1 00:00:13,012 --> 00:00:15,848 Gerçek olaylara dayanmaktadır 2 00:00:27,110 --> 00:00:28,736 Sağa dönün leydim. 3 00:00:28,944 --> 00:00:30,155 Sağ olun. 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,037 Oldu. 5 00:00:57,265 --> 00:01:00,852 PARİS 29 Aralık 1386 6 00:01:05,857 --> 00:01:09,194 Duyduk duymadık demeyin! 7 00:01:09,945 --> 00:01:14,157 Lordlar! Şövalyeler! Şövalye yamakları! 8 00:01:14,616 --> 00:01:17,160 Ve halkın geri kalanı. 9 00:01:17,786 --> 00:01:21,540 Efendimiz Fransa kralının açık izni olmadan, 10 00:01:21,748 --> 00:01:24,751 düelloyu izleyenlerin 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 kılıç veya hançer bulundurması ya da herhangi bir silah taşıması 12 00:01:29,464 --> 00:01:32,009 katiyen yasaktır. 13 00:01:32,300 --> 00:01:34,553 Bu kuralı ihlal edenler, 14 00:01:34,761 --> 00:01:38,681 efendimiz kralın emriyle para ve idam cezasına 15 00:01:39,473 --> 00:01:41,309 çarptırılacaktır. 16 00:01:43,186 --> 00:01:45,439 İki savaşçı da 17 00:01:45,731 --> 00:01:48,358 at üstünde veya yayan 18 00:01:48,567 --> 00:01:53,238 tercih ettiği silahla ve taktikle istediği gibi dövüşmekte serbesttir. 19 00:01:53,530 --> 00:01:58,326 Ancak bu denk silahlar katiyen tılsımlı veya büyülü olamaz 20 00:01:59,369 --> 00:02:01,997 veya Tanrı ya da kutsal kilisenin 21 00:02:02,204 --> 00:02:05,792 dindar Hristiyanlara yasakladığı 22 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 bir silah olamaz. 23 00:02:09,420 --> 00:02:12,174 Şayet savaşçılardan biri cenk meydanına 24 00:02:12,382 --> 00:02:15,761 efsunlu, tılsımlı, sihirli 25 00:02:16,053 --> 00:02:19,473 veya başka kara büyü ile yapılmış bir silahla çıkarsa 26 00:02:19,848 --> 00:02:23,810 o zaman bu suçu işleyen, Tanrı'nın düşmanı veya vatan haini 27 00:02:24,978 --> 00:02:26,396 veya katil olarak 28 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 cezalandırılacaktır. 29 00:02:31,985 --> 00:02:33,570 Daha sıkı. Daha sıkı. 30 00:03:29,418 --> 00:03:32,170 Şövalyeler, yerlerinize geçin. 31 00:04:00,656 --> 00:04:02,409 Düello başlasın! 32 00:04:02,826 --> 00:04:06,204 Düello başlasın! Düello başlasın! 33 00:04:20,177 --> 00:04:24,306 SON DÜELLO 34 00:04:25,307 --> 00:04:30,812 BİRİNCİ BÖLÜM JEAN DE CARROUGES'A göre gerçekler 35 00:04:32,522 --> 00:04:34,649 Savaşsanıza! 36 00:04:35,233 --> 00:04:37,444 Hepiniz öleceksiniz! 37 00:04:38,236 --> 00:04:40,197 LIMOGES KATLİAMI 19 Eylül 1370 38 00:04:40,364 --> 00:04:41,656 Domuzlar gibi gebereceksiniz! 39 00:04:43,492 --> 00:04:44,951 Gelin hadi! 40 00:04:45,786 --> 00:04:48,455 Hadisenize aşağılık köpekler! 41 00:04:48,622 --> 00:04:49,706 Burada öylece oturamayız. 42 00:04:49,873 --> 00:04:50,707 Savaşsanıza! 43 00:04:50,874 --> 00:04:53,085 Pierre köprüyü tutmamızı emretti. 44 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 Emirlerin canı cehenneme. Kral için. 45 00:04:56,963 --> 00:04:58,632 Kral için! 46 00:04:59,466 --> 00:05:00,550 Kral için! 47 00:05:41,758 --> 00:05:42,759 Sağ ol. 48 00:05:49,433 --> 00:05:53,311 Cesurca savaştınız, bunun için kimseden özür dilemeye niyetim yok. 49 00:05:54,438 --> 00:05:56,523 Sizinle omuz omuza dövüşmek bir onurdu. 50 00:05:58,108 --> 00:05:59,693 Limoges düştü. 51 00:06:00,736 --> 00:06:03,530 Müttefiklerimiz Brest Limanı'nı almayı başaramadı. 52 00:06:04,740 --> 00:06:06,867 Yeni derebeyimiz Pierre 53 00:06:07,075 --> 00:06:10,662 seferi iptal etti ve eve dönmemizi emrediyor. 54 00:06:11,329 --> 00:06:12,789 Hareket şafakta. 55 00:06:13,290 --> 00:06:14,791 Bravo. 56 00:06:14,957 --> 00:06:15,959 Kral için. 57 00:06:18,670 --> 00:06:21,131 Belli ki Pierre mutlu değil. 58 00:06:23,759 --> 00:06:24,843 Çok insan kurtuldu. 59 00:06:25,052 --> 00:06:26,845 Limoges'da değil. 60 00:06:27,346 --> 00:06:29,598 Eve dönelim dostum. 61 00:06:30,766 --> 00:06:32,476 Bugün hayatımı kurtardın. 62 00:06:34,644 --> 00:06:35,979 Sağ ol. 63 00:07:10,597 --> 00:07:12,015 BELLEME KALESİ 1377 64 00:07:12,182 --> 00:07:13,183 Kendini tanıt! 65 00:07:13,933 --> 00:07:15,894 Şövalye Yamağı Jean de Carrouges. 66 00:07:16,103 --> 00:07:18,021 Bu kalenin komutanının oğluyum. 67 00:07:18,271 --> 00:07:19,856 Kapıları açın! 68 00:07:36,707 --> 00:07:40,293 Pierre'in bu tören için babanın kalesini seçmesi büyük şeref. 69 00:07:40,544 --> 00:07:44,548 Babam vefat ettiğinde kalenin komutanlığını devralmaya hazır olacağım. 70 00:07:44,715 --> 00:07:46,133 Tanrı gecinden versin. 71 00:07:46,299 --> 00:07:48,218 Baba. Anne. 72 00:07:48,468 --> 00:07:50,303 Komutan. Leydim. 73 00:07:50,511 --> 00:07:52,014 Yamaklar. 74 00:07:52,431 --> 00:07:54,057 Efendimiz Pierre'i bekletmeyin. 75 00:07:54,265 --> 00:07:55,808 ...kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 76 00:07:59,563 --> 00:08:02,816 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 77 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 78 00:08:08,697 --> 00:08:11,450 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 79 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 80 00:08:28,216 --> 00:08:29,051 - Efendim... - Yaklaş. 81 00:08:32,136 --> 00:08:34,014 Efendim, kulunuzum. 82 00:08:34,181 --> 00:08:36,140 Ömür boyu emrinizdeyim. 83 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 Kendini tanıt. 84 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 Benim. Truvalı Helen. 85 00:08:58,914 --> 00:09:00,374 Le Gris. 86 00:09:01,667 --> 00:09:03,543 Seni görmek güzel dostum. 87 00:09:05,087 --> 00:09:07,381 Gerçi sadece dostun olarak gelmedim. 88 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Maalesef ziyaretimin asıl sebebini açık etmedim. 89 00:09:16,181 --> 00:09:17,474 Anlat. 90 00:09:20,394 --> 00:09:23,063 Pierre alacak tahsildarlığı yapmamı istedi. 91 00:09:23,397 --> 00:09:24,690 Anlıyorum. 92 00:09:25,315 --> 00:09:28,819 Derebeyliğindeki diğer tüm vasalları ziyaret ettim. 93 00:09:30,570 --> 00:09:31,655 Ve şimdi... 94 00:09:32,030 --> 00:09:33,031 Beni ziyarete geldin. 95 00:09:33,240 --> 00:09:35,242 Seni ziyarete geldim. 96 00:09:39,705 --> 00:09:42,499 Bu vergiler askerî savunma için. 97 00:09:43,250 --> 00:09:45,544 Düşman dibimizde, bunu sen de biliyorsun. 98 00:09:45,711 --> 00:09:46,712 Hazır olmalıyız. 99 00:09:46,920 --> 00:09:49,214 Kralımız için savaşmaya ne zaman hazır değildim? 100 00:09:49,381 --> 00:09:50,215 Hep hazırdın. 101 00:09:50,424 --> 00:09:52,342 Hem de herkesten çok. 102 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 Ama Pierre'in tek isteği bu değil. 103 00:09:54,720 --> 00:09:55,679 Ha, Pierre'in isteği... 104 00:09:55,929 --> 00:09:57,848 Pierre hakkı olan parayı istiyor. 105 00:10:04,021 --> 00:10:05,480 Param yok. 106 00:10:06,273 --> 00:10:08,275 İş gücümün yarısı vebadan öldü. 107 00:10:08,442 --> 00:10:09,818 Topladığım kira azaldı. 108 00:10:09,985 --> 00:10:11,361 Topraklarımın verimi yarıda. 109 00:10:11,570 --> 00:10:13,780 Ve işçilerin ücreti arttı. 110 00:10:14,406 --> 00:10:15,615 Evet. 111 00:10:18,869 --> 00:10:20,537 Diğer vasallar nasıl ödedi? 112 00:10:21,371 --> 00:10:23,582 Israr ettiğim için ödediler. 113 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 Anlıyorum. 114 00:10:25,917 --> 00:10:28,045 Şimdi de sıra bana mı geldi? 115 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 Pierre'le konuşayım. 116 00:10:35,886 --> 00:10:37,971 Mantıklı insandır. 117 00:10:38,180 --> 00:10:39,890 Durumunu izah ederim. 118 00:10:40,849 --> 00:10:42,851 Sen gerçek bir dostsun. 119 00:10:43,018 --> 00:10:45,312 Ama elim boş dönemem. 120 00:10:45,479 --> 00:10:46,855 Hâliyle. 121 00:10:49,483 --> 00:10:50,859 Teşekkürler. 122 00:10:52,486 --> 00:10:54,029 Hazırda ne var bakayım. 123 00:11:15,967 --> 00:11:17,511 - Bunu bir düşün. - Düşündüm. 124 00:11:17,678 --> 00:11:20,305 - Düşünmedin. - Amiral de Vienne'in emrinde savaşacağım. 125 00:11:20,514 --> 00:11:22,933 İngilizler Cotentin Yarımadası'nı yağmalıyor. 126 00:11:23,141 --> 00:11:24,643 Eşinle oğlun vebadan öldü. 127 00:11:24,893 --> 00:11:27,396 - Normandiya düşecek. -İnat etmeyi bırak. 128 00:11:27,562 --> 00:11:28,605 Vârisin yok. 129 00:11:28,939 --> 00:11:31,149 Ölürsen tüm mülkün Kont Pierre'e kalır. 130 00:11:32,442 --> 00:11:34,236 Eminim o da bunun farkındadır. 131 00:11:34,444 --> 00:11:35,862 Beni, seni sevdiği gibi sevmiyor. 132 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 - Uğruna yaşayacağın çok şey var. - Ne varmış burada? Ne? 133 00:11:39,282 --> 00:11:40,575 Bir namın var. 134 00:11:40,784 --> 00:11:44,413 Böyle şanlı bir aile ismine pervasızlık ediyorsun. 135 00:11:44,871 --> 00:11:46,998 Baban Bellême'in komutanı. 136 00:11:47,249 --> 00:11:50,252 Öldüğünde makamı ve garnizonu sana kalacak. 137 00:11:50,460 --> 00:11:52,004 Ben senin dostunum. 138 00:11:52,963 --> 00:11:56,383 Ölüp gittiğini görmek istemiyorum, benim gibi düşünen çok. 139 00:11:57,926 --> 00:12:00,762 Pervasızlık etmiyorum. 140 00:12:01,638 --> 00:12:03,348 Sırf savaşmak için gitmiyorum. 141 00:12:03,890 --> 00:12:05,225 O zaman neden? 142 00:12:06,435 --> 00:12:07,769 Jacques. 143 00:12:10,355 --> 00:12:11,565 Ben 144 00:12:12,899 --> 00:12:14,109 beş parasızım. 145 00:12:15,819 --> 00:12:17,154 Paraya ihtiyacım var. 146 00:12:19,239 --> 00:12:21,116 NORMANDİYA 1380 147 00:13:10,332 --> 00:13:13,001 Kralımız, çok yaşa! 148 00:13:14,544 --> 00:13:16,380 Kralımız, çok yaşa! 149 00:13:34,481 --> 00:13:36,483 - Döndüler! -Çabuk! Hadi! Döndüler! 150 00:13:49,788 --> 00:13:52,374 - Verin, alayım. - Yardım edeyim efendim. 151 00:13:52,790 --> 00:13:54,626 Arkanızı dönün efendim. 152 00:13:57,754 --> 00:13:59,589 Kolunuzu kaldırın. 153 00:14:01,717 --> 00:14:02,968 Daha çok ekmek getirin. 154 00:14:03,385 --> 00:14:04,803 Getir. Daha çok istiyorlar. 155 00:14:23,989 --> 00:14:25,949 Robert de Thibouville. 156 00:14:26,116 --> 00:14:28,952 Bize sığınak ve erzak sunuyor. 157 00:14:30,162 --> 00:14:31,538 Meşhur de Thibouville mi? 158 00:14:32,748 --> 00:14:35,208 Poitiers'de İngilizlerin safına geçmedi mi? 159 00:14:35,542 --> 00:14:37,919 Evet ama diğerleriyle birlikte affedildi. 160 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 Artık bizim tarafımızda. 161 00:14:39,963 --> 00:14:42,257 Biraz aklı varsa bir daha saf değiştirmez. 162 00:14:42,466 --> 00:14:43,592 Celallenme Jean. 163 00:14:43,842 --> 00:14:45,469 Başımızı sokacak bir yer işte. 164 00:14:45,761 --> 00:14:47,179 Ayrıca 165 00:14:47,554 --> 00:14:49,848 şarap mahzenine diyecek yok. 166 00:15:05,822 --> 00:15:07,115 Şu güzelliğe bak. 167 00:15:08,992 --> 00:15:10,285 O da bu aileden mi? 168 00:15:10,535 --> 00:15:12,829 Evet. Soyu seninkinden eskiye dayanır. 169 00:15:13,205 --> 00:15:14,998 Adamın tek kızı. 170 00:15:15,248 --> 00:15:17,292 O çeyizi alan yaşadı. 171 00:15:17,459 --> 00:15:20,128 Kızla evlenen, kayınpederinin utancını da taşıyacaktır 172 00:15:20,295 --> 00:15:25,050 ama eminim kıza vâris doğurtmakta gecikmez. 173 00:15:27,427 --> 00:15:29,012 Beyler, hoş geldiniz. 174 00:15:29,554 --> 00:15:31,181 Cesurca savaştınız. 175 00:15:32,349 --> 00:15:33,558 Bizi ağırladığınız için sağ olun. 176 00:15:33,767 --> 00:15:36,061 - Tanıştırayım... - Jean de Carrouges. 177 00:15:36,770 --> 00:15:38,397 Adınızı duymayan yok. 178 00:15:38,605 --> 00:15:40,399 Sizin de. 179 00:15:41,942 --> 00:15:44,069 Sizleri ağırlamak benim için bir zevk. 180 00:15:44,319 --> 00:15:47,280 Normal olan, kral adına savaşanları desteklemektir zaten. 181 00:15:49,116 --> 00:15:51,535 Hayatta bazı dersler geç öğreniliyor. 182 00:15:54,830 --> 00:15:56,456 Tanıştırayım, kızım. 183 00:15:56,707 --> 00:15:57,874 Marguerite. 184 00:15:58,208 --> 00:16:01,086 Marguerite, bu Şövalye Yamağı Jean de Carrouges. 185 00:16:02,337 --> 00:16:04,965 Leydim, tanıştığımıza memnun oldum. 186 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 O zevk bana ait. 187 00:16:18,562 --> 00:16:21,356 Çeyize bu parsel de dâhil. 188 00:16:21,857 --> 00:16:24,443 Arsanın sınırı av arazisinde başlıyor. 189 00:16:30,031 --> 00:16:32,325 Peki ya bu kuzeydeki parsel? 190 00:16:33,201 --> 00:16:34,953 Aunou-le-Faucon. 191 00:16:39,082 --> 00:16:42,294 Dediğim gibi, sınır av arazisinde başlıyor. 192 00:16:53,472 --> 00:16:55,515 O toprak parçasını da alacağım. 193 00:16:56,474 --> 00:16:58,435 Pek tabii. 194 00:17:13,200 --> 00:17:15,786 Âmin. 195 00:17:57,285 --> 00:17:59,788 Çok kıskanç bir erkeğimdir leydim. 196 00:17:59,955 --> 00:18:03,041 Bu akşam benimsin, başka kimseyle dans etmeyeceksin. 197 00:18:04,543 --> 00:18:06,753 Ne bu ne de başka bir akşam. 198 00:18:42,706 --> 00:18:44,374 Merak etme. 199 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 Burası. 200 00:18:57,262 --> 00:18:58,764 Arazi nehir ağzında başlıyor 201 00:18:59,014 --> 00:19:02,017 ve ilerideki tepeye kadar uzanıyor. 202 00:19:02,225 --> 00:19:04,061 Demek Aunou-le-Faucon burası. 203 00:19:05,187 --> 00:19:08,065 Marguerite'in çeyizine dâhil olacaktı. 204 00:19:08,231 --> 00:19:09,775 Burayı çok seviyordu. 205 00:19:10,192 --> 00:19:12,194 Ama Pierre sana veriverdi. 206 00:19:12,402 --> 00:19:14,780 Hizmetlerime minnet duyduğu için. 207 00:19:16,615 --> 00:19:18,825 Hesapları altüst olmuştu. 208 00:19:19,034 --> 00:19:21,870 Ben hepsini düzene sokup geciken kiraları toplayınca 209 00:19:22,037 --> 00:19:24,956 her şey yoluna girdi ve geliri arttı. 210 00:19:25,165 --> 00:19:28,377 Gönül borcu hissettiği için de burayı bana bahşetti. 211 00:19:33,090 --> 00:19:34,383 Ben talep etmedim. 212 00:19:34,549 --> 00:19:37,260 Kontun eli açıktır, aklına eseni yapıverir. 213 00:19:42,724 --> 00:19:44,351 Yemek yiyelim. 214 00:19:52,901 --> 00:19:55,570 Keşke Aunou-le-Faucon'daki bahçeleri görebilseydin. 215 00:19:55,862 --> 00:19:58,198 Güllerimiz ve lavantalarımız vardı. 216 00:19:58,657 --> 00:20:00,575 O zaman buraya da ekeriz. 217 00:20:00,826 --> 00:20:04,454 Babam arazideki en büyük ağaca bir salıncak kurmuştu. 218 00:20:04,663 --> 00:20:07,916 Ben de buradaki en büyük ağacı bulup aynısı yaparım. 219 00:20:08,959 --> 00:20:11,878 Orada geçirdiğim yazlara ait çok güzel anılarım var. 220 00:20:15,132 --> 00:20:19,177 Pierre'in orayı babandan alması yazık oldu. 221 00:20:19,553 --> 00:20:20,554 Özlediğini biliyorum. 222 00:20:21,638 --> 00:20:24,474 Borcunu ancak böyle kapatabildi. 223 00:20:25,767 --> 00:20:29,479 Pierre sonrasında orayı Jacques Le Gris'ye armağan etti. 224 00:20:30,480 --> 00:20:33,108 Tüm yamaklar böyle şatafatlı hediyeleri sever mi? 225 00:20:33,859 --> 00:20:35,610 Le Gris herkesten çok sever. 226 00:20:36,486 --> 00:20:39,322 Pierre'in sağkolu oldu. 227 00:20:41,158 --> 00:20:44,077 Aunou-le-Faucon'u geri almanın bir yolu olabilir. 228 00:20:46,246 --> 00:20:48,457 İşin peşini bırakmayı düşünmüyorum. 229 00:20:50,125 --> 00:20:51,251 Jean. 230 00:20:52,002 --> 00:20:54,171 Aşkım, bu kral için savaştım. 231 00:20:54,921 --> 00:20:56,173 Beni bilir. 232 00:20:57,424 --> 00:20:59,384 Düşündüğünden daha güçlü olabilirim. 233 00:21:00,052 --> 00:21:02,387 Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum. 234 00:21:05,974 --> 00:21:09,603 Bu toprak bana eşimin çeyizinin bir parçası olarak vadedilmişti. 235 00:21:10,729 --> 00:21:12,731 Talep reddedildi. 236 00:21:13,815 --> 00:21:17,652 Karar bizzat Majesteleri, kralımızdan geliyor. 237 00:21:30,207 --> 00:21:32,209 Yamak Jean de Carrouges musunuz? 238 00:21:32,459 --> 00:21:33,752 Evet, benim. 239 00:21:35,796 --> 00:21:36,838 Ne yazıyor? 240 00:21:37,047 --> 00:21:38,590 Babanızla ilgili. 241 00:21:53,980 --> 00:21:55,148 Kapıyı açın! 242 00:21:55,482 --> 00:21:56,650 Kapıyı açın! 243 00:21:59,986 --> 00:22:01,279 Bizi yalnız bırak. 244 00:22:09,454 --> 00:22:11,748 Haberi aldığımda Paris'teydim. 245 00:22:14,376 --> 00:22:16,378 Baban sessizce öldü. 246 00:22:16,545 --> 00:22:18,088 Uykusunda. 247 00:22:20,674 --> 00:22:22,050 Ne yapacağım, bilmiyorum. 248 00:22:23,719 --> 00:22:26,138 Bir ay içinde burayı terk etmem söylendi. 249 00:22:28,849 --> 00:22:31,059 Öyle bir şey yapmayacaksın. 250 00:22:31,226 --> 00:22:33,061 Komutayı ben devralacağım. 251 00:22:33,228 --> 00:22:35,856 Konutun, hizmetkârların kalacak. Her şey eskisi... 252 00:22:36,023 --> 00:22:37,774 Jean, duymadın mı? 253 00:22:37,983 --> 00:22:42,779 Babanın Bellême'deki komutanlık görevini devralmayacaksın. 254 00:22:42,946 --> 00:22:44,448 Nasıl yani? 255 00:22:45,115 --> 00:22:49,119 Bir avuç toprak için neden Kont'a dava açtın? 256 00:22:49,286 --> 00:22:51,079 Sırf karını etkilemek için. 257 00:22:51,329 --> 00:22:53,999 O toprak bana vadedilmişti. Temyiz ettim. 258 00:22:54,207 --> 00:22:56,043 Böylece Kont Pierre'i düşman edindin. 259 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Doğru olanı yaptım. 260 00:22:58,545 --> 00:23:01,298 Doğruymuş. Doğru diye bir şey yok. 261 00:23:01,465 --> 00:23:03,925 Yalnızca erkeklerin nüfuzu vardır. 262 00:23:06,261 --> 00:23:09,598 Onu dava ederek nüfuzlu birini kendine düşman ettin. 263 00:23:11,933 --> 00:23:16,772 Baban haşin adamdı ama bu dünyanın kaidelerini iyi bilirdi. 264 00:23:21,193 --> 00:23:26,239 Bu durumda, babamın yerine komutayı kim devralacak? 265 00:23:59,022 --> 00:24:00,273 Hoş geldin! 266 00:24:01,983 --> 00:24:03,819 Gel, bize katıl yamağım. 267 00:24:04,069 --> 00:24:05,612 Bugün kutlama günü. 268 00:24:08,740 --> 00:24:10,575 Fazla kalmayacağım lordum. 269 00:24:11,493 --> 00:24:14,287 Böyle bir kutlamayı bölmek istemem 270 00:24:15,706 --> 00:24:18,208 ama onurum beni konuşmaya mecbur bırakıyor. 271 00:24:21,795 --> 00:24:24,798 Öfkeliydim ama iyi konuştum. 272 00:24:24,965 --> 00:24:26,466 Pierre'e dedim ki 273 00:24:26,758 --> 00:24:29,970 "Bundan önce dedemin, hayatının son yirmi yılında da 274 00:24:30,220 --> 00:24:33,015 "babamın icra ettiği komutanlık görevini, 275 00:24:33,223 --> 00:24:36,852 "hakkım olduğu hâlde devralacak çapta olmadığımı, 276 00:24:37,436 --> 00:24:41,356 "şerefli bir adam, derebeyim olarak, yüzüme söyleyebilir misiniz?" 277 00:24:41,565 --> 00:24:42,566 Pierre ne dedi? 278 00:24:42,774 --> 00:24:44,276 Le Gris de oradaydı. 279 00:24:44,693 --> 00:24:47,904 Hayatını kurtardığım adam Kont'un yanı başında oturuyordu. 280 00:24:48,071 --> 00:24:51,074 Kalenin yeni komutanı tenezzül edip yüzüme bile bakmadı. 281 00:24:52,242 --> 00:24:54,453 Efendimizi fesatlıklarıyla zehirliyor. 282 00:24:54,703 --> 00:24:56,830 Kulağına fısıldayıp bana çamur attı. 283 00:24:59,416 --> 00:25:01,376 Bunları dememişsindir. 284 00:25:03,587 --> 00:25:05,547 Demişsin. 285 00:25:10,469 --> 00:25:12,262 Artık sarayda istenmiyoruz. 286 00:25:13,096 --> 00:25:14,097 Jean... 287 00:25:14,306 --> 00:25:15,390 Boş ver. 288 00:25:19,644 --> 00:25:22,439 BİR YIL SONRA 289 00:25:33,909 --> 00:25:35,118 Efendim. 290 00:25:35,702 --> 00:25:37,621 Jean, bir davetiye geldi. 291 00:25:40,123 --> 00:25:42,668 Dostun Jean Crespin bizi evine davet ediyor. 292 00:25:42,918 --> 00:25:45,379 İlk çocuklarının doğumunu kutluyorlar. 293 00:25:46,296 --> 00:25:48,215 Erkek. 294 00:25:48,382 --> 00:25:49,966 Harika haber. 295 00:25:50,384 --> 00:25:52,052 Bellême'in üstünden bir yıl geçti. 296 00:25:53,720 --> 00:25:55,263 İnsan içine çıkarsak 297 00:25:55,430 --> 00:25:58,016 haksızlığa rağmen hayata devam ettiğimizi görürler. 298 00:25:59,351 --> 00:26:01,478 Bu devirde sağlıklı bir bebek 299 00:26:01,728 --> 00:26:03,897 gerçekten bir kutlama vesilesi. 300 00:26:05,982 --> 00:26:10,153 Argentan'ın avam tabakası, gerçek bir leydinin güzelliğinden 301 00:26:10,404 --> 00:26:12,864 mahrum kalsın ister miyim sanıyorsun? 302 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 Bir elbise diktir. 303 00:26:27,170 --> 00:26:30,007 Bu hazır. Buraya biraz daha saman lazım. 304 00:27:00,120 --> 00:27:02,080 Gelmeyi kabul etmene çok sevindim. 305 00:27:02,247 --> 00:27:04,207 Bu ziyaretin yalnızca faydası olur. 306 00:27:05,250 --> 00:27:07,711 Jean, iyi ki geldin. Görüşmeyeli çok oldu. 307 00:27:07,878 --> 00:27:09,463 Tebrikler dostum. 308 00:27:09,796 --> 00:27:11,298 - Leydim, çok hoşsunuz. - Sağ olun. 309 00:27:11,465 --> 00:27:13,342 Buyurun, hoş geldiniz sefa getirdiniz. 310 00:27:31,777 --> 00:27:33,236 Müsaadenizle leydim. 311 00:27:45,332 --> 00:27:47,084 - Le Gris. - Carrouges. 312 00:27:47,793 --> 00:27:51,046 Sulh! Bravo! Çok güzel! 313 00:27:51,254 --> 00:27:53,548 Kralın uşakları arasında husumet olmaz. 314 00:27:53,757 --> 00:27:57,511 -Şu anda hepimize ihtiyacı var. - Bravo. Ağzına sağlık eski dostum. 315 00:27:57,678 --> 00:27:58,720 Marguerite, gel. 316 00:27:58,929 --> 00:28:02,766 Eski dostumuza bir öpücük ver de samimiyetimizi görsünler. 317 00:28:24,913 --> 00:28:26,998 Birkaç aya döneceğim aşkım. 318 00:28:27,207 --> 00:28:29,501 Alice ve annen bana iyi bakacak 319 00:28:29,668 --> 00:28:30,836 ama seni özleyeceğim. 320 00:28:31,044 --> 00:28:32,129 Benim işim bu. 321 00:28:33,046 --> 00:28:34,131 İhtiyaçlarını gidereyim. 322 00:28:34,297 --> 00:28:36,091 Ya kendi ihtiyaçların? 323 00:28:36,341 --> 00:28:37,926 Bir eksiğim yok. 324 00:28:38,385 --> 00:28:40,012 Vârisin eksik. 325 00:28:40,637 --> 00:28:41,638 Aşkım. 326 00:28:43,932 --> 00:28:45,559 Tanrı buyurursa olur. 327 00:29:12,336 --> 00:29:15,130 Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum. 328 00:29:16,131 --> 00:29:17,257 Ayağa kalk. 329 00:29:19,384 --> 00:29:21,094 Jean de Carrouges! 330 00:29:23,221 --> 00:29:25,265 Krala hizmetlerin karşılığında. 331 00:29:29,311 --> 00:29:30,354 Sessiz olun! 332 00:29:35,067 --> 00:29:37,402 Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum. 333 00:29:38,028 --> 00:29:39,154 Ayağa kalk. 334 00:29:47,120 --> 00:29:51,083 Pekâlâ, herkes savaşmaya hazırlansın! 335 00:29:52,417 --> 00:29:56,338 İSKOÇYA 1385 336 00:30:08,433 --> 00:30:09,559 Buyurun efendim. 337 00:30:30,038 --> 00:30:31,331 Niye kaçıyorlar? 338 00:30:32,374 --> 00:30:33,333 Niye kaçıyorlar? 339 00:30:36,795 --> 00:30:38,005 Kral için! 340 00:30:51,518 --> 00:30:53,103 Efendimiz geri döndü! 341 00:30:53,478 --> 00:30:54,896 Geliyorlar! 342 00:30:55,355 --> 00:30:57,149 Efendimiz geri döndü! 343 00:30:58,442 --> 00:31:00,068 Efendimiz geri döndü! 344 00:31:05,574 --> 00:31:07,117 Efendimiz geri döndü! 345 00:31:07,284 --> 00:31:08,827 Geliyor! 346 00:31:21,214 --> 00:31:22,591 Evinize hoş geldiniz! 347 00:31:55,499 --> 00:31:57,501 Lordum, iyi değilsin. 348 00:31:58,960 --> 00:32:02,089 O sefil yerden getirdiğim yegâne şey bu yüksek ateş. 349 00:32:03,215 --> 00:32:05,050 Şövalyeliğini aldın ama. 350 00:32:06,385 --> 00:32:08,095 Yarın Paris'e gitmeliyim. 351 00:32:09,471 --> 00:32:10,347 Bir haftaya dönerim. 352 00:32:10,514 --> 00:32:11,473 Niçin gidiyorsun? 353 00:32:11,640 --> 00:32:13,058 Defterdardan alacağım var. 354 00:32:13,225 --> 00:32:14,518 Jean, iyi değilsin. 355 00:32:14,726 --> 00:32:16,311 Ata binecek kadar iyi. 356 00:32:17,562 --> 00:32:18,689 Paris'e mi? 357 00:32:18,897 --> 00:32:20,273 Üç günlük yol. 358 00:32:20,440 --> 00:32:21,775 Argentan'a da gideceğim. 359 00:32:22,275 --> 00:32:24,861 Pierre'e rapor vermekle yükümlüyüm. 360 00:32:26,405 --> 00:32:28,240 Şövalye olduğun için gıpta edecekler. 361 00:32:29,241 --> 00:32:32,828 Döneceğinden şüphe edenler de yerin dibine girecek Sör Jean. 362 00:32:47,050 --> 00:32:50,887 PARİS 1386 363 00:33:46,610 --> 00:33:48,445 Sör Jean de Carrouges? 364 00:33:54,826 --> 00:33:56,495 Şurayı imzalayın. 365 00:34:06,588 --> 00:34:08,130 300 altın sikke. 366 00:34:30,904 --> 00:34:32,197 Efendimiz. 367 00:35:03,854 --> 00:35:05,689 Ben odama çekiliyorum. 368 00:35:06,690 --> 00:35:08,025 İyi geceler. 369 00:35:14,281 --> 00:35:15,490 Aşkım? 370 00:35:18,368 --> 00:35:20,495 Sorun nedir? 371 00:35:20,662 --> 00:35:22,748 Annem yine seninle tartıştı mı? 372 00:35:25,167 --> 00:35:26,168 Hayır. 373 00:35:33,467 --> 00:35:34,509 Seni özledim. 374 00:35:39,348 --> 00:35:41,058 Sen beni özlemedin mi? 375 00:35:42,601 --> 00:35:43,935 Ne kadar özledim, bilemezsin. 376 00:35:44,102 --> 00:35:46,021 O hâlde yatağımıza geçelim. 377 00:35:46,188 --> 00:35:47,981 Ne var? Ne oldu aşkım? 378 00:36:01,411 --> 00:36:04,247 Sen yokken, annen bir gün 379 00:36:05,165 --> 00:36:08,043 Saint Pierre'e işlerini halletmeye gitti. 380 00:36:08,251 --> 00:36:09,419 Evet. 381 00:36:11,880 --> 00:36:16,635 Giderken hizmetkârları da götürdü ve ben burada yalnız kaldım. 382 00:36:17,386 --> 00:36:18,929 Alice'i bırakmadı mı? 383 00:36:19,096 --> 00:36:20,430 Ona açıkça belirtmiştim. 384 00:36:20,597 --> 00:36:22,724 Hepsini götürdü. 385 00:36:26,978 --> 00:36:30,107 Kısa bir süre sonra, habersizce bir adam geldi. 386 00:36:32,401 --> 00:36:34,194 Tanıdığım için ona kapıyı açtım. 387 00:36:35,320 --> 00:36:36,905 Meğer yalnız değilmiş. 388 00:36:41,660 --> 00:36:43,245 Bana saldırdı. 389 00:36:46,373 --> 00:36:49,292 Üstüme çıktı, direndim. 390 00:36:50,919 --> 00:36:54,673 Çığlık attım, avazım çıktığı kadar bağırdım ama kimse yoktu. 391 00:36:56,383 --> 00:36:58,885 Gücüm yetmedi. Elimden bir şey gelmedi. 392 00:37:07,352 --> 00:37:08,812 Tecavüze uğradım. 393 00:37:11,148 --> 00:37:13,442 Kim? Kim yaptı bunu? 394 00:37:14,151 --> 00:37:15,360 Kim? 395 00:37:16,611 --> 00:37:17,571 Jacques Le Gris. 396 00:37:24,745 --> 00:37:26,705 Bu dediklerin doğru mu? 397 00:37:27,080 --> 00:37:28,749 Evet. Tabii ki. 398 00:37:28,957 --> 00:37:30,834 - Doğru mu söylüyorsun? - Elbette. 399 00:37:31,001 --> 00:37:32,627 Bana inanmalısın. 400 00:37:34,546 --> 00:37:35,422 İnanmalısın. 401 00:37:37,674 --> 00:37:39,301 Sen benim her şeyimsin. 402 00:37:39,468 --> 00:37:40,510 Gel. 403 00:37:43,472 --> 00:37:45,307 Uzaktaydım, seni koruyamadım. 404 00:37:48,393 --> 00:37:49,978 Lütfen beni affet. 405 00:37:52,147 --> 00:37:53,231 Lütfen. 406 00:37:53,857 --> 00:37:55,150 Jean. 407 00:37:56,485 --> 00:37:59,363 Bu yaptığının hesabını versin istiyorum. 408 00:38:00,197 --> 00:38:01,490 Verecek de. 409 00:38:04,576 --> 00:38:05,786 Verecek. 410 00:38:14,044 --> 00:38:14,961 Kılıçları toplayın! 411 00:38:15,671 --> 00:38:17,005 Misafirleri içeri alın. 412 00:38:18,090 --> 00:38:19,174 Atları alın. 413 00:38:20,550 --> 00:38:21,802 Yoldan çekin. 414 00:38:23,303 --> 00:38:24,388 Misafirleri içeri alın. 415 00:38:24,554 --> 00:38:26,348 Velhasıl yardımınızı istiyorum. 416 00:38:26,890 --> 00:38:30,227 Marguerite benim eşim ve haksızlığa uğradı. 417 00:38:32,145 --> 00:38:33,939 Bunun hesabı verilecek. 418 00:38:34,106 --> 00:38:36,441 Başvurabileceğin tek merci Pierre. 419 00:38:37,025 --> 00:38:38,902 Ama kulak asacağını sanmam. 420 00:38:41,530 --> 00:38:43,573 Bugün duyduklarınızı anlatın. 421 00:38:43,865 --> 00:38:46,535 Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın. 422 00:38:46,702 --> 00:38:48,745 El âlemin diline düşeceğiz. 423 00:38:48,954 --> 00:38:51,498 Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa 424 00:38:52,290 --> 00:38:54,292 Pierre bizi görmezden gelemez. 425 00:38:56,628 --> 00:38:58,005 Bir planım var. 426 00:39:05,387 --> 00:39:07,014 Ölümüne bir düello talep ediyorum. 427 00:39:07,931 --> 00:39:10,684 Bu örf yasaklanalı yıllar oluyor. 428 00:39:11,351 --> 00:39:13,186 Öyle değil Majesteleri. 429 00:39:13,353 --> 00:39:16,982 Sizin ömrünüz süresince hiç düello yapılmadığı doğru 430 00:39:17,232 --> 00:39:19,735 fakat mevcut yasalara göre mümkün... 431 00:39:19,943 --> 00:39:23,697 Paris parlamentosunun tam katılımı gerekiyor. 432 00:39:23,864 --> 00:39:26,616 Majestelerinin 32 mensuplu mahkemesinin tümü. 433 00:39:27,325 --> 00:39:28,785 Birimiz yalan söyledi. 434 00:39:29,870 --> 00:39:31,163 Hükmü Tanrı versin. 435 00:39:31,371 --> 00:39:34,499 Sör Jean, bu düelloyu kaybedersen 436 00:39:34,666 --> 00:39:37,419 suçlamaların asılsız olduğu kabul edilecek 437 00:39:37,961 --> 00:39:40,297 ve eşini vahim bir son bekliyor olacak. 438 00:39:41,798 --> 00:39:44,134 Tanrı doğruları söyleyenleri esirger. 439 00:39:44,634 --> 00:39:46,428 Gerçek, galip gelecektir. 440 00:39:47,387 --> 00:39:48,889 Korkmuyorum. 441 00:39:50,140 --> 00:39:51,308 Harika. 442 00:40:18,001 --> 00:40:20,295 ADALET SARAYI 443 00:40:20,504 --> 00:40:24,549 Majesteleri, Kral VI. Charles! 444 00:40:25,467 --> 00:40:28,804 Bugün bu mahkemede bulunma sebebin nedir? 445 00:40:42,776 --> 00:40:44,820 Faziletli ve kudretli kralımız, 446 00:40:44,986 --> 00:40:46,154 yüce hükümdarımız, 447 00:40:47,531 --> 00:40:49,449 karşınızdaki ben, 448 00:40:49,616 --> 00:40:51,326 Şövalye Jean de Carrouges 449 00:40:51,493 --> 00:40:52,786 davacı olarak 450 00:40:54,162 --> 00:40:56,289 temyiz başvurusuna geldim. 451 00:40:57,666 --> 00:41:01,753 Bu şövalye yamağını, eşim Leydi Marguerite de Carrouges'a 452 00:41:01,920 --> 00:41:04,214 karşı işlediği 453 00:41:04,381 --> 00:41:05,799 alçakça suçla 454 00:41:06,508 --> 00:41:08,593 itham ediyorum. 455 00:41:09,553 --> 00:41:12,973 Yönelttiğim suçlama şudur, ocak ayının üçüncü haftasında 456 00:41:13,140 --> 00:41:15,058 şurada oturan Jacques Le Gris 457 00:41:16,476 --> 00:41:18,186 adice 458 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 ve şehvetle 459 00:41:20,022 --> 00:41:24,026 evimizde eşimin ırzına geçmiştir. 460 00:41:25,652 --> 00:41:29,322 Eğer ki adı geçen Jacques Le Gris 461 00:41:29,573 --> 00:41:32,242 suçunu inkâr ederse 462 00:41:33,160 --> 00:41:34,786 belirlenecek bir günde 463 00:41:35,328 --> 00:41:38,957 kendisiyle düello yapmak suretiyle onu öldürmeye 464 00:41:39,124 --> 00:41:42,878 ve yönelttiğim suçlamayı kanıtlamaya hazırım. 465 00:41:52,888 --> 00:41:58,060 İKİNCİ BÖLÜM JACQUES LE GRIS'YE göre gerçekler 466 00:42:00,812 --> 00:42:03,148 Savaşsanıza! 467 00:42:03,648 --> 00:42:05,859 Hepiniz öleceksiniz! 468 00:42:06,860 --> 00:42:09,446 Domuzlar gibi gebereceksiniz! 469 00:42:11,490 --> 00:42:13,075 Gelin hadi! 470 00:42:13,617 --> 00:42:16,036 Hadisenize aşağılık köpekler! 471 00:42:16,244 --> 00:42:17,245 Burada öylece oturamayız. 472 00:42:17,454 --> 00:42:18,580 Savaşsanıza! 473 00:42:18,789 --> 00:42:21,166 Pierre köprüyü tutmamızı emretti. 474 00:42:21,416 --> 00:42:23,335 - Emirlerin canı cehenneme. - Tuzak bu. 475 00:42:23,543 --> 00:42:25,712 Köprüden ayrılırsak Limoges'u alırlar. 476 00:42:28,674 --> 00:42:30,676 O hâlde istedikleri olacak! 477 00:42:32,219 --> 00:42:35,097 - Oğlum aptalın teki. Bırak gitsin! - Yalnız başına ölür. 478 00:42:35,263 --> 00:42:36,515 Kral için! 479 00:42:36,973 --> 00:42:38,183 Kral için! 480 00:43:07,838 --> 00:43:08,922 İnatçıdır, biliyorum. 481 00:43:09,089 --> 00:43:10,882 Evet, inatçı, huysuz, kıskanç, 482 00:43:11,091 --> 00:43:13,885 - sabırsız, budala, fevri... - Biliyorum efendim. 483 00:43:14,052 --> 00:43:16,096 ...ahmak. Kirayı da zamanında ödemez. 484 00:43:16,263 --> 00:43:17,681 Ama onu dost bilirim. 485 00:43:19,099 --> 00:43:21,768 Emrime uymadığı için Limoges düştü. 486 00:43:21,977 --> 00:43:25,355 Başarılı olacağına inanıyordu. Niyeti iyiydi. 487 00:43:25,522 --> 00:43:27,941 Hem de acayip sıkıcı bir tip. 488 00:43:28,525 --> 00:43:31,987 O suratsızı Argentan'da daha mı çok görmek istiyorsun yani? 489 00:43:32,237 --> 00:43:34,823 Sürekli somurtmalar, afra tafralar. 490 00:43:35,073 --> 00:43:38,952 Lordum, onunla savaştım ve dünyanın en kötü hâllerini gördüm. 491 00:43:39,953 --> 00:43:40,996 Jean sadıktır. 492 00:43:41,413 --> 00:43:43,498 Av köpeklerimden ne farkı var? 493 00:43:45,959 --> 00:43:48,420 Aman, git hadi. Bildiğin gibi yap. 494 00:43:48,670 --> 00:43:51,089 Ama onu karaktersiz bulduğumu bil. 495 00:43:51,381 --> 00:43:53,300 Senin karakterini ise çok beğeniyorum. 496 00:43:53,508 --> 00:43:55,677 En önemli özelliğin bence bu. 497 00:43:56,386 --> 00:43:58,513 Dikkat et, sadakat gözünü kör etmesin. 498 00:44:00,849 --> 00:44:02,184 - Sağ olun lordum. - Evet. 499 00:44:03,769 --> 00:44:05,270 Le Gris? 500 00:44:05,604 --> 00:44:08,440 Altın pabuç mu? Sandalet mi? 501 00:44:09,483 --> 00:44:10,817 - Altın. - Elbette. 502 00:44:10,984 --> 00:44:11,902 Altın olsun. 503 00:44:13,236 --> 00:44:16,948 PIERRE D'ALENÇON'NUN EVİ 504 00:44:24,915 --> 00:44:26,792 Yok, biliyorum... 505 00:44:31,338 --> 00:44:32,631 Hanımlar ve beyler. 506 00:44:37,511 --> 00:44:38,929 Hanımlar ve beyler. 507 00:44:39,262 --> 00:44:44,267 Normalde, ev sahibesi eşim vikontes 508 00:44:44,434 --> 00:44:47,270 Leydi Marie Chamaillart 509 00:44:48,313 --> 00:44:51,024 bizlerle sabahlardı, 510 00:44:51,191 --> 00:44:53,193 hepimizden çok şarkı söyler, 511 00:44:53,402 --> 00:44:55,153 dans eder ve içerdi. 512 00:44:55,821 --> 00:44:58,824 Gelgelelim 14 yıllık eşim şu anda 513 00:44:59,032 --> 00:45:00,909 sekizinci çocuğumuza hamile. 514 00:45:05,372 --> 00:45:07,416 Sevgili dostlar, hepinize iyi geceler. 515 00:45:07,624 --> 00:45:09,835 Hiçbiriniz için ayakta kalamam. 516 00:45:10,794 --> 00:45:12,254 Hele de kocam için. 517 00:45:13,213 --> 00:45:14,047 İyi geceler hayatım. 518 00:45:14,256 --> 00:45:15,340 Aşkım. 519 00:45:16,008 --> 00:45:17,050 Bravo. 520 00:45:17,592 --> 00:45:18,635 İyi geceler. 521 00:45:23,473 --> 00:45:27,102 Sanırım asıl eğlenceye artık geçebiliriz. 522 00:45:29,229 --> 00:45:30,313 Nerede kalmıştık? 523 00:45:31,648 --> 00:45:32,774 Latour, oku. 524 00:45:33,692 --> 00:45:35,777 Latincem yok. 525 00:45:36,528 --> 00:45:37,821 Senin okuman yok ki. 526 00:45:38,822 --> 00:45:40,991 Ben okurum. Aşkın Kanunu. 527 00:45:42,159 --> 00:45:44,119 24. kaide. 528 00:45:49,750 --> 00:45:50,834 Ne diyor? 529 00:45:53,879 --> 00:45:55,130 Yamak? 530 00:45:59,259 --> 00:46:01,720 "Yeni aşk, eskisinin pabucunu dama atar." 531 00:46:06,016 --> 00:46:07,309 Çok doğru. 532 00:46:07,476 --> 00:46:10,896 Anlaşılan saklı maharetleri olan bir yamağımız var. 533 00:46:11,146 --> 00:46:12,481 Bir zahmet okuyuver. 534 00:46:21,615 --> 00:46:22,991 Aşkın kaidesi, dört. 535 00:46:23,158 --> 00:46:26,161 "Aşk her zaman ya artar 536 00:46:26,995 --> 00:46:27,996 "ya da azalır." 537 00:46:28,747 --> 00:46:29,790 Seni soysuz hayvan! 538 00:46:31,583 --> 00:46:33,085 Seni iyi tanıyor. 539 00:46:41,176 --> 00:46:45,347 "Bir kadının iki erkek tarafından sevilmesine hiçbir mâni yoktur. 540 00:46:51,395 --> 00:46:53,647 "Bir erkeği iki kadın da sevebilir." 541 00:46:57,567 --> 00:46:58,902 Ağzına sağlık. 542 00:47:02,531 --> 00:47:03,824 Kaçmak yok. 543 00:47:04,032 --> 00:47:06,410 Kaçarsan kovalarım. 544 00:47:13,166 --> 00:47:15,252 Of, iş ciddiye bindi. 545 00:47:15,585 --> 00:47:17,504 Hayır! Hayır! Hayır! 546 00:47:18,755 --> 00:47:19,881 Hayır! 547 00:47:24,386 --> 00:47:27,472 Hayır! Hayır! Hayır! 548 00:47:31,435 --> 00:47:33,812 Hayır! Hayır! Hayır! 549 00:47:39,985 --> 00:47:41,361 Çetin ceviz çıktı bu. 550 00:47:42,195 --> 00:47:43,030 Hayır! 551 00:47:43,363 --> 00:47:44,656 Nasıl da güçlü. 552 00:47:46,783 --> 00:47:49,578 Rahat dur da zehrimi içine salayım biraz. 553 00:47:52,789 --> 00:47:53,832 Pierre! 554 00:47:54,041 --> 00:47:55,125 Gelsene Pierre. 555 00:47:56,084 --> 00:47:56,877 Harika. 556 00:47:57,044 --> 00:47:57,836 Pierre. 557 00:47:58,128 --> 00:47:58,962 Pierre. 558 00:48:06,136 --> 00:48:07,429 Hayat güzel. 559 00:48:10,265 --> 00:48:12,225 Kurtlar da sabahlamış. 560 00:48:14,227 --> 00:48:16,021 Yakında eşiniz uyanır lordum. 561 00:48:16,897 --> 00:48:18,774 Yanında olsanız iyi olur. 562 00:48:19,149 --> 00:48:20,734 Hem hamile hem histerik. 563 00:48:20,901 --> 00:48:22,778 Beni kurtlara at daha iyi. 564 00:48:24,988 --> 00:48:26,782 Anlat bakalım yamağım, 565 00:48:27,699 --> 00:48:30,535 senin gibi bir asker ne ara mürekkep yaladı? 566 00:48:30,952 --> 00:48:33,372 Ailem ne soyluydu ne de varlıklı. 567 00:48:33,580 --> 00:48:35,957 Kilisede bir yaşama hazırlanıyordum. 568 00:48:37,459 --> 00:48:39,127 Ancak aranan şartlar 569 00:48:40,462 --> 00:48:41,463 bende pek yoktu. 570 00:48:41,672 --> 00:48:42,673 Hem de hiç. 571 00:48:43,465 --> 00:48:45,008 Benim kafada bir âlemcisin. 572 00:48:45,217 --> 00:48:46,551 Bu benim doğamda var. 573 00:48:47,803 --> 00:48:50,681 Peki sayılarla da aran iyi midir? 574 00:48:51,723 --> 00:48:52,766 İyidir lordum. 575 00:48:53,642 --> 00:48:56,353 O hâlde bir şey söyleyeceğim ama aramızda kalsın. 576 00:48:56,561 --> 00:48:57,813 Elbette. 577 00:48:57,979 --> 00:49:00,273 Hesaplarım karman çorman. 578 00:49:00,899 --> 00:49:03,777 Bu uzmanlığını mali işlerimi çözmede kullanır mısın? 579 00:49:06,405 --> 00:49:07,531 Bu nasıl olur? 580 00:49:08,657 --> 00:49:11,451 Kiralar gecikti. Muhasebeciler dikkatsiz. 581 00:49:13,161 --> 00:49:16,540 Bu asiller size ait hasılatları alıkoyuyor. 582 00:49:17,040 --> 00:49:18,917 İş gücümüzün yarısı vebadan öldü. 583 00:49:19,084 --> 00:49:20,961 Verim düştü. İşçi ücreti arttı. 584 00:49:21,128 --> 00:49:24,047 Farkındayım ancak hiçbiri sizin derdiniz değil. 585 00:49:24,840 --> 00:49:27,092 Anında ordu toplayabilecek güç şart. 586 00:49:27,300 --> 00:49:29,302 Ama kasa boşken bunu yapamazsınız. 587 00:49:30,137 --> 00:49:32,389 Paramız yok dediklerinde ne olacak? 588 00:49:33,056 --> 00:49:34,725 Kolaysa bana söylesinler. 589 00:49:36,560 --> 00:49:37,853 Tamam o zaman. 590 00:49:50,115 --> 00:49:51,533 Efendinle iki çift laf ediyorum. 591 00:49:51,742 --> 00:49:54,661 Mesele aramızda. Bir daha sözümü bölme. 592 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Haritaya bakalım. 593 00:49:57,372 --> 00:49:58,206 Bakalım mı? 594 00:50:02,294 --> 00:50:04,796 Şurası Bourg'daki arazim. 595 00:50:06,590 --> 00:50:08,592 Hayır. Orayı ne yapayım, kalsın. 596 00:50:08,967 --> 00:50:11,011 Buradaki arazi ne? 597 00:50:11,178 --> 00:50:12,262 Aunou-le-Faucon. 598 00:50:13,305 --> 00:50:14,306 Olmaz. 599 00:50:15,390 --> 00:50:17,684 Orası en kıymetli topraklarımdan. 600 00:50:23,190 --> 00:50:25,901 Kızımın çeyizinde olacak. 601 00:50:29,571 --> 00:50:31,990 Öylece Kont'a veremem ki. 602 00:50:33,325 --> 00:50:37,829 Dostum, Pierre senden en kıymetli toprağını ona vermeni istemiyor ki. 603 00:50:38,622 --> 00:50:41,667 Ama Aunou-le-Faucon'un ederi borcumun iki misli. 604 00:50:41,875 --> 00:50:45,087 O hâlde borcunu tamamen kapatmanın vereceği rahatlığı düşün. 605 00:51:14,991 --> 00:51:16,868 Kuzeyden gelen havadisleri duydun mu? 606 00:51:17,244 --> 00:51:19,579 Bir baba o kadar çaresizmiş ki 607 00:51:19,746 --> 00:51:23,041 öz kızını Jean de Carrouges'a vermeye razıymış. 608 00:51:23,583 --> 00:51:24,626 Bu doğru mu? 609 00:51:24,876 --> 00:51:28,171 Evet, vatan haini Robert de Thibouville. 610 00:51:30,549 --> 00:51:32,092 Carrouges'a vâris lazım. 611 00:51:32,509 --> 00:51:34,594 Normandiya'da soylu kadın mı kalmadı? 612 00:51:34,803 --> 00:51:36,179 Carrouges'a para da lazım. 613 00:51:36,430 --> 00:51:38,140 Kız cazip bir gelin adayı. 614 00:51:38,432 --> 00:51:41,852 Hem zengin hem genç, ayrıca güzel olduğu söyleniyor. 615 00:51:42,102 --> 00:51:44,062 İyi de babası krala ihanet etti. 616 00:51:44,229 --> 00:51:46,148 Robert de Thibouville'i savunamam. 617 00:51:46,398 --> 00:51:49,151 Ne yazık ki vatana ihanetten kellesini uçurmadılar, 618 00:51:49,401 --> 00:51:52,738 en azından bu rezaleti yaşamak zorunda kalmazdı. 619 00:51:52,904 --> 00:51:53,905 Yavaş. 620 00:51:56,283 --> 00:51:58,535 Gel evlat. 621 00:51:58,785 --> 00:51:59,703 Geyik kanı. 622 00:52:02,289 --> 00:52:03,540 Onur nişanı. 623 00:52:04,583 --> 00:52:06,126 Onur nişanı. 624 00:52:06,418 --> 00:52:09,588 Aferin Etienne! Charles. 625 00:52:18,680 --> 00:52:19,765 Ne oluyor? 626 00:52:21,308 --> 00:52:22,559 Bana dava açmış. 627 00:52:22,851 --> 00:52:25,354 Sen miydin, girsene. Pantolonunu çıkar. 628 00:52:25,520 --> 00:52:26,563 Bana dava açmış! 629 00:52:26,772 --> 00:52:28,607 - Kim? - Bana! 630 00:52:28,774 --> 00:52:30,859 Hukuken benim olan topraklar için. 631 00:52:31,193 --> 00:52:34,404 Jean de Carrouges bir avuç toprak için dava açmış. 632 00:52:34,654 --> 00:52:36,448 Niye böyle bir şey yaptı ki? 633 00:52:36,990 --> 00:52:39,117 Orayı bana verdiğiniz için. 634 00:52:39,284 --> 00:52:41,370 Size de dava açmış. İkimize de. 635 00:52:44,081 --> 00:52:45,791 Bunun neresi komik, anlayamadım. 636 00:52:45,999 --> 00:52:48,585 Hiç sahibi olmadığı bir yer için nasıl dava açar? 637 00:52:48,752 --> 00:52:49,836 Yamağım. 638 00:52:50,379 --> 00:52:54,383 Jean de Carrouges hakkında haklı olduğumu nihayet kabul ediyor musun? 639 00:52:54,633 --> 00:52:56,593 Meseleyi krala götürecekmiş. 640 00:52:56,802 --> 00:52:58,053 Bu kral için savaştı. 641 00:52:58,345 --> 00:53:00,097 Kuzenim olan kral mı? 642 00:53:00,305 --> 00:53:01,139 Pierre. 643 00:53:01,306 --> 00:53:04,226 Ben de savaştım. Sen de savaştın. 644 00:53:04,393 --> 00:53:06,103 Dostum, bu mesele halloldu. 645 00:53:06,395 --> 00:53:08,230 Sana sarayda sürpriz yapacaktım. 646 00:53:08,480 --> 00:53:12,275 Ama çat kapı içeri dalarak güzelim gecenin içine ettin. 647 00:53:13,527 --> 00:53:15,153 O yüzden şimdi söyleyeceğim. 648 00:53:15,320 --> 00:53:17,489 Bellême'in komutanı Carrouges olmayacak. 649 00:53:17,948 --> 00:53:20,242 Kalenin yeni komutanı sen olacaksın. 650 00:53:21,618 --> 00:53:22,619 Hokus pokus! 651 00:53:25,580 --> 00:53:27,040 Carrouges küplere binecek. 652 00:53:27,290 --> 00:53:29,835 Çok doğru. Hadi çıkar artık şu pantolonunu. 653 00:53:31,336 --> 00:53:32,713 Ufak bir gecikme oldu. 654 00:53:33,880 --> 00:53:37,134 Kim keyfimi tekrar yerine getirecek bakalım? 655 00:53:37,300 --> 00:53:38,176 Gel buraya. 656 00:53:38,552 --> 00:53:41,388 Katıl bize! Le Gris! 657 00:53:43,682 --> 00:53:45,934 Kralımın tüm düşmanlarına karşı, 658 00:53:46,226 --> 00:53:48,562 elimden gelen en iyi şekilde 659 00:53:48,729 --> 00:53:53,567 Bellême Kalesi'ni koruyacağım ve garnizona komutanlık edeceğim. 660 00:53:55,235 --> 00:53:56,319 Jacques Le Gris. 661 00:53:56,486 --> 00:53:59,781 Komutan, kalk ve herkes sana selam dursun. 662 00:54:39,279 --> 00:54:40,405 Hoş geldin! 663 00:54:41,740 --> 00:54:43,533 Gel, bize katıl yamağım. 664 00:54:43,784 --> 00:54:45,410 Bugün kutlama günü. 665 00:54:46,328 --> 00:54:48,330 Fazla kalmayacağım lordum. 666 00:54:49,039 --> 00:54:51,541 Umarım yine bana dava açmaya gelmemişsindir. 667 00:54:54,795 --> 00:54:57,381 Alay etmekte serbestsiniz 668 00:54:57,547 --> 00:55:00,759 ama doğru ve yanlışı değiştiremezsiniz. 669 00:55:00,926 --> 00:55:04,471 Beni aydınlat madem yamağım, neymiş bu doğru? 670 00:55:04,638 --> 00:55:08,266 Gördüğüm kadarıyla son peyda olduğunda hukuken bana ait olan 671 00:55:08,475 --> 00:55:09,893 ve hizmetlerinden ötürü 672 00:55:10,143 --> 00:55:12,688 hediye olarak sadık yamağıma verdiğim 673 00:55:12,854 --> 00:55:15,273 bir arazi için bana dava açtın. 674 00:55:15,440 --> 00:55:18,360 Nasıl hak talep edersin? Bu toprak hiç senin olmadı. 675 00:55:18,568 --> 00:55:20,987 Yamağınızı iyi tanırım. 676 00:55:21,154 --> 00:55:24,157 Araziyi hediye ettiğiniz yamağı. 677 00:55:24,324 --> 00:55:27,703 Hakkım olan komutanlık görevini devralan yamağı. 678 00:55:27,911 --> 00:55:28,870 Dostum, lütfen. 679 00:55:29,079 --> 00:55:30,664 - Gel, özel konuşalım. - Hayır! 680 00:55:30,872 --> 00:55:32,249 Herkes duysun diyeceklerimi! 681 00:55:32,541 --> 00:55:34,584 Bunu kabul etmiyorum! 682 00:55:34,876 --> 00:55:38,338 Babam tam 20 yıl, babam... 683 00:55:38,547 --> 00:55:40,507 Ben bu günü 20 yıldır bekliyorum! 684 00:55:40,882 --> 00:55:43,719 Burada babanı kötüleyecek tek bir asilzade yok. 685 00:55:43,927 --> 00:55:46,054 Kirayı öde dediniz, ödedim. 686 00:55:47,180 --> 00:55:48,890 Şerefli bir adamsanız 687 00:55:49,307 --> 00:55:51,351 komutan olmadığımı söyleyin. 688 00:55:51,977 --> 00:55:54,980 Buranın komutanı olmadığımı yüzüme söyleyebilir misiniz? 689 00:55:55,689 --> 00:55:57,566 Sana canım ne isterse söylerim. 690 00:55:57,733 --> 00:55:59,609 Komutayı kimin alacağı bana kalmış. 691 00:56:00,652 --> 00:56:02,320 Siz işte buna kıymet veriyorsunuz. 692 00:56:02,529 --> 00:56:05,699 Şuna. Şu dalkavuğa. 693 00:56:07,409 --> 00:56:09,077 Hepiniz dalkavuksunuz! 694 00:56:09,244 --> 00:56:11,621 Dava edeceğim! Sizi bu yüzden dava edeceğim! 695 00:56:11,830 --> 00:56:13,707 Üç yıl gibi kısa bir sürede 696 00:56:13,999 --> 00:56:16,918 bir vatan haininin kızıyla evlenip 697 00:56:17,085 --> 00:56:19,629 sana hiç ait olmamış bir yer için bana dava açtın, 698 00:56:20,130 --> 00:56:22,382 şimdi de üç yılda ikinci kez karşıma dikilmiş 699 00:56:22,591 --> 00:56:24,634 yine dava etmekle tehdit ediyorsun, 700 00:56:24,968 --> 00:56:28,055 ağzından da vazife ve şeref eksik olmuyor. 701 00:56:28,221 --> 00:56:29,598 Bana böyle mi hizmet ediyorsun? 702 00:56:30,265 --> 00:56:32,142 Ben krala hizmet ederim. 703 00:56:33,685 --> 00:56:34,936 Krala. 704 00:56:36,396 --> 00:56:37,647 Krala. 705 00:56:39,900 --> 00:56:41,735 Cennet ve dünya! 706 00:56:43,987 --> 00:56:45,113 Cennet ve dünya ne? 707 00:57:16,645 --> 00:57:18,021 14. 708 00:57:19,106 --> 00:57:21,900 37. 45. 709 00:57:22,484 --> 00:57:24,653 15. 17 borç alınmış... 710 00:57:38,750 --> 00:57:39,918 Girin. 711 00:57:40,627 --> 00:57:41,795 Merhaba. 712 00:57:43,171 --> 00:57:45,007 Uyudunuz sanıyordum lordum. 713 00:57:45,424 --> 00:57:46,967 Evet, harika. 714 00:57:47,843 --> 00:57:50,262 Sadık dostum, uyumak üzereydim 715 00:57:50,971 --> 00:57:55,017 ama gözüme bir mum ışığı takıldı, sen olduğunu tahmin ettim. 716 00:57:55,267 --> 00:57:57,102 Yalnız daha iyi çalışıyorum. 717 00:57:58,562 --> 00:58:01,189 İnsan sizin yüzünüzden işini bitiremiyor. 718 00:58:01,398 --> 00:58:04,443 Crespin'in kutlamalarına katılmayacağımı 719 00:58:04,693 --> 00:58:06,319 söylemeye geldim. 720 00:58:07,279 --> 00:58:08,405 Niye lordum? 721 00:58:08,613 --> 00:58:11,366 Yol uzak, hava soğuk. 722 00:58:11,616 --> 00:58:13,994 Burada kalıp kendi kadınlarımızla sevişiriz. 723 00:58:14,202 --> 00:58:15,328 - Olmaz. - Hayır. 724 00:58:15,579 --> 00:58:17,956 Duyduğuma göre Jean de Carrouges davetliymiş. 725 00:58:18,707 --> 00:58:20,542 Bu yarayı sarma zamanı geldi. 726 00:58:21,251 --> 00:58:23,462 O asla değişmez. Niye uğraşıyorsun? 727 00:58:23,628 --> 00:58:25,672 Çünkü vasallarınızın kavgalı olması 728 00:58:25,839 --> 00:58:27,382 sorun ve kargaşaya sebep olur. 729 00:58:27,549 --> 00:58:28,467 İnanmıyorum sana. 730 00:58:28,675 --> 00:58:31,470 Çünkü rahmetli oğlunun vaftiz babasıydım! 731 00:58:32,721 --> 00:58:34,765 Bir zamanlar onunla yakındık. 732 00:58:34,931 --> 00:58:36,308 Ne istiyorsan yap. 733 00:58:36,933 --> 00:58:39,978 En azından şu gizemli eşini görmüş olursun. 734 00:58:40,228 --> 00:58:45,567 Anlaşılan bir seferliğine kadıncağızı zindandan çıkaracakmış. 735 00:58:45,734 --> 00:58:48,403 Umarım eşinin kitaplarına el koymamıştır. 736 00:58:50,030 --> 00:58:51,990 Eşinin okuması mı varmış? 737 00:58:53,033 --> 00:58:55,619 Duyduğuma göre senin kadar dil biliyormuş. 738 00:58:56,411 --> 00:58:57,746 Ne tuhaf bir eşleşme. 739 00:58:57,996 --> 00:58:59,915 Öyle. Şaşırmamak elde değil. 740 00:59:00,123 --> 00:59:02,167 - Kutlamalara siz de gelin! - Olmaz. 741 00:59:02,334 --> 00:59:03,877 - Gelin! - Gelmem. 742 00:59:12,969 --> 00:59:14,429 Şarabı fazla kaçırdım. Çevir. 743 00:59:14,638 --> 00:59:16,973 "Karanlıktan korkan çocuğu affederiz. 744 00:59:17,224 --> 00:59:20,143 "Trajedi, insanın ışıktan korkmasıdır." 745 00:59:22,396 --> 00:59:24,564 Bu ahlaklılığın senin sonun olacak. 746 00:59:25,148 --> 00:59:27,693 Bende ahlaktan bol ne var? Dikkat edin! 747 00:59:27,859 --> 00:59:29,152 Tekrar hesapla! 748 00:59:32,406 --> 00:59:33,323 Kusura bakma. 749 00:59:33,824 --> 00:59:34,908 Bence hoşunuza gider. 750 00:59:35,158 --> 00:59:37,703 At üstünde vadiden ırmağın sonuna kadar gezeriz. 751 00:59:38,161 --> 00:59:41,415 Orada bir şeyler yeriz belki. 752 00:59:43,333 --> 00:59:45,544 Hizmetkârlarım bir piknik hazırlar. 753 00:59:45,877 --> 00:59:48,422 Ah Jacques Le Gris, hiç çeneni yorma. 754 00:59:48,672 --> 00:59:51,049 Saraydaki kadınlardan hakkında çok şey duydum. 755 00:59:51,341 --> 00:59:52,551 Onlar caka satıyor. 756 00:59:52,759 --> 00:59:53,844 Carrouges. 757 00:59:59,266 --> 01:00:00,517 Müsaadenizle leydim. 758 01:00:15,282 --> 01:00:16,116 Carrouges. 759 01:00:17,075 --> 01:00:18,035 Le Gris. 760 01:00:18,785 --> 01:00:22,330 Sulh! Bravo! Çok güzel! 761 01:00:22,706 --> 01:00:25,917 Kralımızın uşakları arasında husumet olmaz. 762 01:00:26,168 --> 01:00:27,878 Majestelerinin hepimize ihtiyacı var. 763 01:00:28,086 --> 01:00:30,589 Bravo. Ağzına sağlık. 764 01:00:31,423 --> 01:00:32,841 Marguerite, gel. 765 01:00:33,383 --> 01:00:34,885 Eski dostuma bir öpücük ver. 766 01:00:35,093 --> 01:00:37,220 Samimiyetimizi görsün. 767 01:00:46,271 --> 01:00:47,522 Bravo! 768 01:01:02,287 --> 01:01:03,538 Eğer... 769 01:01:05,123 --> 01:01:06,124 Oldu. 770 01:01:07,000 --> 01:01:10,212 Sanırım... Evet, oldu. 771 01:01:22,683 --> 01:01:25,018 Bugüne dek tanışmamamız büyük talihsizlik. 772 01:01:27,062 --> 01:01:28,480 Öyle mi? 773 01:01:29,898 --> 01:01:35,445 Carrouges'un bu kadar güzel bir eşi olduğundan hiç haberim yoktu. 774 01:01:37,322 --> 01:01:41,368 İşittiğim kadarıyla güzel kadın bulmak sizin için çok kolaymış. 775 01:01:43,704 --> 01:01:45,539 Benim işittiğim kadarıyla da 776 01:01:45,789 --> 01:01:47,958 çok ortak noktamız olabilirmiş. 777 01:01:48,583 --> 01:01:50,585 Ne gibi ortak noktamız olabilir ki? 778 01:01:51,169 --> 01:01:53,630 Birbirimizin üstün çekiciliğini beğenmemiz. 779 01:01:59,511 --> 01:02:01,471 İltifat etmekte üstünüze yok. 780 01:02:01,638 --> 01:02:03,432 Yalnızca doğruları söylerim. 781 01:02:03,640 --> 01:02:04,975 Başka? 782 01:02:05,225 --> 01:02:06,768 Okumanız var galiba. 783 01:02:12,357 --> 01:02:13,483 Benim gibi. 784 01:02:15,235 --> 01:02:16,778 Gül'ün Romanı. 785 01:02:18,655 --> 01:02:19,740 Bence sıkıcıydı. 786 01:02:19,906 --> 01:02:21,658 Sıkıcı ne kelime, berbattı. 787 01:02:24,786 --> 01:02:27,330 Percival'ın Nezaketi'ni katbekat yeğlerim. 788 01:02:27,956 --> 01:02:30,917 Çok daha düşündürücü ve ilginç bir roman. 789 01:02:31,293 --> 01:02:32,961 Zeki kadın. 790 01:02:33,128 --> 01:02:34,421 Anlatsana. 791 01:02:36,089 --> 01:02:37,966 Adam saf ve ahmak. 792 01:02:38,717 --> 01:02:42,095 Ama kalbi o kadar temiz ki Kâse'yi alabiliyor. 793 01:02:43,221 --> 01:02:44,598 Bu özelliğine hayranım. 794 01:02:45,640 --> 01:02:47,184 Onu anlıyorum. 795 01:02:47,642 --> 01:02:49,561 Ne istediğini biliyor 796 01:02:49,811 --> 01:02:52,230 ve elde edene dek pes etmiyor. 797 01:02:54,149 --> 01:02:56,360 Parlak zihinler birlikte olmalıdır. 798 01:02:56,693 --> 01:02:58,362 Kendini çok kaptırma. 799 01:03:03,325 --> 01:03:04,576 Carrouges. 800 01:03:09,081 --> 01:03:11,333 Eşin beni büyüledi dostum. 801 01:03:39,903 --> 01:03:42,155 Gözünüz kaldı galiba lordum. 802 01:03:43,365 --> 01:03:45,992 Onun bende gözü kalmasından daha ayıp değil ya. 803 01:04:25,824 --> 01:04:27,784 Lütfen beni affet. Keşke... 804 01:05:19,127 --> 01:05:19,961 Lordum, bakın. 805 01:05:34,476 --> 01:05:36,770 Sizi hiç böyle görmedim lordum. 806 01:05:41,400 --> 01:05:42,734 Ben de görmedim dostum. 807 01:05:43,151 --> 01:05:45,654 İskoç cephesinden gelen haberler kötü. 808 01:05:46,863 --> 01:05:48,699 Belki leydim çoktan dul kalmıştır. 809 01:05:49,449 --> 01:05:52,369 Er meydanında Carrouges'un sırtı kolay yere gelmez. 810 01:05:53,453 --> 01:05:56,665 Sizce Jean'la ne konuda muhabbet ediyorlardır? 811 01:05:57,958 --> 01:05:59,710 Birlikte kitap okuyorlar mıdır? 812 01:06:00,544 --> 01:06:02,254 Doğru ya, okuma yazması yok. 813 01:06:04,715 --> 01:06:07,384 Dostlarımıza olan borcumuzdan büyük borç yoktur. 814 01:06:07,843 --> 01:06:10,178 Aşktan da mı büyüktür? 815 01:06:29,948 --> 01:06:32,284 Onu iyi eğitemedim. 816 01:06:32,451 --> 01:06:33,785 Kabahat bende. 817 01:06:34,411 --> 01:06:37,330 Efendiler! Kıymetli efendiler! 818 01:06:37,497 --> 01:06:41,585 Sizlere Şövalye Sör Jean de Carrouges'u takdim ederim! 819 01:06:49,468 --> 01:06:52,763 Lordum, İskoç seferinden döndüm, size bilgi vermeye geldim. 820 01:06:53,930 --> 01:06:55,682 Ayağa kalk Sör Şövalye, anlat. 821 01:07:00,520 --> 01:07:04,441 İskoç müttefiklerimizin bizi istemediğini gördük. 822 01:07:05,108 --> 01:07:06,193 Wark'u kuşattık. 823 01:07:06,401 --> 01:07:09,654 Sör Şövalye, yüksek sesle konuş, arkadakiler duyamıyor. 824 01:07:12,866 --> 01:07:14,910 Wark'u kuşattık. 825 01:07:17,788 --> 01:07:19,331 Lordum, seferden 826 01:07:20,374 --> 01:07:22,834 elimde ne ganimet ne de esirle döndüm. 827 01:07:23,043 --> 01:07:26,546 Komutamdaki dokuz yamaktan da beşini kaybettim. 828 01:07:28,090 --> 01:07:30,717 Şövalye olarak döndüm, evet 829 01:07:30,884 --> 01:07:33,512 ama İskoçya'ya ayak bastığım ana lanet ettim. 830 01:07:33,762 --> 01:07:34,930 Evet. 831 01:07:35,596 --> 01:07:37,765 Talihsiz seferinin haberi 832 01:07:37,974 --> 01:07:41,228 senden tez geldi. 833 01:07:41,687 --> 01:07:43,229 Hazin bir son olsa da Jean 834 01:07:43,479 --> 01:07:45,732 bence kabahat senin komutanlığında değil. 835 01:07:45,899 --> 01:07:46,899 Çok doğru! 836 01:07:52,154 --> 01:07:53,782 Şimdi nereye Jean? 837 01:07:53,948 --> 01:07:55,575 Paris yolcusuyum. 838 01:07:55,742 --> 01:07:57,536 Defterdardan ödememi alacağım. 839 01:07:57,786 --> 01:07:58,620 Güzel. 840 01:07:58,828 --> 01:08:01,206 İyi asker bahtından ırak kalmazmış. 841 01:08:03,041 --> 01:08:05,210 Şövalye olarak döndüm. 842 01:08:05,419 --> 01:08:09,131 Bana hitap ederken ikinci kez "sör" demedin. 843 01:08:09,339 --> 01:08:11,258 Üçüncüsü olmayacak. 844 01:08:18,098 --> 01:08:20,142 Maksadım sizi kırmak değildi Sör Jean. 845 01:08:21,600 --> 01:08:23,603 Bu yamağın bana patronluk taslamasına 846 01:08:25,063 --> 01:08:26,523 izin vermem. 847 01:08:28,191 --> 01:08:30,402 Sen sarayda yan gel yat, 848 01:08:30,652 --> 01:08:33,863 sonra hediyeler kucağına düşsün. 849 01:08:34,113 --> 01:08:36,450 Hediye üstüne hediye alıyor 850 01:08:38,326 --> 01:08:39,536 ama aldığı risk sıfır! 851 01:08:41,121 --> 01:08:42,205 Sıfır. 852 01:08:44,416 --> 01:08:47,794 Bu dünyada sahip olduğu araziler, 853 01:08:49,379 --> 01:08:50,756 lordunun gözünde kıymeti, 854 01:08:51,881 --> 01:08:53,800 gırtlağından inen lokmalar, yudumlar, 855 01:08:54,593 --> 01:08:56,011 yattığı kadınlar 856 01:08:56,845 --> 01:09:00,682 arttıkça artıyor ama hiç utanmadan askerim diye geçiniyor. 857 01:09:01,640 --> 01:09:03,477 Ama bu salonda 858 01:09:03,685 --> 01:09:05,103 veya başka salonlarda 859 01:09:05,312 --> 01:09:07,022 benimle konuşurken 860 01:09:07,229 --> 01:09:08,982 bana "sör" diye hitap edecek. 861 01:09:09,983 --> 01:09:11,193 Sör. 862 01:09:12,234 --> 01:09:13,194 Sör. 863 01:09:14,571 --> 01:09:15,988 Haklısınız 864 01:09:16,198 --> 01:09:17,323 kıymetli sör. 865 01:09:20,410 --> 01:09:22,828 Paris'te hoş bir vakit geçirmeniz dileğiyle 866 01:09:23,080 --> 01:09:24,081 Sör Jean. 867 01:09:26,875 --> 01:09:28,377 Gidebilirsin Jean. 868 01:09:35,050 --> 01:09:36,051 Lordum. 869 01:09:52,067 --> 01:09:52,901 Kim o? 870 01:09:53,068 --> 01:09:57,322 Benim, Adam Louvel leydim. 871 01:09:57,572 --> 01:09:58,365 Adam Louvel? 872 01:09:59,658 --> 01:10:01,660 Kusura bakmayın ama bir ricam olacak. 873 01:10:03,537 --> 01:10:06,289 Atımın nalı düştü ve... 874 01:10:06,540 --> 01:10:07,624 Evde kimse yok. 875 01:10:07,791 --> 01:10:09,209 Kapıyı açmam yasak. 876 01:10:09,376 --> 01:10:10,585 Tabii, anlıyorum. 877 01:10:10,919 --> 01:10:14,881 Ama atım tekrar nallanırken içeride biraz ısınabilir miyim? 878 01:10:15,090 --> 01:10:17,551 Böyle bir şey istediğim için kusura bakmayın. 879 01:10:18,051 --> 01:10:20,846 Fazla kalmam. Çok mahcubum. 880 01:10:28,603 --> 01:10:30,397 Leydim, girdiğim için beni affet. 881 01:10:32,983 --> 01:10:36,028 Seni herkesten çok seviyorum, senin için yapmayacağım yok. 882 01:10:36,194 --> 01:10:38,280 Her şeyim senindir. 883 01:10:39,364 --> 01:10:41,324 Benimle nasıl böyle konuşursun? 884 01:10:41,658 --> 01:10:44,661 Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım? 885 01:10:44,828 --> 01:10:47,456 Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum. 886 01:10:47,706 --> 01:10:50,375 Aşkımdan gözüme uyku girmiyor. 887 01:10:50,542 --> 01:10:51,543 Bu ne cüret? 888 01:10:51,793 --> 01:10:53,712 Efendim bir kere gözüne kestirdi mi... 889 01:10:53,879 --> 01:10:54,504 Kes sesini! 890 01:10:54,671 --> 01:10:56,256 Hemen gidin. Lütfen. 891 01:10:56,423 --> 01:10:57,924 Leydiyi duydun. Çık dışarı! 892 01:10:58,091 --> 01:10:59,009 Emredersiniz. 893 01:11:05,932 --> 01:11:08,143 - Ben evliyim. - Biliyorum. 894 01:11:08,310 --> 01:11:10,354 O adam senin sırtında bir kambur. 895 01:11:11,104 --> 01:11:14,399 Soğuk ve duygusuz bir adam o, seni benim gibi sevemez. 896 01:11:14,608 --> 01:11:16,401 Senin kıymetini asla bilemez. 897 01:11:16,610 --> 01:11:18,236 - Lütfen. - Mutlu ol istiyorum. 898 01:11:18,403 --> 01:11:20,614 Böyle eziyet çekmene dayanamam. 899 01:11:20,822 --> 01:11:23,075 Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum. 900 01:11:23,241 --> 01:11:24,659 Efendim bana iyi bakıyor. 901 01:11:24,868 --> 01:11:25,911 Evet. 902 01:11:29,331 --> 01:11:32,084 Ama senin son derece seçkin ve büyüleyici 903 01:11:33,001 --> 01:11:34,461 bir kadın olduğunun 904 01:11:37,047 --> 01:11:38,757 farkında mı? 905 01:11:42,052 --> 01:11:43,762 Senin gibi bir kadına 906 01:11:44,846 --> 01:11:46,473 hayatımı adardım. 907 01:11:49,643 --> 01:11:52,396 Duy sesimi, sana âşığım. 908 01:11:52,604 --> 01:11:54,731 Senin de beni sevdiğinden eminim. 909 01:11:54,940 --> 01:11:57,025 Gitmelisin. Hemen, lütfen. 910 01:12:38,025 --> 01:12:39,609 Jeanette! 911 01:12:45,991 --> 01:12:48,827 Kaçarsan kovalarım. 912 01:13:00,756 --> 01:13:01,673 - Hayır. - Nazlanma. 913 01:13:01,840 --> 01:13:02,924 Hayır. 914 01:13:05,010 --> 01:13:06,428 Hayır. 915 01:13:11,099 --> 01:13:12,184 Hayır. 916 01:13:14,394 --> 01:13:15,395 Hayır! 917 01:13:43,674 --> 01:13:44,675 Hayır. 918 01:13:48,178 --> 01:13:49,179 Hayır. 919 01:13:50,514 --> 01:13:51,848 Lütfen, yapma. 920 01:14:45,652 --> 01:14:48,655 Kendini suçlu hissediyorsun aşkım 921 01:14:48,822 --> 01:14:51,033 ama rica ediyorum, kimseye söyleme. 922 01:14:53,160 --> 01:14:55,078 Kendi güvenliğin için diyorum. 923 01:14:55,871 --> 01:14:58,081 Kocan bunu duyarsa 924 01:14:59,166 --> 01:15:00,334 seni öldürebilir. 925 01:15:01,710 --> 01:15:03,253 Hiçbir şey söyleme. 926 01:15:05,213 --> 01:15:07,341 Ben de söylemem. 927 01:15:14,765 --> 01:15:17,184 Kendini kötü hissetme aşkım. 928 01:15:18,393 --> 01:15:20,729 Nefsimize hâkim olamadık. 929 01:15:26,735 --> 01:15:28,862 Affet beni Peder, günah işledim. 930 01:15:29,071 --> 01:15:30,655 Anlat evladım. 931 01:15:31,782 --> 01:15:34,701 Beni kahreden bir günah işledim. 932 01:15:34,868 --> 01:15:36,328 Nedir evladım? 933 01:15:37,871 --> 01:15:40,290 Eskiden dostum olan bir adamın 934 01:15:42,042 --> 01:15:44,711 karısıyla zina yaptım. 935 01:15:45,504 --> 01:15:46,505 On emri biliyor musun? 936 01:15:46,672 --> 01:15:48,382 Biliyorum Peder. 937 01:15:49,049 --> 01:15:50,801 Af diliyorum. 938 01:15:51,051 --> 01:15:52,803 Evladım, Matta'da der ki 939 01:15:53,553 --> 01:15:55,555 bir kadına şehvetle bakan herkes 940 01:15:55,764 --> 01:15:58,392 çoktan yüreğinde zina yapmıştır. 941 01:15:58,600 --> 01:16:00,519 Ama âşık olmak günah mı Peder? 942 01:16:02,479 --> 01:16:04,189 Aşk için nasıl af dileyeceğim? 943 01:16:04,356 --> 01:16:05,899 Şeytan'a uymuşsun. 944 01:16:06,066 --> 01:16:07,901 Kadın seni baştan çıkarmış. 945 01:16:08,110 --> 01:16:10,654 Havva'nın Âdem'i Hak yolundan saptırdığı gibi. 946 01:16:10,821 --> 01:16:11,947 Bu, aşk değil. 947 01:16:12,155 --> 01:16:14,199 Nedir ya? 948 01:16:15,575 --> 01:16:17,994 Tanrı sadıktır. 949 01:16:18,161 --> 01:16:22,124 Tahammülünün ötesinde ayartılmana müsaade etmez. 950 01:16:23,583 --> 01:16:25,335 Bu bir sınav. 951 01:16:28,255 --> 01:16:29,297 - Dostum. - Efendim. 952 01:16:30,007 --> 01:16:31,008 Otur. 953 01:16:39,474 --> 01:16:41,184 Oturmanda fayda var. 954 01:16:45,689 --> 01:16:46,523 Şunu iç. 955 01:16:53,238 --> 01:16:56,074 Hepsini içsen daha iyi. 956 01:17:01,246 --> 01:17:03,999 Lafı dolandırmadan, direkt söyleyeceğim. 957 01:17:05,584 --> 01:17:09,963 Hakkında ağza alınmayacak bir suçlama var. 958 01:17:11,089 --> 01:17:14,051 Jean de Carrouges 959 01:17:14,217 --> 01:17:15,552 anlaşılan 960 01:17:15,719 --> 01:17:18,472 ona kulak veren herkese 961 01:17:18,638 --> 01:17:20,140 senin 962 01:17:21,933 --> 01:17:25,270 karısının ırzına geçtiğini söylüyormuş. 963 01:17:34,154 --> 01:17:35,364 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 964 01:17:37,991 --> 01:17:39,826 Marguerite nasıl der bunu? 965 01:17:40,619 --> 01:17:43,872 Jacques, burada bizden başkası yok. 966 01:17:44,039 --> 01:17:46,208 Gerçeği bilmeliyim. Bu çok ciddi. 967 01:17:47,250 --> 01:17:48,960 Bu asılsız bir suçlama. 968 01:17:53,090 --> 01:17:56,385 Âdetten de olsa biraz direndi, neticede o bir leydi. 969 01:17:56,551 --> 01:17:58,303 Ama rızası vardı elbet. 970 01:18:02,099 --> 01:18:04,643 Böyle bir şeye ihtiyacım mı var sanki? 971 01:18:04,851 --> 01:18:07,104 Hiç kadın bulmakta sıkıntı çektim mi? 972 01:18:07,396 --> 01:18:08,730 Hayır. 973 01:18:08,980 --> 01:18:11,525 Ama son zamanlarda kendinde değilsin. 974 01:18:12,567 --> 01:18:15,946 Doğru, itiraf edeyim, hiç hissetmediğim duygulara kapıldım. 975 01:18:16,113 --> 01:18:17,447 Hiç böyle... 976 01:18:20,033 --> 01:18:21,159 ...bir aşk tatmadım. 977 01:18:24,329 --> 01:18:27,666 Ona tekrar gitmemek için kendimi zor zapt ediyorum. 978 01:18:30,711 --> 01:18:31,712 Yanlıştı, biliyorduk, 979 01:18:31,920 --> 01:18:34,423 günah çıkardım ve kefaretimi ödedim. 980 01:18:34,631 --> 01:18:37,634 Ama yemin ederim, bu tecavüz iddiası asılsız. 981 01:18:38,260 --> 01:18:40,721 Saçma tabii. Tam tahmin ettiğim gibi. 982 01:18:40,929 --> 01:18:42,931 Namımı savunmalıyım. 983 01:18:43,098 --> 01:18:44,891 Hayır, böyle bir şey yapma. 984 01:18:45,100 --> 01:18:46,727 Yemin ederim, yapacağım. 985 01:18:46,893 --> 01:18:49,980 Namını ve şerefini savunmak istediğini biliyorum 986 01:18:50,147 --> 01:18:53,984 ama sıradan insanda böyle nüansları fark edecek kapasite yok. 987 01:18:54,818 --> 01:18:56,737 Onlar dünyayı bizim gibi görmüyor. 988 01:18:56,903 --> 01:18:59,114 Kötüler ve kahramanlar var, o kadar. 989 01:18:59,281 --> 01:19:00,157 Lordum... 990 01:19:00,407 --> 01:19:02,367 İnkâr et, inkâr et, inkâr et. 991 01:19:02,534 --> 01:19:06,121 Nerede olursa olsun, her zaman, herkese karşı. 992 01:19:06,371 --> 01:19:08,040 Zina yapmadın. 993 01:19:08,206 --> 01:19:09,291 Bu hiç yaşanmadı. 994 01:19:09,458 --> 01:19:11,126 Delil yok. 995 01:19:11,960 --> 01:19:14,629 Senin lafına karşı Jean de Carrouges'un lafı. 996 01:19:14,838 --> 01:19:16,006 Emredersiniz. 997 01:19:17,716 --> 01:19:20,177 Tabii bir mahkeme süreci yaşanacak. 998 01:19:20,385 --> 01:19:23,847 Hakkındaki tecavüz suçlamalarına karşı 999 01:19:24,639 --> 01:19:27,601 derebeyin bir karar verecek. 1000 01:19:27,809 --> 01:19:29,853 Kaderin cilvesine bak ki 1001 01:19:30,062 --> 01:19:32,356 bu kararı verecek derebeyi 1002 01:19:32,522 --> 01:19:34,232 benim. 1003 01:19:40,489 --> 01:19:44,701 Bahsi geçen Jacques Le Gris'nin tamamen masum olduğuna 1004 01:19:44,868 --> 01:19:46,661 ve hiçbir suç işlemediğine hükmettim. 1005 01:19:46,870 --> 01:19:49,373 Bu resmî şikâyetin feshini 1006 01:19:49,581 --> 01:19:51,500 ve kayıtlardan silinmesini emrediyorum. 1007 01:19:51,667 --> 01:19:54,086 Bu hususta daha fazla soru sorulmayacak. 1008 01:19:54,878 --> 01:19:56,922 Dedikodu yapmaya devam edenleri 1009 01:19:57,089 --> 01:19:59,966 bizzat cezalandıracağım. 1010 01:20:00,300 --> 01:20:01,802 Anlaşıldı mı? 1011 01:20:02,427 --> 01:20:05,597 Leydi Marguerite'in yeminli ifadesinin 1012 01:20:05,764 --> 01:20:09,017 tek bir açıklaması olabilir, herhâlde rüyasında gördü. 1013 01:20:09,976 --> 01:20:12,813 Bu bulguları derhâl Paris'e gönderin de 1014 01:20:13,021 --> 01:20:16,858 bu aymaz şövalyenin saçmalıkları kralımızın başını ağrıtmasın. 1015 01:20:18,777 --> 01:20:19,861 Söyle. 1016 01:20:20,070 --> 01:20:22,197 Efendimiz, gelen haberlere göre 1017 01:20:22,406 --> 01:20:25,492 Jean de Carrouges çoktan Paris'e varmış. 1018 01:20:25,659 --> 01:20:29,287 Majesteleri'ne temyiz başvurusu yapıyormuş. 1019 01:20:37,879 --> 01:20:39,506 Kancık. 1020 01:20:39,715 --> 01:20:41,508 Papaz dokunulmazlığı. 1021 01:20:41,717 --> 01:20:43,593 Düşünecek bir şey yok. 1022 01:20:43,802 --> 01:20:45,595 Düşük mertebeli bir papazsın. 1023 01:20:45,762 --> 01:20:48,640 Dolayısıyla hukuk mahkemesinden muaf tutularak 1024 01:20:48,807 --> 01:20:50,392 şartların daha lehine olduğu 1025 01:20:50,559 --> 01:20:53,061 Kilise mahkemesinde yargılanabilirsin. 1026 01:20:54,646 --> 01:21:00,444 Tecavüz suçlamasına uğrayanlar çoğunlukla ruhban sınıfına mensuptur. 1027 01:21:00,694 --> 01:21:04,656 Papaz dokunulmazlığını kullanarak ağır cezalardan kurtulurlar. 1028 01:21:04,906 --> 01:21:07,993 Senin davan da kilisede görülür ve konu kapanır. 1029 01:21:08,285 --> 01:21:10,162 Ya namım ne olacak? 1030 01:21:13,457 --> 01:21:14,791 Ortada bir ilişki 1031 01:21:15,667 --> 01:21:16,793 var mıydı? 1032 01:21:19,379 --> 01:21:20,505 Kesinlikle yoktu. 1033 01:21:20,714 --> 01:21:24,551 Tecavüz iddiasında bulunarak hayatını tehlikeye atması tuhaf. 1034 01:21:26,219 --> 01:21:28,138 Niye böyle bir şey yapsın? 1035 01:21:28,305 --> 01:21:32,351 Fransa'da herkesin dilinde bu olay var, oysa masumum. 1036 01:21:32,517 --> 01:21:35,395 Böyle bir şeyin yaşanmadığını açıkça ilan ettim! 1037 01:21:35,562 --> 01:21:40,150 Büyük bir baskı altında olmasına, şerefi ve itibarı tehlikede olmasına rağmen 1038 01:21:40,400 --> 01:21:43,653 Leydi Marguerite yaşandığını iddia ediyor. 1039 01:21:47,574 --> 01:21:49,576 Usulen, mesele onunla ilgili değil. 1040 01:21:51,036 --> 01:21:52,537 Bu suçun muhatabı kadın değildir. 1041 01:21:52,746 --> 01:21:55,916 Tecavüz, erkek vasiye karşı işlenmiş bir mülk suçudur. 1042 01:21:56,124 --> 01:21:57,918 Yani Jean de Carrouges'a. 1043 01:21:58,126 --> 01:22:02,839 Böyle bir ihtilaf yüzünden ölümüne düello yapılmaz. 1044 01:22:04,675 --> 01:22:07,052 Usulca halledilmesi gereken bir husus. 1045 01:22:12,015 --> 01:22:13,892 Dokunulmazlık hakkını kullan. 1046 01:22:16,520 --> 01:22:18,188 Ben ödlek değilim. 1047 01:22:28,031 --> 01:22:31,743 Faziletli ve kudretli kralımız, yüce hükümdarımız, 1048 01:22:31,910 --> 01:22:33,286 karşınızdaki ben, 1049 01:22:33,453 --> 01:22:35,288 Yamak Jacques Le Gris 1050 01:22:35,455 --> 01:22:38,917 davalı olarak 1051 01:22:39,167 --> 01:22:41,169 bahsi geçen suçlamaları 1052 01:22:41,420 --> 01:22:42,963 tamamıyla reddediyorum. 1053 01:22:43,130 --> 01:22:44,631 Bilhassa da 1054 01:22:45,590 --> 01:22:47,718 Jean de Carrouges'un iddia ettiği üzere, 1055 01:22:47,926 --> 01:22:50,053 karısının rızası olmadan 1056 01:22:52,264 --> 01:22:53,640 şehvetle 1057 01:22:53,849 --> 01:22:55,267 ocağın üçüncü haftasında 1058 01:22:55,684 --> 01:22:57,769 veya başka herhangi bir zaman 1059 01:22:59,062 --> 01:23:01,148 Leydi Marguerite de Carrouges'la 1060 01:23:01,732 --> 01:23:04,151 birlikte olduğumu reddediyorum. 1061 01:23:04,317 --> 01:23:07,279 Buna ek olarak, iddia ediyorum ki, 1062 01:23:07,904 --> 01:23:09,281 beni suçlayan şövalye 1063 01:23:09,489 --> 01:23:12,909 ahlaksızca yalan beyanda bulunmuştur. 1064 01:23:14,578 --> 01:23:15,954 Böyle bir iftirayı 1065 01:23:16,455 --> 01:23:18,957 ancak ar damarı çatlamış biri atabilir. 1066 01:23:21,668 --> 01:23:23,587 Dahası, Tanrı'nın 1067 01:23:26,298 --> 01:23:28,175 ve Meryem Ana'nın yardımıyla 1068 01:23:29,760 --> 01:23:31,303 masumiyetimi 1069 01:23:33,221 --> 01:23:37,100 kanıtlamak için gereken her şeyi yapacağıma yemin ederim. 1070 01:23:51,198 --> 01:23:53,617 Şövalye ve yamak iyi konuştu. 1071 01:23:55,202 --> 01:23:57,537 Her iki taraf da yazılı ifadelerini versin, 1072 01:23:57,704 --> 01:24:01,541 bu yeminli ifadeler alındıktan iki hafta sonra karar açıklanacak. 1073 01:24:02,876 --> 01:24:04,670 Eğer taraflardan biri 1074 01:24:04,878 --> 01:24:06,588 Paris'ten kaçmaya çalışırsa 1075 01:24:06,797 --> 01:24:09,883 bu, suçluluk emaresi olarak görülecektir. 1076 01:24:10,050 --> 01:24:12,844 Kaçan taraf derhâl tutuklanarak 1077 01:24:14,137 --> 01:24:16,306 asılacaktır. 1078 01:24:25,357 --> 01:24:29,945 Düello yapılıp yapılmayacağına kral karar verecek. 1079 01:24:36,410 --> 01:24:38,495 Şimdi ne olacak? 1080 01:24:44,042 --> 01:24:49,047 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM LEYDİ MARGUERITE'E göre gerçekler 1081 01:24:49,214 --> 01:24:52,009 gerçekler 1082 01:24:52,634 --> 01:24:56,722 330 livre para, mefruşat, manifatura, mücevher, 1083 01:24:56,930 --> 01:25:00,017 ayrıca Mont a Gudot'daki araziye ek olarak... 1084 01:25:00,183 --> 01:25:01,852 Peki ya Aunou-le-Faucon? 1085 01:25:03,937 --> 01:25:07,858 O araziyi Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım. 1086 01:25:15,115 --> 01:25:18,827 Bu toprak kızının çeyizinde olacaktı, bu konuda anlaşmıştık. 1087 01:25:22,581 --> 01:25:24,249 Çeyize dâhil değil mi? 1088 01:25:24,458 --> 01:25:26,251 Kiramı ödeyemedim. 1089 01:25:26,418 --> 01:25:27,794 Bana söz verdin. 1090 01:25:28,337 --> 01:25:30,047 Bunu konuştuk. 1091 01:25:30,839 --> 01:25:32,591 Kızım elimdekilerle geliyor. 1092 01:25:32,758 --> 01:25:34,468 Başka param veya toprağım yok. 1093 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Ya başlık parası ne olacak? 1094 01:25:39,264 --> 01:25:43,560 Benim masaya koyduğum değer, namım. 1095 01:25:53,320 --> 01:25:58,158 Kadınlık vazifesini yerine getirecek durumda mı? 1096 01:25:58,325 --> 01:25:59,326 Vâris doğurabilir mi? 1097 01:26:00,202 --> 01:26:02,621 Kızım güçlü ve sağlıklıdır, 1098 01:26:03,288 --> 01:26:05,499 izdivacın gereklerini yapmaya hazır. 1099 01:26:07,626 --> 01:26:11,380 Vârisi doğuracaktır, ardından da boy boy çocuğunuz olacaktır. 1100 01:26:12,589 --> 01:26:14,424 Kızım doğurgandır. 1101 01:26:21,390 --> 01:26:22,432 Devam edin. 1102 01:26:24,685 --> 01:26:26,353 Düğün devam etsin! 1103 01:26:52,879 --> 01:26:54,297 Mükemmelsiniz. 1104 01:27:19,031 --> 01:27:21,283 Umarım zevk almışsındır. 1105 01:27:23,994 --> 01:27:25,871 Aldım lordum, hem de çok. 1106 01:27:27,330 --> 01:27:31,668 Bundan daha tatmin edici bir gerdek gecesi hayal edemiyorum. 1107 01:27:33,086 --> 01:27:36,715 Kim bilir, belki de hamile kaldın bile. 1108 01:27:51,271 --> 01:27:53,190 Bence hoşunuza gider. At üstünde 1109 01:27:53,357 --> 01:27:55,817 - vadiden ırmağın sonuna... - Lordum. Carrouges. 1110 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Carrouges. 1111 01:28:12,250 --> 01:28:13,251 Le Gris. 1112 01:28:13,835 --> 01:28:17,130 Sulh! Bravo! Çok güzel! 1113 01:28:17,297 --> 01:28:20,300 Kralın uşakları arasında husumet olmaz. 1114 01:28:21,343 --> 01:28:23,303 Marguerite, gel. 1115 01:28:23,470 --> 01:28:27,391 Eski dostumuza bir öpücük ver de samimiyetimizi görsün. 1116 01:28:47,077 --> 01:28:50,247 O yamak kim? Son derece yakışıklı. 1117 01:28:50,414 --> 01:28:52,749 Çapkınlığıyla nam salmış. 1118 01:28:52,916 --> 01:28:55,877 Kocam savaştan dönemezse o namda tuzum olsun isterim. 1119 01:28:56,044 --> 01:28:57,629 Bence o her türlü ayarlanır. 1120 01:28:57,796 --> 01:29:00,298 - Marie. - Nasıl böyle konuşursun? 1121 01:29:00,465 --> 01:29:02,759 Seninle insan içinde görülmemekte fayda var. 1122 01:29:03,051 --> 01:29:04,594 Kocam kellemi uçurur. 1123 01:29:04,761 --> 01:29:06,722 En azından mutlu ölürsün. 1124 01:29:06,888 --> 01:29:08,682 Yakışıklı olduğu ortada. 1125 01:29:08,849 --> 01:29:10,434 Pek de tatlı dilliymiş. 1126 01:29:10,600 --> 01:29:13,228 Yakışıklı ve tatlı dilli olabilir 1127 01:29:13,395 --> 01:29:15,689 ama kocam ona güvenmiyor. 1128 01:29:22,779 --> 01:29:24,031 Seninle gurur duyuyorum. 1129 01:29:24,823 --> 01:29:27,242 Bu barışma senin için kolay olmamıştır. 1130 01:29:27,576 --> 01:29:29,244 Bana iyi akıl verdin. 1131 01:29:30,245 --> 01:29:32,039 Jacques Le Gris'ye karşı naziksin. 1132 01:29:32,914 --> 01:29:35,167 Adam ziyadesiyle kibirli. 1133 01:29:36,918 --> 01:29:38,420 Ama gördüğün üzere, 1134 01:29:38,837 --> 01:29:42,716 bir tebessümle bir iltifat bin tehditten daha etkilidir. 1135 01:29:44,051 --> 01:29:45,469 Samimi olmasan da. 1136 01:29:51,308 --> 01:29:52,976 Yokluğumda 1137 01:29:53,185 --> 01:29:54,811 bereketli bir hasada ek olarak 1138 01:29:54,978 --> 01:29:57,939 bu atları çiftleştirerek çok para kazanacağız. 1139 01:29:58,148 --> 01:30:00,067 Ya kiraların tahsilatı? 1140 01:30:00,275 --> 01:30:01,777 O da var, tabii. 1141 01:30:01,943 --> 01:30:03,779 Şurada dur. 1142 01:30:03,945 --> 01:30:05,989 Bu kısrağı damızlık aldım. 1143 01:30:06,198 --> 01:30:09,242 Şeceresi savaş atlarıyla dolu. 1144 01:30:09,743 --> 01:30:12,579 Çok sayıda değerli tay doğuracak. 1145 01:30:12,788 --> 01:30:17,918 Bazen zaferle yenilginin, ölümle kalımın arasındaki fark... 1146 01:30:18,126 --> 01:30:20,545 Yoldan çekilin! Yoldan çekilin! 1147 01:30:20,712 --> 01:30:21,797 Kapıyı kapat! 1148 01:30:23,465 --> 01:30:24,549 Hayır! 1149 01:30:25,300 --> 01:30:26,051 Yavaş! 1150 01:30:27,552 --> 01:30:28,261 Hayır! 1151 01:30:28,428 --> 01:30:29,388 Yavaş ol kızım. 1152 01:30:31,014 --> 01:30:32,099 - Yavaş! - Kısrağı tutun. 1153 01:30:32,766 --> 01:30:34,101 Çekin şu aygırı! 1154 01:30:35,435 --> 01:30:37,062 Hayır! Seni istemiyorum! 1155 01:30:37,312 --> 01:30:38,814 Kısrağımı bırak! 1156 01:30:42,818 --> 01:30:44,861 Kapı kapalı kalacak! 1157 01:30:45,028 --> 01:30:46,363 Emredersiniz. 1158 01:30:47,572 --> 01:30:49,199 Kısrağın kızgınlık dönemi! 1159 01:30:50,867 --> 01:30:53,078 Bunlar hafife alınacak şeyler değil. 1160 01:30:53,328 --> 01:30:54,413 Para gidiyor. 1161 01:30:58,667 --> 01:31:02,170 Ben olmasam hiçbir işin hallolacağı yok. 1162 01:31:28,280 --> 01:31:32,367 Umarım bu "küçük ölüm"ün unutulmaz ve üretken olur. 1163 01:31:32,826 --> 01:31:34,619 Hiç böylesini yaşamamıştım. 1164 01:31:42,627 --> 01:31:45,088 Neden hamile kalamadım? 1165 01:31:47,632 --> 01:31:49,926 Çocuğum olmasını o kadar istiyorum ki. 1166 01:31:50,469 --> 01:31:52,637 Bunun çocuk istemekle alakası yok. 1167 01:31:52,804 --> 01:31:54,514 Bize bir oğul lazım. 1168 01:31:56,391 --> 01:31:59,353 Bunu bilmiyor muyum sanıyorsun? 1169 01:31:59,519 --> 01:32:01,104 Tek düşündüğüm bu. 1170 01:32:01,355 --> 01:32:04,274 İlk eşimle böyle bir sorun yaşamadım. 1171 01:32:08,195 --> 01:32:10,197 Birkaç aya dönerim. 1172 01:32:10,447 --> 01:32:13,075 Burada annemle ve hizmetkârlarla güvendesin. 1173 01:32:13,575 --> 01:32:15,494 Asla yalnız kalmamalısın. 1174 01:32:17,079 --> 01:32:19,331 Ayrıca surat asma. 1175 01:32:19,623 --> 01:32:23,293 Savaşa giderken seni neşeli görmek istiyorum. 1176 01:32:23,460 --> 01:32:26,171 Seninle gurur duyuyorum lordum. 1177 01:32:29,174 --> 01:32:30,467 Burası sana emanet. 1178 01:32:30,717 --> 01:32:32,135 Nizamından sen sorumlusun. 1179 01:32:32,344 --> 01:32:34,096 Elbette. 1180 01:32:46,566 --> 01:32:47,609 - Günaydın. 1181 01:32:47,818 --> 01:32:48,985 - Leydim. - Günaydın. 1182 01:32:49,277 --> 01:32:51,238 Günaydın Henri. 1183 01:32:51,488 --> 01:32:53,490 Günaydın leydim. 1184 01:32:54,116 --> 01:32:55,826 Hamileliği iyi gidiyor gibi. 1185 01:32:57,411 --> 01:32:59,037 Evet leydim. 1186 01:32:59,287 --> 01:33:00,789 O hâlde niye burada hapis? 1187 01:33:02,374 --> 01:33:05,252 Efendimiz gitmeden önce böyle buyurdu. 1188 01:33:07,921 --> 01:33:11,091 Kocam atlardan anlar, 1189 01:33:11,299 --> 01:33:13,051 iyi binicidir. 1190 01:33:13,260 --> 01:33:14,845 Ama yetiştirme işi senin. 1191 01:33:17,556 --> 01:33:20,475 Serbest dolaşması kısrak için daha sağlıklı. 1192 01:33:21,435 --> 01:33:23,937 O hâlde sal, dolaşsın. 1193 01:33:24,104 --> 01:33:25,522 Sağ olun leydim. 1194 01:33:32,112 --> 01:33:36,241 Geçen ayın kirasını da getirdim leydim. 1195 01:33:36,408 --> 01:33:37,659 Vaktinde ödeyemedin mi? 1196 01:33:38,577 --> 01:33:40,912 Efendiniz tahsilata gelmedi. 1197 01:33:46,543 --> 01:33:48,795 - Böyle aksattığı olur mu? - Olur. 1198 01:33:49,338 --> 01:33:51,048 Ama benim için sorun değil. 1199 01:33:52,674 --> 01:33:54,343 Teşekkürler. 1200 01:34:10,067 --> 01:34:11,693 Henri? 1201 01:34:12,069 --> 01:34:13,403 Buyurun leydim. 1202 01:34:14,738 --> 01:34:17,407 Öküzler çok yavaş değil mi? 1203 01:34:17,657 --> 01:34:19,868 Bu sene kar geç eridi. 1204 01:34:20,077 --> 01:34:21,411 Sert zeminde zorlanıyorlar. 1205 01:34:21,787 --> 01:34:25,248 Yulafı hasat vaktine yetiştireceksek daha hızlı ekmeliyiz. 1206 01:34:25,415 --> 01:34:26,541 Atları kullanalım. 1207 01:34:27,793 --> 01:34:30,170 Ama atları bu iş için hiç kullanmadık. 1208 01:34:30,379 --> 01:34:31,963 Efendimiz çok değerliler diyor. 1209 01:34:32,130 --> 01:34:36,385 Bu kış açlıktan ölürlerse hiçbir kıymetleri kalmaz. 1210 01:34:36,677 --> 01:34:37,719 Hallediver. 1211 01:34:38,470 --> 01:34:39,554 Derhâl. 1212 01:34:42,849 --> 01:34:45,477 Yüzünüz biraz güneş görmüş leydim. 1213 01:34:45,644 --> 01:34:47,104 -İyi görünüyorsunuz. -Öyle mi? 1214 01:34:47,312 --> 01:34:49,147 Yanık teni pek sevmem. 1215 01:34:49,314 --> 01:34:50,482 Gerçi harika bir gündü. 1216 01:34:51,024 --> 01:34:53,735 İnsanın yüzünde biraz renk olunca canlı görünür. 1217 01:34:54,569 --> 01:34:55,737 Tartışılır. 1218 01:34:55,946 --> 01:34:59,908 Önümüzdeki hafta Paris'ten meşhur bir terzi gelecekmiş, duydunuz mu? 1219 01:35:00,117 --> 01:35:03,912 Çok çalışıyorsunuz, kendinize yeni bir elbise alsanıza. 1220 01:35:04,579 --> 01:35:05,706 Bilemedim. 1221 01:35:05,914 --> 01:35:09,334 Kraliçenin elbiselerinin aynılarını dikiyormuş. Çok revaçtalar. 1222 01:35:09,543 --> 01:35:10,669 O elbiseleri gördüm. 1223 01:35:10,877 --> 01:35:12,254 Dekolteleri çok derin. 1224 01:35:12,504 --> 01:35:16,758 O kadar derin ki kraliçenin küpeli meme uçları görülüyormuş. 1225 01:35:17,092 --> 01:35:18,010 Yok öyle bir şey. 1226 01:35:18,218 --> 01:35:19,636 - Var. - Yok... 1227 01:35:21,304 --> 01:35:22,639 İyi akşamlar. 1228 01:35:23,849 --> 01:35:25,225 İyi akşamlar. 1229 01:35:29,604 --> 01:35:32,065 İşler epey tıkırında gidiyor. 1230 01:35:32,899 --> 01:35:35,277 Bu işlere koşturmayı seviyorum. 1231 01:35:35,485 --> 01:35:37,404 Hoşuma gidiyor. 1232 01:35:37,571 --> 01:35:39,072 Tabii ki lordum 1233 01:35:39,281 --> 01:35:40,615 İskoçya'dan dönene dek. 1234 01:35:41,616 --> 01:35:42,909 Ne yazık ki 1235 01:35:43,118 --> 01:35:47,581 kocanı başkalarıyla çatışmaya girmekten alıkoyamıyorsun. 1236 01:35:47,789 --> 01:35:50,709 Jean gerekli gördüğü şeyi yapar. 1237 01:35:53,670 --> 01:35:56,548 Ne ördüğünüzü sorabilir miyim? Çok hoş görünüyor. 1238 01:35:58,633 --> 01:36:00,010 Üzülerek belirtmeliyim ki 1239 01:36:00,218 --> 01:36:01,803 benimki 1240 01:36:02,054 --> 01:36:04,806 beyhude bir çaba. 1241 01:36:06,308 --> 01:36:08,602 Çok gaddarsınız. 1242 01:36:11,021 --> 01:36:12,064 Ben iyi bir eşim. 1243 01:36:13,273 --> 01:36:16,276 İyi bir eş kadınlık görevini yerine getirir. 1244 01:36:19,446 --> 01:36:22,532 Belki de tatmin olmuyorsundur. 1245 01:36:33,043 --> 01:36:34,503 Uyku düzeniniz nasıl? 1246 01:36:34,711 --> 01:36:35,962 Genelde bölünüyor. 1247 01:36:36,421 --> 01:36:38,674 Eklemler zayıf. 1248 01:36:39,383 --> 01:36:42,094 Ağzınızda acı bir tat var mı? 1249 01:36:42,260 --> 01:36:43,720 Bilmem. 1250 01:36:45,931 --> 01:36:50,811 Leydim, görünüşe göre rahatsızlığınızın sebebi dört sıvınızdaki dengesizlik, 1251 01:36:51,019 --> 01:36:53,855 özellikle de kara safranızdaki. 1252 01:36:54,106 --> 01:36:55,524 Ağır melankoliksiniz, 1253 01:36:55,732 --> 01:36:59,277 bedeniniz soğuk ve kuru. 1254 01:36:59,611 --> 01:37:03,532 Belki de Tanrı'nın iradesi gibi diğer etmenlerin yanı sıra 1255 01:37:03,699 --> 01:37:07,577 hamile kalamamanızın ardındaki sebep bu olabilir. 1256 01:37:11,164 --> 01:37:14,668 Çocuk yapabilmeniz için, tıpkı eşiniz gibi, 1257 01:37:14,835 --> 01:37:17,713 birlikteliğinizin doruğunda haz almanız şart. 1258 01:37:18,213 --> 01:37:19,047 Bu oluyor mu? 1259 01:37:20,132 --> 01:37:21,967 Evet. 1260 01:37:22,426 --> 01:37:26,221 Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten zevk alıyor musunuz? 1261 01:37:27,431 --> 01:37:29,224 Elbette Doktor Bey. 1262 01:37:31,435 --> 01:37:36,732 Gerçi "küçük ölüm" denen şeyi deneyimlediğimden emin değilim. 1263 01:37:37,065 --> 01:37:40,694 Zevk alıyorsanız, o da oluyor demektir. 1264 01:37:41,945 --> 01:37:43,363 Anlıyorum. 1265 01:37:44,197 --> 01:37:45,907 Jean döndüğünde müteşekkir olacaktır, 1266 01:37:46,074 --> 01:37:50,370 zira tüm hesapları düzene soktum ve her şeyi yoluna koydum. 1267 01:37:50,620 --> 01:37:53,123 Bence bu harcamamı anlayışla karşılar. 1268 01:37:53,290 --> 01:37:55,250 İkimiz de elbise alalım. 1269 01:37:55,417 --> 01:37:57,252 Yeni kocana sürpriz yap. 1270 01:37:57,461 --> 01:37:58,837 Kocam bunu tasvip etmez. 1271 01:37:59,046 --> 01:38:01,256 Yeterince elbisem olduğunu söyler. 1272 01:38:02,507 --> 01:38:05,594 Evleneli çok olmasa da bu müessesenin yükünü gördüm. 1273 01:38:05,802 --> 01:38:06,845 Yeni evlisin. 1274 01:38:07,054 --> 01:38:08,347 Daha ne yükü olacak? 1275 01:38:08,555 --> 01:38:09,806 Bernard'ın eli sıkıdır, 1276 01:38:10,015 --> 01:38:12,100 ayrıca beni öpmeyi sevmiyor. 1277 01:38:14,811 --> 01:38:19,107 Zamanla yakışıklı gelir sandım ama gitgide itici geliyor. 1278 01:38:20,275 --> 01:38:23,737 Galiba öpmediği için hâlime şükretmeliyim. 1279 01:38:26,656 --> 01:38:29,242 Kocam, Jean gibi yakışıklı ve cömert değil. 1280 01:38:29,868 --> 01:38:32,496 Benim evliliğimi mükemmel sanma. 1281 01:38:43,090 --> 01:38:44,716 Birazdan sizinle ilgileneceğim. 1282 01:38:44,883 --> 01:38:46,176 Teşekkürler. 1283 01:39:18,291 --> 01:39:22,087 Le Gris'nin nahoş özellikleri var tabii 1284 01:39:22,295 --> 01:39:24,423 ama yakışıklı olduğu inkâr edilemez. 1285 01:39:24,631 --> 01:39:25,632 Kaba saba. 1286 01:39:25,799 --> 01:39:27,259 Pek de saygısız. 1287 01:39:28,635 --> 01:39:30,595 Erkek milletinin alayı kazma. 1288 01:39:32,305 --> 01:39:33,849 Haklısın. 1289 01:39:49,406 --> 01:39:50,991 Evinize hoş geldiniz. 1290 01:40:00,876 --> 01:40:02,294 Evine hoş geldin aşkım. 1291 01:40:25,192 --> 01:40:26,860 Seni gördüğüme çok sevindim. 1292 01:40:27,027 --> 01:40:29,071 Tanrı aşkına Marguerite, 1293 01:40:29,237 --> 01:40:30,864 kendine hiç saygın yok mu? 1294 01:40:33,241 --> 01:40:37,079 Yukarı çık ve giyin, herkes sana fahişe gözüyle bakacak. 1295 01:40:38,663 --> 01:40:40,499 Ben senin eşinim. 1296 01:40:51,426 --> 01:40:55,305 Evine hoş geldin benim yiğit oğlum. 1297 01:40:56,014 --> 01:40:57,307 Sağ ol. 1298 01:40:57,474 --> 01:41:00,894 Böyle bir elbise dikildiğini görsem ya da bilsem mâni olurdum. 1299 01:41:05,107 --> 01:41:08,860 Kendi evimde bana nasıl mâni olacaktınız? Merak ettim de. 1300 01:41:09,277 --> 01:41:12,239 Benimle böyle konuşmasına izin mi vereceksin? 1301 01:41:13,198 --> 01:41:15,367 Marguerite yetişkin bir kadın. 1302 01:41:15,575 --> 01:41:17,035 Kararları kendini bağlar. 1303 01:41:17,869 --> 01:41:19,663 Her koyun kendi bacağından asılır. 1304 01:41:23,458 --> 01:41:25,794 Yarın Paris'e gitmeliyim. 1305 01:41:26,003 --> 01:41:27,129 Bir haftaya dönerim. 1306 01:41:27,295 --> 01:41:30,173 Ama hastasın. Evde dinlenmelisin. 1307 01:41:30,340 --> 01:41:31,717 Evet, lütfen gitme. 1308 01:41:31,883 --> 01:41:32,884 Alacağım var. 1309 01:41:34,261 --> 01:41:36,054 - Tahsilata gideceğim. - Elbette. 1310 01:41:37,180 --> 01:41:39,808 Belki eski dostlarını da ziyaret edersin. 1311 01:41:39,975 --> 01:41:42,894 Le Gris, Argentan'da. 1312 01:41:43,061 --> 01:41:45,188 Niye bilhassa Le Gris? 1313 01:41:48,442 --> 01:41:51,403 Yokluğumda Alice Marguerite'in yanından ayrılmasın. 1314 01:41:52,446 --> 01:41:54,322 Evden çıkmanı yasaklıyorum. 1315 01:41:55,615 --> 01:41:57,159 Güvenli değil. 1316 01:41:59,494 --> 01:42:02,330 Arkadaşlarımı görsem fena olmaz. 1317 01:42:02,539 --> 01:42:04,207 Burası çok tenha. 1318 01:42:04,499 --> 01:42:06,043 Sorun da bu ya. 1319 01:42:23,518 --> 01:42:25,729 - Gidiyor musunuz? - Evet. 1320 01:42:25,937 --> 01:42:27,189 Ne zaman döneceksiniz? 1321 01:42:27,647 --> 01:42:29,608 İşlerim bitince. 1322 01:42:29,775 --> 01:42:30,984 Gece çökmeden. 1323 01:42:31,693 --> 01:42:34,112 Jean yalnız bırakılmamamı tembihledi. 1324 01:42:35,322 --> 01:42:36,323 Antoine! 1325 01:42:48,210 --> 01:42:49,419 Domuz karı! 1326 01:42:51,296 --> 01:42:53,048 Sekiz, dokuz, on, on bir, on iki... 1327 01:43:02,224 --> 01:43:03,892 Bekle. 1328 01:43:12,150 --> 01:43:13,777 Kim o? 1329 01:43:13,985 --> 01:43:15,862 Benim. 1330 01:43:16,071 --> 01:43:18,615 Adam Louvel leydim. 1331 01:43:21,618 --> 01:43:23,161 Adam Louvel? 1332 01:43:27,249 --> 01:43:28,250 Merhaba. 1333 01:43:29,793 --> 01:43:32,254 Bir ricam olacak. 1334 01:43:32,462 --> 01:43:34,673 Atımın nalı düştü ve... 1335 01:43:34,965 --> 01:43:36,925 Evde kimse yok. Kapıyı açmam yasak. 1336 01:43:37,092 --> 01:43:38,969 Tabii, anlıyorum. 1337 01:43:39,136 --> 01:43:40,554 Acaba... 1338 01:43:40,762 --> 01:43:45,058 Atım nallanırken içeride bekleyebilir miyim? Biraz ısınmak için. 1339 01:43:45,267 --> 01:43:46,893 Uzun sürmez. 1340 01:43:47,769 --> 01:43:49,271 Talihsizlik oldu. 1341 01:43:49,479 --> 01:43:51,231 - Sizi de zor durumda bıraktım. - Lütfen. 1342 01:43:54,860 --> 01:43:56,028 Yalnız değilim. 1343 01:43:58,071 --> 01:44:01,199 Leydim, girdiğim için beni affet. 1344 01:44:13,086 --> 01:44:14,212 Seni seviyorum. 1345 01:44:16,006 --> 01:44:17,632 Herkesten çok. 1346 01:44:19,509 --> 01:44:21,011 Senin için yapmayacağım yok. 1347 01:44:22,763 --> 01:44:24,473 Her şeyim senindir. 1348 01:44:25,932 --> 01:44:27,934 Benimle nasıl böyle konuşursunuz? 1349 01:44:28,143 --> 01:44:30,729 Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım? 1350 01:44:32,647 --> 01:44:35,525 Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum. 1351 01:44:35,776 --> 01:44:39,112 Aşkımdan gözüme uyku girmiyor. 1352 01:44:39,780 --> 01:44:40,739 Bu ne cüret? 1353 01:44:40,947 --> 01:44:42,532 Efendim bir kere gözüne kestirdi mi... 1354 01:44:42,699 --> 01:44:43,867 Hemen gidin. Lütfen. 1355 01:44:44,034 --> 01:44:45,494 Leydiyi duydun! Çık dışarı! 1356 01:44:45,660 --> 01:44:46,661 Emredersiniz. 1357 01:44:57,297 --> 01:44:59,466 - Ben evliyim. - Biliyorum. 1358 01:45:00,967 --> 01:45:02,803 O adam senin sırtında bir kambur. 1359 01:45:04,554 --> 01:45:08,058 Soğuk ve duygusuz bir adam o, seni benim gibi sevemez. 1360 01:45:08,225 --> 01:45:10,227 Senin kıymetini asla bilemez. 1361 01:45:10,394 --> 01:45:12,646 Lütfen kocamdan bahsetmeyin. 1362 01:45:12,813 --> 01:45:14,356 Mutlu ol istiyorum. 1363 01:45:15,982 --> 01:45:19,236 Böyle eziyet çekmene dayanamam. 1364 01:45:20,362 --> 01:45:23,073 Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum. 1365 01:45:23,281 --> 01:45:24,866 Efendim bana iyi bakıyor. 1366 01:45:25,075 --> 01:45:26,201 Evet. 1367 01:45:31,665 --> 01:45:34,876 Ama senin son derece seçkin ve büyüleyici bir kadın olduğunun 1368 01:45:35,085 --> 01:45:36,461 farkında mı? 1369 01:45:38,255 --> 01:45:40,841 Senin gibi bir kadına hayatımı adardım. 1370 01:45:46,430 --> 01:45:48,682 Duy sesimi, sana âşığım. 1371 01:45:51,393 --> 01:45:53,020 Senin de beni 1372 01:45:53,186 --> 01:45:54,479 sevdiğinden eminim. 1373 01:45:55,439 --> 01:45:58,025 Gitmelisiniz. Lütfen. 1374 01:46:04,531 --> 01:46:05,866 Marguerite, direnme. 1375 01:46:31,224 --> 01:46:32,392 Jeanette! 1376 01:46:37,481 --> 01:46:38,940 Jeanette! 1377 01:46:42,152 --> 01:46:44,404 Kaçarsan kovalarım. 1378 01:46:50,327 --> 01:46:51,787 Jeanette! 1379 01:46:57,709 --> 01:47:00,462 Hayır! Hayır! 1380 01:47:07,969 --> 01:47:09,137 Nazlanma. 1381 01:47:12,307 --> 01:47:13,392 Hayır. 1382 01:47:16,019 --> 01:47:17,896 Hayır! 1383 01:47:36,498 --> 01:47:39,584 Hayır! Hayır! Hayır! 1384 01:48:05,819 --> 01:48:06,737 Hayır! 1385 01:48:06,903 --> 01:48:08,655 Hayır! Lütfen. 1386 01:48:08,864 --> 01:48:11,825 Lütfen, yapmayın. 1387 01:48:13,452 --> 01:48:14,369 Yalvarırım. 1388 01:48:16,955 --> 01:48:18,373 İşte özel anımız. 1389 01:49:05,921 --> 01:49:07,339 Lütfen. 1390 01:49:38,870 --> 01:49:41,915 Kendini suçlu hissediyorsun. 1391 01:49:42,165 --> 01:49:45,919 Ama aşkım, rica ediyorum, kimseye söyleme. 1392 01:49:46,169 --> 01:49:48,338 Kendi güvenliğin için diyorum. 1393 01:49:49,464 --> 01:49:51,967 Kocan bunu duyarsa seni öldürebilir. 1394 01:49:52,217 --> 01:49:53,260 Hiçbir şey söyleme. 1395 01:50:13,155 --> 01:50:15,240 Kendini kötü hissetme aşkım. 1396 01:50:17,200 --> 01:50:19,036 Nefsimize hâkim olamadık. 1397 01:51:11,296 --> 01:51:13,548 Leydim, biz geldik. 1398 01:51:24,643 --> 01:51:27,187 Yeni bir aşçı almış, yemek epey lezzetliydi, 1399 01:51:27,396 --> 01:51:28,814 peynir hariç. 1400 01:51:28,980 --> 01:51:32,567 Bu peyniri oldum olası sevmem ama maalesef her yerde. 1401 01:51:33,944 --> 01:51:35,112 Teşekkürler. 1402 01:51:35,320 --> 01:51:37,656 Bir peynir var, 1403 01:51:37,864 --> 01:51:39,616 adı neydi unuttum şimdi, 1404 01:51:41,410 --> 01:51:44,621 içinde farklı renklerde damarlar var. 1405 01:51:46,915 --> 01:51:49,084 Neydi adı, biliyor musun? 1406 01:51:49,292 --> 01:51:51,628 Sanırım rokforu kastediyorsunuz. 1407 01:51:51,837 --> 01:51:55,549 Hayır. Yok, rokfor değil. O kadar yoğun bir tadı yok. 1408 01:51:55,716 --> 01:51:59,428 Ama yemeklere yakışan bir dokusu var. 1409 01:52:04,683 --> 01:52:06,643 Leydim. 1410 01:52:06,810 --> 01:52:09,604 Yemeden içmeden kesildiniz. 1411 01:52:09,813 --> 01:52:11,440 Hasta mısınız? 1412 01:52:14,359 --> 01:52:17,779 Leydi Carrouges sizin ruh hâlinizi merak etti. 1413 01:52:20,198 --> 01:52:23,201 Ruh hâlimde bir şey yok. Sağ ol Alice. 1414 01:52:29,958 --> 01:52:31,668 Kapıyı açma. 1415 01:52:32,502 --> 01:52:35,088 Benim, Marie. Marguerite'i görmeye geldim. Evde mi? 1416 01:52:38,175 --> 01:52:39,051 Tamam, aç. 1417 01:52:41,845 --> 01:52:43,013 Ben geldim. 1418 01:52:46,600 --> 01:52:48,518 - Buyurun. - Tünaydın. 1419 01:52:52,064 --> 01:52:53,106 Marguerite! 1420 01:52:55,067 --> 01:52:57,819 Ne kadar sevinçliyim, anlatamam. 1421 01:52:58,153 --> 01:53:00,489 Hamileyim. 1422 01:53:05,535 --> 01:53:07,204 Sen iyi misin? 1423 01:53:07,412 --> 01:53:08,997 Kendinde değilsin sanki. 1424 01:53:11,249 --> 01:53:13,168 Benim adıma sevinmedin mi? 1425 01:53:13,502 --> 01:53:14,920 Senin için çok sevindim. 1426 01:53:26,848 --> 01:53:27,641 Efendimiz. 1427 01:53:34,856 --> 01:53:35,899 Seni özledim. 1428 01:53:39,069 --> 01:53:40,904 Sen beni özlemedin mi? 1429 01:53:41,863 --> 01:53:44,324 Ne kadar özledim, bilemezsin. 1430 01:53:46,410 --> 01:53:48,829 - O hâlde yatağımıza geçelim. - Jean... 1431 01:53:49,121 --> 01:53:51,707 - Marguerite, kaç gündür uzaktayım. - Yapamam. 1432 01:53:52,916 --> 01:53:54,918 "Yapamam" da ne demek? 1433 01:53:58,672 --> 01:54:00,882 Sana bir şey söylemem gerek. 1434 01:54:01,133 --> 01:54:02,217 Ne? 1435 01:54:10,809 --> 01:54:11,727 Ne söyleyeceksin? 1436 01:54:13,437 --> 01:54:16,940 Sen yokken, annen bir gün işlerini halletmeye gitti. 1437 01:54:17,107 --> 01:54:18,316 Saint Pierre'e. 1438 01:54:18,525 --> 01:54:19,651 Evet. 1439 01:54:21,028 --> 01:54:24,364 Kısa bir süre sonra, habersizce bir adam geldi. 1440 01:54:26,491 --> 01:54:28,744 Tanıdığım için ona kapıyı açtım. 1441 01:54:31,955 --> 01:54:33,749 Meğer yalnız değilmiş. 1442 01:54:40,172 --> 01:54:43,300 Jacques Le Gris benden izinsiz eve girdi ve... 1443 01:54:43,467 --> 01:54:45,969 - Ne olmuş Le Gris'ye? - Beni bu odaya kadar kovaladı. 1444 01:54:47,054 --> 01:54:48,055 Bu yatağa. 1445 01:54:54,478 --> 01:54:55,604 Bana tecavüz etti. 1446 01:54:57,689 --> 01:54:59,649 Bu dediklerin doğru mu? 1447 01:55:00,192 --> 01:55:01,443 Lütfen. 1448 01:55:02,527 --> 01:55:04,446 Doğru mu söylüyorsun? 1449 01:55:04,654 --> 01:55:08,158 Jean, lütfen! Doğru söylüyorum. Bana inanmalısın. 1450 01:55:08,658 --> 01:55:11,620 Çığlık attım. Sesim kısılana kadar bağırdım. 1451 01:55:11,787 --> 01:55:12,662 Seni zorladı mı? 1452 01:55:13,830 --> 01:55:14,790 Tecavüz etti. 1453 01:55:14,956 --> 01:55:16,792 - Onu tahrik etmedin mi? - Hayır. 1454 01:55:17,000 --> 01:55:18,085 Kaçamaz mıydın? 1455 01:55:18,251 --> 01:55:20,962 Üstüme çıktı, nefes bile alamadım. 1456 01:55:29,388 --> 01:55:33,392 Bu adamın tek derdi bana kazık atmak mı? 1457 01:55:38,563 --> 01:55:40,899 Gerçekleri herkese anlatmak istiyorum. 1458 01:55:41,066 --> 01:55:43,902 Sessiz kalmayacağım. 1459 01:55:49,741 --> 01:55:52,369 Destek olmazsan hiçbir yasal hakkım olmaz. 1460 01:56:02,796 --> 01:56:04,548 O hâlde sana destek olacağım. 1461 01:56:08,218 --> 01:56:09,469 Buraya gel. 1462 01:56:12,347 --> 01:56:14,766 Sana sahip olan son erkek o olmamalı. 1463 01:56:16,143 --> 01:56:17,519 - Jean... - Gel. 1464 01:56:23,108 --> 01:56:24,693 Gel dedim! 1465 01:56:28,405 --> 01:56:30,615 Leydim, 1466 01:56:30,824 --> 01:56:33,076 dediklerinizin doğru olduğuna 1467 01:56:33,285 --> 01:56:35,662 hayatınız üzerine yemin eder misiniz? 1468 01:56:37,205 --> 01:56:38,540 Ederim. 1469 01:56:39,249 --> 01:56:41,543 Tanrı'nın ve Fransa halkının huzurunda da 1470 01:56:42,085 --> 01:56:43,754 edebilecek misiniz? 1471 01:56:46,840 --> 01:56:48,717 Edeceğim. 1472 01:56:49,217 --> 01:56:50,344 O zaman savaşacağız. 1473 01:56:51,803 --> 01:56:53,013 Marguerite benim eşim 1474 01:56:54,181 --> 01:56:57,184 ve haksızlığa uğradık. 1475 01:56:57,351 --> 01:56:59,353 Bunun hesabı verilecek. 1476 01:56:59,561 --> 01:57:02,230 Başvurabileceğin tek merci Pierre. 1477 01:57:02,397 --> 01:57:03,982 Ama kulak asacağını sanmam. 1478 01:57:04,191 --> 01:57:06,902 Bugün duyduklarınızı anlatın. 1479 01:57:07,069 --> 01:57:09,905 Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın. 1480 01:57:10,113 --> 01:57:12,240 El âlemin diline düşeceğiz. 1481 01:57:12,407 --> 01:57:15,327 Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa 1482 01:57:15,535 --> 01:57:18,038 Pierre bizi görmezden gelemez. 1483 01:57:19,664 --> 01:57:21,208 Bir planımız var. 1484 01:57:33,303 --> 01:57:34,304 Marie? 1485 01:57:37,265 --> 01:57:38,684 Biraz kalsaydın. 1486 01:57:40,894 --> 01:57:42,646 Neden bana bakamıyorsun? 1487 01:57:44,147 --> 01:57:45,357 Bakamam. 1488 01:57:45,565 --> 01:57:46,692 Marie? 1489 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Hatırlamıyor musun? 1490 01:57:49,903 --> 01:57:52,781 Bir iki defa Le Gris'yi yakışıklı bulduğunu söyledin. 1491 01:57:55,200 --> 01:57:56,201 Sen de söyledin. 1492 01:57:57,244 --> 01:58:00,080 - Ama tecavüze uğradım demiyorum. - Marie! 1493 01:58:02,916 --> 01:58:04,084 Bana inanmıyorsun. 1494 01:58:07,170 --> 01:58:09,548 Gitmek zorundayım. 1495 01:58:12,217 --> 01:58:16,054 Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil! 1496 01:58:16,263 --> 01:58:18,015 İstediğin bu değil mi? 1497 01:58:18,807 --> 01:58:22,352 İşlediği suç için mahkemeye çıkması niye yetmiyor? 1498 01:58:22,561 --> 01:58:25,272 Mahkemenin yargıcı Pierre de ondan! 1499 01:58:25,522 --> 01:58:29,526 Temyiz için krala gidersen geçmişteki gibi yine Pierre'i destekler. 1500 01:58:32,946 --> 01:58:36,033 Temyiz için krala başvurmayacağım. 1501 01:58:36,324 --> 01:58:39,119 Tanrı'ya başvuracağım. 1502 01:58:47,210 --> 01:58:49,629 Marguerite, neden böyle bir şey yaptın? 1503 01:58:50,213 --> 01:58:52,924 Çünkü başıma gelenler yanlış. 1504 01:58:53,175 --> 01:58:56,219 Le Gris gibi erkekler istedikleri zaman 1505 01:58:56,386 --> 01:58:58,180 kadınlara sahip olurlar. 1506 01:58:59,598 --> 01:59:01,266 Sen kim olduğunu sanıyorsun? 1507 01:59:03,101 --> 01:59:04,728 Oğlum ölebilir. 1508 01:59:06,063 --> 01:59:08,523 Bu onun seçimi. Benim değil. 1509 01:59:08,899 --> 01:59:11,902 Savaşta askerlerimizin ırzına geçtiği köylü kızlardan 1510 01:59:12,110 --> 01:59:14,237 hiçbir farkın yok. 1511 01:59:14,404 --> 01:59:15,614 Şikâyet ediyorlar mı? 1512 01:59:16,490 --> 01:59:18,700 Sessiz kalamam. Anlatmak zorundayım. 1513 01:59:18,950 --> 01:59:20,827 Marguerite! 1514 01:59:20,994 --> 01:59:24,331 Yaptığın tek şey ailemizin şerefini beş paralık etmek. 1515 01:59:26,625 --> 01:59:27,834 Doğru söylüyorum. 1516 01:59:28,043 --> 01:59:30,671 Doğruların bir önemi yok. 1517 01:59:34,424 --> 01:59:37,302 Bana hiç genç olmamışım gibi bakıyorsun. 1518 01:59:39,971 --> 01:59:41,973 Tecavüze uğradım. 1519 01:59:44,893 --> 01:59:48,313 Peki kabullenmememe ve duyduğum tiksintiye rağmen 1520 01:59:48,522 --> 01:59:51,108 beni avutmaktan daha önemli işleri olan lorduma 1521 01:59:51,316 --> 01:59:52,609 gidip de ağladım mı? 1522 01:59:52,818 --> 01:59:56,571 Hayır, ayağa kalktım 1523 01:59:56,780 --> 01:59:58,365 ve hayatıma devam ettim. 1524 01:59:58,532 --> 02:00:00,075 Ama ne pahasına? 1525 02:00:00,283 --> 02:00:01,618 Ne pahasına mı? 1526 02:00:05,163 --> 02:00:06,581 Yaşıyorum ya. 1527 02:00:08,000 --> 02:00:10,585 Bu imtiyaz için ağır bir bedel ödemişsiniz. 1528 02:00:13,922 --> 02:00:17,759 Birkaç kaynaktan edindiğim bilgilere göre, Mösyö Le Gris'nin 1529 02:00:18,010 --> 02:00:21,013 yakışıklı olduğunu dile getirmişsiniz. 1530 02:00:22,889 --> 02:00:28,270 Belki de bu olayın gerçek olmasını dilediğiniz için 1531 02:00:28,437 --> 02:00:30,188 böyle bir rüya gördünüz. 1532 02:00:31,898 --> 02:00:35,819 Evet, uzun zaman önce, bazı dostlarımla kendisinin yakışıklı olduğunu 1533 02:00:35,986 --> 02:00:39,406 konuştuk ama onlara güvenilmez olduğunu da söyledim. 1534 02:00:42,534 --> 02:00:46,329 Çekici geldi diye başka bir anlam çıkarmaya gerek yok. 1535 02:00:52,502 --> 02:00:54,671 Madem bu kadınlardan biri yakın dostunuz, 1536 02:00:54,963 --> 02:00:58,383 bu bilgiyi niye mahkemeyle paylaşıyor? 1537 02:00:59,885 --> 02:01:01,386 Bilmiyorum. 1538 02:01:03,889 --> 02:01:08,268 Jean de Carrouges'la kaç yıldır evlisiniz? 1539 02:01:08,435 --> 02:01:09,269 Beş. 1540 02:01:09,436 --> 02:01:11,355 Bu süre zarfında 1541 02:01:11,563 --> 02:01:13,648 hamile kalmadınız, 1542 02:01:13,940 --> 02:01:15,484 eşinize bir vâris vermediniz. 1543 02:01:15,650 --> 02:01:18,111 Hayır mösyö. Vermedim. 1544 02:01:19,613 --> 02:01:21,323 Ama nasıl oluyorsa 1545 02:01:21,531 --> 02:01:26,161 yaşandığını iddia ettiğiniz olaydan tam altı ay sonra 1546 02:01:26,411 --> 02:01:28,830 altı aylık hamilesiniz. 1547 02:01:30,665 --> 02:01:32,501 Belki de başka bir sevgiliniz var 1548 02:01:32,709 --> 02:01:36,380 ve bunu gizlemek için Le Gris'yi suçluyorsunuz. 1549 02:01:36,797 --> 02:01:39,675 Dediğim gibi, kocama sadığım. 1550 02:01:41,218 --> 02:01:44,137 Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten zevk alıyor musunuz? 1551 02:01:50,477 --> 02:01:52,270 Evet, tabii ki. 1552 02:01:52,562 --> 02:01:54,272 Bu tabii bir mevzu değil. 1553 02:01:54,731 --> 02:01:57,150 Bildiğiniz üzere, sonunda haz almazsanız 1554 02:01:57,359 --> 02:02:00,862 - hamile kalmak mümkün değil. - Evet. 1555 02:02:01,029 --> 02:02:02,864 Biliyorum. 1556 02:02:03,031 --> 02:02:07,285 Peki sonunda haz alıyor musunuz? 1557 02:02:13,667 --> 02:02:15,919 Evet. Alıyorum. 1558 02:02:16,169 --> 02:02:18,755 Tecavüz sonucu hamile kalmak imkânsızdır. 1559 02:02:18,964 --> 02:02:20,090 Bilim öyle diyor. 1560 02:02:20,882 --> 02:02:23,343 O takdirde, beş yıllık evliliğinizde 1561 02:02:23,510 --> 02:02:27,639 tam da bu olayın yaşandığı zaman 1562 02:02:27,848 --> 02:02:30,267 tesadüfen hamile kalmanızı sorgulamamız 1563 02:02:30,475 --> 02:02:32,394 çok normal. 1564 02:02:33,437 --> 02:02:37,816 Farz edelim, söyledikleriniz doğru 1565 02:02:37,983 --> 02:02:42,237 ve gerçekten böyle bir olay yaşandı. 1566 02:02:43,405 --> 02:02:45,615 Belki de iddia ettiğinizin aksine 1567 02:02:45,782 --> 02:02:48,827 bu işten zevk aldınız. 1568 02:02:48,994 --> 02:02:52,289 Lütfen tecavüzden nasıl zevk alındığını açıklar mısınız? 1569 02:02:52,497 --> 02:02:56,084 Zevk aldınız mı? 1570 02:02:59,254 --> 02:03:00,422 Soruya cevap verin. 1571 02:03:00,589 --> 02:03:02,841 Hiç zevk almadım! 1572 02:03:08,013 --> 02:03:11,099 Başka soru var mı? 1573 02:03:16,438 --> 02:03:21,234 Kocanız düelloyu kaybederse Tanrı sizin yalan tanıklık ettiğinize 1574 02:03:22,319 --> 02:03:24,780 hükmetti anlamına gelecektir. 1575 02:03:25,489 --> 02:03:26,948 Anlıyorum. 1576 02:03:27,199 --> 02:03:28,950 Eminim kocanız söylemiştir, 1577 02:03:29,659 --> 02:03:34,206 tecavüz davasında kadının erkeğe karşı yalan tanıklık 1578 02:03:34,373 --> 02:03:36,541 yapmasının cezası olarak 1579 02:03:36,750 --> 02:03:40,045 çırılçıplak soyulup tıraş edilirsiniz, 1580 02:03:41,672 --> 02:03:45,258 boynunuza demir bir halka geçirilerek 1581 02:03:45,509 --> 02:03:49,137 tahta bir direğe bağlanırsınız 1582 02:03:49,388 --> 02:03:51,264 ve diri diri yakılırsınız. 1583 02:03:55,310 --> 02:03:57,229 Leydi Marguerite, 1584 02:03:59,147 --> 02:04:01,525 suçlular ölmeden önce 1585 02:04:01,775 --> 02:04:05,904 20 ila 30 dakika direkte yanarak 1586 02:04:06,071 --> 02:04:07,906 can çekişirler. 1587 02:04:29,678 --> 02:04:31,138 Doğru söylüyorum. 1588 02:04:38,270 --> 02:04:39,855 Bu durumda düello yapılacak. 1589 02:04:58,999 --> 02:05:01,376 Demek Le Gris yakışıklı, öyle mi? 1590 02:05:02,669 --> 02:05:06,590 Kralımın ve tüm halkın önünde beni küçük düşürdün. 1591 02:05:06,840 --> 02:05:10,177 Bu düelloyu kaybedersen başıma gelecekleri biliyordun 1592 02:05:10,469 --> 02:05:11,678 ama bana söylemedin. 1593 02:05:11,928 --> 02:05:13,972 Tanrı doğru söyleyenleri cezalandırmaz. 1594 02:05:15,557 --> 02:05:20,771 Benim ve bebeğimin kaderini Tanrı değil, 1595 02:05:20,937 --> 02:05:23,440 önce yorulan ihtiyar belirleyecek. 1596 02:05:28,070 --> 02:05:29,613 Benimle nasıl böyle konuşursun? 1597 02:05:29,863 --> 02:05:31,031 Kaybedecek neyim var? 1598 02:05:31,239 --> 02:05:34,159 Başka bir yol bul diye yalvardım ama diri diri yakılabilirim. 1599 02:05:34,409 --> 02:05:36,536 Senin için canımı tehlikeye atıyorum. 1600 02:05:38,747 --> 02:05:41,792 Hasmınla dövüşüp kendi onurunu kurtarmak için 1601 02:05:42,042 --> 02:05:44,544 asıl benim canımı tehlikeye atıyorsun. 1602 02:05:45,712 --> 02:05:48,215 Çocuğumuz öksüz kalabilir. 1603 02:05:50,634 --> 02:05:51,927 Yoksa bunu düşünmedin mi? 1604 02:05:52,511 --> 02:05:54,179 İkiyüzlünün tekisin. 1605 02:05:55,389 --> 02:05:57,265 Kibrin gözünü kör etmiş. 1606 02:06:09,361 --> 02:06:12,948 28 Aralık 1386 1607 02:06:15,534 --> 02:06:16,993 Tüm hazırlıklar yapıldı. 1608 02:06:18,245 --> 02:06:20,122 Hazırım. 1609 02:06:22,290 --> 02:06:24,918 Biraz daha kalmak istiyorum. 1610 02:06:27,587 --> 02:06:29,673 Bana biraz inancın olsun Marguerite. 1611 02:06:29,881 --> 02:06:33,301 Sonunda hayal bile edemeyeceğim kadar sevdiğim bir oğlum oldu 1612 02:06:35,804 --> 02:06:38,390 ama büyüdüğünü göremeden ölebilirim. 1613 02:06:42,978 --> 02:06:44,146 Mevzu, benim hayatımdı. 1614 02:06:46,857 --> 02:06:49,693 Gerçeğin beni bu sevgiden mahrum bırakabileceğini bilsem 1615 02:06:51,528 --> 02:06:55,073 sanırım diğer kadınların bugüne dek yaptığını yapardım. 1616 02:06:57,868 --> 02:06:59,828 Sesimi çıkarmazdım. 1617 02:07:00,787 --> 02:07:01,997 Doğru olanı yaptın. 1618 02:07:03,415 --> 02:07:05,042 Ölürsem öyle olmayacak. 1619 02:07:08,503 --> 02:07:10,130 Ben senin gibi değilim Jean. 1620 02:07:13,967 --> 02:07:16,011 Bir çocuğun annesine olan ihtiyacı, 1621 02:07:16,178 --> 02:07:18,472 annenin doğruyu yapma ihtiyacından büyüktür. 1622 02:07:42,746 --> 02:07:44,664 Şövalyeler, yerlerinize geçin. 1623 02:08:18,448 --> 02:08:19,241 Leydim, 1624 02:08:19,866 --> 02:08:21,493 sunduğun deliller uğruna 1625 02:08:21,660 --> 02:08:25,622 hayatımı tehlikeye atarak Jacques Le Gris'yle dövüşeceğim. 1626 02:08:25,789 --> 02:08:28,917 Davamda haklı olduğumu biliyorsun. 1627 02:08:37,009 --> 02:08:39,428 Hepinize sesleniyorum, 1628 02:08:39,928 --> 02:08:42,723 ben gerçekleri söyledim. 1629 02:08:43,348 --> 02:08:44,641 Artık takdir Tanrı'nın. 1630 02:09:14,087 --> 02:09:17,174 Tanrı'nın lütfuyla bugün kanlı bir adalet izleyeceğiz. 1631 02:09:21,386 --> 02:09:24,514 Dua edelim de bu da Flanders'daki düello gibi bitsin. 1632 02:09:24,681 --> 02:09:29,644 Le Gris güreşe tutuşup Carrouges'un hayalarını eliyle kopartsın. 1633 02:09:32,022 --> 02:09:33,607 Düello başlasın! 1634 02:09:33,940 --> 02:09:37,444 Düello başlasın! Düello başlasın! 1635 02:09:49,790 --> 02:09:51,416 Çabuk! Ver! 1636 02:09:51,583 --> 02:09:54,294 Mızrak, mızrak! Acele et! 1637 02:09:56,380 --> 02:09:57,381 Yoldan çekil! 1638 02:10:16,733 --> 02:10:18,652 Mızrak! Mızrak! 1639 02:10:48,348 --> 02:10:49,182 Balta, balta! 1640 02:14:11,093 --> 02:14:12,552 Carrouges kan kaybından ölebilir. 1641 02:14:12,719 --> 02:14:13,845 Umarım öyle olur. 1642 02:14:20,310 --> 02:14:22,229 Bitir işini! Bitir! 1643 02:14:28,485 --> 02:14:31,113 - Gebert! - Gebert! Bitir işini! 1644 02:15:27,127 --> 02:15:28,712 İtiraf et! 1645 02:15:33,717 --> 02:15:35,469 Bana itiraf et. 1646 02:15:37,471 --> 02:15:38,972 Carrouges, tecavüz etmedim. 1647 02:15:42,809 --> 02:15:45,020 Tecavüz etmedim. 1648 02:15:48,231 --> 02:15:50,484 Tecavüz etmedim! 1649 02:15:55,237 --> 02:15:57,074 Tanrı şahidimdir, 1650 02:15:57,240 --> 02:16:00,326 yalan söylüyorsam ebediyen cehennemde yanayım. 1651 02:16:00,619 --> 02:16:02,620 Ben masumum! 1652 02:16:07,250 --> 02:16:10,921 O zaman canın cehenneme. 1653 02:16:27,728 --> 02:16:29,815 Evet. 1654 02:17:21,700 --> 02:17:24,119 Tanrı yanınızda olsun leydim. 1655 02:17:32,252 --> 02:17:34,713 Dur... Kalk. Ayağa kalk. 1656 02:17:36,548 --> 02:17:39,968 Sana şeref bahşediyorum. 1657 02:17:40,260 --> 02:17:42,219 Tanrı kelamını etti, 1658 02:17:42,471 --> 02:17:46,641 haklı bir dava uğruna savaş verdiğin kanıtlandı. 1659 02:17:47,183 --> 02:17:51,063 Metanet ve tevazu ile dövüştün. 1660 02:17:51,313 --> 02:17:55,066 Tanrı daima senin ve eşinin yanında olsun. 1661 02:17:57,861 --> 02:17:58,945 Eşin diyorum. 1662 02:19:33,123 --> 02:19:35,125 Çok yaşa Carrouges! 1663 02:19:38,920 --> 02:19:40,129 Carrouges! 1664 02:19:43,884 --> 02:19:45,761 Carrouges'un zaferi! 1665 02:19:50,390 --> 02:19:51,683 Carrouges! 1666 02:22:27,839 --> 02:22:29,299 Şuna bak! 1667 02:22:52,406 --> 02:22:57,786 Sör Jean de Carrouges birkaç yıl sonra Haçlı Seferleri'nde öldü. 1668 02:22:59,287 --> 02:23:02,666 Marguerite de Carrouges malikânenin hanımı olarak 1669 02:23:02,916 --> 02:23:04,918 30 yıl refah ve saadet içinde yaşadı. 1670 02:23:05,961 --> 02:23:08,964 Bir daha evlenmedi. 1671 02:31:48,108 --> 02:31:50,110 Çevirmen: Berkcan Navarro