ett barn. 891 01:32:32,478 --> 01:32:37,482 Att vilja ha ett barn har inget med saken att göra, vi behöver en son. 892 01:32:38,398 --> 01:32:43,154 Tror du inte att jag vet det? Det är allt jag tänker på. 893 01:32:43,238 --> 01:32:46,322 Jag hade inte det här problemet med min första fru. 894 01:32:50,286 --> 01:32:55,122 Jag kommer tillbaka om några månader. Du är trygg här med min mor och tjänarna. 895 01:32:55,582 --> 01:32:58,002 Var aldrig ensam. 896 01:32:59,086 --> 01:33:01,382 Och se inte så sorgsen ut. 897 01:33:01,462 --> 01:33:05,342 Jag vill att du är vid gott mod när jag drar ut i krig. 898 01:33:05,426 --> 01:33:08,222 Jag är stolt över dig. 899 01:33:11,182 --> 01:33:15,518 Sköt om ägorna och se till att stävja oreda. 900 01:33:28,574 --> 01:33:31,034 - God morgon. - Ers nåd. 901 01:33:31,118 --> 01:33:35,498 - God morgon, Henri. - God morgon, ers nåd. 902 01:33:36,206 --> 01:33:39,250 Dräktigheten tycks fortskrida väl. 903 01:33:39,418 --> 01:33:41,046 Ja, ers nåd. 904 01:33:41,378 --> 01:33:44,214 Varför är hon då bunden? 905 01:33:44,382 --> 01:33:48,470 Hans nåd sa åt mig att göra så. 906 01:33:49,930 --> 01:33:53,142 Min make vet mycket om hästar. 907 01:33:53,306 --> 01:33:55,102 Att rida på dem. 908 01:33:55,266 --> 01:33:57,978 Men aveln låter jag dig sköta. 909 01:33:59,562 --> 01:34:03,358 Stoet skulle må bättre av att få gå fritt. 910 01:34:03,526 --> 01:34:05,986 Låt henne då göra det. 911 01:34:06,070 --> 01:34:07,906 Tack, ers nåd. 912 01:34:13,870 --> 01:34:18,250 Det är även förra månadens ränta, ers nåd. 913 01:34:18,414 --> 01:34:22,962 - Kunde ni inte betala då? - Hans nåd inkasserade det aldrig. 914 01:34:28,550 --> 01:34:30,846 - Är det ovanligt? - Nej. 915 01:34:31,346 --> 01:34:34,014 Men det är inget besvär. 916 01:34:34,682 --> 01:34:36,350 Tack. 917 01:34:52,074 --> 01:34:53,702 Henri? 918 01:34:54,078 --> 01:34:55,410 Ja, ers nåd? 919 01:34:56,746 --> 01:34:59,498 Går det inte för långsamt med oxarna? 920 01:34:59,666 --> 01:35:03,462 Tjälen släppte sent i år. Det är tungt för dem. 921 01:35:03,542 --> 01:35:09,634 Ska vi hinna så havren i tid måste det gå fortare. Jag vill använda hästarna. 922 01:35:09,802 --> 01:35:13,970 Vi använder aldrig hästarna till sådant. De är för värdefulla. 923 01:35:14,138 --> 01:35:18,518 De är värdelösa om de svälter ihjäl i vinter. 924 01:35:18,686 --> 01:35:21,562 - Ordna det. - Ska bli. 925 01:35:24,606 --> 01:35:27,486 Ni har fått färg i solen, ers nåd. 926 01:35:27,650 --> 01:35:29,154 - Ni ser frisk ut. - Gör jag? 927 01:35:29,318 --> 01:35:32,530 Jag är ogärna skär. Men det var en härlig dag. 928 01:35:33,030 --> 01:35:36,410 Lite färg på kinderna visar att man lever. 929 01:35:36,578 --> 01:35:37,786 Nätt och jämnt. 930 01:35:37,954 --> 01:35:41,958 Har ni hört att en skräddare från Paris väntas till byn? 931 01:35:42,126 --> 01:35:45,962 Ni har arbetat hårt. Ska ni inte köpa en klänning? 932 01:35:46,586 --> 01:35:51,382 - Jag vet inte, jag. - Han kopierar drottningens klänningar. 933 01:35:51,466 --> 01:35:54,262 Jag har sett dem. Hemskt urringade. 934 01:35:54,510 --> 01:35:58,806 Nästan så att man kan se drottningens piercade bröstvårtor. 935 01:35:58,890 --> 01:36:02,310 - Det har hon ju inte! - Det har hon. 936 01:36:03,314 --> 01:36:07,234 - God afton. - God afton. 937 01:36:11,614 --> 01:36:14,742 Saker och ting tycks gå bra. 938 01:36:14,906 --> 01:36:17,326 Jag tycker om sysslorna. 939 01:36:17,494 --> 01:36:19,410 Det är ett nöje. 940 01:36:19,578 --> 01:36:23,458 Till dess att han kommer tillbaka från Skottland. 941 01:36:23,626 --> 01:36:29,590 Det är olyckligt att du inte lyckats avhålla din man från att träta med andra. 942 01:36:29,798 --> 01:36:32,718 Jean gör det han finner nödvändigt. 943 01:36:35,678 --> 01:36:38,554 Får jag fråga vad ni syr? Det ser vackert ut. 944 01:36:40,642 --> 01:36:46,854 Det är med sorg jag säger att det är något uppenbart fåfängt. 945 01:36:48,314 --> 01:36:50,650 Ni är grym. 946 01:36:53,030 --> 01:36:55,114 Jag är en god hustru. 947 01:36:55,282 --> 01:36:58,326 Så länge du uppfyller dina äktenskapliga plikter. 948 01:37:01,454 --> 01:37:04,582 Eller du kanske inte kan bli tillfredsställd? 949 01:37:14,842 --> 01:37:18,010 - Hur sover ni? - Jag vaknar ofta. 950 01:37:18,430 --> 01:37:20,722 Slappa leder. 951 01:37:21,390 --> 01:37:24,270 Bitter smak i munnen? 952 01:37:24,350 --> 01:37:26,270 Jag vet inte. 953 01:37:27,938 --> 01:37:32,818 Ers nåd tycks ha en obalans i temperamenten. 954 01:37:33,026 --> 01:37:35,862 Främst svart galla. 955 01:37:36,114 --> 01:37:40,950 Ni är melankoliker. Er kropp är kall och torr. 956 01:37:41,618 --> 01:37:45,706 Detta i kombination med andra faktorer - 957 01:37:45,790 --> 01:37:49,626 - såsom Guds vilja, kan förhindra befruktning. 958 01:37:53,254 --> 01:37:59,762 Det är avgörande att ni når en njutbar höjdpunkt för att bli havande. 959 01:38:00,222 --> 01:38:04,018 - Gör ni det? - Ja. 960 01:38:04,434 --> 01:38:11,274 - Tycker ni om att ha samlag med er man? - Naturligtvis, doktorn. 961 01:38:13,526 --> 01:38:18,782 Men jag är inte säker på att jag upplevt "den lilla döden" som det kallas. 962 01:38:18,866 --> 01:38:22,742 Om du njuter, har du gjort det. 963 01:38:23,954 --> 01:38:25,414 Gott. 964 01:38:26,206 --> 01:38:32,378 Jean kommer att bli tacksam över att jag ordnat bokföringen och allt annat. 965 01:38:32,630 --> 01:38:37,258 Han kanske har överseende med utgiften. Låt oss båda köpa klänningar. 966 01:38:37,426 --> 01:38:40,886 - Överraska din nyblivne make. - Han skulle misstycka. 967 01:38:40,970 --> 01:38:44,350 Han skulle säga att jag har nog med klänningar. 968 01:38:44,514 --> 01:38:50,354 - Jag börjar förstå äktenskapets bördor. - Men du är ju nygift. 969 01:38:50,562 --> 01:38:55,026 Bernard håller i pengarna och han vill inte kyssa mig. 970 01:38:56,902 --> 01:39:02,114 Jag trodde att jag skulle finna honom mer tilltalande, men han blir mer motbjudande. 971 01:39:02,282 --> 01:39:06,038 Så egentligen är jag väl lättad över kyssandet. 972 01:39:08,746 --> 01:39:11,710 Han är inte stilig och generös som Jean. 973 01:39:11,874 --> 01:39:14,502 Mitt äktenskap är inte bekymmersfritt. 974 01:39:25,098 --> 01:39:28,182 - Jag kommer strax, mina damer. - Tack. 975 01:40:00,382 --> 01:40:04,138 Le Gris har många beklagliga egenskaper... 976 01:40:04,302 --> 01:40:07,638 - Men han ser onekligen bra ut. - Ohyfsad som han är. 977 01:40:07,806 --> 01:40:09,310 Och påstridig. 978 01:40:10,642 --> 01:40:13,354 De är sådana dårar allihop. 979 01:40:14,314 --> 01:40:15,858 Sant. 980 01:40:31,414 --> 01:40:32,998 Välkommen tillbaka, min herre. 981 01:40:42,882 --> 01:40:44,342 Välkommen hem, älskade. 982 01:41:07,074 --> 01:41:11,246 - Vad glad jag är att se dig. - Herregud, Marguerite... 983 01:41:11,330 --> 01:41:14,250 Har du förlorat din värdighet? 984 01:41:15,334 --> 01:41:19,126 Gå upp innan folk tar dig för en sköka. 985 01:41:20,754 --> 01:41:22,506 Jag är din hustru. 986 01:41:33,434 --> 01:41:37,354 Välkommen hem, min tappre son. 987 01:41:38,022 --> 01:41:39,482 Tack. 988 01:41:39,566 --> 01:41:43,986 Hade jag vetat att klänningen skulle sys upp, hade jag förhindrat det. 989 01:41:47,198 --> 01:41:50,910 Och hur skulle ni ha gjort det i mitt hem? 990 01:41:51,286 --> 01:41:54,290 Ska din hustru få tala till mig så där? 991 01:41:55,206 --> 01:41:59,710 Marguerite är en vuxen kvinna som fattar sina egna beslut. 992 01:41:59,878 --> 01:42:02,878 Och hon lär sig sina egna läxor. 993 01:42:05,466 --> 01:42:09,178 I morgon måste jag bege mig till Paris. 994 01:42:09,262 --> 01:42:13,726 - Du är sjuk. Du måste stanna hemma. - Ja, stanna. 995 01:42:13,890 --> 01:42:18,102 - Jag har en skuld att kräva in. - Javisst. 996 01:42:19,186 --> 01:42:23,986 Och kanske besöka gamla vänner? Le Gris är i Argentan. 997 01:42:25,154 --> 01:42:27,238 Varför just Le Gris? 998 01:42:30,450 --> 01:42:34,162 Se till att Alice är med henne under min bortovaro. 999 01:42:34,246 --> 01:42:39,206 Jag förbjuder dig att lämna gården. Det är farligt. 1000 01:42:41,502 --> 01:42:46,258 Jag vill gärna träffa mina vänner. Vi bor så avsides. 1001 01:42:46,342 --> 01:42:48,090 Just det. 1002 01:43:05,610 --> 01:43:07,778 - Åker ni? - Ja. 1003 01:43:07,946 --> 01:43:13,534 - När kommer ni tillbaka? - När ärendena är uträttade. Före kvällen. 1004 01:43:13,702 --> 01:43:17,162 Jean var tydlig med att jag inte får lämnas ensam. 1005 01:43:17,330 --> 01:43:18,830 Antoine! 1006 01:43:30,218 --> 01:43:31,886 Din gamla sugga! 1007 01:43:44,314 --> 01:43:45,234 Plats. 1008 01:43:54,158 --> 01:43:57,870 - Vem där? - Det är jag. 1009 01:43:58,078 --> 01:44:00,622 Adam Louvel, ers nåd. 1010 01:44:03,626 --> 01:44:05,170 Adam Louvel. 1011 01:44:09,258 --> 01:44:10,258 God dag. 1012 01:44:11,802 --> 01:44:14,262 Jag måste be om en stor tjänst. 1013 01:44:14,470 --> 01:44:16,682 Min häst har tappat en sko. 1014 01:44:16,974 --> 01:44:20,978 - Jag är ensam, jag får inte öppna. - Jag förstår. 1015 01:44:21,142 --> 01:44:24,938 Kan jag inte få vänta inomhus en stund? 1016 01:44:25,106 --> 01:44:29,610 Och värma mig. Det går fort. 1017 01:44:29,778 --> 01:44:33,238 - Ledsen att behöva fråga. - Varsågod. 1018 01:44:36,866 --> 01:44:39,038 Jag är inte ensam. 1019 01:44:40,078 --> 01:44:43,250 Förlåt att jag tränger mig på, ers nåd. 1020 01:44:55,094 --> 01:44:56,262 Jag älskar er. 1021 01:44:58,014 --> 01:45:00,182 Över allt annat. 1022 01:45:01,518 --> 01:45:04,602 Jag skulle göra vad som helst för er. 1023 01:45:04,770 --> 01:45:06,522 Allt mitt är ert. 1024 01:45:07,942 --> 01:45:09,982 Hur kan ni tala med mig på det viset? 1025 01:45:10,066 --> 01:45:13,486 Marguerite, hur skulle jag annars tala till dig? 1026 01:45:14,654 --> 01:45:17,534 Du måste förstå att jag inte rår för det. 1027 01:45:17,782 --> 01:45:22,954 - Min kärlek till dig förtär mig. - Hur understår ni er? 1028 01:45:23,038 --> 01:45:26,042 - När min herre har kärlek i sikte... - Gå. 1029 01:45:26,502 --> 01:45:28,962 - Gå härifrån! - Ers nåd. 1030 01:45:39,306 --> 01:45:41,474 - Jag är gift. - Ja. 1031 01:45:42,974 --> 01:45:45,978 Du har en tung börda att bära. 1032 01:45:46,562 --> 01:45:50,066 En känslokall man som inte älskar dig som jag. 1033 01:45:50,234 --> 01:45:52,986 Som inte värdesätter det underverk du är. 1034 01:45:53,070 --> 01:45:57,822 - Tala inte om min make. - Jag tänker blott på din lycka. 1035 01:45:57,990 --> 01:46:01,242 Jag står inte ut med att se dig lida. 1036 01:46:02,370 --> 01:46:05,122 Jag vet att ni har det svårt med pengar. 1037 01:46:05,206 --> 01:46:08,542 - Min make försörjer mig. - Ja. 1038 01:46:13,674 --> 01:46:16,882 Men inser han att du är den mest undersköna... 1039 01:46:17,094 --> 01:46:20,094 ...och betagande av kvinnor? 1040 01:46:20,262 --> 01:46:22,850 En kvinna som jag skulle viga mitt liv åt. 1041 01:46:28,438 --> 01:46:31,066 Jag bedyrar att jag älskar dig. 1042 01:46:33,402 --> 01:46:37,278 Jag vet att du älskar mig också. 1043 01:46:37,446 --> 01:46:40,074 Ni måste gå härifrån. 1044 01:46:46,538 --> 01:46:49,042 Marguerite, sätt dig inte till motvärn. 1045 01:47:13,106 --> 01:47:14,442 Jeanette! 1046 01:47:19,490 --> 01:47:20,950 Jeanette! 1047 01:47:23,950 --> 01:47:26,994 Om du springer kommer jag efter. 1048 01:47:32,334 --> 01:47:33,794 Jeanette! 1049 01:47:39,718 --> 01:47:42,470 Nej! Nej! 1050 01:47:49,978 --> 01:47:51,310 Kom hit. 1051 01:47:54,314 --> 01:47:55,734 Nej... 1052 01:47:58,110 --> 01:47:59,902 Nej! 1053 01:48:18,506 --> 01:48:21,594 Nej! Nej! Nej! 1054 01:48:47,826 --> 01:48:48,746 Nej! 1055 01:48:48,910 --> 01:48:52,998 Nej! Jag ber, låt bli! 1056 01:48:55,458 --> 01:48:56,962 Jag ber... 1057 01:48:58,962 --> 01:49:01,422 Nu får vi vår stund. 1058 01:49:47,930 --> 01:49:49,346 Jag ber... 1059 01:50:20,878 --> 01:50:23,922 Nu känner du skuld. 1060 01:50:24,174 --> 01:50:27,926 Men jag ber dig, min älskade, att inte berätta för någon. 1061 01:50:28,178 --> 01:50:30,846 För din egen säkerhet. 1062 01:50:31,470 --> 01:50:35,310 Får din make reda på det här dödar han dig kanske. 1063 01:50:55,162 --> 01:50:58,206 Förebrå inte dig själv, min älskade. 1064 01:50:59,206 --> 01:51:01,586 Vi kunde inte tygla oss. 1065 01:51:53,302 --> 01:51:55,598 Ers nåd, vi är hemma. 1066 01:52:06,734 --> 01:52:10,822 Hon hade en ny kock och maten var någorlunda förutom osten. 1067 01:52:10,990 --> 01:52:15,118 Jag gillar inte osten, men man får den överallt. 1068 01:52:16,034 --> 01:52:17,118 Tack. 1069 01:52:17,326 --> 01:52:21,622 Det finns en sort, men jag har glömt vad den heter... 1070 01:52:23,418 --> 01:52:26,630 ...den är genombruten av färger. 1071 01:52:28,922 --> 01:52:33,594 - Vet du vad osten heter? - Jag tror att det är Roquefort. 1072 01:52:33,762 --> 01:52:37,558 Nej, det är inte Roquefort. Den är inte så stark. 1073 01:52:37,722 --> 01:52:41,478 Men konsistensen lämpar sig väl för matlagning. 1074 01:52:46,690 --> 01:52:48,650 Ers nåd. 1075 01:52:48,818 --> 01:52:51,614 Ni har inte rört maten. 1076 01:52:51,822 --> 01:52:53,446 Är ni opasslig? 1077 01:52:56,366 --> 01:52:59,830 Hennes nåd undrar hur ni mår. 1078 01:53:02,206 --> 01:53:05,250 Jag mår bra. Tack, Alice. 1079 01:53:11,966 --> 01:53:13,718 Öppna inte. 1080 01:53:14,510 --> 01:53:17,138 Det är Marie. Är Marguerite inne? 1081 01:53:20,182 --> 01:53:22,102 Det går bra. 1082 01:53:23,854 --> 01:53:25,478 Det är jag. 1083 01:53:28,690 --> 01:53:31,070 - Stig på. - God dag. 1084 01:53:34,154 --> 01:53:35,658 Marguerite! 1085 01:53:37,074 --> 01:53:42,538 Jag har aldrig varit så glad, jag är havande! Jag är havande! 1086 01:53:47,542 --> 01:53:52,006 - Mår du bra? - Du är dig inte lik. 1087 01:53:53,258 --> 01:53:57,554 - Gläds du inte för min skull? - Jag är så glad för din skull. 1088 01:54:08,854 --> 01:54:10,314 Sire. 1089 01:54:16,862 --> 01:54:19,866 Jag har saknat dig. 1090 01:54:20,866 --> 01:54:26,082 - Har du inte saknat mig? - Mer än du anar. 1091 01:54:28,418 --> 01:54:30,962 - Då går vi till sängs. - Jean... 1092 01:54:31,130 --> 01:54:34,758 - Jag har varit borta länge. - Jag kan inte. 1093 01:54:34,922 --> 01:54:37,510 Vad menar du med att du inte kan? 1094 01:54:40,678 --> 01:54:44,766 - Det är en sak jag måste berätta. - Vad då? 1095 01:54:52,818 --> 01:54:54,694 Vad då? 1096 01:54:55,446 --> 01:55:00,366 Medan du var borta hade din mor ärenden i Saint Pierre. 1097 01:55:00,450 --> 01:55:01,826 Ja. 1098 01:55:03,034 --> 01:55:06,414 Kort därpå kom en man. Oanmäld. 1099 01:55:08,498 --> 01:55:11,250 Jag kände honom, så jag öppnade. 1100 01:55:13,962 --> 01:55:16,382 Men han var inte ensam. 1101 01:55:22,178 --> 01:55:25,350 Jacques Le Gris kom in utan min tillåtelse och... 1102 01:55:25,434 --> 01:55:29,270 - Vad gjorde Le Gris? - Han tvingade in mig i sängkammaren. 1103 01:55:29,438 --> 01:55:31,562 Till sängen. 1104 01:55:36,486 --> 01:55:38,446 Han våldtog mig. 1105 01:55:39,698 --> 01:55:41,698 Talar du sanning? 1106 01:55:42,198 --> 01:55:43,450 Snälla... 1107 01:55:44,326 --> 01:55:46,494 Talar du sanning? 1108 01:55:46,578 --> 01:55:50,206 Jean, jag talar sanning. Du måste tro mig. 1109 01:55:50,666 --> 01:55:53,626 Jag skrek. Skrek så att jag tappade rösten. 1110 01:55:53,794 --> 01:55:56,966 - Tvingade han dig? - Han våldtog mig. 1111 01:55:57,046 --> 01:55:58,798 - Och du sporrade honom inte? - Nej. 1112 01:55:59,006 --> 01:56:02,970 - Kunde du inte fly? - Han höll fast mig, jag kunde inte andas. 1113 01:56:11,394 --> 01:56:15,442 Kan han inte göra mig något annat än illa? 1114 01:56:20,570 --> 01:56:25,074 Jag tänker säga sanningen. Jag tänker inte tiga. 1115 01:56:31,750 --> 01:56:35,670 Jag kan inte gå till domstol utan ditt stöd. 1116 01:56:44,638 --> 01:56:46,554 Då ska du få det. 1117 01:56:50,226 --> 01:56:51,478 Kom. 1118 01:56:54,354 --> 01:56:58,066 Han ska inte vara den siste som varit med dig. 1119 01:56:58,234 --> 01:57:00,194 - Jean... - Kom hit. 1120 01:57:05,114 --> 01:57:06,742 Kom hit! 1121 01:57:10,414 --> 01:57:12,622 Ers nåd... 1122 01:57:12,830 --> 01:57:17,710 Svär ni på ert liv att allt ni sagt är sant? 1123 01:57:19,214 --> 01:57:20,590 Jag svär. 1124 01:57:21,258 --> 01:57:25,802 Svär ni inför Gud? Och inför hela Frankrike? 1125 01:57:28,846 --> 01:57:30,766 Ja, det gör jag. 1126 01:57:31,226 --> 01:57:33,770 Då tar vi striden. 1127 01:57:33,938 --> 01:57:39,190 Marguerite är min hustru och mot oss har gjorts orätt. 1128 01:57:39,358 --> 01:57:41,402 Det får inte gå ostraffat. 1129 01:57:41,486 --> 01:57:46,030 Ni måste gå via Pierre, men jag betvivlar att han lyssnar. 1130 01:57:46,114 --> 01:57:48,910 Berätta vad ni har hört i dag. 1131 01:57:49,078 --> 01:57:51,954 Berätta överallt och för alla som lånar sitt öra. 1132 01:57:52,122 --> 01:57:54,250 Det kommer att skvallras. 1133 01:57:54,414 --> 01:58:00,046 Om det blir känt i hela Normandie måste Pierre lyssna på oss. 1134 01:58:01,674 --> 01:58:03,842 Vi har en plan. 1135 01:58:15,310 --> 01:58:16,354 Marie? 1136 01:58:19,274 --> 01:58:21,526 Stanna ett slag. 1137 01:58:22,902 --> 01:58:24,694 Varför ser du inte på mig? 1138 01:58:26,154 --> 01:58:28,742 - Jag kan inte. - Marie? 1139 01:58:29,742 --> 01:58:31,742 Minns du inte? 1140 01:58:31,910 --> 01:58:36,458 Flera gånger sa du att Le Gris var stilig. 1141 01:58:37,206 --> 01:58:42,130 - Det gjorde du också. - Jag anklagar inte någon för våldtäkt. 1142 01:58:44,922 --> 01:58:47,010 Du tror mig inte. 1143 01:58:49,178 --> 01:58:51,598 Jag måste gå. 1144 01:58:54,310 --> 01:58:58,102 Nej, Jean, det här är inte vad jag vill! 1145 01:58:58,186 --> 01:59:00,062 Vad du vill? 1146 01:59:00,814 --> 01:59:04,402 Kan han inte bara ställas till svars i rätten? 1147 01:59:04,486 --> 01:59:07,362 Pierre är rätten! 1148 01:59:07,530 --> 01:59:12,578 Kungen kommer bara att ge sitt stöd till Pierre som han brukar. 1149 01:59:14,954 --> 01:59:18,042 Jag går inte till kungs. 1150 01:59:18,334 --> 01:59:21,170 Jag går till Gud. 1151 01:59:29,218 --> 01:59:32,054 Varför gör du så här, Marguerite? 1152 01:59:32,222 --> 01:59:34,934 För att det jag råkat ut för är orätt. 1153 01:59:35,182 --> 01:59:40,230 Sådana som Le Gris tar kvinnor när de vill och så ofta de vill. 1154 01:59:41,606 --> 01:59:43,606 Vem tror du att du är? 1155 01:59:44,982 --> 01:59:47,902 Min son riskerar att dö. 1156 01:59:48,070 --> 01:59:50,574 Det bestämmer han själv. Inte jag. 1157 01:59:50,658 --> 01:59:56,246 Inget skiljer dig från bondflickorna som soldaterna förlustar sig med i krig. 1158 01:59:56,410 --> 01:59:58,330 Klagar de? 1159 01:59:58,498 --> 02:00:00,790 Jag kan inte tiga. 1160 02:00:00,958 --> 02:00:02,834 Marguerite! 1161 02:00:03,002 --> 02:00:06,338 Du drar bara skam över familjen. 1162 02:00:08,634 --> 02:00:12,678 - Jag talar sanning. - Sanningen är oviktig. 1163 02:00:16,430 --> 02:00:19,310 Du ser på mig som om jag aldrig varit ung. 1164 02:00:21,978 --> 02:00:24,482 Jag har också blivit våldtagen. 1165 02:00:26,902 --> 02:00:30,322 Trots att jag kände avsky och äckel - 1166 02:00:30,530 --> 02:00:34,450 - tror du att jag beklagade mig för min make? 1167 02:00:34,618 --> 02:00:40,082 Nej, jag tog mig samman och gick vidare. 1168 02:00:40,498 --> 02:00:43,666 - Till vilket pris? - Ja, till vilket pris? 1169 02:00:47,170 --> 02:00:48,630 Att jag lever. 1170 02:00:50,006 --> 02:00:52,634 Det privilegiet har stått er dyrt. 1171 02:00:56,014 --> 02:00:59,810 Flera källor hävdar att ni sagt till andra - 1172 02:00:59,890 --> 02:01:03,062 - att ni tyckte att monsieur Le Gris var stilig. 1173 02:01:04,898 --> 02:01:10,818 Ni kanske drömde om det här? Önskade att det skulle ske? 1174 02:01:13,906 --> 02:01:17,826 Det stämmer att jag och några väninnor en gång sa att han var stilig - 1175 02:01:17,994 --> 02:01:21,454 - men också att han var opålitlig. 1176 02:01:24,542 --> 02:01:28,378 Att konstatera att en man är stilig innebär inget mer. 1177 02:01:34,510 --> 02:01:36,722 Om ens närmaste väninna var med - 1178 02:01:36,802 --> 02:01:40,434 - varför skulle hon berätta det för domstolen? 1179 02:01:41,894 --> 02:01:44,062 Det vet jag inte. 1180 02:01:45,898 --> 02:01:50,274 Hur länge har ni varit gift med Jean de Carrouges? 1181 02:01:50,442 --> 02:01:55,030 - I fem år. - Utan att ha fått barn. 1182 02:01:55,950 --> 02:02:00,118 - En arvinge. - Nej, monsieur. 1183 02:02:01,622 --> 02:02:08,170 Och nu sitter ni här ett halvår efter den påstådda våldtäkten - 1184 02:02:08,418 --> 02:02:10,878 - och är i sjätte månaden. 1185 02:02:12,674 --> 02:02:18,430 Ni kanske har en annan älskare och använder Le Gris för att dölja det? 1186 02:02:18,514 --> 02:02:21,682 Som sagt, jag är min make trogen. 1187 02:02:23,310 --> 02:02:26,186 Tycker ni om att ha samlag med er make? 1188 02:02:32,486 --> 02:02:36,322 - Ja, självklart. - Det är inte så självklart. 1189 02:02:36,406 --> 02:02:42,870 Ni vet väl att man inte kan bli havande om man inte uppnår njutning? 1190 02:02:43,038 --> 02:02:45,038 Ja. 1191 02:02:45,122 --> 02:02:49,294 Och uppnår ni njutning? 1192 02:02:55,674 --> 02:02:57,926 Ja, det gör jag. 1193 02:02:58,178 --> 02:03:02,722 Man kan inte bli havande genom våldtäkt. Det är ett faktum. 1194 02:03:02,890 --> 02:03:05,518 Det får rätten att undra... 1195 02:03:05,602 --> 02:03:09,646 Efter fem års äktenskap... 1196 02:03:09,854 --> 02:03:14,402 ...skulle havandeskapet vara en tillfällighet? 1197 02:03:15,446 --> 02:03:19,822 Låt oss anta att vi tror att ni talar sanning - 1198 02:03:19,990 --> 02:03:24,246 - och våldtäkten verkligen ägde rum... 1199 02:03:25,414 --> 02:03:30,834 ...är det kanske så att ni njöt av det mer än ni vill erkänna? 1200 02:03:31,002 --> 02:03:34,338 Förklara gärna hur man njuter av att bli våldtagen. 1201 02:03:34,422 --> 02:03:38,134 Njöt ni? 1202 02:03:41,262 --> 02:03:44,890 - Svara bara på frågan. - Jag njöt inte! 1203 02:03:50,022 --> 02:03:53,150 Fler frågor? 1204 02:03:58,446 --> 02:04:03,282 Om er make förlorar duellen har Gud rått - 1205 02:04:04,326 --> 02:04:06,830 - och visat att ert vittnesmål är falskt. 1206 02:04:07,498 --> 02:04:09,038 Jag förstår. 1207 02:04:09,206 --> 02:04:16,254 Er make har säkert sagt att straffet för en kvinna som vittnar falskt mot en man - 1208 02:04:16,338 --> 02:04:18,590 - i fråga om våldtäkt - 1209 02:04:18,758 --> 02:04:22,094 - är att bli avklädd och klippt - 1210 02:04:23,678 --> 02:04:27,350 - beslås med en järnring runt halsen - 1211 02:04:27,518 --> 02:04:31,230 - bunden vid en påle - 1212 02:04:31,394 --> 02:04:34,146 - och levande bränd. 1213 02:04:37,318 --> 02:04:39,822 Nådig fru Marguerite... 1214 02:04:41,154 --> 02:04:47,910 ...det är inte ovanligt att den anklagade brinner i 20 till 30 minuter - 1215 02:04:48,078 --> 02:04:49,954 - innan döden inträder. 1216 02:05:11,686 --> 02:05:14,478 Jag talar sanning. 1217 02:05:20,278 --> 02:05:22,946 Duellen äger rum. 1218 02:05:41,006 --> 02:05:44,678 Så du tycker att Le Gris är stilig? 1219 02:05:44,762 --> 02:05:48,846 Du har vanhedrat mig inför kungen och hela Frankrike. 1220 02:05:48,930 --> 02:05:52,310 Du visste vad som skulle ske med mig om du förlorar. 1221 02:05:52,478 --> 02:05:57,398 - Du visste, men sa inget. - Gud straffar inte den som talar sanning. 1222 02:05:57,566 --> 02:06:02,778 Mitt och vårt barns öde bestäms inte av Gud - 1223 02:06:02,946 --> 02:06:05,490 - utan av den gamling som tröttnar först. 1224 02:06:10,162 --> 02:06:13,082 - Hur vågar du? - Vad har jag att förlora? 1225 02:06:13,162 --> 02:06:18,586 - Nu blir jag kanske levande bränd. - Jag riskerar livet för dig. 1226 02:06:20,754 --> 02:06:26,594 Du riskerar mitt liv för att få möta din fiende och rädda din heder. 1227 02:06:27,718 --> 02:06:30,682 Det kan göra vårt barn föräldralöst. 1228 02:06:32,642 --> 02:06:36,230 Har du inte tänkt på det? Du är en hycklare. 1229 02:06:37,398 --> 02:06:40,274 Förblindad av din fåfänga. 1230 02:06:57,542 --> 02:07:00,086 Förberedelserna är klara. 1231 02:07:00,254 --> 02:07:02,170 Jag är klar. 1232 02:07:04,298 --> 02:07:06,926 Jag skulle vilja stanna en stund till. 1233 02:07:09,594 --> 02:07:11,722 Ha förtröstan, Marguerite. 1234 02:07:11,806 --> 02:07:16,686 Äntligen har jag fått en son som jag älskar över allt annat. 1235 02:07:17,810 --> 02:07:21,230 Men jag får kanske inte se honom växa upp. 1236 02:07:24,986 --> 02:07:27,278 Det här var mitt liv. 1237 02:07:28,866 --> 02:07:33,370 Hade jag vetat att sanningen kunde beröva mig denna kärlek - 1238 02:07:33,534 --> 02:07:37,958 - tror jag att jag gjort som så många kvinnor före mig. 1239 02:07:39,874 --> 02:07:41,878 Ingenting. 1240 02:07:42,794 --> 02:07:44,714 Du gjorde det rätta. 1241 02:07:44,798 --> 02:07:47,674 Inte om jag dör. 1242 02:07:50,510 --> 02:07:53,014 Jag är inte som du, Jean. 1243 02:07:55,974 --> 02:08:00,522 Ett barn behöver sin mor, mer än att modern behöver ha rätt. 1244 02:08:24,754 --> 02:08:27,546 Riddare, träd fram. 1245 02:09:00,454 --> 02:09:03,502 Ers nåd, utifrån ert vittnesmål - 1246 02:09:03,666 --> 02:09:08,130 - sätter jag mitt liv på spel i envig med Jacques Le Gris. 1247 02:09:08,214 --> 02:09:10,966 Ni vet att mitt hjärta är rent och ärligt. 1248 02:09:19,098 --> 02:09:24,770 Inför alla säger jag: Jag har talat sanning. 1249 02:09:25,354 --> 02:09:28,318 Nu får Gud avgöra. 1250 02:09:56,094 --> 02:09:59,222 I dag skipas blodig rättvisa med Guds hjälp. 1251 02:10:03,478 --> 02:10:06,522 Låt oss hoppas att det slutar som duellen i Flandern. 1252 02:10:06,690 --> 02:10:11,694 Le Gris i en brottningsmatch där han sliter testiklarna av Carrouges. 1253 02:10:14,030 --> 02:10:16,990 Släpp iväg dem! 1254 02:10:31,882 --> 02:10:33,466 Fort! Får jag den! 1255 02:10:33,550 --> 02:10:36,302 Lans! Skynda på! 1256 02:10:38,386 --> 02:10:39,430 Ur vägen! 1257 02:10:58,742 --> 02:11:00,702 Lans! 1258 02:11:30,438 --> 02:11:31,230 Yxa! 1259 02:14:53,182 --> 02:14:55,894 Carrouges kanske förblöder. Hoppas det. 1260 02:15:02,318 --> 02:15:04,238 Döda honom! 1261 02:15:10,578 --> 02:15:13,162 Döda honom! 1262 02:16:08,966 --> 02:16:10,762 Erkänn! 1263 02:16:15,726 --> 02:16:17,478 Erkänn för mig. 1264 02:16:19,478 --> 02:16:21,774 Det var ingen våldtäkt. 1265 02:16:24,818 --> 02:16:27,070 Det var ingen våldtäkt. 1266 02:16:30,238 --> 02:16:32,534 Det var ingen våldtäkt! 1267 02:16:37,246 --> 02:16:42,626 I Guds namn och med risk för att min själ blir förtappad..! 1268 02:16:42,710 --> 02:16:45,506 Jag är oskyldig till brottet! 1269 02:16:49,258 --> 02:16:52,930 Då är du fördömd. 1270 02:17:09,738 --> 02:17:11,862 Ja. 1271 02:18:03,706 --> 02:18:06,170 Gud vare med er, ers nåd. 1272 02:18:14,258 --> 02:18:16,762 Res er. 1273 02:18:18,554 --> 02:18:22,102 Heder åt riddaren. 1274 02:18:22,266 --> 02:18:28,690 Gud har sagt sitt och bevisat att er sak var sann och riktig. 1275 02:18:29,190 --> 02:18:33,110 Ni har stridit med styrka och ödmjukhet. 1276 02:18:33,194 --> 02:18:37,114 Gud vare med er och er hustru. 1277 02:18:39,870 --> 02:18:40,994 Er hustru. 1278 02:20:15,130 --> 02:20:17,134 Länge leve Carrouges! 1279 02:20:25,890 --> 02:20:27,810 Carrouges ära! 1280 02:23:09,846 --> 02:23:11,306 Titta. 1281 02:23:34,414 --> 02:23:39,918 Jean de Carrouges stupade under korstågen några år senare. 1282 02:23:41,294 --> 02:23:44,758 Marguerite de Carrouges levde 30 år i lycka och välgång - 1283 02:23:44,922 --> 02:23:47,802 - som härskarinna över Carrouges egendomar. 1284 02:23:47,970 --> 02:23:50,970 Hon gifte aldrig om sig. 1285 02:32:31,158 --> 02:32:33,118 Översättning: Gabriella Theiler Svensk Medietext