1 00:00:55,013 --> 00:00:57,850 "อ้างอิงจากเหตุการณ์จริง" 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 หมุนไปทางขวาค่ะ ท่านหญิง 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 ขอบคุณ 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 เรียบร้อย 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 "ปารีส - 29 ธันวาคม ค.ศ. 1386" 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 ฟังทางนี้ๆ 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 เหล่าขุนนาง อัศวิน สไควร์ 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 และคนในทุกๆ ชนชั้น 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 ตามคำบัญชาของนายเหนือหัว กษัตริย์แห่งฝรั่งเศส... 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 มันจะถือเป็นความผิดร้ายแรง... 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 โทษคือการทารุณจนตายและสูญเสียที่ดิน... 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 หากใครสักคนในที่นี้มีอาวุธ... 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 หรือพกดาบ หรือดาบสั้น... 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 นอกจากว่า เขาเป็นผู้ซึ่งได้รับการยินยอมโดยตรง... 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 จากพระราชา 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 แต่ละคนจะต้องสู้... 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 บนหลังม้าและบนพื้น... 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 ตามวิธีที่ตนเองถนัด... 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 ด้วยอาวุธหรือเครื่องมือยุทธวิธีใดก็ได้ 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 ยกเว้นอาวุธหรืออุปกรณ์ในรูปแบบเดียวกัน... 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 หรือสิ่งที่ทำจากเสน่ห์หรือเวทมนตร์... 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 หรือสิ่งใดที่เป็นสิ่งต้องห้ามต่อพระเจ้า และศาสนจักร... 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 สำหรับชาวคริสต์ทั้งหลาย 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 หากมีผู้ต่อสู้ฝ่ายใดเริ่มการประลองกัน... 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 ด้วยการนำอาวุธที่สร้างจากเวทมนตร์... 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 เสน่ห์ คำสาป หรือศาสตร์อันชั่วร้ายใดๆ... 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 งั้นก็ขอให้ผู้กระทำความผิด ถูกลงโทษในฐานะศัตรูของพระเจ้า... 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 หรือในฐานะคนทรยศ... 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 หรือในฐานะฆาตกร 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 แน่นอีกๆ 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 อัศวิน เริ่มได้ 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 เริ่มได้ 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 เริ่มประลองได้ 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 ดวลชีวิต ลิขิตชะตา 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 "บทที่หนึ่ง ความจริงตามคำบอกเล่าของฌ็อง เดอ คาร์รูจ" 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 ดาหน้าเข้ามาสิ 37 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 พวกเจ้าต้องตายกันหมด 38 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 "สงครามลิโมจส์ - 19 กันยายน ค.ศ. 1370" 39 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 พวกเจ้าจะตายกันเหมือนหมู 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 บุกเข้ามาสิ 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 มาสิ ไอ้พวกสวะ... 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 เราจะนิ่งเฉยอย่างนี้ไม่ได้ 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 และออกมาสู้ซะ 44 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 ฌ็อง เราได้รับคำสั่งจาก ปิแอร์ให้รักษาสะพานนี้ไว้ 45 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 ช่างคำสั่งเถอะ แด่พระราชา 46 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 แด่พระราชา 47 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 แด่พระราชา 48 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 ขอบคุณ 49 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 ข้าขอไม่พูดว่าวันนี้พวกท่านต่อสู้ยังไง 50 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 มันถือเป็นเกียรติที่ได้รบกับพวกท่าน 51 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 เราเสียลิโมจส์ไปแล้ว 52 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 และพันธมิตรของเรา เข้ายึดท่าเรือที่แบรสต์ล้มเหลว 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 เจ้านายใหม่ของเรา ปิแอร์... 54 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 ได้ออกคำสั่งให้พวกเราถอยทัพกลับบ้าน 55 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 เราออกตอนรุ่งสาง 56 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 ตามนั้น 57 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 แด่พระราชา 58 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 เห็นได้ชัดว่าปิแอร์ไม่พอใจ 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 เรารักษาชีวิตคนได้เยอะ 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 ไม่ใช่ที่ลิโมจส์ 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 เรากลับบ้านกันเถอะ สหาย 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 วันนี้เจ้าช่วยชีวิตข้าไว้ 63 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 ขอบคุณ 64 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 "ป้อมเบลเลม ค.ศ. 1377" 65 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 เอ่ยชื่อเจ้ามา 66 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 สไควร์ฌ็อง เดอ คาร์รูจ 67 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 ลูกชายของผู้คุมป้อมปราการนี้ 68 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 เปิดประตู 69 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 มันถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ปิแอร์ เลือกปราสาทของพ่อเจ้าสำหรับพิธีนี้ 70 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 ข้าควรเตรียมตัวรับตำแหน่งเจ้าเมือง ต่อจากพ่อข้าเมื่อท่านเสีย 71 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 ขอให้ไม่ต้องรอนานเป็นปี 72 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 ท่านพ่อ ท่านแม่ 73 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 ท่านเจ้าเมือง ท่านหญิง 74 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 สไควร์ 75 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 อย่าปล่อยให้ท่านปิแอร์รอ 76 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 ข้าคือคนของท่าน ขอรับใช้ท่านทั้งชีวิต 77 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 นายท่าน ข้าคือคนของท่าน ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต 78 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 นายท่าน ข้าคือคนของท่าน ข้าขอรับใช้ท่านชั่วชีวิต 79 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 นายท่าน ข้าคือคนของท่าน ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต 80 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 นายท่าน ข้าคือคนของท่าน ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต 81 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 -นายท่าน... -ใกล้อีก 82 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 นายท่าน ข้าคือคนของท่าน 83 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต 84 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 เอ่ยชื่อเจ้ามา 85 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 นี่ข้าเอง เฮเลนแห่งทรอย 86 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 เลอ กรี 87 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 ดีใจที่ได้เจอ สหายข้า 88 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 ถึงข้าจะไม่ได้มาแค่ในฐานะเพื่อน 89 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 ข้าเกรงว่ามันอาจจะมีสิ่งอื่น ยิ่งไปกว่าการเยี่ยมเยียน 90 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 ว่ามา 91 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 ปิแอร์มอบหมายหน้าที่ทวงหนี้ให้กับข้า 92 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 อย่างนั้นสินะ 93 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 ข้าได้ไปเยี่ยมลูกหนี้คนอื่น ในรายชื่อมาหมดแล้ว 94 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 และตอนนี้... 95 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 เจ้าจึงมาหาข้า 96 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 ข้าจึงมาหาเจ้า 97 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 ทรัพย์สินพวกนี้มีไว้สำหรับงบกลาโหม 98 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 และเจ้ารู้ดีเหมือนทุกคนว่าเรายังมีศัตรูอยู่ 99 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 เราต้องพร้อมตลอดเวลา 100 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 มีครั้งไหนที่ข้าไม่พร้อมจะออกไปสู้ เพื่อราชาของข้า 101 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 ก็จริง 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 มากกว่าใครคนไหน 103 00:10:35,052 --> 00:10:36,512 แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ปิแอร์ต้องการ 104 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 ไม่ สิ่งที่ปิแอร์ต้องการ... 105 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 ปิแอร์ต้องการเงิน ที่เป็นของเขาโดยชอบธรรม 106 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 ข้าไม่มีหรอก 107 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 โรคระบาดนี้ฆ่าคนงานของข้าไปครึ่งหนึ่ง 108 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 ส่วยที่ข้าเก็บได้ก็น้อยลง 109 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 ผลผลิตลดลงไปครึ่งหนึ่ง 110 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 และค่าแรงงานสมัยนี้ก็สูงขึ้น 111 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 ใช่ 112 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 เมืองอื่นจ่ายกันไหวได้ยังไง 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 พวกเขาจ่ายเพราะข้ายืนกรานให้จ่าย 114 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 อย่างนี้นี่เอง 115 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 และตอนนี้เจ้าจะมายืนกรานกับข้า 116 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 ให้ข้าคุยกับปิแอร์ 117 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 เขาเป็นคนมีเหตุผล 118 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 ข้าจะอธิบายสถานการณ์ของเจ้า 119 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 เจ้าคือมิตรแท้ 120 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 แต่ข้าจะกลับไปมือเปล่าไม่ได้ 121 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 ไม่มือเปล่าแน่ 122 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 ขอบคุณ 123 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 ขอข้าดูก่อนว่ามีอะไรให้ได้บ้าง 124 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -คิดให้ดีสิ -ข้าคิดแล้ว 125 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 เจ้ายังไม่คิด 126 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 ข้าจะสู้ภายใต้นายพลเดอ เวียน 127 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 พวกอังกฤษกำลังปล้นสะดม ที่คาบสมุทรโคเตนทินอยู่ตอนนี้ 128 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 โรคระบาดฆ่าลูกและเมียเจ้า 129 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 ข้าจะไม่นิ่งเฉยให้นอร์มังดีล่มสลาย 130 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 อย่าดื้อรั้นจนทำลายตัวเอง 131 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 เจ้าไม่มีทายาท 132 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 ถ้าเจ้าตาย ทุกอย่างของเจ้า จะกลายเป็นของเคานต์ปิแอร์ 133 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 ปิแอร์รู้ข้อนั้นดี ข้าแน่ใจ 134 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 เขาไม่โปรดปรานข้าเท่าเจ้า 135 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 ชีวิตเจ้ายังมีความหมายอีกเยอะ 136 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 ข้าจะอยู่ไปเพื่ออะไร ที่นี่เหรอ อะไร 137 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 ชื่อเสียง 138 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 มันมีค่าและเรื่องราวมากเกินกว่า ที่จะทิ้งขว้างโดยไม่ยั้งคิด 139 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 พ่อเจ้าเป็นถึงเจ้าเมืองเบลเลม 140 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 เมื่อท่านตาย เจ้าจะได้รับสิทธิ์คุมกองรักษาการณ์ และทุกอย่างในนั้น 141 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 และข้าเป็นเพื่อนเจ้า 142 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 และมีคนอีกมากมายที่คิดเหมือนข้าว่า เจ้าไม่ควรพินาศ 143 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 ข้าไม่ได้เข้าร่วมสงครามโดยไม่ยั้งคิด 144 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 ข้าไม่ได้เข้าร่วมแค่เพื่อไปสู้ 145 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 แล้วทำไมกัน 146 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 ฌาค 147 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 ข้าน่ะ... 148 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 หมดตัว 149 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 ข้าต้องการเงิน 150 00:13:01,198 --> 00:13:03,075 "นอร์มังดี - ค.ศ. 1380" 151 00:13:52,291 --> 00:13:54,960 ราชาจงเจริญ 152 00:13:56,503 --> 00:13:58,338 ราชาจงเจริญ 153 00:14:16,440 --> 00:14:18,442 -พวกเขากลับมาแล้ว -มาเร็ว พวกเขากลับมาแล้ว 154 00:14:31,747 --> 00:14:34,333 -ส่งหมวกมาให้ข้าเถอะ -ข้าถือหมวกให้ท่านเอง 155 00:14:34,750 --> 00:14:36,585 หันไปค่ะ 156 00:14:39,713 --> 00:14:41,548 ยกแขนขึ้น 157 00:14:43,675 --> 00:14:44,927 เอาขนมปังมาอีก 158 00:14:45,344 --> 00:14:46,762 ตรงนี้ พวกเขาอยากได้เพิ่ม 159 00:15:05,948 --> 00:15:07,908 โรแบร์ เดอ ธิบูวิลล์ 160 00:15:08,075 --> 00:15:10,911 เขาคอยเลี้ยงดูปูเสื่อพวกเรา 161 00:15:12,120 --> 00:15:13,497 เดอ ธิบูวิลล์เหรอ 162 00:15:14,706 --> 00:15:17,167 เขาอยู่ข้างอังกฤษตอนรบกับพวกเราที่ปัวติเยร์ ไม่ใช่เหรอ 163 00:15:17,501 --> 00:15:19,878 ใช่ แต่เขาได้รับอภัยโทษพร้อมคนอื่น 164 00:15:20,128 --> 00:15:21,713 เขาเป็นพวกเราแล้ว 165 00:15:21,922 --> 00:15:24,216 และจะเป็นอย่างนั้นต่อไป ถ้าเขารู้ว่าอะไรดีกับตัวเอง 166 00:15:24,424 --> 00:15:25,551 พูดระวังหน่อย ฌ็อง 167 00:15:25,801 --> 00:15:27,427 เขาให้ที่คุ้มกะลาหัวเรา 168 00:15:27,719 --> 00:15:29,137 อีกอย่าง... 169 00:15:29,513 --> 00:15:31,807 ห้องเก็บไวน์ของเขาก็ใหญ่ใช่ย่อย 170 00:15:47,781 --> 00:15:49,074 ช่างงดงามจริงๆ 171 00:15:50,951 --> 00:15:52,244 นางคือตระกูลเดอ ธิบูวิลล์เหรอ 172 00:15:52,494 --> 00:15:54,788 ใช่ นางมีชื่อเสียงมานานกว่าเจ้า 173 00:15:55,163 --> 00:15:56,957 นางเป็นลูกสาวคนเดียว 174 00:15:57,207 --> 00:15:59,251 พ่วงมาพร้อมกับสินสมรส 175 00:15:59,418 --> 00:16:02,087 แน่นอน ฝ่ายชายต้องรับความอับอาย ของพ่อนางไป... 176 00:16:02,254 --> 00:16:07,009 นึกไม่ถึงเลยว่าการไม่สามารถมีทายาทสืบสกุล มันช่างทุกข์ทรมานขนาดนี้ 177 00:16:09,386 --> 00:16:10,971 ขอต้อนรับ ท่านทั้งสอง 178 00:16:11,513 --> 00:16:13,140 ท่านรบอย่างกล้าหาญ 179 00:16:14,308 --> 00:16:15,517 ขอบคุณที่จัดงานให้พวกเรา 180 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 -ข้าขอแนะนำให้รู้จัก... -ฌ็อง เดอ คาร์รูจ 181 00:16:18,729 --> 00:16:20,355 ข้าเคยได้ยินแต่ชื่อเสียงท่าน 182 00:16:20,564 --> 00:16:22,357 ข้าก็เช่นกัน 183 00:16:23,901 --> 00:16:26,028 ข้ายินดีที่ได้จัดงานเลี้ยงให้พวกท่าน 184 00:16:26,278 --> 00:16:29,239 มันถือเป็นการสนับสนุนทุกคนที่ต่อสู้เพื่อพระราชา 185 00:16:31,074 --> 00:16:33,493 เราจะได้บทเรียนชีวิตบางเรื่องเมื่อโตขึ้น 186 00:16:36,788 --> 00:16:38,415 ข้าขอแนะนำลูกสาวข้าให้รู้จัก 187 00:16:38,665 --> 00:16:39,833 มาร์เกอริต 188 00:16:40,167 --> 00:16:43,045 มาร์เกอริต นี่สไควร์ฌ็อง เดอ คาร์รูจ 189 00:16:44,296 --> 00:16:46,924 ท่านหญิง ยินดีที่ได้พบ 190 00:16:48,050 --> 00:16:49,635 ยินดีเช่นกัน 191 00:17:00,521 --> 00:17:03,315 สินสมรสนั้นรวมถึงที่ดินนี้ด้วย 192 00:17:03,815 --> 00:17:06,401 เริ่มจากพื้นที่ล่าสัตว์ 193 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 นี่คืออะไร ที่อยู่ทางเหนือ 194 00:17:15,160 --> 00:17:16,912 ออนู เลอ ฟอก็อง 195 00:17:21,040 --> 00:17:24,252 อย่างที่บอก เราเริ่มนับจากพื้นที่ล่าสัตว์ 196 00:17:35,430 --> 00:17:37,474 ข้าขอที่ดินผืนนั้นด้วย 197 00:17:38,433 --> 00:17:40,394 ตกลง 198 00:17:55,158 --> 00:17:57,744 อาเมน 199 00:18:39,244 --> 00:18:41,747 ข้าเป็นคนขี้หึงมาก ท่านหญิง 200 00:18:41,914 --> 00:18:45,000 คืนนี้เจ้าเป็นของข้าและห้ามเต้นรำกับผู้อื่น 201 00:18:46,502 --> 00:18:48,712 และทุกคืนหลังจากนี้เป็นต้นไป 202 00:19:24,665 --> 00:19:26,333 ไม่ต้องห่วง 203 00:19:31,380 --> 00:19:32,881 ตรงนี้แหละ 204 00:19:39,221 --> 00:19:40,722 ที่ดินเริ่มจากปากแม่น้ำ... 205 00:19:40,973 --> 00:19:43,976 และแผ่ขยายออกไปจนสุดแถบภูเขา 206 00:19:44,184 --> 00:19:46,019 นี่คือออนู เลอ ฟอก็องสินะ 207 00:19:47,145 --> 00:19:50,023 ที่นี่ควรเป็นหนึ่งในสินสมรสจากมาร์เกอริต 208 00:19:50,190 --> 00:19:51,733 นางชอบที่นี่มาก 209 00:19:52,150 --> 00:19:54,152 และปิแอร์ยกให้เจ้าง่ายๆ เลย 210 00:19:54,361 --> 00:19:56,738 เป็นการตอบแทนที่ข้ารับใช้เขา 211 00:19:58,574 --> 00:20:00,784 การบัญชีของเขายุ่งเหยิงมาก 212 00:20:00,993 --> 00:20:03,829 เมื่อข้าจัดระเบียบ และทวงส่วยที่ติดค้างได้... 213 00:20:03,996 --> 00:20:06,915 ทุกอย่างเริ่มเข้าที่เข้าทาง และเงินทองเพิ่มพูน 214 00:20:07,124 --> 00:20:10,335 เขามอบที่นี่ให้กับข้าแทนคำขอบคุณ 215 00:20:15,048 --> 00:20:16,341 ข้าไม่ใช่ต้นคิด 216 00:20:16,508 --> 00:20:19,219 ท่านเคานต์นั้นใจกว้างและจู่ๆ ก็มอบให้ข้า 217 00:20:24,683 --> 00:20:26,310 ไปกินกันเถอะ 218 00:20:34,860 --> 00:20:37,529 ท่านน่าจะได้เห็นสวนที่ออนู เลอ ฟอก็อง 219 00:20:37,821 --> 00:20:40,157 เรามีทั้งกุหลาบและลาเวนเดอร์ 220 00:20:40,616 --> 00:20:42,534 งั้นเราก็ควรปลูกที่นี่ด้วย 221 00:20:42,784 --> 00:20:46,413 ข้าจำได้ว่าท่านพ่อทำชิงช้าไว้ บนต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดในคฤหาสน์ 222 00:20:46,622 --> 00:20:49,875 ข้าจะหาต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดและทำเหมือนกัน 223 00:20:50,918 --> 00:20:53,837 ข้ามีความทรงจำฤดูร้อนอันงดงามที่นั่น 224 00:20:57,090 --> 00:21:01,136 น่าเสียดายที่ปิแอร์ยึดที่ดินพ่อเจ้าไป 225 00:21:01,512 --> 00:21:02,513 เจ้าคงคิดถึงมัน 226 00:21:03,597 --> 00:21:06,433 มันเป็นทางเดียวที่จะจ่ายหนี้ที่ค้างไว้ได้ 227 00:21:07,726 --> 00:21:11,438 ปิแอร์กลับเอามันไปให้ฌาค เลอ กรีเป็นของขวัญ 228 00:21:12,439 --> 00:21:15,067 ปกติสไควร์ได้รับของขวัญมีค่าขนาดนี้เหรอ 229 00:21:15,817 --> 00:21:17,569 เลอ กรีได้มากกว่าคนส่วนใหญ่ 230 00:21:18,445 --> 00:21:21,281 เขากลายเป็นคนที่ปิแอร์ไว้ใจที่สุด 231 00:21:23,116 --> 00:21:26,036 เราอาจจะยังไม่เสียออนู เลอ ฟอก็อง ไปซะทีเดียว 232 00:21:28,205 --> 00:21:30,415 ข้าไม่ควรให้เรื่องนี้จบลงง่ายๆ 233 00:21:32,084 --> 00:21:33,210 ฌ็อง 234 00:21:33,961 --> 00:21:36,129 ข้าเสียเลือดเสียเนื้อเพื่อราชาองค์นี้ 235 00:21:36,880 --> 00:21:38,131 เขารู้จักข้าดี 236 00:21:39,383 --> 00:21:41,343 ข้าอาจจะมีอำนาจมากกว่าที่เจ้าคิด 237 00:21:42,010 --> 00:21:44,346 ข้ารู้ท่านมีอำนาจมากขนาดไหน 238 00:21:47,933 --> 00:21:51,562 ที่ดินผืนนี้เป็นกรรมสิทธิ์ของข้า ในฐานะสินสมรสของภรรยา 239 00:21:52,688 --> 00:21:54,690 คำร้องถูกปฏิเสธ 240 00:21:55,774 --> 00:21:59,611 นี่เป็นการตัดสินใจโดยตรงจากพระราชา 241 00:22:12,165 --> 00:22:14,168 ใช่สไควร์ฌ็อง เดอ คาร์รูจหรือเปล่า 242 00:22:14,418 --> 00:22:15,711 นั่นข้าเอง 243 00:22:17,754 --> 00:22:18,797 มันเขียนไว้ว่าอะไร 244 00:22:19,006 --> 00:22:20,549 มันเกี่ยวกับพ่อท่าน 245 00:22:35,939 --> 00:22:37,107 เปิดประตู 246 00:22:37,441 --> 00:22:38,609 เปิดประตู 247 00:22:41,945 --> 00:22:43,238 ออกไปให้หมด 248 00:22:51,413 --> 00:22:53,707 ข้าอยู่ที่ปารีสตอนได้รับข่าว 249 00:22:56,335 --> 00:22:58,337 พ่อเจ้าจากไปอย่างสงบ 250 00:22:58,504 --> 00:23:00,047 ขณะที่หลับอยู่ 251 00:23:02,633 --> 00:23:04,009 ข้าไม่รู้จะทำยังไงดี 252 00:23:05,677 --> 00:23:08,096 พวกเขาให้ข้าย้ายออกไปภายในหนึ่งเดือน 253 00:23:10,807 --> 00:23:13,018 ไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น 254 00:23:13,185 --> 00:23:15,020 ข้าจะรับหน้าที่เจ้าเมืองต่อ 255 00:23:15,187 --> 00:23:17,814 ท่านจะได้ที่พักอาศัย คนรับใช้ ทุกอย่างจะเหมือนเดิม... 256 00:23:17,981 --> 00:23:19,733 ฌ็อง เจ้าไม่รู้ข่าวเหรอ 257 00:23:19,942 --> 00:23:22,069 เจ้าจะไม่ได้เจริญรอยตามพ่อเจ้า... 258 00:23:22,277 --> 00:23:24,738 ในฐานะเจ้าเมืองเบลเลม 259 00:23:24,905 --> 00:23:26,406 หมายความว่าไง 260 00:23:27,074 --> 00:23:31,078 ทำไมเจ้าถึงไปฟ้องท่านเคานต์เพื่อที่ดินผืนหนึ่งด้วย 261 00:23:31,245 --> 00:23:33,038 แค่ให้ภรรยาเจ้าประทับใจ 262 00:23:33,288 --> 00:23:35,958 ข้ามีกรรมสิทธิ์ต่อที่ดินนั่น มันเป็นแค่การอุทธรณ์ 263 00:23:36,166 --> 00:23:38,001 เจ้ากลายเป็นศัตรูกับเคานต์ปิแอร์ไปแล้ว 264 00:23:38,252 --> 00:23:39,628 มันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 265 00:23:40,504 --> 00:23:43,257 ความถูกต้องไม่มีจริงหรอก 266 00:23:43,423 --> 00:23:45,884 โลกนี้มีแค่อำนาจของผู้ชาย 267 00:23:48,220 --> 00:23:51,557 เจ้าฟ้องเขา และเขากลายเป็นศัตรูตัวฉกาจ 268 00:23:53,892 --> 00:23:58,730 พ่อเจ้าเป็นคนแข็งกร้าว แต่มีเรื่องมากมายบนโลกนี้ที่เขายอมอ่อนข้อให้ 269 00:24:03,151 --> 00:24:08,198 แล้วใครจะมาเป็นเจ้าเมืองแทนท่านพ่อ 270 00:24:40,981 --> 00:24:42,232 สวัสดี 271 00:24:43,942 --> 00:24:45,777 มาร่วมด้วยสิ สไควร์ของข้า 272 00:24:46,028 --> 00:24:47,571 วันนี้เหมาะแก่การเฉลิมฉลอง 273 00:24:50,699 --> 00:24:52,534 ข้าคงไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน 274 00:24:53,452 --> 00:24:56,246 ข้าไม่อยากขัดจังหวะโอกาสพิเศษเช่นนี้... 275 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 แต่เกียรติยศบังคับให้ข้าต้องพูด 276 00:25:03,754 --> 00:25:06,757 ข้าโมโห แต่ก็ระวังคำพูด 277 00:25:06,924 --> 00:25:08,425 ข้าพูดกับปิแอร์... 278 00:25:08,717 --> 00:25:11,929 "ท่านสามารถยืนตรงนั้นอย่างชายผู้มีเกียรติ ผู้เป็นเจ้านายของข้า... 279 00:25:12,179 --> 00:25:14,973 และพูดว่าข้าไม่เป็นลูกผู้ชายพอ ที่จะเป็นเจ้าเมือง... 280 00:25:15,182 --> 00:25:18,810 ซึ่งปู่และพ่อของข้ารักษาไว้ ตลอด 20 ปีสุดท้ายของชึวิต... 281 00:25:19,394 --> 00:25:23,315 และคอยบัญชาการป้อมปราการนั้น เพื่อรักษาเบลเลมให้พระราชาเหรอ" 282 00:25:23,524 --> 00:25:24,525 และปิแอร์พูดว่าอะไร 283 00:25:24,733 --> 00:25:26,235 เลอ กรีก็อยู่ด้วย... 284 00:25:26,652 --> 00:25:29,863 ผู้ที่ข้าเคยช่วยชีวิตไว้ นั่งอยู่ข้างเขา... 285 00:25:30,030 --> 00:25:33,033 ผู้ได้รับตำแหน่งเจ้าเมือง แต่ไม่กล้าพอที่จะสบตาข้า 286 00:25:34,201 --> 00:25:36,411 เขาคอยให้คำแนะนำอันชั่วร้ายกับนายท่าน 287 00:25:36,662 --> 00:25:38,789 พูดกรอกหูนายท่าน ทำให้ชื่อข้าต้องหมองหม่น 288 00:25:41,375 --> 00:25:43,335 ท่านไม่ได้พูดอย่างนี้แน่นอน 289 00:25:45,546 --> 00:25:47,506 ท่านพูด 290 00:25:52,427 --> 00:25:54,221 เราไปที่สภาไม่ได้อีกแล้ว 291 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 ฌ็อง... 292 00:25:56,265 --> 00:25:57,349 ก็ช่างปะไร 293 00:26:01,603 --> 00:26:04,398 "หนึ่งปีต่อมา" 294 00:26:15,868 --> 00:26:17,077 นายท่าน 295 00:26:17,661 --> 00:26:19,580 ฌ็อง มีจดหมายเชิญมาถึงเรา 296 00:26:22,082 --> 00:26:24,626 สหายท่าน ฌ็อง เครสแป็ง ได้เชิญพวกเราไปบ้านเขา 297 00:26:24,877 --> 00:26:27,337 พวกเขาจะเลี้ยงฉลองการกำเนิดของลูกคนแรก 298 00:26:28,255 --> 00:26:30,174 เป็นลูกชาย 299 00:26:30,340 --> 00:26:31,925 ข่าวดีมากๆ 300 00:26:32,342 --> 00:26:34,011 นี่ก็ปีนึงแล้วตั้งแต่เรื่องเบลเลม 301 00:26:35,679 --> 00:26:37,222 เราน่าจะโผล่หน้าไป... 302 00:26:37,389 --> 00:26:39,975 พวกเขาจะได้รู้ว่าเราเดินหน้าต่อไป ถึงแม้จะถูกเอาเปรียบ 303 00:26:41,310 --> 00:26:43,437 เด็กที่มีสุขภาพแข็งแรงในช่วงเวลาแบบนี้... 304 00:26:43,687 --> 00:26:45,856 เป็นเหตุผลที่น่าฉลอง 305 00:26:47,941 --> 00:26:52,112 เจ้าคิดว่าข้าจะปฏิเสธโอกาส ที่สามัญชนแห่งอาร์เจนทาน... 306 00:26:52,362 --> 00:26:54,823 จะได้เห็นโฉมหน้าของหญิงผู้สูงศักดิ์เหรอ 307 00:26:56,325 --> 00:26:58,118 สั่งตัดชุดได้เลย 308 00:27:09,129 --> 00:27:11,965 ตรงนี้พร้อมแล้ว เอาฟางมาใส่เพิ่ม 309 00:27:42,079 --> 00:27:44,039 ข้าดีใจมากที่ท่านยอมมาร่วมงาน 310 00:27:44,206 --> 00:27:46,166 ทำแบบนี้ถึงจะดี ที่รัก 311 00:27:47,209 --> 00:27:49,670 ฌ็อง ดีใจมากที่เจ้ามา ไม่ได้เจอกันตั้งนาน 312 00:27:49,837 --> 00:27:51,421 ยินดีด้วยนะ สหาย 313 00:27:51,755 --> 00:27:53,257 -ท่านหญิง ท่านงดงามมาก -ขอบคุณ 314 00:27:53,423 --> 00:27:55,300 มาเถอะ ยินดีต้อนรับอย่างยิ่ง 315 00:28:13,735 --> 00:28:15,195 ขออภัย ท่านหญิง 316 00:28:27,291 --> 00:28:29,042 -เลอ กรี -คาร์รูจ 317 00:28:29,751 --> 00:28:33,005 สันติ ไชโย เยี่ยมยอด ทุกท่าน 318 00:28:33,213 --> 00:28:35,507 ข้ารับใช้ของพระราชาไม่ควรบาดหมางกันเอง 319 00:28:35,716 --> 00:28:36,717 ท่านต้องการเราทุกคน 320 00:28:36,884 --> 00:28:39,469 เห็นด้วย พูดได้ดี สหายเก่า 321 00:28:39,636 --> 00:28:40,679 มาร์เกอริต มานี่ 322 00:28:40,888 --> 00:28:44,725 จุมพิตสหายเก่าของเรา เพื่อแสดงเจตนาที่ดีของตระกูลคาร์รูจ 323 00:29:06,872 --> 00:29:08,957 ข้าจะกลับมาในอีกไม่กี่เดือน ที่รัก 324 00:29:09,166 --> 00:29:11,460 ข้าจะปลอดภัย และจะได้รับการดูแลจากอลิซกับแม่ท่าน... 325 00:29:11,627 --> 00:29:12,794 แต่ข้าจะคิดถึงท่าน 326 00:29:13,003 --> 00:29:14,087 มันเป็นหน้าที่ของข้า 327 00:29:15,005 --> 00:29:16,089 ข้าต้องคอยหาเลี้ยงเจ้า 328 00:29:16,256 --> 00:29:18,050 แล้วท่านล่ะ 329 00:29:18,300 --> 00:29:19,885 ข้ามีทุกอย่างที่จำเป็นแล้ว 330 00:29:20,344 --> 00:29:21,970 ยกเว้นทายาท 331 00:29:22,596 --> 00:29:23,597 ที่รัก 332 00:29:25,891 --> 00:29:27,518 ลูกจะมาตามประสงค์ของพระเจ้า 333 00:29:54,294 --> 00:29:57,089 ขอแต่งตั้งท่านเป็นอัศวินในนามของพระเจ้า 334 00:29:58,090 --> 00:29:59,216 ลุกขึ้น 335 00:30:01,343 --> 00:30:03,053 ฌ็อง เดอ คาร์รูจ 336 00:30:05,180 --> 00:30:07,224 เพื่อเป็นเกียรติที่ท่านรับใช้ราชาของเรา 337 00:30:11,270 --> 00:30:12,312 เงียบ 338 00:30:17,025 --> 00:30:19,361 ขอแต่งตั้งท่านเป็นอัศวินในนามของพระเจ้า 339 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 ลุกขึ้น 340 00:30:29,079 --> 00:30:33,041 เอาล่ะ ทุกคน เตรียมการศึกได้แล้ว 341 00:30:34,376 --> 00:30:38,297 "สกอตแลนด์ - ค.ศ. 1385" 342 00:30:50,392 --> 00:30:51,518 นายท่าน 343 00:31:11,997 --> 00:31:13,290 ทำไมพวกเขาวิ่งหนี 344 00:31:14,333 --> 00:31:15,292 ทำไมถึงวิ่งหนีกัน 345 00:31:18,754 --> 00:31:19,963 แด่พระราชา 346 00:31:33,477 --> 00:31:35,062 นายท่านกลับมาแล้ว 347 00:31:35,437 --> 00:31:36,855 พวกเขากำลังมา 348 00:31:37,314 --> 00:31:39,107 นายท่านกลับมาแล้ว 349 00:31:40,400 --> 00:31:42,027 นายท่านกลับมาแล้ว 350 00:31:47,533 --> 00:31:49,076 นายท่านกลับมาแล้ว 351 00:31:49,243 --> 00:31:50,786 เขามาแล้ว 352 00:32:03,173 --> 00:32:04,550 ขอต้อนรับ นายท่าน 353 00:32:37,457 --> 00:32:39,459 นายท่าน ท่านไม่สบาย 354 00:32:40,919 --> 00:32:44,047 ข้ากลับมาพร้อมกับไข้ จากสถานที่น่ารังเกียจนั่น 355 00:32:45,174 --> 00:32:47,009 และตำแหน่งอัศวิน 356 00:32:48,343 --> 00:32:50,053 วันพรุ่งนี้ ข้าต้องไปปารีส 357 00:32:51,430 --> 00:32:52,306 ข้าจะไปหนึ่งสัปดาห์ 358 00:32:52,472 --> 00:32:53,432 ท่านจะไปทำอะไร 359 00:32:53,599 --> 00:32:55,017 กองคลังติดเงินข้าอยู่ 360 00:32:55,184 --> 00:32:56,476 ฌ็อง ท่านไม่สบาย 361 00:32:56,685 --> 00:32:58,270 เขายังเดินทางไหว 362 00:32:59,521 --> 00:33:00,647 ไปปารีสเชียวนะ 363 00:33:00,856 --> 00:33:02,232 ต้องขี่ม้าถึงสามวัน 364 00:33:02,399 --> 00:33:03,734 และอาร์เจนทาน 365 00:33:04,234 --> 00:33:06,820 ข้ามีหน้าที่ต้องรายงานต่อปิแอร์ 366 00:33:08,363 --> 00:33:10,199 พวกเขาจะชื่นชมท่านเยี่ยงอัศวิน 367 00:33:11,200 --> 00:33:14,786 และท่านจะทำให้คนที่หวังให้ท่านไม่กลับมา ได้ประหลาดใจ ท่านฌ็อง 368 00:33:29,009 --> 00:33:32,846 "ปารีส ค.ศ. 1386" 369 00:34:28,569 --> 00:34:30,404 ท่านฌ็อง เดอ คาร์รูจ 370 00:34:36,784 --> 00:34:38,453 เซ็นตรงนี้ 371 00:34:48,547 --> 00:34:50,090 ทอง 300 เหรียญ 372 00:35:12,863 --> 00:35:14,156 นายท่าน 373 00:35:45,812 --> 00:35:47,648 ข้าจะเข้าห้องนอน 374 00:35:48,649 --> 00:35:49,983 ราตรีสวัสดิ์ 375 00:35:56,240 --> 00:35:57,449 ที่รัก 376 00:36:00,327 --> 00:36:02,454 มีเรื่องอะไรหรือเปล่า 377 00:36:02,621 --> 00:36:04,706 ท่านแม่ทะเลาะกับเจ้าอีกแล้วเหรอ 378 00:36:07,125 --> 00:36:08,126 เปล่า 379 00:36:15,425 --> 00:36:16,468 ข้าคิดถึงเจ้า 380 00:36:21,306 --> 00:36:23,016 เจ้าไม่คิดถึงข้าบ้างเหรอ 381 00:36:24,560 --> 00:36:25,894 ข้าคิดถึงท่านมากกว่าที่ท่านรู้ 382 00:36:26,061 --> 00:36:27,980 งั้นไปนอนกันเถอะ 383 00:36:28,146 --> 00:36:29,940 มีเรื่องอะไร ที่รัก 384 00:36:43,370 --> 00:36:46,206 ช่วงที่ท่านไม่อยู่ มีอยู่วันหนึ่ง... 385 00:36:47,124 --> 00:36:50,002 แม่ของท่านต้องไปทำธุระที่แซงต์ปิแอร์ 386 00:36:50,210 --> 00:36:51,378 ใช่ 387 00:36:53,839 --> 00:36:58,594 นางพาคนรับใช้ไปกับนาง และเหลือข้าอยู่เพียงลำพัง 388 00:36:59,344 --> 00:37:00,888 นางพาอลิซไปด้วยเหรอ 389 00:37:01,054 --> 00:37:02,389 ข้าบอกนางไว้ชัดเจนแล้ว 390 00:37:02,556 --> 00:37:04,683 นางเอาคนรับใช้ไปหมด 391 00:37:08,937 --> 00:37:12,065 หลังจากนั้นไม่นาน ชายผู้หนึ่งมาโดยไม่บอกกล่าว 392 00:37:14,359 --> 00:37:16,153 ข้ารู้จักเขา ข้าจึงให้เขาเข้ามา 393 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว 394 00:37:23,619 --> 00:37:25,204 เขาทำร้ายข้า 395 00:37:28,332 --> 00:37:31,251 เขากดข้าลง ข้าขัดขืน 396 00:37:32,878 --> 00:37:36,632 ข้ากรีดร้อง ข้าตะโกนจนสุดเสียง แต่ไม่มีใครอยู่ที่นี่ 397 00:37:38,342 --> 00:37:40,844 เขามีกำลังเหนือข้า ข้าขัดขืนอะไรไม่ได้เลย 398 00:37:49,311 --> 00:37:50,771 ข้าถูกขืนใจ 399 00:37:53,106 --> 00:37:55,400 ใครเป็นคนทำ 400 00:37:56,109 --> 00:37:57,319 ใคร 401 00:37:58,570 --> 00:37:59,530 ฌาค เลอ กรี 402 00:38:06,703 --> 00:38:08,664 เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม 403 00:38:09,039 --> 00:38:10,707 ใช่ 404 00:38:10,916 --> 00:38:12,793 -เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม -ข้าพูดความจริง 405 00:38:12,960 --> 00:38:14,586 ท่านต้องเชื่อข้า 406 00:38:16,505 --> 00:38:17,381 ท่านต้องเชื่อ 407 00:38:19,633 --> 00:38:21,260 เจ้าเป็นสุดที่รักของข้า 408 00:38:21,426 --> 00:38:22,469 มานี่ 409 00:38:25,430 --> 00:38:27,266 ข้าไม่ได้อยู่ปกป้องเจ้า 410 00:38:30,352 --> 00:38:31,937 อภัยให้ข้าด้วย 411 00:38:34,106 --> 00:38:35,190 ได้โปรด 412 00:38:35,816 --> 00:38:37,109 ฌ็อง 413 00:38:38,443 --> 00:38:41,321 ข้าอยากให้เขารับผิดชอบต่อสิ่งที่ทำไว้ 414 00:38:42,155 --> 00:38:43,448 แน่นอน 415 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 เขาต้องชดใช้ 416 00:38:56,003 --> 00:38:56,920 เก็บดาบ 417 00:38:57,629 --> 00:38:58,964 นำทางพวกเขาด้วย 418 00:39:00,048 --> 00:39:01,133 จูงม้าลงไป 419 00:39:02,509 --> 00:39:03,760 พาพวกมันไปข้างๆ 420 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 นำทางพวกเขาด้วย 421 00:39:06,513 --> 00:39:08,307 ข้าจึงมาขอให้ท่านช่วย 422 00:39:08,849 --> 00:39:12,186 มาร์เกอริตเป็นภรรยาข้า และนางถูกประทุษร้าย 423 00:39:14,104 --> 00:39:15,898 ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้ลอยนวล 424 00:39:16,064 --> 00:39:18,400 ท่านต้องเรียกร้องสิทธิ์ ผ่านปิแอร์เท่านั้น 425 00:39:18,984 --> 00:39:20,861 แต่คาดว่าเขาคงไม่จัดพิธีไต่สวนให้ 426 00:39:23,488 --> 00:39:25,532 เล่าเรื่องราวที่ท่านได้ยินมาในวันนี้ 427 00:39:25,824 --> 00:39:28,493 เล่ามันในทุกที่ที่ทำได้ และให้ผู้ที่รับฟังทุกคน 428 00:39:28,660 --> 00:39:30,704 เราจะกลายเป็นหัวข้อซุบซิบนินทา 429 00:39:30,913 --> 00:39:33,457 หากคนรู้เรื่องนี้ไปทั่วนอร์มังดี... 430 00:39:34,249 --> 00:39:36,251 ปิแอร์ต้องยอมให้มีการไต่สวน 431 00:39:38,587 --> 00:39:39,963 ข้ามีแผน 432 00:39:47,346 --> 00:39:48,972 ข้าขอท้าดวลกันจนตาย 433 00:39:49,890 --> 00:39:52,643 ประเพณีนี้มีกฎหมายห้ามเมื่อหลายปีก่อน 434 00:39:53,310 --> 00:39:55,145 ก็ไม่เชิง ฝ่าบาท 435 00:39:55,312 --> 00:39:58,941 จริงอยู่ที่ไม่มีการประลองจัดขึ้น ในช่วงชีวิตของท่าน... 436 00:39:59,191 --> 00:40:01,693 แต่มันจะเป็นที่ยอมรับได้ หากว่าสถานที่... 437 00:40:01,902 --> 00:40:05,656 มันจำเป็นต้องมีการชุมนุมของสภาในปารีส 438 00:40:05,822 --> 00:40:08,575 สมาชิกทั้ง 32 คนของราชสำนัก 439 00:40:09,284 --> 00:40:10,744 หนึ่งในพวกเราโกหก 440 00:40:11,828 --> 00:40:13,121 ให้พระเจ้าตัดสินเถอะ 441 00:40:13,330 --> 00:40:16,458 ท่านฌ็อง หากท่านแพ้การประลองนี้... 442 00:40:16,625 --> 00:40:19,378 จะทำให้การกล่าวหาเหล่านี้เป็นเท็จ... 443 00:40:19,920 --> 00:40:22,256 ภรรยาท่านจะได้รับผลลัพธ์ที่โหดร้าย 444 00:40:23,757 --> 00:40:26,093 พระเจ้าจะไว้ชีวิตผู้ที่พูดความจริง 445 00:40:26,593 --> 00:40:28,387 และความจริงจะได้รับชัยชนะ 446 00:40:29,346 --> 00:40:30,848 ข้าไม่กลัว 447 00:40:32,099 --> 00:40:33,267 ยอดเยี่ยม 448 00:40:59,960 --> 00:41:02,254 "พระราชวังแห่งความยุติธรรม" 449 00:41:02,462 --> 00:41:06,508 องค์ราชา พระเจ้าชาร์ลส์ที่หก 450 00:41:07,426 --> 00:41:10,762 ท่านมีธุระอะไรที่ศาลในวันนี้ 451 00:41:24,735 --> 00:41:26,778 กษัตริย์ผู้เลิศเลอและทรงอำนาจที่สุด... 452 00:41:26,945 --> 00:41:28,113 นายเหนือหัวของพวกเรา... 453 00:41:29,489 --> 00:41:31,408 ข้าขอเบิกตัวข้าเอง... 454 00:41:31,575 --> 00:41:33,285 ฌ็อง เดอ คาร์รูจ... 455 00:41:33,452 --> 00:41:34,745 อัศวิน... 456 00:41:36,121 --> 00:41:38,248 ในฐานะผู้อุทธรณ์ต่อศาลของท่าน... 457 00:41:39,625 --> 00:41:43,712 และขอฟ้องร้องสไควร์ผู้นี้... 458 00:41:43,879 --> 00:41:46,173 จากอาชญากรรมอันหยาบช้า... 459 00:41:46,340 --> 00:41:47,758 ต่อภรรยาของข้า... 460 00:41:48,467 --> 00:41:50,552 ท่านหญิงมาร์เกอริต เดอ คาร์รูจ 461 00:41:51,512 --> 00:41:54,932 ในช่วงสัปดาห์ที่สาม ของเดือนมกราคมที่ผ่านมา... 462 00:41:55,098 --> 00:41:57,017 ฌาค เลอ กรีผู้นี้... 463 00:41:58,435 --> 00:42:00,145 ได้กระทำสิ่งชั่วร้าย... 464 00:42:00,604 --> 00:42:01,813 ซึ่งเกิดจากตัณหาราคะ... 465 00:42:01,980 --> 00:42:05,984 ขืนใจภรรยาข้าในบ้านของเรา 466 00:42:07,611 --> 00:42:11,281 และหากฌาค เลอ กรีผู้นี้... 467 00:42:11,532 --> 00:42:14,201 ปฏิเสธคำกล่าวหา... 468 00:42:15,118 --> 00:42:16,745 ข้าขอยืนหยัด... 469 00:42:17,287 --> 00:42:20,916 ที่จะพิสูจน์การฟ้องร้องโดยใช้ร่างกายข้า ต่อสู้กับเขา... 470 00:42:21,083 --> 00:42:24,837 และปลิดชีพเขาในเวลาที่ตกลงกันไว้ 471 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 "บทที่สอง ความจริงตามคำบอกเล่าของฌาค เลอ กรี" 472 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 ดาหน้าเข้ามาสิ 473 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 พวกเจ้าต้องตายกันหมด 474 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 พวกเจ้าจะตายกันเหมือนหมู 475 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 บุกเข้ามาสิ 476 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 มาสิ ไอ้พวกสวะ... 477 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 เราจะนิ่งเฉยอย่างนี้ไม่ได้ 478 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 และออกมาสู้ซะ 479 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 ฌ็อง เราได้รับคำสั่งจากปิแอร์ ให้รักษาสะพานนี้ไว้ 480 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 -ช่างคำสั่งเถอะ -พวกมันกำลังล่อเจ้า ฌ็อง 481 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 พวกมันอยากให้เราทิ้งสะพาน เพื่อยึดลิโมจส์ 482 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 งั้นพวกมันจะได้ตามนั้นสมใจ 483 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 ลูกชายข้ามันโง่ ปล่อยเขาไป 484 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 ถ้าเขาไปคนเดียว เขาตายแน่ 485 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 แด่พระราชา 486 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 แด่พระราชา 487 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 ข้ารู้เขาเป็นคนดื้อรั้น 488 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 ใช่ ดื้อรั้น หัวแข็ง ขี้อิจฉา... 489 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 -ใจร้อน สมองทึบ โมโหร้าย สมองทึบ... -ใช่ ข้ารู้ นายท่าน 490 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 โง่ จ่ายส่วยไม่ตรงเวลา 491 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 แต่ข้านับเขาเป็นเพื่อน 492 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 เขาขัดคำสั่งข้า และปล่อยให้เสียลิโมจส์ไป 493 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 เขาเชื่อว่าเขาจะทำสำเร็จ เขาเจตนาดี 494 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 เขามันตัวปัญหา 495 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 เจ้าอยากเห็นเขามาอาละวาด ที่อาร์เจนทานนี้เหรอ 496 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 เขาชอบวางมาดและเตร็ดเตร่ไปเรื่อย เหมือนเมฆดำทมิฬ 497 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 นายท่าน ข้าเคยกรำศึกกับเขา และได้เห็นสิ่งเลวร้ายที่สุดพร้อมกับเขา 498 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 เขาจงรักภักดี 499 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 หมาของข้าก็เหมือนกัน 500 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 ตามสบายเลย เจ้าไปซะ เอาที่สบายใจ 501 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 เขาไม่ได้อยู่ในสายตาข้า 502 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 แต่ข้าเห็นหลายอย่างในตัวเจ้า 503 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 เจ้าน่ะมีคุณสมบัติสมคำร่ำลือ 504 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 แต่อย่าให้ความจงรักภักดีทำให้เจ้าตาบอด 505 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 -ขอบคุณ นายท่าน -ไปเถอะ 506 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 เลอ กรี 507 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 ทองหรือรองเท้า 508 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 -ทอง -ได้เลย 509 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 ทอง 510 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 "เคหสถานของปิแอร์ ดาเลนซ็อง" 511 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 ไม่ ข้ารู้ๆ... 512 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน 513 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน 514 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 ภายใต้สถานการณ์ปกติ เจ้าของบ้าน ภรรยาของท่านเคานต์... 515 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 ภรรยาข้า ท่านหญิงมารี ชามาญาร์ต... 516 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 จะร่วมชมพระอาทิตย์ขึ้นพร้อมพวกเรา 517 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 ร้องเพลงดังกว่านี้ เต้นรำมากกว่านี้... 518 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 และดื่มกับพวกท่านไปทั้งคืน 519 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 แต่นางกำลังทำหน้าที่อุ้มครรภ์ลูกคนที่แปด... 520 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 ใน 14 ปีของการแต่งงาน 521 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 ราตรีสวัสดิ์ สหายที่รัก 522 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 ข้าขอไม่อยู่รอใครเลยก็แล้วกัน 523 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 โดยเฉพาะสามีข้า 524 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 ราตรีสวัสดิ์ ที่รัก 525 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 ที่รัก 526 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 เยี่ยมมาก 527 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 ราตรีสวัสดิ์ 528 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 เอาล่ะ ค่ำคืนนี้จะได้เริ่มจริงๆ สักที 529 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 เราคุยกันถึงไหน 530 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 ลาทัวร์ อ่านสิ 531 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 ข้าอ่านละตินไม่ออก 532 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 เจ้าอ่านไม่เป็นด้วยซ้ำ 533 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 ข้าอ่านเอง บันทึกแห่งความรัก 534 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 กฎข้อที่ 24 535 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 ใครแปลออกบ้าง 536 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 สไควร์ 537 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "รักใหม่ขับไล่รักเก่า" 538 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 จริงจนอึ้ง 539 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 ดูเหมือนเราจะมีสไควร์ที่มีพรสวรรค์ซ่อนอยู่ 540 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 อ่านสิ 541 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 กฎข้อที่สี่ของความรัก 542 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "ความรักมักจะเติบโต... 543 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 ไม่ก็ถดถอย" 544 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 ไอ้เด็กปีนเกลียว 545 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 เขารู้จักเจ้าไง 546 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "ไม่มีสิ่งใดขัดขวางผู้หญิง จากการถูกชายสองคนรักได้" 547 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "หรือขัดขวางผู้ชาย จากการถูกหญิงสองคนรักได้" 548 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 อ่านได้ดี 549 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 มานี่เลย 550 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 ถ้าเจ้าหนี ข้ามีแต่จะไล่เจ้า 551 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 เขาเอาจริงแล้ว 552 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 ไม่ๆ 553 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 ไม่ 554 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 ไม่นะ ไม่ 555 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 ไม่ๆ 556 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 ลูกค้าคนนี้ไม่เบามือ 557 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 ไม่ 558 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 และแข็งแรง 559 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 มารับสิ่งชั่วร้ายไปสักหน่อยเถอะ 560 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 ปิแอร์ 561 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 มานี่ ปิแอร์ 562 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 เยี่ยม 563 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 ปิแอร์ 564 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 ปิแอร์ 565 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 ชีวิตดี 566 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 และแล้วหมาป่าก็ยังไม่หลับ 567 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 ภรรยาท่านใกล้จะตื่นแล้ว นายท่าน 568 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 ท่านเข้าไปก่อนนางตื่นจะดีกว่า 569 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 ตั้งท้องและขี้โวยวาย 570 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 ข้าขอเสี่ยงดวงอยู่กับหมาป่าดีกว่า 571 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 บอกข้ามาสิ สไควร์... 572 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 ชายผู้เชี่ยวชาญสงคราม อ่านหนังสือคล่องได้อย่างไร 573 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 ข้าไม่ได้เกิดมาพร้อมชื่อเสียงหรือสมบัติ 574 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 ข้าเตรียมตัวเข้าคณะสงฆ์ที่โบสถ์ 575 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 ข้อกำหนดต่างๆ... 576 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 ไม่เหมาะกับข้า 577 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 ไม่เหมาะ 578 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 ทำตามที่ใจตนเองต้องการ 579 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 ข้ามักจะทำอย่างนั้น 580 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 ความรู้ที่เจ้ามีสามารถใช้กับตัวเลขได้ไหม 581 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 ได้ นายท่าน 582 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 งั้นข้าจะเล่าให้เจ้าฟัง เรื่องนี้รู้แค่ระหว่างเรา 583 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 แน่นอน 584 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 การบัญชีของข้าเละเทะไม่เป็นระเบียบ 585 00:49:42,900 --> 00:49:45,777 เจ้ายินดีนำความชำนาญ มาใช้กับการเงินของข้าไหม 586 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 เป็นเช่นนั้นได้อย่างไร 587 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 คนจ่ายส่วยช้า สมุห์บัญชีไม่ใส่ใจ 588 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 นายท่าน ขุนนางเหล่านี้กำลังถือเงิน ที่ควรเอามาชดใช้ท่าน 589 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 กาฬโรคฆ่าแรงงานพวกเราไปครึ่งหนึ่ง 590 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 ผลผลิตลดลง ค่าแรงงานเพิ่มขึ้น 591 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 ข้าเข้าใจถึงภาระ และมันไม่ใช่เรื่องของท่านแม้แต่น้อย 592 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 ท่านต้องสามารถจัดทัพทันทีที่จำเป็น 593 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 แต่จะเป็นไปไม่ได้ถ้าขาดสภาพคล่อง 594 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 และถ้าพวกเขาบอกว่าไม่มีล่ะ 595 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 งั้นก็ให้มาบอกข้าด้วยตัวเอง 596 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 อย่างนั้นก็ดี 597 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 ข้ากำลังคุยกับนายของเจ้าอยู่ 598 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 นี่เป็นเรื่องระหว่างเรา ห้ามขัดจังหวะข้าอีก 599 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 มาดูแผนที่กัน 600 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 ดีไหม 601 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 นี่คือที่ดินของข้าในบอร์ก 602 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 ไม่ดีกว่า ท่าน 603 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 นี่คืออะไร 604 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 ออนู เลอ ฟอก็อง 605 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 ไม่ได้ 606 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 มันเป็นหนึ่งในคฤหาสน์ ที่มีค่ามากที่สุดของข้า 607 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 มันเป็นสินสมรสของลูกสาวข้า 608 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 ข้าจะมอบให้เขาง่ายๆ อย่างนี้ไม่ได้ 609 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 สหายข้า ปิแอร์ไม่ได้ขอให้ท่าน มอบคฤหาสน์ที่ดีที่สุด 610 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 แต่ออนู เลอ ฟอก็อง มีค่ามากกว่าที่ข้าติดค้างไว้ถึงสองเท่า 611 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 ลองนึกดูว่ามันจะรู้สึกดีแค่ไหน ที่จะอยู่อย่างปลอดหนี้ 612 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 รู้เรื่องหรือยัง ข่าวจากทางเหนือ 613 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 เขาบอกว่ามีพ่อคนหนึ่งจนตรอก... 614 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 ถึงขนาดยอมให้ลูกสาวแต่งงาน กับฌ็อง เดอ คาร์รูจ 615 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 จริงเหรอ 616 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 ใช่ โรแบร์ เดอ ธิบูวิลล์ คนทรยศ 617 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 คาร์รูจต้องการทายาท 618 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 นางเป็นตระกูลผู้ดีเดียว ในนอร์มังดีเหรอ 619 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 เขาต้องการเงินด้วย 620 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 มีเหตุผลมากมายที่เขาอยากได้นาง 621 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 นางทั้งรวย ทั้งยังสาว ผู้คนลือกันว่านางสวยมาก 622 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 ใช่ และพ่อนางกลับทรยศพระราชา 623 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 ข้าไม่มีวันญาติดีกับโรแบร์ เดอ ธิบูวิลล์ 624 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 ใช่ น่าเสียดายที่เขาไม่โดนตัดหัวที่ก่อกบฏ 625 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 เขาจะได้ไม่ต้องมาทนอยู่ กับความอับอายแบบนี้ 626 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 ค่อยๆ 627 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 นี่ เจ้าหนู 628 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 เลือดกวาง 629 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 สัญลักษณ์เกียรติยศ 630 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 สัญลักษณ์เกียรติยศ 631 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 เก่งมาก เอเตียน ชาร์ลส 632 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 อะไร 633 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 เขาจะฟ้องร้องข้า 634 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 เข้ามา ถอดกางเกงเจ้าด้วย 635 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 เขาจะฟ้องร้องข้า 636 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 -ใคร -ข้า 637 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 เรื่องที่ดินซึ่งเป็นของข้าโดยชอบธรรม 638 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 ฌ็อง เดอ คาร์รูจได้ยื่นฟ้องร้องสิทธิ์ เพื่อที่ดินผืนหนึ่ง 639 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 ทำไมเขาถึงฟ้องเจ้าเพื่อที่ดินหนึ่งผืน 640 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 เพราะท่านยกมันให้ข้า 641 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 เขาจะฟ้องท่านเหมือนกัน เขาฟ้องเราทั้งคู่ 642 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 ข้าไม่เห็นว่ามันจะน่าขำตรงไหน 643 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 เราจะฟ้องร้อง เพื่อสิ่งที่ไม่เคยเป็นของเราได้อย่างไร 644 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 สไควร์ของข้า 645 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 เจ้าจะยอมรับได้หรือยัง ว่าข้าพูดถูกเรื่องฌ็อง เดอ คาร์รูจ 646 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 เขาบอกว่าเขาจะนำเรื่องนี้ไปทูลพระราชา 647 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 เขาเคยสู้ถวายชีวิตให้พระราชา 648 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 ญาติของข้า พระราชา 649 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 ปิแอร์ 650 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 ข้าก็เคยสู้ถวายชีวิต เจ้าก็เช่นกัน 651 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 สหายข้า ไม่ต้องกังวลเรื่องนี้หรอก 652 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 ข้าจะทำให้เจ้าแปลกใจตอนขึ้นศาล 653 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 อยู่ๆ เจ้าก็เข้ามาก่อกวนยามเย็นอันสดใส 654 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 ข้าจะบอกให้ฟัง 655 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 ฌ็อง เดอ คาร์รูจ จะไม่ได้เป็นเจ้าเมืองคนใหม่ของเบลเลม 656 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 เจ้าจะได้เป็นเจ้าเมืองคนใหม่ของเบลเลม 657 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 เหมือนกับเสกได้ 658 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 คาร์รูจคงเลือดขึ้นหน้า 659 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 ใช่สิ ถอดกางเกงเจ้าออกซะ 660 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 เสียเวลาไปนิดหน่อย 661 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 ใครอยากช่วยข้ากลับไปเป็นอย่างเดิมบ้าง 662 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 มานี่ 663 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 มานี่ เจ้าหนู เลอ กรี 664 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 ข้าจะปกป้องป้อมปราการเบลเลมแห่งนี้... 665 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 และบัญชาการด่านนี้ในฐานะเจ้าเมือง... 666 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 อย่างสุดความสามารถ... 667 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 เพื่อขับไล่ศัตรูของพระราชา ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม 668 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 ฌาค เลอ กรี 669 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 ท่านเจ้าเมือง ลุกขึ้นมาแสดงตัว 670 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 สวัสดี 671 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 มาร่วมด้วยสิ สไควร์ของข้า 672 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 วันนี้เหมาะแก่การเฉลิมฉลอง 673 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 ข้าคงไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน 674 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 ให้ตายเถอะ เจ้าคงไม่ได้มาฟ้องร้องข้าอีกรอบนะ 675 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 ท่านอยากล้อเลียนข้าก็เชิญ... 676 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 แต่ท่านไม่อาจแก้ผิดเป็นถูก หรือถูกเป็นผิดได้ 677 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 บอกข้าหน่อยสิ สไควร์ของข้า ว่าอะไรคือสิ่งที่ถูก 678 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 จากที่ข้าเห็น ล่าสุดที่เจ้าโผล่มา ก็เพื่อฟ้องร้องข้า... 679 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 สำหรับที่ดินตามกฎหมายของข้า... 680 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 และได้มอบเป็นของขวัญ ให้สไควร์ที่ข้าไว้ใจที่สุด... 681 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 ตอบแทนความช่วยเหลือที่เขาให้กับข้า 682 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 เจ้ามีสิทธิ์อะไรมาเรียกร้องที่ดินผืนนี้ เจ้าไม่เคยเป็นเจ้าของ 683 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 ข้ารู้เรื่องสไควร์ของท่านหมดแล้ว 684 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 คนที่ท่านมอบที่ดินให้เป็นของขวัญ 685 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 คนที่ได้รับตำแหน่งเจ้าเมือง ที่ควรเป็นของข้า 686 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 สหาย ได้โปรดเถอะ 687 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 -มา เราไปคุยกันเองดีกว่า -ไม่ๆ 688 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 ทุกคนควรรับรู้ไว้ 689 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 ข้ารับเรื่องนี้ไม่ได้ 690 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 พ่อข้า ตลอด 20 ปี พ่อข้า... 691 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 ข้ารอมา 20 ปี 692 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 ไม่มีใครในที่นี้จะพูดไม่ดีเกี่ยวกับพ่อเจ้า 693 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 ท่านมาทวงส่วย ข้าก็จ่ายให้ 694 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 ในฐานะชายผู้มีเกียรติ... 695 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 ท่านจะบอกเหรอว่าข้าไม่ใช่เจ้าเมือง 696 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 ท่านจะบอกว่าข้าไม่ใช่เจ้าเมืองงั้นเหรอ 697 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 ข้าจะพูดอะไรกับเจ้าก็ได้ 698 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 ข้าเป็นคนตัดสินว่าจะให้ใครคุมเบลเลม 699 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 เจ้าตั้งใจไว้แบบนี้ 700 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 ไอ้คนชอบประจบประแจง 701 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 พวกชอบประจบประแจง 702 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 ข้าจะฟ้องท่านเพื่อสิ่งนี้ 703 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 ในเวลาเพียงสามปี... 704 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 เจ้าได้แต่งงานกับลูกสาวคนทรยศ... 705 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 ฟ้องร้องข้าเพื่อที่ดินซึ่งไม่เคยเป็นของเจ้า... 706 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 และยังมายืนต่อหน้าข้า เป็นครั้งที่สองในเวลาหลายปี... 707 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 ข่มขู่ว่าจะฟ้องร้องอีกครั้ง... 708 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 ปากก็พูดถึงภาระหน้าที่ และเกียรติยศตลอดเวลา 709 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 เจ้ารับใช้ข้าแบบนี้เหรอ 710 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 ข้ารับใช้พระราชา 711 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 พระราชา 712 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 พระราชา 713 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 สวรรค์กับโลก 714 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 สวรรค์กับโลกอะไร 715 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 สิบสี่ 716 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 สามสิบเจ็ด สี่สิบห้า 717 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 สิบห้า สิบเจ็ด ยืม... 718 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 เข้ามา 719 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 สวัสดี 720 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 นึกว่าท่านหลับไปแล้ว 721 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 ใช่ เยี่ยม... 722 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 มิตรแท้ ไม่ เกือบหลับแล้ว 723 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 แต่ข้าเห็นจากแสงเทียน และรู้ว่าต้องเป็นเจ้า 724 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 ข้าทำงานคนเดียวได้ดีกว่า 725 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 ท่านทำให้คนคนนึงทำงานลำบาก 726 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 ข้ามาเพื่อบอกเจ้าว่า ข้าจะไม่ไปร่วมงาน... 727 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 ที่งานเลี้ยงเครสแป็งกับเจ้า 728 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 นายท่าน 729 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 ไกลเกินที่จะขี่ม้า หนาวเกินไป 730 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 เราจะอยู่ที่นี่ และมีอะไรกับผู้หญิงของเราเอง 731 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 -ไม่ -ไม่ 732 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 ไม่ ข้ารู้มาว่าฌ็อง เดอ คาร์รูจจะไปที่นั่น 733 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 ได้เวลาปรับความเข้าใจกัน 734 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 เขาไม่เปลี่ยนไปหรอก จะพยายามไปทำไม 735 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 เพราะความอาฆาตระหว่างบริวารของท่าน... 736 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 จะนำแค่ปัญหาและความว้าวุ่นใจมาให้ 737 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 ให้ตายเถอะ 738 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 และเพราะข้าเคยเป็นพ่อทูนหัว ของลูกชายเขาที่ตายไป 739 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 ข้าเคยเป็นคนที่เขาไว้ใจ 740 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 จะทำอะไรก็เชิญ 741 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 เจ้าจะได้เห็นหน้าภรรยาอันลึกลับของเขา 742 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 อย่างที่เห็น เขายอมให้นางออกจากคุก เพียงครั้งเดียวเท่านั้น 743 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 เราคงได้แค่หวังว่า เขาจะไม่เอาหนังสือของนางไป 744 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 ภรรยาของคาร์รูจอ่านด้วยเหรอ 745 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 นางรู้ภาษามากมายพอๆ กับเจ้า มีคนบอกข้ามา 746 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 เป็นคู่ที่แปลกดี 747 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 ใช่ ความมหัศจรรย์ไม่เคยจบ 748 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 -มาร่วมงานฉลอง นายท่าน -ไม่ 749 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 -มาเถอะ -ไม่ 750 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 ดื่มไวน์เยอะไป ข้าฟังละตินไม่ออก 751 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "เราให้อภัยต่อเด็กที่กลัวความมืด" 752 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 "ชายที่กลัวการแสดงตนนั้นคือภัยพิบัติ" 753 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 เจ้าบทเจ้ากลอนซะจริงๆ 754 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 ความเจ้าบทเจ้ากลอนของข้าไม่มีที่สิ้นสุด ไม่ นายท่าน 755 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 คำนวณใหม่อีกครั้ง 756 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 ขอโทษ 757 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 เจ้าน่าจะชอบ 758 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 เราจะขี่ม้าจากหุบเขาไปจนสุดแม่น้ำ 759 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 เราไปกินมื้อเย็นที่นั่นได้ 760 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 คนรับใช้ของข้า จัดเตรียมอาหารสำหรับปิกนิกได้ 761 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 ฌาค เลอ กรี อย่าเปลืองน้ำลายเลย 762 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 ข้าได้ยินเรื่องท่าน จากผู้หญิงที่สภาหมดแล้ว 763 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 พวกนางก็แค่โม้ไปเรื่อย 764 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 คาร์รูจ 765 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 ข้าขอตัวก่อน ท่านหญิง 766 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 คาร์รูจ 767 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 เลอ กรี 768 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 สันติ ไชโย เยี่ยมยอด ทุกท่าน 769 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 ข้ารับใช้ของพระราชา ไม่ควรบาดหมางกันเอง 770 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 ตอนนี้ฝ่าบาทต้องการเราทุกคน 771 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 เห็นด้วย พูดได้ดี 772 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 มาร์เกอริต มานี่ 773 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 จุมพิตสหายเก่าของเรา 774 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 เพื่อแสดงเจตนาที่ดีของตระกูลคาร์รูจ 775 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 ไชโย 776 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 ถ้าเรา... 777 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 นั่นไง 778 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 น่าจะ... เสร็จเรียบร้อย 779 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 น่าเสียดายที่เราเพิ่งได้เจอกันคืนนี้ 780 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 งั้นเหรอ 781 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 ข้าไม่รู้ว่าคาร์รูจทำบุญด้วยอะไร ถึงมีภรรยาที่งดงามขนาดนี้ 782 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 จากที่ข้าได้ยินมา ท่านไม่มีปัญหาในการได้หญิงงามมาครอง 783 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 และจากที่ข้าได้ยินมา... 784 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 เรามีอะไรที่เหมือนกันมากๆ 785 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 เราจะมีอะไรที่เหมือนกันได้ 786 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 การเห็นคุณค่าความหน้าตาดี ของกันและกัน 787 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 ท่านมีพรสวรรค์เรื่องคำเยินยอนะ 788 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 ข้าพูดแต่ความจริง 789 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 และอะไรอีก 790 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 เจ้าชอบอ่านหนังสือ 791 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 เหมือนอย่างข้า 792 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 โรมัน เดอ ลา โรส 793 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 ข้าว่ามันน่าเบื่อ 794 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 น่าเบื่อเหรอ มันไร้ค่าต่างหาก 795 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 ข้าชอบเพอร์ซิวัลส์ เคอร์เทอซี่ มากกว่า 796 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 มันเป็นนิยายที่ท้าทายและน่าสนใจกว่า 797 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 ฉลาดหลักแหลม 798 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 บอกข้าที 799 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 เขาช่างไร้เดียงสาและโง่เขลา 800 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 แต่จิตใจเขานั้นบริสุทธิ์ จนสามารถครองจอกศักดิ์สิทธิ์ได้ 801 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 ข้าชื่นชมสิ่งนั้น 802 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 ข้าเข้าใจเขา 803 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 เขารู้สิ่งที่ตนต้องการ... 804 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 และไม่ยอมแพ้จนกว่าจะได้มันมา 805 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 คนหัวดีควรได้อยู่ด้วยกัน 806 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 อย่าเพิ่งด่วนคิดไปไกล 807 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 คาร์รูจ 808 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 ภรรยาเจ้าทำเอาข้าหลงเสน่ห์ 809 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 แค่เพียงคิดก็บาปแล้ว นายท่าน 810 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 การที่นางเล่นด้วยมันก็บาปพอกัน 811 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 อภัยให้ข้าด้วย ข้าหวังว่า... 812 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 นายท่าน 813 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 ข้าไม่เคยเห็นท่านเป็นแบบนี้ 814 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 ข้าเองก็ไม่เคย 815 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 ข่าวจากด่านหน้า สกอตแลนด์ไม่สู้ดีนัก 816 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 ท่านหญิงมาร์เกอริต อาจจะเป็นหม้ายไปแล้ว 817 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 ข้าคงไม่พนันตรงข้าม ฌ็อง เดอ คาร์รูจในสนามรบ 818 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 ท่านคิดว่าปกตินางกับฌ็องคุยเรื่องอะไรกัน 819 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 คิดว่าพวกเขาอ่านด้วยกันไหม 820 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 แต่เขาอ่านหนังสือไม่ออกไม่ใช่เหรอ 821 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 เราติดค้างสหายคนนี้ อย่างมากมายมหาศาล 822 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 มันมากกว่าความรักไหม 823 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 ข้าไม่ได้ฝึกให้เขาเต็มที่ 824 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 ข้าผิดเอง 825 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 นายท่าน 826 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 ข้าขอนำท่านอัศวินฌ็อง เดอ คาร์รูจเข้าพบ 827 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 ข้ากลับมาจากการสู้รบในสกอตแลนด์ เพื่อมารายงานต่อท่าน 828 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 ลุกขึ้น ท่านอัศวิน ว่ามา 829 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 พวกเราพบว่า พันธมิตรชาวสกอตไม่ยินดีต้อนรับเรา 830 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 เราเข้าตีเมืองวอร์ก 831 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 พูดดังหน่อย ท่านอัศวิน พวกข้างหลังไม่ได้ยินท่าน 832 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 เราเข้าตีเมืองวอร์ก 833 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 นายท่าน ข้ากลับมา... 834 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 โดยไร้ทรัพย์เชลยหรือเชลยศึก 835 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 และเสียสไควร์ห้าจากเก้าคน ภายใต้คำบังคับบัญชาของข้าไป 836 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 จริงอยู่ ข้ากลับมาอย่างอัศวิน 837 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 ผู้ซึ่งสาปแช่งสกอตแลนด์ ตั้งแต่วินาทีแรกที่ไปถึง 838 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 ใช่แล้ว 839 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 ข้าได้ข่าวก่อนเจ้ามาถึง... 840 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 เรื่องความปราชัยในสนามรบของเจ้า 841 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 ช่างน่าสลดใจจริงๆ ฌ็อง... 842 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 แต่ข้าจะบอกได้ว่า ความพ่ายแพ้นี้ไม่เกี่ยวกับเจ้า 843 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 เห็นด้วย 844 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 เจ้าจะไปที่ไหนต่อ ฌ็อง 845 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 ข้าจะไปปารีส 846 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 ข้ามีธุระกับกองคลัง เกี่ยวกับค่าจ้างข้า 847 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 ดีมาก 848 01:08:40,828 --> 01:08:43,207 ทหารที่ดีมักจะมีโชคลาภติดตัว 849 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 ข้ากลับมาเยี่ยงอัศวิน 850 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 นั่นเป็นครั้งที่สอง ที่เจ้าไม่เรียกข้าว่า "ท่าน" 851 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 มันจะไม่มีครั้งที่สาม 852 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 ข้าไม่มีเจตนาล่วงเกิน ท่านฌ็อง 853 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 ข้าจะไม่ยอมถูกเหยียดหยาม... 854 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 จากสไควร์คนนี้... 855 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 ผู้ที่อยู่เฉยๆ ในสภา... 856 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 รอคอยการตบรางวัล... 857 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 รางวัลแล้วรางวัลเล่า... 858 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 โดยไม่ต้องเสี่ยงอะไรเลย 859 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 แม้แต่น้อย 860 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 เขาอาจจะได้ทรัพย์สินอีกมากมาย ในโลกนี้... 861 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 ได้รับความโปรดปรานมากขึ้น... 862 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 กินมากขึ้น ดื่มมากขึ้น... 863 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 ได้นอนกับหญิงมากหน้าหลายตา... 864 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 และยังสามารถเรียกตนเอง ว่าชายชาติทหารได้ 865 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 แต่ในห้องโถงแห่งนี้... 866 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 และไม่ว่าในที่ไหนๆ... 867 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 หากข้าอยู่ที่นั่น... 868 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 เขาจะเรียกข้าว่า "ท่าน" 869 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 ท่าน 870 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 ท่าน 871 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 ได้เลย... 872 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 ท่านผู้ดี 873 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 ขอให้ท่านสนุกกับปารีส... 874 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 ท่านฌ็อง 875 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 เท่านั้นแหละ ฌ็อง 876 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 นายท่าน 877 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 นั่นใคร 878 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 นี่ข้าเอง อดัม โลเวล ท่านหญิง 879 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 อดัม โลเวล 880 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 ข้ามีเรื่องมาขอรบกวนท่าน 881 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 เกือกของม้าข้าหลุดและ... 882 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 ไม่มีใครอยู่ 883 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 ข้าไม่สามารถเปิดประตูให้ได้ 884 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 แน่นอน 885 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 ข้าขออาศัยไออุ่นข้างใน ระหว่างรอติดเกือกม้าได้ไหม 886 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 ขออภัยด้วยที่ต้องรบกวนท่าน 887 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 เพียงแค่ครู่เดียว ข้าขอแค่นั้น 888 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 ท่านหญิง ข้าขอโทษที่มาบุกรุก 889 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 ข้ารักเจ้ามากกว่าใครทั้งนั้น และข้ายอมทุกอย่างเพื่อเจ้า 890 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 ทุกอย่างที่ข้ามีเป็นของเจ้า 891 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 ท่านมาพูดอย่างนี้กับข้าได้ยังไง 892 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 แล้วข้าควรพูดกับเจ้ายังไง 893 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 ขอให้รู้ไว้ว่า ของแบบนี้มันห้ามกันไม่ได้ 894 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 ความรักที่มีต่อเจ้ามันกลืนกินข้า 895 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 กล้าดียังไง 896 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 ท่านหญิง เวลานายท่านปักใจรักใคร... 897 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 ไม่ต้องพูด 898 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด 899 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 เจ้าได้ยินนางแล้ว ออกไปซะ 900 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 นายท่าน 901 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 -ข้าแต่งงานแล้ว -ใช่ 902 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 ชีวิตเจ้าต้องลำบากยากเข็ญ 903 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 ต้องอยู่กับชายใจดำ ผู้ที่รักเจ้าไม่เท่ากับที่ข้ารัก 904 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 ผู้ที่ไม่ชื่นชมความมหัศจรรย์ที่เจ้ามี 905 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 -ได้โปรด -ข้าแค่ต้องการให้เจ้ามีความสุข 906 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 ข้าทนไม่ได้ที่ต้องเห็นเจ้าลำบาก 907 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 ข้ารู้ว่าฐานะการเงินของบ้านนี้ย่ำแย่ 908 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 สามีคอยเลี้ยงดูข้า 909 01:12:06,869 --> 01:12:07,911 ใช่ 910 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 แต่เขารู้ไหมว่าเจ้าเป็นผู้หญิงที่... 911 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 งดงาม... 912 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 และมีเสน่ห์มากที่สุด 913 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 ผู้หญิง... 914 01:12:26,847 --> 01:12:28,473 ที่ข้ายอมทุ่มเททั้งชีวิตให้ 915 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 ขอให้ข้าได้บอกรักเจ้าเถอะ 916 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 ข้ารู้เจ้าก็ต้องรักข้าเช่นกัน 917 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด 918 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 เจเน็ตต์ 919 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 ถ้าเจ้าหนี ข้ามีแต่จะไล่ตาม 920 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 -ไม่ได้ -ได้ 921 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 ไม่ 922 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 ไม่ 923 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 ไม่ 924 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 ไม่ 925 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 ไม่ 926 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 ไม่ 927 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 ได้โปรด อย่า 928 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 เจ้ากลัวว่าตัวเองจะผิด แต่ที่รัก... 929 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 ข้าขอร้อง อย่าบอกเรื่องนี้กับใคร 930 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 เพื่อความปลอดภัยของเจ้าเอง 931 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 หากสามีเจ้ารู้เรื่องนี้... 932 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 เขาอาจฆ่าเจ้า 933 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 อย่าพูดอะไร 934 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 ข้าจะปิดปากเงียบเช่นกัน 935 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 อย่ารู้สึกแย่ไปเลย ที่รัก 936 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 พวกเราห้ามใจตัวเองไม่ไหว 937 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 โปรดให้อภัยต่อบาปที่ข้าก่อด้วย หลวงพ่อ 938 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 ว่ามาเถอะ 939 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 หัวใจข้าแบกรับบาปอันหนักหน่วง 940 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 เกิดอะไรขึ้น บุตรข้า 941 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 ข้าได้กระทำการผิดประเวณี... 942 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 ต่อชายผู้ที่ข้าเคยนับถือเป็นเพื่อน 943 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 เจ้ารู้ศีลที่พึงปฏิบัติไหม 944 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 ข้ารู้ หลวงพ่อ 945 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 ข้าขอให้ทรงให้อภัย 946 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 บุตรข้า แมทธิวบอกเรา... 947 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 ใครก็ตามที่มองหญิงสาว ด้วยตัณหาราคะ... 948 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 ได้กระทำการผิดประเวณี ในจิตใจไปเรียบร้อยแล้ว 949 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 แต่ความรักนั้นเป็นบาปเหรอ หลวงพ่อ 950 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 ข้าจะได้รับการอภัยโทษ จากความรักได้อย่างไร 951 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 นี่เป็นฝีมือของมาร 952 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 ความเย้ายวนใจทำให้เจ้าหลงทาง... 953 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 ดั่งที่อีฟล่อลวงอดัม ออกจากความบริสุทธิ์ 954 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 นั่นไม่ใช่ความรัก 955 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 แล้วทำไม 956 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 พระผู้เป็นเจ้านั้นเต็มไปด้วยศรัทธา 957 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 ท่านจะไม่ปล่อยให้เจ้า ถูกยั่วยวนใจจนเกินจะทนไหว 958 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 นี่คือบททดสอบ 959 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 -สหายข้า -นายท่าน 960 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 นั่ง 961 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 เจ้าต้องนั่งลงก่อน 962 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 ดื่มนี่ 963 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 เจ้าควรดื่มให้หมด 964 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 มันคงไม่มีวิธีพูดสิ่งนี้อย่างอ้อมค้อมได้ 965 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 เจ้าถูกข้อกล่าวหา ที่ไม่มีใครสามารถเอ่ยถึงได้ 966 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 ฌ็อง เดอ คาร์รูจ... 967 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 ได้ป่าวประกาศ... 968 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 ให้กับทุกคนที่ยอมรับฟังเขา... 969 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 ว่าเจ้า... 970 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 ขืนใจภรรยาของเขา 971 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 ข้าไม่รู้จะพูดอะไรดี 972 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 ทำไมนางถึงพูดอย่างนั้น 973 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 ฌาค ที่นี่มีแค่เจ้ากับข้า 974 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 ข้าจำเป็นต้องรู้ นี่เป็นเรื่องคอขาดบาดตาย 975 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 คำกล่าวหานั้นไม่เป็นจริง 976 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 แน่ล่ะ นางก็มีขัดขืนตามธรรมเนียม แต่นางเป็นผู้หญิง 977 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 มันไม่ใช่การขืนใจ 978 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 ทำไมข้าจำเป็นต้องทำอย่างนั้น 979 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 ท่านคิดว่า คนอย่างข้า ผู้หญิงจะขาดมืองั้นเหรอ 980 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 ไม่ 981 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 แต่พักหลังเจ้าดูแปลกๆ ไป 982 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 ก็จริง ข้ายอมรับ ข้าไม่เคยมีความรู้สึกแบบนี้มาก่อน 983 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 ความรัก... 984 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 ที่ข้าไม่เคยพบเจอ 985 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 ข้าต้องยับยั้งใจตัวเอง ไม่ให้รักนางตอบ 986 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 เรารู้ว่ามันผิด... 987 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 ข้ายอมสารภาพ และสำนึกต่อบาปที่กระทำไป 988 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 แต่ข้าสาบานได้ ข้อกล่าวหาว่าข้าขืนใจนั้นไม่เป็นความจริง 989 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 แน่ล่ะที่มันไม่เป็นความจริง ตามที่ข้าคิดไว้เลย 990 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 แต่ข้าต้องปกป้องชื่อเสียง 991 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 ไม่ เจ้าห้ามทำอย่างนั้น 992 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 เพื่อเกียรติตัวเอง ข้าต้องทำ นายท่าน 993 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 ข้ารู้เจ้าปรารถนาที่จะปกป้อง ชื่อเสียงและเกียรติของตัวเอง... 994 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 แต่สามัญชน ไม่สามารถยอมรับเรื่องพรรค์นี้ได้ 995 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 พวกเขาไม่เข้าใจโลกเหมือนพวกเรา 996 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 พวกเขาเห็นแค่ผู้ร้ายและวีรบุรุษ แค่นั้น 997 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 นายท่าน... 998 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 เจ้าต้องปฏิเสธอย่างเดียว 999 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 ในทุกสถานที่ ทุกๆ เวลา ต่อทุกคน 1000 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 เจ้าไม่ได้กระทำการผิดประเวณี 1001 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 มันไม่เคยเกิดขึ้น 1002 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 ไม่มีหลักฐาน 1003 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 มันจะเป็นคำพูดของเจ้า ที่ตอบโต้คำพูดของฌ็อง เดอ คาร์รูจ 1004 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 ได้ นายท่าน 1005 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 แต่เจ้าต้องถูกสอบสวนในที่สาธารณะ 1006 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 เจ้าจะโดนกล่าวหาเรื่องข่มขืน... 1007 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 และเจ้านายของเจ้า จะเป็นคนตัดสินข้อกล่าวหา... 1008 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 ผู้วินิจฉัยเรื่องนี้ซึ่ง... 1009 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 เหมือนโชคชะตาฟ้าลิขิต... 1010 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 ที่คนคนนั้นก็คือข้า 1011 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 ข้าพบว่า ท่านฌาค เลอ กรีนั้นบริสุทธิ์... 1012 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 และไร้ซึ่งความผิดใดๆ 1013 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 ข้าขอสั่งยกฟ้องข้อกล่าวหานี้... 1014 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 และขีดฆ่าออกจากประวัติอาชญากรรม 1015 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 ขออย่าให้มีใครถามถึงเรื่องนี้อีก 1016 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 ขออย่าให้มีเสียงซุบซิบนินทาอีก... 1017 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 มิเช่นนั้นข้าจะสั่งลงโทษด้วยตัวเอง 1018 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 เข้าใจหรือยัง 1019 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 ตามคำให้การของท่านหญิงมาร์เกอริต... 1020 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 เราคงสามารถสรุปได้แค่ว่านางคงฝันไป 1021 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 ส่งผลคำตัดสินนี้ไปที่ปารีสทันที... 1022 01:20:55,022 --> 01:20:58,859 ก่อนที่อัศวินสิ้นคิดจะเอาเรื่องไร้สาระนี้ ไปก่อกวนพระราชา 1023 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 ว่ามา 1024 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 นายท่าน ข้าได้ข่าวมา... 1025 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 ว่าฌ็อง เดอ คาร์รูจ ได้เดินทางไปปารีสแล้ว 1026 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 เขากำลังอุทธรณ์ต่อฝ่าบาท ในเวลาเดียวกันนี้ 1027 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 บ้าเอ๊ย 1028 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 ประโยชน์ของการเข้าคณะสงฆ์ 1029 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 มันไม่จำเป็นต้องตัดสินใจอะไร 1030 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 เจ้าจะได้เป็นพระในภาคีเล็กๆ 1031 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 เจ้าจะรอดจากคำตัดสินของศาลทางโลก... 1032 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 และให้ศาสนจักรตัดสินแทน... 1033 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 ซึ่งเงื่อนไขต่างๆ เอื้อประโยชน์มากกว่า 1034 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 คนที่อยู่ในศาสนจักร... 1035 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 มีคนที่ถูกกล่าวหา คดีข่มขืนอยู่จำนวนมาก 1036 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 พวกเขาหนีโทษหนัก โดยการใช้ประโยชน์จากการเป็นพระ ฉะนั้น... 1037 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 เราจะให้ศาสนจักรไต่สวนคดีเจ้า และจัดการเรื่องนี้ให้เสร็จ 1038 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 แล้วชื่อเสียงของข้าล่ะ 1039 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 มีความสัมพันธ์... 1040 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 เชิงชู้สาวหรือไม่ 1041 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 ไม่มีอย่างแน่นอน 1042 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 มันน่าแปลกที่นางจะฟ้องคดีข่มขืน และเสี่ยงชีวิตตัวเอง 1043 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 ทำไมนางถึงทำอย่างนั้น 1044 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 คนทั่วฝรั่งเศสคุยเรื่องนี้ให้แซ่ด และข้าบริสุทธิ์ 1045 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 ข้าบอกในที่สาธารณะแล้วว่า มันไม่เคยเกิดขึ้น 1046 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 แต่แล้ว ภายใต้แรงกดดันและความเสี่ยงมหาศาล ต่อชื่อเสียงและกิตติศัพท์ของนาง... 1047 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 ท่านหญิงมาร์เกอริตบอกว่า มันเกิดขึ้นจริง 1048 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 จะว่าไปแล้วเรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับนาง 1049 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 การข่มขืนไม่ได้ผิดศีลธรรมต่อผู้หญิง 1050 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 มันเป็นการผิดศีลธรรมต่อสามีของนาง 1051 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 ในกรณีนี้คือฌ็อง เดอ คาร์รูจ 1052 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 มันไม่ใช่เรื่องที่ควรตัดสิน ด้วยการดวลกันจนตาย 1053 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 มันควรได้รับการตกลงกันอย่างเงียบๆ 1054 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 ใช้ประโยชน์ของคณะสงฆ์เถอะ 1055 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 ข้าไม่ใช่คนขี้ขลาด 1056 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 กษัตริย์ผู้เยี่ยมยอดและทรงอำนาจ นายเหนือหัวของพวกเรา... 1057 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 ข้าขอเบิกตัวข้าเอง... 1058 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 ฌาค เลอ กรี... 1059 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 สไควร์และจำเลย... 1060 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 และข้าขอปฏิเสธ... 1061 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 ข้อกล่าวหาที่ว่ามาทั้งหมด... 1062 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 โดยเฉพาะ... 1063 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 ของฌ็อง เดอ คาร์รูจ... 1064 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 ว่าข้าได้ทำผิดกฎหมาย... 1065 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 และทำการผิดประเวณี... 1066 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 ต่อภรรยาของเขา... 1067 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 ท่านหญิงมาร์เกอริต เดอ คาร์รูจ... 1068 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 ในสัปดาห์ที่สาม ของเดือนมกราคมที่ผ่านมา... 1069 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 หรือในครั้งใดก็ตาม 1070 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 และข้าขอรักษาเกียรติของฝ่าบาท... 1071 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 ด้วยการบอกว่าอัศวินท่านนี้... 1072 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 โป้ปดมดเท็จ... 1073 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 ปั้นน้ำเป็นตัว 1074 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 ซึ่งเขาทั้งชั่วร้าย... 1075 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 และมีความผิดที่กล่าวสิ่งนี้ออกมา 1076 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 และข้าขอยืนยัน... 1077 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 พร้อมความเมตตาจากพระเจ้า... 1078 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 และพระแม่ของพวกเรา... 1079 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 ข้าขอสาบานว่าจะทำทุกอย่าง เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ใจของข้า 1080 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 ท่านอัศวินและสไควร์กล่าวได้ดี 1081 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 ขอสั่งให้ทั้งสองฝ่าย แสดงคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร... 1082 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 ซึ่งศาลจะออกคำตัดสิน ภายในอีกสองสัปดาห์หลังจากนั้น 1083 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 หากมีใครคนใดคนหนึ่ง... 1084 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 พยายามหลบหนีจากปารีส... 1085 01:24:48,797 --> 01:24:51,884 มันจะบ่งบอกว่าเขาคนนั้นเป็นฝ่ายผิด 1086 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 เราจะใช้กฎศาลเตี้ยในการจับกุมเขา... 1087 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 และเขาจะถูกแขวนคอ 1088 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 พระราชาจะตัดสินว่า ควรจะจัดการดวลกันหรือไม่ 1089 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 จากนี้เอายังไง 1090 01:25:26,043 --> 01:25:31,048 "บทที่สาม ความจริงตามคำบอกเล่าของท่านหญิงมาร์เกอริต" 1091 01:25:31,215 --> 01:25:34,009 "ความจริง" 1092 01:25:34,635 --> 01:25:38,722 ท่านจะได้เงิน 330 เหรียญ เครื่องเรือน เสื้อผ้าอาภรณ์ เพชรนิลจินดา... 1093 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 รวมถึงคฤหาสน์ที่มองต์ อา กูดอต์และ... 1094 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 แล้วออนู เลอ ฟอก็องล่ะ 1095 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 ข้าจำเป็นต้องขายมัน ให้กับเคานต์ปิแอร์ 1096 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 ท่านตกลงกับข้าว่าที่ดินนี้จะมอบให้ แก่ใครก็ตามที่แต่งงานกับลูกสาวท่าน 1097 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 เราตกลงกันแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 1098 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 ข้าไม่มีปัญญาจ่ายส่วย 1099 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 ท่านรับปากข้าแล้ว 1100 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 เราเจรจากันแล้ว 1101 01:26:12,840 --> 01:26:14,591 ลูกสาวข้ามาพร้อมกับ เงินและที่ดินที่ข้าเสนอให้ 1102 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 ข้ามีทั้งหมดแค่นั้น 1103 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 แล้วค่าสินสอดล่ะ 1104 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 ข้าขอเสนอชื่อเสียงวงศ์ตระกูลให้ท่าน 1105 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 ข้าหวังว่า นางจะสามารถทำหน้าที่ภรรยาได้ดี 1106 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 ในการให้กำเนิดทายาท 1107 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 ลูกสาวข้าทั้งแข็งแรงและสมบูรณ์... 1108 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 และพร้อมจะตกลงกับการแต่งงานครั้งนี้ 1109 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 ทายาทผู้สืบทอดตระกูลคงจะมาในไม่ช้า 1110 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 และจะมาอีกหลายคน 1111 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 งั้นก็ตามนั้น 1112 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 เราจะจัดงานแต่งงาน 1113 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 พอดีตัวเลย 1114 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 หวังว่าเจ้าจะมีอารมณ์ร่วมนะ 1115 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 ใช่ค่ะ ท่าน มีมากๆ 1116 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 คงไม่มีคืนวิวาห์ไหน น่าพอใจไปกว่านี้อีกแล้ว 1117 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 เจ้าอาจจะตั้งครรภ์ในคืนนี้เลยก็ได้ 1118 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 เจ้าน่าจะชอบ เราจะขี่ม้า... 1119 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 -จากหุบเขาไปจนสุด... -นายท่าน คาร์รูจ 1120 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 คาร์รูจ 1121 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 เลอ กรี 1122 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 สันติ ไชโย เยี่ยมยอด ทุกท่าน 1123 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 ข้ารับใช้ของพระราชา ไม่ควรบาดหมางกันเอง 1124 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 มาร์เกอริต มานี่ 1125 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 จุมพิตสหายเก่าของเรา เพื่อแสดงเจตนาที่ดีของตระกูลคาร์รูจ 1126 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 สไควร์คนนั้นคือใคร หล่อบาดตาบาดใจจริงๆ 1127 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 เขามีชื่อเสียงเรื่องเจ้าชู้ 1128 01:29:34,917 --> 01:29:37,878 หากสามีข้าไม่กลับมาจากสงคราม ข้าจะยินดีเพิ่มชื่อเสียงด้านนั้นให้เขา 1129 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 เรื่องนั้นน่าจะจัดการให้ได้ 1130 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 -มารี -เจ้าพูดอย่างนี้ได้ยังไง 1131 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 ข้าไม่ควรมานั่งคุยกับเจ้า ให้คนอื่นเห็นเลย 1132 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 สามีคงได้ตัดหัวข้า 1133 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 แต่เจ้าจะได้ตายอย่างมีความสุข 1134 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 เขาหล่อนะ 1135 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 ได้ยินว่ามีเสน่ห์ด้วย 1136 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 จริง เขาทั้งหล่อ ทั้งมีเสน่ห์... 1137 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 แต่สามีข้าไม่ไว้ใจเขา 1138 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 ข้าภูมิใจในตัวท่าน 1139 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 การปรองดองครั้งนี้คงทำให้ท่านลำบากใจ 1140 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 เจ้าแนะนำข้าได้ดี 1141 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 ท่านเมตตาต่อฌาค เลอ กรี 1142 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 ชายผู้นั้นหลงตัวเองมากเกินไป 1143 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 แต่เห็นไหม... 1144 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 รอยยิ้มและคำพูดดีๆ ส่งผลดีมากกว่าการข่มขู่ 1145 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 ถึงแม้ท่านจะไม่เต็มใจก็ตาม 1146 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 ช่วงที่ข้าไม่อยู่... 1147 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 นอกจากการเก็บเกี่ยวมากมายนี้... 1148 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 ความมั่งคั่งของเรา จะมาจากการเพาะพันธุ์ม้าพวกนี้ 1149 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 และจากการเก็บส่วย 1150 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 ใช่ แน่นอน 1151 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 เจ้าไปยืนตรงนั้น 1152 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 ข้าซื้อม้าตัวนี้มาเพาะพันธุ์ 1153 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 มันโตมาจากตระกูลม้าศึก 1154 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 มันจะออกลูกม้าที่มีค่าจำนวนมาก 1155 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 บางครั้งความแตกต่าง... 1156 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 ระหว่างชัยชนะและความพ่ายแพ้ ระหว่างความเป็นและความตาย... 1157 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 อย่าขวางทาง 1158 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 ปิดประตู 1159 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 ไม่นะ 1160 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 ระวัง 1161 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 ไม่ 1162 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 ระวัง ยัยหนู 1163 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 -ค่อยๆ -จับมันไว้ 1164 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 ไม่ใช่ตัวผู้ตัวนี้ 1165 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 ไม่ ไม่ใช่แก 1166 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 อย่าทำม้าข้า 1167 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 ปิดประตูตลอดเวลาสิ 1168 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 ครับ นายท่าน 1169 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 ม้ากำลังติดสัด 1170 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 นี่ไม่ใช่เรื่องเล็กๆ 1171 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 มันมีค่าใช้จ่าย 1172 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 ถ้าไม่มีข้า งานแถวนี้คงไม่กระเตื้อง 1173 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 หวังว่าการที่เจ้าเสียวแทบตาย จะเป็นสิ่งที่น่าจดจำและก่อให้เกิดผล 1174 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 มันไม่เหมือนครั้งไหนๆ เลย 1175 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 ทำไมข้าถึงยังไม่ตั้งครรภ์ 1176 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 ข้าอยากมีลูกเหลือเกิน 1177 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 ความอยากมีลูกมันไม่ใช่ประเด็น มาร์เกอริต 1178 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 เราต้องมีลูกชาย 1179 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 ท่านคิดว่าข้าไม่รู้เหรอ 1180 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 ข้าไม่คิดถึงเรื่องอื่นเลย 1181 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 ข้าไม่มีปัญหานี้กับภรรยาคนแรก 1182 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 ข้าจะกลับมาในอีกไม่กี่เดือน 1183 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 เจ้าจะปลอดภัยที่นี่ กับท่านแม่และคนรับใช้ 1184 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 เจ้าต้องมีคนคอยดูแลอยู่ตลอดเวลา 1185 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 และอย่าทำหน้าเศร้าไปเลย 1186 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 ข้าอยากเห็นเจ้ายิ้มแย้มมากกว่า ขณะที่ข้าออกรบ 1187 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 ข้าภูมิใจในตัวท่าน สามีข้า 1188 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 เจ้าต้องคอยดูแลคฤหาสน์นี้ 1189 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 คอยคุมให้ทุกอย่างเป็นระเบียบ 1190 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 แน่นอน 1191 01:33:28,567 --> 01:33:29,610 -อรุณสวัสดิ์ -ท่านหญิง 1192 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 -ท่านหญิง -อรุณสวัสดิ์ 1193 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 อรุณสวัสดิ์ อองรี 1194 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 อรุณสวัสดิ์ ท่านหญิง 1195 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 ลูกในท้องท่าทางจะไปได้ด้วยดี 1196 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 ใช่ ท่านหญิง 1197 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 แล้วทำไมถึงให้มันอยู่ในคอก 1198 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 ก่อนนายท่านจะไป เขาสั่งให้ทำแบบนี้ 1199 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 สามีข้ามีความรู้เกี่ยวกับม้าเยอะ... 1200 01:33:53,300 --> 01:33:55,052 ในการขี่ 1201 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 หน้าที่เลี้ยงดู ข้ายกให้เจ้า 1202 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 การปล่อยให้มันวิ่งเล่น จะดีต่อสุขภาพมากกว่า 1203 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 งั้นมันจะได้ไปวิ่งเล่น 1204 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 ขอบคุณ ท่านหญิง 1205 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 นี่คือส่วยของเดือนที่แล้ว ท่านหญิง 1206 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 เจ้าจ่ายไม่ไหวงั้นเหรอ 1207 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 สามีท่านไม่เคยมาเรียกเก็บ 1208 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 -เป็นแบบนี้ประจำไหม -ใช่ 1209 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 แต่มันไม่ใช่ปัญหา 1210 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 ขอบใจ 1211 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 อองรี 1212 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 ครับ ท่านหญิง 1213 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 พวกวัวไม่ช้าเกินไปเหรอ 1214 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 ปีนี้อุ่นช้า 1215 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 พวกมันจึงทำงานลำบาก 1216 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 ถ้าเราจะหว่านเมล็ดข้าวโอ๊ตให้ทันเก็บเกี่ยว เราต้องไถเร็วกว่านี้ 1217 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 ข้าอยากให้ใช้ม้าแทน 1218 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 ครับ แต่เราไม่เคยใช้ม้ามาไถนา 1219 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 นายท่านรู้สึกว่าพวกมันมีค่าเกินไป 1220 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 พวกมันจะกลายเป็นสิ่งไร้ค่า ถ้าอดตายในฤดูหนาวนี้ 1221 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 ไปจัดการให้เรียบร้อย 1222 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 ทันทีครับ 1223 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 ท่านหญิงออกไปตากแดดมาสินะ 1224 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -ท่านดูแข็งแรง -จริงเหรอ 1225 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 ข้าไม่ชอบตากแดด 1226 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 แต่วันนี้อากาศดี 1227 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 สีสันบนใบหน้า บ่งบอกถึงความมีชีวิตชีวา 1228 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 ไม่น่าใช่ 1229 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 ท่านได้ยินเรื่องที่ช่างตัดเสื้อจากปารีส จะมาหมู่บ้านนี้สัปดาห์หน้าหรือยัง 1230 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 ท่านทำงานหนักมามากแล้ว ไม่ไปซื้อชุดใหม่สักตัวเหรอคะ 1231 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 ไม่รู้สิ 1232 01:35:47,915 --> 01:35:50,125 เขาเลียนแบบชุดที่เคยเห็นราชินีอิซาโบใส่ 1233 01:35:50,334 --> 01:35:51,335 ผู้คนกำลังนิยม 1234 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 ข้าเคยเห็นชุดพวกนั้น 1235 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 คอเสื้อลึกมาก 1236 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 ลึกซะจนเกือบเห็นหัวนมที่เจาะของราชินี 1237 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 นางไม่ได้เจาะ 1238 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 -นางเจาะ -ไม่ได้เจาะ... 1239 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 สวัสดี 1240 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 สวัสดี 1241 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 ดูเหมือนทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี 1242 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 ข้าสนุกกับหน้าที่ที่ได้รับมอบหมาย 1243 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 มันเป็นสิ่งที่ข้าชอบ 1244 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 จนกว่าเขาจะกลับมาจากสกอตแลนด์... 1245 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 แน่นอน 1246 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 แต่มันก็น่าเสียดาย... 1247 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 ที่เจ้าไม่สามารถหันเหสามีเจ้า จากความขัดแย้งกับผู้อื่นได้ 1248 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 ฌ็องทำทุกอย่างที่เขาคิดว่าจำเป็น 1249 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 ข้าถามได้ไหมว่า ท่านทำอะไรอยู่ มันดูน่ารักดี 1250 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 ข้าขอพูดด้วยความเศร้าโศก... 1251 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 มันเป็นสิ่งที่... 1252 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 ดูเหมือนว่าจะไร้ประโยชน์ 1253 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 ท่านใจร้ายมาก 1254 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 ข้าเป็นภรรยาที่ดี 1255 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 ตราบใดที่เจ้ายังทำหน้าที่ ของภรรยาไม่ได้ 1256 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 เจ้าก็จะไม่มีความสุข 1257 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 การนอนของท่านเป็นยังไงบ้าง 1258 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 หลับๆ ตื่นๆ 1259 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 ข้อต่ออ่อนแอ 1260 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 รู้สึกขมในปากหรือเปล่า 1261 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 ข้าไม่รู้ 1262 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 ท่านหญิง ดูเหมือนว่าท่านกำลังเจอปัญหา ของเหลวไม่สมดุลในร่างกาย... 1263 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 เกิดจากน้ำดีดำ 1264 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 ท่านมีอาการเศร้าโศกร้ายแรง... 1265 01:37:37,733 --> 01:37:41,278 ร่างกายท่านเย็นและผิวแห้ง 1266 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 บางทีสิ่งนี้... 1267 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 รวมกับปัจจัยอื่นๆ... 1268 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 รวมถึงประสงค์ของพระเจ้า 1269 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 อาจเป็นสิ่งขัดขวางการตั้งครรภ์ 1270 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 มันจำเป็นที่ท่าน ต้องเสร็จสมอารมณ์หมาย... 1271 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 เหมือนสามีของท่าน เพื่อที่จะปฏิสนธิ 1272 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 ท่านรู้สึกแบบนั้นไหม 1273 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 รู้สึก 1274 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 การมีอะไรกับสามี เป็นสิ่งที่ท่านชอบหรือไม่ 1275 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 แน่นอนสิ ท่านหมอ 1276 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 ถึงแม้ข้าจะไม่แน่ใจว่ารู้สึกถึง "ความเสียวแทบตาย" อย่างที่เขาว่ากัน 1277 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 แต่ถ้าหากท่านเพลิดเพลินกับมัน ก็แสดงว่าใช่ 1278 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 งั้นก็ดี 1279 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 ตอนฌ็องกลับมา เขาน่าจะดีใจ... 1280 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 ที่ข้าจัดแจงเรื่องการเงิน และทุกอย่างในบ้านได้เป็นอย่างดี 1281 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 เขาคงไม่ถือเรื่องค่าใช้จ่าย 1282 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 เราสองคนซื้อชุดใหม่กันเถอะ 1283 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 สามีใหม่เจ้าจะได้แปลกใจ 1284 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 เขาคงไม่อนุญาต 1285 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 เขาคงบอกว่าข้ามีเสื้อผ้าเยอะพอแล้ว 1286 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 ข้าเพิ่งแต่งงานได้ไม่นาน... 1287 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 แต่ข้าเข้าใจถึงภาระการจัดเตรียมนี้ 1288 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 เจ้าเพิ่งจะแต่งงาน 1289 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 เจ้ายังไม่รู้สึกถึงภาระหรอก 1290 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 เบอร์นาร์ดเป็นคนประหยัด... 1291 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 และเขาไม่ชอบจูบข้า 1292 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 ข้าเคยคิดว่าจะมีความสุขที่ได้เจอเขา... 1293 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 แต่ตอนนี้กลับรู้สึกรังเกียจมากกว่า 1294 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 งั้นข้าก็โล่งใจ... 1295 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 เรื่องการจูบ 1296 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 เขาไม่เหมือนฌ็อง ทั้งหล่อและใจกว้าง 1297 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 ชีวิตคู่ของข้าใช่ว่าจะไม่มีปัญหา 1298 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 เดี๋ยวข้าจะไปให้บริการ 1299 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 ขอบคุณ 1300 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 ถึงแม้ว่าเลอ กรีจะมีข้อบกพร่องเยอะ... 1301 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 เราก็ไม่อาจมองข้ามหน้าตาเขาไปได้ 1302 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 เขาดูเถื่อนๆ 1303 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 และก้าวร้าวด้วย 1304 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 ผู้ชายนี่ช่างโง่เขลา 1305 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 เห็นด้วย 1306 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 ขอต้อนรับกลับมา นายท่าน 1307 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 ขอต้อนรับกลับบ้าน ที่รัก 1308 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 ข้าดีใจมากที่ได้เจอท่าน 1309 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 ให้ตายเถอะ มาร์เกอริต... 1310 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 เจ้าเสียศักดิ์ศรีไปแล้วเหรอ 1311 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 ขึ้นข้างบนไป ก่อนที่คนอื่นจะคิดว่าเจ้าเป็นโสเภณี 1312 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 ข้าเป็นภรรยาท่าน 1313 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 ขอต้อนรับกลับบ้าน ลูกชายผู้กล้าหาญของแม่ 1314 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 ขอบคุณ 1315 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 หากข้าเห็นชุดหรือรู้ว่านางสั่งตัด... 1316 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 ข้าคงห้ามไปแล้ว 1317 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 ท่านจะทำอย่างนั้นในบ้านข้าได้ยังไง 1318 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 ข้าสงสัยจัง 1319 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 เจ้าจะปล่อยให้ภรรยาพูดกับแม่ ด้วยน้ำเสียงแบบนี้เหรอ 1320 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 มาร์เกอริตเป็นผู้ใหญ่แล้ว ท่านแม่ 1321 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 นางตัดสินใจการกระทำของตัวเอง 1322 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 รวมถึงบทเรียนที่ได้ 1323 01:42:05,459 --> 01:42:07,794 วันพรุ่งนี้ข้าต้องไปปารีส 1324 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 ข้าจะไม่อยู่หนึ่งสัปดาห์ 1325 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 แต่เจ้าปวย เจ้าต้องอยู่ในที่ร่ม 1326 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 ใช่ อยู่พักก่อนสิ 1327 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 มีคนติดเงินข้า 1328 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 -ข้าตั้งใจจะไปเก็บ -แน่นอน 1329 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 ท่านน่าจะไปเยี่ยมสหายเก่าสักหน่อย 1330 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 เลอ กรีอยู่ที่อาร์เจนทาน 1331 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 ทำไมต้องเลอ กรี 1332 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 ให้อลิซอยู่กับนางช่วงที่ข้าไม่อยู่ด้วย 1333 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 ข้าไม่ให้เจ้าไปที่ไหนทั้งนั้น 1334 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 มันไม่ปลอดภัย 1335 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 ข้าควรได้ไปเจอเพื่อนบ้าง 1336 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 เราเก็บตัวกันเกินไป 1337 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 ก็ใช่น่ะสิ 1338 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 -ท่านจะไปแล้วเหรอ -ใช่ 1339 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 แล้วท่านจะกลับมาตอนไหน 1340 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 หลังจากธุระข้าเสร็จแล้ว 1341 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 ก่อนฟ้ามืด 1342 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 ฌ็องยืนกรานไม่ให้ข้าอยู่เพียงลำพัง ท่านก็ได้ยิน 1343 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 อองทวน 1344 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 ยัยหมูสกปรก 1345 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 แปด เก้า สิบ สิบเอ็ด สิบสอง... 1346 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 อยู่เฉยๆ 1347 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 นั่นใคร 1348 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 นี่ข้าเอง 1349 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 อดัม โลเวล ท่านหญิง 1350 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 อดัม โลเวลน่ะ 1351 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 สวัสดี 1352 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 ข้ามีเรื่องมาขอรบกวนท่าน 1353 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 เกือกม้าข้าหลุด 1354 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 ไม่มีใครอยู่ ข้าไม่สามารถเปิดประตูให้ได้ 1355 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 แน่นอน ข้าเข้าใจ 1356 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 ข้าอยากขอ... 1357 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 ข้าขอเข้าไปข้างใน ระหว่างรอติดเกือกม้าใหม่ได้ไหม 1358 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 แค่ขอไออุ่นสักครู่เดียว 1359 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 ข้าจะไม่อยู่นานแน่ 1360 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 ข้าขอรบกวนแค่นิดเดียว 1361 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 -ข้าขอโทษที่มารบกวน -เชิญ 1362 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 ข้าไม่ได้มาคนเดียว 1363 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 ท่านหญิง ข้าขอโทษที่มาบุกรุก 1364 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 ข้ารักเจ้า 1365 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 มากกว่าใครทั้งนั้น 1366 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 และข้ายอมทำทุกอย่างเพื่อเจ้า 1367 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 ทุกอย่างที่ข้ามีเป็นของเจ้า 1368 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 ท่านมาพูดอย่างนี้กับข้าได้ยังไง 1369 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 มาร์เกอริต แล้วข้าควรจะพูดกับเจ้ายังไง 1370 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 ขอให้รู้ไว้ว่า ของแบบนี้มันห้ามกันไม่ได้ 1371 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 ความรักที่มีต่อเจ้ามันกลืนกินข้า 1372 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 กล้าดียังไง 1373 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 ท่านหญิง เวลานายท่านปักใจรักใคร... 1374 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด 1375 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 เจ้าได้ยินนางแล้ว ออกไปซะ 1376 01:45:27,661 --> 01:45:28,662 นายท่าน 1377 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 -ข้าแต่งงานแล้ว -ใช่ 1378 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 ชีวิตเจ้าต้องลำบากยากเข็ญ 1379 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 ต้องอยู่กับชายใจดำ ผู้ที่รักเจ้าไม่เท่ากับที่ข้ารัก 1380 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 ผู้ที่ไม่ชื่นชมความมหัศจรรย์ที่เจ้ามี 1381 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 ได้โปรด อย่าพูดถึงสามีข้า 1382 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 ข้าแค่ต้องการให้เจ้ามีความสุข 1383 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 ข้าทนไม่ได้ที่ต้องเห็นเจ้าลำบาก 1384 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 ข้ารู้ว่าฐานะการเงินของบ้านนี้ย่ำแย่ 1385 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 สามีคอยเลี้ยงดูข้า 1386 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 ใช่ 1387 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 แต่เขารู้ไหมว่า เจ้าเป็นผู้หญิงที่งดงาม... 1388 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 และมีเสน่ห์มากที่สุด 1389 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 ผู้หญิงที่ข้ายอมทุ่มเททั้งชีวิตให้ 1390 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 ขอให้ข้าได้บอกรักเจ้าเถอะ 1391 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 และข้ารู้... 1392 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 เจ้าก็ต้องรักข้าเช่นกัน 1393 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด 1394 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 มาร์เกอริต อย่าขัดขืนเลย 1395 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 เจเน็ตต์ 1396 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 เจเน็ตต์ 1397 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 ถ้าเจ้าหนี ข้ามีแต่จะไล่ตาม 1398 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 เจเน็ตต์ 1399 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 ไม่นะ ไม่ 1400 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 มานี่ 1401 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 ไม่ 1402 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 ไม่ 1403 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 ไม่ๆ 1404 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 ไม่ 1405 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 ไม่ ได้โปรด 1406 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 ได้โปรด อย่าทำแบบนี้ 1407 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 ขอร้อง 1408 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 นี่คือช่วงเวลาของเรา 1409 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 ได้โปรด 1410 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 เจ้ากลัวว่าตัวเองจะผิด 1411 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 แต่ที่รัก ข้าขอร้อง อย่าบอกเรื่องนี้กับใคร 1412 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 เพื่อความปลอดภัยของเจ้าเอง 1413 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 หากสามีเจ้ารู้เรื่องนี้ เขาอาจฆ่าเจ้า 1414 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 อย่าพูดอะไร 1415 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 อย่ารู้สึกแย่ไปเลย ที่รัก 1416 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 พวกเราห้ามใจตัวเองไม่ไหว 1417 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 ท่านหญิง เรากลับมาแล้ว 1418 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 นางกำลังลองสูตรอาหารใหม่ และรสชาติค่อนข้างอร่อย... 1419 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 นอกเหนือจากชีส 1420 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 ข้าไม่เคยชอบชีสชนิดนี้เลย แต่น่าเศร้าที่มันมีอยู่เกลื่อน 1421 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 ขอบคุณ 1422 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 มีอยู่ชนิดหนึ่ง... 1423 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 และข้าลืมชื่อมันไปแล้ว... 1424 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 มันมีสีสันหลากหลายอยู่ทั่วทั้งชิ้น 1425 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 เจ้ารู้ชื่อชีสชนิดนี้หรือเปล่า 1426 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 มันน่าจะเป็นชีสร็อกฟอร์ 1427 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 ไม่ๆ ไม่ใช่ร็อกฟอร์ มันไม่แรงเท่าร็อกฟอร์ 1428 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 แต่มันมีลักษณะบางอย่าง ที่นำมาปรุงอาหารได้ดี 1429 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 ท่านหญิง 1430 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 พักหลังท่านไม่ยอมกินอะไรเลย 1431 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 ท่านป่วยหรือเปล่า 1432 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 นายหญิงคาร์รูจถามถึงสภาพจิตใจท่าน 1433 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 สภาพจิตใจข้าสบายดี ขอบใจ อลิซ 1434 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 อย่าเปิดประตู 1435 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 นี่มารี ข้ามาพบมาร์เกอริต นางอยู่ไหม 1436 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 ก็ได้ 1437 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 นี่ข้าเอง 1438 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 -เชิญค่ะ -สวัสดี 1439 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 มาร์เกอริต 1440 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 ข้าไม่เคยดีใจเท่านี้เลย ข้าตั้งครรภ์แล้ว 1441 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 ข้าท้องแล้ว 1442 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 เจ้าสบายดีหรือเปล่า 1443 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 เจ้าดูไม่เป็นตัวของตัวเองเลย 1444 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 เจ้าไม่ดีใจไปกับข้าเหรอ 1445 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 ข้ายินดีกับเจ้ามากๆ 1446 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 นายท่าน 1447 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 ข้าคิดถึงเจ้า 1448 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 เจ้าไม่คิดถึงข้าบ้างเหรอ 1449 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 ข้าคิดถึงท่านมากกว่าที่ท่านรู้ 1450 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 -งั้นไปนอนกันเถอะ -ฌ็อง... 1451 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 -มาร์เกอริต ข้าจากไปตั้งหลายวัน -ไม่ได้ 1452 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 หมายความว่ายังไง ไม่ได้ 1453 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 ข้ามีเรื่องจะบอกท่าน 1454 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 อะไร 1455 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 อะไร 1456 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 ช่วงที่ท่านไม่อยู่ มีอยู่วันหนึ่งแม่ท่านไปทำธุระ... 1457 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 ที่แซงต์ปิแอร์ 1458 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 ใช่ 1459 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 หลังจากนั้นไม่นาน ชายผู้หนึ่งมาโดยไม่บอกกล่าว 1460 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 ข้ารู้จักเขา ข้าจึงให้เขาเข้ามา 1461 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว 1462 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 ฌาค เลอ กรีเข้ามาในบ้านเรา โดยที่ข้าไม่ได้อนุญาตและ... 1463 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 -เลอ กรีทำอะไร -เขาบังคับให้ข้าเข้ามาในห้องนี้ 1464 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 มาบนเตียงนี้ 1465 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 เขาขืนใจข้า 1466 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม 1467 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 ได้โปรด 1468 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม 1469 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 ฌ็อง ได้โปรด ข้ากำลังพูดความจริง ท่านต้องเชื่อข้า 1470 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 ข้ากรีดร้อง 1471 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 ข้าร้องจนเสียงแหบ 1472 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 เขาบังคับเจ้าเหรอ 1473 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 เขาขืนใจข้า 1474 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 -เจ้าไม่ได้ยั่วเขาใช่ไหม -ไม่ ฌ็อง 1475 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 เจ้าหนีไม่ได้เหรอ 1476 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 ข้าถูกกดไว้ ข้าหายใจไม่ออก 1477 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 ชายผู้นี้คิดแต่จะทำร้ายข้า อย่างเดียวใช่ไหม 1478 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 ฌ็อง ข้าตั้งใจจะเปิดโปงเรื่องนี้ 1479 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 ข้าจะไม่ยอมนิ่งเฉย 1480 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 ข้าไม่มีสิทธิ์ทางกฎหมาย หากท่านไม่ช่วย 1481 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 และเจ้าจะได้รับสิทธิ์นั้น 1482 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 มา 1483 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 ข้าจะไม่ยอมให้เขาเป็นชายคนสุดท้าย ที่ได้ตัวเจ้า 1484 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 -ฌ็อง... -มา 1485 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 มานี่ 1486 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 ท่านหญิง... 1487 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 ท่านยอมสาบานด้วยชีวิตหรือไม่... 1488 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 ว่าสิ่งที่พูดเป็นความจริง 1489 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 ข้าขอสาบาน 1490 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 ท่านจะสาบานต่อหน้าพระเจ้า 1491 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 และต่อฝรั่งเศสหรือเปล่า 1492 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 ข้าขอสาบาน 1493 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 งั้นเราจะสู้กัน 1494 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 มาร์เกอริตเป็นภรรยาข้า... 1495 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 และมีคนกระทำผิดต่อพวกเรา 1496 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้ลอยนวล 1497 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 ท่านต้องเรียกร้องสิทธิ์ ผ่านปิแอร์เท่านั้น 1498 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 แต่คาดว่าเขาคงไม่จัดพิธีไต่สวนให้ 1499 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 เล่าเรื่องราวที่ท่านได้ยินมาในวันนี้ 1500 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 เล่ามันในทุกที่ที่ทำได้ และให้ผู้ที่รับฟังทุกคน 1501 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 เราจะกลายเป็นหัวข้อซุบซิบนินทา 1502 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 หากคนรู้เรื่องนี้ไปทั่วนอร์มังดี... 1503 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 ปิแอร์ต้องยอมให้มีการไต่สวน 1504 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 พวกข้ามีแผน 1505 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 มารี 1506 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 รอก่อน 1507 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 ทำไมเจ้าถึงไม่มองหน้าข้า 1508 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 ข้าทำไม่ได้ 1509 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 มารี 1510 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 เจ้าจำไม่ได้เหรอ 1511 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 เจ้าเคยพูดอยู่ว่าเลอ กรีหล่อ 1512 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 เจ้าก็พูดเช่นกัน 1513 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 แต่ข้าไม่ได้ฟ้องว่าถูกข่มขืน 1514 01:58:40,746 --> 01:58:42,080 มารี 1515 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 เจ้าไม่เชื่อข้า 1516 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 ข้าต้องไปแล้ว 1517 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 ไม่นะ ฌ็อง นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ 1518 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 ไม่ใช่สิ่งที่เจ้าต้องการเหรอ 1519 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 เขาไม่สามารถถูกฟ้องร้อง ต่ออาชญากรรมที่เขาก่อในศาลได้เหรอ 1520 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 ปิแอร์คือศาล 1521 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 หากท่านอุทธรณ์เรื่องนี้กับพระราชา เขาจะเข้าข้างปิแอร์อย่างที่เคยทำในอดีต 1522 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 ข้าจะไม่ไปอุทธรณ์ต่อพระราชา 1523 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 ข้าจะอุทธรณ์ต่อพระเจ้า 1524 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 มาร์เกอริต ทำไมเจ้าทำอย่างนี้ 1525 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้ามันผิด 1526 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 ผู้ชายอย่างเลอ กรี อยากได้ผู้หญิงตอนไหนก็ได้... 1527 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 และบ่อยแค่ไหนก็ได้ 1528 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใคร 1529 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 ลูกชายข้าอาจตายได้ 1530 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 เขาเลือกเอง ไม่ใช่ข้า 1531 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 เจ้าไม่ต่างอะไรกับชาวไร่ชาวนา ที่ทหารของเราข่มขืน... 1532 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 ช่วงที่ไปทำสงคราม 1533 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 พวกเขาเรียกร้องอะไรไหม 1534 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 ข้าจะไม่ยอมปิดปากเงียบ ข้าต้องพูด 1535 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 มาร์เกอริต 1536 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 สิ่งที่เจ้าทำ มีแต่จะทำให้ตระกูลเราเสื่อมเสีย 1537 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 ข้ากำลังพูดความจริง 1538 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 ความจริงนั้นไม่สำคัญ 1539 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 เจ้ามองข้าเหมือนกับว่า ข้าไม่เคยใช้ชีวิตวัยสาว 1540 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 ข้าถูกข่มขืน 1541 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 นอกจากการกล้ำกลืนฝืนทน ต่อความรู้สึกขยะแขยงนั่น... 1542 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 ข้าได้ไปร้องไห้ต่อสามีข้า... 1543 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 ผู้มีสิ่งที่สำคัญกว่ากวนใจอยู่ไหม 1544 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 ไม่ ข้ายืนหยัดขึ้นมา... 1545 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 ใช้ชีวิตของข้าต่อไป 1546 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 แต่ต้องแลกมาด้วยอะไร 1547 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 ต้องแลกมาด้วยอะไร 1548 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 ข้ายังมีชีวิตอยู่ 1549 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 ท่านได้ใช้ชีวิตยืนยาว จากบทเรียนที่แสนแพง 1550 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 ข้าได้ยินจากหลายแหล่งข่าวมาว่า ท่านเคยบอกคนอื่น... 1551 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 ว่าท่านเลอ กรีหล่อเหลาเอาการ 1552 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 บางทีท่านอาจจะฝันถึงเหตุการณ์นี้... 1553 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 โดยหวังให้มันเกิดขึ้นจริง 1554 02:01:13,899 --> 02:01:17,819 ใช่ เมื่อนานมาแล้ว เพื่อนบางคนและข้ายอมรับ... 1555 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 ว่าเขารูปหล่อ แต่ข้าบอกพวกนาง ว่าคนอย่างเขาไว้ใจไม่ได้ 1556 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 การเห็นว่าชายคนหนึ่งมีเสน่ห์ ไม่มีความหมายลึกซึ้งไปกว่านั้น 1557 02:01:34,503 --> 02:01:36,672 และถ้าหนึ่งในผู้หญิงเหล่านี้ คือเพื่อนรักเจ้า... 1558 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 ทำไมนางถึงเอาข้อมูลนี้ มาเปิดเผยต่อศาล 1559 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 ข้าไม่รู้ 1560 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 ท่านอยู่กับฌ็อง เดอ คาร์รูจมากี่ปี 1561 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 ห้าปี 1562 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 ระหว่างนั้น... 1563 02:01:53,564 --> 02:01:55,649 ท่านไม่เคยอุ้มท้อง... 1564 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 ทายาทแห่งวงศ์ตระกูล 1565 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 ไม่ค่ะ ท่าน ไม่เคย 1566 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 แต่แล้ว ท่านก็มาอยู่ที่นี่... 1567 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 หกเดือนหลังจากเหตุการณ์ ที่ท่านบอกว่าเกิดขึ้นจริง... 1568 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 และท่านตั้งครรภ์ได้หกเดือน 1569 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 ท่านอาจจะมีคนรักอีกคน... 1570 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 และกล่าวหาเลอ กรีเพื่อปกปิด 1571 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 อย่างที่ข้าบอก ข้าซื่อสัตย์ต่อสามีข้า 1572 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 ท่านเพลิดเพลินกับ การมีเพศสัมพันธ์กับสามีท่านไหม 1573 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 แน่นอน 1574 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 มันไม่น่าใช่อย่างนั้น 1575 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 ท่านรู้อยู่แก่ใจว่า ท่านไม่สามารถตั้งครรภ์ได้... 1576 02:02:39,359 --> 02:02:42,863 -เว้นแต่ท่านจะเสร็จสมอารมณ์หมาย -ใช่ 1577 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 ใช่ 1578 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 และท่านได้เสร็จสมอารมณ์หมายหรือไม่ 1579 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 ใช่ 1580 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 การข่มขืนไม่สามารถทำให้ตั้งครรภ์ได้ 1581 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 ตามหลักวิทยาศาสตร์ 1582 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 มันทำให้ศาลสงสัยว่า... 1583 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 ถ้าหลังจากห้าปีของชีวิตแต่งงาน... 1584 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 การตั้งครรภ์ของท่าน... 1585 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 เป็นแค่เรื่องบังเอิญ 1586 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 สมมติว่า เราเชื่อในสิ่งที่ท่านพูด... 1587 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 และการกระทำดังกล่าวเกิดขึ้นจริง... 1588 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 ท่านอาจจะเพลิดเพลินกับมัน... 1589 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 มากกว่าที่ท่านจะยอมรับได้ 1590 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 ช่วยอธิบายให้ข้าทีว่า คนคนนึงจะเพลิดเพลินกับการข่มขืนได้ยังไง 1591 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 ท่านมีอารมณ์ร่วมด้วยหรือเปล่า 1592 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 ตอบคำถามมาก็พอ 1593 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 ข้าไม่ได้มีอารมณ์ร่วมด้วย 1594 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 ยังมีคำถามอื่นอีกไหม 1595 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 ถ้าสามีท่านแพ้การดวลนี้ มันจะแสดงถึงการตัดสินของพระเจ้า... 1596 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 และเปิดเผยว่าท่านเบิกความเท็จ 1597 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 ข้าเข้าใจ 1598 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 ข้าแน่ใจว่าสามีบอกท่านแล้ว... 1599 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 โทษฐานที่ผู้หญิงเบิกความเท็จต่อผู้ชาย... 1600 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 ในกรณีของการข่มขืน... 1601 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 คือท่านจะต้องถูกเปลือยกาย และถูกโกนขน... 1602 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 สวมปลอกคอเหล็ก... 1603 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 ถูกจับมัดกับเสาไม้... 1604 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 และถูกเผาทั้งเป็นในที่สุด 1605 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 ท่านหญิงมาร์เกอริต... 1606 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 มันเป็นเรื่องปกติ... 1607 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 ที่ผู้ต้องหาจะถูกเผาอยู่อย่างนั้น 20-30 นาที... 1608 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 ก่อนพวกเขาจะตาย 1609 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 ข้ากำลังพูดความจริง 1610 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 เราจะดำเนินการดวลกัน 1611 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 เจ้าคิดว่าเลอ กรีหล่องั้นเหรอ 1612 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 เจ้าทำให้ข้าอับอาย... 1613 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 ต่อหน้าพระราชาและคนทั่วฝรั่งเศส 1614 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 ท่านรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับข้า ถ้าท่านแพ้การดวลครั้งนี้ 1615 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 ท่านรู้และท่านไม่บอกข้า 1616 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 พระเจ้าจะไม่ลงโทษคนที่พูดความจริง 1617 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 ชะตาของข้ากับลูกเราจะต้องถูกจารึกไว้ ไม่ใช่โดยพระประสงค์... 1618 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 แต่โดยชายแก่คนไหนที่จะหมดแรงก่อน 1619 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 กล้าดียังไงมาพูดกับข้าแบบนี้ 1620 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 ข้ามีอะไรต้องเสีย 1621 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 ข้าขอให้ท่านหาทางช่วย และตอนนี้ข้าอาจถูกเผาทั้งเป็น 1622 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 ข้ากำลังเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยเจ้า 1623 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 ท่านกำลังเสี่ยงชีวิตข้า... 1624 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 เพื่อที่ท่านจะได้สู้กับศัตรู และรักษาศักดิ์ศรีไว้ 1625 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 และนั่นอาจทำให้ลูกเรากำพร้าได้ 1626 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 หรือท่านไม่ได้คิดถึงเรื่องนั้น 1627 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 ท่านมันปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ 1628 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 ความหยิ่งทะนงทำให้ท่านตาบอด 1629 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 "28 ธันวาคม ค.ศ. 1386" 1630 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 จัดเตรียมทุกอย่างพร้อมหมดแล้ว 1631 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 ข้าพร้อมแล้ว 1632 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 ข้าอยากอยู่นานอีกหน่อย 1633 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 ศรัทธา มาร์เกอริต 1634 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 ข้าได้ให้กำเนิดลูกชายที่ข้ารัก มากกว่าที่คิดไว้... 1635 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 และข้าอาจไม่ได้อยู่ดูเขาโต 1636 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 ลูกคือชีวิตข้า 1637 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 หากข้ารู้ว่า ความจริงจะพรากความรักนี้จากข้าไป... 1638 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 ข้าเชื่อว่าข้าคงทำ สิ่งที่ผู้หญิงหลายคนทำมาก่อนข้า 1639 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 ไม่ทำอะไรเลย 1640 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 เจ้าทำถูกแล้ว 1641 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 คงไม่ถูกถ้าข้าตาย 1642 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 ข้าไม่เหมือนท่าน ฌ็อง 1643 02:07:55,968 --> 02:07:58,011 เด็กต้องการแม่ของเขา... 1644 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 มากกว่าการที่แม่คิดถูก 1645 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 อัศวิน เริ่มได้ 1646 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 ท่านหญิง... 1647 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 จากหลักฐานของท่าน... 1648 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 ข้าเสี่ยงชีวิตข้า ในการต่อสู้กับฌาค เลอ กรี 1649 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 ขอให้รู้ว่าข้าสู้เพื่อความยุติธรรม และความจริง 1650 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 ข้าขอพูดต่อหน้าทุกคน... 1651 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 ว่าข้าพูดความจริง 1652 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 งั้นให้พระเจ้าตัดสินเถอะ 1653 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 วันนี้จะมีความยุติธรรมอันโหดร้าย จากความเมตตาของพระเจ้า 1654 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 ขอให้มันจบเหมือนการดวลกัน ที่แฟลนเดอร์ส 1655 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 เลอ กรีต้องเล่นมวยปล้ำ และกระชากอัณฑะของคาร์รูจออกมาด้วยมือเปล่า 1656 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 เริ่มได้ 1657 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 เริ่มประลองได้ 1658 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 เร็วเข้า ส่งมาให้ข้า 1659 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 ส่งทวนมา เร็วเข้า 1660 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 หลีกไปเร็ว 1661 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 ทวน 1662 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 ขวาน 1663 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 คาร์รูจอาจเสียเลือดจนตาย 1664 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 ขอให้เป็นแบบนั้น 1665 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 ฆ่าเขาซะ 1666 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 -ฆ่าเขาซะ -ฆ่าเขาซะ จัดการเลย 1667 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 สารภาพมา 1668 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 สารภาพต่อข้ามาซะ 1669 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 คาร์รูจ ไม่มีการข่มขืน 1670 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 ไม่มีการข่มขืน 1671 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 ไม่มีการข่มขืน 1672 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 ในนามของพระเจ้า... 1673 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 และในขณะที่วิญญาณข้า กำลังถูกสาปแช่ง... 1674 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 ข้าเป็นผู้บริสุทธิ์ 1675 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 งั้นจงฉิบหายไปซะ 1676 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 เยี่ยม 1677 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 ขอให้โชคดี ท่านหญิง 1678 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 ไม่... ลุกขึ้น ลุกขึ้นเถอะ 1679 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 ข้าขอน้อมรับท่านด้วยเกียรติ ท่านอัศวิน 1680 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 พระเจ้าทรงตัดสินแล้ว... 1681 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่า ท่านพูดความจริงและยุติธรรม 1682 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 ท่านต้องต่อสู้กับอำนาจและความอับอาย 1683 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 ขอให้พระเจ้าทรงอยู่กับท่านและภรรยา 1684 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 ภรรยาท่าน 1685 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 คาร์รูจจงเจริญ 1686 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 คาร์รูจ 1687 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 เกียรติยศแห่งคาร์รูจ 1688 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 คาร์รูจ 1689 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 ดูนั่นสิ 1690 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 "ท่านฌ็อง เดอ คาร์รูจออกรบในสงครามครูเสด และตายในอีกไม่กี่ปีต่อมา" 1691 02:23:41,288 --> 02:23:44,666 "มาร์เกอริต เดอ คาร์รูจใช้ชีวิตอย่างรุ่งเรือง และมีสุขไปอีก 30 ปี" 1692 02:23:44,917 --> 02:23:46,919 "ในฐานะนายหญิงของคฤหาสน์ที่คาร์รูจ" 1693 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 "นางไม่แต่งงานใหม่อีกเลย" 1694 02:32:30,108 --> 02:32:32,110 บรรยายไทยโดย ฟ้าลั่น สนั่นหล้า