1 00:00:55,013 --> 00:00:57,850 (根據真實事件改編) 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 向右邊轉,夫人 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 謝謝 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 好了 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 {\an8}(巴黎,1386年12月29日) 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 大家注意聽 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 各位領主、騎士、護衛 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 以及其他所有人 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 謹遵我君主,法國國王之命 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 在此嚴禁任何人 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 武裝自己 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 或攜帶刀劍與匕首 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 否則處以極刑 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 沒收財產,除非獲得國王之… 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 特別恩准 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 參與決鬥者 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 採騎馬或步行 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 依據個人偏好 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 配備武器或攻防裝置 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 除了以符咒設計或製造之… 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 武器與裝置 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 或其他任何上帝與教會禁止 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 虔誠基督徒持有之物 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 戰士若攜帶以符咒 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 魔法、妖術或其他邪術 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 鍛造而成之武器上場 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 將成為上帝之敵,成為叛徒 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 成為殺人犯 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 遭受懲處 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 再緊一點… 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 騎士們,開始 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 放了他們 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 放了他們… 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 最後的決鬥 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 第一章:尚德卡魯日口中的真相 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 過來一決高下 37 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 你們都會死 38 00:05:20,237 --> 00:05:21,154 {\an8}(利摩日之戰) 39 00:05:21,238 --> 00:05:22,197 {\an8}(1370年9月19日) 40 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 {\an8}你們都會像豬一樣死去 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 那就過來吧 42 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 來吧,失敗的人渣 43 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 我們不能不為所動 44 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 勇敢奮戰 45 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 尚,我們奉皮耶之命固守這座橋 46 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 不管命令了,為國王而戰 47 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 為國王而戰 48 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 為國王而戰 49 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 謝謝 50 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 對今天的戰役,我毫無懊悔 51 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 很榮幸與各位同上戰場 52 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 利摩日淪陷了 53 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 盟軍未拿下布雷斯特港 54 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 我們的新領主皮耶 55 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 現已棄戰,命令我們返鄉 56 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 我們黎明動身 57 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 是 58 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 敬國王 59 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 皮耶顯然不高興 60 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 人命保住了 61 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 在利摩日可沒有 62 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 我們回家吧,朋友 63 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 你今天救了我一命 64 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 謝謝 65 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 {\an8}(貝列姆堡,1377年) 66 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 {\an8}報上名來 67 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 尚德卡魯日護衛 68 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 本堡壘上尉之子 69 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 開門 70 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 皮耶挑選令尊的城堡舉行儀式真榮幸 71 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 我準備在家父過世後接掌職位 72 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 希望不必等太久 73 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 父親,母親 74 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 上尉,夫人 75 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 護衛 76 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 別讓我們的皮耶領主空等 77 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 為您效命,終生效忠 78 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 大人,為您效命,終生效忠 79 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 大人,為您效命,終生效忠 80 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 大人,為您效命,終生效忠 81 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 大人,為您效命,終生效忠 82 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 大人 -靠近點 83 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 大人,為您效命 84 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 終生效忠 85 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 報上名來 86 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 是我,天下第一美女 87 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 勒格里 88 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 真高興見到你,朋友 89 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 但我不只以朋友的身分前來 90 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 我來訪還有其他目的 91 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 說吧 92 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 皮耶賦予我收債的任務 93 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 原來如此 94 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 我已造訪過他領地上的其他佃戶 95 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 現在… 96 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 你來見我了 97 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 我來見你了 98 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 這些稅收是為了軍事防禦之用 99 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 你和大家一樣明白大敵當前 100 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 我們需要做好準備 101 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 我何時不曾準備挺身為國王而戰? 102 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 你有 103 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 更甚於其他人 104 00:10:35,052 --> 00:10:36,512 但皮耶要的不只如此 105 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 對,皮耶要… 106 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 皮耶要他應收的欠款 107 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 我沒有 108 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 這場瘟疫減損了我半數勞力 109 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 我收的租金減少 110 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 田地產量只剩從前的一半 111 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 如今勞力成本又上漲 112 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 是的 113 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 其他封臣拿什麼支付? 114 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 因為我堅持,他們不得不付 115 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 我明白了 116 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 現在你堅持我非付不可? 117 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 讓我跟皮耶談 118 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 他不是不講理 119 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 我會解釋你的情況 120 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 你真夠朋友 121 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 但我不能空手回去 122 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 當然不行 123 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 謝謝 124 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 我看看手上有什麼 125 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 想想看 -我想了 126 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 你沒有 127 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 我將在德維安上將旗下作戰 128 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 英國人此時正在擄掠葛唐丹半島 129 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 這場瘟疫奪走了你的妻兒 130 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 我不會眼睜睜看著下諾曼第淪陷 131 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 不要這麼頑固 132 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 你沒有繼承人 133 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 如果你死了,財產都歸皮耶伯爵所有 134 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 我相信皮耶明白這個事實 135 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 他不像對你那樣喜歡我 136 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 不,你有很多活著的理由 137 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 什麼理由?什麼? 138 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 一個名聲 139 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 它太偉大太響亮,不能輕率以對 140 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 你父親有貝列姆的職位 141 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 等他死後,你將繼承那整座堡壘 142 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 我是你的朋友 143 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 還有很多像我這樣的人不願你死 144 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 我不是輕率地參加這場戰役 145 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 我不只是為了打仗才加入 146 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 那是為什麼? 147 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 賈克 148 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 我已經… 149 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 破產了 150 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 我需要錢 151 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 (諾曼第,1380年) 152 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 吾王萬歲 153 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 吾王萬歲 154 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 他們回來了 -快點,他們回來了 155 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 我幫你拿 -我幫你,先生 156 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 請轉身,大人 157 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 手臂抬起來 158 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 多給他們麵包 159 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 這裡,他們還要 160 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 羅伯特迪布維爾 161 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 他提供住處和食物給我們 162 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 迪布維爾? 163 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 他不是在普瓦捷聯合英軍打我們嗎? 164 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 是,但他和其他人都被赦免了 165 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 現在他是我們陣營的 166 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 如果他知道好歹,就會保持下去 167 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 別激動,尚 168 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 我們有地方歇息 169 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 而且… 170 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 他還有酒窖 171 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 美若天仙 172 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 她是迪布維爾家的人嗎? 173 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 對,她的家族比你家更古老 174 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 她是他唯一的掌上明珠 175 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 嫁妝不會少 176 00:15:59,459 --> 00:16:02,129 當然,男方得承擔她父親的汙名 177 00:16:02,296 --> 00:16:07,050 我想生個繼承人應該不算太痛苦 178 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 歡迎兩位 179 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 你們英勇殺敵 180 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 謝謝您招待我們 181 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 我想介紹… -尚德卡魯日 182 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 久仰大名 183 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 彼此彼此 184 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 很榮幸能接待各位 185 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 支持為國王而戰的人並不為過 186 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 不經一事不長一智 187 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 容我介紹小女 188 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 瑪格麗特 189 00:16:40,209 --> 00:16:43,086 瑪格麗特,這是尚德卡魯日護衛 190 00:16:44,338 --> 00:16:46,965 夫人,很高興認識你 191 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 我也很榮幸 192 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 嫁妝也包括這塊地 193 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 從狩獵場開始 194 00:17:12,031 --> 00:17:14,326 這裡呢?北邊這塊 195 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 歐努勒福孔 196 00:17:21,083 --> 00:17:24,294 我說了,從狩獵場開始 197 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 那塊地也是我的 198 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 沒問題 199 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 阿門 200 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 我非常善妒,夫人 201 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 今晚你是我的,不能與別人共舞 202 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 今後每晚都是 203 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 不必擔心 204 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 就是這裡 205 00:19:39,263 --> 00:19:40,764 地產範圍由河口開始 206 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 一路綿延到山丘之後 207 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 所以這就是歐努勒福孔 208 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 應該是瑪格麗特嫁妝的一部分 209 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 她很喜歡這裡 210 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 皮耶卻直接送給你 211 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 為了感謝我為他效力 212 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 他的帳戶十分混亂 213 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 我重新整理,並收取租金 214 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 一切便開始正常運作,他也轉運了 215 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 這代表他的感激之意 216 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 不是我要求的 217 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 伯爵慷慨又急性子 218 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 我們去吃飯吧 219 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 真希望你能看到歐努勒福孔的花園 220 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 我們有玫瑰和薰衣草 221 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 那我們就在這裡種 222 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 記得父親在莊園最大的樹上做了鞦韆 223 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 我會找到最大的樹,也做一個 224 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 我在那兒有美好的夏日回憶 225 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 可惜皮耶從你父親手中拿走了那莊園 226 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 我知道你懷念它 227 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 那是他唯一能償還欠款的辦法 228 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 皮耶當成禮物送給賈克勒格里 229 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 護衛都喜歡如此奢華的贈禮嗎? 230 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 勒格里比多數人更喜歡 231 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 他成了皮耶最信任的人 232 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 也許歐努勒福孔不會一去不復返 233 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 也許我不會善罷干休 234 00:21:32,125 --> 00:21:33,252 尚 235 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 親愛的,我為國王浴血奮戰 236 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 他認得我 237 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 我的力量可能比你想的更大 238 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 我知道你不容小覷 239 00:21:47,975 --> 00:21:51,603 那片土地原本要作為我妻子的嫁妝 240 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 請願書遭否絕了 241 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 這項決定直接來自國王陛下 242 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 你是尚德卡魯日護衛嗎? 243 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 我是 244 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 上面寫什麼? 245 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 是你父親 246 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 打開大門 247 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 打開大門 248 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 下去吧 249 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 我在巴黎接到消息 250 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 你父親悄悄離世 251 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 在睡夢中 252 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 我感到迷惘 253 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 他們說我得在一個月內離開 254 00:23:10,849 --> 00:23:13,060 你不必離開 255 00:23:13,227 --> 00:23:15,062 我會接掌父親的職位 256 00:23:15,229 --> 00:23:17,856 你能保留住處和僕人,一切照舊 257 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 尚,你沒聽說嗎? 258 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 你不能繼承你父親的衣缽 259 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 擔任貝列姆的上尉 260 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 什麼意思? 261 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 你何苦為一塊地控告伯爵? 262 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 就為了討新娘子的歡心 263 00:23:33,330 --> 00:23:35,999 那片土地原本要給我,那是申訴 264 00:23:36,208 --> 00:23:38,043 現在你成了皮耶伯爵的敵人 265 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 這是我的權利 266 00:23:40,546 --> 00:23:43,298 權利,沒有什麼權利 267 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 只有人的勢力 268 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 你告他,等於樹立一個強敵 269 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 你父親不好相處,但他懂人情世故 270 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 那誰會接掌父親的職位? 271 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 你好 272 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 一起來,護衛 273 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 今天是慶祝的日子 274 00:24:50,741 --> 00:24:52,576 我不久留,大人 275 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 我不想打擾這種場合 276 00:24:57,706 --> 00:25:00,209 但為了名譽,我不得不說 277 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 我很憤怒,但沒有口出惡言 278 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 我對皮耶說 279 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 「身為我的領主,你能站在那裡 280 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 說我不足以承擔重任 281 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 接下我祖父與父親20年來的職位 282 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 指揮要塞,為吾王守衛貝列姆嗎?」 283 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 皮耶怎麼說? 284 00:25:24,775 --> 00:25:26,276 勒格里也在場 285 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 我救他一命,他坐在一旁 286 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 貴為上尉卻不敢瞧我一眼 287 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 他以讒言迷惑領主 288 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 在他耳邊毀損我的名聲 289 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 你當然沒這麼說 290 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 你說了 291 00:25:52,469 --> 00:25:54,263 領主那裡不歡迎我們了 292 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 尚 293 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 就這樣吧 294 00:26:01,645 --> 00:26:04,439 (一年後) 295 00:26:15,909 --> 00:26:17,119 大人 296 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 尚,我們收到一封請帖 297 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 你朋友尚克雷斯潘邀請我們到他家 298 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 他們要慶祝第一個孩子出生 299 00:26:28,297 --> 00:26:30,215 是個男孩 300 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 真是好消息 301 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 離開貝列姆已經一年了 302 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 或許我們可以露個臉 303 00:26:37,431 --> 00:26:40,017 表現我們克服困境,繼續過日子 304 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 這時候有健康的孩子出生 305 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 是值得慶祝的 306 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 你想我會不讓阿戎坦的草包們 307 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 見到一位真正的貴族仕女嗎? 308 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 去做件禮服吧 309 00:27:09,171 --> 00:27:12,007 這個準備好了,需要更多乾草 310 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 我很高興你決定參加 311 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 這對你有好處,親愛的 312 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 尚,很高興見到你,好久不見 313 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 恭喜了,朋友 314 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 夫人,你看起來真美 -謝謝 315 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 請,歡迎你們 316 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 失陪了,夫人 317 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 勒格里 -卡魯日 318 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 和平!好啊,很好 319 00:28:33,255 --> 00:28:35,549 國王的臣子之間不該有嫌隙 320 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 他現在需要我們 321 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 是,說得好,老朋友 322 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 瑪格麗特,過來 323 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 給老友一個吻,展現卡魯日家的誠意 324 00:29:06,914 --> 00:29:08,999 我幾個月後就回來,親愛的 325 00:29:09,208 --> 00:29:11,502 愛麗絲和你母親會照顧我 326 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 但我會想你的 327 00:29:13,045 --> 00:29:14,129 這是我的工作 328 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 讓我供養你 329 00:29:16,298 --> 00:29:18,091 那你呢? 330 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 我什麼都不缺 331 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 除了繼承人 332 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 親愛的 333 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 他將是上帝的恩典 334 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 奉上帝之名,你成為騎士 335 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 起來 336 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 尚德卡魯日 337 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 祝賀你效忠吾王 338 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 安靜 339 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 奉上帝之名,你成為騎士 340 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 起來 341 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 各位,開始備戰 342 00:30:34,418 --> 00:30:38,338 (蘇格蘭,1385年) 343 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 大人 344 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 他們為什麼要跑? 345 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 他們為什麼要跑? 346 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 為國王而戰 347 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 老爺回來了 348 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 他們來了 349 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 老爺回來了 350 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 老爺回來了 351 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 老爺回來了 352 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 他來了 353 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 歡迎回來,大人 354 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 老爺,你不舒服 355 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 我從那悲慘之地只帶回高燒 356 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 還有你的騎士身分 357 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 明天我必須去巴黎 358 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 我會離開一個星期 359 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 做什麼? 360 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 司庫欠我錢 361 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 尚,你身體不適 362 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 他還可以外出 363 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 去巴黎? 364 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 那是三天路程啊 365 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 還有阿戎坦 366 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 我有責任向皮耶報告 367 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 他們會佩服你成為騎士 368 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 以為你回不來的人會很困惑,尚爵士 369 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 (巴黎,1386年) 370 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 尚德卡魯日爵士? 371 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 在這裡簽名 372 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 300枚金幣 373 00:35:12,905 --> 00:35:14,198 大人 374 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 我回房去 375 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 晚安 376 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 親愛的? 377 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 怎麼了? 378 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 我母親又跟你吵架了嗎? 379 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 沒有 380 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 我很想你 381 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 你不想我嗎? 382 00:36:24,601 --> 00:36:25,936 我對你的思念超乎你想像 383 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 那我們上床吧 384 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 怎麼了,親愛的? 385 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 你不在時,有一天 386 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 你母親到聖皮耶辦事 387 00:36:50,252 --> 00:36:51,420 對 388 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 她帶僕人同行,留下我一個人 389 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 她沒讓愛麗絲留下嗎? 390 00:37:01,096 --> 00:37:02,431 我特地吩咐她 391 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 她帶走所有僕人 392 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 不久之後,一名男子突然來訪 393 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 我認識他,便讓他進來 394 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 但他並非一個人 395 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 他攻擊我 396 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 他壓住我,我反抗 397 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 尖叫,放聲哭喊,但這裡沒人 398 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 我被制伏,無能為力 399 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 我被強暴了 400 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 誰?是誰幹的? 401 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 誰? 402 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 賈克勒格里 403 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 你說的是實話嗎? 404 00:38:09,081 --> 00:38:10,749 是,是 405 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 你說的是實話嗎?-我說的是實話 406 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 你一定要相信我 407 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 一定要 408 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 你是我的愛人 409 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 過來 410 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 我卻不在這裡保護你 411 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 請原諒我 412 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 求求你 413 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 尚 414 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 我要他為自己的作為負責 415 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 他會的 416 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 他會的 417 00:38:56,044 --> 00:38:56,962 收劍 418 00:38:57,671 --> 00:38:59,006 請帶他們進去 419 00:39:00,090 --> 00:39:01,175 帶馬下去 420 00:39:02,551 --> 00:39:03,802 把牠們移到一旁 421 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 請帶他們進去 422 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 所以我請求各位協助 423 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 瑪格麗特是我的妻子,她受到委屈 424 00:39:14,146 --> 00:39:15,939 我不容許沒人受到懲罰 425 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 你唯一的申訴管道是皮耶 426 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 雖然我懷疑他會展開審訊 427 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 說出你們今天所聽到的 428 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 在各處告訴願意聽的人 429 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 我們將成為八卦話題 430 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 如果這件事在諾曼第人盡皆知 431 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 皮耶就必須為我們展開審訊 432 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 我有個計劃 433 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 我要求一場生死決鬥 434 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 這種習俗多年前已宣告違法 435 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 實情不然,陛下 436 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 您一生中確實沒有決鬥 437 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 但它依然可作為… 438 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 它需要召集巴黎國會全員 439 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 陛下法庭的全體32位成員 440 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 我們其中一人撒謊 441 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 由上帝來判定 442 00:40:13,372 --> 00:40:16,500 尚爵士,如果輸了這場決鬥 443 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 從而證明這些指控不實 444 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 你的妻子會面臨可怕的後果 445 00:40:23,799 --> 00:40:26,134 上帝會饒恕說實話之人 446 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 事實終將獲勝 447 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 我不害怕 448 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 非常好 449 00:41:00,002 --> 00:41:02,296 (司法宮) 450 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 查理六世國王陛下 451 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 今日前來本庭目的為何? 452 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 最英明與強大的國王 453 00:41:26,987 --> 00:41:28,155 我們的最高元首 454 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 本人 455 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 尚德卡魯日 456 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 騎士 457 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 作為您法庭上的上訴人 458 00:41:39,666 --> 00:41:43,754 在此控訴這名護衛 459 00:41:43,921 --> 00:41:46,215 對我妻子 460 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 瑪格麗特德卡魯日夫人 461 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 犯下無比邪惡之罪行 462 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 本人指控今年一月第三週 463 00:41:55,140 --> 00:41:57,059 這位賈克勒格里 464 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 以凶殘的方式 465 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 在本人家中 466 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 違反我妻意願,侵犯其身體 467 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 如果賈克勒格里 468 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 否認其罪行 469 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 我已準備好 470 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 以肉搏對決證明我對他的指控 471 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 在指定時間殺了他 472 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 第二章:賈克勒格里口中的真相 473 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 過來一決高下 474 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 你們都會死 475 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 你們都會像豬一樣死去 476 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 那就過來吧 477 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 來吧,失敗的人渣 478 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 我們不能不為所動 479 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 勇敢奮戰 480 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 尚,我們奉皮耶之命固守這座橋 481 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 不管命令了 -他們在引誘你,尚 482 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 他們要我們離開這座橋,奪下利摩日 483 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 那就讓他們如願吧 484 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 我兒子是傻瓜,讓他去 485 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 他孤軍奮戰只有死路一條 486 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 為國王而戰 487 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 為國王而戰 488 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 我知道他很固執 489 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 是,頑固、難相處、善妒 490 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 魯莽、愚蠢、暴躁、愚蠢 -我知道 491 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 不智,也不準時交租 492 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 但我把他當朋友 493 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 他違抗我命令,讓利摩日淪陷 494 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 他相信自己會成功,意圖良善 495 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 他一點都不好玩 496 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 你還想在阿戎坦見識他的怪脾氣嗎? 497 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 他像烏雲般到處遊蕩 498 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 大人,我與他並肩作戰,同甘共苦 499 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 他忠心耿耿 500 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 對,我的獵犬也是 501 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 隨便,走吧,隨你高興 502 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 我很不喜歡他的性格 503 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 卻非常欣賞你 504 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 你的個人特質最為出色 505 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 但別讓自己的忠誠給蒙蔽了 506 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 謝謝大人 -好 507 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 勒格里? 508 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 黃金鞋,還是涼鞋? 509 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 黃金鞋 -沒錯 510 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 黃金鞋 511 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 {\an8}(皮耶達倫松宅邸) 512 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 不,我知道… 513 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 各位女士先生 514 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 各位女士先生 515 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 在一般情況下,女主人,即子爵夫人 516 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 內人瑪莉夏梅拉夫人 517 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 願與我們一同欣賞旭日東升 518 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 大聲歡唱,熱情跳舞 519 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 喝得比你們都多 520 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 然而她在14年的婚姻裡動作迅速 521 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 準備生下我們第8個孩子 522 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 晚安,親愛的朋友 523 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 我絕對不會熬夜等你們 524 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 尤其是我丈夫 525 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 晚安,親愛的 526 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 親愛的 527 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 對 528 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 晚安 529 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 現在,夜晚才真正要開始 530 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 剛剛說到哪? 531 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 拉圖,唸吧 532 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 我不懂拉丁文 533 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 你根本不識字 534 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 我來唸,《愛情聖經》 535 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 第24條守則 536 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 有人懂嗎? 537 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 護衛? 538 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 「喜新厭舊」 539 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 完全正確 540 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 看來我們有個深藏不露的護衛 541 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 請唸 542 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 愛情守則第4條 543 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 「愛情總是在滋長 544 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 或逐漸凋零」 545 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 無恥的混蛋 546 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 他瞭解你 547 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 「誰都無法阻止兩男愛上一女 548 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 或兩女愛上一男」 549 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 唸得好 550 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 來嘛 551 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 如果你跑,我會追你 552 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 他是認真的 553 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 不要… 554 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 不要 555 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 不… 556 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 不… 557 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 這個顧客很粗暴 558 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 不 559 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 而且強壯 560 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 來,讓惡魔進入你體內 561 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 皮耶 562 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 過來,皮耶 563 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 太好了 564 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 皮耶 565 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 皮耶 566 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 人生真美好 567 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 狼也沒睡 568 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 您夫人很快就會醒來,大人 569 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 到時您最好在裡頭 570 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 身懷六甲又歇斯底里 571 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 我寧可冒險與野狼共處 572 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 告訴我,護衛 573 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 一名戰士的拉丁文怎會如此流暢? 574 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 我出身卑微 575 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 打算終生奉獻給教會 576 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 那些要求… 577 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 卻不適合我 578 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 是啊 579 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 我嚮往那種浪蕩生涯 580 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 那很容易發生在我身上 581 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 你的知識也包含數字嗎? 582 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 是的,大人 583 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 讓我告訴你一件事,別說出去 584 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 當然 585 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 我的帳戶亂七八糟 586 00:49:42,900 --> 00:49:45,777 介意用專業知識檢視我的財務嗎? 587 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 怎會如此? 588 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 租金遲收,會計師粗心大意 589 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 這些貴族是把應繳的錢扣著不放 590 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 這場瘟疫減損了我半數勞力 591 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 田地產量下降,勞力成本上漲 592 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 我瞭解數字,這不是您該擔心的 593 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 您需要準備在短時間內召集軍隊 594 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 如果財務不健全,一切都是空談 595 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 如果他們喊窮呢? 596 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 讓他們對我說 597 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 好吧 598 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 我想跟你們老爺談 599 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 這是我們之間的事,別再打斷我 600 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 我們看看地圖 601 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 可以嗎? 602 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 當然,我有地產在布爾格 603 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 不對,先生,不對 604 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 這是什麼? 605 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 歐努勒福孔 606 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 不行 607 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 它是我最有價值的莊園之一 608 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 將來要當我女兒的嫁妝 609 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 我不能給他 610 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 朋友,皮耶不是要你給他最好的莊園 611 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 歐努勒福孔價值是我欠款的兩倍 612 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 想想無債一身輕的感覺 613 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 你聽說來自北方的報告了嗎? 614 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 據說有個父親情急之下 615 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 要將自己的女兒嫁給尚德卡魯日 616 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 真的嗎? 617 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 羅伯特迪布維爾,那個叛徒 618 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 卡魯日需要一個繼承人 619 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 她是諾曼第唯一的女性貴族嗎? 620 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 他也需要錢 621 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 她有許多優點 622 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 富有、年輕,據說也很漂亮 623 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 對,而且她父親背叛了王室 624 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 我不為羅伯特迪布維爾感到遺憾 625 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 只可惜他沒因叛國而被斬首 626 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 那他就不必見到這種羞辱 627 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 慢慢來 628 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 過來 629 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 雄鹿血 630 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 榮耀的徽章 631 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 榮耀的徽章 632 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 非常好,艾提安,查爾斯 633 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 什麼事? 634 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 他要控告我 635 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 進來,脫下褲子 636 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 他要控告我 637 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 誰?-告我 638 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 為了本該是我的土地 639 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 尚德卡魯日為了一塊地提起訴訟 640 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 他為何因為一塊地控告你? 641 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 因為您把它送給了我 642 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 他也告您,他控告我們兩人 643 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 我看不出哪裡好笑,大人 644 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 怎能為了不是你的東西告人? 645 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 我的護衛 646 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 你認同我對尚德卡魯日的看法了吧? 647 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 他說會向國王陳情 648 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 他為國王浴血奮戰 649 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 我表弟,國王 650 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 皮耶 651 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 我也流過血,你也是 652 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 朋友,這件事解決了 653 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 原本希望在法庭上給你驚喜 654 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 結果你闖進來,破壞了美妙春宵 655 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 那我現在就告訴你 656 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 尚德卡魯日不會成為貝列姆的新上尉 657 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 你才是貝列姆的新上尉 658 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 就像魔法發功 659 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 卡魯日會暴怒 660 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 沒錯,脫掉褲子吧 661 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 稍微延遲了一下 662 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 誰想幫我恢復剛才的狀態? 663 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 過來 664 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 過來啊,勒格里 665 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 我將保護貝列姆的堡壘 666 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 以上尉身分指揮其駐軍 667 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 竭盡所能 668 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 對抗吾王的所有敵人 669 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 賈克勒格里 670 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 上尉,起身接受權杖 671 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 你好 672 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 一起來,護衛 673 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 今天是慶祝的日子 674 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 我不久留,大人 675 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 天啊,你不是又想告我吧 676 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 想嘲笑我請便 677 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 但你無法顛倒是非黑白 678 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 說來聽聽,護衛,何謂是非 679 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 就我所知,上次你現身是對我提告 680 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 為了我將合法擁有的土地 681 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 贈與我最忠心的護衛 682 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 感謝他效力於我 683 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 你對這土地有何權利?你從未擁有它 684 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 我很瞭解你的護衛 685 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 接受你贈與土地的護衛 686 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 他現在的職位理應屬於我 687 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 朋友,拜託 688 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 過來,我們私下談談 -不… 689 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 我要發言 690 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 我不接受這種安排 691 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 我父親,20年來,我父親… 692 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 我等了20年 693 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 在場沒有一位貴族會批評令尊 694 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 你要收租金,我交了出來 695 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 在這裡,身為受敬重之人 696 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 你竟說我不是上尉? 697 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 你對我說我不是這裡的上尉? 698 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 我想對你說什麼都行 699 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 我決定誰是貝列姆的上尉 700 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 那就是你重視的 701 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 那個馬屁精 702 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 你們都是馬屁精 703 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 我會提告,為這件事告你 704 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 短短三年內 705 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 你已經娶了叛徒的女兒 706 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 為了不屬於你的土地控告我 707 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 又二度站在我面前 708 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 再次威脅要提告 709 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 口中卻大談責任與榮譽 710 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 你就是這樣為我效命? 711 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 我效命於國王 712 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 國王 713 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 國王 714 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 天與地 715 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 天與地什麼? 716 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 14 717 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 37,45 718 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15,17借入 719 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 進來 720 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 你好 721 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 我以為您睡了,大人 722 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 是啊,好… 723 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 好朋友,不,差一點 724 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 但我看到燭光,知道一定是你 725 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 我獨自工作比較有效率 726 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 您讓人很難完成工作 727 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 我是來告訴你,我不會跟你一起參加 728 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 克雷斯潘的慶祝會 729 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 大人? 730 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 路程太遠,天氣太冷 731 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 我們留在這裡跟自己的女人上床 732 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 不 -不 733 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 有人告訴我尚德卡魯日會在場 734 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 該是療癒傷口的時候了 735 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 他死性不改,何必多此一舉? 736 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 因為您屬下之間的夙怨 737 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 只會帶來麻煩與困擾 738 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 我的天啊 739 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 還有我當過他已故兒子的教父 740 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 我曾在他心中占有一席之地 741 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 做你該做的 742 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 你能見到那位神秘的妻子 743 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 看來他只會讓她離開地窖一次 744 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 希望他還沒拿走她的書 745 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 卡魯日的妻子識字? 746 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 聽說她懂的語言和你一樣多 747 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 好奇怪的姻緣 748 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 是啊,奇蹟不斷出現 749 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 來參加慶祝會,大人 -不 750 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 來吧 -不 751 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 我喝多了,拉丁文都忘了 752 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 「我們原諒一個害怕黑暗的孩子 753 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 害怕光亮的男人則是悲劇」 754 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 如此正派會害死你自己 755 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 我堅持正派之路…不,大人 756 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 重新計算 757 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 抱歉 758 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 我覺得你會喜歡 759 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 我們從山谷騎到河流盡頭 760 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 我們可以在那裡用餐 761 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 我的僕人能準備野餐 762 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 賈克勒格里,不必多說 763 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 我從法庭的女士們那裡聽說過你 764 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 她們誇大其詞 765 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 卡魯日 766 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 失陪了,夫人 767 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 卡魯日 768 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 勒格里 769 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 和平!好啊,很好 770 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 國王的臣子之間不該有嫌隙 771 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 陛下現在需要我們 772 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 是,說得好 773 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 瑪格麗特,過來 774 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 給老友一個吻 775 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 展現卡魯日家的誠意 776 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 好啊 777 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 如果我們… 778 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 對 779 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 我想…好了 780 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 可惜我們直到今晚才見面 781 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 是嗎? 782 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 我不知卡魯日這麼幸運,有如此美眷 783 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 我聽說,你身邊不乏美女圍繞 784 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 我聽說 785 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 我們可能有不少共同點 786 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 我們可能有什麼共同點? 787 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 欣賞彼此的姣好外貌 788 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 你的奉承功夫確實不俗 789 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 我只是實話實說 790 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 還有呢? 791 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 你會看書? 792 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 就跟我一樣 793 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 《玫瑰傳奇》 794 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 我覺得很乏味 795 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 乏味?那本書好低劣 796 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 我更喜歡《帕西瓦爾的善意》 797 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 更具挑戰性也更有趣的小說 798 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 聰明的女人 799 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 告訴我 800 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 他天真而愚蠢 801 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 但心又如此純潔,能爭取聖杯 802 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 我很佩服 803 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 我瞭解他 804 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 他知道自己想要什麼 805 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 不達目的不輕言放棄 806 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 高尚心靈理應相守 807 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 不要得寸進尺 808 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 卡魯日 809 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 你太太真是迷人 810 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 起心動念就是貪圖,大人 811 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 她貪圖我亦是罪過 812 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 請原諒我,但願… 813 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 大人 814 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 我從沒見過你這樣,大人 815 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 我自己也沒有 816 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 聽說蘇格蘭前線狀況不樂觀 817 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 也許瑪格麗特夫人已成寡婦 818 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 尚德卡魯日在戰場上吉星高照 819 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 你覺得她與尚平常聊什麼? 820 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 他們會一起讀書嗎? 821 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 他是文盲吧? 822 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 對朋友的虧欠最難以報答 823 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 超越愛情嗎? 824 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 我沒好好訓練他 825 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 是我的錯 826 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 各位大人… 827 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 請歡迎騎士,尚德卡魯日爵士 828 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 我從蘇格蘭戰場歸來,向您報告 829 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 起來,爵士,說吧 830 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 我們發現自己不受蘇格蘭盟友歡迎 831 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 我們在沃克包圍敵軍 832 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 大聲點,爵士,後面聽不到你的聲音 833 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 我們在沃克包圍敵軍 834 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 大人,我歸來… 835 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 沒有帶回財富與戰俘 836 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 我旗下九名護衛少了五人 837 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 我以騎士身分歸來 838 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 我詛咒蘇格蘭,詛咒我抵達的那一刻 839 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 是 840 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 在你回來之前 841 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 戰況悽慘的消息已傳回來 842 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 結果不如人意,尚 843 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 但我敢說並非你指揮無方 844 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 同意 845 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 現在你要去哪裡,尚? 846 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 我將前往巴黎 847 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 我和司庫必須處理付款問題 848 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 非常好 849 01:08:40,828 --> 01:08:43,207 好軍人往往伴隨著好運 850 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 我以騎士身分歸來 851 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 這是第二次你不叫我「爵士」 852 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 不會有第三次了 853 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 無意冒犯,尚爵士 854 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 我不接受這位護衛 855 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 高高在上的姿態 856 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 他平日無所事事 857 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 等待接受贈禮 858 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 一件又一件 859 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 完全不肯冒險 860 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 毫無作為 861 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 他可能在世上獲得更多財產 862 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 得到較多人喜愛 863 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 吃香喝辣 864 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 夜夜春宵 865 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 此外還以軍人自居 866 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 但在這間大廳裡 867 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 以及其他地方 868 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 在我的軍隊 869 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 他必須叫我「爵士」 870 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 爵士 871 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 爵士 872 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 應該說 873 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 好爵士 874 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 好好享受你在巴黎的時光 875 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 尚爵士 876 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 就這樣,尚 877 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 大人 878 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 哪位? 879 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 是我,亞當盧威爾,夫人 880 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 亞當盧威爾? 881 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 我很慚愧,有要事相求 882 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 我的馬匹掉了馬蹄鐵 883 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 沒人在 884 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 我不准開門 885 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 那當然 886 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 我想能否在牠裝好之前進來暖暖身子 887 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 很抱歉提出這請求 888 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 一會兒就好,實在不得已 889 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 夫人,原諒我打擾 890 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 我比別人都愛你,願為你赴湯蹈火 891 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 我擁有的一切都是你的 892 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 你怎能對我說這種話? 893 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 瑪格麗特,那我該如何跟你說話? 894 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 夫人,你必須明白我難以自拔 895 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 我對你的愛吞噬了我 896 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 你真大膽 897 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 夫人,當大人為愛付… 898 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 不要說話 899 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 請你立即離開 900 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 你聽到了,出去 901 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 大人 902 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 我是有夫之婦 -是的 903 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 你承受了可怕的負擔 904 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 一個冷酷無情、不如我愛你的男人 905 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 他無法欣賞你的美好 906 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 求求你 -我只要你幸福 907 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 我無法看著你受苦 908 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 我知道你家財務拮据 909 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 我先生供養我 910 01:12:06,869 --> 01:12:07,911 是 911 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 但他知道你是最… 912 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 姣好 913 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 最迷人的女人嗎? 914 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 一個… 915 01:12:26,847 --> 01:12:28,473 我願意奉獻一生的女人 916 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 聽我說,我愛上你了 917 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 我知道你一定也愛我 918 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 你必須離開了,求求你 919 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 珍妮 920 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 如果你跑,我會追你 921 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 不行 -可以 922 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 不行 923 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 不行 924 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 不行 925 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 不 926 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 不 927 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 不 928 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 求求你不要 929 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 你擔心自己有罪,但親愛的 930 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 我懇求你不要告訴任何人 931 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 為了你的安全起見 932 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 如果你丈夫聽到這件事 933 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 可能會殺了你 934 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 守口如瓶 935 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 我也會保持緘默 936 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 不要自責,親愛的 937 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 我們無法自拔 938 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 原諒我,神父,我犯了罪 939 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 說吧,孩子 940 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 我犯的罪令我的心無比沉重 941 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 什麼罪,孩子? 942 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 我犯了姦淫之罪 943 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 背叛一個我曾視為朋友的人 944 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 你知道十誡嗎? 945 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 知道,神父 946 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 我請求寬恕 947 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 孩子,馬太告訴我們 948 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 任何以情慾之眼看待女人的人 949 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 便已在心中與她犯下姦淫罪 950 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 但愛是罪嗎,神父? 951 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 如何才能因愛求得赦免? 952 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 這是魔鬼的傑作 953 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 這個妖婦引你走入歧途 954 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 如同夏娃引誘亞當偏離聖路 955 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 那不是愛 956 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 那是為什麼? 957 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 上帝是信實的 958 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 祂不會讓你受的誘惑難以承受 959 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 這是一項考驗 960 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 朋友 -大人 961 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 坐 962 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 你需要坐下來 963 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 喝這個 964 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 你應該喝光 965 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 沒有更好的方法,只好直說 966 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 有人對你提出十分嚴重的指控 967 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 尚德卡魯日顯然… 968 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 還有其他人 969 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 已經告訴所有願意聽的人 970 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 你… 971 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 強行占有他的妻子 972 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 我不知道該說什麼 973 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 她為何要這麼說? 974 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 賈克,這裡沒有別人 975 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 我必須知道真相,此事非同小可 976 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 這項指控毫無根據 977 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 她當然會提出抗議,但她是淑女 978 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 那並未違反她的意願 979 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 我有必要那麼做嗎? 980 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 難道我缺乏女性陪伴嗎? 981 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 沒有 982 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 但你近來有些怪異 983 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 我承認我從來沒有這種感覺 984 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 一種我從來… 985 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 不知道的愛 986 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 我盡力克制自己不回去找她 987 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 我們知道那是錯的 988 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 我坦承通姦,也懺悔了 989 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 但我向您發誓,強暴罪名毫無根據 990 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 當然很荒謬,正如我猜測的 991 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 我必須捍衛自己的名聲 992 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 不,你不能做這種事 993 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 為了榮譽,我願意也必須如此 994 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 我知道你渴望捍衛名聲與尊嚴 995 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 但一般人無法分辨這種細微差別 996 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 他們對世事的理解與我們不同 997 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 眼中只有惡棍與英雄之分 998 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 大人 999 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 否認、否認、否認 1000 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 隨時隨地,對所有人否認到底 1001 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 你沒有通姦 1002 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 從未發生過 1003 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 沒有證據 1004 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 永遠只是你與尚德卡魯日各說各話 1005 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 是的,大人 1006 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 當然,我們必須忍受公審 1007 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 你得面臨強暴的指控 1008 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 由你的領主判決 1009 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 對此事做出裁定 1010 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 而命運的安排,此人… 1011 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 碰巧是我 1012 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 我在此認定賈克勒格里十分清白 1013 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 完全無罪 1014 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 我判決這項犯罪告訴無效 1015 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 並從紀錄中撤除 1016 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 不要再有進一步問題 1017 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 不要再有流言蜚語 1018 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 懲處由我親自裁決 1019 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 明白了嗎? 1020 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 至於瑪格麗特夫人的證詞 1021 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 我們只能得出她必定在作夢的結論 1022 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 現在,立即將這些發現送至巴黎 1023 01:20:55,022 --> 01:20:58,859 別再讓這位騎士的胡亂指控困擾國王 1024 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 是,說吧 1025 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 大人,我收到通知 1026 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 尚德卡魯日已抵達巴黎 1027 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 此刻正向陛下提起訴願 1028 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 混帳 1029 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 採用神職人員的豁免權 1030 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 其實不必做出什麼決定 1031 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 你是低階的神職人員 1032 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 可以規避世俗法庭的管轄 1033 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 由教會審判 1034 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 情況對你較有利 1035 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 教會辦公室由男性把持 1036 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 其中受控強暴的人多到不像話 1037 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 他們採用教士的豁免權,逃避嚴懲 1038 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 我們請教會審你的案子,解決這件事 1039 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 那我的名譽呢? 1040 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 你們有沒有… 1041 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 外遇? 1042 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 絕對沒有 1043 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 奇怪的是她聲稱遭強暴,冒生命危險 1044 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 她為何要這麼做? 1045 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 全法國都在談論此事,我是清白的 1046 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 我已公開說過,這根本沒發生 1047 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 然而在名譽面臨龐大壓力與風險之下 1048 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 瑪格麗特夫人卻表示確有其事 1049 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 這在形式上與她無關 1050 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 強暴不是對女人施加的罪行 1051 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 而是侵害她男性監護人的財產 1052 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 在此案中就是尚德卡魯日 1053 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 這件事不該靠一場生死決鬥來定奪 1054 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 應該悄悄解決 1055 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 利用神職人員的豁免權吧 1056 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 我不是懦夫 1057 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 最英明與強大的最高元首 1058 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 本人 1059 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 賈克勒格里 1060 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 身為護衛與被告 1061 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 我在此否認 1062 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 上述所有指控 1063 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 尤其是 1064 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 尚德卡魯日所言 1065 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 我以非法的方式 1066 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 在肉體上 1067 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 侵犯他的妻子 1068 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 瑪格麗特德卡魯日夫人 1069 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 在今年一月第三週 1070 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 或任何其他時間 1071 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 為維護陛下尊嚴,我更要進一步指出 1072 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 這位騎士 1073 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 毫無根據 1074 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 惡意撒謊 1075 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 他虛偽邪惡 1076 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 才會說出這種話 1077 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 我更要進一步指出 1078 01:24:06,067 --> 01:24:07,649 su.b.T.r.ader 的字幕 1079 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 在上帝… 1080 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 與聖母的協助下 1081 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 我誓言以必要手段來證明我的清白 1082 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 騎士與護衛都說得很好 1083 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 雙方必須呈上宣誓書 1084 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 法庭收到兩週後將做出判決 1085 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 如果任何一人 1086 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 試圖逃離巴黎 1087 01:24:48,797 --> 01:24:51,884 將被視為有罪的徵兆 1088 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 法庭將發出立即逮捕令 1089 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 並處以絞刑 1090 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 國王將決定是否舉行決鬥 1091 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 現在呢? 1092 01:25:26,043 --> 01:25:31,048 第三章:瑪格麗特夫人口中的真相 1093 01:25:31,215 --> 01:25:34,009 真相 1094 01:25:34,635 --> 01:25:37,387 你將擁有330鋰的硬幣、家具 1095 01:25:37,721 --> 01:25:38,722 衣物與珠寶 1096 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 以及古多山的莊園… 1097 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 歐努勒福孔呢? 1098 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 我被迫將那片地產賣給皮耶伯爵 1099 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 你我同意娶令嬡者應承接這片土地 1100 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 它不是嫁妝的一部分嗎? 1101 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 我無力支付租金 1102 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 你答應過我的 1103 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 我們討論過了 1104 01:26:12,840 --> 01:26:14,591 小女嫁妝就是我提出的金錢與土地 1105 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 那是我的所有財產 1106 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 聘金是多少? 1107 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 我給你一個價值不菲的名字 1108 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 我期望她有能力執行妻子的義務 1109 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 懷上一個繼承人 1110 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 小女身強體健 1111 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 已準備好實踐婚姻義務 1112 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 繼承人與孩子應該隨即就會誕生 1113 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 而且多產 1114 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 繼續 1115 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 婚禮將繼續進行 1116 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 你很完美 1117 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 希望你感到愉快 1118 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 是的,非常愉快 1119 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 不可能有更令人滿意的洞房花燭夜 1120 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 或許你今晚已經受孕了 1121 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 我想你會喜歡 1122 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 從山谷騎到河流… -大人,卡魯日 1123 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 卡魯日 1124 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 勒格里 1125 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 和平!好啊,很好 1126 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 國王的臣子之間不該有嫌隙 1127 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 瑪格麗特,過來 1128 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 給老友一個吻,展現卡魯日家的誠意 1129 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 那個護衛是誰?英俊得令人心動 1130 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 他花名在外呢 1131 01:29:34,917 --> 01:29:37,878 若老爺回不來,我樂意增添他的花名 1132 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 無論如何都可安排 1133 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 瑪莉 -你怎能說這種話? 1134 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 我不該被看見或聽見和你們在一起 1135 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 我丈夫會砍了我的頭 1136 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 但你做鬼也風流 1137 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 他好俊美 1138 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 我聽說很迷人 1139 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 誠然,他英俊迷人 1140 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 但我先生不信任他 1141 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 我為你感到驕傲 1142 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 我知道和解必定不容易 1143 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 你給了我良心的忠告 1144 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 你對賈克勒格里真客氣 1145 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 他過度自戀 1146 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 但是你看 1147 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 微笑和好話比威脅有用多了 1148 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 即便你不是真心的 1149 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 我不在的時候 1150 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 除了豐收之外 1151 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 我們的財富主要靠這些馬繁殖 1152 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 還有收租? 1153 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 當然 1154 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 站在那邊 1155 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 我買了這匹母馬來繁殖 1156 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 牠帶有戰馬的血統 1157 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 牠會生出許多有價值的小馬 1158 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 有時候 1159 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 勝敗與生死之間的差別… 1160 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 讓開… 1161 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 小心大門 1162 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 不! 1163 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 別激動 1164 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 不! 1165 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 穩住 1166 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 別緊張 -抓住牠 1167 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 不能是這匹種馬 1168 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 不,你不行 1169 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 別上我的母馬 1170 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 大門要關好 1171 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 是,大人 1172 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 母馬正值發情期 1173 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 這些事非同小可 1174 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 要花錢的 1175 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 要不是我,這裡什麼都做不好 1176 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 你這麼欲仙欲死,絕對有把握 1177 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 無與倫比 1178 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 為什麼我還沒懷孕? 1179 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 我好想要一個孩子 1180 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 想要孩子無濟於事,瑪格麗特 1181 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 我們需要一個兒子 1182 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 你以為我不知道嗎? 1183 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 我成天都在想這件事 1184 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 我和第一任妻子沒這問題 1185 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 我幾個月後就回來 1186 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 你和我母親及僕人在這裡很安全 1187 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 一定要有人照顧你 1188 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 不要這麼難過 1189 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 我上戰場時寧願你開開心心的 1190 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 我為你感到驕傲,大人 1191 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 你要顧好莊園 1192 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 別讓它陷入混亂 1193 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 那當然 1194 01:33:28,567 --> 01:33:29,610 早 -夫人 1195 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 夫人 -早 1196 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 早,亨利 1197 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 早,夫人 1198 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 孕期似乎很順利 1199 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 是的,夫人 1200 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 那為何把牠關起來? 1201 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 主人離開前特別吩咐的 1202 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 我丈夫是很瞭解馬 1203 01:33:53,300 --> 01:33:55,052 擅長騎馬 1204 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 養馬的事我交給你 1205 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 自由漫步對母馬的健康比較好 1206 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 那就讓牠自由漫步 1207 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 謝謝你,夫人 1208 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 這也是上個月的租金,夫人 1209 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 當時你付不出來嗎? 1210 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 大人始終沒來收 1211 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 這很少見嗎?-不 1212 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 但這不麻煩 1213 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 謝謝 1214 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 亨利? 1215 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 是,夫人? 1216 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 牛隻不會動作太慢嗎? 1217 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 今年冰雪融化的時間遲了 1218 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 牠們很難熬 1219 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 如果燕麥要及時收成,動作就得加快 1220 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 我想用馬 1221 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 是,但我們從沒用馬播種過 1222 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 主人覺得牠們太貴重了 1223 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 要是今年冬天餓死,牠們就毫無價值 1224 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 就這麼辦 1225 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 馬上去 1226 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 您滿面紅光,夫人 1227 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 氣色很好 -是嗎? 1228 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 我不想變粉紅色 1229 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 但今天天氣很好 1230 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 臉上有點色彩代表充滿活力 1231 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 差得遠了 1232 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 您聽說巴黎的名裁縫下週來村裡嗎? 1233 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 您這麼努力工作,不妨買件新衣吧? 1234 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 不好吧 1235 01:35:47,915 --> 01:35:50,125 他專門複製伊莎貝王后穿過的服裝 1236 01:35:50,334 --> 01:35:51,335 很流行呢 1237 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 我見過那些衣裳 1238 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 領口非常低 1239 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 低到快能看見王后穿環的乳頭 1240 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 她才沒有 1241 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 有 -沒有… 1242 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 晚安 1243 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 晚安 1244 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 事情似乎進行得很順利 1245 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 我喜歡做這些事 1246 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 這是我的榮幸 1247 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 直到他從蘇格蘭回來 1248 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 當然 1249 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 很可惜 1250 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 你無法避免丈夫與別人發生衝突 1251 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 尚做的是他認為有必要的事 1252 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 請問您在做什麼?很漂亮 1253 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 說來傷心 1254 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 有的東西… 1255 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 看來結不出果實 1256 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 您真殘忍 1257 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 我是個好妻子 1258 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 只要你盡為人妻的義務 1259 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 或許你太難取悅 1260 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 你的睡眠如何? 1261 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 經常被打斷 1262 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 關節無力 1263 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 口中有苦味? 1264 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 我不知道 1265 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 夫人,看來你體內四種體液失衡 1266 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 主要是黑膽汁 1267 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 你有嚴重憂鬱 1268 01:37:37,733 --> 01:37:41,278 身體乾冷 1269 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 也許是這一點 1270 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 加上其他各種因素 1271 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 包括上帝的旨意在內 1272 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 導致你難以受孕 1273 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 你必須和丈夫一樣在床笫之事上 1274 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 有愉悅的結尾,才能懷孕 1275 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 你有達到這一點嗎? 1276 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 有 1277 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 你覺得與丈夫的魚水之歡開心嗎? 1278 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 當然,大夫 1279 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 但不確定是否達到人家說的欲仙欲死 1280 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 如果你覺得愉快,那就是了 1281 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 那就好 1282 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 等尚回來,他會很感激 1283 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 我已整理好帳目,其他事也處理好了 1284 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 也許他不會介意費用 1285 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 我們都去買新衣吧 1286 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 讓你的新婚丈夫驚喜一下 1287 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 他不會同意的 1288 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 他會說我衣服夠多了 1289 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 我剛結婚不久 1290 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 卻已明白這種安排的負擔 1291 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 你是新婚妻子 1292 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 絕對還沒感到負擔 1293 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 伯納為人節儉 1294 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 而且他不喜歡吻我 1295 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 我以為他的外表會變得更悅目 1296 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 結果卻變得可憎 1297 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 所以我鬆了一口氣 1298 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 關於接吻這檔事 1299 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 他不像尚,英俊又慷慨 1300 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 我的婚姻也不是沒問題 1301 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 我馬上來,夫人 1302 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 謝謝 1303 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 儘管勒格里有不少糟糕的特質 1304 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 他的外表倒是難以忽視 1305 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 他很粗野 1306 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 也很無禮 1307 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 男人都是傻瓜 1308 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 我認同 1309 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 歡迎回來,老爺 1310 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 歡迎回家,親愛的 1311 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 好高興見到你 1312 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 天啊,瑪格麗特 1313 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 你失去尊嚴了嗎? 1314 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 上樓去,別讓人以為你是娼妓 1315 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 我是你的妻子 1316 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 歡迎回家,英勇的兒子 1317 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 謝謝 1318 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 我要是見到或獲知那件禮服 1319 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 就會阻止 1320 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 你在我家怎麼阻止? 1321 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 我很好奇 1322 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 你要讓你老婆用這種口氣跟我說話? 1323 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 瑪格麗特是成年人,母親 1324 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 她有自己的決定 1325 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 也會自己學到教訓 1326 01:42:05,459 --> 01:42:07,794 明天我必須去巴黎 1327 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 我會離開一星期 1328 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 但你病了,得待屋裡才行 1329 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 對,請留下來 1330 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 有人欠錢 1331 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 我打算去收債 -當然 1332 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 或許能去拜訪一些老朋友 1333 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 勒格里在阿戎坦 1334 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 為何要去找勒格里? 1335 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 我不在時讓愛麗絲陪著她 1336 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 我不准你離開家 1337 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 不安全 1338 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 我想去見我朋友 1339 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 我們好孤立 1340 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 沒錯 1341 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 你要離開了?-是 1342 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 什麼時候回來? 1343 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 等我事情辦完 1344 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 在天黑之前 1345 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 尚堅持我不能獨處,你聽到了 1346 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 安東 1347 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 母豬 1348 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 8、9、10、11、12… 1349 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 別過來 1350 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 哪位? 1351 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 是我 1352 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 亞當盧威爾,夫人 1353 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 亞當盧威爾? 1354 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 你好 1355 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 我有要事相求 1356 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 我的馬匹掉了馬蹄鐵 1357 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 沒人在,我不准開門 1358 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 那當然,我瞭解 1359 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 我能否… 1360 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 能否在牠裝好之前進屋裡? 1361 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 暖暖身子,一會兒就好 1362 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 不會太久 1363 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 稍微打擾一下 1364 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 很抱歉提出這請求 -請進 1365 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 我不是一個人 1366 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 夫人,原諒我打擾 1367 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 我愛你 1368 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 比任何人更愛你 1369 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 我願為你赴湯蹈火 1370 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 我擁有的一切都是你的 1371 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 你怎能對我說這種話? 1372 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 瑪格麗特,那我該如何跟你說話? 1373 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 夫人必須明白我難以自拔 1374 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 我對你的愛吞噬了我 1375 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 你真大膽 1376 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 夫人,當大人為愛付… 1377 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 請你立即離開 1378 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 你聽到了,出去 1379 01:45:27,661 --> 01:45:28,662 大人 1380 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 我是有夫之婦 -是的 1381 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 你承受了可怕的負擔 1382 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 一個冷酷無情、不如我愛你的男人 1383 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 他無法欣賞你的美好 1384 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 拜託,不要說到我丈夫 1385 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 我只要你幸福 1386 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 我無法看著你受苦 1387 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 我知道你家財務拮据 1388 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 我先生供養我 1389 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 是 1390 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 但他知道你是最姣好 1391 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 最迷人的女人嗎? 1392 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 一個我願意奉獻一生的女人 1393 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 聽我說,我愛上你了 1394 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 我知道 1395 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 你一定也愛我 1396 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 你必須離開了,求求你 1397 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 瑪格麗特,不要抗拒 1398 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 珍妮 1399 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 珍妮 1400 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 如果你跑,我會追你 1401 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 珍妮 1402 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 不!不! 1403 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 過來 1404 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 不行 1405 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 不行 1406 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 不… 1407 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 不行 1408 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 不要,求求你 1409 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 求求你別這樣 1410 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 求求你 1411 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 這是屬於我們的時刻 1412 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 求求你 1413 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 你覺得自己有罪 1414 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 但親愛的,我懇求你不要告訴任何人 1415 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 為了你的安全起見 1416 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 你丈夫聽到這件事,可能會殺了你 1417 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 守口如瓶 1418 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 不要自責,親愛的 1419 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 我們無法自拔 1420 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 夫人,我們回來了 1421 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 她正在試一個新廚子,菜餚很好吃 1422 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 除了乳酪以外 1423 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 我沒喜歡過那種乳酪,可惜到處都是 1424 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 謝謝 1425 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 有一個例子 1426 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 我忘記了它叫什麼 1427 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 上面有各種顏色 1428 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 你知道那種乳酪的名字嗎? 1429 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 我想是洛克福 1430 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 不是洛克福,味道沒那麼重 1431 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 但它的口感非常適合拿來做菜 1432 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 夫人 1433 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 您還沒吃 1434 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 您病了嗎? 1435 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 卡魯日夫人問起您的心情 1436 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 我的心情很好,謝謝你,愛麗絲 1437 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 不要開門 1438 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 我是瑪莉,來看瑪格麗特,她在嗎? 1439 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 好 1440 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 是我 1441 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 請進 -你好 1442 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 瑪格麗特 1443 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 我好開心,我懷孕了 1444 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 我懷孕了 1445 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 你還好嗎? 1446 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 你魂不守舍 1447 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 你不為我開心嗎? 1448 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 我為你感到非常高興 1449 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 老爺 1450 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 我很想你 1451 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 你不想我嗎? 1452 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 我對你的思念超出你想像 1453 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 那我們上床吧 -尚 1454 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 我離開好多天了 -我沒辦法 1455 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 什麼叫你沒辦法? 1456 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 我得告訴你一件事 1457 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 什麼事? 1458 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 什麼事? 1459 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 你不在時,有一天你母親 1460 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 到聖皮耶辦事 1461 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 對 1462 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 不久之後,一名男子突然來訪 1463 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 我認識他,便讓他進來 1464 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 但他並非一個人 1465 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 賈克勒格里未經我許可便進入我們家 1466 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 勒格里怎麼樣?-他逼我到這房間 1467 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 到這張床 1468 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 他強暴我 1469 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 你說的是實話嗎? 1470 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 拜託 1471 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 你說的是實話嗎? 1472 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 尚,拜託,這是實話,你要相信我 1473 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 我尖叫 1474 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 叫到失去聲音 1475 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 他逼你? 1476 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 他強暴我 1477 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 你沒有挑逗他?-沒有,尚 1478 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 你不能跑嗎? 1479 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 我被壓住,無法呼吸 1480 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 這個人只能對我做惡嗎? 1481 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 尚,我想說出真相 1482 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 我不願保持沉默 1483 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 沒有你的支持,我在法律上站不住腳 1484 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 我會支持你 1485 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 過來 1486 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 他不准成為占有你的最後一人 1487 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 尚 -過來 1488 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 過來 1489 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 夫人 1490 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 你是否以性命發誓 1491 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 你說的句句屬實? 1492 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 我發誓 1493 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 你願意在上帝面前發誓嗎? 1494 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 在全法國之前? 1495 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 我願意 1496 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 那我們決鬥 1497 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 瑪格麗特是我妻子 1498 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 我們受了委屈 1499 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 我不容許沒人受到懲罰 1500 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 你唯一的申訴管道是皮耶 1501 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 雖然我懷疑他會展開審訊 1502 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 說出你們今天所聽到的 1503 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 在各處告訴願意聽的人 1504 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 我們將成為八卦話題 1505 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 如果這件事在諾曼第人盡皆知 1506 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 皮耶就必須為我們展開審訊 1507 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 我們有個計劃 1508 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 瑪莉 1509 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 待一會兒 1510 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 你為何不能看著我? 1511 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 我不能 1512 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 瑪莉 1513 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 你不記得了嗎? 1514 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 你不止一次說勒格里很英俊 1515 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 你也說過 1516 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 但我沒有控訴遭到強暴 1517 01:58:40,746 --> 01:58:42,080 瑪莉 1518 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 你不相信我 1519 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 我該走了 1520 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 不,尚,這不是我想要的 1521 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 不是你要的? 1522 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 他不能在法庭上為他的罪行受審嗎? 1523 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 皮耶就是法庭 1524 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 向國王控訴,他照舊會支持皮耶 1525 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 我不會向國王控訴 1526 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 我會向上帝控訴 1527 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 瑪格麗特,你為何這麼做? 1528 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 發生在我身上的事是錯的 1529 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 勒格里那種男人隨時都想侵占女人 1530 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 而且一犯再犯 1531 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 你以為你是誰? 1532 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 我兒子可能會死 1533 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 那是他的選擇,不是我的 1534 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 你和我們的士兵在打仗時 1535 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 搞上的那些農婦沒兩樣 1536 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 她們有抱怨嗎? 1537 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 我不能保持沉默,我必須發聲 1538 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 瑪格麗特 1539 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 你只會為我們家帶來恥辱 1540 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 我說的是真相 1541 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 真相並不重要 1542 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 你一副好像我沒年輕過的樣子 1543 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 我也被強暴過 1544 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 儘管我做出反抗,感到憎惡 1545 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 我有去向丈夫哭訴嗎? 1546 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 他有更重要的事要操心 1547 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 沒有,我站起來 1548 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 繼續過日子 1549 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 但付出什麼代價? 1550 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 什麼代價? 1551 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 我還活著 1552 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 你為了這個權利付出龐大代價 1553 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 我從幾個消息來源聽到你告訴別人 1554 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 你發覺勒格里先生很英俊 1555 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 也許你夢見了這件事 1556 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 希望它是真的 1557 02:01:13,899 --> 02:01:17,819 是,很久以前,我和一些朋友認為 1558 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 他很英俊,但我也說他不值得信任 1559 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 注意到男人有魅力,並無弦外之音 1560 02:01:34,503 --> 02:01:36,672 如果其中一名女性是你的密友 1561 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 為何她要把這訊息帶到法庭上? 1562 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 我不知道 1563 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 你與尚德卡魯日在一起幾年了? 1564 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 五年 1565 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 在這段期間 1566 02:01:53,564 --> 02:01:55,649 你沒有懷孕 1567 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 懷上延續香火的繼承人 1568 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 先生,沒有 1569 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 然而你來到這裡 1570 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 距離你聲稱為真的事件六個月後 1571 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 懷著六個月身孕 1572 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 或許你有另一個情人 1573 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 藉由指控勒格里來掩飾 1574 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 我說過,我忠於我的丈夫 1575 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 你享受與丈夫的魚水之歡嗎? 1576 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 是,當然 1577 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 這並非理所當然之事 1578 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 你很清楚你無法懷孕 1579 02:02:39,359 --> 02:02:42,863 除非在最後感到愉悅 -是的 1580 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 是的 1581 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 你在最後感到愉悅嗎? 1582 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 是的,我有 1583 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 強暴不會導致懷孕 1584 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 這是科學事實 1585 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 本庭不禁懷疑 1586 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 經過五年的婚姻關係 1587 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 你懷孕是… 1588 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 一個巧合 1589 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 假設我們相信你說的是實話 1590 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 這樣的行為也確實發生了 1591 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 也許你對此事的喜愛 1592 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 超出你願意承認的程度 1593 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 請解釋一個人怎會享受強暴 1594 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 你有感受到愉悅嗎? 1595 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 直接回答問題 1596 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 我沒有感到愉悅 1597 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 還有其他問題嗎? 1598 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 你丈夫輸掉決鬥,便代表上帝的判決 1599 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 也顯示你作出偽證 1600 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 我明白 1601 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 我相信你丈夫告訴過你 1602 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 對男人強暴女人作偽證 1603 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 受到的懲罰是 1604 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 你將被脫光衣物 1605 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 脖子套上鐵圈 1606 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 綁在木樁上 1607 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 立即活活燒死 1608 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 瑪格麗特夫人 1609 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 通常的情況是 1610 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 被告得燒二三十分鐘 1611 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 才會死亡 1612 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 我說的是實話 1613 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 我們將舉行決鬥 1614 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 你覺得勒格里很英俊,是吧? 1615 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 你讓我丟臉 1616 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 在國王和全法國面前 1617 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 你知道輸掉決鬥我有什麼下場 1618 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 你知道,卻沒告訴我 1619 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 上帝不會懲罰說實話的人 1620 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 我和孩子的命運不是由上帝旨意決定 1621 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 而是先倒下的那個男人 1622 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 你竟敢這樣跟我說話 1623 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 我還會失去什麼? 1624 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 我求你另謀他法,現在卻可能被燒死 1625 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 我在為你冒生命危險 1626 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 你是在冒我的生命危險 1627 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 好對抗你的敵人,挽回你的面子 1628 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 那可能使我們的孩子成為孤兒 1629 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 還是你沒想到這點? 1630 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 你是個偽君子 1631 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 被自己的虛榮心所蒙蔽 1632 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 {\an8}(1386年12月28日) 1633 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 準備工作都完成了 1634 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 我準備好了 1635 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 我想再待一會兒 1636 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 要有信心,瑪格麗特 1637 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 我終於生下比我想像中更愛的兒子 1638 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 卻可能無法活著看他長大 1639 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 這是我的命 1640 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 要是知道真相會剝奪這份愛 1641 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 相信我的做法會跟過去許多女人一樣 1642 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 什麼都不做 1643 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 你做的沒有錯 1644 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 除非我沒死 1645 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 我跟你不一樣,尚 1646 02:07:55,968 --> 02:07:58,011 孩子需要母親 1647 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 比母親沒錯更重要 1648 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 騎士們,開始 1649 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 夫人 1650 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 根據你的證詞 1651 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 我冒生命危險與賈克勒格里決鬥 1652 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 你知道我的理由正當且真實 1653 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 我在各位面前表明 1654 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 我說的是實話 1655 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 就讓上帝決定吧 1656 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 託上帝恩典,今天將有一番激烈廝殺 1657 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 祈求結果就像法蘭德斯的那場決鬥 1658 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 激戰中勒格里徒手扯斷卡魯日的命根 1659 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 放了他們 1660 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 放了他們… 1661 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 快,給我 1662 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 長矛…快點 1663 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 讓開 1664 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 長矛… 1665 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 斧頭… 1666 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 卡魯日可能失血至死 1667 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 上帝保佑 1668 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 殺了他… 1669 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 殺了他 -殺了他… 1670 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 坦白 1671 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 對我坦白 1672 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 卡魯日,沒有強暴 1673 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 沒有強暴 1674 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 沒有強暴 1675 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 以上帝之名 1676 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 甘冒我靈魂受詛咒的危險 1677 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 我是清白的 1678 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 那你就該死 1679 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 對 1680 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 上帝與你同在,夫人 1681 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 不,起來,你起來 1682 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 我尊敬你,騎士 1683 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 上帝已經發聲 1684 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 證明你的動機誠實且正當 1685 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 你秉持力量與謙卑而戰 1686 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 願上帝與你和你妻子同在 1687 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 你妻子 1688 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 卡魯日萬歲 1689 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 卡魯日 1690 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 卡魯日的榮耀 1691 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 卡魯日 1692 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 你看 1693 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 尚德卡魯日數年後在十字軍東征戰死 1694 02:23:41,288 --> 02:23:44,666 瑪格麗特以卡魯日莊園夫人的身分 1695 02:23:44,917 --> 02:23:46,919 享受了30年榮華富貴 1696 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 她始終不曾再婚 1697 02:32:31,109 --> 02:32:33,111 翻譯:Aaron Wu