1 00:00:55,022 --> 00:00:57,858 Basert på sanne hendelser 2 00:01:09,118 --> 00:01:10,746 Snu deg til høyre, frue. 3 00:01:10,954 --> 00:01:12,162 Takk. 4 00:01:17,834 --> 00:01:19,046 Slik. 5 00:01:39,274 --> 00:01:42,858 PARIS 29. desember 1386 6 00:01:47,866 --> 00:01:51,202 Hør, hør! 7 00:01:51,954 --> 00:01:56,166 Herrer! Riddere! Godseiere! 8 00:01:56,622 --> 00:01:59,166 Og alle andre slags mennesker. 9 00:01:59,794 --> 00:02:03,546 Etter befaling fra vår herre, kongen av Frankrike... 10 00:02:03,754 --> 00:02:06,758 ...er det strengt forbudt... 11 00:02:07,510 --> 00:02:11,306 ...og medfører dødsstraff eller tap av eiendom... 12 00:02:11,470 --> 00:02:14,018 ...for noen her å være bevæpnet... 13 00:02:14,098 --> 00:02:16,562 ...eller bruke sverd eller dolk... 14 00:02:16,770 --> 00:02:20,690 ...uten uttrykkelig tillatelse... 15 00:02:21,482 --> 00:02:23,318 ...fra vår herre, Kongen. 16 00:02:25,194 --> 00:02:27,446 Hver mann skal kjempe... 17 00:02:27,738 --> 00:02:30,366 ...på hest og til fots... 18 00:02:30,574 --> 00:02:31,658 ...bevæpnet som han ønsker... 19 00:02:32,242 --> 00:02:35,246 ...med ethvert forsvarsvåpen eller anordning. 20 00:02:35,330 --> 00:02:40,334 Bortsett fra våpen, lignende anordninger... 21 00:02:41,378 --> 00:02:44,006 ...eller slikt som er laget med trolldom... 22 00:02:44,214 --> 00:02:47,798 ...eller andre ting som Gud og Kirken har forbudt... 23 00:02:47,966 --> 00:02:49,842 ...alle gode kristne. 24 00:02:51,430 --> 00:02:54,182 Hvis en stridende bringer til kampplassen... 25 00:02:54,390 --> 00:02:57,770 ...noe våpen som er smidd med trolldom... 26 00:02:58,062 --> 00:03:01,482 ...magi, forhekselser eller andre svartekunster... 27 00:03:01,854 --> 00:03:05,818 ...skal den skyldige bli straffet som en fiende av Gud... 28 00:03:06,986 --> 00:03:08,402 ...eller som forræder... 29 00:03:10,198 --> 00:03:11,742 ...eller morder. 30 00:03:13,994 --> 00:03:15,578 Strammere. 31 00:04:11,426 --> 00:04:14,178 Riddere, fortsett. 32 00:04:42,498 --> 00:04:44,418 La dem begynne! 33 00:04:44,874 --> 00:04:48,210 La dem begynne! 34 00:05:07,314 --> 00:05:12,818 KAPITTEL ÉN Sannheten ifølge JEAN DE CARROUGES 35 00:05:14,530 --> 00:05:16,658 Kom og kjemp! 36 00:05:17,242 --> 00:05:19,450 Dere kommer alle til å dø! 37 00:05:20,246 --> 00:05:22,206 SLAGET VED LIMOGES 19. september 1370 38 00:05:22,370 --> 00:05:23,666 Dere kommer til å dø som griser! 39 00:05:25,498 --> 00:05:26,958 Kom igjen! 40 00:05:27,794 --> 00:05:30,586 Kom igjen, mislykkede avskum... 41 00:05:30,670 --> 00:05:31,714 Vi kan ikke sitte her. 42 00:05:31,882 --> 00:05:32,838 ...og kjemp! 43 00:05:32,922 --> 00:05:35,094 Jean, Pierre beordret oss til å holde broen. 44 00:05:35,302 --> 00:05:37,262 Pokker ta ordrer. For Kongen. 45 00:05:38,970 --> 00:05:40,638 For Kongen! 46 00:05:41,514 --> 00:05:42,558 For Kongen! 47 00:06:23,766 --> 00:06:24,766 Takk. 48 00:06:31,442 --> 00:06:35,318 Vær stolte over kampen deres i dag. 49 00:06:36,446 --> 00:06:38,530 Det var en ære å være der med dere. 50 00:06:40,114 --> 00:06:41,702 Limoges er tapt. 51 00:06:42,742 --> 00:06:45,538 Og våre allierte har ikke tatt havnen i Brest. 52 00:06:46,746 --> 00:06:48,874 Vår nye herre, Pierre... 53 00:06:49,082 --> 00:06:52,670 ...har avsluttet felttoget og beordret oss hjem. 54 00:06:53,338 --> 00:06:54,798 Vi drar ved daggry. 55 00:06:55,298 --> 00:06:56,798 Hør, hør. 56 00:06:56,966 --> 00:06:57,966 For Kongen. 57 00:07:00,678 --> 00:07:03,138 Pierre er ikke fornøyd. 58 00:07:05,766 --> 00:07:06,850 Liv ble reddet. 59 00:07:06,934 --> 00:07:08,854 Ikke i Limoges. 60 00:07:09,354 --> 00:07:11,606 La oss dra hjem, min venn. 61 00:07:12,774 --> 00:07:14,482 Du reddet livet mitt i dag. 62 00:07:16,486 --> 00:07:17,986 Takk. 63 00:07:53,482 --> 00:07:55,190 Si hvem du er! 64 00:07:55,942 --> 00:07:57,902 Godseier Jean de Carrouges. 65 00:07:58,110 --> 00:08:00,030 Sønn av kapteinen på fortet. 66 00:08:00,322 --> 00:08:01,862 Åpne portene! 67 00:08:18,714 --> 00:08:22,302 Det er en ære at Pierre valgte din fars slott for denne seremonien. 68 00:08:22,550 --> 00:08:26,554 Jeg blir nok kaptein når pappa dør. 69 00:08:26,722 --> 00:08:28,142 Be om at det ikke skjer på mange år. 70 00:08:28,306 --> 00:08:30,226 Far. Mor. 71 00:08:30,310 --> 00:08:32,310 Kaptein. Frue. 72 00:08:32,518 --> 00:08:34,022 Godseiere. 73 00:08:34,438 --> 00:08:36,066 Ikke la herr Pierre vente. 74 00:08:36,274 --> 00:08:37,818 ...blir din tjener livet ut. 75 00:08:41,570 --> 00:08:44,822 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 76 00:08:46,618 --> 00:08:49,538 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 77 00:08:50,746 --> 00:08:53,458 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 78 00:08:59,670 --> 00:09:02,550 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 79 00:09:10,222 --> 00:09:11,058 -Herre... -Nærmere. 80 00:09:14,146 --> 00:09:16,022 Jeg blir din tjener, herre. 81 00:09:16,190 --> 00:09:18,150 Jeg sverger å tjene deg livet ut. 82 00:09:32,914 --> 00:09:34,458 Si hvem du er. 83 00:09:35,790 --> 00:09:37,750 Det er jeg. Helena av Troja. 84 00:09:40,922 --> 00:09:42,382 Le Gris. 85 00:09:43,674 --> 00:09:45,550 Det er godt å se deg, min venn. 86 00:09:47,094 --> 00:09:49,390 Selv om jeg ikke bare kommer som venn. 87 00:09:51,182 --> 00:09:54,142 Det er mer ved besøket mitt enn jeg har sagt. 88 00:09:58,190 --> 00:09:59,482 Snakk. 89 00:10:02,234 --> 00:10:05,070 Pierre ba meg kreve inn gjeld. 90 00:10:05,154 --> 00:10:06,698 Jeg skjønner. 91 00:10:07,322 --> 00:10:10,826 Jeg har besøkt de andre leietakerne på området hans. 92 00:10:12,578 --> 00:10:13,662 Og nå... 93 00:10:14,038 --> 00:10:15,038 Har du kommet til meg. 94 00:10:15,246 --> 00:10:17,250 Ja. 95 00:10:21,714 --> 00:10:24,506 Avgiftene er til forsvar. 96 00:10:25,258 --> 00:10:27,550 Som alle andre vet du at fienden er her. 97 00:10:27,718 --> 00:10:28,718 Og vi må være klare. 98 00:10:28,802 --> 00:10:31,222 Jeg har alltid vært klar til å kjempe for Kongen. 99 00:10:31,390 --> 00:10:32,222 Ja. 100 00:10:32,306 --> 00:10:34,350 Mer enn noen annen. 101 00:10:35,058 --> 00:10:36,686 Men Pierre vil ha mer. 102 00:10:36,770 --> 00:10:37,686 Pierre vil ha... 103 00:10:37,938 --> 00:10:39,854 Pierre vil ha pengene du skylder ham. 104 00:10:46,030 --> 00:10:47,486 Jeg har dem ikke. 105 00:10:48,282 --> 00:10:50,282 Pesten har drept halve arbeidsstyrken. 106 00:10:50,450 --> 00:10:51,950 Leieinntektene har gått ned. 107 00:10:52,034 --> 00:10:53,370 Avlingene er halvert. 108 00:10:53,578 --> 00:10:55,786 Og prisen på arbeidskraft har økt. 109 00:10:56,414 --> 00:10:57,622 Ja. 110 00:11:00,878 --> 00:11:02,546 Hvordan betalte de andre vasallene? 111 00:11:03,378 --> 00:11:05,590 Fordi jeg måtte insistere. 112 00:11:06,214 --> 00:11:07,882 Jeg skjønner. 113 00:11:07,966 --> 00:11:10,054 Og nå insisterer du på meg? 114 00:11:14,598 --> 00:11:15,474 Få snakke med Pierre. 115 00:11:17,894 --> 00:11:19,978 Han kan være fornuftig. 116 00:11:20,186 --> 00:11:21,898 Jeg skal forklare situasjonen din. 117 00:11:22,858 --> 00:11:24,982 Du er en ekte venn. 118 00:11:25,066 --> 00:11:27,318 Men jeg kan ikke komme tomhendt tilbake. 119 00:11:27,486 --> 00:11:28,862 Selvsagt ikke. 120 00:11:31,490 --> 00:11:32,866 Takk. 121 00:11:34,494 --> 00:11:36,038 La meg se hva jeg har. 122 00:11:57,974 --> 00:11:59,518 -Tenk på dette. -Det har jeg. 123 00:11:59,686 --> 00:12:00,518 Nei. 124 00:12:00,726 --> 00:12:02,314 Jeg skal kjempe under admiral de Vienne. 125 00:12:02,522 --> 00:12:04,942 Engelskmennene plyndrer Cotentin-halvøya. 126 00:12:05,150 --> 00:12:06,650 Pesten har tatt kona og sønnen din. 127 00:12:06,902 --> 00:12:07,942 Nedre Normandie må ikke falle. 128 00:12:08,110 --> 00:12:09,110 Ikke vær halsstarrig. 129 00:12:09,570 --> 00:12:10,614 Du har ingen arving. 130 00:12:10,698 --> 00:12:13,158 Dør du, går alt du eier til grev Pierre. 131 00:12:14,450 --> 00:12:16,242 Noe Pierre helt sikkert vet. 132 00:12:16,450 --> 00:12:17,994 Han favoriserer ikke meg som deg. 133 00:12:18,078 --> 00:12:19,206 Du har mye å leve for. 134 00:12:19,370 --> 00:12:21,250 Hva da, her? 135 00:12:21,330 --> 00:12:22,750 Et navn. 136 00:12:22,834 --> 00:12:26,422 Du kan ikke behandle et så sagnomsust navn uvørent. 137 00:12:26,878 --> 00:12:29,006 Faren din er kaptein på Bellême. 138 00:12:29,298 --> 00:12:32,258 Når han dør, arver du garnisonen og alt som følger med. 139 00:12:32,466 --> 00:12:34,010 Og jeg er vennen din. 140 00:12:34,970 --> 00:12:38,390 Og mange andre som meg vil at du skal leve. 141 00:12:39,934 --> 00:12:42,770 Jeg drar ikke ut på felttoget dumdristig. 142 00:12:43,646 --> 00:12:45,354 Ikke bare for å kjempe. 143 00:12:45,898 --> 00:12:47,234 Så hvorfor? 144 00:12:48,442 --> 00:12:49,778 Jacques. 145 00:12:52,362 --> 00:12:53,574 Jeg er... 146 00:12:54,906 --> 00:12:56,118 ...blakk. 147 00:12:57,826 --> 00:12:59,162 Jeg trenger penger. 148 00:13:01,246 --> 00:13:03,122 NORMANDIE 1380 149 00:13:52,338 --> 00:13:55,010 Lenge leve Kongen! 150 00:13:56,550 --> 00:13:58,386 Lenge leve Kongen! 151 00:14:16,530 --> 00:14:18,490 -De er tilbake! -Fort! Kom! 152 00:14:31,794 --> 00:14:34,382 -Jeg tar den. -Få hjelpe deg. 153 00:14:34,798 --> 00:14:36,634 Snu deg. Vær så snill, herre. 154 00:14:39,762 --> 00:14:41,598 Løft armen. 155 00:14:43,766 --> 00:14:44,974 Ta med mer brød til dem. 156 00:14:45,434 --> 00:14:46,810 Her borte. De vil ha mer. 157 00:15:06,038 --> 00:15:07,958 Robert de Thibouville. 158 00:15:08,122 --> 00:15:10,958 Han gir oss ly og proviant. 159 00:15:12,170 --> 00:15:13,546 De Thibouville? 160 00:15:14,754 --> 00:15:17,214 Kjempet han ikke mot oss ved Poitiers? 161 00:15:17,298 --> 00:15:19,926 Ja, men han ble benådet sammen med de andre. 162 00:15:20,178 --> 00:15:21,762 Han er med oss nå. 163 00:15:21,970 --> 00:15:24,266 Og forblir det om han kjenner sitt eget beste. 164 00:15:24,474 --> 00:15:25,598 Rolig, Jean. 165 00:15:25,850 --> 00:15:27,478 Vi har tak over hodet. 166 00:15:27,770 --> 00:15:29,186 Dessuten... 167 00:15:29,562 --> 00:15:31,854 ...har han en stor vinkjeller. 168 00:15:47,830 --> 00:15:49,122 For en skjønnhet. 169 00:15:50,998 --> 00:15:52,294 Er hun en de Thibouville? 170 00:15:52,542 --> 00:15:54,838 Ja. Navnet hennes er eldre enn ditt. 171 00:15:55,214 --> 00:15:57,006 Hun er hans eneste datter. 172 00:15:57,258 --> 00:15:59,298 Med henne blir det litt av en medgift. 173 00:15:59,466 --> 00:16:02,134 Ektemannen blir merket av hennes fars vanære. 174 00:16:02,302 --> 00:16:07,058 Man må nok ikke lide mye når man skal lage en arving. 175 00:16:09,478 --> 00:16:11,018 Velkommen, mine herrer. 176 00:16:11,562 --> 00:16:13,190 Dere kjempet tappert. 177 00:16:14,398 --> 00:16:15,566 Takk for vertskapet. 178 00:16:15,774 --> 00:16:18,070 -La meg presentere... -Jean de Carrouges. 179 00:16:18,778 --> 00:16:20,406 Ryktet ditt går foran deg. 180 00:16:20,486 --> 00:16:22,406 Ditt også. 181 00:16:23,950 --> 00:16:26,078 Det er en glede å ha deg og mennene dine her. 182 00:16:26,158 --> 00:16:29,290 Det er rett å støtte dem som kjemper for Kongen. 183 00:16:31,122 --> 00:16:33,542 Noen lærepenger får man sent i livet. 184 00:16:36,838 --> 00:16:38,462 Få presentere datteren min. 185 00:16:38,546 --> 00:16:39,882 Marguerite. 186 00:16:40,258 --> 00:16:43,094 Dette er godseier Jean de Carrouges. 187 00:16:44,346 --> 00:16:46,974 Frue, det er en glede å møte deg. 188 00:16:48,098 --> 00:16:49,682 Gleden er min. 189 00:17:00,570 --> 00:17:03,362 Medgiften omfatter også dette området. 190 00:17:03,866 --> 00:17:06,450 Det begynner ved jaktområdene. 191 00:17:12,082 --> 00:17:14,334 Hva med dette i nord? 192 00:17:15,210 --> 00:17:16,962 Aunou-le-Faucon. 193 00:17:21,130 --> 00:17:24,302 Som jeg sa, begynner det ved jaktmarkene. 194 00:17:35,522 --> 00:17:37,522 Jeg tar det jordstykket også. 195 00:17:38,482 --> 00:17:40,442 Ja visst. 196 00:17:55,206 --> 00:17:57,794 Amen. 197 00:18:39,294 --> 00:18:41,922 Jeg er veldig sjalu, frue. 198 00:18:42,006 --> 00:18:45,050 I kveld er du min og skal ikke danse med andre. 199 00:18:46,550 --> 00:18:48,762 Og hver kveld heretter. 200 00:19:24,506 --> 00:19:26,382 Ikke vær redd. 201 00:19:31,430 --> 00:19:32,930 Her er det. 202 00:19:39,270 --> 00:19:40,770 Eiendommen starter ved elvemunningen... 203 00:19:40,854 --> 00:19:44,026 ...og går helt til åsen bortenfor. 204 00:19:44,234 --> 00:19:46,070 Så dette er Aunou-le-Faucon. 205 00:19:47,194 --> 00:19:50,074 Dette skulle være en del av Marguerites medgift. 206 00:19:50,238 --> 00:19:51,782 Hun elsket stedet. 207 00:19:52,198 --> 00:19:54,370 Og Pierre ga det til deg. 208 00:19:54,450 --> 00:19:56,786 En påskjønnelse for tjenestene mine. 209 00:19:58,622 --> 00:20:00,998 Økonomien hans var i uorden. 210 00:20:01,082 --> 00:20:03,878 Da jeg fikk omorganisert den og krevd inn leiene... 211 00:20:04,046 --> 00:20:07,130 ...begynte alt å gå bedre for ham. 212 00:20:07,214 --> 00:20:10,386 Ga meg dette av takknemlighet. 213 00:20:15,098 --> 00:20:16,514 Det er ikke mitt verk. 214 00:20:16,598 --> 00:20:19,270 Greven er sjenerøs og uforutsigbar. 215 00:20:24,774 --> 00:20:26,358 La oss spise. 216 00:20:34,910 --> 00:20:37,578 Jeg skulle ønske du hadde sett hagene i Aunou-le-Faucon. 217 00:20:37,870 --> 00:20:40,206 Vi hadde roser og lavendel. 218 00:20:40,666 --> 00:20:42,582 Da skal vi ha det her. 219 00:20:42,834 --> 00:20:46,462 Faren min bygget en huske i eiendommens største tre. 220 00:20:46,670 --> 00:20:49,922 Jeg gjør det samme på det største treet her. 221 00:20:50,966 --> 00:20:53,886 Jeg har herlige minner fra somrene der. 222 00:20:57,138 --> 00:21:01,186 Det er synd at Pierre tok eiendommen fra faren din. 223 00:21:01,562 --> 00:21:02,562 Jeg vet at du savner den. 224 00:21:03,646 --> 00:21:06,482 Bare slik kunne han betale det han skyldte. 225 00:21:07,774 --> 00:21:11,486 Pierre ga den til Jacques Le Gris som gave. 226 00:21:12,486 --> 00:21:15,114 Får alle godseiere slike overdådige gaver? 227 00:21:15,866 --> 00:21:17,618 Le Gris mer enn de fleste. 228 00:21:18,494 --> 00:21:21,330 Han har blitt Pierres mest betrodde. 229 00:21:23,166 --> 00:21:26,086 Kanskje Aunou-le-Faucon ikke er borte for godt. 230 00:21:28,294 --> 00:21:30,466 Kanskje jeg ikke skal la det ligge. 231 00:21:32,134 --> 00:21:33,258 Jean. 232 00:21:34,050 --> 00:21:36,178 Elskede, jeg har blødd for denne kongen. 233 00:21:36,930 --> 00:21:38,182 Han vet om meg. 234 00:21:39,430 --> 00:21:41,390 Jeg kan ha mer makt enn du tror. 235 00:21:42,058 --> 00:21:44,394 Jeg vet hvor mektig du er. 236 00:21:48,022 --> 00:21:51,610 Jorden ble lovet meg som en del av min kones medgift. 237 00:21:52,738 --> 00:21:54,738 Ansøkningen avslås. 238 00:21:55,822 --> 00:21:59,662 Beslutningen er tatt av Hans Majestet Kongen. 239 00:22:12,214 --> 00:22:14,218 Er du godseier Jean de Carrouges? 240 00:22:14,466 --> 00:22:15,758 Ja. 241 00:22:17,802 --> 00:22:18,846 Hva står det? 242 00:22:19,054 --> 00:22:20,598 Det er faren din. 243 00:22:35,990 --> 00:22:37,154 Åpne porten! 244 00:22:37,238 --> 00:22:38,658 Åpne porten! 245 00:22:41,786 --> 00:22:43,286 Gå. 246 00:22:51,462 --> 00:22:53,754 Jeg fikk nyheten i Paris. 247 00:22:56,382 --> 00:22:58,386 Faren din døde fredelig. 248 00:22:58,554 --> 00:23:00,094 I søvne. 249 00:23:02,682 --> 00:23:04,058 Jeg er fortapt. 250 00:23:05,726 --> 00:23:08,146 Jeg må dra herfra innen en måned. 251 00:23:10,858 --> 00:23:13,066 Det skal du ikke. 252 00:23:13,234 --> 00:23:15,070 Jeg blir kaptein. 253 00:23:15,234 --> 00:23:17,862 Du beholder boligen og tjenerne. Alt blir som før. 254 00:23:18,030 --> 00:23:19,782 Jean, har du ikke hørt det? 255 00:23:19,990 --> 00:23:22,118 Du skal ikke etterfølge faren din... 256 00:23:22,326 --> 00:23:24,786 ...som kaptein her på Bellême. 257 00:23:24,954 --> 00:23:26,454 Hva mener du? 258 00:23:27,122 --> 00:23:31,126 Hvorfor måtte du saksøke greven for et jordstykke? 259 00:23:31,294 --> 00:23:33,086 Bare for å imponere bruden din. 260 00:23:33,338 --> 00:23:36,006 Jordstykket ble lovet meg. Det var en anke. 261 00:23:36,214 --> 00:23:38,050 Og nå er grev Pierre fienden din. 262 00:23:38,342 --> 00:23:39,678 Det var rett. 263 00:23:40,554 --> 00:23:43,306 Det fins ingen rett. 264 00:23:43,474 --> 00:23:45,934 Bare menns makt. 265 00:23:48,270 --> 00:23:51,606 Du saksøkte ham og fikk en mektig fiende. 266 00:23:53,942 --> 00:23:58,778 Faren din var hard, men han skjønte mye av verden. 267 00:24:03,202 --> 00:24:08,246 Hvem etterfølger så faren min som kaptein? 268 00:24:41,030 --> 00:24:42,282 God dag! 269 00:24:43,990 --> 00:24:45,826 Slutt deg til oss, godseier. 270 00:24:46,078 --> 00:24:47,618 I dag feirer vi. 271 00:24:50,746 --> 00:24:52,582 Jeg blir ikke her, min herre. 272 00:24:53,502 --> 00:24:56,294 Jeg vil ikke avbryte en slik begivenhet... 273 00:24:57,714 --> 00:25:00,214 ...men min ære tvinger meg til å snakke. 274 00:25:03,802 --> 00:25:06,806 Jeg var sint, men snakket godt. 275 00:25:06,974 --> 00:25:08,474 Jeg sa til Pierre: 276 00:25:08,806 --> 00:25:11,978 "Kan du som mann av ære, som min herre... 277 00:25:12,226 --> 00:25:15,022 "...si at jeg ikke er mann nok til å bli kaptein... 278 00:25:15,230 --> 00:25:18,858 "...som bestefar og far var de siste 20 årene av sitt liv... 279 00:25:19,442 --> 00:25:23,362 "...og kommandere garnisonen og holde fortet Bellême for Kongen?" 280 00:25:23,574 --> 00:25:24,574 Hva sa Pierre? 281 00:25:24,782 --> 00:25:26,282 Le Gris... 282 00:25:26,702 --> 00:25:29,914 ...som jeg reddet livet til, satt ved hans side... 283 00:25:30,078 --> 00:25:33,082 ...som kaptein, turte ikke engang å se på meg. 284 00:25:34,250 --> 00:25:36,462 Han forgifter herren med onde råd. 285 00:25:36,710 --> 00:25:38,838 Hvisket i øret hans, svertet navnet mitt. 286 00:25:41,422 --> 00:25:43,382 Du sa vel ikke dette. 287 00:25:45,638 --> 00:25:47,554 Det gjorde du. 288 00:25:52,478 --> 00:25:54,270 Vi er ikke lenger velkomne ved hoffet. 289 00:25:55,102 --> 00:25:56,106 Jean... 290 00:25:56,314 --> 00:25:57,398 Det får så være. 291 00:26:01,654 --> 00:26:04,446 ETT ÅR SENERE 292 00:26:15,918 --> 00:26:17,126 Herre. 293 00:26:17,750 --> 00:26:19,630 Jean, det har kommet en invitasjon. 294 00:26:22,130 --> 00:26:24,674 Din venn Jean Crespin har invitert oss til sitt hjem. 295 00:26:24,966 --> 00:26:27,386 De feirer at deres første barn er født. 296 00:26:28,302 --> 00:26:30,222 Det er en gutt. 297 00:26:30,390 --> 00:26:31,974 Fantastiske nyheter. 298 00:26:32,390 --> 00:26:34,058 Det er et år siden Bellême. 299 00:26:35,726 --> 00:26:37,270 Kanskje vi kan vise oss... 300 00:26:37,438 --> 00:26:40,022 ...så de vet vi lever videre tross urettferdigheten. 301 00:26:41,402 --> 00:26:43,486 Et sunt barn i disse tider... 302 00:26:43,734 --> 00:26:45,906 ...er grunn til feiring. 303 00:26:47,990 --> 00:26:52,162 Tror du jeg vil nekte pakket i Argentan... 304 00:26:52,410 --> 00:26:54,870 ...synet av en ekte adelskvinne? 305 00:26:56,374 --> 00:26:58,166 Få laget en kjole. 306 00:27:08,970 --> 00:27:12,014 Denne er klar. Vi trenger mer høy her. 307 00:27:42,126 --> 00:27:44,086 Jeg er glad for at du valgte å dra. 308 00:27:44,254 --> 00:27:46,214 Dette vil gjøre deg godt, elskede. 309 00:27:47,258 --> 00:27:49,718 Jean, så godt å se deg. Det er lenge siden. 310 00:27:49,886 --> 00:27:51,470 Gratulerer, min venn. 311 00:27:51,554 --> 00:27:53,306 -Frue, du er nydelig. -Takk. 312 00:27:53,474 --> 00:27:55,350 Vær så snill, dere er velkomne. 313 00:28:13,786 --> 00:28:15,246 Unnskyld meg, frue. 314 00:28:27,338 --> 00:28:29,090 -Le Gris. -Carrouges. 315 00:28:29,842 --> 00:28:33,054 Pax! Godt gjort, alle sammen! 316 00:28:33,262 --> 00:28:35,554 La alt være godt mellom Kongens tjenere. 317 00:28:35,638 --> 00:28:36,766 Han trenger oss alle. 318 00:28:36,934 --> 00:28:39,518 Hør, hør. Godt sagt, gamle venn. 319 00:28:39,602 --> 00:28:40,726 Kom, Marguerite. 320 00:28:40,938 --> 00:28:44,774 Kyss vår venn og vis familien Carrouges' gode tro. 321 00:29:06,962 --> 00:29:09,174 Jeg kommer tilbake om noen måneder, elskede. 322 00:29:09,258 --> 00:29:11,510 Alice og moren din vil passe godt på meg... 323 00:29:11,674 --> 00:29:12,842 ...men jeg vil savne deg. 324 00:29:13,050 --> 00:29:14,138 Det er dette jeg gjør. 325 00:29:15,054 --> 00:29:16,262 La meg forsørge deg. 326 00:29:16,346 --> 00:29:18,098 Og hva med deg? 327 00:29:18,182 --> 00:29:19,934 Jeg har alt jeg trenger. 328 00:29:20,394 --> 00:29:22,018 Men ikke en arving. 329 00:29:22,646 --> 00:29:23,646 Elskede. 330 00:29:25,938 --> 00:29:27,566 Det skjer om Gud vil. 331 00:29:54,342 --> 00:29:57,138 Vær ridder i Guds navn! 332 00:29:58,138 --> 00:29:59,266 Reis deg. 333 00:30:01,390 --> 00:30:03,102 Jean de Carrouges! 334 00:30:05,230 --> 00:30:07,274 Til ære for din tjeneste for vår konge. 335 00:30:11,318 --> 00:30:12,362 Stille! 336 00:30:17,114 --> 00:30:19,410 Vær ridder i Guds navn! 337 00:30:20,034 --> 00:30:21,162 Reis deg. 338 00:30:29,126 --> 00:30:33,090 Forbered dere på slag! 339 00:30:34,426 --> 00:30:38,346 SKOTTLAND 1385 340 00:30:50,442 --> 00:30:51,566 Herre? 341 00:31:12,086 --> 00:31:13,338 Hvorfor flykter de? 342 00:31:14,422 --> 00:31:15,342 Hvorfor flykter de? 343 00:31:18,802 --> 00:31:20,014 For Kongen! 344 00:31:33,526 --> 00:31:35,110 Vår herre vender tilbake! 345 00:31:35,486 --> 00:31:36,902 De kommer! 346 00:31:37,362 --> 00:31:39,158 Vår herre vender tilbake! 347 00:31:40,450 --> 00:31:42,074 Vår herre vender tilbake! 348 00:31:47,582 --> 00:31:49,166 Vår herre vender tilbake! 349 00:31:49,250 --> 00:31:50,834 Han kommer! 350 00:32:03,222 --> 00:32:04,598 Velkommen tilbake! 351 00:32:37,506 --> 00:32:39,510 Herre, du er ikke frisk. 352 00:32:40,970 --> 00:32:44,098 Feberen er alt jeg har med fra det elendige stedet. 353 00:32:45,138 --> 00:32:47,058 Samt riddertittelen din. 354 00:32:48,394 --> 00:32:50,142 I morgen må jeg dra til Paris. 355 00:32:51,478 --> 00:32:52,522 Jeg blir borte i en uke. 356 00:32:52,606 --> 00:32:53,646 Hva vil du? 357 00:32:53,730 --> 00:32:55,234 Kronen skylder meg penger. 358 00:32:55,314 --> 00:32:56,566 Jean, du er ikke frisk. 359 00:32:56,650 --> 00:32:58,362 Han er frisk nok til å reise. 360 00:32:59,570 --> 00:33:00,738 Til Paris? 361 00:33:00,822 --> 00:33:02,282 Det er et tre dagers ritt. 362 00:33:02,446 --> 00:33:03,826 Og Argentan. 363 00:33:04,282 --> 00:33:06,910 Jeg må rapportere til Pierre. 364 00:33:08,414 --> 00:33:10,290 De vil beundre deg som ridder. 365 00:33:11,250 --> 00:33:14,878 Og du vil forvirre dem som ikke ventet deg tilbake, sir Jean. 366 00:34:28,618 --> 00:34:30,454 Sir Jean de Carrouges? 367 00:34:36,834 --> 00:34:38,542 Signer her. 368 00:34:48,594 --> 00:34:50,182 Tre hundre gullstykker. 369 00:35:12,910 --> 00:35:14,206 Herre. 370 00:35:45,862 --> 00:35:47,698 Jeg går på rommet mitt. 371 00:35:48,530 --> 00:35:50,034 God natt. 372 00:35:56,290 --> 00:35:57,538 Elskede? 373 00:36:00,374 --> 00:36:02,546 Hva er galt? 374 00:36:02,630 --> 00:36:04,798 Har mor kranglet med deg igjen? 375 00:36:07,174 --> 00:36:08,174 Nei. 376 00:36:15,474 --> 00:36:16,558 Jeg har savnet deg. 377 00:36:21,354 --> 00:36:23,066 Har du ikke savnet meg? 378 00:36:24,610 --> 00:36:25,942 Mer enn du aner. 379 00:36:26,110 --> 00:36:28,030 Så la oss gå til sengs. 380 00:36:28,194 --> 00:36:30,030 Hva er det, elskede? 381 00:36:43,418 --> 00:36:46,254 Mens du var borte, var det en dag... 382 00:36:47,174 --> 00:36:50,050 ...moren din hadde ærender i Saint Pierre. 383 00:36:50,342 --> 00:36:51,426 Ja. 384 00:36:53,886 --> 00:36:58,642 Hun tok med seg tjenerne, og jeg ble alene. 385 00:36:59,478 --> 00:37:00,938 Ble ikke Alice igjen? 386 00:37:01,102 --> 00:37:02,438 Jeg sa det klart til henne. 387 00:37:02,606 --> 00:37:04,730 Hun tok med alle tjenerne. 388 00:37:08,986 --> 00:37:12,114 Like etter kom en mann uanmeldt. 389 00:37:14,410 --> 00:37:16,242 Jeg kjente ham og slapp ham inn. 390 00:37:17,326 --> 00:37:18,914 Men han var ikke alene. 391 00:37:23,666 --> 00:37:25,254 Han angrep meg. 392 00:37:28,382 --> 00:37:31,302 Han holdt meg nede, jeg protesterte. 393 00:37:33,010 --> 00:37:36,722 Jeg ropte så høyt jeg kunne, men det var ingen her. 394 00:37:38,390 --> 00:37:40,934 Jeg ble overmannet og var hjelpeløs. 395 00:37:49,358 --> 00:37:50,862 Jeg ble voldtatt. 396 00:37:53,154 --> 00:37:55,490 Hvem gjorde dette? 397 00:37:56,158 --> 00:37:57,366 Hvem? 398 00:37:58,618 --> 00:37:59,622 Jacques Le Gris. 399 00:38:06,754 --> 00:38:08,754 Er dette sant? 400 00:38:08,838 --> 00:38:10,758 Ja. 401 00:38:10,966 --> 00:38:12,842 -Sier du sannheten? -Ja. 402 00:38:13,010 --> 00:38:14,634 Du må tro meg. 403 00:38:16,554 --> 00:38:17,470 Du må. 404 00:38:19,682 --> 00:38:21,310 Du er min elskede. 405 00:38:21,474 --> 00:38:22,518 Her. 406 00:38:25,478 --> 00:38:27,358 Jeg var ikke her og beskyttet deg. 407 00:38:30,402 --> 00:38:31,986 Tilgi meg. 408 00:38:34,154 --> 00:38:35,238 Vær så snill. 409 00:38:35,950 --> 00:38:37,158 Jean. 410 00:38:38,494 --> 00:38:41,410 Han må unngjelde for det han gjorde. 411 00:38:42,206 --> 00:38:43,498 Det skal han. 412 00:38:46,582 --> 00:38:47,794 Det skal han. 413 00:38:56,050 --> 00:38:57,010 Samle sverdene! 414 00:38:57,678 --> 00:38:59,014 Vennligst vis dem inn. 415 00:39:00,098 --> 00:39:01,222 Før ned hestene. 416 00:39:02,558 --> 00:39:03,850 Flytt dem til siden. 417 00:39:05,394 --> 00:39:06,394 Vis dem inn. 418 00:39:06,562 --> 00:39:08,398 Jeg ber om din hjelp. 419 00:39:08,898 --> 00:39:12,234 Marguerite er min kone, og urett er gjort mot henne. 420 00:39:14,154 --> 00:39:16,114 Dette skal ikke gå ustraffet hen. 421 00:39:16,198 --> 00:39:18,450 Du kan bare gå gjennom Pierre. 422 00:39:19,034 --> 00:39:20,910 Men han gir deg nok ingen høring. 423 00:39:23,538 --> 00:39:25,622 Fortell det dere har hørt i dag. 424 00:39:25,706 --> 00:39:28,542 Fortell det hvor dere kan og til alle som vil høre. 425 00:39:28,710 --> 00:39:30,754 Folk vil sladre om oss. 426 00:39:30,962 --> 00:39:33,546 Blir historien kjent over hele Normandie... 427 00:39:34,298 --> 00:39:36,302 ...må Pierre gi oss en høring. 428 00:39:38,634 --> 00:39:40,014 Jeg har en plan. 429 00:39:47,394 --> 00:39:49,062 Jeg ber om en duell til døden. 430 00:39:49,938 --> 00:39:52,734 Skikken ble forbudt for mange år siden. 431 00:39:53,358 --> 00:39:55,194 Nei, Deres Nåde. 432 00:39:55,362 --> 00:39:58,990 Ingen dueller har blitt utkjempet i Deres levetid... 433 00:39:59,238 --> 00:40:01,742 ...men det er en akseptabel metode... 434 00:40:01,950 --> 00:40:05,706 Hele parlamentet i Paris må samles. 435 00:40:05,870 --> 00:40:08,626 Alle 32 medlemmer av Deres Majestets domstol. 436 00:40:09,334 --> 00:40:10,794 En av oss har løyet. 437 00:40:11,962 --> 00:40:13,170 La oss la Gud bestemme. 438 00:40:13,378 --> 00:40:16,506 Sir Jean, hvis du taper duellen... 439 00:40:16,674 --> 00:40:19,426 ...noe som vil tilbakevise beskyldningene... 440 00:40:19,970 --> 00:40:22,346 ...blir det ille for konen din. 441 00:40:23,806 --> 00:40:26,142 Gud skåner dem som snakker sant. 442 00:40:26,642 --> 00:40:28,434 Og sannheten vil seire. 443 00:40:29,394 --> 00:40:30,938 Jeg er ikke redd. 444 00:40:32,146 --> 00:40:33,314 Glimrende. 445 00:41:00,010 --> 00:41:02,302 JUSTISPALASSET 446 00:41:02,510 --> 00:41:06,558 Hans Majestet, kong Karl VI! 447 00:41:07,474 --> 00:41:10,810 Hva ønsker du i dag i denne retten? 448 00:41:24,782 --> 00:41:26,826 Fortreffelige og mektige konge... 449 00:41:26,994 --> 00:41:28,202 ...og vår suverene herre... 450 00:41:29,538 --> 00:41:31,458 ...jeg presenterer meg selv... 451 00:41:31,622 --> 00:41:33,334 ...Jean de Carrouges... 452 00:41:33,502 --> 00:41:34,794 ...ridder... 453 00:41:36,170 --> 00:41:38,298 ...som appellant i retten Deres... 454 00:41:39,674 --> 00:41:43,926 ...og beskylder hermed denne godseieren... 455 00:41:44,010 --> 00:41:46,222 ...for en alvorlig forbrytelse... 456 00:41:46,390 --> 00:41:47,850 ...mot min kone... 457 00:41:48,514 --> 00:41:50,602 ...fru Marguerite de Carrouges. 458 00:41:51,562 --> 00:41:54,982 Jeg påstår at den tredje uken sist januar... 459 00:41:55,146 --> 00:41:57,066 ...forgrep Jacques Le Gris... 460 00:41:58,482 --> 00:42:00,234 ...på forbrytersk... 461 00:42:00,654 --> 00:42:01,862 ...og utuktig vis seg... 462 00:42:02,030 --> 00:42:06,034 ...på min kone i huset vårt. 463 00:42:07,742 --> 00:42:11,330 Og om Jacques Le Gris... 464 00:42:11,582 --> 00:42:14,250 ...benekter sin forbrytelse... 465 00:42:14,918 --> 00:42:16,794 ...er jeg klar... 466 00:42:17,338 --> 00:42:20,966 ...til å bevise anklagen, i en duell... 467 00:42:21,130 --> 00:42:24,886 ...og å ta hans liv på et avtalt tidspunkt. 468 00:42:34,894 --> 00:42:40,066 KAPITTEL TO Sannheten ifølge JACQUES LE GRIS 469 00:42:42,818 --> 00:42:45,154 Kom og kjemp! 470 00:42:45,658 --> 00:42:47,866 Dere kommer alle til å dø! 471 00:42:48,866 --> 00:42:51,454 Dere kommer til å dø som griser! 472 00:42:53,498 --> 00:42:55,082 Kom igjen, da! 473 00:42:55,626 --> 00:42:58,042 Kom igjen, mislykkede avskum... 474 00:42:58,254 --> 00:42:59,254 Vi kan ikke sitte her. 475 00:42:59,462 --> 00:43:00,586 ...og kjemp! 476 00:43:00,878 --> 00:43:03,174 Jean, Pierre beordret oss til å holde broen. 477 00:43:03,506 --> 00:43:05,386 -Pokker ta ordrer. -De lokker deg. 478 00:43:05,466 --> 00:43:07,762 De vil ha oss vekk fra broen så de kan ta Limoges. 479 00:43:10,682 --> 00:43:12,726 Da skal vi oppfylle ønsket! 480 00:43:14,226 --> 00:43:15,602 Sønnen min er en tosk. La ham ri! 481 00:43:15,770 --> 00:43:17,106 Alene dør han. 482 00:43:17,270 --> 00:43:18,562 For Kongen! 483 00:43:18,982 --> 00:43:20,234 For Kongen! 484 00:43:49,930 --> 00:43:50,930 Jeg vet at han er sta. 485 00:43:51,098 --> 00:43:52,890 Sta, vanskelig, sjalu... 486 00:43:53,098 --> 00:43:56,058 -...uvøren, dum, bråsint... -Jeg vet det, herre. 487 00:43:56,142 --> 00:43:58,146 ...dum. Han betaler ikke leien i tide. 488 00:43:58,230 --> 00:43:59,730 Men jeg anser ham som en venn. 489 00:44:01,106 --> 00:44:03,774 Han var ulydig mot meg og lot Limoges falle. 490 00:44:04,066 --> 00:44:07,530 Han trodde han ville lykkes, og hadde gode intensjoner. 491 00:44:07,614 --> 00:44:09,950 Han er ikke morsom. 492 00:44:10,618 --> 00:44:13,994 Vil du se mer av dysterheten hans her i Argentan? 493 00:44:14,330 --> 00:44:16,874 Han gjør seg til og sturer som en svart sky. 494 00:44:16,954 --> 00:44:20,958 Herre, vi har kjempet og sett det verste av verden sammen. 495 00:44:21,962 --> 00:44:23,046 Han er lojal. 496 00:44:23,422 --> 00:44:25,546 Ja. Som hundene mine. 497 00:44:27,718 --> 00:44:30,426 Som du ønsker. Bare gå. Gjør som du vil. 498 00:44:30,678 --> 00:44:33,098 Jeg liker slett ikke personligheten hans. 499 00:44:33,390 --> 00:44:35,306 Men jeg liker din svært godt. 500 00:44:35,514 --> 00:44:37,686 Det er din beste egenskap. 501 00:44:38,394 --> 00:44:40,562 Men ikke la lojalitet blinde deg. 502 00:44:42,858 --> 00:44:44,234 -Takk, herre. -Ja. 503 00:44:45,778 --> 00:44:47,278 Le Gris? 504 00:44:47,694 --> 00:44:50,490 Gullskoen? Eller sandalen? 505 00:44:51,490 --> 00:44:52,826 -Gullskoen. -Ja. 506 00:44:52,990 --> 00:44:53,950 Gullskoen. 507 00:44:55,246 --> 00:44:58,958 HUSET TIL PIERRE D'ALENÇON 508 00:45:07,006 --> 00:45:08,798 Nei. Jeg vet det... 509 00:45:13,346 --> 00:45:14,638 Mine damer og herrer. 510 00:45:19,602 --> 00:45:20,978 Mine damer og herrer. 511 00:45:21,062 --> 00:45:26,274 Under vanlige omstendigheter ville vertinnen, vicomtessen... 512 00:45:26,442 --> 00:45:29,318 ...min kone, fru Marie Chamaillart... 513 00:45:30,322 --> 00:45:33,030 ...se soloppgangen sammen med oss alle... 514 00:45:33,198 --> 00:45:35,202 ...synge høyere, danse mer... 515 00:45:35,494 --> 00:45:37,162 ...og drikke dere under bordet. 516 00:45:37,830 --> 00:45:40,830 Men hun er gravid med vårt åttende barn... 517 00:45:41,038 --> 00:45:42,918 ...i vårt 14-årige ekteskap. 518 00:45:47,378 --> 00:45:49,422 God natt, kjære venner. 519 00:45:49,630 --> 00:45:51,842 Jeg venter ikke på noen av dere. 520 00:45:52,802 --> 00:45:54,262 Særlig ikke mannen min. 521 00:45:55,222 --> 00:45:56,054 God natt, kjære. 522 00:45:56,262 --> 00:45:57,390 Elskede. 523 00:45:58,014 --> 00:45:59,058 Hør, hør. 524 00:45:59,602 --> 00:46:00,642 God natt. 525 00:46:05,482 --> 00:46:09,110 Nå kan kanskje kvelden virkelig begynne. 526 00:46:11,238 --> 00:46:12,322 Hvor var vi? 527 00:46:13,654 --> 00:46:14,822 Latour, les. 528 00:46:15,698 --> 00:46:17,786 Jeg kan ikke lese latin. 529 00:46:18,618 --> 00:46:19,830 Du kan overhodet ikke lese. 530 00:46:20,830 --> 00:46:22,998 Jeg skal lese. Om kjærligheten. 531 00:46:24,166 --> 00:46:26,126 Regel nummer 24. 532 00:46:31,758 --> 00:46:32,842 Noen? 533 00:46:35,886 --> 00:46:37,138 Godseier? 534 00:46:41,266 --> 00:46:43,770 "En ny kjærlighet forviser en gammel en." 535 00:46:48,022 --> 00:46:49,318 Altfor sant. 536 00:46:49,482 --> 00:46:52,902 Vi har visst en godseier med et skjult talent. 537 00:46:53,154 --> 00:46:54,490 Les. 538 00:47:03,622 --> 00:47:05,042 Kjærlighetsregel nummer fire. 539 00:47:05,122 --> 00:47:08,170 "Kjærligheten vokser alltid... 540 00:47:09,002 --> 00:47:10,002 "...eller avtar." 541 00:47:10,754 --> 00:47:11,838 Uforskammede drittsekk! 542 00:47:13,590 --> 00:47:15,094 Han kjenner deg. 543 00:47:23,182 --> 00:47:27,354 "Ingenting hindrer en kvinne i å bli elsket av to menn. 544 00:47:33,402 --> 00:47:35,698 "Eller en mann i å bli elsket av to kvinner." 545 00:47:39,574 --> 00:47:40,910 Godt lest. 546 00:47:44,538 --> 00:47:45,830 Kom. 547 00:47:46,038 --> 00:47:48,418 Om du flykter, forfølger jeg deg. 548 00:47:55,258 --> 00:47:57,302 Jøss, dette holder på å bli alvor. 549 00:47:57,386 --> 00:47:59,510 Nei! Nei! 550 00:48:00,762 --> 00:48:01,930 Nei! 551 00:48:06,394 --> 00:48:09,478 Nei! Nei! 552 00:48:13,442 --> 00:48:15,818 Nei! Nei! 553 00:48:22,074 --> 00:48:23,370 Hun er tøff. 554 00:48:23,994 --> 00:48:25,038 Nei! 555 00:48:25,454 --> 00:48:26,706 Og sterk. 556 00:48:28,790 --> 00:48:31,586 Her, motta ondskap. 557 00:48:34,882 --> 00:48:35,838 Pierre! 558 00:48:36,050 --> 00:48:37,174 Kom. 559 00:48:38,090 --> 00:48:38,926 Flott! 560 00:48:39,010 --> 00:48:39,886 Pierre. 561 00:48:40,134 --> 00:48:40,970 Pierre. 562 00:48:48,142 --> 00:48:49,438 Livet er godt. 563 00:48:52,274 --> 00:48:54,274 Ulvene har heller ikke sovet. 564 00:48:56,234 --> 00:48:58,070 Din kone våkner snart, herre. 565 00:48:58,906 --> 00:49:00,822 Da bør du være der inne. 566 00:49:00,906 --> 00:49:02,742 Gravid og hysterisk. 567 00:49:02,910 --> 00:49:04,786 Jeg tar heller en sjanse blant ulvene. 568 00:49:06,994 --> 00:49:08,790 Si meg, godseier... 569 00:49:09,790 --> 00:49:12,542 ...hvordan blir en krigens mann så flink i språk? 570 00:49:12,962 --> 00:49:15,378 Min bakgrunn er fattig og uanselig. 571 00:49:15,586 --> 00:49:17,966 Jeg forberedte meg på et liv i Kirken. 572 00:49:19,466 --> 00:49:21,134 Kravene... 573 00:49:22,470 --> 00:49:23,470 ...passet meg ikke. 574 00:49:23,678 --> 00:49:24,682 Nei. 575 00:49:25,554 --> 00:49:27,014 En libertiner etter mitt hjerte. 576 00:49:27,226 --> 00:49:28,558 Jeg hadde alltid lett for det. 577 00:49:29,810 --> 00:49:32,730 Er du også flink med tall? 578 00:49:33,730 --> 00:49:34,814 Ja, herre. 579 00:49:35,650 --> 00:49:38,362 Så få si deg dette, og la det bli mellom oss. 580 00:49:38,570 --> 00:49:39,822 Selvsagt. 581 00:49:39,986 --> 00:49:42,322 Økonomien min er i uorden. 582 00:49:42,906 --> 00:49:45,786 Vil du ordne opp i den? 583 00:49:48,414 --> 00:49:49,582 Hvordan er det mulig? 584 00:49:50,666 --> 00:49:53,458 Leiene betales sent. Regnskapsførerne er uforsiktige. 585 00:49:55,254 --> 00:49:58,590 Herre, adelsmennene holder tilbake penger. 586 00:49:59,046 --> 00:50:00,926 Pesten har drept halve arbeidsstokken. 587 00:50:01,090 --> 00:50:02,970 Avlingene er redusert, arbeidskostnadene økt. 588 00:50:03,134 --> 00:50:06,098 Jeg forstår tallene, og dette er ikke ditt problem. 589 00:50:06,846 --> 00:50:09,098 Du må kunne stille en hær på et øyeblikks varsel. 590 00:50:09,310 --> 00:50:11,350 Det går ikke om du ikke har penger. 591 00:50:12,146 --> 00:50:14,438 Og når de sier at de ikke har dem? 592 00:50:15,062 --> 00:50:16,734 La dem si det til meg. 593 00:50:18,566 --> 00:50:19,862 Da så. 594 00:50:32,122 --> 00:50:33,542 Jeg prøvde å snakke med din herre. 595 00:50:33,750 --> 00:50:36,710 Saken er mellom oss. Ikke avbryt meg igjen. 596 00:50:36,794 --> 00:50:38,086 La oss se på kartet. 597 00:50:39,378 --> 00:50:40,254 Skal vi? 598 00:50:44,302 --> 00:50:46,846 Det er selvsagt min eiendom her på Bourg. 599 00:50:48,598 --> 00:50:50,642 Nei. Min gode mann. 600 00:50:50,726 --> 00:50:53,018 Hva er dette? 601 00:50:53,186 --> 00:50:54,310 Aunou-le-Faucon. 602 00:50:55,314 --> 00:50:56,314 Nei. 603 00:50:57,398 --> 00:50:59,734 En av mine mest verdifulle eiendommer. 604 00:51:05,198 --> 00:51:07,950 Den skal inngå i min datters medgift. 605 00:51:11,578 --> 00:51:14,038 Jeg kan ikke bare gi den til ham. 606 00:51:15,334 --> 00:51:19,878 Min venn, Pierre ber deg ikke gi ham din fineste eiendom. 607 00:51:20,630 --> 00:51:23,714 Aunou-le-Faucon er verdt det dobbelte av gjelden min. 608 00:51:23,798 --> 00:51:27,094 Tenk på hvor godt det vil føles å være gjeldfri. 609 00:51:56,790 --> 00:51:58,918 Har du hørt rapportene fra nord? 610 00:51:59,002 --> 00:52:01,586 De sier at en far er så desperat... 611 00:52:01,754 --> 00:52:05,090 ...at han vil gifte datteren sin bort til Jean de Carrouges. 612 00:52:05,590 --> 00:52:06,634 Jaså? 613 00:52:06,882 --> 00:52:10,222 Ja, Robert de Thibouville, forræderen. 614 00:52:12,558 --> 00:52:14,142 Carrouges trenger en arving. 615 00:52:14,518 --> 00:52:16,602 Er hun den eneste adelskvinnen i Normandie? 616 00:52:16,810 --> 00:52:18,186 Han trenger penger også. 617 00:52:18,522 --> 00:52:20,146 Det er mye bra ved henne. 618 00:52:20,438 --> 00:52:23,858 Hun er rik, ung, og vakker, sies det. 619 00:52:24,110 --> 00:52:26,238 Ja, og faren hennes forrådte kronen. 620 00:52:26,322 --> 00:52:28,154 Jeg unnskylder ikke Robert de Thibouville. 621 00:52:28,406 --> 00:52:31,158 Ja. Synd han ikke ble halshugget for forræderi. 622 00:52:31,410 --> 00:52:34,914 Han ville ha blitt spart for ydmykelsen. 623 00:52:34,994 --> 00:52:35,914 Forsiktig. 624 00:52:38,290 --> 00:52:40,542 Ja. Her, gutt. 625 00:52:40,794 --> 00:52:41,754 Hjortens blod. 626 00:52:44,298 --> 00:52:45,546 Æresmerket. 627 00:52:46,590 --> 00:52:48,174 Æresmerket. 628 00:52:48,258 --> 00:52:51,594 Bra, Etienne! Charles. 629 00:53:00,686 --> 00:53:01,774 Hva er det? 630 00:53:03,314 --> 00:53:04,566 Han saksøker meg. 631 00:53:04,858 --> 00:53:07,362 Å. Kom inn. Ta av deg buksen. 632 00:53:07,526 --> 00:53:08,570 Han saksøker meg! 633 00:53:08,778 --> 00:53:10,782 -Hvem? -Meg! 634 00:53:10,866 --> 00:53:12,866 For jord som rettmessig er min. 635 00:53:13,202 --> 00:53:16,454 Jean de Carrouges har saksøkt meg for en eiendom. 636 00:53:16,538 --> 00:53:18,498 Hvorfor det? 637 00:53:18,998 --> 00:53:21,126 Fordi du ga meg den. 638 00:53:21,290 --> 00:53:23,378 Han saksøker deg også. Oss begge. 639 00:53:26,170 --> 00:53:27,798 Hva er morsomt? 640 00:53:28,006 --> 00:53:30,594 Hvordan saksøke for noe du aldri har eid? 641 00:53:30,758 --> 00:53:31,886 Godseier. 642 00:53:32,386 --> 00:53:36,390 Innrømmer du at jeg hadde rett om Jean de Carrouges? 643 00:53:36,722 --> 00:53:38,602 Han sier at han vil gå til Kongen. 644 00:53:38,810 --> 00:53:40,102 Han har blødd for Kongen. 645 00:53:40,186 --> 00:53:42,106 Min fetter, Kongen. 646 00:53:42,314 --> 00:53:43,146 Pierre. 647 00:53:43,314 --> 00:53:46,402 Det har vi begge. 648 00:53:46,482 --> 00:53:48,110 Min venn, saken er avgjort. 649 00:53:48,402 --> 00:53:50,238 Jeg håpet å overraske deg ved hoffet. 650 00:53:50,486 --> 00:53:54,326 Du har forstyrret en lovende kveld. 651 00:53:55,534 --> 00:53:57,326 Så jeg sier det nå. 652 00:53:57,410 --> 00:53:59,538 Jean de Carrouges blir ikke ny kaptein på Bellême. 653 00:53:59,954 --> 00:54:02,250 Du blir det. 654 00:54:03,626 --> 00:54:04,670 Som ved magi. 655 00:54:07,590 --> 00:54:09,090 Carrouges blir rasende. 656 00:54:09,174 --> 00:54:11,842 Ja. Ta av deg buksen. 657 00:54:13,342 --> 00:54:14,722 Liten forsinkelse. 658 00:54:15,886 --> 00:54:19,142 Hvem vil gjøre meg slik jeg var før? 659 00:54:19,310 --> 00:54:20,182 Kom hit. 660 00:54:20,558 --> 00:54:23,438 Kom, gutten min! Le Gris! 661 00:54:25,690 --> 00:54:27,942 Jeg skal beskytte festningen i Bellême... 662 00:54:28,234 --> 00:54:30,610 ...og kommandere garnisonen som kaptein... 663 00:54:30,694 --> 00:54:32,238 ...etter beste evne... 664 00:54:32,530 --> 00:54:35,618 ...mot alle Kongens fiender. 665 00:54:37,242 --> 00:54:38,494 Jacques Le Gris. 666 00:54:38,578 --> 00:54:41,830 Kaptein, reis deg og bli anerkjent. 667 00:55:21,286 --> 00:55:22,414 God dag! 668 00:55:23,746 --> 00:55:25,542 Slutt deg til oss, godseier. 669 00:55:25,790 --> 00:55:27,458 Dette er en dag for feiring. 670 00:55:28,334 --> 00:55:30,378 Jeg blir ikke, herre. 671 00:55:31,046 --> 00:55:33,550 Herregud. Du skal vel ikke saksøke meg igjen? 672 00:55:36,802 --> 00:55:39,390 Hån meg om du vil... 673 00:55:39,554 --> 00:55:42,934 ...men rett er rett og galt er galt. 674 00:55:43,018 --> 00:55:46,478 Opplys meg, godseier, om hva som er rett. 675 00:55:46,646 --> 00:55:50,274 For sist du dukket opp, saksøkte du meg... 676 00:55:50,482 --> 00:55:51,902 ...for jord jeg rettmessig eide... 677 00:55:52,150 --> 00:55:54,694 ...og ga til min mest trofaste godseier... 678 00:55:54,862 --> 00:55:57,446 ...for tjenester han gjorde meg. 679 00:55:57,530 --> 00:56:00,366 Hva slags krav har du på det? Du har aldri eid det. 680 00:56:00,658 --> 00:56:02,994 Jeg vet alt om godseieren din. 681 00:56:03,162 --> 00:56:06,166 Han du ga jorden til. 682 00:56:06,330 --> 00:56:09,710 Han som nå har en kapteinstilling som rettmessig er min. 683 00:56:10,002 --> 00:56:10,878 Vær så snill. 684 00:56:11,086 --> 00:56:12,670 -Kom, la oss snakke privat. -Nei! 685 00:56:12,878 --> 00:56:14,298 Jeg skal høres! 686 00:56:14,382 --> 00:56:16,594 Jeg godtar ikke dette! 687 00:56:16,882 --> 00:56:20,346 Faren min, i 20 år... 688 00:56:20,554 --> 00:56:22,558 Jeg har ventet i 20 år! 689 00:56:22,638 --> 00:56:25,726 Ingen adelsmann her vil si noe stygt om faren din. 690 00:56:26,018 --> 00:56:28,102 Du ber om leie, jeg betaler. 691 00:56:29,186 --> 00:56:30,938 Her, som en mann av ære... 692 00:56:31,314 --> 00:56:33,358 ...sier du at jeg ikke er kaptein? 693 00:56:33,986 --> 00:56:37,030 Sier du at jeg ikke er kapteinen her? 694 00:56:37,698 --> 00:56:39,574 Jeg sier hva jeg vil til deg. 695 00:56:39,742 --> 00:56:41,658 Jeg bestemmer hvem som er kapteinen på Bellême. 696 00:56:42,658 --> 00:56:44,370 Det premierer du. 697 00:56:44,454 --> 00:56:47,750 Den smiskeren. 698 00:56:49,418 --> 00:56:51,086 Alle er smiskere! 699 00:56:51,250 --> 00:56:53,630 Jeg skal saksøke deg for dette! 700 00:56:53,922 --> 00:56:55,714 På bare tre år... 701 00:56:56,006 --> 00:56:58,926 ...har du giftet deg med en forræders datter... 702 00:56:59,094 --> 00:57:01,678 ...saksøkt meg for jord du aldri har eid... 703 00:57:02,138 --> 00:57:04,390 ...og for andre gang på like mange år... 704 00:57:04,598 --> 00:57:06,642 ...truer du med å saksøke... 705 00:57:06,974 --> 00:57:10,062 ...mens du snakker om plikt og ære. 706 00:57:10,230 --> 00:57:11,646 Er det slik du tjener meg? 707 00:57:12,274 --> 00:57:14,150 Jeg tjener Kongen. 708 00:57:15,694 --> 00:57:16,946 Kongen. 709 00:57:18,194 --> 00:57:19,654 Kongen. 710 00:57:21,906 --> 00:57:23,742 Himmel og jord! 711 00:57:25,994 --> 00:57:27,122 Himmel og jord hva? 712 00:57:58,734 --> 00:58:00,030 Fjorten. 713 00:58:01,114 --> 00:58:03,906 Trettisju. Førtifem. 714 00:58:04,490 --> 00:58:06,662 Femten. Sytten lånt... 715 00:58:20,758 --> 00:58:21,926 Kom inn. 716 00:58:22,634 --> 00:58:23,802 Hallo. 717 00:58:25,178 --> 00:58:27,014 Trodde du sov, herre. 718 00:58:27,430 --> 00:58:28,974 Ja, flott... 719 00:58:29,850 --> 00:58:32,270 ...god venn. Nei, nesten... 720 00:58:32,978 --> 00:58:37,026 ...men jeg så stearinlys og visste det var deg. 721 00:58:37,274 --> 00:58:39,110 Jeg arbeider bedre alene. 722 00:58:40,654 --> 00:58:43,198 Du gjør det vanskelig for meg å arbeide. 723 00:58:43,406 --> 00:58:46,450 Jeg kom hit for å si at jeg ikke blir med deg... 724 00:58:46,702 --> 00:58:48,326 ...på Crespins feiring. 725 00:58:49,370 --> 00:58:50,414 Herre? 726 00:58:50,622 --> 00:58:53,374 For langt å dra, for kaldt. 727 00:58:53,626 --> 00:58:56,002 Vi blir her og knuller våre egne kvinner. 728 00:58:56,210 --> 00:58:57,046 -Nei. -Nei. 729 00:58:57,586 --> 00:58:59,962 Nei, jeg hører at Jean de Carrouges kommer. 730 00:59:00,714 --> 00:59:02,590 Vi må lege dette såret. 731 00:59:03,258 --> 00:59:05,638 Han vil aldri forandre seg. Hvorfor prøve? 732 00:59:05,718 --> 00:59:07,678 Fordi en feide mellom vasallene dine... 733 00:59:07,846 --> 00:59:09,390 ...kun bringer trøbbel og distraksjon. 734 00:59:09,558 --> 00:59:10,474 Herregud. 735 00:59:10,682 --> 00:59:13,478 Og jeg er gudfar for den døde sønnen hans! 736 00:59:14,730 --> 00:59:16,938 Jeg hadde en gang plass i hjertet hans. 737 00:59:17,022 --> 00:59:18,314 Gjør som du må. 738 00:59:18,942 --> 00:59:21,986 Du får se den mystiske konen. 739 00:59:22,234 --> 00:59:27,574 Han setter henne visst fri for én gangs skyld. 740 00:59:27,742 --> 00:59:30,454 La oss håpe han ikke har tatt fra henne bøkene. 741 00:59:32,038 --> 00:59:33,998 Leser Carrouges' kone? 742 00:59:35,122 --> 00:59:37,670 Visstnok på like mange språk som deg. 743 00:59:38,418 --> 00:59:39,754 Merkelig par. 744 00:59:40,086 --> 00:59:41,922 Ja. Stadig nye undere. 745 00:59:42,214 --> 00:59:44,174 -Kom til feiringen, herre! -Nei. 746 00:59:44,342 --> 00:59:45,886 -Kom! -Nei. 747 00:59:54,726 --> 00:59:56,438 For mye vin. Jeg skjønner ikke. 748 00:59:56,646 --> 00:59:58,982 "Vi tilgir mørkredde barn. 749 00:59:59,230 --> 01:00:02,194 "Det tragiske er menn som er redd for lyset." 750 01:00:04,402 --> 01:00:06,614 Anstendigheten din blir din ende. 751 01:00:07,154 --> 01:00:09,702 Anstendigheten min har ingen ende. Nei! 752 01:00:09,866 --> 01:00:11,158 Beregn på nytt! 753 01:00:14,414 --> 01:00:15,374 Beklager. 754 01:00:15,830 --> 01:00:16,914 Du vil nok like det. 755 01:00:17,166 --> 01:00:19,710 Vi rir fra dalen til dit elven slutter. 756 01:00:20,170 --> 01:00:23,462 Vi kan spise der. 757 01:00:25,426 --> 01:00:27,594 Mine tjenere kan lage til en piknik. 758 01:00:27,678 --> 01:00:30,430 Jacques Le Gris, spar deg. 759 01:00:30,678 --> 01:00:33,058 Jeg har hørt alt om deg fra hoffdamene. 760 01:00:33,434 --> 01:00:34,558 De bare skryter. 761 01:00:34,766 --> 01:00:35,850 Carrouges. 762 01:00:41,274 --> 01:00:42,526 Unnskyld meg, frue. 763 01:00:57,290 --> 01:00:58,166 Carrouges. 764 01:00:59,082 --> 01:01:00,082 Le Gris. 765 01:01:00,794 --> 01:01:04,338 Pax! Godt gjort, alle sammen! 766 01:01:04,798 --> 01:01:07,926 La alt være godt mellom Kongens tjenere. 767 01:01:08,174 --> 01:01:09,886 Han trenger oss alle. 768 01:01:10,178 --> 01:01:12,598 Hør, hør. Godt sagt. 769 01:01:13,514 --> 01:01:14,850 Kom, Marguerite. 770 01:01:15,390 --> 01:01:16,934 Gi min venn et kyss. 771 01:01:17,018 --> 01:01:19,270 Vis ham familien Carrouges gode tro. 772 01:01:28,278 --> 01:01:29,530 Bravo! 773 01:01:44,294 --> 01:01:45,546 Om vi... 774 01:01:47,130 --> 01:01:48,130 Der. 775 01:01:49,006 --> 01:01:52,262 Tror jeg... Slik. 776 01:02:04,690 --> 01:02:07,026 Synd at vi ikke møttes før i kveld. 777 01:02:09,070 --> 01:02:10,530 Er det? 778 01:02:11,906 --> 01:02:17,494 Jeg ante ikke hvor heldig Carrouges var som har en så vakker kone. 779 01:02:19,330 --> 01:02:23,374 Jeg har hørt at du har hatt mange vakre kvinner. 780 01:02:25,710 --> 01:02:27,546 Og jeg har hørt... 781 01:02:27,798 --> 01:02:30,006 ...at vi kan ha mye til felles. 782 01:02:30,590 --> 01:02:32,634 Hva kan det være? 783 01:02:33,178 --> 01:02:35,678 Verdsettelse av hverandres uvanlige skjønnhet. 784 01:02:41,518 --> 01:02:43,478 Du er god til å smigre. 785 01:02:43,646 --> 01:02:45,438 Jeg snakker bare sant. 786 01:02:45,646 --> 01:02:47,026 Og hva mer? 787 01:02:47,106 --> 01:02:48,774 Leser du? 788 01:02:54,366 --> 01:02:55,534 Som meg selv. 789 01:02:57,242 --> 01:02:58,786 Roseromanen. 790 01:03:00,662 --> 01:03:01,914 Den var kjedelig. 791 01:03:01,998 --> 01:03:03,666 Kjedelig? Boken er elendig. 792 01:03:06,794 --> 01:03:09,338 Jeg foretrekker Percivals ridderlighet. 793 01:03:09,962 --> 01:03:12,966 Den romanen er mer utfordrende og interessant. 794 01:03:13,050 --> 01:03:14,970 Smart kvinne. 795 01:03:15,134 --> 01:03:16,470 Si det til meg. 796 01:03:18,098 --> 01:03:19,974 Han er naiv og tåpelig. 797 01:03:20,726 --> 01:03:24,102 Men så renhjertet at han kan finne Gralen. 798 01:03:25,230 --> 01:03:26,606 Jeg beundrer det. 799 01:03:27,438 --> 01:03:29,190 Jeg forstår ham. 800 01:03:29,650 --> 01:03:31,570 Han vet hva han ønsker... 801 01:03:31,818 --> 01:03:34,238 ...og gir ikke opp før han oppnår det. 802 01:03:36,158 --> 01:03:38,366 Gode hjerner hører sammen. 803 01:03:38,702 --> 01:03:40,410 Vær forsiktig. 804 01:03:45,334 --> 01:03:46,582 Carrouges. 805 01:03:51,090 --> 01:03:53,342 Din kone sjarmerer meg, min venn. 806 01:04:21,910 --> 01:04:24,162 Å tenke er å begjære, herre. 807 01:04:25,162 --> 01:04:28,042 Ikke mindre syndig enn at hun begjærer meg. 808 01:05:07,830 --> 01:05:09,790 Tilgi meg. Jeg skulle ønske... 809 01:06:01,134 --> 01:06:02,010 Herre? 810 01:06:16,566 --> 01:06:18,778 Jeg har aldri sett deg slik. 811 01:06:23,406 --> 01:06:24,782 Ikke jeg heller, min venn. 812 01:06:25,158 --> 01:06:27,662 Det kommer dårlig nytt fra den skotske fronten. 813 01:06:28,870 --> 01:06:30,746 Kanskje er fru Marguerite alt enke. 814 01:06:31,458 --> 01:06:34,418 Jeg har tro på Jean de Carrouges i kamp. 815 01:06:35,462 --> 01:06:38,674 Hva tror du hun og Jean snakker om? 816 01:06:39,758 --> 01:06:41,718 Tror du de leser sammen? 817 01:06:42,634 --> 01:06:44,302 Er han ikke analfabet? 818 01:06:46,722 --> 01:06:49,434 Gjelden til våre venner er den største. 819 01:06:49,850 --> 01:06:52,226 Er den større enn kjærligheten? 820 01:07:12,038 --> 01:07:14,458 Jeg lærte ham ikke ordentlig opp. 821 01:07:14,542 --> 01:07:15,794 Det er min feil. 822 01:07:16,418 --> 01:07:19,338 Mine herrer! 823 01:07:19,506 --> 01:07:23,594 Her er ridderen sir Jean de Carrouges! 824 01:07:31,474 --> 01:07:34,810 Herre, jeg skal rapportere fra felttoget i Skottland. 825 01:07:35,938 --> 01:07:37,730 Reis deg, ridder, og tal. 826 01:07:42,526 --> 01:07:46,490 Våre skotske allierte likte ikke at vi var der. 827 01:07:47,114 --> 01:07:48,202 Vi beleiret Wark. 828 01:07:48,410 --> 01:07:51,702 Høyere, ridder, de hører deg ikke innerst. 829 01:07:54,874 --> 01:07:56,958 Vi beleiret Wark. 830 01:07:59,794 --> 01:08:01,338 Jeg kommer tilbake... 831 01:08:02,466 --> 01:08:04,842 ...verken med bytte eller fanger. 832 01:08:05,050 --> 01:08:08,554 Og uten fem av ni godseiere under min kommando. 833 01:08:10,098 --> 01:08:12,766 Jeg kommer tilbake som ridder. 834 01:08:12,850 --> 01:08:15,518 En som forbanner Skottland og at jeg dro dit. 835 01:08:15,770 --> 01:08:16,938 Ja. 836 01:08:17,690 --> 01:08:19,774 Ryktet gikk foran deg... 837 01:08:19,982 --> 01:08:23,278 ...om ditt katastrofale felttog. 838 01:08:23,694 --> 01:08:25,238 Et tragisk resultat, Jean... 839 01:08:25,486 --> 01:08:27,782 ...men det er ikke din feil. 840 01:08:27,866 --> 01:08:28,906 Hør, hør! 841 01:08:34,162 --> 01:08:35,790 Hvor skal du nå? 842 01:08:35,958 --> 01:08:37,582 Til Paris. 843 01:08:37,750 --> 01:08:39,542 Finansministeren skal betale meg. 844 01:08:39,878 --> 01:08:40,626 Veldig bra. 845 01:08:40,838 --> 01:08:43,214 En god soldat blir ofte rik. 846 01:08:45,050 --> 01:08:47,218 Jeg vender tilbake som ridder. 847 01:08:47,510 --> 01:08:51,138 Dette er andre gang du ikke kaller meg "sir". 848 01:08:51,346 --> 01:08:53,306 Det blir ingen tredje. 849 01:09:00,106 --> 01:09:02,190 Jeg mente ikke noe vondt, sir Jean. 850 01:09:03,610 --> 01:09:05,610 Jeg nekter å fornærmes... 851 01:09:07,070 --> 01:09:08,574 ...av denne godseieren... 852 01:09:10,198 --> 01:09:12,410 ...som lyver om hoffet... 853 01:09:12,658 --> 01:09:15,870 ...og venter å få gave... 854 01:09:16,122 --> 01:09:18,458 ...etter gave... 855 01:09:20,334 --> 01:09:21,586 ...uten å risikere noe. 856 01:09:23,130 --> 01:09:24,214 Ingenting. 857 01:09:26,422 --> 01:09:29,802 Han kan få flere eiendommer... 858 01:09:31,386 --> 01:09:32,762 ...bli mer begunstiget... 859 01:09:33,890 --> 01:09:35,850 ...spise mer, drikke mer... 860 01:09:36,602 --> 01:09:38,018 ...få flere kvinner... 861 01:09:38,854 --> 01:09:42,730 ...og ellers kalle seg kriger. 862 01:09:43,650 --> 01:09:45,486 Men i denne hallen... 863 01:09:45,694 --> 01:09:47,110 ...og alle andre... 864 01:09:47,318 --> 01:09:49,030 ...i mitt selskap... 865 01:09:49,238 --> 01:09:50,990 ...skal han kalle meg "sir". 866 01:09:51,990 --> 01:09:53,202 Sir. 867 01:09:54,034 --> 01:09:55,202 Sir. 868 01:09:56,578 --> 01:09:57,998 Ja visst... 869 01:09:58,206 --> 01:09:59,374 ...sir. 870 01:10:02,418 --> 01:10:04,838 Ha det fint i Paris... 871 01:10:05,086 --> 01:10:06,130 ...sir Jean. 872 01:10:08,882 --> 01:10:10,386 Det er alt. 873 01:10:17,058 --> 01:10:18,102 Herre. 874 01:10:34,158 --> 01:10:34,910 Hvem er det? 875 01:10:35,074 --> 01:10:39,330 Adam Louvel, frue. 876 01:10:39,582 --> 01:10:40,414 Adam Louvel? 877 01:10:41,666 --> 01:10:43,710 Jeg skammer meg over å måtte be om en tjeneste. 878 01:10:45,546 --> 01:10:48,298 Hesten min har mistet en sko og... 879 01:10:48,546 --> 01:10:49,674 Det er ingen her. 880 01:10:49,758 --> 01:10:51,218 Jeg får ikke åpne døren. 881 01:10:51,382 --> 01:10:52,634 Nei, selvsagt. 882 01:10:52,718 --> 01:10:56,890 Får jeg komme inn og varme meg mens han skos? 883 01:10:57,098 --> 01:10:59,602 Beklager at jeg spør. 884 01:11:00,058 --> 01:11:02,854 Et øyeblikk. Jeg hater å spørre. 885 01:11:10,610 --> 01:11:12,446 Beklager at jeg trenger meg på. 886 01:11:14,990 --> 01:11:18,034 Jeg elsker deg mer enn noen og gjør alt for deg. 887 01:11:18,202 --> 01:11:20,330 Alt mitt er ditt. 888 01:11:21,370 --> 01:11:23,374 Hvordan kan du snakke slik? 889 01:11:23,458 --> 01:11:26,670 Marguerite, så hvordan skal jeg snakke til deg? 890 01:11:26,834 --> 01:11:29,462 Ingenting kan gjøres. 891 01:11:29,714 --> 01:11:32,550 Min kjærlighet til deg har fortært meg. 892 01:11:32,634 --> 01:11:33,550 Hvordan våger du? 893 01:11:33,886 --> 01:11:35,718 Når min herre har bestemt seg i kjærligheten... 894 01:11:35,886 --> 01:11:36,594 Ikke snakk! 895 01:11:36,678 --> 01:11:38,430 Gå nå. Vær så snill. 896 01:11:38,514 --> 01:11:39,934 Du hørte damen. Gå! 897 01:11:40,098 --> 01:11:41,058 Herre. 898 01:11:47,942 --> 01:11:50,318 -Jeg er gift. -Ja. 899 01:11:50,402 --> 01:11:52,362 Du har en fryktelig byrde. 900 01:11:53,110 --> 01:11:56,406 En kald, ufølsom mann som ikke elsker deg som meg. 901 01:11:56,614 --> 01:11:58,410 Som ikke verdsetter at du er så herlig. 902 01:11:58,618 --> 01:12:00,246 -Vær så snill. -Du skal være lykkelig. 903 01:12:00,410 --> 01:12:02,622 Jeg orker ikke å se deg i slike vanskeligheter. 904 01:12:02,830 --> 01:12:05,250 Jeg vet at familien din sliter økonomisk. 905 01:12:05,334 --> 01:12:06,666 Min herre forsørger meg. 906 01:12:06,874 --> 01:12:07,918 Ja. 907 01:12:11,338 --> 01:12:14,134 Men vet han at du er en... 908 01:12:15,010 --> 01:12:16,470 ...utsøkt... 909 01:12:19,054 --> 01:12:20,766 ...fascinerende kvinne? 910 01:12:24,058 --> 01:12:25,770 En kvinne... 911 01:12:26,854 --> 01:12:28,522 ...jeg vil vie livet til. 912 01:12:31,734 --> 01:12:34,402 Å, hør meg si at jeg er forelsket i deg. 913 01:12:34,610 --> 01:12:36,738 Jeg vet at du elsker meg også. 914 01:12:36,946 --> 01:12:39,074 Dra. Nå, vær så snill. 915 01:13:20,034 --> 01:13:21,618 Jeanette! 916 01:13:27,998 --> 01:13:30,878 Om du flykter, forfølger jeg deg. 917 01:13:42,762 --> 01:13:43,682 -Nei. -Jo. 918 01:13:43,846 --> 01:13:44,934 Nei. 919 01:13:47,102 --> 01:13:48,434 Nei. 920 01:13:53,106 --> 01:13:54,190 Nei. 921 01:13:56,402 --> 01:13:57,402 Nei! 922 01:14:25,682 --> 01:14:26,682 Nei. 923 01:14:30,186 --> 01:14:31,186 Nei. 924 01:14:32,522 --> 01:14:33,854 Vær så snill, nei. 925 01:15:27,450 --> 01:15:30,662 Du er redd du er skyldig, men elskede... 926 01:15:30,830 --> 01:15:33,042 ...ikke si dette til noen. 927 01:15:35,166 --> 01:15:37,126 For din egen sikkerhets skyld. 928 01:15:37,878 --> 01:15:40,090 Hører mannen din om dette... 929 01:15:41,174 --> 01:15:42,382 ...kan han drepe deg. 930 01:15:43,718 --> 01:15:45,262 Ikke si noe. 931 01:15:47,222 --> 01:15:49,390 Jeg skal også holde munn. 932 01:15:56,646 --> 01:15:59,234 Ikke ha dårlig samvittighet. 933 01:16:00,402 --> 01:16:02,778 Vi kunne ikke noe for det. 934 01:16:08,742 --> 01:16:10,870 Tilgi meg, fader, for jeg har syndet. 935 01:16:11,078 --> 01:16:12,662 Snakk, sønn. 936 01:16:13,790 --> 01:16:16,710 En synd tynger hjertet mitt. 937 01:16:16,874 --> 01:16:18,378 Hva er den? 938 01:16:19,878 --> 01:16:22,298 Jeg har vært utro... 939 01:16:24,050 --> 01:16:26,718 ...mot en mann jeg tidligere anså som en venn. 940 01:16:27,510 --> 01:16:28,514 Kjenner du de ti bud? 941 01:16:28,678 --> 01:16:30,390 Ja, fader. 942 01:16:31,058 --> 01:16:32,810 Jeg ber om tilgivelse. 943 01:16:33,058 --> 01:16:34,850 Matteus sier... 944 01:16:35,562 --> 01:16:37,562 ...at den som ser begjærlig på en kvinne... 945 01:16:37,770 --> 01:16:40,442 ...alt har vært utro med henne i hjertet. 946 01:16:40,526 --> 01:16:42,526 Men er kjærligheten en synd, fader? 947 01:16:44,486 --> 01:16:46,198 Hvordan kan jeg be om tilgivelse for kjærlighet? 948 01:16:46,362 --> 01:16:48,074 Dette er Djevelens verk. 949 01:16:48,158 --> 01:16:49,910 Fristerinnen har ført deg på avveie. 950 01:16:50,118 --> 01:16:52,662 Slik Eva lokket Adam fra Guds vei. 951 01:16:52,830 --> 01:16:53,998 Det er ikke kjærlighet. 952 01:16:54,078 --> 01:16:56,250 Så hvorfor? 953 01:16:57,582 --> 01:17:00,002 Gud er trofast. 954 01:17:00,170 --> 01:17:04,130 Han frister deg ikke med mer enn du klarer. 955 01:17:05,590 --> 01:17:07,386 Dette er en prøve. 956 01:17:10,262 --> 01:17:11,346 -Min venn. -Herre. 957 01:17:12,014 --> 01:17:13,014 Sett deg. 958 01:17:21,442 --> 01:17:23,190 Du må sitte. 959 01:17:27,698 --> 01:17:28,574 Drikk dette. 960 01:17:35,038 --> 01:17:38,082 Du bør drikke alt. 961 01:17:43,254 --> 01:17:46,006 Jeg kan bare si dette rett ut. 962 01:17:47,674 --> 01:17:52,014 Du har blitt anklaget for noe ubeskrivelig. 963 01:17:53,098 --> 01:17:56,058 Jean de Carrouges... 964 01:17:56,226 --> 01:17:57,726 ...blant andre... 965 01:17:57,810 --> 01:18:00,478 ...har fortalt alle som vil høre... 966 01:18:00,646 --> 01:18:02,146 ...at du... 967 01:18:03,942 --> 01:18:07,278 ...forgrep deg på konen hans. 968 01:18:16,162 --> 01:18:17,414 Jeg er målløs. 969 01:18:20,082 --> 01:18:21,834 Hvorfor sier hun det? 970 01:18:22,626 --> 01:18:25,878 Jacques, vi to er alene her. 971 01:18:26,046 --> 01:18:28,258 Jeg må vite det. Dette er alvorlig. 972 01:18:29,258 --> 01:18:31,010 Anklagen er falsk. 973 01:18:35,098 --> 01:18:38,394 Hun protesterte som seg hør og bør, hun er en dame. 974 01:18:38,558 --> 01:18:40,354 Det var ikke mot hennes vilje. 975 01:18:44,106 --> 01:18:46,650 Hvorfor skulle jeg gjøre det? 976 01:18:46,942 --> 01:18:49,154 Jeg mangler jo ikke kvinnelig selskap. 977 01:18:49,238 --> 01:18:50,738 Nei. 978 01:18:50,990 --> 01:18:53,574 Men du har ikke vært deg selv i det siste. 979 01:18:54,574 --> 01:18:57,954 Jeg innrømmer at det er en ny følelse for meg. 980 01:18:58,122 --> 01:18:59,454 En kjærlighet... 981 01:19:02,042 --> 01:19:03,166 ...jeg aldri har følt før. 982 01:19:06,338 --> 01:19:09,714 Det har tatt all min styrke å ikke dra tilbake til henne. 983 01:19:12,718 --> 01:19:13,718 Vi visste at det var galt... 984 01:19:13,926 --> 01:19:16,430 ...jeg tilstod utroskap og gjorde bot. 985 01:19:16,722 --> 01:19:19,682 Men voldtektsanklagen er falsk. 986 01:19:20,266 --> 01:19:22,730 Selvsagt er den absurd. Som jeg mistenkte. 987 01:19:23,022 --> 01:19:24,938 Men jeg må forsvare navnet mitt. 988 01:19:25,106 --> 01:19:26,898 Nei, det må du ikke. 989 01:19:27,106 --> 01:19:28,902 Jeg sverger at jeg skal det. Jeg må. 990 01:19:28,986 --> 01:19:31,986 Jeg vet du må forsvare ditt navn og din ære... 991 01:19:32,154 --> 01:19:35,990 ...men vanlige folk skjønner ikke slikt. 992 01:19:36,658 --> 01:19:38,746 De forstår ikke verden som oss. 993 01:19:38,910 --> 01:19:41,122 De ser bare skurker og helter. 994 01:19:41,290 --> 01:19:42,166 Herre... 995 01:19:42,414 --> 01:19:44,374 Benekt alt. 996 01:19:44,542 --> 01:19:48,170 Overalt, alltid og til alle. 997 01:19:48,254 --> 01:19:50,046 Du har ikke begått utroskap. 998 01:19:50,214 --> 01:19:51,298 Det skjedde aldri. 999 01:19:51,466 --> 01:19:53,134 Det fins ikke bevis. 1000 01:19:54,050 --> 01:19:56,678 Det vil alltid være ditt ord mot Jean de Carrouges'. 1001 01:19:56,762 --> 01:19:58,014 Ja. 1002 01:19:59,722 --> 01:20:02,186 Du må gå gjennom en offentlig rettssak... 1003 01:20:02,478 --> 01:20:05,898 ...og bli anklaget for voldtekt... 1004 01:20:06,646 --> 01:20:09,610 ...og en dom blir avsagt av din overherre... 1005 01:20:09,818 --> 01:20:11,862 ...som dømmer i saken, som... 1006 01:20:12,070 --> 01:20:14,362 ...etter skjebnens lune... 1007 01:20:14,530 --> 01:20:16,282 ...er meg. 1008 01:20:22,498 --> 01:20:26,710 Jeg finner Jacques Le Gris helt uskyldig... 1009 01:20:26,874 --> 01:20:28,710 ...og uten ansvar. 1010 01:20:28,794 --> 01:20:31,422 Jeg beordrer anklagen annullert... 1011 01:20:31,506 --> 01:20:33,674 ...og strøket fra registrene. 1012 01:20:33,758 --> 01:20:36,134 La det ikke være flere spørsmål om den. 1013 01:20:36,886 --> 01:20:38,930 Ikke mer sladder... 1014 01:20:39,098 --> 01:20:42,014 ...det vil jeg straffe personlig. 1015 01:20:42,098 --> 01:20:43,810 Forstått? 1016 01:20:44,434 --> 01:20:47,770 Hva gjelder vitnemålet til fru Marguerite... 1017 01:20:47,854 --> 01:20:51,066 ...må hun ha drømt det. 1018 01:20:51,986 --> 01:20:54,822 Send dommen til Paris straks... 1019 01:20:55,030 --> 01:20:58,866 ...før den uansvarlige ridderen plager Kongen mer med dette tullet. 1020 01:21:00,786 --> 01:21:01,870 Ja, tal. 1021 01:21:02,162 --> 01:21:04,206 Herre, jeg har hørt... 1022 01:21:04,414 --> 01:21:07,498 ...at Jean de Carrouges alt har reist til Paris. 1023 01:21:07,666 --> 01:21:11,294 Han appellerer til Hans Majestet akkurat nå. 1024 01:21:19,886 --> 01:21:21,514 Jævel. 1025 01:21:21,806 --> 01:21:23,514 Fordelen med geistlighet. 1026 01:21:23,726 --> 01:21:25,602 Saken er klar. 1027 01:21:25,810 --> 01:21:27,602 Du er en geistlig av lav rang. 1028 01:21:27,770 --> 01:21:30,646 Så du unnslipper det verdslige rettssystemet... 1029 01:21:30,814 --> 01:21:32,398 ...og stilles for retten av Kirken... 1030 01:21:32,566 --> 01:21:35,110 ...der forholdene er gunstigere. 1031 01:21:36,654 --> 01:21:38,446 Kirkens menn... 1032 01:21:38,654 --> 01:21:42,450 ...anklages ofte for voldtekt. 1033 01:21:42,702 --> 01:21:46,662 De unnslipper alvorlig straff ved å påberope seg geistlighet, så... 1034 01:21:46,914 --> 01:21:50,042 ...du stilles for retten av Kirken, og saken er over. 1035 01:21:50,126 --> 01:21:52,210 Men hva med navnet mitt? 1036 01:21:55,466 --> 01:21:56,798 Var det... 1037 01:21:57,674 --> 01:21:58,842 ...en affære? 1038 01:22:01,386 --> 01:22:02,514 Absolutt ikke. 1039 01:22:02,806 --> 01:22:06,558 Det er rart at hun anklager om voldtekt og risikerer livet. 1040 01:22:08,226 --> 01:22:10,186 Hvorfor gjøre det? 1041 01:22:10,270 --> 01:22:14,358 Hele Frankrike snakker om dette, og jeg er uskyldig. 1042 01:22:14,526 --> 01:22:17,402 Jeg har sagt offentlig at dette aldri skjedde! 1043 01:22:17,570 --> 01:22:22,158 Men under enormt press og ved å risikere navn og renommé... 1044 01:22:22,406 --> 01:22:25,702 ...har fru Marguerite sagt at det gjorde det. 1045 01:22:29,582 --> 01:22:31,626 Dette dreier seg teknisk sett ikke om henne. 1046 01:22:33,042 --> 01:22:34,546 Voldtekt er ingen forbrytelse mot en kvinne, 1047 01:22:34,754 --> 01:22:37,922 men en eiendomsforbrytelse mot hennes mannlige verge. 1048 01:22:38,130 --> 01:22:39,926 Her Jean de Carrouges. 1049 01:22:40,134 --> 01:22:44,846 Man skal ikke utkjempe en duell til døden i en slik sak. 1050 01:22:46,682 --> 01:22:49,102 Den bør avgjøres i stillhet. 1051 01:22:54,022 --> 01:22:55,942 Dra nytte av geistligheten. 1052 01:22:58,526 --> 01:23:00,194 Jeg er ingen feiging. 1053 01:23:10,038 --> 01:23:13,750 Fortreffelige og mektige konge og vår suverene herre... 1054 01:23:13,918 --> 01:23:15,462 ...jeg presenterer meg selv... 1055 01:23:15,546 --> 01:23:17,298 ...Jacques Le Gris... 1056 01:23:17,462 --> 01:23:20,926 ...godseier og tiltalt... 1057 01:23:21,174 --> 01:23:23,218 ...og jeg benekter herved... 1058 01:23:23,302 --> 01:23:24,970 ...alle anklager... 1059 01:23:25,138 --> 01:23:26,638 ...spesielt... 1060 01:23:27,682 --> 01:23:29,726 ...den fra Jean de Carrouges... 1061 01:23:29,934 --> 01:23:32,102 ...om at jeg hadde ulovlig... 1062 01:23:34,270 --> 01:23:35,646 ...og utuktig... 1063 01:23:35,858 --> 01:23:37,318 ...omgang med konen hans... 1064 01:23:37,690 --> 01:23:39,818 ...fru Marguerite de Carrouges... 1065 01:23:41,070 --> 01:23:43,198 ...i tredje uke av sist januar... 1066 01:23:43,738 --> 01:23:46,326 ...eller på noe annet tidspunkt. 1067 01:23:46,410 --> 01:23:49,330 Og jeg fastholder også, og redder Deres ære... 1068 01:23:49,914 --> 01:23:51,290 ...at nevnte ridder... 1069 01:23:51,498 --> 01:23:53,250 ...falskt... 1070 01:23:53,458 --> 01:23:54,958 ...og ondskapsfullt løy! 1071 01:23:56,586 --> 01:23:58,002 Og at han er løgnaktig... 1072 01:23:58,462 --> 01:24:00,966 ...og ond som sier dette. 1073 01:24:03,674 --> 01:24:05,594 Og jeg påstår videre... 1074 01:24:08,306 --> 01:24:10,182 ...og med hjelp fra Gud... 1075 01:24:11,766 --> 01:24:13,354 ...og Vår Frue... 1076 01:24:15,230 --> 01:24:19,106 ...at jeg gjør alt som er nødvendig for å bevise min uskyld. 1077 01:24:33,206 --> 01:24:35,626 Ridderen og godseieren har talt vel. 1078 01:24:37,210 --> 01:24:39,546 Nå må partene legge fram erklæringene... 1079 01:24:39,710 --> 01:24:43,590 ...og retten vil avsi dom to uker etter mottak av disse. 1080 01:24:44,882 --> 01:24:46,678 Hvis noen av dem... 1081 01:24:46,886 --> 01:24:48,594 ...prøver å flykte fra Paris... 1082 01:24:48,806 --> 01:24:51,890 ...tas det som et tegn på skyld. 1083 01:24:52,058 --> 01:24:54,850 Han vil bli beordret arrestert... 1084 01:24:56,146 --> 01:24:58,314 ...og hengt. 1085 01:25:07,366 --> 01:25:11,994 Kongen vil avgjøre om en duell skal utkjempes. 1086 01:25:18,418 --> 01:25:20,546 Hva nå? 1087 01:25:26,050 --> 01:25:31,054 KAPITTEL TRE Sannheten ifølge FRU MARGUERITE 1088 01:25:31,222 --> 01:25:34,018 Sannheten 1089 01:25:34,726 --> 01:25:38,730 Du vil få 330 livre i penger, møbler, tøy og juveler... 1090 01:25:38,938 --> 01:25:42,026 ...i tillegg til eiendommen på Mont a Gudot samt... 1091 01:25:42,190 --> 01:25:43,902 Hva med Aunou-le-Faucon? 1092 01:25:45,946 --> 01:25:49,866 Jeg måtte selge eiendommen til grev Pierre. 1093 01:25:57,206 --> 01:26:00,834 Vi ble enige om at jorden skulle tilfalle din datters mann. 1094 01:26:04,670 --> 01:26:06,258 Er ikke dette en del av medgiften? 1095 01:26:06,550 --> 01:26:08,258 Jeg klarte ikke å betale leien. 1096 01:26:08,426 --> 01:26:09,842 Du lovet meg det. 1097 01:26:10,346 --> 01:26:12,094 Vi diskuterte dette. 1098 01:26:12,846 --> 01:26:14,598 Du får pengene og jorden jeg har tilbudt. 1099 01:26:14,766 --> 01:26:16,474 Det er alt jeg eier. 1100 01:26:18,394 --> 01:26:20,898 Og hva med brudeprisen? 1101 01:26:21,270 --> 01:26:25,610 Jeg tilbyr deg et verdifullt navn. 1102 01:26:35,326 --> 01:26:40,166 Jeg forventer at hun oppfyller sine koneplikter. 1103 01:26:40,334 --> 01:26:41,374 Føder en arving. 1104 01:26:42,210 --> 01:26:44,630 Datteren min er sterk og sunn... 1105 01:26:45,294 --> 01:26:47,506 ...og klar til å hedre ekteskapet. 1106 01:26:49,634 --> 01:26:53,386 Hun vil fort gi deg en arving og flere barn. 1107 01:26:54,598 --> 01:26:56,474 Mange. 1108 01:27:03,398 --> 01:27:04,482 Fortsett. 1109 01:27:06,694 --> 01:27:08,402 Det blir bryllup! 1110 01:27:34,886 --> 01:27:36,306 Du er perfekt. 1111 01:28:01,038 --> 01:28:03,290 Jeg håper du nøt dette. 1112 01:28:06,002 --> 01:28:07,878 Ja, herre, veldig. 1113 01:28:09,086 --> 01:28:13,674 Denne bryllupsnatten var perfekt. 1114 01:28:15,094 --> 01:28:18,722 Kanskje har vi unnfanget et barn. 1115 01:28:33,278 --> 01:28:35,198 Du vil nok like det. Vi vil ri... 1116 01:28:35,366 --> 01:28:37,826 -...fra dalen til dit elven... -Herre. Carrouges. 1117 01:28:51,798 --> 01:28:52,838 Carrouges. 1118 01:28:54,342 --> 01:28:55,302 Le Gris. 1119 01:28:55,842 --> 01:28:59,306 Pax! Godt gjort, alle sammen! 1120 01:28:59,390 --> 01:29:02,306 La alt være godt mellom Kongens tjenere. 1121 01:29:03,350 --> 01:29:05,310 Kom, Marguerite. 1122 01:29:05,478 --> 01:29:09,398 Gi min venn et kyss. Vis ham familien Carrouges' gode tro. 1123 01:29:29,086 --> 01:29:32,298 Hvem er godseieren? Han er farlig kjekk. 1124 01:29:32,378 --> 01:29:34,758 Han har litt av et rykte. 1125 01:29:34,922 --> 01:29:37,886 Om mannen min dør i slaget, styrker jeg det gjerne. 1126 01:29:38,050 --> 01:29:39,678 Det kan nok ordnes uansett. 1127 01:29:39,762 --> 01:29:42,474 -Marie. -Hvordan kan du snakke slik? 1128 01:29:42,558 --> 01:29:44,766 Jeg bør ikke være sammen med deg. 1129 01:29:45,058 --> 01:29:46,770 Mannen min ville drept meg. 1130 01:29:46,854 --> 01:29:48,894 Du ville dø lykkelig. 1131 01:29:48,978 --> 01:29:50,690 Han er kjekk. 1132 01:29:50,858 --> 01:29:52,610 Sjarmerende, hører jeg. 1133 01:29:52,690 --> 01:29:55,402 Han er kjekk og sjarmerende... 1134 01:29:55,486 --> 01:29:57,698 ...men mannen min stoler ikke på ham. 1135 01:30:04,786 --> 01:30:06,038 Jeg er stolt av deg. 1136 01:30:06,830 --> 01:30:09,250 Denne forsoningen må ha vært vanskelig. 1137 01:30:09,582 --> 01:30:11,250 Du ga meg gode råd. 1138 01:30:12,254 --> 01:30:14,046 Du er snill mot Jacques Le Gris. 1139 01:30:14,922 --> 01:30:17,174 Han er svært glad i seg selv. 1140 01:30:18,926 --> 01:30:20,426 Men du ser... 1141 01:30:20,846 --> 01:30:24,722 ...at vennlighet når mye lengre enn en trussel. 1142 01:30:25,850 --> 01:30:27,478 Selv om du ikke mener det. 1143 01:30:33,314 --> 01:30:34,982 Mens jeg er borte... 1144 01:30:35,194 --> 01:30:36,818 ...foruten en rik avling... 1145 01:30:36,986 --> 01:30:39,946 ...vil vi hovedsakelig tjene på å avle disse hestene. 1146 01:30:40,154 --> 01:30:42,074 Og innkreving av leie? 1147 01:30:42,282 --> 01:30:43,786 Ja, selvsagt. 1148 01:30:43,950 --> 01:30:45,786 Stå der borte. 1149 01:30:45,954 --> 01:30:47,998 Jeg kjøpte denne hoppen til avl. 1150 01:30:48,206 --> 01:30:51,290 Kommer fra en lang slektslinje av krigshester. 1151 01:30:51,750 --> 01:30:54,586 Hun vil føde mange verdifulle føll. 1152 01:30:54,794 --> 01:30:55,798 Av og til er forskjellen... 1153 01:30:56,006 --> 01:30:59,926 ...på seier og nederlag, liv og død... 1154 01:31:00,218 --> 01:31:02,554 Unna vei! 1155 01:31:02,718 --> 01:31:03,846 Lukk porten! 1156 01:31:05,554 --> 01:31:06,598 Nei! 1157 01:31:07,306 --> 01:31:08,102 Rolig. 1158 01:31:09,310 --> 01:31:10,354 Nei! 1159 01:31:10,434 --> 01:31:11,394 Rolig. 1160 01:31:13,106 --> 01:31:14,146 -Rolig! -Ta tak i henne. 1161 01:31:14,774 --> 01:31:16,150 Ikke hingsten! 1162 01:31:17,442 --> 01:31:19,070 Ikke du! 1163 01:31:19,402 --> 01:31:20,862 Ikke med hoppen min! 1164 01:31:24,742 --> 01:31:26,910 Portene skal være stengt! 1165 01:31:26,994 --> 01:31:28,370 Ja, herre. 1166 01:31:29,582 --> 01:31:31,250 Hoppen er brunstig. 1167 01:31:32,874 --> 01:31:35,086 Dette er viktig. 1168 01:31:35,334 --> 01:31:36,462 Det koster penger. 1169 01:31:40,674 --> 01:31:44,218 Kun jeg får ting gjort her. 1170 01:32:10,286 --> 01:32:14,418 Din lille død var nok minneverdig og produktiv. 1171 01:32:14,834 --> 01:32:16,626 Den var unik. 1172 01:32:24,634 --> 01:32:27,094 Hvorfor har jeg ikke unnfanget? 1173 01:32:29,642 --> 01:32:31,974 Jeg vil så gjerne ha et barn. 1174 01:32:32,478 --> 01:32:34,646 Et ønske om barn er uvesentlig. 1175 01:32:34,810 --> 01:32:36,562 Vi trenger en sønn. 1176 01:32:38,398 --> 01:32:41,362 Tror du ikke jeg vet det? 1177 01:32:41,526 --> 01:32:43,154 Jeg tenker ikke på annet. 1178 01:32:43,238 --> 01:32:46,322 Jeg hadde ikke dette problemet med min første kone. 1179 01:32:50,286 --> 01:32:52,206 Jeg er tilbake om noen måneder. 1180 01:32:52,454 --> 01:32:55,122 Du er trygg her med min mor og tjenerne. 1181 01:32:55,582 --> 01:32:57,542 Vær aldri alene. 1182 01:32:59,086 --> 01:33:01,382 Og ikke se så trist ut. 1183 01:33:01,462 --> 01:33:05,342 Du må være i godt humør når jeg drar i krigen. 1184 01:33:05,426 --> 01:33:08,222 Jeg er stolt av deg, herre. 1185 01:33:11,182 --> 01:33:12,474 Ta deg av godset. 1186 01:33:12,726 --> 01:33:14,186 Hold det i orden. 1187 01:33:14,270 --> 01:33:16,146 Selvsagt. 1188 01:33:28,574 --> 01:33:29,618 -God morgen. -Frue. 1189 01:33:29,826 --> 01:33:31,034 -Frue. -God morgen. 1190 01:33:31,118 --> 01:33:33,246 God morgen, Henri. 1191 01:33:33,494 --> 01:33:35,498 God morgen, frue. 1192 01:33:36,206 --> 01:33:37,874 Drektigheten går visst bra. 1193 01:33:39,418 --> 01:33:41,046 Ja, frue. 1194 01:33:41,378 --> 01:33:42,838 Så hvorfor er hun innestengt? 1195 01:33:44,382 --> 01:33:47,302 Herren ba meg gjøre det før han dro. 1196 01:33:49,930 --> 01:33:53,098 Mannen min vet mye om hester... 1197 01:33:53,306 --> 01:33:55,058 ...å ri på dem. 1198 01:33:55,266 --> 01:33:56,894 Oppfostringen overlater jeg til deg. 1199 01:33:59,562 --> 01:34:02,526 Det er bedre for hoppen å løpe fritt omkring. 1200 01:34:03,442 --> 01:34:05,986 Da skal hun få det. 1201 01:34:06,070 --> 01:34:07,530 Takk, frue. 1202 01:34:13,870 --> 01:34:18,250 Dette er forrige måneds leie også, frue. 1203 01:34:18,414 --> 01:34:19,710 Kunne du ikke betale? 1204 01:34:20,586 --> 01:34:22,962 Din herre krevde den aldri inn. 1205 01:34:28,550 --> 01:34:30,846 -Er dette uvanlig? -Nei. 1206 01:34:31,346 --> 01:34:33,098 Men det er ikke til uleilighet. 1207 01:34:34,682 --> 01:34:36,350 Takk. 1208 01:34:52,074 --> 01:34:53,702 Henri? 1209 01:34:54,078 --> 01:34:55,410 Ja, frue? 1210 01:34:56,746 --> 01:34:59,414 Er ikke oksene for langsomme? 1211 01:34:59,666 --> 01:35:01,874 Tøværet kom sent i år. 1212 01:35:02,086 --> 01:35:03,462 Det har vært tungt for dem. 1213 01:35:03,542 --> 01:35:07,258 Skal vi så i tide til innhøstingen, må vi være mye raskere. 1214 01:35:07,422 --> 01:35:08,590 Jeg vil bruke hestene. 1215 01:35:09,802 --> 01:35:12,218 Ja, men vi bruker aldri hestene til det. 1216 01:35:12,302 --> 01:35:13,970 Herren syns de er for verdifulle. 1217 01:35:14,138 --> 01:35:18,394 De er verdiløse om de sulter i hjel i vinter. 1218 01:35:18,686 --> 01:35:19,770 Få det gjort. 1219 01:35:20,478 --> 01:35:21,562 Med det samme. 1220 01:35:24,606 --> 01:35:27,486 Du har sol i ansiktet, frue. 1221 01:35:27,650 --> 01:35:29,110 -Du ser bra ut. -Gjør jeg? 1222 01:35:29,318 --> 01:35:31,154 Jeg vil ikke være rosa. 1223 01:35:31,322 --> 01:35:32,530 Men dagen var herlig. 1224 01:35:33,030 --> 01:35:35,786 Litt farge i ansiktet viser at du lever. 1225 01:35:36,578 --> 01:35:37,746 Så vidt. 1226 01:35:37,954 --> 01:35:41,914 Har du hørt at en kjent skredder fra Paris kommer til landsbyen? 1227 01:35:42,126 --> 01:35:45,962 Du har arbeidet hardt, hvorfor ikke kjøpe ny kjole? 1228 01:35:46,586 --> 01:35:47,714 Jeg vet ikke. 1229 01:35:47,922 --> 01:35:50,134 Han kopierer kjolene dronning Isabeau bruker. 1230 01:35:50,342 --> 01:35:51,382 De er høyeste mote. 1231 01:35:51,466 --> 01:35:52,678 Jeg har sett dem. 1232 01:35:52,886 --> 01:35:54,262 Svært nedringet. 1233 01:35:54,510 --> 01:35:58,806 Så mye at man ser smykkene i dronningens bryster. 1234 01:35:58,890 --> 01:36:00,058 Det har hun ikke. 1235 01:36:00,142 --> 01:36:01,642 -Det har hun ikke. -Nei, hun... 1236 01:36:03,314 --> 01:36:04,646 God kveld. 1237 01:36:05,858 --> 01:36:07,234 God kveld. 1238 01:36:11,614 --> 01:36:14,114 Alt går visst bra. 1239 01:36:14,906 --> 01:36:17,286 Jeg liker dette arbeidet. 1240 01:36:17,494 --> 01:36:19,410 Det er en glede. 1241 01:36:19,578 --> 01:36:21,122 Til han kommer tilbake fra Skottland... 1242 01:36:21,206 --> 01:36:22,622 ...selvsagt. 1243 01:36:23,626 --> 01:36:24,918 Men det er uheldig... 1244 01:36:25,126 --> 01:36:29,590 ...at du ikke har klart å få mannen din fra konflikter. 1245 01:36:29,798 --> 01:36:32,718 Jean gjør det han syns er nødvendig. 1246 01:36:35,678 --> 01:36:38,554 Hva lager du? Det ser nydelig ut. 1247 01:36:40,642 --> 01:36:42,018 Med sorg sier jeg... 1248 01:36:42,226 --> 01:36:43,810 ...noe... 1249 01:36:44,062 --> 01:36:46,854 ...tilsynelatende unyttig. 1250 01:36:48,314 --> 01:36:50,650 Du er grusom. 1251 01:36:53,030 --> 01:36:54,114 Jeg er en god kone. 1252 01:36:55,282 --> 01:36:58,326 Så lenge du oppfyller dine plikter. 1253 01:37:01,454 --> 01:37:04,582 Eller kanskje du ikke kan tilfredsstilles. 1254 01:37:14,842 --> 01:37:16,510 Hvordan sover du? 1255 01:37:16,718 --> 01:37:18,010 Ofte avbrutt. 1256 01:37:18,430 --> 01:37:20,722 Slappe ledd. 1257 01:37:21,390 --> 01:37:24,270 Bitter smak i munnen? 1258 01:37:24,350 --> 01:37:25,726 Jeg vet ikke. 1259 01:37:27,938 --> 01:37:32,818 Frue, du lider visst av en ubalanse i de fire væskene... 1260 01:37:33,026 --> 01:37:35,862 ...hovedsakelig svart galle. 1261 01:37:36,114 --> 01:37:37,530 Du er svært melankolsk... 1262 01:37:37,738 --> 01:37:41,286 ...kroppen din er kald og tørr. 1263 01:37:41,618 --> 01:37:42,662 Kanskje dette... 1264 01:37:42,870 --> 01:37:45,706 ...sammen med andre faktorer... 1265 01:37:45,790 --> 01:37:47,206 ...inkludert Guds vilje... 1266 01:37:47,458 --> 01:37:49,626 ...kan hindre unnfangelse. 1267 01:37:53,254 --> 01:37:56,718 Det er viktig at du har en behagelig avslutning... 1268 01:37:56,802 --> 01:37:59,762 ...som din mann for å unnfange et barn. 1269 01:38:00,222 --> 01:38:01,098 Oppnår du dette? 1270 01:38:02,138 --> 01:38:04,018 Ja. 1271 01:38:04,434 --> 01:38:08,270 Nyter du samleie med mannen din? 1272 01:38:09,438 --> 01:38:11,274 Ja, selvsagt, doktor. 1273 01:38:13,526 --> 01:38:18,782 Selv om jeg ikke vet om jeg opplever "den lille død", som de sier. 1274 01:38:18,866 --> 01:38:22,742 Gir det deg nytelse, gjør du det. 1275 01:38:23,954 --> 01:38:25,414 Bra. 1276 01:38:26,206 --> 01:38:27,914 Når Jean kommer tilbake, blir han takknemlig for... 1277 01:38:28,082 --> 01:38:32,378 ...at jeg har fått orden på økonomien og alt annet. 1278 01:38:32,630 --> 01:38:35,298 Kanskje det er greit med utgiftene. 1279 01:38:35,382 --> 01:38:37,258 La oss begge kjøpe kjoler. 1280 01:38:37,426 --> 01:38:39,258 Overrask din nye mann. 1281 01:38:39,470 --> 01:38:40,886 Han vil ikke like det. 1282 01:38:40,970 --> 01:38:43,262 Han vil si at jeg har nok kjoler. 1283 01:38:44,514 --> 01:38:45,682 Jeg har ikke vært gift lenge... 1284 01:38:45,890 --> 01:38:47,602 ...men nå forstår jeg ordningens byrde. 1285 01:38:47,810 --> 01:38:48,854 Du er nygift. 1286 01:38:49,062 --> 01:38:50,354 Du føler vel ingen byrde. 1287 01:38:50,562 --> 01:38:51,814 Bernard er nøysom... 1288 01:38:52,022 --> 01:38:54,150 ...og han liker ikke å kysse meg. 1289 01:38:56,902 --> 01:38:58,694 Jeg trodde jeg ville like utseendet hans etter hvert... 1290 01:38:58,906 --> 01:39:01,158 ...men jeg syns han er styggere. 1291 01:39:02,282 --> 01:39:04,534 Så jeg er vel lettet... 1292 01:39:04,702 --> 01:39:05,746 ...over kyssingen. 1293 01:39:08,746 --> 01:39:11,290 Han er ikke kjekk og sjenerøs som Jean. 1294 01:39:11,874 --> 01:39:14,502 Ekteskapet mitt er ikke problemfritt. 1295 01:39:25,098 --> 01:39:26,766 Jeg kommer straks til dere, mine damer. 1296 01:39:26,850 --> 01:39:28,182 Takk. 1297 01:40:00,382 --> 01:40:04,094 Tross Le Gris' mange dårlige egenskaper... 1298 01:40:04,302 --> 01:40:06,430 ...er han en kjekk mann. 1299 01:40:06,638 --> 01:40:07,638 Selv om han er grov. 1300 01:40:07,806 --> 01:40:09,310 Støtende også. 1301 01:40:10,642 --> 01:40:12,602 Alle er idioter. 1302 01:40:14,314 --> 01:40:15,858 Enig. 1303 01:40:31,414 --> 01:40:32,998 Velkommen tilbake. 1304 01:40:42,882 --> 01:40:44,342 Velkommen hjem, elskede. 1305 01:41:07,074 --> 01:41:08,866 Jeg er så glad for å se deg. 1306 01:41:09,034 --> 01:41:11,246 Herregud, Marguerite... 1307 01:41:11,330 --> 01:41:12,914 ...har du mistet verdigheten din? 1308 01:41:15,334 --> 01:41:19,126 Gå ovenpå før de andre tror at du er en skjøge. 1309 01:41:20,754 --> 01:41:22,506 Jeg er din kone. 1310 01:41:33,434 --> 01:41:37,354 Velkommen hjem, modige sønn. 1311 01:41:38,022 --> 01:41:39,482 Takk. 1312 01:41:39,566 --> 01:41:41,694 Hadde jeg sett kjolen eller visst at den ble laget... 1313 01:41:41,902 --> 01:41:42,942 ...hadde jeg stoppet det. 1314 01:41:47,198 --> 01:41:49,326 Og hvordan ville du ha gjort det her i huset? 1315 01:41:49,490 --> 01:41:50,910 Det lurer jeg på. 1316 01:41:51,286 --> 01:41:54,290 Får konen din snakke til meg i en slik tone? 1317 01:41:55,206 --> 01:41:57,374 Marguerite er voksen, mor. 1318 01:41:57,582 --> 01:41:59,086 Hun tar sine egne avgjørelser. 1319 01:41:59,878 --> 01:42:01,714 Og lærer av dem. 1320 01:42:05,466 --> 01:42:07,802 I morgen må jeg dra til Paris. 1321 01:42:08,010 --> 01:42:09,178 Jeg blir borte en uke. 1322 01:42:09,262 --> 01:42:12,222 Men du er syk. Du må bli her, innendørs. 1323 01:42:12,306 --> 01:42:13,726 Ja, bli. 1324 01:42:13,890 --> 01:42:14,934 Jeg har penger utestående. 1325 01:42:16,270 --> 01:42:18,102 -Jeg vil kreve dem inn. -Selvsagt. 1326 01:42:19,186 --> 01:42:21,814 Kanskje du kan besøke gamle venner. 1327 01:42:21,982 --> 01:42:25,070 Le Gris er i Argentan. 1328 01:42:25,154 --> 01:42:27,238 Hvorfor Le Gris? 1329 01:42:30,450 --> 01:42:33,410 Sørg for at Alice er hos henne mens jeg er borte. 1330 01:42:34,246 --> 01:42:36,370 Du får ikke forlate området. 1331 01:42:37,622 --> 01:42:39,206 Det er ikke trygt. 1332 01:42:41,502 --> 01:42:44,338 Jeg vil gjerne besøke vennene mine. 1333 01:42:44,546 --> 01:42:46,258 Vi er så isolerte. 1334 01:42:46,342 --> 01:42:48,090 Nettopp. 1335 01:43:05,610 --> 01:43:07,738 -Drar du? -Ja. 1336 01:43:07,946 --> 01:43:09,238 Når kommer du tilbake? 1337 01:43:09,654 --> 01:43:11,614 Når oppgavene mine er fullført. 1338 01:43:11,782 --> 01:43:13,034 Før mørkets frembrudd. 1339 01:43:13,702 --> 01:43:16,162 Jean sa jeg ikke skulle være alene. 1340 01:43:17,330 --> 01:43:18,330 Antoine! 1341 01:43:30,218 --> 01:43:31,426 Røy! 1342 01:43:33,302 --> 01:43:35,054 Åtte, ni, 10, 11, 12... 1343 01:43:44,314 --> 01:43:45,942 Bli der. 1344 01:43:54,158 --> 01:43:55,786 Hvem er det? 1345 01:43:55,994 --> 01:43:57,870 Det er jeg. 1346 01:43:58,078 --> 01:44:00,622 Adam Louvel, frue. 1347 01:44:03,626 --> 01:44:05,170 Adam Louvel? 1348 01:44:09,258 --> 01:44:10,258 Hallo. 1349 01:44:11,802 --> 01:44:14,262 Jeg må be om en tjeneste. 1350 01:44:14,470 --> 01:44:16,682 Hesten min har mistet en sko. 1351 01:44:16,974 --> 01:44:18,934 Det er ingen her. Jeg får ikke åpne døren. 1352 01:44:19,098 --> 01:44:20,978 Selvsagt. Jeg forstår. 1353 01:44:21,142 --> 01:44:22,562 Om jeg kunne... 1354 01:44:22,770 --> 01:44:24,770 Får jeg vente inne mens han skos? 1355 01:44:24,982 --> 01:44:27,066 For å varme meg. 1356 01:44:27,274 --> 01:44:28,902 Det tar ikke lang tid. 1357 01:44:29,778 --> 01:44:31,278 Det er bare en ulempe. 1358 01:44:31,486 --> 01:44:33,238 -Beklager at jeg spør. -Vær så snill. 1359 01:44:36,866 --> 01:44:38,034 Jeg er ikke alene. 1360 01:44:40,078 --> 01:44:43,250 Beklager at jeg trenger meg på. 1361 01:44:55,094 --> 01:44:56,262 Jeg elsker deg. 1362 01:44:58,014 --> 01:44:59,642 Mer enn noen annen. 1363 01:45:01,518 --> 01:45:03,062 Jeg gjør hva som helst for deg. 1364 01:45:04,770 --> 01:45:06,522 Alt mitt er ditt. 1365 01:45:07,942 --> 01:45:09,982 Hvordan kan du snakke slik? 1366 01:45:10,066 --> 01:45:12,738 Marguerite, så hvordan skal jeg snakke til deg? 1367 01:45:14,654 --> 01:45:17,534 Ingenting kan gjøres. 1368 01:45:17,782 --> 01:45:21,162 Min kjærlighet til deg har fortært meg. 1369 01:45:21,786 --> 01:45:22,746 Hvordan våger du? 1370 01:45:23,038 --> 01:45:24,706 Når min herre har bestemt seg i kjærligheten... 1371 01:45:24,790 --> 01:45:26,042 Gå nå. Vær så snill. 1372 01:45:26,126 --> 01:45:27,502 Du hørte damen. Gå! 1373 01:45:27,670 --> 01:45:28,670 Herre. 1374 01:45:39,306 --> 01:45:41,474 -Jeg er gift. -Ja. 1375 01:45:42,974 --> 01:45:44,850 Og du har en fryktelig byrde. 1376 01:45:46,562 --> 01:45:50,066 En kald, ufølsom mann som ikke elsker deg som meg. 1377 01:45:50,234 --> 01:45:52,234 Som ikke verdsetter at du er så herlig. 1378 01:45:52,402 --> 01:45:54,654 Ikke snakk om mannen min. 1379 01:45:54,822 --> 01:45:56,406 Du skal være lykkelig. 1380 01:45:57,990 --> 01:46:01,242 Jeg orker ikke å se deg i slike vanskeligheter. 1381 01:46:02,370 --> 01:46:05,122 Jeg vet at familien din sliter økonomisk. 1382 01:46:05,206 --> 01:46:06,874 Min herre forsørger meg. 1383 01:46:07,082 --> 01:46:08,210 Ja. 1384 01:46:13,674 --> 01:46:16,882 Men vet han at du er en utsøkt... 1385 01:46:17,094 --> 01:46:18,510 ...fascinerende kvinne? 1386 01:46:20,262 --> 01:46:22,850 En kvinne jeg vil vie livet til. 1387 01:46:28,438 --> 01:46:30,690 Å, hør meg si at jeg er forelsket i deg. 1388 01:46:33,402 --> 01:46:35,026 Jeg vet... 1389 01:46:35,194 --> 01:46:36,530 ...at du elsker meg også. 1390 01:46:37,446 --> 01:46:40,074 Dra. Vær så snill. 1391 01:46:46,538 --> 01:46:47,874 Marguerite, ikke kjemp imot. 1392 01:47:13,106 --> 01:47:14,442 Jeanette! 1393 01:47:19,490 --> 01:47:20,950 Jeanette! 1394 01:47:23,950 --> 01:47:26,410 Om du flykter, forfølger jeg deg. 1395 01:47:32,334 --> 01:47:33,794 Jeanette! 1396 01:47:39,718 --> 01:47:42,470 Nei! 1397 01:47:49,978 --> 01:47:51,146 Kom hit. 1398 01:47:54,314 --> 01:47:55,398 Nei. 1399 01:47:58,110 --> 01:47:59,902 Nei! 1400 01:48:18,506 --> 01:48:21,594 Nei! Nei! 1401 01:48:47,826 --> 01:48:48,746 Nei! 1402 01:48:48,910 --> 01:48:50,662 Nei! Vær så snill. 1403 01:48:50,870 --> 01:48:53,834 Ikke gjør dette. 1404 01:48:55,458 --> 01:48:56,418 Vær så snill. 1405 01:48:58,962 --> 01:49:00,382 Dette er vårt øyeblikk. 1406 01:49:47,930 --> 01:49:49,346 Vær så snill. 1407 01:50:20,878 --> 01:50:23,922 Du føler deg skyldig. 1408 01:50:24,174 --> 01:50:27,926 Men, elskede, jeg bønnfaller deg om ikke å si noe. 1409 01:50:28,178 --> 01:50:30,386 For din egen sikkerhet. 1410 01:50:31,470 --> 01:50:33,974 Hører mannen din om dette, kan han drepe deg. 1411 01:50:34,226 --> 01:50:35,310 Ikke si noe. 1412 01:50:55,162 --> 01:50:57,246 Ikke ha dårlig samvittighet. 1413 01:50:59,206 --> 01:51:01,042 Vi kunne ikke noe for det. 1414 01:51:53,302 --> 01:51:55,598 Frue, vi er tilbake. 1415 01:52:06,734 --> 01:52:09,194 Hun prøvde en ny kokk, og retten var god... 1416 01:52:09,402 --> 01:52:10,822 ...bortsett fra osten. 1417 01:52:10,990 --> 01:52:14,574 Jeg har aldri likt denne osten, men den er overalt. 1418 01:52:16,034 --> 01:52:17,118 Takk. 1419 01:52:17,326 --> 01:52:19,662 Det er ett eksempel... 1420 01:52:19,870 --> 01:52:21,622 ...som jeg har glemt navnet på... 1421 01:52:23,418 --> 01:52:26,630 Det er flere farger i den. 1422 01:52:28,922 --> 01:52:31,090 Kan du navnet på denne osten? 1423 01:52:31,302 --> 01:52:33,634 Det er nok roquefort. 1424 01:52:33,846 --> 01:52:37,558 Nei. Den er ikke så sterk som roquefort. 1425 01:52:37,722 --> 01:52:41,478 Men den passer bra til matlaging. 1426 01:52:46,690 --> 01:52:48,650 Frue. 1427 01:52:48,818 --> 01:52:51,614 Du har ikke spist. 1428 01:52:51,822 --> 01:52:53,446 Er du syk? 1429 01:52:56,366 --> 01:52:59,830 Fru Carrouges har spurt om hvordan du har det. 1430 01:53:02,206 --> 01:53:05,250 Bra. Takk, Alice. 1431 01:53:11,966 --> 01:53:13,718 Ikke åpne døren. 1432 01:53:14,510 --> 01:53:17,138 Det er Marie. Jeg skal besøke Marguerite. Er hun her? 1433 01:53:20,182 --> 01:53:21,098 Greit. 1434 01:53:23,854 --> 01:53:25,022 Det er meg. 1435 01:53:28,690 --> 01:53:30,526 -Kom inn. -God dag. 1436 01:53:34,154 --> 01:53:35,114 Marguerite! 1437 01:53:37,074 --> 01:53:39,870 Jeg har aldri vært så glad. Jeg er gravid. 1438 01:53:39,954 --> 01:53:42,538 Jeg er gravid. 1439 01:53:47,542 --> 01:53:49,210 Er du i orden? 1440 01:53:49,502 --> 01:53:51,006 Du virker ikke som deg selv. 1441 01:53:53,258 --> 01:53:55,218 Er du ikke glad på mine vegne? 1442 01:53:55,302 --> 01:53:56,926 Jo, veldig. 1443 01:54:08,854 --> 01:54:09,690 Herre. 1444 01:54:16,862 --> 01:54:17,950 Jeg har savnet deg. 1445 01:54:20,866 --> 01:54:22,954 Har du ikke savnet meg? 1446 01:54:23,870 --> 01:54:26,330 Jeg savnet deg mer enn du aner. 1447 01:54:28,418 --> 01:54:30,838 -Så la oss gå til sengs. -Jean... 1448 01:54:31,130 --> 01:54:33,714 -Jeg har vært borte i mange dager. -Jeg kan ikke. 1449 01:54:34,922 --> 01:54:36,926 Hva mener du? 1450 01:54:40,678 --> 01:54:42,890 Jeg må fortelle deg noe. 1451 01:54:43,142 --> 01:54:44,226 Hva da? 1452 01:54:52,818 --> 01:54:53,734 Hva da? 1453 01:54:55,446 --> 01:54:58,946 Mens du var borte, hadde moren din ærender... 1454 01:54:59,114 --> 01:55:00,366 ...i Saint Pierre. 1455 01:55:00,450 --> 01:55:01,658 Ja. 1456 01:55:03,034 --> 01:55:06,414 Like etter kom en mann uanmeldt. 1457 01:55:08,498 --> 01:55:10,750 Jeg kjente ham og slapp ham inn. 1458 01:55:13,962 --> 01:55:15,758 Men han var ikke alene. 1459 01:55:22,178 --> 01:55:25,350 Jacques Le Gris kom inn i vårt hjem uten lov og... 1460 01:55:25,434 --> 01:55:27,978 -Hva med Le Gris? -Han tvang meg til dette rommet. 1461 01:55:29,062 --> 01:55:30,102 Til denne sengen. 1462 01:55:36,486 --> 01:55:37,654 Han voldtok meg. 1463 01:55:39,698 --> 01:55:41,698 Er dette sant? 1464 01:55:42,198 --> 01:55:43,450 Vær så snill. 1465 01:55:44,326 --> 01:55:46,494 Er dette sant? 1466 01:55:46,578 --> 01:55:50,206 Ja. Tro meg. 1467 01:55:50,666 --> 01:55:52,002 Jeg skrek. 1468 01:55:52,210 --> 01:55:53,626 Jeg skrek til jeg mistet stemmen. 1469 01:55:53,794 --> 01:55:54,710 Tvang han deg? 1470 01:55:55,838 --> 01:55:56,966 Han voldtok meg. 1471 01:55:57,046 --> 01:55:58,798 -Du provoserte ikke dette? -Nei. 1472 01:55:59,006 --> 01:56:00,258 Kunne du ikke flykte? 1473 01:56:00,342 --> 01:56:02,970 Han holdt meg nede. Jeg fikk ikke puste. 1474 01:56:11,394 --> 01:56:15,442 Kan denne mannen bare gjøre meg vondt? 1475 01:56:20,570 --> 01:56:22,906 Jeg skal si sannheten. 1476 01:56:23,074 --> 01:56:25,950 Jeg skal ikke tie. 1477 01:56:31,750 --> 01:56:34,418 Jeg har ingen juridisk sak uten din støtte. 1478 01:56:44,638 --> 01:56:46,554 Da får du det. 1479 01:56:50,226 --> 01:56:51,478 Kom. 1480 01:56:54,354 --> 01:56:56,814 Han får ikke være siste mann som har ligget med deg. 1481 01:56:58,150 --> 01:56:59,526 -Jean... -Kom. 1482 01:57:05,114 --> 01:57:06,742 Kom! 1483 01:57:10,414 --> 01:57:12,622 Frue... 1484 01:57:12,830 --> 01:57:15,082 ...sverger du på livet ditt... 1485 01:57:15,294 --> 01:57:17,710 ...at du snakker sant? 1486 01:57:19,214 --> 01:57:20,590 Ja. 1487 01:57:21,258 --> 01:57:23,594 Vil du sverge for Gud? 1488 01:57:24,094 --> 01:57:25,802 Og hele Frankrike? 1489 01:57:28,846 --> 01:57:30,766 Ja. 1490 01:57:31,226 --> 01:57:32,394 Da skal vi kjempe. 1491 01:57:33,810 --> 01:57:35,062 Marguerite er min kone... 1492 01:57:36,190 --> 01:57:39,190 ...og urett er gjort mot oss. 1493 01:57:39,358 --> 01:57:41,402 Dette skal ikke gå ustraffet hen. 1494 01:57:41,486 --> 01:57:44,238 Du kan bare gå gjennom Pierre. 1495 01:57:44,406 --> 01:57:46,030 Men han gir deg nok ingen høring. 1496 01:57:46,114 --> 01:57:48,910 Fortell det dere har hørt i dag. 1497 01:57:49,078 --> 01:57:51,914 Fortell det hvor dere kan og til alle som vil høre. 1498 01:57:52,122 --> 01:57:54,250 Folk vil sladre om oss. 1499 01:57:54,414 --> 01:57:57,334 Blir historien kjent over hele Normandie... 1500 01:57:57,542 --> 01:58:00,046 ...må Pierre gi oss en høring. 1501 01:58:01,674 --> 01:58:03,214 Vi har en plan. 1502 01:58:15,310 --> 01:58:16,354 Marie? 1503 01:58:19,274 --> 01:58:20,734 Bli en stund. 1504 01:58:22,902 --> 01:58:24,694 Hvorfor kan du ikke se på meg? 1505 01:58:26,154 --> 01:58:27,406 Jeg kan ikke. 1506 01:58:27,490 --> 01:58:28,742 Marie? 1507 01:58:29,742 --> 01:58:31,742 Husker du ikke? 1508 01:58:31,910 --> 01:58:34,830 Du sa at du syntes Le Gris var kjekk. 1509 01:58:37,206 --> 01:58:38,250 Du også. 1510 01:58:39,250 --> 01:58:40,546 Men jeg anklager ikke for voldtekt. 1511 01:58:40,754 --> 01:58:42,130 Marie! 1512 01:58:44,922 --> 01:58:46,134 Du tror meg ikke. 1513 01:58:49,178 --> 01:58:51,598 Jeg må dra. 1514 01:58:54,310 --> 01:58:58,102 Nei, Jean! Jeg vil ikke dette! 1515 01:58:58,186 --> 01:59:00,062 Ikke det? 1516 01:59:00,814 --> 01:59:04,402 Kan han ikke bli stilt for retten på vanlig måte? 1517 01:59:04,486 --> 01:59:07,278 Pierre er retten! 1518 01:59:07,530 --> 01:59:11,574 Appellerer du til Kongen, tar han Pierres side som før. 1519 01:59:14,954 --> 01:59:18,042 Jeg appellerer ikke til Kongen, 1520 01:59:18,334 --> 01:59:21,170 men til Gud. 1521 01:59:29,218 --> 01:59:31,678 Marguerite, hvorfor har du gjort dette? 1522 01:59:32,222 --> 01:59:34,934 Fordi jeg har lidt urett. 1523 01:59:35,182 --> 01:59:38,226 Menn som Le Gris tar kvinner når de vil... 1524 01:59:38,394 --> 01:59:40,230 ...og hvor ofte de vil. 1525 01:59:41,606 --> 01:59:43,274 Hvem tror du at du er? 1526 01:59:44,982 --> 01:59:46,778 Sønnen min kan dø. 1527 01:59:48,070 --> 01:59:50,574 Det er opp til ham, ikke meg. 1528 01:59:50,658 --> 01:59:53,910 Du er som bøndene soldatene våre forgriper seg på... 1529 01:59:54,118 --> 01:59:56,246 ...når de er i krig. 1530 01:59:56,410 --> 01:59:57,622 Klager de? 1531 01:59:58,498 --> 02:00:00,706 Jeg kan ikke tie. Jeg må snakke. 1532 02:00:00,958 --> 02:00:02,834 Marguerite! 1533 02:00:03,002 --> 02:00:06,338 Du har bare brakt skam over familien. 1534 02:00:08,634 --> 02:00:09,882 Jeg snakker sant. 1535 02:00:09,966 --> 02:00:12,678 Sannheten teller ikke. 1536 02:00:16,430 --> 02:00:19,310 Du ser på meg som om jeg aldri har vært ung. 1537 02:00:21,978 --> 02:00:23,982 Jeg ble voldtatt. 1538 02:00:26,902 --> 02:00:30,322 Og tross mine protester og avsky... 1539 02:00:30,530 --> 02:00:33,114 ...gikk jeg gråtende til min herre... 1540 02:00:33,322 --> 02:00:34,618 ...som hadde andre bekymringer? 1541 02:00:34,826 --> 02:00:38,578 Nei, jeg reiste meg... 1542 02:00:38,786 --> 02:00:40,414 ...og gikk videre i livet. 1543 02:00:40,498 --> 02:00:42,082 Men til hvilken pris? 1544 02:00:42,290 --> 02:00:43,666 Til hvilken pris? 1545 02:00:47,170 --> 02:00:48,630 Jeg lever. 1546 02:00:50,006 --> 02:00:52,634 Det privilegiet har kostet deg dyrt. 1547 02:00:56,014 --> 02:00:59,810 Jeg har hørt fra flere at du har fortalt... 1548 02:00:59,890 --> 02:01:03,062 ...at du syntes monsieur Le Gris var kjekk. 1549 02:01:04,898 --> 02:01:10,278 Kanskje du drømte om denne hendelsen... 1550 02:01:10,446 --> 02:01:12,238 ...og håpet den var sann. 1551 02:01:13,906 --> 02:01:17,826 Ja, for lenge siden ble noen venner og jeg enige om... 1552 02:01:17,994 --> 02:01:21,454 ...at han var kjekk, men jeg sa at han var upålitelig. 1553 02:01:24,542 --> 02:01:28,378 Det å merke at en mann er pen, betyr bare det. 1554 02:01:34,510 --> 02:01:36,722 Og er noen av kvinnene din nærmeste venn... 1555 02:01:36,802 --> 02:01:40,434 ...hvorfor gi retten denne informasjonen? 1556 02:01:41,894 --> 02:01:43,394 Jeg vet ikke. 1557 02:01:45,898 --> 02:01:50,274 I hvor mange år har du vært gift med Jean de Carrouges? 1558 02:01:50,442 --> 02:01:51,318 Fem. 1559 02:01:51,402 --> 02:01:53,362 Og på den tiden... 1560 02:01:53,570 --> 02:01:55,658 ...har du ikke født barn... 1561 02:01:55,950 --> 02:01:57,534 ...en arving til familienavnet. 1562 02:01:57,618 --> 02:02:00,118 Nei, monsieur. 1563 02:02:01,622 --> 02:02:03,330 Likevel er du her... 1564 02:02:03,538 --> 02:02:08,170 ...seks måneder etter hendelsen du sier er sann... 1565 02:02:08,418 --> 02:02:10,878 ...gravid i sjette måned. 1566 02:02:12,674 --> 02:02:14,510 Kanskje du har en annen elsker... 1567 02:02:14,718 --> 02:02:18,430 ...og anklager Le Gris for å skjule dette. 1568 02:02:18,806 --> 02:02:21,682 Som sagt er jeg lojal mot ektemannen min. 1569 02:02:23,310 --> 02:02:26,186 Liker du å ha samleie med mannen din? 1570 02:02:32,486 --> 02:02:34,278 Ja, selvsagt. 1571 02:02:34,570 --> 02:02:36,322 Det er det ikke. 1572 02:02:36,738 --> 02:02:39,158 Du vet at du ikke kan unnfange et barn... 1573 02:02:39,366 --> 02:02:42,870 -...uten å oppleve nytelse på slutten. -Ja. 1574 02:02:43,038 --> 02:02:45,038 Ja. 1575 02:02:45,122 --> 02:02:49,294 Og nyter du det på slutten? 1576 02:02:55,674 --> 02:02:57,926 Ja. 1577 02:02:58,178 --> 02:03:00,762 En voldtekt kan ikke gi graviditet. 1578 02:03:00,970 --> 02:03:02,138 Dette er vitenskap. 1579 02:03:02,890 --> 02:03:05,518 Så retten undrer seg over... 1580 02:03:05,602 --> 02:03:09,646 ...om, etter fem års ekteskap... 1581 02:03:09,854 --> 02:03:12,318 ...graviditeten din er... 1582 02:03:12,398 --> 02:03:14,402 ...et sammentreff. 1583 02:03:15,446 --> 02:03:19,822 La oss si at vi tror at du snakker sant... 1584 02:03:19,990 --> 02:03:24,246 ...og handlingen faktisk skjedde... 1585 02:03:25,414 --> 02:03:27,622 ...kanskje likte du det... 1586 02:03:27,790 --> 02:03:30,834 ...mer enn du er villig til å innrømme. 1587 02:03:31,002 --> 02:03:34,338 Forklar meg hvordan man nyter voldtekt. 1588 02:03:34,422 --> 02:03:38,134 Nøt du det? 1589 02:03:41,262 --> 02:03:42,430 Svar på spørsmålet. 1590 02:03:42,598 --> 02:03:44,890 Jeg nøt det ikke! 1591 02:03:50,022 --> 02:03:53,150 Er det flere spørsmål? 1592 02:03:58,446 --> 02:04:03,282 Taper mannen din duellen, viser det Guds dom... 1593 02:04:04,326 --> 02:04:06,830 ...og at du har vitnet falskt. 1594 02:04:07,498 --> 02:04:08,958 Jeg forstår. 1595 02:04:09,206 --> 02:04:10,998 Mannen din må ha fortalt deg... 1596 02:04:11,666 --> 02:04:16,254 ...at straffen for en kvinne som vitner falskt mot en mann... 1597 02:04:16,338 --> 02:04:18,550 ...om voldtekt... 1598 02:04:18,758 --> 02:04:22,094 ...er at du skal avkles og snauklippes... 1599 02:04:23,678 --> 02:04:27,266 ...få en jernkrage rundt halsen... 1600 02:04:27,518 --> 02:04:31,146 ...bindes til en stolpe... 1601 02:04:31,394 --> 02:04:33,274 ...og brennes levende. 1602 02:04:37,318 --> 02:04:39,238 Fru Marguerite... 1603 02:04:41,154 --> 02:04:43,534 ...det er vanlig... 1604 02:04:43,782 --> 02:04:47,910 ...at den anklagede brenner i 20-30 minutter... 1605 02:04:48,078 --> 02:04:49,954 ...før vedkommende dør. 1606 02:05:11,686 --> 02:05:13,186 Jeg snakker sant. 1607 02:05:20,278 --> 02:05:21,902 La duellen skje. 1608 02:05:41,006 --> 02:05:43,382 Så du syns Le Gris er kjekk? 1609 02:05:44,762 --> 02:05:46,178 Du har vanæret meg... 1610 02:05:46,386 --> 02:05:48,598 ...foran Kongen og hele Frankrike. 1611 02:05:48,930 --> 02:05:52,186 Du vet hva som skjer med meg om du taper duellen. 1612 02:05:52,478 --> 02:05:53,726 Du visste det og sa det ikke. 1613 02:05:53,810 --> 02:05:56,022 Gud straffer ikke dem som snakker sant. 1614 02:05:57,566 --> 02:06:02,778 Skjebnen til meg og barnet vil ikke avgjøres av Gud... 1615 02:06:02,946 --> 02:06:05,490 ...men av hvilken mann som blir først sliten. 1616 02:06:10,162 --> 02:06:11,622 Hvordan våger du å si dette til meg? 1617 02:06:11,870 --> 02:06:13,082 Hva har jeg å tape? 1618 02:06:13,162 --> 02:06:16,166 Jeg ba deg finne en annen måte, og nå kan jeg bli brent levende. 1619 02:06:16,502 --> 02:06:18,586 Jeg risikerer livet for deg. 1620 02:06:20,754 --> 02:06:23,798 Du risikerer livet mitt... 1621 02:06:24,050 --> 02:06:26,594 ...så du kan kjempe mot fienden og redde stoltheten din. 1622 02:06:27,718 --> 02:06:30,222 Barnet vårt kan bli foreldreløst. 1623 02:06:32,642 --> 02:06:33,978 Eller tenkte du ikke på det? 1624 02:06:34,518 --> 02:06:36,230 Du er en hykler. 1625 02:06:37,398 --> 02:06:39,314 Du er blendet av din forfengelighet. 1626 02:06:51,370 --> 02:06:54,954 28. desember 1386 1627 02:06:57,542 --> 02:06:59,042 Alle forberedelsene er gjort. 1628 02:07:00,254 --> 02:07:02,170 Jeg er klar. 1629 02:07:04,298 --> 02:07:06,926 Jeg vil gjerne bli en stund til. 1630 02:07:09,594 --> 02:07:11,722 Ha tro, Marguerite. 1631 02:07:11,806 --> 02:07:15,310 Jeg fødte en sønn som jeg elsker mer enn jeg trodde gikk an... 1632 02:07:17,810 --> 02:07:20,398 ...og kanskje får jeg ikke se ham vokse opp. 1633 02:07:24,986 --> 02:07:26,194 Dette var livet mitt. 1634 02:07:28,866 --> 02:07:31,742 Om jeg visste at sannheten ville ta fra meg denne kjærligheten... 1635 02:07:33,534 --> 02:07:37,082 ...ville jeg nok ha gjort som mange kvinner før meg. 1636 02:07:39,874 --> 02:07:41,878 Ingenting. 1637 02:07:42,794 --> 02:07:44,006 Du gjorde det rette. 1638 02:07:45,422 --> 02:07:47,050 Ikke om jeg dør. 1639 02:07:50,510 --> 02:07:52,138 Jeg er ikke som deg, Jean. 1640 02:07:55,974 --> 02:07:58,018 Et barn trenger sin mor... 1641 02:07:58,186 --> 02:08:00,522 ...mer enn en mor må ha rett. 1642 02:08:24,754 --> 02:08:26,714 Riddere, begynn. 1643 02:09:00,454 --> 02:09:01,290 Frue... 1644 02:09:01,874 --> 02:09:03,502 ...basert på dine bevis... 1645 02:09:03,666 --> 02:09:07,630 ...risikerer jeg livet i kamp mot Jacques Le Gris. 1646 02:09:07,798 --> 02:09:10,966 Du vet at min sak er rettferdig og sann. 1647 02:09:19,098 --> 02:09:21,478 Jeg sier foran dere alle... 1648 02:09:21,934 --> 02:09:24,770 ...at jeg snakket sant. 1649 02:09:25,354 --> 02:09:26,690 La det ligge i Guds hender. 1650 02:09:56,094 --> 02:09:59,222 Det blir hard justis denne dagen, ved Guds nåde. 1651 02:10:03,478 --> 02:10:06,522 La oss be om at dette ender som duellen i Flandern. 1652 02:10:06,690 --> 02:10:11,694 At Le Gris fjerner Carrouges' testikler for hånd i en bryterkamp. 1653 02:10:14,030 --> 02:10:15,614 La dem begynne! 1654 02:10:15,950 --> 02:10:19,494 La dem begynne! 1655 02:10:31,882 --> 02:10:33,466 Fort! Gi meg den! 1656 02:10:33,550 --> 02:10:36,302 Lanse! Fort! 1657 02:10:38,386 --> 02:10:39,430 Unna vei! 1658 02:10:58,742 --> 02:11:00,702 Lanse! 1659 02:11:30,438 --> 02:11:31,230 Øks! 1660 02:14:53,182 --> 02:14:54,558 Carrouges kan blø i hjel. 1661 02:14:54,726 --> 02:14:55,894 Måtte det skje. 1662 02:15:02,318 --> 02:15:04,238 Drep ham! 1663 02:15:10,578 --> 02:15:13,162 -Drep ham! -Drep ham! 1664 02:16:08,966 --> 02:16:10,762 Tilstå! 1665 02:16:15,726 --> 02:16:17,478 Tilstå for meg. 1666 02:16:19,478 --> 02:16:21,022 Carrouges, det var ingen voldtekt. 1667 02:16:24,818 --> 02:16:27,070 Det var ingen voldtekt. 1668 02:16:30,238 --> 02:16:32,534 Det var ingen voldtekt! 1669 02:16:37,246 --> 02:16:39,082 I Guds navn... 1670 02:16:39,250 --> 02:16:42,334 ...og med fare for at min sjel fordømmes evig... 1671 02:16:42,710 --> 02:16:44,630 ...er jeg uskyldig! 1672 02:16:49,258 --> 02:16:52,930 Da blir du fordømt. 1673 02:17:09,738 --> 02:17:11,862 Ja. 1674 02:18:03,706 --> 02:18:06,170 Gud være med deg, frue. 1675 02:18:14,258 --> 02:18:16,762 Nei... Reis deg. 1676 02:18:18,554 --> 02:18:21,974 Jeg gir deg ære, ridder. 1677 02:18:22,266 --> 02:18:24,226 Gud har talt... 1678 02:18:24,478 --> 02:18:28,690 ...og vist at din sak er sann og rettferdig. 1679 02:18:29,190 --> 02:18:33,110 Du har kjempet med styrke og ydmykhet. 1680 02:18:33,194 --> 02:18:37,114 Måtte Gud være med deg og din kone. 1681 02:18:39,870 --> 02:18:40,994 Din kone. 1682 02:20:15,130 --> 02:20:17,134 Lenge leve Carrouges. 1683 02:20:20,930 --> 02:20:22,138 Carrouges! 1684 02:20:25,890 --> 02:20:27,810 Carrouges' ære! 1685 02:20:32,398 --> 02:20:33,690 Carrouges! 1686 02:23:09,846 --> 02:23:11,306 Se på det! 1687 02:23:34,414 --> 02:23:39,794 Sir Jean de Carrouges kjempet og døde i korstogene noen år senere. 1688 02:23:41,294 --> 02:23:44,674 Marguerite de Carrouges levde i velstand og lykke i 30 år 1689 02:23:44,922 --> 02:23:46,926 som frue på godset på Carrouges. 1690 02:23:47,970 --> 02:23:50,970 Hun giftet seg aldri på nytt. 1691 02:32:30,114 --> 02:32:32,118 Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø