1 00:00:55,122 --> 00:00:57,965 Засновано на реальних подіях 2 00:01:09,256 --> 00:01:10,858 Поверніться праворуч, міледі. 3 00:01:11,058 --> 00:01:12,299 Дякую. 4 00:01:17,945 --> 00:01:19,146 Ось так. 5 00:01:39,406 --> 00:01:42,970 ПАРИЖ 29 грудня 1386 6 00:01:47,975 --> 00:01:51,338 Слухайте всі! 7 00:01:52,059 --> 00:01:56,303 Лорди! Лицарі! Сквайри! 8 00:01:56,744 --> 00:01:59,306 Та всякий інший люд. 9 00:01:59,907 --> 00:02:03,671 За велінням нашого володаря, короля Франції 10 00:02:03,871 --> 00:02:06,874 суворо заборонено 11 00:02:07,635 --> 00:02:11,438 під загрозою смерті та втрати майна 12 00:02:11,598 --> 00:02:14,121 знаходитись тут зі зброєю, 13 00:02:14,441 --> 00:02:16,684 мечем або кинджалом для всіх, 14 00:02:16,884 --> 00:02:20,808 за винятком тих, кому був виданий дозвіл 15 00:02:21,608 --> 00:02:23,450 нашим володарем, королем. 16 00:02:25,332 --> 00:02:27,574 Суперники будуть боротися 17 00:02:27,855 --> 00:02:30,497 верхи на коні та пішо, 18 00:02:30,698 --> 00:02:32,099 озброєні на власний розсуд 19 00:02:32,379 --> 00:02:35,382 для нападу та захисту. 20 00:02:35,663 --> 00:02:40,467 Окрім зброї та предметів на один кшталт 21 00:02:41,508 --> 00:02:44,111 або створених чаклунством 22 00:02:44,351 --> 00:02:47,915 чи в інший спосіб, заборонений Богом і святою церквою 23 00:02:48,075 --> 00:02:49,957 для всіх добрих християн. 24 00:02:51,558 --> 00:02:54,321 Якщо учасник вийде на поле битви 25 00:02:54,521 --> 00:02:57,885 зі зброєю, створеною за допомогою чарів, 26 00:02:58,165 --> 00:03:01,608 оберегів, заклять та іншого злого ремесла, 27 00:03:01,969 --> 00:03:05,933 його буде покарано як богоборця, 28 00:03:07,094 --> 00:03:08,535 як зрадника... 29 00:03:10,337 --> 00:03:11,859 або як убивцю. 30 00:03:14,101 --> 00:03:15,703 Тугіше. Тугіше. 31 00:04:11,558 --> 00:04:14,281 Лицарі, починайте. 32 00:04:42,790 --> 00:04:44,551 Нехай зійдуться! 33 00:04:44,952 --> 00:04:48,315 Нехай зійдуться! Нехай зійдуться! 34 00:05:02,289 --> 00:05:06,453 ОСТАННЯ ДУЕЛЬ 35 00:05:07,454 --> 00:05:12,940 ЧАСТИНА ПЕРША Правда ЖАНА ДЕ КАРРУЖА 36 00:05:14,662 --> 00:05:16,784 Виходьте на бій! 37 00:05:17,344 --> 00:05:19,586 Ви всі помрете! 38 00:05:20,347 --> 00:05:22,309 БИТВА ПІД ЛІМОЖЕМ 19 вересня 1370 39 00:05:22,509 --> 00:05:23,791 Ви подохнете, як свині! 40 00:05:25,633 --> 00:05:27,074 Ну ж бо! 41 00:05:27,915 --> 00:05:30,597 Виходьте, ниці покидьки... 42 00:05:30,758 --> 00:05:31,839 Ми не можемо просто чекати. 43 00:05:31,999 --> 00:05:32,840 ...і бийтеся! 44 00:05:33,000 --> 00:05:35,202 Жане, П'єр дав наказ захищати міст. 45 00:05:35,402 --> 00:05:37,364 До біса накази. За короля. 46 00:05:39,086 --> 00:05:40,768 За короля! 47 00:05:41,608 --> 00:05:42,690 За короля! 48 00:06:23,891 --> 00:06:24,892 Дякую. 49 00:06:31,578 --> 00:06:35,422 Я не вибачатимуся за те, як мужньо ви боролися сьогодні. 50 00:06:36,583 --> 00:06:38,666 Для мене було честю бути поруч з вами. 51 00:06:40,227 --> 00:06:41,829 Лімож утрачено. 52 00:06:42,870 --> 00:06:45,673 І наші союзники не змогли захопити порт у Бресті. 53 00:06:46,874 --> 00:06:48,996 Наш новий сюзерен, П'єр, 54 00:06:49,196 --> 00:06:52,800 припинив кампанію та викликає нас додому. 55 00:06:53,440 --> 00:06:54,922 Вирушаємо на світанку. 56 00:06:55,402 --> 00:06:56,924 Добре сказав. 57 00:06:57,084 --> 00:06:58,085 За короля. 58 00:07:00,808 --> 00:07:03,250 П'єр, мабуть, не задоволений. 59 00:07:05,893 --> 00:07:06,974 Були врятовані життя. 60 00:07:07,174 --> 00:07:08,976 Але не в Ліможі. 61 00:07:09,456 --> 00:07:11,739 Повертаймося додому, друже мій. 62 00:07:12,900 --> 00:07:14,621 Сьогодні ти врятував моє життя. 63 00:07:16,784 --> 00:07:18,105 Дякую. 64 00:07:52,740 --> 00:07:54,141 ФОРТ БЕЛЛЕМ 1377 65 00:07:54,301 --> 00:07:55,302 Назвіться! 66 00:07:56,063 --> 00:07:58,025 Сквайр Жан де Карруж. 67 00:07:58,225 --> 00:08:00,147 Син капітана цього форту. 68 00:08:00,387 --> 00:08:01,989 Відкрити ворота! 69 00:08:18,846 --> 00:08:22,409 Те, що П'єр обрав замок твого батька для церемонії, - велика честь. 70 00:08:22,690 --> 00:08:26,694 Я повинен бути готовим прийняти командування після смерті батька. 71 00:08:26,854 --> 00:08:28,255 Молюся, щоб це було не скоро. 72 00:08:28,415 --> 00:08:30,337 Батьку. Мамо. 73 00:08:30,577 --> 00:08:32,419 Капітане. Міледі. 74 00:08:32,660 --> 00:08:34,141 Сквайри. 75 00:08:34,541 --> 00:08:36,183 Не змушуйте нашого сюзерена чекати. 76 00:08:36,383 --> 00:08:37,945 Я служитиму вам усе своє життя. 77 00:08:41,709 --> 00:08:44,952 Я ваш васал і служитиму вам усе своє життя. 78 00:08:46,754 --> 00:08:49,677 Мілорде, я ваш васал і служитиму вам усе своє життя. 79 00:08:50,838 --> 00:08:53,560 Я ваш васал і служитиму вам усе своє життя. 80 00:08:59,807 --> 00:09:02,690 Мілорде, я ваш васал і служитиму вам усе своє життя. 81 00:09:10,337 --> 00:09:11,178 - Мілорде... - Ближче. 82 00:09:14,261 --> 00:09:16,143 Мілорде, тепер я ваш васал. 83 00:09:16,303 --> 00:09:18,265 Присягаюся, що служитиму вам усе життя. 84 00:09:33,280 --> 00:09:34,561 Назвіться. 85 00:09:35,923 --> 00:09:37,885 Це я. Єлена Троянська. 86 00:09:41,048 --> 00:09:42,489 Ле Грі. 87 00:09:43,811 --> 00:09:45,653 Радий тебе бачити, мій друже. 88 00:09:47,214 --> 00:09:49,496 Хоч я тут не лише як друг. 89 00:09:51,298 --> 00:09:54,261 На жаль, я не назвав усіх причин свого візиту. 90 00:09:58,305 --> 00:09:59,586 Говори. 91 00:10:02,509 --> 00:10:05,192 П'єр доручив мені стягнення боргів. 92 00:10:05,512 --> 00:10:06,834 Зрозуміло. 93 00:10:07,434 --> 00:10:10,958 Я вже навідався до всіх орендарів у його володіннях. 94 00:10:12,680 --> 00:10:13,801 А тепер... 95 00:10:14,161 --> 00:10:15,162 Ти прийшов до мене. 96 00:10:15,362 --> 00:10:17,364 Я прийшов до тебе. 97 00:10:21,849 --> 00:10:24,611 Цей збір призначений для військової оборони. 98 00:10:25,372 --> 00:10:27,655 Ти як ніхто знаєш, що ворог не спить. 99 00:10:27,855 --> 00:10:28,856 Треба бути готовими. 100 00:10:29,056 --> 00:10:31,338 Коли це я не був готовий битися за короля? 101 00:10:31,498 --> 00:10:32,339 Ти бився. 102 00:10:32,539 --> 00:10:34,461 Більше, ніж будь-хто. 103 00:10:35,182 --> 00:10:36,624 Але це не все, чого хоче П'єр. 104 00:10:36,864 --> 00:10:37,825 Ні, П'єр хоче... 105 00:10:38,065 --> 00:10:39,987 П'єр хоче гроші, які йому заборгували. 106 00:10:46,153 --> 00:10:47,594 У мене їх немає. 107 00:10:48,395 --> 00:10:50,397 Чума забрала пів моєї робочої сили. 108 00:10:50,557 --> 00:10:51,959 Рента впала. 109 00:10:52,119 --> 00:10:53,480 Поля дають удвічі менше врожаю. 110 00:10:53,681 --> 00:10:55,923 А вартість робочої сили зросла. 111 00:10:56,523 --> 00:10:57,725 Так. 112 00:11:01,008 --> 00:11:02,650 Як заплатили інші васали? 113 00:11:03,490 --> 00:11:05,693 Вони заплатили, бо я наполіг. 114 00:11:06,333 --> 00:11:07,895 Зрозумів. 115 00:11:08,055 --> 00:11:10,177 І тепер наполягатимеш зі мною? 116 00:11:14,702 --> 00:11:15,582 Я поговорю з П'єром. 117 00:11:18,025 --> 00:11:20,107 Він розсудливий. 118 00:11:20,307 --> 00:11:22,029 Я поясню твою ситуацію. 119 00:11:22,990 --> 00:11:24,992 Ти справжній друг. 120 00:11:25,152 --> 00:11:27,434 Та я не можу повернутися з порожніми руками. 121 00:11:27,594 --> 00:11:28,996 Авжеж. 122 00:11:31,598 --> 00:11:33,000 Дякую. 123 00:11:34,601 --> 00:11:36,163 Я подивлюся, що в мене є. 124 00:11:58,105 --> 00:11:59,627 - Обміркуй це. - Я обміркував. 125 00:11:59,787 --> 00:12:00,628 Неправда. 126 00:12:00,868 --> 00:12:02,429 Нас очолить адмірал де В'єн. 127 00:12:02,630 --> 00:12:05,072 Англійці грабують півострів Котантен цієї миті. 128 00:12:05,272 --> 00:12:06,754 Чума забрала твоїх дружину та сина. 129 00:12:07,034 --> 00:12:08,075 Я не дивитимуся, як падає Нижня Нормандія. 130 00:12:08,235 --> 00:12:09,516 Подолай свою черствість. 131 00:12:09,677 --> 00:12:10,718 У тебе немає спадкоємця. 132 00:12:11,078 --> 00:12:13,280 Якщо помреш, усе, що маєш, перейде до графа П'єра. 133 00:12:14,561 --> 00:12:16,363 Упевнений, П'єрові це відомо. 134 00:12:16,563 --> 00:12:18,005 Він не милує мене так, як тебе. 135 00:12:18,165 --> 00:12:19,326 Але тобі є заради чого жити. 136 00:12:19,486 --> 00:12:21,208 Заради чого мені жити? 137 00:12:21,408 --> 00:12:22,690 Заради твого імені. 138 00:12:22,930 --> 00:12:26,533 Воно занадто шляхетне, щоб ставитися до нього так необачно. 139 00:12:27,014 --> 00:12:29,136 Твій батько - капітан Беллема. 140 00:12:29,376 --> 00:12:32,379 Коли він помре, ти успадкуєш гарнізон і все інше в додачу. 141 00:12:32,579 --> 00:12:34,141 А я твій друг. 142 00:12:35,102 --> 00:12:38,505 І є багато тих, хто, як я, воліє, щоб ти не загинув. 143 00:12:40,067 --> 00:12:42,910 Це не безглуздий вчинок. 144 00:12:43,751 --> 00:12:45,472 Я не йду просто повоювати. 145 00:12:46,033 --> 00:12:47,354 Тоді навіщо? 146 00:12:48,555 --> 00:12:49,917 Жаку. 147 00:12:52,479 --> 00:12:53,681 Я... 148 00:12:55,042 --> 00:12:56,243 розорився. 149 00:12:57,965 --> 00:12:59,286 Мені потрібні гроші. 150 00:13:01,368 --> 00:13:03,250 НОРМАНДІЯ 1380 151 00:13:52,459 --> 00:13:55,142 Слава королю! 152 00:13:56,664 --> 00:13:58,505 Слава королю! 153 00:14:16,603 --> 00:14:18,605 - Вони повернулися! - Мерщій! 154 00:14:31,899 --> 00:14:34,501 - Я візьму це. - Дозвольте допомогти, сер. 155 00:14:34,902 --> 00:14:36,744 Поверніться, мілорде. 156 00:14:39,867 --> 00:14:41,709 Підніміть руку. 157 00:14:43,831 --> 00:14:45,112 Візьми їм ще хліба. 158 00:14:45,512 --> 00:14:46,914 Сюди. Вони хочуть ще. 159 00:15:06,133 --> 00:15:08,095 Робер де Тібувіль. 160 00:15:08,255 --> 00:15:11,098 Це він надає нам притулок та харчі. 161 00:15:12,299 --> 00:15:13,661 Де Тібувіль? 162 00:15:14,862 --> 00:15:17,344 Хіба не він примкнув до англійців у Пуатьє? 163 00:15:17,665 --> 00:15:20,067 Так, але його помилували разом з іншими. 164 00:15:20,307 --> 00:15:21,869 Тепер він із нами. 165 00:15:22,109 --> 00:15:24,391 І залишиться, як не хоче біди. 166 00:15:24,591 --> 00:15:25,713 Обережно, Жане. 167 00:15:25,953 --> 00:15:27,594 Тут у нас є дах над головою. 168 00:15:27,875 --> 00:15:29,316 До того ж 169 00:15:29,677 --> 00:15:31,959 у нього чудовий винний льох. 170 00:15:47,935 --> 00:15:49,256 Яка красуня. 171 00:15:51,138 --> 00:15:52,419 Вона де Тібувіль? 172 00:15:52,660 --> 00:15:54,942 Так. Її рід древніший, ніж твій. 173 00:15:55,342 --> 00:15:57,144 Це його єдина донька. 174 00:15:57,384 --> 00:15:59,426 Із хорошим посагом. 175 00:15:59,586 --> 00:16:02,269 Авжеж, чоловік понесе ганьбу її батька... 176 00:16:02,429 --> 00:16:07,194 Та навряд чи страждатиме, зачинаючи спадкоємця. 177 00:16:09,556 --> 00:16:11,158 Панове, ласкаво просимо. 178 00:16:11,679 --> 00:16:13,320 Ви боролися мужньо. 179 00:16:14,481 --> 00:16:15,683 Дякуємо за гостинність. 180 00:16:15,883 --> 00:16:18,205 - Знайомтеся... - Жан де Карруж. 181 00:16:18,886 --> 00:16:20,527 Ваша репутація вам передує. 182 00:16:20,728 --> 00:16:22,529 І ваша теж. 183 00:16:24,051 --> 00:16:26,213 Я радий приймати вас і ваших людей. 184 00:16:26,453 --> 00:16:29,416 Справедливо підтримати людей, які воюють за короля. 185 00:16:31,258 --> 00:16:33,661 Певних речей навчаються пізніше в житті. 186 00:16:36,944 --> 00:16:38,585 Дозвольте представити мою доньку. 187 00:16:38,826 --> 00:16:39,987 Маргеріт. 188 00:16:40,347 --> 00:16:43,230 Маргеріт, це сквайр Жан де Карруж. 189 00:16:44,471 --> 00:16:47,074 Міледі, приємно з вами познайомитися. 190 00:16:48,235 --> 00:16:49,797 Мені також. 191 00:17:00,688 --> 00:17:03,490 Ця земля - також частина посагу. 192 00:17:03,971 --> 00:17:06,573 Вона починається з мисливського угіддя. 193 00:17:12,179 --> 00:17:14,461 А тут? На півночі? 194 00:17:15,342 --> 00:17:17,064 Ону-ле-Фокон. 195 00:17:21,228 --> 00:17:24,431 Як я сказав, починаючи з мисливського угіддя. 196 00:17:35,602 --> 00:17:37,645 Цей шматок я також хочу. 197 00:17:38,605 --> 00:17:40,567 Авжеж. 198 00:17:55,342 --> 00:17:57,905 Амінь. 199 00:18:39,426 --> 00:18:41,909 Я дуже ревнивий, міледі. 200 00:18:42,069 --> 00:18:45,152 Сьогодні ви моя і будете танцювати тільки зі мною. 201 00:18:46,674 --> 00:18:48,876 І так буде завжди. 202 00:19:24,832 --> 00:19:26,513 Не хвилюйся. 203 00:19:31,558 --> 00:19:33,040 Ось вона. 204 00:19:39,406 --> 00:19:40,888 Ділянка починається з гирла річки 205 00:19:41,128 --> 00:19:44,131 і простягається аж до того пагорба. 206 00:19:44,371 --> 00:19:46,173 Тож це Ону-ле-Фокон. 207 00:19:47,334 --> 00:19:50,177 Ця земля повинна була бути частиною посагу Маргеріт. 208 00:19:50,377 --> 00:19:51,899 Їй тут дуже подобалося. 209 00:19:52,339 --> 00:19:54,341 А П'єр просто віддав її тобі. 210 00:19:54,541 --> 00:19:56,904 У подяку за мої послуги. 211 00:19:58,746 --> 00:20:00,948 Його бухгалтерія була занедбана. 212 00:20:01,148 --> 00:20:03,991 Щойно я все впорядкував і зібрав борги, 213 00:20:04,151 --> 00:20:07,074 як усе стало на свої місця і його статки зросли. 214 00:20:07,274 --> 00:20:10,517 Так він висловив свою вдячність. 215 00:20:15,202 --> 00:20:16,523 Я цього не просив. 216 00:20:16,684 --> 00:20:19,406 Граф щедрий та запальний. 217 00:20:24,852 --> 00:20:26,493 Давай поїмо. 218 00:20:35,022 --> 00:20:37,705 От би ти побачив сади Ону-ле-Фокону. 219 00:20:37,985 --> 00:20:40,307 У нас росли троянди та лаванда. 220 00:20:40,788 --> 00:20:42,710 Тоді ми посадимо їх тут. 221 00:20:42,950 --> 00:20:46,593 Пам'ятаю гойдалку, що батько змайстрував на найбільшому дереві. 222 00:20:46,794 --> 00:20:50,037 Я знайду найбільше дерево і зроблю таку саму. 223 00:20:51,078 --> 00:20:54,001 У мене такі чудові спогади про проведені там літа. 224 00:20:57,244 --> 00:21:01,288 Шкода, що П'єр забрав цей маєток у твого батька. 225 00:21:01,689 --> 00:21:02,690 Знаю, що ти сумуєш. 226 00:21:03,771 --> 00:21:06,613 Тільки так він зміг розплатитись із боргами. 227 00:21:07,895 --> 00:21:11,618 А тоді П'єр просто віддав його Жаку Ле Грі в подарунок. 228 00:21:12,619 --> 00:21:15,222 Усім сквайрам роблять такі щедрі подарунки? 229 00:21:15,983 --> 00:21:17,745 Ле Грі - щедріші, ніж іншим. 230 00:21:18,626 --> 00:21:21,468 П'єр довіряє йому як нікому. 231 00:21:23,270 --> 00:21:26,193 Можливо, Ону-ле-Фокон не втрачений назавжди. 232 00:21:28,355 --> 00:21:30,597 Можливо, я цього так не залишу. 233 00:21:32,239 --> 00:21:33,360 Жане. 234 00:21:34,121 --> 00:21:36,283 Любове моя, я проливав кров за короля. 235 00:21:37,044 --> 00:21:38,285 Він знає, хто я. 236 00:21:39,566 --> 00:21:41,528 Може, я впливовіший, ніж здається. 237 00:21:42,169 --> 00:21:44,531 Я знаю, що ти впливовий. 238 00:21:48,095 --> 00:21:51,739 Цю земля обіцяли мені як частину посагу моєї дружини. 239 00:21:52,860 --> 00:21:54,862 У клопотанні відмовлено. 240 00:21:55,943 --> 00:21:59,787 Рішення безпосередньо від його величності короля. 241 00:22:12,319 --> 00:22:14,321 Ви сквайр Жан де Карруж? 242 00:22:14,601 --> 00:22:15,883 Так. 243 00:22:17,925 --> 00:22:18,966 Що тут написано? 244 00:22:19,166 --> 00:22:20,728 Це про вашого батька. 245 00:22:36,103 --> 00:22:37,264 Відчинити ворота! 246 00:22:37,625 --> 00:22:38,786 Відчинити ворота! 247 00:22:42,109 --> 00:22:43,390 Залиште нас. 248 00:22:51,598 --> 00:22:53,881 Я був у Парижі, коли дізнався про це. 249 00:22:56,523 --> 00:22:58,525 Твій батько помер спокійно. 250 00:22:58,686 --> 00:23:00,207 Уві сні. 251 00:23:02,810 --> 00:23:04,171 Я розгублена. 252 00:23:05,853 --> 00:23:08,255 Мені сказали виїхати за місяць. 253 00:23:10,978 --> 00:23:13,180 Ти не зробиш цього. 254 00:23:13,340 --> 00:23:15,182 Я прийму командування. 255 00:23:15,342 --> 00:23:17,985 Твої кімнати, слуги - усе залишиться... 256 00:23:18,145 --> 00:23:19,907 Жане, невже ти не чув? 257 00:23:20,107 --> 00:23:22,229 Ти не заступиш свого батька 258 00:23:22,429 --> 00:23:24,912 на посаді капітана Беллема. 259 00:23:25,072 --> 00:23:26,593 Що ти маєш на увазі? 260 00:23:27,234 --> 00:23:31,238 Навіщо ти судився з графом за шматок землі? 261 00:23:31,398 --> 00:23:33,200 Щоб справити враження на наречену? 262 00:23:33,440 --> 00:23:36,123 Ця земля була мені обіцяна. Це було оскарження. 263 00:23:36,323 --> 00:23:38,165 Ти зробив графа П'єра ворогом. 264 00:23:38,405 --> 00:23:39,807 Так було правильно. 265 00:23:40,688 --> 00:23:43,410 Правильно. Правильного не існує. 266 00:23:43,610 --> 00:23:46,053 Є тільки сила чоловіків. 267 00:23:48,375 --> 00:23:51,739 Ти подав на нього до суду і заробив собі могутнього ворога. 268 00:23:54,061 --> 00:23:58,906 Із твоїм батьком був нелегко, але він багато розумів про цей світ. 269 00:24:03,310 --> 00:24:08,355 Хто ж посяде місце мого батька? 270 00:24:41,148 --> 00:24:42,389 Доброго дня! 271 00:24:44,111 --> 00:24:45,953 Приєднуйся до нас, сквайре. 272 00:24:46,193 --> 00:24:47,755 У нас святкування. 273 00:24:50,878 --> 00:24:52,720 Я не залишуся, мілорде. 274 00:24:53,641 --> 00:24:56,403 Я не хочу переривати таку урочистість, 275 00:24:57,845 --> 00:25:00,327 та моя честь не дає мені мовчати. 276 00:25:03,931 --> 00:25:06,934 Я розгнівався, але говорив добре. 277 00:25:07,094 --> 00:25:08,575 Я сказав П'єрові: 278 00:25:08,896 --> 00:25:12,099 "Чи можете ви встати як людина честі, як мій сюзерен 279 00:25:12,339 --> 00:25:15,142 і сказати, що я недостойний успадкувати командування, 280 00:25:15,342 --> 00:25:18,986 яке мої дід та батько очолювали останні 20 років свого життя, 281 00:25:19,546 --> 00:25:23,470 що я недостойний командувати гарнізоном та захищати Беллем?" 282 00:25:23,711 --> 00:25:24,712 І що сказав П'єр? 283 00:25:24,912 --> 00:25:26,393 І там був Ле Грі, 284 00:25:26,834 --> 00:25:30,037 якому я врятував життя, сидів поруч... 285 00:25:30,197 --> 00:25:33,200 увесь такий капітан, не здатний подивитися мені у вічі. 286 00:25:34,361 --> 00:25:36,563 Його поради для мілорда мов трунок. 287 00:25:36,844 --> 00:25:38,966 Він шепотів йому на вухо, чорнив моє ім'я. 288 00:25:41,528 --> 00:25:43,490 Але ж ти цього не сказав. 289 00:25:45,733 --> 00:25:47,695 Сказав. 290 00:25:52,579 --> 00:25:54,381 Нам більше не раді при дворі. 291 00:25:55,222 --> 00:25:56,223 Жане... 292 00:25:56,423 --> 00:25:57,504 Нехай. 293 00:26:01,789 --> 00:26:04,551 РІК ПО ТОМУ 294 00:26:16,043 --> 00:26:17,244 Мілорде. 295 00:26:17,845 --> 00:26:19,767 Жане, надійшло запрошення. 296 00:26:22,249 --> 00:26:24,812 Твій друг Жан Креспен запросив нас до себе. 297 00:26:25,052 --> 00:26:27,494 Вони святкують народження першої дитини. 298 00:26:28,415 --> 00:26:30,337 Хлопчика. 299 00:26:30,497 --> 00:26:32,099 Чудова новина. 300 00:26:32,499 --> 00:26:34,181 Після подій у Беллемі минув рік. 301 00:26:35,863 --> 00:26:37,384 Ми могли б з'явитися там 302 00:26:37,544 --> 00:26:40,147 і показати, що не зламались, незважаючи на то все. 303 00:26:41,468 --> 00:26:43,590 Здорова дитина в ці часи - 304 00:26:43,871 --> 00:26:46,033 привід для святкування. 305 00:26:48,115 --> 00:26:52,279 Я б не зміг позбавити аржентанських холопів 306 00:26:52,519 --> 00:26:55,002 можливості побачити істинну дворянку. 307 00:26:56,483 --> 00:26:58,285 Замов собі сукню. 308 00:27:09,296 --> 00:27:12,139 Цей готовий. Нам потрібно ще сіна. 309 00:27:42,249 --> 00:27:44,211 Я така рада, що ти погодився поїхати. 310 00:27:44,371 --> 00:27:46,333 Це піде тобі на користь, кохання моє. 311 00:27:47,374 --> 00:27:49,857 Жане, яка радість. Ми давно не бачилися. 312 00:27:50,017 --> 00:27:51,578 Вітаю, друже мій. 313 00:27:51,939 --> 00:27:53,420 - Чудово виглядаєте. - Дякую. 314 00:27:53,580 --> 00:27:55,462 Ласкаво прошу. 315 00:28:13,921 --> 00:28:15,362 Пробачте, міледі. 316 00:28:27,454 --> 00:28:29,216 - Ле Грі. - Карруж. 317 00:28:29,937 --> 00:28:33,180 Мир! Правильно! Молодці! 318 00:28:33,380 --> 00:28:35,663 Щоб не було ворожби між слугами короля. 319 00:28:35,903 --> 00:28:36,904 Ми всі йому потрібні. 320 00:28:37,064 --> 00:28:39,627 Підтримую. Добре сказав, старий друже. 321 00:28:39,787 --> 00:28:40,868 Маргеріт, підійди. 322 00:28:41,068 --> 00:28:44,912 Поцілуй мого старого друга на знак прихильності сім'ї Карружів. 323 00:29:07,054 --> 00:29:09,136 Люба, я повернуся за кілька місяців. 324 00:29:09,336 --> 00:29:11,618 Я буду в безпеці з Аліс і твоєю матір'ю, 325 00:29:11,779 --> 00:29:12,980 але сумуватиму за тобою. 326 00:29:13,180 --> 00:29:14,261 Така моя робота. 327 00:29:15,182 --> 00:29:16,263 Я тебе забезпечую. 328 00:29:16,423 --> 00:29:18,225 А що отримуєш ти? 329 00:29:18,465 --> 00:29:20,067 У мене є все, що потрібно. 330 00:29:20,507 --> 00:29:22,149 Крім спадкоємця. 331 00:29:22,750 --> 00:29:23,751 Кохання моє. 332 00:29:26,073 --> 00:29:27,675 На все воля Божа. 333 00:29:54,461 --> 00:29:57,264 Посвячую вас у лицарі в ім'я Господа! 334 00:29:58,265 --> 00:29:59,386 Встаньте. 335 00:30:01,508 --> 00:30:03,230 Жан де Карруж! 336 00:30:05,352 --> 00:30:07,394 На честь вашого служіння нашому королю. 337 00:30:11,438 --> 00:30:12,479 Тихо! 338 00:30:17,204 --> 00:30:19,526 Посвячую вас у лицарі в ім'я Господа! 339 00:30:20,167 --> 00:30:21,288 Встань. 340 00:30:29,256 --> 00:30:33,220 Солдати! Готуйтеся до бою! 341 00:30:34,541 --> 00:30:38,465 ШОТЛАНДІЯ 1385 342 00:30:50,557 --> 00:30:51,679 Сер? 343 00:31:12,179 --> 00:31:13,460 Чому вони біжать? 344 00:31:14,501 --> 00:31:15,462 Чому вони біжать? 345 00:31:18,906 --> 00:31:20,147 За короля! 346 00:31:33,641 --> 00:31:35,242 Наш лорд повертається! 347 00:31:35,602 --> 00:31:37,044 Вони їдуть! 348 00:31:37,484 --> 00:31:39,286 Лорд повертається! 349 00:31:40,567 --> 00:31:42,209 Наш лорд повертається! 350 00:31:47,695 --> 00:31:49,256 Наш лорд повертається! 351 00:31:49,416 --> 00:31:50,938 Він їде! 352 00:32:03,350 --> 00:32:04,712 Ласкаво просимо додому, сер! 353 00:32:37,625 --> 00:32:39,627 Мілорде, тобі недобре. 354 00:32:41,108 --> 00:32:44,231 Жар - це все, що я привіз із того мерзенного місця. 355 00:32:45,352 --> 00:32:47,194 Але тепер ти лицар. 356 00:32:48,515 --> 00:32:50,237 Завтра я мушу їхати до Парижу. 357 00:32:51,598 --> 00:32:52,479 На тиждень. 358 00:32:52,640 --> 00:32:53,600 Навіщо? 359 00:32:53,761 --> 00:32:55,202 Скарбник заплатить мені. 360 00:32:55,362 --> 00:32:56,644 Жане, ти нездоровий. 361 00:32:56,844 --> 00:32:58,445 Достатньо здоровий для подорожі. 362 00:32:59,687 --> 00:33:00,808 До Парижу? 363 00:33:01,008 --> 00:33:02,409 Це три дні їзди. 364 00:33:02,569 --> 00:33:03,891 І Аржентана. 365 00:33:04,411 --> 00:33:06,974 Обов'язок вимагає, щоб я звітував П'єру. 366 00:33:08,535 --> 00:33:10,377 Усі будуть в захопленні, що ти лицар. 367 00:33:11,378 --> 00:33:14,942 І ти здивуєш тих, хто не очікував твого повернення, сер Жан. 368 00:33:29,196 --> 00:33:33,000 ПАРИЖ 1386 369 00:34:28,736 --> 00:34:30,577 Сер Жан де Карруж? 370 00:34:36,944 --> 00:34:38,626 Підпишіться тут. 371 00:34:48,716 --> 00:34:50,277 300 золотих монет. 372 00:35:13,020 --> 00:35:14,341 Сер. 373 00:35:45,973 --> 00:35:47,815 Я буду у своїй кімнаті. 374 00:35:48,816 --> 00:35:50,137 На добраніч. 375 00:35:56,423 --> 00:35:57,625 Кохання моє. 376 00:36:00,507 --> 00:36:02,630 У чому справа? 377 00:36:02,790 --> 00:36:04,872 Мама знову сварилася з тобою? 378 00:36:07,314 --> 00:36:08,315 Ні. 379 00:36:15,602 --> 00:36:16,644 Я скучив за тобою. 380 00:36:21,488 --> 00:36:23,170 А ти за мною не скучила? 381 00:36:24,732 --> 00:36:26,053 Я дуже скучила за тобою. 382 00:36:26,213 --> 00:36:28,135 Тоді давай лягати в ліжко. 383 00:36:28,335 --> 00:36:30,097 Що? Що таке, кохання моє? 384 00:36:43,550 --> 00:36:46,393 В один із днів, коли тебе не було, 385 00:36:47,274 --> 00:36:50,157 твоя мати поїхала у справах у Сен-П'єр. 386 00:36:50,397 --> 00:36:51,558 Так. 387 00:36:54,001 --> 00:36:58,766 Вона забрала із собою слуг, і я залишилася одна. 388 00:36:59,526 --> 00:37:01,048 Вона забрала Аліс? 389 00:37:01,208 --> 00:37:02,569 Я наказав їй так не робити. 390 00:37:02,730 --> 00:37:04,852 Вона забрала всіх слуг. 391 00:37:09,096 --> 00:37:12,219 Незабаром без попередження з'явився чоловік. 392 00:37:14,541 --> 00:37:16,303 Я його знала, тому впустила. 393 00:37:17,464 --> 00:37:19,026 Але він був не один. 394 00:37:23,791 --> 00:37:25,392 Він напав на мене. 395 00:37:28,515 --> 00:37:31,438 Він наліг на мене, я протестувала. 396 00:37:33,040 --> 00:37:36,804 Я кричала щодуху, але тут нікого не було. 397 00:37:38,525 --> 00:37:41,008 Він був сильніший. Я не могла нічого вдіяти. 398 00:37:49,496 --> 00:37:50,938 Мене згвалтували. 399 00:37:53,260 --> 00:37:55,582 Хто? Хто це зробив? 400 00:37:56,263 --> 00:37:57,504 Хто? 401 00:37:58,746 --> 00:37:59,707 Жак Ле Грі. 402 00:38:06,874 --> 00:38:08,836 Ти кажеш мені правду? 403 00:38:09,196 --> 00:38:10,878 Так. Так. 404 00:38:11,078 --> 00:38:12,960 - Це правда? - Я кажу правду. 405 00:38:13,120 --> 00:38:14,762 Ти повинен мені вірити. 406 00:38:16,684 --> 00:38:17,564 Повинен. 407 00:38:19,807 --> 00:38:21,448 Ти моя любов. 408 00:38:21,608 --> 00:38:22,650 Іди сюди. 409 00:38:25,612 --> 00:38:27,454 Я не був поруч, щоб тебе захистити. 410 00:38:30,537 --> 00:38:32,099 Пробач мені, будь ласка. 411 00:38:34,261 --> 00:38:35,342 Прошу. 412 00:38:35,983 --> 00:38:37,264 Жане. 413 00:38:38,626 --> 00:38:41,508 Я хочу, щоб він відповів за те, що зробив. 414 00:38:42,309 --> 00:38:43,631 І він відповість. 415 00:38:46,714 --> 00:38:47,915 Він відповість. 416 00:38:56,163 --> 00:38:57,084 Забери мечі! 417 00:38:57,805 --> 00:38:59,126 Проведи їх, будь ласка. 418 00:39:00,207 --> 00:39:01,288 Візьми коней. 419 00:39:02,690 --> 00:39:03,931 Відведи їх звідси. 420 00:39:05,412 --> 00:39:06,533 Проведи їх. 421 00:39:06,694 --> 00:39:08,495 Тож я прошу вашої допомоги. 422 00:39:09,016 --> 00:39:12,339 Маргеріт - моя дружина, і її образили. 423 00:39:14,261 --> 00:39:16,063 Я не залишу це безкарним. 424 00:39:16,223 --> 00:39:18,585 Ваша єдина можливість - через П'єра. 425 00:39:19,146 --> 00:39:21,028 Та чи проведе він слухання? 426 00:39:23,671 --> 00:39:25,713 Розказуйте історію, яку почули. 427 00:39:25,993 --> 00:39:28,676 Переказуйте її всюди всім, хто слухатиме. 428 00:39:28,836 --> 00:39:30,878 Про нас пліткуватимуть. 429 00:39:31,078 --> 00:39:33,641 Якщо історія стане відома по всій Нормандії, 430 00:39:34,401 --> 00:39:36,403 П'єру доведеться провести слухання. 431 00:39:38,766 --> 00:39:40,127 У мене є план. 432 00:39:47,534 --> 00:39:49,136 Я прошу дуель на смерть. 433 00:39:50,057 --> 00:39:52,820 Цей звичай відмінили кілька років тому. 434 00:39:53,460 --> 00:39:55,302 Не зовсім, ваша світлосте. 435 00:39:55,462 --> 00:39:59,106 Це правда, що за вашого життя поєдинки не відбувалися, 436 00:39:59,346 --> 00:40:01,869 але вони дозволені. 437 00:40:02,069 --> 00:40:05,833 Це вимагало б скликання усіх членів Паризького парламенту. 438 00:40:05,993 --> 00:40:08,756 Усіх 32 членів суду вашої величності. 439 00:40:09,436 --> 00:40:10,918 Один із нас збрехав. 440 00:40:11,999 --> 00:40:13,280 Нехай нас розсудить Бог. 441 00:40:13,480 --> 00:40:16,644 Сер Жан, якщо ви програєте дуель 442 00:40:16,804 --> 00:40:19,566 і цим доведете, що звинувачення брехливі, 443 00:40:20,087 --> 00:40:22,409 на вашу дружину чекатимуть тяжкі наслідки. 444 00:40:23,931 --> 00:40:26,253 Бог збереже тих, хто говорить правду. 445 00:40:26,774 --> 00:40:28,575 А правда переможе. 446 00:40:29,496 --> 00:40:31,018 Я не боюся. 447 00:40:32,259 --> 00:40:33,420 Чудово. 448 00:41:00,127 --> 00:41:02,409 ПАЛАЦ ПРАВОСУДДЯ 449 00:41:02,650 --> 00:41:06,694 Його величність, король Карл VI! 450 00:41:07,614 --> 00:41:10,938 У якій справі ви звертаєтеся до цього суду? 451 00:41:24,912 --> 00:41:26,954 Найпрекрасніший і наймогутніший королю, 452 00:41:27,114 --> 00:41:28,275 правителю наш, 453 00:41:29,677 --> 00:41:31,558 дозвольте назватися. 454 00:41:31,759 --> 00:41:33,440 Я, Жан де Карруж, 455 00:41:33,641 --> 00:41:34,922 лицар, 456 00:41:36,283 --> 00:41:38,405 є апелянтом у вашому суді. 457 00:41:39,807 --> 00:41:43,891 Я звинувачую цього сквайра 458 00:41:44,051 --> 00:41:46,333 у наймерзеннішому злочині 459 00:41:46,493 --> 00:41:47,935 проти моєї дружини, 460 00:41:48,656 --> 00:41:50,738 леді Маргеріт де Карруж. 461 00:41:51,699 --> 00:41:55,102 Я заявляю, що на третьому тижні минулого січня 462 00:41:55,262 --> 00:41:57,184 цей Жак Ле Грі 463 00:41:58,585 --> 00:42:00,307 злочинно 464 00:42:00,788 --> 00:42:01,989 та ницо 465 00:42:02,149 --> 00:42:06,153 оволодів моєю дружиною проти її волі в нашому будинку. 466 00:42:07,795 --> 00:42:11,438 І якщо цей Жак Ле Грі 467 00:42:11,719 --> 00:42:14,361 заперечує свій злочин, 468 00:42:15,282 --> 00:42:16,924 я готовий 469 00:42:17,444 --> 00:42:21,088 довести свої обвинувачення своїм тілом проти його 470 00:42:21,248 --> 00:42:25,012 та принести йому смерть у призначений час. 471 00:42:35,022 --> 00:42:40,187 ЧАСТИНА ДРУГА Правда ЖАКА ЛЕ ГРІ 472 00:42:42,950 --> 00:42:45,272 Виходьте на бій! 473 00:42:45,793 --> 00:42:47,995 Ви всі помрете! 474 00:42:48,996 --> 00:42:51,558 Ви подохнете, як свині! 475 00:42:53,600 --> 00:42:55,202 Ну ж бо! 476 00:42:55,763 --> 00:42:58,165 Виходьте, ниці покидьки... 477 00:42:58,365 --> 00:42:59,366 Ми не можемо просто чекати. 478 00:42:59,566 --> 00:43:00,728 ...і бийтеся! 479 00:43:00,928 --> 00:43:03,290 Жане, П'єр дав наказ захищати міст. 480 00:43:03,530 --> 00:43:05,452 - До біса накази. - Тебе провокують. 481 00:43:05,653 --> 00:43:07,855 Щоб ми покинули міст, і вони змогли взяти Лімож. 482 00:43:10,818 --> 00:43:12,820 Тоді вони отримають, що просять! 483 00:43:14,341 --> 00:43:15,743 Мій син дурень. Залиш його! 484 00:43:15,903 --> 00:43:17,224 Якщо піде один, він помре. 485 00:43:17,384 --> 00:43:18,626 За короля! 486 00:43:19,106 --> 00:43:20,307 За короля! 487 00:43:49,977 --> 00:43:51,058 Я знаю, що він упертий. 488 00:43:51,218 --> 00:43:53,020 Так, упертий, важкий, ревнивий, 489 00:43:53,220 --> 00:43:56,023 - запальний, дратівливий, нерозумний... - Так, мілорде. 490 00:43:56,183 --> 00:43:58,225 ...дурний. І ренту вчасно не платить. 491 00:43:58,385 --> 00:43:59,827 Але я вважаю його другом. 492 00:44:01,228 --> 00:44:03,911 Він не послухався мене, і Лімож упав. 493 00:44:04,111 --> 00:44:07,474 Він вважав, що досягне успіху. Його наміри були добрими. 494 00:44:07,635 --> 00:44:10,077 Він не веселий. 495 00:44:10,638 --> 00:44:14,121 Невже ти хочеш бачити його похмурість в Аржентані? 496 00:44:14,361 --> 00:44:16,964 Він нудить довкола чорною хмарою. 497 00:44:17,204 --> 00:44:21,088 Мілорде, ми з ним боролися пліч-о-пліч і пройшли пекло. 498 00:44:22,089 --> 00:44:23,130 Він вірний. 499 00:44:23,530 --> 00:44:25,612 Як і мої кляті гончі. 500 00:44:28,095 --> 00:44:30,537 Роби як хочеш. Вирушай. 501 00:44:30,818 --> 00:44:33,220 Я дуже низької думки про нього. 502 00:44:33,500 --> 00:44:35,422 А про тебе - високої. 503 00:44:35,623 --> 00:44:37,825 Це твоя найкраща якість. 504 00:44:38,505 --> 00:44:40,628 Дивися, щоб вірність тебе не засліпила. 505 00:44:42,990 --> 00:44:44,311 - Дякую, мілорде. - Так. 506 00:44:45,913 --> 00:44:47,394 Ле Грі! 507 00:44:47,715 --> 00:44:50,557 Золото? Чи сандал? 508 00:44:51,598 --> 00:44:52,960 - Золото. - Авжеж. 509 00:44:53,120 --> 00:44:54,041 Золото. 510 00:44:55,362 --> 00:44:59,086 МАЄТОК П'ЄРА Д'АЛАНСОНА 511 00:45:07,054 --> 00:45:08,936 Ні, ні. Знаю, знаю... 512 00:45:13,460 --> 00:45:14,742 Пані та панове. 513 00:45:19,627 --> 00:45:21,068 Пані та панове. 514 00:45:21,388 --> 00:45:26,393 Зазвичай наша господиня, віконтеса, 515 00:45:26,553 --> 00:45:29,396 моя дружина, леді Марі Шамаяр 516 00:45:30,437 --> 00:45:33,160 зустрічала б із нами схід сонця, 517 00:45:33,320 --> 00:45:35,322 співала б голосніше, перетанцювала б 518 00:45:35,522 --> 00:45:37,284 та перепила б вас усіх. 519 00:45:37,965 --> 00:45:40,968 Однак вона дуже швидка і виношує нашу восьму дитину 520 00:45:41,168 --> 00:45:43,050 за 14 років шлюбу. 521 00:45:47,494 --> 00:45:49,536 На добраніч, дорогі друзі. 522 00:45:49,737 --> 00:45:51,979 Я не чекатиму ні на кого. 523 00:45:52,940 --> 00:45:54,381 Точно не на свого чоловіка. 524 00:45:55,342 --> 00:45:56,183 Добраніч, любий. 525 00:45:56,383 --> 00:45:57,464 Кохання моє. 526 00:45:58,145 --> 00:45:59,186 Усе правильно. 527 00:45:59,707 --> 00:46:00,748 На добраніч. 528 00:46:05,592 --> 00:46:09,236 А тепер можна починати вечірку. 529 00:46:11,358 --> 00:46:12,439 На чому ми зупинилися? 530 00:46:13,761 --> 00:46:14,922 Латуре, читай. 531 00:46:15,803 --> 00:46:17,925 Я не читаю на латині. 532 00:46:18,646 --> 00:46:19,967 Ти взагалі не читаєш. 533 00:46:20,968 --> 00:46:23,130 Я прочитаю. "Книга любові". 534 00:46:24,291 --> 00:46:26,253 Правило номер 24. 535 00:46:31,859 --> 00:46:32,980 Хто-небудь? 536 00:46:36,023 --> 00:46:37,264 Сквайре? 537 00:46:41,388 --> 00:46:43,831 "Нове кохання проганяє старе". 538 00:46:48,155 --> 00:46:49,436 Щира правда. 539 00:46:49,596 --> 00:46:53,040 Схоже, у нас є сквайр із прихованим талантом. 540 00:46:53,280 --> 00:46:54,601 Читай, читай. 541 00:47:03,731 --> 00:47:05,132 Правило любові номер чотири. 542 00:47:05,292 --> 00:47:08,295 "Любов завжди зростає 543 00:47:09,136 --> 00:47:10,137 або спадає". 544 00:47:10,858 --> 00:47:11,899 Нахабний мерзотник! 545 00:47:13,701 --> 00:47:15,222 Він тебе знає. 546 00:47:23,310 --> 00:47:27,474 "Одну жінку можуть любити двоє чоловіків. 547 00:47:33,520 --> 00:47:35,763 Одного чоловіка можуть любити дві жінки". 548 00:47:39,687 --> 00:47:41,048 Добре прочитав. 549 00:47:44,652 --> 00:47:45,933 Іди сюди. 550 00:47:46,173 --> 00:47:48,535 Якщо побіжиш, я тебе переслідуватиму. 551 00:47:55,302 --> 00:47:57,384 Нічого собі, він це серйозно. 552 00:47:57,705 --> 00:47:59,627 Ні! Ні! Ні! 553 00:48:00,868 --> 00:48:02,029 Ні! 554 00:48:06,513 --> 00:48:09,596 Ні! Ні! Ні! 555 00:48:13,560 --> 00:48:15,923 Ні! Ні! Ні! 556 00:48:22,129 --> 00:48:23,490 Який грубий клієнт. 557 00:48:24,331 --> 00:48:25,172 Ні! 558 00:48:25,492 --> 00:48:26,774 І сильний. 559 00:48:28,896 --> 00:48:31,699 Прийми в собі моє зло. 560 00:48:34,902 --> 00:48:35,943 П'єре! 561 00:48:36,183 --> 00:48:37,264 Ходімо, П'єре. 562 00:48:38,225 --> 00:48:38,986 Чудово! 563 00:48:39,186 --> 00:48:39,947 П'єре. 564 00:48:40,267 --> 00:48:41,108 П'єре. 565 00:48:48,275 --> 00:48:49,556 Життя прекрасне. 566 00:48:52,399 --> 00:48:54,361 Вовки теж не спали. 567 00:48:56,363 --> 00:48:58,165 Ваша дружина скоро прокинеться. 568 00:48:59,006 --> 00:49:00,888 Краще бути тоді з нею. 569 00:49:01,288 --> 00:49:02,850 Вагітна та істерична. 570 00:49:03,010 --> 00:49:04,892 Я волію ризикувати з вовками. 571 00:49:07,134 --> 00:49:08,896 Скажи мені, сквайре, 572 00:49:09,817 --> 00:49:12,660 як солдат може бути ще й освіченим? 573 00:49:13,100 --> 00:49:15,502 Я народився без імені та без статків. 574 00:49:15,703 --> 00:49:18,105 Я готувався до життя в церкві. 575 00:49:19,586 --> 00:49:21,268 Вимоги... 576 00:49:22,589 --> 00:49:23,590 мене не влаштовували. 577 00:49:23,791 --> 00:49:24,792 Ні, ні. 578 00:49:25,592 --> 00:49:27,154 Мені близька розпуста. 579 00:49:27,354 --> 00:49:28,676 Вона мені легко дається. 580 00:49:29,917 --> 00:49:32,800 І на числах ти також знаєшся? 581 00:49:33,841 --> 00:49:34,882 Так, мілорде. 582 00:49:35,763 --> 00:49:38,485 Тоді я дещо тобі розповім, але це між нами. 583 00:49:38,686 --> 00:49:39,927 Звичайно. 584 00:49:40,127 --> 00:49:42,409 У мене повна плутанина в рахунках. 585 00:49:43,010 --> 00:49:45,893 Чи не міг би ти привести їх до ладу? 586 00:49:48,535 --> 00:49:49,657 Як таке можливо? 587 00:49:50,778 --> 00:49:53,580 Ренту сплачують із запізненням. Рахівники недбалі. 588 00:49:55,302 --> 00:49:58,666 Мілорде, васали утримують гроші, які призначені вам. 589 00:49:59,186 --> 00:50:01,028 Чума забрала половину робочої сили. 590 00:50:01,228 --> 00:50:03,070 Врожаї низькі. Оплата праці зростає. 591 00:50:03,270 --> 00:50:06,193 Я знаюся на числах, і ці проблеми вас не стосуються. 592 00:50:06,954 --> 00:50:09,236 Ви завжди повинні бути готові зібрати армію. 593 00:50:09,436 --> 00:50:11,438 Цього не буде, якщо ви не платоспроможні. 594 00:50:12,279 --> 00:50:14,521 А коли кажуть, що в них немає грошей? 595 00:50:15,202 --> 00:50:16,844 Нехай говорять це мені. 596 00:50:18,686 --> 00:50:19,967 Що ж. 597 00:50:32,259 --> 00:50:33,661 Я хотів поговорити з твоїм лордом. 598 00:50:33,861 --> 00:50:36,784 Це питання між нами. Більше не перебивай мене. 599 00:50:37,184 --> 00:50:38,185 Подивімося на мапу. 600 00:50:39,506 --> 00:50:40,347 Добре? 601 00:50:44,431 --> 00:50:46,914 У мене є земля в Бурі. 602 00:50:48,716 --> 00:50:50,718 Ні, друже, ні. 603 00:50:51,078 --> 00:50:53,120 Що тут? 604 00:50:53,320 --> 00:50:54,401 Ону-ле-Фокон. 605 00:50:55,442 --> 00:50:56,443 Ні. 606 00:50:57,524 --> 00:50:59,807 Це один із моїх найцінніших маєтків. 607 00:51:05,332 --> 00:51:08,015 Він стане частиною посагу моєї дочки. 608 00:51:11,699 --> 00:51:14,101 Я не можу просто віддати його. 609 00:51:15,462 --> 00:51:19,947 Друже, П'єр не просить вас віддати йому ваш найкращий маєток. 610 00:51:20,748 --> 00:51:23,791 Але Ону-ле-Фокон вартий вдвічі більше, ніж мій борг. 611 00:51:23,991 --> 00:51:27,234 Подумайте, як приємно буде позбавитися боргів. 612 00:51:57,104 --> 00:51:58,986 Чув новини з півночі? 613 00:51:59,386 --> 00:52:01,709 Знайшовся настільки відчайдушний батько, 614 00:52:01,869 --> 00:52:05,152 що віддає свою доньку за Жана де Карружа. 615 00:52:05,713 --> 00:52:06,754 Справді? 616 00:52:06,994 --> 00:52:10,317 Так, Робер де Тібувіль, зрадник. 617 00:52:12,680 --> 00:52:14,201 Карружу потрібен спадкоємець. 618 00:52:14,642 --> 00:52:16,724 Чи вона єдина дворянка в Нормандії? 619 00:52:16,924 --> 00:52:18,325 Гроші йому теж потрібні. 620 00:52:18,565 --> 00:52:20,287 Їй є що запропонувати. 621 00:52:20,567 --> 00:52:23,971 Вона багата, молода. Кажуть, красива. 622 00:52:24,211 --> 00:52:26,173 Так, але її батько зрадив короля. 623 00:52:26,373 --> 00:52:28,295 Я не вигороджую Робера де Тібувіля. 624 00:52:28,535 --> 00:52:31,298 Шкода, що йому не відрубали голову за зраду. 625 00:52:31,538 --> 00:52:34,862 Він би уникнув такого приниження. 626 00:52:35,022 --> 00:52:36,023 Обережно. 627 00:52:38,425 --> 00:52:40,668 Так. Ось, хлопче. 628 00:52:40,908 --> 00:52:41,829 Кров оленя. 629 00:52:44,431 --> 00:52:45,673 Знак пошани. 630 00:52:46,714 --> 00:52:48,235 Знак пошани. 631 00:52:48,555 --> 00:52:51,719 Молодець, Етьєне! Чарльзе. 632 00:53:00,808 --> 00:53:01,889 Що? 633 00:53:03,450 --> 00:53:04,692 Він судиться зі мною. 634 00:53:04,972 --> 00:53:07,494 Заходь. Знімай штани. 635 00:53:07,655 --> 00:53:08,696 Він судиться зі мною! 636 00:53:08,896 --> 00:53:10,738 - Хто? - Зі мною! 637 00:53:10,898 --> 00:53:12,980 За землю, яка належить мені по праву. 638 00:53:13,340 --> 00:53:16,543 Жан де Карруж подав позов до суду через шматок землі. 639 00:53:16,784 --> 00:53:18,585 Навіщо йому судитися через землю? 640 00:53:19,106 --> 00:53:21,228 Тому що ви віддали її мені. 641 00:53:21,428 --> 00:53:23,510 Він судиться з нами обома. 642 00:53:26,193 --> 00:53:27,915 Не бачу нічого смішного, мілорде. 643 00:53:28,115 --> 00:53:30,718 Як судитися через те, що ніколи не було твоїм? 644 00:53:30,878 --> 00:53:31,959 Сквайре. 645 00:53:32,519 --> 00:53:36,523 Нарешті ти погодишся зі мною щодо Жана де Карружа? 646 00:53:36,764 --> 00:53:38,726 Він каже, що донесе справу до короля. 647 00:53:38,926 --> 00:53:40,167 За якого він проливав кров. 648 00:53:40,487 --> 00:53:42,209 Король - мій двоюрідний брат. 649 00:53:42,449 --> 00:53:43,250 П'єре. 650 00:53:43,450 --> 00:53:46,373 І я, і ти - ми всі проливали за нього кров. 651 00:53:46,533 --> 00:53:48,215 Друже, ця справа вирішена. 652 00:53:48,535 --> 00:53:50,377 Я сподівався здивувати тебе на суді. 653 00:53:50,617 --> 00:53:54,421 Але ти з'явився і затьмарив досить перспективний вечір. 654 00:53:55,663 --> 00:53:57,264 Тож я скажу тобі зараз. 655 00:53:57,464 --> 00:53:59,627 Жан де Карруж не буде новим капітаном Беллема. 656 00:54:00,067 --> 00:54:02,389 Ти станеш новим капітаном Беллема. 657 00:54:03,751 --> 00:54:04,752 Отака проста магія. 658 00:54:07,715 --> 00:54:09,156 Карруж розлютиться. 659 00:54:09,436 --> 00:54:11,959 Щира правда. А тепер знімай свої штани. 660 00:54:13,480 --> 00:54:14,842 Незначна затримка. 661 00:54:16,003 --> 00:54:19,246 Хто хоче допомогти відновити мій попередній стан? 662 00:54:19,446 --> 00:54:20,287 Іди сюди. 663 00:54:20,688 --> 00:54:23,530 Сюди, мій хлопчику! Ле Грі! 664 00:54:25,813 --> 00:54:28,055 Я захищатиму фортецю Беллем 665 00:54:28,335 --> 00:54:30,698 і командуватиму гарнізоном як капітан 666 00:54:30,858 --> 00:54:32,339 з усіх своїх сил 667 00:54:32,660 --> 00:54:35,703 проти всіх ворогів мого короля. 668 00:54:37,344 --> 00:54:38,465 Жак Ле Грі. 669 00:54:38,626 --> 00:54:41,909 Капітане, встаньте. Нехай вам віддадуть пошану. 670 00:55:21,388 --> 00:55:22,549 Доброго дня! 671 00:55:23,871 --> 00:55:25,673 Приєднуйся до нас, сквайре. 672 00:55:25,913 --> 00:55:27,554 У нас святкування. 673 00:55:28,475 --> 00:55:30,477 Я не залишуся, мілорде. 674 00:55:31,158 --> 00:55:33,681 Тільки не кажи мені, що знову будеш судитися. 675 00:55:36,924 --> 00:55:39,526 Ви можете сміятися, 676 00:55:39,687 --> 00:55:42,890 але не можете зробити правильним неправильне. 677 00:55:43,050 --> 00:55:46,613 То просвіти мене, що правильно. 678 00:55:46,774 --> 00:55:50,377 Бо востаннє ти з'явився, щоб судитися зі мною 679 00:55:50,617 --> 00:55:52,019 за землю, якою я володів законно 680 00:55:52,259 --> 00:55:54,822 і яку подарував своєму найвірнішому сквайру 681 00:55:54,982 --> 00:55:57,384 за надані мені послуги. 682 00:55:57,584 --> 00:56:00,507 Які твої права на землю, якою ти ніколи не володів? 683 00:56:00,708 --> 00:56:03,110 Я знаю все про вашого сквайра. 684 00:56:03,270 --> 00:56:06,273 Якому ви подарували землю. 685 00:56:06,433 --> 00:56:09,837 І який став капітаном замість мене. 686 00:56:10,037 --> 00:56:10,998 Друже, прошу. 687 00:56:11,198 --> 00:56:12,800 - Поговорімо наодинці. - Ні! 688 00:56:13,000 --> 00:56:14,361 Нехай усі чують! 689 00:56:14,682 --> 00:56:16,724 Я цього не прийму! 690 00:56:17,004 --> 00:56:20,447 Мій батько, 20 років, мій батько... 691 00:56:20,688 --> 00:56:22,650 Я чекав 20 років! 692 00:56:23,010 --> 00:56:25,853 Ніхто з присутніх не скаже поганого про твого батька. 693 00:56:26,053 --> 00:56:28,175 Ви просите ренту, я її сплачую. 694 00:56:29,296 --> 00:56:31,018 Як людина честі 695 00:56:31,418 --> 00:56:33,460 скажіть, невже я не капітан? 696 00:56:34,101 --> 00:56:37,104 Скажете, що я не капітан? 697 00:56:37,825 --> 00:56:39,707 Я скажу тобі, що мені заманеться. 698 00:56:39,867 --> 00:56:41,749 Я вирішую, хто капітан Беллема. 699 00:56:42,790 --> 00:56:44,431 Ось кого ви нагороджуєте. 700 00:56:44,672 --> 00:56:47,835 Цього підлабузника. 701 00:56:49,556 --> 00:56:51,198 Ви всі підлабузники! 702 00:56:51,358 --> 00:56:53,761 Я судитимуся з вами за це! 703 00:56:53,961 --> 00:56:55,843 Усього за три роки 704 00:56:56,123 --> 00:56:59,046 ти зумів одружитися з донькою зрадника, 705 00:56:59,206 --> 00:57:01,769 позиватися за землю, яка тобі не належала 706 00:57:02,249 --> 00:57:04,491 і стояти переді мною, 707 00:57:04,732 --> 00:57:06,774 вдруге погрожуючи судитися, 708 00:57:07,094 --> 00:57:10,177 увесь час говорячи про обов'язок та честь. 709 00:57:10,337 --> 00:57:11,739 Ось як ти мені служиш? 710 00:57:12,379 --> 00:57:14,261 Я служу королю. 711 00:57:15,823 --> 00:57:17,064 Королю. 712 00:57:18,505 --> 00:57:19,787 Королю. 713 00:57:22,029 --> 00:57:23,871 Небеса та земля! 714 00:57:26,113 --> 00:57:27,234 Небеса та земля що? 715 00:57:58,786 --> 00:58:00,147 14. 716 00:58:01,228 --> 00:58:04,031 37. 45. 717 00:58:04,632 --> 00:58:06,794 15. 17 позичених... 718 00:58:20,888 --> 00:58:22,049 Заходьте. 719 00:58:22,770 --> 00:58:23,931 Привіт. 720 00:58:25,292 --> 00:58:27,134 Думав, що ви спите, мілорде. 721 00:58:27,534 --> 00:58:29,096 Так, чудовий... 722 00:58:29,977 --> 00:58:32,379 добрий друже. Ні, збирався, 723 00:58:33,100 --> 00:58:37,144 але побачив світло і здогадався, що це ти. 724 00:58:37,384 --> 00:58:39,226 Мені краще працюється наодинці. 725 00:58:40,708 --> 00:58:43,310 У вашій присутності важко працювати. 726 00:58:43,510 --> 00:58:46,553 Я прийшов сказати, що не приєднаюся до тебе 727 00:58:46,834 --> 00:58:48,435 на святкуванні Креспена. 728 00:58:49,396 --> 00:58:50,517 Чому, мілорде? 729 00:58:50,758 --> 00:58:53,480 Занадто далеко та холодно. 730 00:58:53,761 --> 00:58:56,123 Залишимося тут і трахатимемо наших жінок. 731 00:58:56,323 --> 00:58:57,444 - Ні. - Ні. 732 00:58:57,725 --> 00:59:00,087 Ні, мені сказали, там буде Жан де Карруж. 733 00:59:00,848 --> 00:59:02,690 Пора залікувати цю рану. 734 00:59:03,370 --> 00:59:05,572 Він не зміниться. Навіщо намагатися? 735 00:59:05,773 --> 00:59:07,815 Бо ворожнеча між вашими васалами 736 00:59:07,975 --> 00:59:09,496 приносить тільки неприємності. 737 00:59:09,697 --> 00:59:10,577 Боже милостивий. 738 00:59:10,818 --> 00:59:13,580 І тому що колись я хрестив його покійного сина! 739 00:59:14,862 --> 00:59:16,904 Колись я мав місце в його серці. 740 00:59:17,064 --> 00:59:18,425 Роби, як знаєш. 741 00:59:19,066 --> 00:59:22,109 Побачиш його таємничу дружину. 742 00:59:22,349 --> 00:59:27,715 Мабуть, він випустить її у світ цей єдиний раз. 743 00:59:27,875 --> 00:59:30,517 Сподіваюся, що він не забрав її книжок. 744 00:59:32,159 --> 00:59:34,121 Дружина Карружа читає? 745 00:59:35,162 --> 00:59:37,765 Кажуть, на багатьох мовах, як і ти. 746 00:59:38,525 --> 00:59:39,887 Дивна пара. 747 00:59:40,127 --> 00:59:42,049 Це так. Чудеса, та й годі. 748 00:59:42,249 --> 00:59:44,291 - Поїдьте на свято, мілорде! - Ні. 749 00:59:44,451 --> 00:59:46,013 - Ну ж бо! - Ні. 750 00:59:55,102 --> 00:59:56,543 Забагато вина. Латинь підводить. 751 00:59:56,784 --> 00:59:59,106 "Можна пробачити дитину, яка боїться темряви. 752 00:59:59,346 --> 01:00:02,269 Трагедія - коли людина боїться світла". 753 01:00:04,511 --> 01:00:06,674 Твоя порядність стане твоїм кінцем. 754 01:00:07,274 --> 01:00:09,837 І порядності моїй немає кінця. Ні, мілорде! 755 01:00:09,997 --> 01:00:11,278 Перерахуй! 756 01:00:14,521 --> 01:00:15,442 Вибач. 757 01:00:15,963 --> 01:00:17,044 Гадаю, вам сподобається. 758 01:00:17,284 --> 01:00:19,847 Поїдемо з долини до гирла річки. 759 01:00:20,287 --> 01:00:23,530 Там можна пообідати. 760 01:00:25,452 --> 01:00:27,655 Мої слуги могли б приготувати пікнік. 761 01:00:28,015 --> 01:00:30,537 О, Жаку Ле Грі, не обтяжуйте себе. 762 01:00:30,818 --> 01:00:33,180 Я чула про вас усе від дам при дворі. 763 01:00:33,460 --> 01:00:34,662 Вони просто хваляться. 764 01:00:34,902 --> 01:00:35,983 Карруж. 765 01:00:41,388 --> 01:00:42,630 Перепрошую, міледі. 766 01:00:57,404 --> 01:00:58,245 Карруже. 767 01:00:59,206 --> 01:01:00,167 Ле Грі. 768 01:01:00,928 --> 01:01:04,451 Мир! Правильно! Молодці! 769 01:01:04,852 --> 01:01:08,055 Щоб не було ворожби між слугами короля. 770 01:01:08,295 --> 01:01:10,017 Зараз ми всі йому потрібні. 771 01:01:10,217 --> 01:01:12,700 Підтримую. Добре сказав. 772 01:01:13,540 --> 01:01:14,982 Маргеріт, підійди. 773 01:01:15,502 --> 01:01:17,024 Поцілуй мого старого друга. 774 01:01:17,224 --> 01:01:19,346 На знак прихильності сім'ї Карружів. 775 01:01:28,395 --> 01:01:29,637 Браво! 776 01:01:44,411 --> 01:01:45,653 Якщо ми... 777 01:01:47,254 --> 01:01:48,255 Так. 778 01:01:49,136 --> 01:01:52,339 Думаю... Ось так. 779 01:02:04,792 --> 01:02:07,154 Прикро, що ми раніше не зустрічалися. 780 01:02:09,196 --> 01:02:10,597 Невже? 781 01:02:12,039 --> 01:02:17,564 Я й гадки не мав, що Карружу так пощастило з красивою дружиною. 782 01:02:19,446 --> 01:02:23,490 Наскільки я чула, вам не бракує уваги красивих жінок. 783 01:02:25,813 --> 01:02:27,655 І наскільки я чув, 784 01:02:27,935 --> 01:02:30,097 у нас із вами багато спільного. 785 01:02:30,698 --> 01:02:32,700 Що в нас може бути спільного? 786 01:02:33,300 --> 01:02:35,743 Взаємне визнання нашої привабливості. 787 01:02:41,629 --> 01:02:43,590 Ви природжений підлесник. 788 01:02:43,751 --> 01:02:45,552 Я говорю тільки правду. 789 01:02:45,753 --> 01:02:47,114 І що ще? 790 01:02:47,354 --> 01:02:48,916 Ви читаєте? 791 01:02:54,481 --> 01:02:55,602 Я також. 792 01:02:57,364 --> 01:02:58,926 "Роман про троянду". 793 01:03:00,768 --> 01:03:01,849 Такий нудний. 794 01:03:02,049 --> 01:03:03,771 Нудний? Не те слово. 795 01:03:06,934 --> 01:03:09,456 Мені припав до душі "Куртуазність Персіваля". 796 01:03:10,097 --> 01:03:13,060 Це набагато складніший і цікавіший роман. 797 01:03:13,420 --> 01:03:15,102 Розумна жінка. 798 01:03:15,262 --> 01:03:16,543 Розкажи мені. 799 01:03:18,225 --> 01:03:20,107 Він наївний і недалекий. 800 01:03:20,828 --> 01:03:24,231 Але з таким щирим серцем він може претендувати на Грааль. 801 01:03:25,352 --> 01:03:26,714 Я цим захоплююся. 802 01:03:27,755 --> 01:03:29,316 Я розумію його. 803 01:03:29,757 --> 01:03:31,679 Він знає, чого хоче... 804 01:03:31,959 --> 01:03:34,361 ...і не здається, доки не досягне свого. 805 01:03:36,283 --> 01:03:38,485 Великі душі мають бути разом. 806 01:03:38,806 --> 01:03:40,487 Не забігайте наперед. 807 01:03:45,452 --> 01:03:46,694 Карруже. 808 01:03:51,218 --> 01:03:53,460 Твоя дружина мене зачаровує, друже. 809 01:04:22,049 --> 01:04:24,291 Думати - вже жадати, мілорде. 810 01:04:25,492 --> 01:04:28,135 Грішить і вона, жадаючи мене. 811 01:05:07,935 --> 01:05:09,897 Пробачте, будь ласка. Я б хотіла... 812 01:06:01,268 --> 01:06:02,109 Мілорде. 813 01:06:16,603 --> 01:06:18,886 Я ніколи не бачив вас таким. 814 01:06:23,530 --> 01:06:24,852 І я себе, друже. 815 01:06:25,292 --> 01:06:27,775 Із шотландського фронту погані новини. 816 01:06:28,976 --> 01:06:30,818 Можливо, леді Маргеріт уже вдова. 817 01:06:31,578 --> 01:06:34,501 Я б не поставив проти Жана де Карружа в бою. 818 01:06:35,582 --> 01:06:38,786 Як думаєте, про що вони із Жаном говорять? 819 01:06:40,067 --> 01:06:41,829 Думаєте, вони читають разом? 820 01:06:42,670 --> 01:06:44,391 Але він неписьменний, правда? 821 01:06:46,834 --> 01:06:49,516 Немає більшого обов'язку, ніж перед друзями. 822 01:06:49,957 --> 01:06:52,319 Він більший за кохання? 823 01:07:12,059 --> 01:07:14,421 Я не тренував його належним чином. 824 01:07:14,581 --> 01:07:15,903 Це я винен. 825 01:07:16,543 --> 01:07:19,466 Мілорди! 826 01:07:19,627 --> 01:07:23,711 Це лицар, сер Жан де Карруж! 827 01:07:31,598 --> 01:07:34,882 Мілорде, я повернувся із Шотландії, щоб звітувати. 828 01:07:36,043 --> 01:07:37,805 Встаньте, сер лицар, говоріть. 829 01:07:42,650 --> 01:07:46,573 Наші шотландські союзники не були нам раді. 830 01:07:47,254 --> 01:07:48,335 Ми оточили Уорк. 831 01:07:48,535 --> 01:07:51,779 Голосніше, сер лицар, вас не чути тим, хто позаду. 832 01:07:54,982 --> 01:07:57,024 Ми оточили Уорк. 833 01:07:59,907 --> 01:08:01,468 Мілорде, я повернувся 834 01:08:02,509 --> 01:08:04,952 без трофеїв та без полонених. 835 01:08:05,152 --> 01:08:08,676 І без п'яти з дев'яти сквайрів під моїм командуванням. 836 01:08:10,237 --> 01:08:12,840 Я повернувся лицарем, 837 01:08:13,000 --> 01:08:15,643 що проклинає годину, коли він ступив у Шотландію. 838 01:08:15,883 --> 01:08:17,044 Так. 839 01:08:17,725 --> 01:08:19,887 До нас уже дійшли новини 840 01:08:20,087 --> 01:08:23,370 про вашу злощасну кампанію. 841 01:08:23,811 --> 01:08:25,372 Трагічний результат, Жане. 842 01:08:25,612 --> 01:08:27,855 Але точно не через твоє командування. 843 01:08:28,015 --> 01:08:29,016 Правильно! 844 01:08:34,301 --> 01:08:35,903 А тепер куди, Жане? 845 01:08:36,063 --> 01:08:37,705 Я їду до Парижу. 846 01:08:37,865 --> 01:08:39,667 Щоб скарбник розплатився зі мною. 847 01:08:39,907 --> 01:08:40,748 Дуже добре. 848 01:08:40,948 --> 01:08:43,350 Хороший солдат не буває довго без хороших грошей. 849 01:08:45,152 --> 01:08:47,354 Я повернувся лицарем. 850 01:08:47,554 --> 01:08:51,278 Уже вдруге ти не називаєш мене "сер". 851 01:08:51,478 --> 01:08:53,400 Третього не буде. 852 01:09:00,207 --> 01:09:02,289 Я не хотів вас образити, сер Жан. 853 01:09:03,731 --> 01:09:05,733 Я не потерплю знущань 854 01:09:07,174 --> 01:09:08,656 від цього сквайра, 855 01:09:10,337 --> 01:09:12,539 який тиняється при дворі, 856 01:09:12,780 --> 01:09:15,983 чекаючи на свої численні 857 01:09:16,223 --> 01:09:18,585 подарунки, 858 01:09:20,467 --> 01:09:21,669 і нічим не ризикує. 859 01:09:23,230 --> 01:09:24,351 Нічим. 860 01:09:26,553 --> 01:09:29,917 Він може отримати в цьому світі більше маєтків, 861 01:09:31,518 --> 01:09:32,880 більше прихильності, 862 01:09:34,001 --> 01:09:35,923 більше їсти, більше пити, 863 01:09:36,724 --> 01:09:38,125 більше спати 864 01:09:38,966 --> 01:09:42,810 і всіляко величати себе воїном. 865 01:09:43,771 --> 01:09:45,612 Але в цій залі, 866 01:09:45,813 --> 01:09:47,214 будь-якій залі 867 01:09:47,454 --> 01:09:49,136 в моїй компанії 868 01:09:49,376 --> 01:09:51,098 він називатиме мене "сером". 869 01:09:52,099 --> 01:09:53,340 Сер. 870 01:09:54,381 --> 01:09:55,342 Сер. 871 01:09:56,704 --> 01:09:58,105 Так точно, 872 01:09:58,345 --> 01:09:59,466 добрий сер. 873 01:10:02,549 --> 01:10:04,952 Приємного перебування у Парижі, 874 01:10:05,192 --> 01:10:06,193 сер Жан. 875 01:10:08,996 --> 01:10:10,517 Це все, Жане. 876 01:10:17,164 --> 01:10:18,165 Мілорде. 877 01:10:34,181 --> 01:10:35,022 Хто там? 878 01:10:35,182 --> 01:10:39,466 Це я, Адам Лувель, міледі. 879 01:10:39,707 --> 01:10:40,507 Адам Лувель? 880 01:10:41,789 --> 01:10:43,791 Мені соромно просити про допомогу. 881 01:10:45,673 --> 01:10:48,435 У коня злетіла підкова і... 882 01:10:48,676 --> 01:10:49,757 Тут нікого немає. 883 01:10:49,917 --> 01:10:51,318 Мені наказали не відчиняти. 884 01:10:51,518 --> 01:10:52,720 Ні, звичайно. 885 01:10:53,040 --> 01:10:57,004 Та чи можу я зайти всередину погрітися, поки коню міняють підкову? 886 01:10:57,204 --> 01:10:59,687 Мені прикро, що доводиться просити вас. 887 01:11:00,167 --> 01:11:02,970 На хвилинку. Прошу вас. 888 01:11:10,738 --> 01:11:12,539 Міледі, пробачте за вторгнення. 889 01:11:15,102 --> 01:11:18,145 Я люблю вас більше, ніж будь-кого, і зроблю для вас усе. 890 01:11:18,305 --> 01:11:20,427 Усе моє - ваше. 891 01:11:21,508 --> 01:11:23,470 Як ви можете так зі мною говорити? 892 01:11:23,791 --> 01:11:26,794 А як мені з вами говорити, Маргеріт? 893 01:11:26,954 --> 01:11:29,596 Міледі, ви мусите знати, що цьому не зарадити. 894 01:11:29,837 --> 01:11:32,519 Мене поглинула любов до вас. 895 01:11:32,680 --> 01:11:33,681 Як ви смієте? 896 01:11:33,921 --> 01:11:35,843 Міледі, якщо мілорд жадає любові... 897 01:11:36,003 --> 01:11:36,644 Замовчи! 898 01:11:36,804 --> 01:11:38,365 Ви повинні піти. Будь ласка. 899 01:11:38,565 --> 01:11:40,047 Ти чув даму. Залиш нас! 900 01:11:40,207 --> 01:11:41,128 Мілорде. 901 01:11:48,055 --> 01:11:50,257 - Я заміжня. - Так. 902 01:11:50,457 --> 01:11:52,499 Для вас це важкий тягар. 903 01:11:53,220 --> 01:11:56,543 Холодний, черствий чоловік, який не любить вас так, як я. 904 01:11:56,744 --> 01:11:58,545 Хто не може оцінити, яка ви чудесна. 905 01:11:58,746 --> 01:12:00,347 - Прошу. - Я бажаю вам лише щастя. 906 01:12:00,547 --> 01:12:02,750 Я не можу дивитися на ваші труднощі. 907 01:12:02,950 --> 01:12:05,192 Я знаю про вашу фінансову скруту. 908 01:12:05,352 --> 01:12:06,794 Мій чоловік мене забезпечує. 909 01:12:06,994 --> 01:12:08,035 Так. 910 01:12:11,478 --> 01:12:14,201 Та чи знає він, що ви най... 911 01:12:15,122 --> 01:12:16,603 найвишуканіша, 912 01:12:19,166 --> 01:12:20,888 найчарівніша жінка? 913 01:12:24,171 --> 01:12:25,893 Жінка, 914 01:12:26,974 --> 01:12:28,615 якій я б присвятив життя. 915 01:12:31,779 --> 01:12:34,541 Почуйте, що я вас кохаю. 916 01:12:34,742 --> 01:12:36,864 Знаю, ви теж мене кохаєте. Ви мусите. 917 01:12:37,064 --> 01:12:39,146 Ви мусите піти. Негайно, будь ласка. 918 01:13:20,147 --> 01:13:21,749 Жанет! 919 01:13:28,115 --> 01:13:30,958 Якщо побіжиш, я тебе переслідуватиму. 920 01:13:42,890 --> 01:13:43,811 - Ні. - Так. 921 01:13:43,971 --> 01:13:45,052 Ні. 922 01:13:47,134 --> 01:13:48,575 Ні. 923 01:13:53,220 --> 01:13:54,301 Ні. 924 01:13:56,503 --> 01:13:57,504 Ні! 925 01:14:25,813 --> 01:14:26,814 Ні. 926 01:14:30,297 --> 01:14:31,298 Ні. 927 01:14:32,660 --> 01:14:33,981 Будь ласка, ні. 928 01:15:27,795 --> 01:15:30,798 Ви почуваєтеся винною, але, кохання моє, 929 01:15:30,958 --> 01:15:33,160 благаю, нікому не розповідайте. 930 01:15:35,282 --> 01:15:37,204 Заради власної безпеки. 931 01:15:38,005 --> 01:15:40,207 Якщо ваш чоловік дізнається, 932 01:15:41,288 --> 01:15:42,449 він може вас вбити. 933 01:15:43,851 --> 01:15:45,372 Нічого не кажіть. 934 01:15:47,334 --> 01:15:49,456 Я теж буду мовчати. 935 01:15:56,904 --> 01:15:59,306 Не картайте себе, кохання моє. 936 01:16:00,507 --> 01:16:02,870 Ми не могли стриматися. 937 01:16:08,876 --> 01:16:10,998 Пробачте мені, отче, бо я згрішив. 938 01:16:11,198 --> 01:16:12,800 Говори, сину мій. 939 01:16:13,921 --> 01:16:16,844 Я несу гріх, що тягарем ліг мені на серце. 940 01:16:17,004 --> 01:16:18,445 Що таке, сину? 941 01:16:20,007 --> 01:16:22,409 Я вчинив гріх подружньої зради 942 01:16:24,171 --> 01:16:26,854 проти чоловіка, якого я колись вважав другом. 943 01:16:27,614 --> 01:16:28,615 Ти знаєш заповіді? 944 01:16:28,816 --> 01:16:30,497 Так, отче. 945 01:16:31,178 --> 01:16:32,940 Я прошу пробачення. 946 01:16:33,180 --> 01:16:34,942 Сину мій, Матвій каже, 947 01:16:35,663 --> 01:16:37,665 що кожен, хто хтиво дивиться на жінку, 948 01:16:37,905 --> 01:16:40,507 вже вчинив подружню зраду з нею у своєму серці. 949 01:16:40,748 --> 01:16:42,630 Хіба любов є гріхом, отче? 950 01:16:44,591 --> 01:16:46,313 Як можна каятися у любові? 951 01:16:46,473 --> 01:16:48,035 Це робота диявола. 952 01:16:48,195 --> 01:16:50,037 Спокусниця ввела тебе в оману. 953 01:16:50,237 --> 01:16:52,800 Як Єва звела Адама з Божого шляху. 954 01:16:52,960 --> 01:16:54,081 Це не любов. 955 01:16:54,281 --> 01:16:56,323 Тоді чому? 956 01:16:57,685 --> 01:17:00,127 Бог чесний. 957 01:17:00,287 --> 01:17:04,251 Він не дасть більшу спокусу, ніж ти можеш винести. 958 01:17:05,693 --> 01:17:07,454 Це тест. 959 01:17:10,377 --> 01:17:11,418 - Друже. - Мілорде. 960 01:17:12,139 --> 01:17:13,140 Сядь. 961 01:17:21,588 --> 01:17:23,310 Тобі треба сісти. 962 01:17:27,835 --> 01:17:28,636 Випий. 963 01:17:35,362 --> 01:17:38,205 Випий до кінця. 964 01:17:43,370 --> 01:17:46,133 Це можна сказати тільки прямо. 965 01:17:47,695 --> 01:17:52,099 Проти тебе висунули неймовірні обвинувачення. 966 01:17:53,220 --> 01:17:56,183 Очевидно, Жан де Карруж 967 01:17:56,343 --> 01:17:57,665 і багато інших 968 01:17:57,865 --> 01:18:00,587 розповідають усім, хто слухає, 969 01:18:00,748 --> 01:18:02,269 що ти 970 01:18:04,071 --> 01:18:07,394 оволодів його дружиною проти її волі. 971 01:18:16,283 --> 01:18:17,484 Я не знаю, що сказати. 972 01:18:20,127 --> 01:18:21,969 Чому вона так сказала? 973 01:18:22,730 --> 01:18:26,013 Жаку, тут тільки ти і я. 974 01:18:26,173 --> 01:18:28,335 Я мушу знати. Це серйозна справа. 975 01:18:29,376 --> 01:18:31,098 Звинувачення неправдиві. 976 01:18:35,222 --> 01:18:38,505 Авжеж, вона висловила звичний протест, але вона жінка. 977 01:18:38,666 --> 01:18:40,427 Це було не проти її волі. 978 01:18:44,231 --> 01:18:46,754 Навіщо мені таке робити? 979 01:18:46,994 --> 01:18:49,236 Хіба мені не вистачає жіночої уваги? 980 01:18:49,516 --> 01:18:50,878 Ні. 981 01:18:51,118 --> 01:18:53,641 Але останнім часом ти сам не свій. 982 01:18:54,682 --> 01:18:58,085 Так, зізнаюся, таких почуттів у мене ще не було. 983 01:18:58,245 --> 01:18:59,566 Любов, 984 01:19:02,169 --> 01:19:03,290 якої я досі не знав. 985 01:19:06,453 --> 01:19:09,777 Я доклав усіх сил, щоб не повернутися до неї. 986 01:19:12,820 --> 01:19:13,821 Ми знали, це неправильно... 987 01:19:14,061 --> 01:19:16,543 Я зізнався у подружній зраді, здійснив покаяння. 988 01:19:16,744 --> 01:19:19,747 Клянуся, звинувачення у згвалтуванні неправдиві. 989 01:19:20,387 --> 01:19:22,830 Звичайно, це абсурд. Як я і підозрював. 990 01:19:23,070 --> 01:19:25,072 Але я мушу захищати своє ім'я. 991 01:19:25,232 --> 01:19:27,034 Не треба цього робити. 992 01:19:27,234 --> 01:19:28,836 Я мушу захистити свою честь. 993 01:19:29,036 --> 01:19:32,119 Знаю, ти прагнеш захистити своє ім'я та честь, 994 01:19:32,279 --> 01:19:36,123 але простий люд не спроможний усвідомити такі тонкощі. 995 01:19:36,964 --> 01:19:38,846 Вони не розуміють світ так, як ми. 996 01:19:39,046 --> 01:19:41,248 Вони бачать тільки лиходіїв і героїв. 997 01:19:41,408 --> 01:19:42,289 Мілорде... 998 01:19:42,529 --> 01:19:44,491 Заперечуй усе. 999 01:19:44,652 --> 01:19:48,255 Скрізь, завжди й усім у будь-який момент. 1000 01:19:48,495 --> 01:19:50,177 Ти не вчинив подружньої зради. 1001 01:19:50,337 --> 01:19:51,418 Такого не було. 1002 01:19:51,578 --> 01:19:53,260 Доказів немає. 1003 01:19:54,101 --> 01:19:56,744 Це буде твоє слово проти слова Жана де Карружа. 1004 01:19:56,984 --> 01:19:58,145 Так, мілорде. 1005 01:19:59,827 --> 01:20:02,309 Доведеться пройти публічний судовий процес. 1006 01:20:02,509 --> 01:20:05,993 Тебе звинуватять у згвалтуванні. 1007 01:20:06,754 --> 01:20:09,717 Вердикт залежатиме від твого сюзерена, 1008 01:20:09,957 --> 01:20:11,999 який займатиметься цим питанням. 1009 01:20:12,199 --> 01:20:14,481 І який збіг, 1010 01:20:14,642 --> 01:20:16,363 це буду я. 1011 01:20:22,609 --> 01:20:26,814 Я проголошую Жака Ле Грі повністю невинним 1012 01:20:27,014 --> 01:20:28,776 і знімаю з нього обвинувачення. 1013 01:20:29,016 --> 01:20:31,498 Наказую анулювати кримінальну скаргу 1014 01:20:31,699 --> 01:20:33,620 та видалити запис. 1015 01:20:33,781 --> 01:20:36,223 Щоб не було більше питань із цього приводу. 1016 01:20:37,024 --> 01:20:39,066 За розповсюдження пліток 1017 01:20:39,226 --> 01:20:42,109 я покараю власноручно. 1018 01:20:42,429 --> 01:20:43,911 Це зрозуміло? 1019 01:20:44,551 --> 01:20:47,715 Щодо свідчень леді Маргеріт, 1020 01:20:47,875 --> 01:20:51,158 можна лише прийти до висновку, що їй це все наснилось. 1021 01:20:52,119 --> 01:20:54,922 Сповістіть про це рішення в Париж негайно, 1022 01:20:55,162 --> 01:20:59,006 доки цей нахабний лицар не потурбував короля цими дрібницями. 1023 01:21:00,888 --> 01:21:02,009 Так, говоріть. 1024 01:21:02,209 --> 01:21:04,331 Мілорде, мені повідомили, 1025 01:21:04,531 --> 01:21:07,614 що Жан де Карруж вже в Парижі. 1026 01:21:07,775 --> 01:21:11,418 Він подає звернення до його величності в цей самий момент. 1027 01:21:20,027 --> 01:21:21,629 Дідько. 1028 01:21:21,829 --> 01:21:23,631 Привілеї духовенства. 1029 01:21:23,831 --> 01:21:25,713 Тут немає що вирішувати. 1030 01:21:25,913 --> 01:21:27,715 Ви священнослужитель нижчого рангу. 1031 01:21:27,875 --> 01:21:30,758 Тож ви можете уникнути юрисдикції світського суду 1032 01:21:30,918 --> 01:21:32,519 і постати перед Церквою, 1033 01:21:32,680 --> 01:21:35,202 де умови більш сприятливі. 1034 01:21:36,764 --> 01:21:38,565 Священнослужителі 1035 01:21:38,766 --> 01:21:42,569 значно переважають серед обвинувачених у згвалтуванні. 1036 01:21:42,810 --> 01:21:46,774 Вони уникають серйозного покарання завдяки духовному сану. 1037 01:21:47,054 --> 01:21:50,137 Тож нехай твоєю справою займеться церква. 1038 01:21:50,417 --> 01:21:52,299 А що буде з моїм ім'ям? 1039 01:21:55,582 --> 01:21:56,904 У вас... 1040 01:21:57,785 --> 01:21:58,906 був роман? 1041 01:22:01,508 --> 01:22:02,630 Звісно, що ні. 1042 01:22:02,830 --> 01:22:06,674 Дивно, що вона звинувачує вас у згвалтуванні, ризикуючи своїм життям. 1043 01:22:08,355 --> 01:22:10,277 Навіщо їй це робити? 1044 01:22:10,437 --> 01:22:14,481 Уся Франція про це говорить, а я невинний. 1045 01:22:14,642 --> 01:22:17,524 Я сказав публічно, що цього ніколи не було! 1046 01:22:17,685 --> 01:22:22,289 І все ж під надзвичайним тиском, ризикуючи своїм ім'ям та репутацією, 1047 01:22:22,529 --> 01:22:25,773 леді Маргеріт сказала, що це сталося. 1048 01:22:29,697 --> 01:22:31,699 Формально справа не в ній. 1049 01:22:33,180 --> 01:22:34,662 Згвалтування не є злочином проти жінки. 1050 01:22:34,862 --> 01:22:38,025 Це злочин проти власності її чоловіка-опікуна. 1051 01:22:38,265 --> 01:22:40,027 У даному випадку Жана де Карружа. 1052 01:22:40,267 --> 01:22:44,952 Це питання не повинно вирішуватися смертельним поєдинком. 1053 01:22:46,794 --> 01:22:49,196 Його потрібно врегулювати без шуму. 1054 01:22:54,161 --> 01:22:56,003 Скористайтеся своїм духовним саном. 1055 01:22:58,646 --> 01:23:00,327 Я не боягуз. 1056 01:23:10,177 --> 01:23:13,861 Найпрекрасніший і наймогутніший королю, правителю наш, 1057 01:23:14,021 --> 01:23:15,422 дозвольте назватися. 1058 01:23:15,582 --> 01:23:17,424 Жак Ле Грі, 1059 01:23:17,584 --> 01:23:21,028 сквайр та відповідач. 1060 01:23:21,308 --> 01:23:23,310 Я заперечую 1061 01:23:23,550 --> 01:23:25,072 всі вищесказані звинувачення, 1062 01:23:25,272 --> 01:23:26,754 особливо 1063 01:23:27,715 --> 01:23:29,837 від Жана де Карружа, 1064 01:23:30,037 --> 01:23:32,199 що я злочинно 1065 01:23:34,401 --> 01:23:35,763 та ницо 1066 01:23:35,963 --> 01:23:37,404 оволодів його дружиною, 1067 01:23:37,805 --> 01:23:39,887 леді Маргеріт де Карруж, 1068 01:23:41,208 --> 01:23:43,290 на третьому тижні минулого січня 1069 01:23:43,851 --> 01:23:46,293 чи в будь-який інший момент. 1070 01:23:46,453 --> 01:23:49,416 І я наполягаю, на захист честі вашої величності, 1071 01:23:50,017 --> 01:23:51,418 що сказаний лицар 1072 01:23:51,618 --> 01:23:53,380 хибно 1073 01:23:53,580 --> 01:23:55,022 і злісно збрехав! 1074 01:23:56,704 --> 01:23:58,065 І що він брехливий 1075 01:23:58,585 --> 01:24:01,068 та нечестивий, бо сказав таке. 1076 01:24:03,791 --> 01:24:05,713 Тож я заявляю, 1077 01:24:08,435 --> 01:24:10,317 що з Божою допомогою 1078 01:24:11,879 --> 01:24:13,440 та з допомогою Божої матері 1079 01:24:15,362 --> 01:24:19,246 я зобов'язуюся зробити все необхідне, щоб довести свою невинність. 1080 01:24:33,340 --> 01:24:35,743 І лицар, і сквайр добре сказали. 1081 01:24:37,344 --> 01:24:39,667 Тепер вони повинні надати письмові свідчення, 1082 01:24:39,827 --> 01:24:43,671 отримавши які, суд виголосить вердикт за 14 днів. 1083 01:24:44,992 --> 01:24:46,794 Якщо один із них 1084 01:24:46,994 --> 01:24:48,716 спробує втекти з Парижу, 1085 01:24:48,916 --> 01:24:51,999 це рахуватиметься визнанням їхньої провини. 1086 01:24:52,159 --> 01:24:54,962 Буде наказано арештувати його 1087 01:24:56,283 --> 01:24:58,445 і повісити. 1088 01:25:07,494 --> 01:25:12,059 Король вирішить, чи бути поєдинку. 1089 01:25:18,545 --> 01:25:20,628 Що тепер? 1090 01:25:26,153 --> 01:25:31,158 ЧАСТИНА ТРЕТЯ Правда ЛЕДІ МАРГЕРІТ 1091 01:25:31,358 --> 01:25:34,121 Правда 1092 01:25:34,762 --> 01:25:38,846 Ви отримаєте монети, меблі, одяг та прикраси на суму 330 ліврів, 1093 01:25:39,046 --> 01:25:42,129 маєток в Монт-а-Гудо, а також... 1094 01:25:42,329 --> 01:25:43,971 А що з Ону-ле-Фоконом? 1095 01:25:46,053 --> 01:25:49,977 Я був змушений продати його графу П'єру. 1096 01:25:57,224 --> 01:26:00,948 Ви сказали, що ця земля відійде вашому зятю. 1097 01:26:04,712 --> 01:26:06,393 Хіба це не частина посагу? 1098 01:26:06,593 --> 01:26:08,395 Я не зміг сплатити ренту. 1099 01:26:08,555 --> 01:26:09,917 Ви мені обіцяли. 1100 01:26:10,477 --> 01:26:12,159 Ми це обговорювали. 1101 01:26:12,960 --> 01:26:14,722 Я даю гроші та запропоновану землю. 1102 01:26:14,882 --> 01:26:16,603 Це все, чим я володію. 1103 01:26:18,525 --> 01:26:20,968 А що пропонуєте ви за наречену? 1104 01:26:21,408 --> 01:26:25,693 Я пропоную вам шляхетне ім'я. 1105 01:26:35,462 --> 01:26:40,267 Я очікую, що вона зможе виконати свої сімейні обов'язки. 1106 01:26:40,467 --> 01:26:41,468 Понесе спадкоємця. 1107 01:26:42,349 --> 01:26:44,752 Моя донька сильна, здорова 1108 01:26:45,432 --> 01:26:47,635 і готова вшанувати шлюб. 1109 01:26:49,757 --> 01:26:53,520 Зачаття спадкоємця та інших дітей станеться швидко. 1110 01:26:54,722 --> 01:26:56,563 І буде плідним. 1111 01:27:03,530 --> 01:27:04,571 Продовжуйте. 1112 01:27:06,814 --> 01:27:08,495 Церемонія продовжується! 1113 01:27:35,002 --> 01:27:36,443 Ви ідеальна. 1114 01:28:01,148 --> 01:28:03,430 Сподіваюся, тобі було приємно. 1115 01:28:06,113 --> 01:28:07,995 Так, мілорде, дуже. 1116 01:28:09,476 --> 01:28:13,801 Я і подумати не міг про кращу шлюбну ніч. 1117 01:28:15,202 --> 01:28:18,846 Можливо, ми зачали в цю саму ніч. 1118 01:28:33,380 --> 01:28:35,302 Гадаю, вам сподобається. Поїдемо 1119 01:28:35,502 --> 01:28:37,945 - з долини до гирла... - Мілорде. Карруж. 1120 01:28:51,919 --> 01:28:52,920 Карруже. 1121 01:28:54,361 --> 01:28:55,362 Ле Грі. 1122 01:28:55,963 --> 01:28:59,246 Мир! Правильно! Молодці! 1123 01:28:59,406 --> 01:29:02,409 Щоб не було ворожби між слугами короля. 1124 01:29:03,490 --> 01:29:05,412 Маргеріт, підійди. 1125 01:29:05,612 --> 01:29:09,536 Поцілуй мого старого друга на знак прихильності сім'ї Карружів. 1126 01:29:29,196 --> 01:29:32,359 Хто той сквайр? Він небезпечно красивий. 1127 01:29:32,559 --> 01:29:34,882 У нього та ще репутація. 1128 01:29:35,042 --> 01:29:38,005 Якщо мілорд не повернеться з війни, я з радістю її зміцню. 1129 01:29:38,165 --> 01:29:39,767 Це все одно можна влаштувати. 1130 01:29:39,927 --> 01:29:42,409 - Марі. - Як ти можеш так говорити? 1131 01:29:42,609 --> 01:29:44,892 Мене не повинні ні бачити, ні чути з тобою. 1132 01:29:45,172 --> 01:29:46,734 Мій чоловік би мене вбив. 1133 01:29:46,894 --> 01:29:48,856 Зате ти померла б щасливою. 1134 01:29:49,016 --> 01:29:50,818 Він гарний. 1135 01:29:50,978 --> 01:29:52,579 Я чула, що він красномовний. 1136 01:29:52,740 --> 01:29:55,342 Так, він гарний і красномовний, 1137 01:29:55,542 --> 01:29:57,825 але мій чоловік йому не довіряє. 1138 01:30:04,912 --> 01:30:06,153 Я пишаюся тобою. 1139 01:30:06,954 --> 01:30:09,356 Я знаю, що примирення далося тобі важко. 1140 01:30:09,717 --> 01:30:11,358 Ти дала мені добру пораду. 1141 01:30:12,359 --> 01:30:14,161 Ти дуже добрий до Жака Ле Грі. 1142 01:30:15,042 --> 01:30:17,284 Він надмірно любить себе. 1143 01:30:19,046 --> 01:30:20,567 Але бачиш, 1144 01:30:20,968 --> 01:30:24,852 як посмішка і добре слово діють краще, ніж погрози. 1145 01:30:26,173 --> 01:30:27,614 Навіть якщо вони не справжні. 1146 01:30:33,420 --> 01:30:35,102 Поки мене не буде... 1147 01:30:35,302 --> 01:30:36,944 Окрім багатого врожаю, 1148 01:30:37,104 --> 01:30:40,067 наш добробут залежатиме від розведення цих коней. 1149 01:30:40,267 --> 01:30:42,189 А збір ренти? 1150 01:30:42,389 --> 01:30:43,911 Так, звичайно. 1151 01:30:44,071 --> 01:30:45,913 Стань там. 1152 01:30:46,073 --> 01:30:48,115 Я купив цю кобилу для розведення. 1153 01:30:48,315 --> 01:30:51,358 Вона з давнього роду бойових коней. 1154 01:30:51,879 --> 01:30:54,722 Вона дасть численний і цінний приплід. 1155 01:30:54,922 --> 01:30:55,923 Іноді різниця 1156 01:30:56,123 --> 01:31:00,047 між перемогою і поразкою, між життям і смертю... 1157 01:31:00,247 --> 01:31:02,690 Геть з дороги! 1158 01:31:02,850 --> 01:31:03,931 Зачиніть ворота! 1159 01:31:05,612 --> 01:31:06,694 Ні! 1160 01:31:07,414 --> 01:31:08,175 Спокійно! 1161 01:31:09,697 --> 01:31:10,377 Ні! 1162 01:31:10,537 --> 01:31:11,498 Спокійно, дівчинко. 1163 01:31:13,140 --> 01:31:14,221 - Тихенько! - Тримай її. 1164 01:31:14,902 --> 01:31:16,223 Не жеребець! 1165 01:31:17,544 --> 01:31:19,186 Ні! Не ти! 1166 01:31:19,426 --> 01:31:20,948 Не з моєю кобилою! 1167 01:31:24,952 --> 01:31:26,994 Ворота повинні бути зачинені! 1168 01:31:27,154 --> 01:31:28,475 Так, мілорде. 1169 01:31:29,717 --> 01:31:31,318 У кобили тічка! 1170 01:31:33,000 --> 01:31:35,202 Це не дріб'язкові питання. 1171 01:31:35,442 --> 01:31:36,523 Це коштує грошей. 1172 01:31:40,808 --> 01:31:44,291 Якби не я, тут би нічого не робилося. 1173 01:32:10,397 --> 01:32:14,481 Сподіваюся, твоя маленька смерть була пам'ятною та плідною. 1174 01:32:14,962 --> 01:32:16,764 Як жодна інша. 1175 01:32:24,772 --> 01:32:27,214 Чому я досі не завагітніла? 1176 01:32:29,777 --> 01:32:32,059 Я так хочу мати дитину. 1177 01:32:32,579 --> 01:32:34,782 Справа не в бажанні мати дитину. 1178 01:32:34,942 --> 01:32:36,624 Нам потрібен син. 1179 01:32:38,505 --> 01:32:41,468 Думаєш, я цього не знаю? 1180 01:32:41,629 --> 01:32:43,230 Я ні про що інше не думаю. 1181 01:32:43,470 --> 01:32:46,393 У мене не було цієї проблеми з першою дружиною. 1182 01:32:50,317 --> 01:32:52,319 Я повернуся за кілька місяців. 1183 01:32:52,559 --> 01:32:55,202 Ти будеш у безпеці з моєю матір'ю та слугами. 1184 01:32:55,723 --> 01:32:57,604 Ти не повинна залишатися без нагляду. 1185 01:32:59,206 --> 01:33:01,448 І не сумуй так. 1186 01:33:01,769 --> 01:33:05,412 Хочу бачити тебе в хорошому настрої, вирушаючи на війну. 1187 01:33:05,572 --> 01:33:08,295 Я пишаюся тобою, мілорде. 1188 01:33:11,298 --> 01:33:12,579 Подбай про маєток. 1189 01:33:12,860 --> 01:33:14,261 Щоб усе було в порядку. 1190 01:33:14,461 --> 01:33:16,223 Звичайно. 1191 01:33:28,676 --> 01:33:29,757 - Доброго ранку. - Міледі. 1192 01:33:29,957 --> 01:33:31,118 - Міледі. - Доброго ранку. 1193 01:33:31,398 --> 01:33:33,360 Доброго ранку, Анрі. 1194 01:33:33,600 --> 01:33:35,602 Доброго ранку, міледі. 1195 01:33:36,243 --> 01:33:37,965 Вагітність перебігає добре. 1196 01:33:39,526 --> 01:33:41,168 Так, міледі. 1197 01:33:41,408 --> 01:33:42,930 Тоді чому вона на прив'язі? 1198 01:33:44,491 --> 01:33:47,374 Хазяїн так наказав. 1199 01:33:50,057 --> 01:33:53,220 Мій чоловік знає багато 1200 01:33:53,420 --> 01:33:55,182 про їзду на конях. 1201 01:33:55,382 --> 01:33:56,984 Їхнє розведення я ввіряю тобі. 1202 01:33:59,667 --> 01:34:02,589 Для здоров'я кобилі краще пастися на волі. 1203 01:34:03,550 --> 01:34:06,073 То відв'яжи її. 1204 01:34:06,233 --> 01:34:07,635 Дякую, міледі. 1205 01:34:14,241 --> 01:34:18,365 Тут також рента за минулий місяць, міледі. 1206 01:34:18,525 --> 01:34:19,807 Ви не змогли заплатити? 1207 01:34:20,688 --> 01:34:23,050 Мілорд по неї не прийшов. 1208 01:34:28,656 --> 01:34:30,938 - Це незвично? - Ні. 1209 01:34:31,458 --> 01:34:33,180 Але це не біда. 1210 01:34:34,822 --> 01:34:36,463 Дякую. 1211 01:34:52,199 --> 01:34:53,841 Анрі? 1212 01:34:54,201 --> 01:34:55,522 Що, міледі? 1213 01:34:56,884 --> 01:34:59,526 А воли не надто повільні? 1214 01:34:59,767 --> 01:35:02,009 Цього року пізня відлига. 1215 01:35:02,209 --> 01:35:03,530 Їм важко йти. 1216 01:35:03,931 --> 01:35:07,374 Якщо хочемо встигнути посіяти овес, треба пришвидшитися. 1217 01:35:07,534 --> 01:35:08,656 Треба запрягти коней. 1218 01:35:09,937 --> 01:35:12,299 Ми ніколи не використовуємо для цього коней. 1219 01:35:12,499 --> 01:35:14,101 Хазяїн вважає, що вони занадто цінні. 1220 01:35:14,261 --> 01:35:18,505 Вони втратять цінність, якщо помруть з голоду. 1221 01:35:18,786 --> 01:35:19,867 Прослідкуй, щоб зробили. 1222 01:35:20,587 --> 01:35:21,669 Буде зроблено. 1223 01:35:24,992 --> 01:35:27,594 Бачу, ви загоріли, міледі. 1224 01:35:27,755 --> 01:35:29,236 - Ви добре виглядаєте. - Справді? 1225 01:35:29,436 --> 01:35:31,278 Мені не подобається, коли я червонію. 1226 01:35:31,438 --> 01:35:32,599 Але день був чудовий. 1227 01:35:33,160 --> 01:35:35,883 Рум'янець на обличчі свідчить, що ви живі. 1228 01:35:36,684 --> 01:35:37,885 Ледве. 1229 01:35:38,085 --> 01:35:42,049 Ви чули, що в село прибуває відомий кравець із Парижу? 1230 01:35:42,249 --> 01:35:46,053 Ви добре попрацювали, чому б не купити собі нову сукню? 1231 01:35:46,694 --> 01:35:47,815 Навіть не знаю. 1232 01:35:48,055 --> 01:35:50,257 Він копіює сукні королеви Ізабелли. 1233 01:35:50,457 --> 01:35:51,458 Вони дуже модні. 1234 01:35:51,659 --> 01:35:52,780 Я їх бачила. 1235 01:35:53,020 --> 01:35:54,381 Декольте дуже глибоке. 1236 01:35:54,621 --> 01:35:58,906 Таке глибоке, що можна побачити пірсинг на сосках королеви. 1237 01:35:59,226 --> 01:36:00,147 Не може бути. 1238 01:36:00,347 --> 01:36:01,749 - Саме так. - Невже вона... 1239 01:36:03,430 --> 01:36:04,752 Доброго вечора. 1240 01:36:05,993 --> 01:36:07,354 Доброго вечора. 1241 01:36:11,719 --> 01:36:14,201 Схоже, усе працює досить добре. 1242 01:36:15,042 --> 01:36:17,404 Мені подобається виконувати ці завдання. 1243 01:36:17,604 --> 01:36:19,526 Мені це приємно. 1244 01:36:19,687 --> 01:36:21,208 До його повернення із Шотландії, 1245 01:36:21,408 --> 01:36:22,730 звичайно. 1246 01:36:23,731 --> 01:36:25,052 Однак прикро, 1247 01:36:25,252 --> 01:36:29,697 що ти не змогла скерувати чоловіка від конфлікту. 1248 01:36:29,937 --> 01:36:32,820 Жан робить те, що вважає за потрібне. 1249 01:36:35,783 --> 01:36:38,666 А що ви вишиваєте? Виглядає дуже гарно. 1250 01:36:40,748 --> 01:36:42,149 Мені гірко це казати, 1251 01:36:42,349 --> 01:36:43,951 але, мабуть, це щось, 1252 01:36:44,191 --> 01:36:46,954 що виявиться непотрібним. 1253 01:36:48,435 --> 01:36:50,718 Ви дуже жорстока. 1254 01:36:53,160 --> 01:36:54,201 Я хороша дружина. 1255 01:36:55,402 --> 01:36:58,405 Якщо виконуєш сімейні обов'язки. 1256 01:37:01,568 --> 01:37:04,652 Чи, може, тебе неможливо задовольнити. 1257 01:37:15,182 --> 01:37:16,624 Як ви спите? 1258 01:37:16,824 --> 01:37:18,105 Часто прокидаюся. 1259 01:37:18,545 --> 01:37:20,788 Мляві суглоби. 1260 01:37:21,508 --> 01:37:24,231 Гіркий присмак у роті? 1261 01:37:24,391 --> 01:37:25,833 Я не знаю. 1262 01:37:28,075 --> 01:37:32,920 Міледі, здається, ви страждаєте від дисбалансу чотирьох гуморів. 1263 01:37:33,160 --> 01:37:36,003 Насамперед чорної жовчі. 1264 01:37:36,243 --> 01:37:37,645 Ви дуже меланхолійна. 1265 01:37:37,845 --> 01:37:41,408 Ваше тіло холодне і сухе. 1266 01:37:41,729 --> 01:37:42,770 Можливо, це 1267 01:37:43,010 --> 01:37:45,653 в поєднанні з різними іншими факторами, 1268 01:37:45,813 --> 01:37:47,334 враховуючи Божу волю, 1269 01:37:47,574 --> 01:37:49,697 може перешкоджати зачаттю. 1270 01:37:53,300 --> 01:37:56,784 Вкрай важливо, щоб вам було приємно в кінці 1271 01:37:56,944 --> 01:37:59,827 так само, як вашому чоловіку. Тоді ви можете зачати. 1272 01:38:00,347 --> 01:38:01,188 Ви цього досягаєте? 1273 01:38:02,269 --> 01:38:04,111 Так. 1274 01:38:04,551 --> 01:38:08,355 Вам приємні зносини з вашим чоловіком? 1275 01:38:09,556 --> 01:38:11,358 Так, звичайно, лікарю. 1276 01:38:13,560 --> 01:38:18,846 Хоч я не впевнена, що переживаю "маленьку смерть", як то кажуть. 1277 01:38:19,206 --> 01:38:22,810 Якщо ви вважаєте, що це приємно, то ви її відчуваєте. 1278 01:38:24,091 --> 01:38:25,492 Дуже добре. 1279 01:38:26,333 --> 01:38:28,055 Повернувшись, Жан буде вдячний, 1280 01:38:28,215 --> 01:38:32,499 адже я впорядкувала рахунки та все інше. 1281 01:38:32,740 --> 01:38:35,262 Можливо, він буде не проти витрат. 1282 01:38:35,422 --> 01:38:37,384 Давай удвох купимо сукні. 1283 01:38:37,544 --> 01:38:39,386 Здивуй свого нового чоловіка. 1284 01:38:39,586 --> 01:38:40,948 Йому б це не сподобалось. 1285 01:38:41,188 --> 01:38:43,390 Він би сказав, що в мене достатньо суконь. 1286 01:38:44,632 --> 01:38:45,793 Я щойно вийшла заміж, 1287 01:38:45,993 --> 01:38:47,715 а вже розумію тягар цієї домовленості. 1288 01:38:47,915 --> 01:38:48,956 Ви молодята. 1289 01:38:49,196 --> 01:38:50,477 Навряд чи ти відчуваєш тягар. 1290 01:38:50,678 --> 01:38:51,919 Бернар дуже бережливий, 1291 01:38:52,159 --> 01:38:54,241 і він не любить мене цілувати. 1292 01:38:56,924 --> 01:38:58,806 Я думала, що він стане приємнішим, 1293 01:38:59,006 --> 01:39:01,248 а він став більш відразливим. 1294 01:39:02,409 --> 01:39:04,652 Тож я вважаю, що без поцілунків - 1295 01:39:04,812 --> 01:39:05,853 це полегшення. 1296 01:39:08,776 --> 01:39:11,378 Він не такий красивий та щедрий, як Жан. 1297 01:39:11,979 --> 01:39:14,621 Мій шлюб не позбавлений своїх проблем. 1298 01:39:25,232 --> 01:39:26,834 Я зараз підійду, дами. 1299 01:39:26,994 --> 01:39:28,315 Дякую. 1300 01:40:00,427 --> 01:40:04,231 Незважаючи на неприємні риси характеру Ле Грі, 1301 01:40:04,431 --> 01:40:06,553 його важко назвати некрасивим. 1302 01:40:06,754 --> 01:40:07,755 Хоч він і грубий. 1303 01:40:07,915 --> 01:40:09,396 Та агресивний. 1304 01:40:10,758 --> 01:40:12,720 Вони всі такі дурні. 1305 01:40:14,441 --> 01:40:15,963 Згодна. 1306 01:40:31,538 --> 01:40:33,100 З поверненням, сер. 1307 01:40:42,990 --> 01:40:44,431 З поверненням, кохання моє. 1308 01:41:07,334 --> 01:41:08,976 Я така рада тебе бачити. 1309 01:41:09,136 --> 01:41:11,218 Боже милий, Маргеріт, 1310 01:41:11,378 --> 01:41:12,980 ти втратила гідність? 1311 01:41:15,382 --> 01:41:19,226 Іди нагору, доки інші не вирішили, що ти шльондра. 1312 01:41:20,788 --> 01:41:22,630 Я твоя дружина. 1313 01:41:33,560 --> 01:41:37,444 Ласкаво просимо додому, мій мужній сину. 1314 01:41:38,125 --> 01:41:39,446 Дякую. 1315 01:41:39,606 --> 01:41:41,809 Якби я бачила сукню чи знала, що її шиють, 1316 01:41:42,009 --> 01:41:43,010 я б це зупинила. 1317 01:41:47,254 --> 01:41:49,456 І як би ви це зробили в моєму домі? 1318 01:41:49,616 --> 01:41:50,978 Цікаво. 1319 01:41:51,418 --> 01:41:54,381 Ти дозволиш дружині говорити так зі мною? 1320 01:41:55,342 --> 01:41:57,504 Маргеріт - доросла жінка, мамо. 1321 01:41:57,705 --> 01:41:59,146 Вона сама приймає рішення. 1322 01:41:59,987 --> 01:42:01,789 І вчиться на власних помилках. 1323 01:42:05,592 --> 01:42:07,915 Завтра я мушу поїхати до Парижу. 1324 01:42:08,115 --> 01:42:09,276 На тиждень. 1325 01:42:09,436 --> 01:42:12,319 Але ти хворий. Краще залишся вдома. 1326 01:42:12,479 --> 01:42:13,841 Так, будь ласка, залишся. 1327 01:42:14,001 --> 01:42:15,002 Мені заборгували гроші. 1328 01:42:16,403 --> 01:42:18,165 - Я хочу їх забрати. - Авжеж. 1329 01:42:19,326 --> 01:42:21,929 Може, навідаєшся до старих друзів. 1330 01:42:22,089 --> 01:42:25,012 Ле Грі в Аржентані. 1331 01:42:25,172 --> 01:42:27,334 Чому Ле Грі? 1332 01:42:30,577 --> 01:42:33,540 Будь ласка, прослідкуй, щоб Аліс завжди була з нею. 1333 01:42:34,581 --> 01:42:36,463 Я забороняю тобі залишати будинок. 1334 01:42:37,745 --> 01:42:39,306 Це небезпечно. 1335 01:42:41,629 --> 01:42:44,471 Я хотіла б побачити своїх подруг. 1336 01:42:44,672 --> 01:42:46,353 Ми тут такі ізольовані. 1337 01:42:46,634 --> 01:42:48,155 Саме так. 1338 01:43:05,653 --> 01:43:07,855 - Ви кудись їдете? - Так. 1339 01:43:08,055 --> 01:43:09,336 Коли ви повернетеся? 1340 01:43:09,777 --> 01:43:11,739 Коли впораюся зі своїми справами. 1341 01:43:11,899 --> 01:43:13,100 До настання ночі. 1342 01:43:13,821 --> 01:43:16,223 Жан наказав не залишати мене одну. Ви чули. 1343 01:43:17,464 --> 01:43:18,465 Антуане! 1344 01:43:30,357 --> 01:43:31,558 От свиня. 1345 01:43:33,440 --> 01:43:35,162 Вісім, дев'ять, 10, 11, 12... 1346 01:43:44,371 --> 01:43:46,013 Сидіти. 1347 01:43:54,261 --> 01:43:55,903 Хто там? 1348 01:43:56,103 --> 01:43:57,985 Це я. 1349 01:43:58,185 --> 01:44:00,748 Адам Лувель, міледі. 1350 01:44:03,751 --> 01:44:05,272 Адам Лувель? 1351 01:44:09,396 --> 01:44:10,397 Доброго дня. 1352 01:44:11,919 --> 01:44:14,401 Я повинен просити вас про допомогу. 1353 01:44:14,601 --> 01:44:16,804 У коня злетіла підкова. 1354 01:44:17,084 --> 01:44:19,046 Нікого немає. Мені наказали не відчиняти. 1355 01:44:19,206 --> 01:44:21,088 Авжеж. Я розумію. 1356 01:44:21,248 --> 01:44:22,690 Та чи можу я 1357 01:44:22,890 --> 01:44:24,892 зайти всередину, поки йому міняють підкову? 1358 01:44:25,092 --> 01:44:27,174 Щоб зігрітися. 1359 01:44:27,414 --> 01:44:29,016 Це ненадовго. 1360 01:44:29,897 --> 01:44:31,418 Це незручно. 1361 01:44:31,618 --> 01:44:33,340 - Мені дуже прикро. - Прошу. 1362 01:44:36,984 --> 01:44:38,145 Я не сам. 1363 01:44:40,187 --> 01:44:43,310 Міледі, пробачте за вторгнення. 1364 01:44:55,202 --> 01:44:56,323 Я люблю вас. 1365 01:44:58,125 --> 01:44:59,767 Більше, ніж будь-кого. 1366 01:45:01,649 --> 01:45:03,130 І я зроблю для вас усе. 1367 01:45:04,892 --> 01:45:06,613 Усе моє - ваше. 1368 01:45:08,055 --> 01:45:10,057 Як ви можете так зі мною говорити? 1369 01:45:10,257 --> 01:45:12,860 А як мені з вами говорити, Маргеріт? 1370 01:45:14,782 --> 01:45:17,665 Міледі, ви мусите знати, що цьому не зарадити. 1371 01:45:17,905 --> 01:45:21,228 Мене поглинула любов до вас. 1372 01:45:21,909 --> 01:45:22,870 Як ви смієте? 1373 01:45:23,070 --> 01:45:24,672 Міледі, якщо мілорд жадає любові... 1374 01:45:24,832 --> 01:45:25,993 Ви повинні піти. Будь ласка. 1375 01:45:26,153 --> 01:45:27,635 Ти чув даму. Залиш нас! 1376 01:45:27,795 --> 01:45:28,796 Мілорде. 1377 01:45:39,406 --> 01:45:41,608 - Я заміжня. - Так. 1378 01:45:43,090 --> 01:45:44,932 Для вас це важкий тягар. 1379 01:45:46,694 --> 01:45:50,177 Холодний, черствий чоловік, який не любить вас так, як я. 1380 01:45:50,337 --> 01:45:52,339 Хто не може оцінити, яка ви чудесна. 1381 01:45:52,539 --> 01:45:54,782 Прошу, не говоріть про мого чоловіка. 1382 01:45:54,942 --> 01:45:56,503 Я бажаю вам лише щастя. 1383 01:45:58,105 --> 01:46:01,348 Я не можу дивитися на ваші труднощі. 1384 01:46:02,509 --> 01:46:05,192 Я знаю про вашу фінансову скруту. 1385 01:46:05,392 --> 01:46:06,994 Мій чоловік мене забезпечує. 1386 01:46:07,194 --> 01:46:08,315 Так. 1387 01:46:13,801 --> 01:46:17,004 Та чи знає він, що ви найвишуканіша, 1388 01:46:17,204 --> 01:46:18,605 найчарівніша жінка? 1389 01:46:20,367 --> 01:46:22,970 Жінка, якій я б присвятив життя. 1390 01:46:28,575 --> 01:46:30,818 Почуйте, що я вас кохаю. 1391 01:46:33,540 --> 01:46:35,142 Знаю, 1392 01:46:35,302 --> 01:46:36,624 ви теж мене кохаєте. Ви мусите. 1393 01:46:37,584 --> 01:46:40,147 Ви мусите піти. Будь ласка. 1394 01:46:46,674 --> 01:46:47,995 Маргеріт, не опирайтеся. 1395 01:47:13,340 --> 01:47:14,501 Жанет! 1396 01:47:19,627 --> 01:47:21,068 Жанет! 1397 01:47:24,271 --> 01:47:26,513 Якщо побіжиш, я тебе переслідуватиму. 1398 01:47:32,439 --> 01:47:33,921 Жанет! 1399 01:47:39,847 --> 01:47:42,609 Ні! Ні! 1400 01:47:50,097 --> 01:47:51,258 Іди сюди. 1401 01:47:54,421 --> 01:47:55,502 Ні. 1402 01:47:58,145 --> 01:48:00,027 Ні! 1403 01:48:18,646 --> 01:48:21,729 Ні! Ні! Ні! 1404 01:48:47,955 --> 01:48:48,876 Ні! 1405 01:48:49,036 --> 01:48:50,798 Ні! Прошу. 1406 01:48:50,998 --> 01:48:53,961 Будь ласка, не робіть цього. 1407 01:48:55,562 --> 01:48:56,483 Будь ласка. 1408 01:48:59,086 --> 01:49:00,487 Це наш момент. 1409 01:49:48,055 --> 01:49:49,456 Прошу. 1410 01:50:21,008 --> 01:50:24,051 Ви почуваєтеся винною, 1411 01:50:24,291 --> 01:50:28,055 але, кохання моє, благаю, нікому не розповідайте. 1412 01:50:28,295 --> 01:50:30,457 Заради власної безпеки. 1413 01:50:31,578 --> 01:50:34,101 Якщо ваш чоловік дізнається, він може вас вбити. 1414 01:50:34,341 --> 01:50:35,382 Нічого не кажіть. 1415 01:50:55,282 --> 01:50:57,364 Не картайте себе, кохання моє. 1416 01:50:59,326 --> 01:51:01,168 Ми не могли стриматися. 1417 01:51:53,420 --> 01:51:55,663 Міледі, ми повернулися. 1418 01:52:06,754 --> 01:52:09,316 Вона взяла нового кухаря, і їжа була досить смачною, 1419 01:52:09,516 --> 01:52:10,958 крім сиру. 1420 01:52:11,118 --> 01:52:14,682 Саме цей сир мені ніколи не подобався, але він усюди. 1421 01:52:16,083 --> 01:52:17,244 Дякую. 1422 01:52:17,444 --> 01:52:19,767 Є один... 1423 01:52:20,007 --> 01:52:21,729 Я забула, як він називається. 1424 01:52:23,530 --> 01:52:26,734 Він пронизаний різними кольорами. 1425 01:52:29,056 --> 01:52:31,218 Ти знаєш його назву? 1426 01:52:31,418 --> 01:52:33,741 Може, рокфор. 1427 01:52:33,981 --> 01:52:37,665 Ні, не рокфор. Він не такий сильний, як рокфор. 1428 01:52:37,825 --> 01:52:41,548 Він має певну текстуру, яку добре використовувати в кулінарії. 1429 01:52:46,794 --> 01:52:48,756 Міледі. 1430 01:52:48,956 --> 01:52:51,719 Ви нічого не їли. 1431 01:52:51,959 --> 01:52:53,560 Ви захворіли? 1432 01:52:56,483 --> 01:52:59,927 Леді Карруж цікавиться вашим емоційним станом. 1433 01:53:02,329 --> 01:53:05,332 Мій емоційний стан у порядку. Дякую, Аліс. 1434 01:53:12,099 --> 01:53:13,781 Не відчиняйте двері. 1435 01:53:14,621 --> 01:53:17,224 Це Марі. Я прийшла до Маргеріт. Вона вдома? 1436 01:53:20,307 --> 01:53:21,188 Нехай. 1437 01:53:23,991 --> 01:53:25,152 Це я. 1438 01:53:28,716 --> 01:53:30,638 - Заходьте. - Доброго дня. 1439 01:53:34,201 --> 01:53:35,242 Маргеріт! 1440 01:53:37,204 --> 01:53:39,967 Я ще не відчувала такої радості. Я вагітна. 1441 01:53:40,287 --> 01:53:42,609 Я вагітна. 1442 01:53:47,655 --> 01:53:49,336 З тобою все гаразд? 1443 01:53:49,536 --> 01:53:51,138 Ти сама на себе не схожа. 1444 01:53:53,380 --> 01:53:55,302 Ти не рада за мене? 1445 01:53:55,623 --> 01:53:57,064 Я дуже рада за тебе. 1446 01:54:08,996 --> 01:54:09,757 Сер. 1447 01:54:17,004 --> 01:54:18,045 Я скучив за тобою. 1448 01:54:21,208 --> 01:54:23,050 А ти за мною не скучила? 1449 01:54:24,011 --> 01:54:26,453 Я дуже скучила за тобою. 1450 01:54:28,535 --> 01:54:30,938 - Тоді давай лягати в ліжко. - Жане... 1451 01:54:31,258 --> 01:54:33,821 - Маргеріт, мене довго не було. - Я не можу. 1452 01:54:35,062 --> 01:54:37,064 Що ти маєш на увазі? 1453 01:54:40,788 --> 01:54:43,030 Я маю тобі дещо сказати. 1454 01:54:43,270 --> 01:54:44,351 Що? 1455 01:54:52,920 --> 01:54:53,841 Що? 1456 01:54:55,562 --> 01:54:59,086 В один із днів, коли тебе не було, твоя мати поїхала у справах 1457 01:54:59,246 --> 01:55:00,447 у Сен-П'єр. 1458 01:55:00,648 --> 01:55:01,769 Так. 1459 01:55:03,170 --> 01:55:06,493 Незабаром без попередження з'явився чоловік. 1460 01:55:08,615 --> 01:55:10,858 Я його знала, тому впустила. 1461 01:55:14,101 --> 01:55:15,863 Але він був не один. 1462 01:55:22,309 --> 01:55:25,432 Жак Ле Грі увійшов до нашого дому без мого дозволу і... 1463 01:55:25,592 --> 01:55:28,115 - Що з Ле Грі? - Він оволодів мною в цій кімнаті. 1464 01:55:29,196 --> 01:55:30,197 У цьому ліжку. 1465 01:55:36,603 --> 01:55:37,725 Він згвалтував мене. 1466 01:55:39,807 --> 01:55:41,769 Ти кажеш мені правду? 1467 01:55:42,329 --> 01:55:43,570 Прошу. 1468 01:55:44,652 --> 01:55:46,573 Це правда? 1469 01:55:46,774 --> 01:55:50,297 Жане, будь ласка! Я кажу правду. Ти повинен мені вірити. 1470 01:55:50,778 --> 01:55:52,139 Я кричала. 1471 01:55:52,339 --> 01:55:53,741 Я кричала щодуху. 1472 01:55:53,901 --> 01:55:54,782 Він тебе змусив? 1473 01:55:55,943 --> 01:55:56,904 Він згвалтував мене. 1474 01:55:57,104 --> 01:55:58,906 - Ти його не спровокувала? - Ні, Жане. 1475 01:55:59,146 --> 01:56:00,227 Ти не могла втекти? 1476 01:56:00,387 --> 01:56:03,110 Він наліг на мене, я не могла дихати. 1477 01:56:11,518 --> 01:56:15,522 Чому від нього самі прикрощі? 1478 01:56:20,688 --> 01:56:23,010 Жане, я хочу розказати правду. 1479 01:56:23,210 --> 01:56:26,013 Я не буду мовчати. 1480 01:56:31,859 --> 01:56:34,501 У мене немає правового статусу без твоєї підтримки. 1481 01:56:44,912 --> 01:56:46,674 Тоді ти її отримаєш. 1482 01:56:50,357 --> 01:56:51,598 Іди сюди. 1483 01:56:54,481 --> 01:56:56,884 Він не буде останнім, хто ліг із тобою. 1484 01:56:58,285 --> 01:56:59,647 - Жане... - Давай. 1485 01:57:05,252 --> 01:57:06,814 Іди сюди! 1486 01:57:10,537 --> 01:57:12,740 Міледі, 1487 01:57:12,940 --> 01:57:15,222 ви клянетеся своїм життям, 1488 01:57:15,422 --> 01:57:17,785 що те, що ви кажете, правда? 1489 01:57:19,346 --> 01:57:20,668 Клянусь. 1490 01:57:21,388 --> 01:57:23,671 Чи поклянетеся ви перед Богом? 1491 01:57:24,231 --> 01:57:25,873 І всією Францією? 1492 01:57:28,956 --> 01:57:30,838 Так. 1493 01:57:31,358 --> 01:57:32,479 Тоді ми будемо боротися. 1494 01:57:33,921 --> 01:57:35,122 Маргеріт - моя дружина, 1495 01:57:36,323 --> 01:57:39,326 і нас образили. 1496 01:57:39,486 --> 01:57:41,488 Я не залишу це безкарним. 1497 01:57:41,689 --> 01:57:44,371 Ваша єдина можливість - через П'єра. 1498 01:57:44,531 --> 01:57:46,093 Та чи проведе він слухання? 1499 01:57:46,333 --> 01:57:49,016 Розказуйте історію, яку почули. 1500 01:57:49,216 --> 01:57:52,019 Переказуйте її всюди всім, хто слухатиме. 1501 01:57:52,259 --> 01:57:54,381 Про нас пліткуватимуть. 1502 01:57:54,541 --> 01:57:57,464 Якщо історія стане відома по всій Нормандії, 1503 01:57:57,665 --> 01:58:00,147 П'єрові доведеться провести слухання. 1504 01:58:01,789 --> 01:58:03,350 У нас є план. 1505 01:58:15,442 --> 01:58:16,443 Марі? 1506 01:58:19,406 --> 01:58:20,808 Залишся ненадовго. 1507 01:58:23,010 --> 01:58:24,772 Чому ти на мене не дивишся? 1508 01:58:26,293 --> 01:58:27,494 Я не можу. 1509 01:58:27,695 --> 01:58:28,816 Марі? 1510 01:58:29,857 --> 01:58:31,859 Ти забула? 1511 01:58:32,019 --> 01:58:34,902 Ти не раз казала, що вважаєш Ле Грі красенем. 1512 01:58:37,344 --> 01:58:38,345 І ти теж. 1513 01:58:39,386 --> 01:58:40,668 Я не скаржуся на згвалтування. 1514 01:58:40,868 --> 01:58:42,189 Марі! 1515 01:58:45,032 --> 01:58:46,193 Ти мені не віриш. 1516 01:58:49,316 --> 01:58:51,679 Я мушу йти. 1517 01:58:54,361 --> 01:58:58,165 Ні, Жане! Це не те, чого я хочу! 1518 01:58:58,405 --> 01:59:00,127 Не те, чого ти хочеш? 1519 01:59:00,928 --> 01:59:04,491 Чи не можна просто судити його за злочин у суді? 1520 01:59:04,692 --> 01:59:07,414 П'єр - це суд! 1521 01:59:07,655 --> 01:59:11,659 Якщо ти звернешся до короля, він підтримає П'єра, як робив раніше. 1522 01:59:15,062 --> 01:59:18,145 Я не звертатимуся до короля. 1523 01:59:18,465 --> 01:59:21,228 Я звертатимуся до Бога. 1524 01:59:29,356 --> 01:59:31,759 Маргеріт, навіщо ти це зробила? 1525 01:59:32,359 --> 01:59:35,042 Бо те, що зі мною сталося, неправильно. 1526 01:59:35,322 --> 01:59:38,365 Чоловіки, як Ле Грі, беруть жінок, коли хочуть 1527 01:59:38,525 --> 01:59:40,327 і скільки хочуть. 1528 01:59:41,729 --> 01:59:43,410 Ти думаєш, ти хто? 1529 01:59:45,212 --> 01:59:46,854 Мій син може померти. 1530 01:59:48,175 --> 01:59:50,658 Це його вибір. Не мій. 1531 01:59:51,018 --> 01:59:54,021 Ти така сама, як селянки, з якими забавляються солдати, 1532 01:59:54,221 --> 01:59:56,383 коли воюють. 1533 01:59:56,543 --> 01:59:57,745 Вони що, скаржаться? 1534 01:59:58,626 --> 02:00:00,828 Я не можу мовчати. Я повинна розказати. 1535 02:00:01,068 --> 02:00:02,950 Маргеріт! 1536 02:00:03,110 --> 02:00:06,473 Усе, що ти зробила, - це зганьбила нашу родину. 1537 02:00:08,756 --> 02:00:09,957 Я кажу правду. 1538 02:00:10,157 --> 02:00:12,800 Правда не має значення. 1539 02:00:16,563 --> 02:00:19,446 Ти дивишся на мене, ніби я ніколи не була молодою. 1540 02:00:22,089 --> 02:00:24,091 Мене згвалтували. 1541 02:00:27,014 --> 02:00:30,457 І незважаючи на мої протести та відразу, 1542 02:00:30,658 --> 02:00:33,220 я не пішла плакатися до свого чоловіка, 1543 02:00:33,460 --> 02:00:34,742 у якого були інші справи. 1544 02:00:34,942 --> 02:00:38,706 Ні, я встала 1545 02:00:38,906 --> 02:00:40,507 і продовжила жити далі. 1546 02:00:40,668 --> 02:00:42,189 Але якою ціною? 1547 02:00:42,429 --> 02:00:43,751 Якою ціною? 1548 02:00:47,274 --> 02:00:48,716 Я живу. 1549 02:00:50,117 --> 02:00:52,720 Ви заплатили дорогу ціну за це право. 1550 02:00:56,043 --> 02:00:59,887 Згідно з декількома свідками ви казали іншим, 1551 02:01:00,127 --> 02:01:03,130 що вважаєте месьє Ле Грі красенем. 1552 02:01:05,012 --> 02:01:10,417 Можливо, вам приснилася ця подія, 1553 02:01:10,577 --> 02:01:12,299 бо ви хотіли, щоб це було правдою. 1554 02:01:14,021 --> 02:01:17,945 Так, ми з деякими подругами якось говорили, 1555 02:01:18,105 --> 02:01:21,548 що він гарний, але я сказала, що знаю, що він ненадійний. 1556 02:01:24,672 --> 02:01:28,475 Сказати, що чоловік привабливий, - нічого іншого не означає. 1557 02:01:34,642 --> 02:01:36,804 Якщо одна з цих жінок - ваша найближча подруга, 1558 02:01:37,084 --> 02:01:40,527 навіщо їй ділитися цією інформацією із судом? 1559 02:01:42,009 --> 02:01:43,530 Я не знаю. 1560 02:01:46,013 --> 02:01:50,377 Скільки років ви із Жаном де Карружем разом? 1561 02:01:50,577 --> 02:01:51,378 П'ять. 1562 02:01:51,578 --> 02:01:53,500 За цей час 1563 02:01:53,701 --> 02:01:55,783 ви не завагітніли 1564 02:01:56,063 --> 02:01:57,625 спадкоємцем. 1565 02:01:57,785 --> 02:02:00,227 Ні, месьє. 1566 02:02:01,749 --> 02:02:03,470 І ось ви 1567 02:02:03,671 --> 02:02:08,275 пів року після того, що, за вашими словами, сталося, 1568 02:02:08,555 --> 02:02:10,958 на шостому місяці вагітності. 1569 02:02:12,800 --> 02:02:14,642 Може, у вас є інший коханець, 1570 02:02:14,842 --> 02:02:18,525 і ви звинуватили Ле Грі, щоб приховати це. 1571 02:02:18,926 --> 02:02:21,809 Я вже казала, що я вірна своєму чоловікові. 1572 02:02:23,330 --> 02:02:26,253 Вам подобається мати статевий акт з вашим чоловіком? 1573 02:02:32,619 --> 02:02:34,381 Так, звичайно. 1574 02:02:34,702 --> 02:02:36,383 Це не обов'язково звичайно. 1575 02:02:36,864 --> 02:02:39,266 Вам відомо, що не можна зачати дитину, 1576 02:02:39,506 --> 02:02:42,990 - якщо ви не відчуєте задоволення в кінці. - Так. 1577 02:02:43,150 --> 02:02:44,992 Так. 1578 02:02:45,152 --> 02:02:49,396 І ви відчуваєте задоволення в кінці? 1579 02:02:55,803 --> 02:02:58,045 Так. Відчуваю. 1580 02:02:58,285 --> 02:03:00,888 Згвалтування не може викликати вагітність. 1581 02:03:01,088 --> 02:03:02,209 Це наука. 1582 02:03:03,010 --> 02:03:05,452 Тому суду лишається дивуватися, 1583 02:03:05,653 --> 02:03:09,777 як після п'яти років подружніх відносин 1584 02:03:09,977 --> 02:03:12,379 ваша вагітність - 1585 02:03:12,619 --> 02:03:14,541 такий збіг обставин. 1586 02:03:15,582 --> 02:03:19,947 Скажімо, ми повіримо, що ви говорите правду 1587 02:03:20,107 --> 02:03:24,351 і що це справді сталося, 1588 02:03:25,552 --> 02:03:27,755 можливо, вам це сподобалося 1589 02:03:27,915 --> 02:03:30,958 більше, ніж ви готові визнати. 1590 02:03:31,118 --> 02:03:34,401 Поясніть мені, як можна насолоджуватися згвалтуванням. 1591 02:03:34,642 --> 02:03:38,205 Ви відчули задоволення? 1592 02:03:41,368 --> 02:03:42,569 Просто дайте відповідь. 1593 02:03:42,730 --> 02:03:44,972 Я не відчула задоволення! 1594 02:03:50,137 --> 02:03:53,220 Чи є ще питання? 1595 02:03:58,585 --> 02:04:03,350 Якщо ваш чоловік програє дуель, це продемонструє суд Божий 1596 02:04:04,431 --> 02:04:06,914 і розкриє, що ви свідчили неправдиво. 1597 02:04:07,635 --> 02:04:09,076 Я розумію. 1598 02:04:09,316 --> 02:04:11,078 Упевнений, ваш чоловік повідомив, 1599 02:04:11,799 --> 02:04:16,323 що за неправдиві свідчення жінки проти чоловіка 1600 02:04:16,483 --> 02:04:18,686 у справі про згвалтування 1601 02:04:18,886 --> 02:04:22,169 її роздягають, стрижуть, 1602 02:04:23,811 --> 02:04:27,374 надягають на неї залізний комір, 1603 02:04:27,655 --> 02:04:31,258 прив'язують до дерев'яного стовпа 1604 02:04:31,498 --> 02:04:33,380 та спалюють живцем. 1605 02:04:37,424 --> 02:04:39,346 Леді Маргеріт, 1606 02:04:41,268 --> 02:04:43,671 дуже часто 1607 02:04:43,911 --> 02:04:48,035 обвинувачені горять 20-30 хвилин, 1608 02:04:48,195 --> 02:04:50,037 до того як померти. 1609 02:05:11,819 --> 02:05:13,260 Я кажу правду. 1610 02:05:20,387 --> 02:05:21,989 Дуель відбудеться. 1611 02:05:41,128 --> 02:05:43,490 То ти вважаєш Ле Грі красенем? 1612 02:05:44,812 --> 02:05:46,293 Ти зганьбила мене 1613 02:05:46,493 --> 02:05:48,736 перед королем і всією Францією. 1614 02:05:48,976 --> 02:05:52,299 Ти знав, що буде зі мною, якщо ти програєш поєдинок. 1615 02:05:52,579 --> 02:05:53,821 Ти знав і не сказав мені. 1616 02:05:54,061 --> 02:05:56,103 Бог не покарає тих, хто каже правду. 1617 02:05:57,705 --> 02:06:02,910 Моя доля і доля нашої дитини залежатиме не від Бога, 1618 02:06:03,070 --> 02:06:05,552 а від того, хто з двох стариганів утомиться першим. 1619 02:06:10,197 --> 02:06:11,759 Як ти смієш так зі мною говорити? 1620 02:06:11,999 --> 02:06:13,160 А що мені втрачати? 1621 02:06:13,360 --> 02:06:16,283 Я благала знайти інший спосіб, а тепер мене можуть спалити. 1622 02:06:16,523 --> 02:06:18,646 Я ризикую своїм життям для тебе. 1623 02:06:20,888 --> 02:06:23,931 Ти ризикуєш моїм життям, 1624 02:06:24,171 --> 02:06:26,654 щоб битися зі своїм ворогом через твою гордість. 1625 02:06:27,855 --> 02:06:30,337 А наша дитина може залишитись сиротою. 1626 02:06:32,780 --> 02:06:34,061 Чи про це ти не подумав? 1627 02:06:34,621 --> 02:06:36,303 Ти лицемір. 1628 02:06:37,504 --> 02:06:39,386 Засліплений своїм марнославством. 1629 02:06:51,478 --> 02:06:55,082 28 грудня 1386 1630 02:06:57,645 --> 02:06:59,126 Я все закінчив. 1631 02:07:00,367 --> 02:07:02,249 Я готовий. 1632 02:07:04,411 --> 02:07:07,054 Я хочу залишитися трохи довше. 1633 02:07:09,697 --> 02:07:11,819 Вір, Маргеріт. 1634 02:07:12,019 --> 02:07:15,422 Я нарешті народила сина, якого люблю більше, ніж могла подумати. 1635 02:07:17,945 --> 02:07:20,507 І я можу не побачити, як він росте. 1636 02:07:25,112 --> 02:07:26,273 Це було моє життя. 1637 02:07:28,996 --> 02:07:31,839 Якби я знала, що правда позбавить мене цієї любові, 1638 02:07:33,641 --> 02:07:37,204 я б зробила те, що багато жінок робили до мене. 1639 02:07:40,007 --> 02:07:41,969 Нічого. 1640 02:07:42,930 --> 02:07:44,131 Ти вчинила правильно. 1641 02:07:45,532 --> 02:07:47,174 Ні, якщо я помру. 1642 02:07:50,617 --> 02:07:52,259 Я не така, як ти, Жане. 1643 02:07:56,103 --> 02:07:58,145 Дитині потрібна мати 1644 02:07:58,305 --> 02:08:00,587 більше, ніж матері потрібна правда. 1645 02:08:24,892 --> 02:08:26,774 Лицарі, починайте. 1646 02:09:00,567 --> 02:09:01,368 Леді, 1647 02:09:02,009 --> 02:09:03,610 за вашими доказами 1648 02:09:03,771 --> 02:09:07,735 я ризикую своїм життям у бою із Жаком Ле Грі. 1649 02:09:07,935 --> 02:09:11,058 Ви знаєте, що моя справа справедлива і чесна. 1650 02:09:19,146 --> 02:09:21,548 Я кажу перед усіма вами, 1651 02:09:22,069 --> 02:09:24,832 я сказала правду. 1652 02:09:25,472 --> 02:09:26,754 Тепер усе в Божих руках. 1653 02:09:56,223 --> 02:09:59,306 Нехай звершиться жорстоке правосуддя по милості Божій. 1654 02:10:03,510 --> 02:10:06,634 Молімося, щоб це закінчилось, як поєдинок у Фландрії. 1655 02:10:06,794 --> 02:10:11,759 Щоб Ле Грі в рукопашному бою відірвав яєчка Карружу. 1656 02:10:14,161 --> 02:10:15,723 Нехай зійдуться! 1657 02:10:16,083 --> 02:10:19,566 Нехай зійдуться! Нехай зійдуться! 1658 02:10:31,899 --> 02:10:33,540 Мерщій! Дай сюди! 1659 02:10:33,701 --> 02:10:36,423 Спис! Мерщій! 1660 02:10:38,505 --> 02:10:39,506 З дороги! 1661 02:10:58,846 --> 02:11:00,768 Спис! 1662 02:11:30,477 --> 02:11:31,318 Сокиру! 1663 02:14:53,240 --> 02:14:54,682 Карруж ще може стекти кров'ю. 1664 02:14:54,842 --> 02:14:55,963 Молю Бога. 1665 02:15:02,449 --> 02:15:04,371 Убий його! Убий його! 1666 02:15:10,617 --> 02:15:13,260 - Убий його! - Убий його! 1667 02:16:09,236 --> 02:16:10,838 Зізнайся! 1668 02:16:15,843 --> 02:16:17,604 Зізнайся мені. 1669 02:16:19,606 --> 02:16:21,088 Карруже, згвалтування не було. 1670 02:16:24,932 --> 02:16:27,134 Це було не згвалтування. 1671 02:16:30,377 --> 02:16:32,619 Це було не згвалтування! 1672 02:16:37,384 --> 02:16:39,186 В ім'я Господа, 1673 02:16:39,386 --> 02:16:42,469 ризикуючи прокляттям моєї душі... 1674 02:16:42,750 --> 02:16:44,752 Я не винен у злочині! 1675 02:16:49,396 --> 02:16:53,040 То будь ти проклятий. 1676 02:17:09,857 --> 02:17:11,939 Так. 1677 02:18:03,831 --> 02:18:06,233 Хай береже вас Бог, міледі. 1678 02:18:14,361 --> 02:18:16,844 Ні... Встань. 1679 02:18:18,686 --> 02:18:22,089 Ти гідний, лицарю. 1680 02:18:22,369 --> 02:18:24,331 Бог висловився, 1681 02:18:24,611 --> 02:18:28,776 показавши, що твоя справа справедлива та чесна. 1682 02:18:29,296 --> 02:18:33,180 Ти боровся мужньо та скромно. 1683 02:18:33,460 --> 02:18:37,184 Нехай Бог береже тебе та твою дружину. 1684 02:18:39,987 --> 02:18:41,068 Твоя дружина. 1685 02:20:15,242 --> 02:20:17,244 Хай живе Карруж! 1686 02:20:21,048 --> 02:20:22,249 Карруж! 1687 02:20:26,013 --> 02:20:27,895 Слава Карружу! 1688 02:20:32,499 --> 02:20:33,821 Карруж! 1689 02:23:09,977 --> 02:23:11,418 Дивися! 1690 02:23:34,521 --> 02:23:39,927 Сер Жан де Карруж через кілька років загинув у хрестових походах. 1691 02:23:41,408 --> 02:23:44,812 Маргеріт де Карруж тридцять років жила заможно й щасливо 1692 02:23:45,052 --> 02:23:47,054 як власниця маєтку Карружів. 1693 02:23:48,095 --> 02:23:51,098 Заміж вона більше не вийшла. 1694 02:32:31,338 --> 02:32:33,340 Переклад субтитрів: Татьяна Романюк