1
00:00:13,012 --> 00:00:15,848
Gerçek olaylara dayanmaktadır
2
00:00:27,110 --> 00:00:28,736
Sağa dönün leydim.
3
00:00:28,944 --> 00:00:30,155
Sağ olun.
4
00:00:35,827 --> 00:00:37,037
Oldu.
5
00:00:57,265 --> 00:01:00,852
PARİS 29 Aralık 1386
6
00:01:05,857 --> 00:01:09,194
Duyduk duymadık demeyin!
7
00:01:09,945 --> 00:01:14,157
Lordlar! Şövalyeler! Şövalye yamakları!
8
00:01:14,616 --> 00:01:17,160
Ve halkın geri kalanı.
9
00:01:17,786 --> 00:01:21,540
Efendimiz Fransa kralının
açık izni olmadan,
10
00:01:21,748 --> 00:01:24,751
düelloyu izleyenlerin
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
kılıç veya hançer bulundurması
ya da herhangi bir silah taşıması
12
00:01:29,464 --> 00:01:32,009
katiyen yasaktır.
13
00:01:32,300 --> 00:01:34,553
Bu kuralı ihlal edenler,
14
00:01:34,761 --> 00:01:38,681
efendimiz kralın emriyle
para ve idam cezasına
15
00:01:39,473 --> 00:01:41,309
çarptırılacaktır.
16
00:01:43,186 --> 00:01:45,439
İki savaşçı da
17
00:01:45,731 --> 00:01:48,358
at üstünde veya yayan
18
00:01:48,567 --> 00:01:53,238
tercih ettiği silahla ve taktikle
istediği gibi dövüşmekte serbesttir.
19
00:01:53,530 --> 00:01:58,326
Ancak bu denk silahlar
katiyen tılsımlı veya büyülü olamaz
20
00:01:59,369 --> 00:02:01,997
veya Tanrı ya da kutsal kilisenin
21
00:02:02,204 --> 00:02:05,792
dindar Hristiyanlara yasakladığı
22
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
bir silah olamaz.
23
00:02:09,420 --> 00:02:12,174
Şayet savaşçılardan biri
cenk meydanına
24
00:02:12,382 --> 00:02:15,761
efsunlu, tılsımlı, sihirli
25
00:02:16,053 --> 00:02:19,473
veya başka kara büyü ile yapılmış
bir silahla çıkarsa
26
00:02:19,848 --> 00:02:23,810
o zaman bu suçu işleyen,
Tanrı'nın düşmanı veya vatan haini
27
00:02:24,978 --> 00:02:26,396
veya katil olarak
28
00:02:28,190 --> 00:02:29,733
cezalandırılacaktır.
29
00:02:31,985 --> 00:02:33,570
Daha sıkı. Daha sıkı.
30
00:03:29,418 --> 00:03:32,170
Şövalyeler, yerlerinize geçin.
31
00:04:00,656 --> 00:04:02,409
Düello başlasın!
32
00:04:02,826 --> 00:04:06,204
Düello başlasın! Düello başlasın!
33
00:04:20,177 --> 00:04:24,306
SON DÜELLO
34
00:04:25,307 --> 00:04:30,812
BİRİNCİ BÖLÜM
JEAN DE CARROUGES'A göre gerçekler
35
00:04:32,522 --> 00:04:34,649
Savaşsanıza!
36
00:04:35,233 --> 00:04:37,444
Hepiniz öleceksiniz!
37
00:04:38,236 --> 00:04:40,197
LIMOGES KATLİAMI
19 Eylül 1370
38
00:04:40,364 --> 00:04:41,656
Domuzlar gibi gebereceksiniz!
39
00:04:43,492 --> 00:04:44,951
Gelin hadi!
40
00:04:45,786 --> 00:04:48,455
Hadisenize aşağılık köpekler!
41
00:04:48,622 --> 00:04:49,706
Burada öylece oturamayız.
42
00:04:49,873 --> 00:04:50,707
Savaşsanıza!
43
00:04:50,874 --> 00:04:53,085
Pierre köprüyü tutmamızı emretti.
44
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Emirlerin canı cehenneme.
Kral için.
45
00:04:56,963 --> 00:04:58,632
Kral için!
46
00:04:59,466 --> 00:05:00,550
Kral için!
47
00:05:41,758 --> 00:05:42,759
Sağ ol.
48
00:05:49,433 --> 00:05:53,311
Cesurca savaştınız, bunun için
kimseden özür dilemeye niyetim yok.
49
00:05:54,438 --> 00:05:56,523
Sizinle omuz omuza dövüşmek bir onurdu.
50
00:05:58,108 --> 00:05:59,693
Limoges düştü.
51
00:06:00,736 --> 00:06:03,530
Müttefiklerimiz Brest Limanı'nı
almayı başaramadı.
52
00:06:04,740 --> 00:06:06,867
Yeni derebeyimiz Pierre
53
00:06:07,075 --> 00:06:10,662
seferi iptal etti
ve eve dönmemizi emrediyor.
54
00:06:11,329 --> 00:06:12,789
Hareket şafakta.
55
00:06:13,290 --> 00:06:14,791
Bravo.
56
00:06:14,957 --> 00:06:15,959
Kral için.
57
00:06:18,670 --> 00:06:21,131
Belli ki Pierre mutlu değil.
58
00:06:23,759 --> 00:06:24,843
Çok insan kurtuldu.
59
00:06:25,052 --> 00:06:26,845
Limoges'da değil.
60
00:06:27,346 --> 00:06:29,598
Eve dönelim dostum.
61
00:06:30,766 --> 00:06:32,476
Bugün hayatımı kurtardın.
62
00:06:34,644 --> 00:06:35,979
Sağ ol.
63
00:07:10,597 --> 00:07:12,015
BELLEME KALESİ
1377
64
00:07:12,182 --> 00:07:13,183
Kendini tanıt!
65
00:07:13,933 --> 00:07:15,894
Şövalye Yamağı Jean de Carrouges.
66
00:07:16,103 --> 00:07:18,021
Bu kalenin komutanının oğluyum.
67
00:07:18,271 --> 00:07:19,856
Kapıları açın!
68
00:07:36,707 --> 00:07:40,293
Pierre'in bu tören için
babanın kalesini seçmesi büyük şeref.
69
00:07:40,544 --> 00:07:44,548
Babam vefat ettiğinde kalenin
komutanlığını devralmaya hazır olacağım.
70
00:07:44,715 --> 00:07:46,133
Tanrı gecinden versin.
71
00:07:46,299 --> 00:07:48,218
Baba. Anne.
72
00:07:48,468 --> 00:07:50,303
Komutan. Leydim.
73
00:07:50,511 --> 00:07:52,014
Yamaklar.
74
00:07:52,431 --> 00:07:54,057
Efendimiz Pierre'i bekletmeyin.
75
00:07:54,265 --> 00:07:55,808
...kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim.
76
00:07:59,563 --> 00:08:02,816
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
77
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
78
00:08:08,697 --> 00:08:11,450
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
79
00:08:17,664 --> 00:08:20,542
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
80
00:08:28,216 --> 00:08:29,051
- Efendim...
- Yaklaş.
81
00:08:32,136 --> 00:08:34,014
Efendim, kulunuzum.
82
00:08:34,181 --> 00:08:36,140
Ömür boyu emrinizdeyim.
83
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
Kendini tanıt.
84
00:08:53,784 --> 00:08:55,744
Benim. Truvalı Helen.
85
00:08:58,914 --> 00:09:00,374
Le Gris.
86
00:09:01,667 --> 00:09:03,543
Seni görmek güzel dostum.
87
00:09:05,087 --> 00:09:07,381
Gerçi sadece dostun olarak gelmedim.
88
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Maalesef ziyaretimin asıl sebebini
açık etmedim.
89
00:09:16,181 --> 00:09:17,474
Anlat.
90
00:09:20,394 --> 00:09:23,063
Pierre alacak tahsildarlığı
yapmamı istedi.
91
00:09:23,397 --> 00:09:24,690
Anlıyorum.
92
00:09:25,315 --> 00:09:28,819
Derebeyliğindeki diğer tüm vasalları
ziyaret ettim.
93
00:09:30,570 --> 00:09:31,655
Ve şimdi...
94
00:09:32,030 --> 00:09:33,031
Beni ziyarete geldin.
95
00:09:33,240 --> 00:09:35,242
Seni ziyarete geldim.
96
00:09:39,705 --> 00:09:42,499
Bu vergiler askerî savunma için.
97
00:09:43,250 --> 00:09:45,544
Düşman dibimizde,
bunu sen de biliyorsun.
98
00:09:45,711 --> 00:09:46,712
Hazır olmalıyız.
99
00:09:46,920 --> 00:09:49,214
Kralımız için savaşmaya
ne zaman hazır değildim?
100
00:09:49,381 --> 00:09:50,215
Hep hazırdın.
101
00:09:50,424 --> 00:09:52,342
Hem de herkesten çok.
102
00:09:53,051 --> 00:09:54,511
Ama Pierre'in tek isteği bu değil.
103
00:09:54,720 --> 00:09:55,679
Ha, Pierre'in isteği...
104
00:09:55,929 --> 00:09:57,848
Pierre hakkı olan parayı istiyor.
105
00:10:04,021 --> 00:10:05,480
Param yok.
106
00:10:06,273 --> 00:10:08,275
İş gücümün yarısı vebadan öldü.
107
00:10:08,442 --> 00:10:09,818
Topladığım kira azaldı.
108
00:10:09,985 --> 00:10:11,361
Topraklarımın verimi yarıda.
109
00:10:11,570 --> 00:10:13,780
Ve işçilerin ücreti arttı.
110
00:10:14,406 --> 00:10:15,615
Evet.
111
00:10:18,869 --> 00:10:20,537
Diğer vasallar nasıl ödedi?
112
00:10:21,371 --> 00:10:23,582
Israr ettiğim için ödediler.
113
00:10:24,207 --> 00:10:25,751
Anlıyorum.
114
00:10:25,917 --> 00:10:28,045
Şimdi de sıra bana mı geldi?
115
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
Pierre'le konuşayım.
116
00:10:35,886 --> 00:10:37,971
Mantıklı insandır.
117
00:10:38,180 --> 00:10:39,890
Durumunu izah ederim.
118
00:10:40,849 --> 00:10:42,851
Sen gerçek bir dostsun.
119
00:10:43,018 --> 00:10:45,312
Ama elim boş dönemem.
120
00:10:45,479 --> 00:10:46,855
Hâliyle.
121
00:10:49,483 --> 00:10:50,859
Teşekkürler.
122
00:10:52,486 --> 00:10:54,029
Hazırda ne var bakayım.
123
00:11:15,967 --> 00:11:17,511
- Bunu bir düşün.
- Düşündüm.
124
00:11:17,678 --> 00:11:20,305
- Düşünmedin.
- Amiral de Vienne'in emrinde savaşacağım.
125
00:11:20,514 --> 00:11:22,933
İngilizler Cotentin Yarımadası'nı yağmalıyor.
126
00:11:23,141 --> 00:11:24,643
Eşinle oğlun vebadan öldü.
127
00:11:24,893 --> 00:11:27,396
- Normandiya düşecek.
-İnat etmeyi bırak.
128
00:11:27,562 --> 00:11:28,605
Vârisin yok.
129
00:11:28,939 --> 00:11:31,149
Ölürsen tüm mülkün Kont Pierre'e kalır.
130
00:11:32,442 --> 00:11:34,236
Eminim o da bunun farkındadır.
131
00:11:34,444 --> 00:11:35,862
Beni, seni sevdiği gibi sevmiyor.
132
00:11:36,029 --> 00:11:39,074
- Uğruna yaşayacağın çok şey var.
- Ne varmış burada? Ne?
133
00:11:39,282 --> 00:11:40,575
Bir namın var.
134
00:11:40,784 --> 00:11:44,413
Böyle şanlı bir aile ismine
pervasızlık ediyorsun.
135
00:11:44,871 --> 00:11:46,998
Baban Bellême'in komutanı.
136
00:11:47,249 --> 00:11:50,252
Öldüğünde makamı ve garnizonu
sana kalacak.
137
00:11:50,460 --> 00:11:52,004
Ben senin dostunum.
138
00:11:52,963 --> 00:11:56,383
Ölüp gittiğini görmek istemiyorum,
benim gibi düşünen çok.
139
00:11:57,926 --> 00:12:00,762
Pervasızlık etmiyorum.
140
00:12:01,638 --> 00:12:03,348
Sırf savaşmak için gitmiyorum.
141
00:12:03,890 --> 00:12:05,225
O zaman neden?
142
00:12:06,435 --> 00:12:07,769
Jacques.
143
00:12:10,355 --> 00:12:11,565
Ben
144
00:12:12,899 --> 00:12:14,109
beş parasızım.
145
00:12:15,819 --> 00:12:17,154
Paraya ihtiyacım var.
146
00:12:19,239 --> 00:12:21,116
NORMANDİYA 1380
147
00:13:10,332 --> 00:13:13,001
Kralımız, çok yaşa!
148
00:13:14,544 --> 00:13:16,380
Kralımız, çok yaşa!
149
00:13:34,481 --> 00:13:36,483
- Döndüler!
-Çabuk! Hadi! Döndüler!
150
00:13:49,788 --> 00:13:52,374
- Verin, alayım.
- Yardım edeyim efendim.
151
00:13:52,790 --> 00:13:54,626
Arkanızı dönün efendim.
152
00:13:57,754 --> 00:13:59,589
Kolunuzu kaldırın.
153
00:14:01,717 --> 00:14:02,968
Daha çok ekmek getirin.
154
00:14:03,385 --> 00:14:04,803
Getir. Daha çok istiyorlar.
155
00:14:23,989 --> 00:14:25,949
Robert de Thibouville.
156
00:14:26,116 --> 00:14:28,952
Bize sığınak ve erzak sunuyor.
157
00:14:30,162 --> 00:14:31,538
Meşhur de Thibouville mi?
158
00:14:32,748 --> 00:14:35,208
Poitiers'de İngilizlerin safına
geçmedi mi?
159
00:14:35,542 --> 00:14:37,919
Evet ama diğerleriyle birlikte affedildi.
160
00:14:38,170 --> 00:14:39,755
Artık bizim tarafımızda.
161
00:14:39,963 --> 00:14:42,257
Biraz aklı varsa
bir daha saf değiştirmez.
162
00:14:42,466 --> 00:14:43,592
Celallenme Jean.
163
00:14:43,842 --> 00:14:45,469
Başımızı sokacak bir yer işte.
164
00:14:45,761 --> 00:14:47,179
Ayrıca
165
00:14:47,554 --> 00:14:49,848
şarap mahzenine diyecek yok.
166
00:15:05,822 --> 00:15:07,115
Şu güzelliğe bak.
167
00:15:08,992 --> 00:15:10,285
O da bu aileden mi?
168
00:15:10,535 --> 00:15:12,829
Evet. Soyu seninkinden eskiye dayanır.
169
00:15:13,205 --> 00:15:14,998
Adamın tek kızı.
170
00:15:15,248 --> 00:15:17,292
O çeyizi alan yaşadı.
171
00:15:17,459 --> 00:15:20,128
Kızla evlenen,
kayınpederinin utancını da taşıyacaktır
172
00:15:20,295 --> 00:15:25,050
ama eminim
kıza vâris doğurtmakta gecikmez.
173
00:15:27,427 --> 00:15:29,012
Beyler, hoş geldiniz.
174
00:15:29,554 --> 00:15:31,181
Cesurca savaştınız.
175
00:15:32,349 --> 00:15:33,558
Bizi ağırladığınız için sağ olun.
176
00:15:33,767 --> 00:15:36,061
- Tanıştırayım...
- Jean de Carrouges.
177
00:15:36,770 --> 00:15:38,397
Adınızı duymayan yok.
178
00:15:38,605 --> 00:15:40,399
Sizin de.
179
00:15:41,942 --> 00:15:44,069
Sizleri ağırlamak benim için bir zevk.
180
00:15:44,319 --> 00:15:47,280
Normal olan, kral adına savaşanları
desteklemektir zaten.
181
00:15:49,116 --> 00:15:51,535
Hayatta bazı dersler geç öğreniliyor.
182
00:15:54,830 --> 00:15:56,456
Tanıştırayım, kızım.
183
00:15:56,707 --> 00:15:57,874
Marguerite.
184
00:15:58,208 --> 00:16:01,086
Marguerite, bu Şövalye Yamağı
Jean de Carrouges.
185
00:16:02,337 --> 00:16:04,965
Leydim, tanıştığımıza memnun oldum.
186
00:16:06,091 --> 00:16:07,676
O zevk bana ait.
187
00:16:18,562 --> 00:16:21,356
Çeyize bu parsel de dâhil.
188
00:16:21,857 --> 00:16:24,443
Arsanın sınırı av arazisinde başlıyor.
189
00:16:30,031 --> 00:16:32,325
Peki ya bu kuzeydeki parsel?
190
00:16:33,201 --> 00:16:34,953
Aunou-le-Faucon.
191
00:16:39,082 --> 00:16:42,294
Dediğim gibi,
sınır av arazisinde başlıyor.
192
00:16:53,472 --> 00:16:55,515
O toprak parçasını da alacağım.
193
00:16:56,474 --> 00:16:58,435
Pek tabii.
194
00:17:13,200 --> 00:17:15,786
Âmin.
195
00:17:57,285 --> 00:17:59,788
Çok kıskanç bir erkeğimdir leydim.
196
00:17:59,955 --> 00:18:03,041
Bu akşam benimsin,
başka kimseyle dans etmeyeceksin.
197
00:18:04,543 --> 00:18:06,753
Ne bu ne de başka bir akşam.
198
00:18:42,706 --> 00:18:44,374
Merak etme.
199
00:18:49,421 --> 00:18:50,922
Burası.
200
00:18:57,262 --> 00:18:58,764
Arazi nehir ağzında başlıyor
201
00:18:59,014 --> 00:19:02,017
ve ilerideki tepeye kadar uzanıyor.
202
00:19:02,225 --> 00:19:04,061
Demek Aunou-le-Faucon burası.
203
00:19:05,187 --> 00:19:08,065
Marguerite'in çeyizine dâhil olacaktı.
204
00:19:08,231 --> 00:19:09,775
Burayı çok seviyordu.
205
00:19:10,192 --> 00:19:12,194
Ama Pierre sana veriverdi.
206
00:19:12,402 --> 00:19:14,780
Hizmetlerime minnet duyduğu için.
207
00:19:16,615 --> 00:19:18,825
Hesapları altüst olmuştu.
208
00:19:19,034 --> 00:19:21,870
Ben hepsini düzene sokup
geciken kiraları toplayınca
209
00:19:22,037 --> 00:19:24,956
her şey yoluna girdi ve geliri arttı.
210
00:19:25,165 --> 00:19:28,377
Gönül borcu hissettiği için de
burayı bana bahşetti.
211
00:19:33,090 --> 00:19:34,383
Ben talep etmedim.
212
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
Kontun eli açıktır,
aklına eseni yapıverir.
213
00:19:42,724 --> 00:19:44,351
Yemek yiyelim.
214
00:19:52,901 --> 00:19:55,570
Keşke Aunou-le-Faucon'daki
bahçeleri görebilseydin.
215
00:19:55,862 --> 00:19:58,198
Güllerimiz ve lavantalarımız vardı.
216
00:19:58,657 --> 00:20:00,575
O zaman buraya da ekeriz.
217
00:20:00,826 --> 00:20:04,454
Babam arazideki en büyük ağaca
bir salıncak kurmuştu.
218
00:20:04,663 --> 00:20:07,916
Ben de buradaki en büyük ağacı bulup
aynısı yaparım.
219
00:20:08,959 --> 00:20:11,878
Orada geçirdiğim yazlara ait
çok güzel anılarım var.
220
00:20:15,132 --> 00:20:19,177
Pierre'in orayı babandan alması
yazık oldu.
221
00:20:19,553 --> 00:20:20,554
Özlediğini biliyorum.
222
00:20:21,638 --> 00:20:24,474
Borcunu ancak böyle kapatabildi.
223
00:20:25,767 --> 00:20:29,479
Pierre sonrasında orayı
Jacques Le Gris'ye armağan etti.
224
00:20:30,480 --> 00:20:33,108
Tüm yamaklar
böyle şatafatlı hediyeleri sever mi?
225
00:20:33,859 --> 00:20:35,610
Le Gris herkesten çok sever.
226
00:20:36,486 --> 00:20:39,322
Pierre'in sağkolu oldu.
227
00:20:41,158 --> 00:20:44,077
Aunou-le-Faucon'u
geri almanın bir yolu olabilir.
228
00:20:46,246 --> 00:20:48,457
İşin peşini bırakmayı düşünmüyorum.
229
00:20:50,125 --> 00:20:51,251
Jean.
230
00:20:52,002 --> 00:20:54,171
Aşkım, bu kral için savaştım.
231
00:20:54,921 --> 00:20:56,173
Beni bilir.
232
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Düşündüğünden daha güçlü olabilirim.
233
00:21:00,052 --> 00:21:02,387
Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum.
234
00:21:05,974 --> 00:21:09,603
Bu toprak bana eşimin çeyizinin
bir parçası olarak vadedilmişti.
235
00:21:10,729 --> 00:21:12,731
Talep reddedildi.
236
00:21:13,815 --> 00:21:17,652
Karar bizzat
Majesteleri, kralımızdan geliyor.
237
00:21:30,207 --> 00:21:32,209
Yamak Jean de Carrouges musunuz?
238
00:21:32,459 --> 00:21:33,752
Evet, benim.
239
00:21:35,796 --> 00:21:36,838
Ne yazıyor?
240
00:21:37,047 --> 00:21:38,590
Babanızla ilgili.
241
00:21:53,980 --> 00:21:55,148
Kapıyı açın!
242
00:21:55,482 --> 00:21:56,650
Kapıyı açın!
243
00:21:59,986 --> 00:22:01,279
Bizi yalnız bırak.
244
00:22:09,454 --> 00:22:11,748
Haberi aldığımda Paris'teydim.
245
00:22:14,376 --> 00:22:16,378
Baban sessizce öldü.
246
00:22:16,545 --> 00:22:18,088
Uykusunda.
247
00:22:20,674 --> 00:22:22,050
Ne yapacağım, bilmiyorum.
248
00:22:23,719 --> 00:22:26,138
Bir ay içinde burayı terk etmem söylendi.
249
00:22:28,849 --> 00:22:31,059
Öyle bir şey yapmayacaksın.
250
00:22:31,226 --> 00:22:33,061
Komutayı ben devralacağım.
251
00:22:33,228 --> 00:22:35,856
Konutun, hizmetkârların kalacak.
Her şey eskisi...
252
00:22:36,023 --> 00:22:37,774
Jean, duymadın mı?
253
00:22:37,983 --> 00:22:42,779
Babanın Bellême'deki
komutanlık görevini devralmayacaksın.
254
00:22:42,946 --> 00:22:44,448
Nasıl yani?
255
00:22:45,115 --> 00:22:49,119
Bir avuç toprak için
neden Kont'a dava açtın?
256
00:22:49,286 --> 00:22:51,079
Sırf karını etkilemek için.
257
00:22:51,329 --> 00:22:53,999
O toprak bana vadedilmişti. Temyiz ettim.
258
00:22:54,207 --> 00:22:56,043
Böylece Kont Pierre'i düşman edindin.
259
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Doğru olanı yaptım.
260
00:22:58,545 --> 00:23:01,298
Doğruymuş. Doğru diye bir şey yok.
261
00:23:01,465 --> 00:23:03,925
Yalnızca erkeklerin nüfuzu vardır.
262
00:23:06,261 --> 00:23:09,598
Onu dava ederek
nüfuzlu birini kendine düşman ettin.
263
00:23:11,933 --> 00:23:16,772
Baban haşin adamdı
ama bu dünyanın kaidelerini iyi bilirdi.
264
00:23:21,193 --> 00:23:26,239
Bu durumda, babamın yerine
komutayı kim devralacak?
265
00:23:59,022 --> 00:24:00,273
Hoş geldin!
266
00:24:01,983 --> 00:24:03,819
Gel, bize katıl yamağım.
267
00:24:04,069 --> 00:24:05,612
Bugün kutlama günü.
268
00:24:08,740 --> 00:24:10,575
Fazla kalmayacağım lordum.
269
00:24:11,493 --> 00:24:14,287
Böyle bir kutlamayı bölmek istemem
270
00:24:15,706 --> 00:24:18,208
ama onurum
beni konuşmaya mecbur bırakıyor.
271
00:24:21,795 --> 00:24:24,798
Öfkeliydim ama iyi konuştum.
272
00:24:24,965 --> 00:24:26,466
Pierre'e dedim ki
273
00:24:26,758 --> 00:24:29,970
"Bundan önce dedemin,
hayatının son yirmi yılında da
274
00:24:30,220 --> 00:24:33,015
"babamın icra ettiği komutanlık görevini,
275
00:24:33,223 --> 00:24:36,852
"hakkım olduğu hâlde
devralacak çapta olmadığımı,
276
00:24:37,436 --> 00:24:41,356
"şerefli bir adam, derebeyim olarak,
yüzüme söyleyebilir misiniz?"
277
00:24:41,565 --> 00:24:42,566
Pierre ne dedi?
278
00:24:42,774 --> 00:24:44,276
Le Gris de oradaydı.
279
00:24:44,693 --> 00:24:47,904
Hayatını kurtardığım adam
Kont'un yanı başında oturuyordu.
280
00:24:48,071 --> 00:24:51,074
Kalenin yeni komutanı
tenezzül edip yüzüme bile bakmadı.
281
00:24:52,242 --> 00:24:54,453
Efendimizi fesatlıklarıyla zehirliyor.
282
00:24:54,703 --> 00:24:56,830
Kulağına fısıldayıp bana çamur attı.
283
00:24:59,416 --> 00:25:01,376
Bunları dememişsindir.
284
00:25:03,587 --> 00:25:05,547
Demişsin.
285
00:25:10,469 --> 00:25:12,262
Artık sarayda istenmiyoruz.
286
00:25:13,096 --> 00:25:14,097
Jean...
287
00:25:14,306 --> 00:25:15,390
Boş ver.
288
00:25:19,644 --> 00:25:22,439
BİR YIL SONRA
289
00:25:33,909 --> 00:25:35,118
Efendim.
290
00:25:35,702 --> 00:25:37,621
Jean, bir davetiye geldi.
291
00:25:40,123 --> 00:25:42,668
Dostun Jean Crespin
bizi evine davet ediyor.
292
00:25:42,918 --> 00:25:45,379
İlk çocuklarının doğumunu kutluyorlar.
293
00:25:46,296 --> 00:25:48,215
Erkek.
294
00:25:48,382 --> 00:25:49,966
Harika haber.
295
00:25:50,384 --> 00:25:52,052
Bellême'in üstünden bir yıl geçti.
296
00:25:53,720 --> 00:25:55,263
İnsan içine çıkarsak
297
00:25:55,430 --> 00:25:58,016
haksızlığa rağmen
hayata devam ettiğimizi görürler.
298
00:25:59,351 --> 00:26:01,478
Bu devirde sağlıklı bir bebek
299
00:26:01,728 --> 00:26:03,897
gerçekten bir kutlama vesilesi.
300
00:26:05,982 --> 00:26:10,153
Argentan'ın avam tabakası,
gerçek bir leydinin güzelliğinden
301
00:26:10,404 --> 00:26:12,864
mahrum kalsın ister miyim sanıyorsun?
302
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
Bir elbise diktir.
303
00:26:27,170 --> 00:26:30,007
Bu hazır. Buraya biraz daha saman lazım.
304
00:27:00,120 --> 00:27:02,080
Gelmeyi kabul etmene çok sevindim.
305
00:27:02,247 --> 00:27:04,207
Bu ziyaretin yalnızca faydası olur.
306
00:27:05,250 --> 00:27:07,711
Jean, iyi ki geldin.
Görüşmeyeli çok oldu.
307
00:27:07,878 --> 00:27:09,463
Tebrikler dostum.
308
00:27:09,796 --> 00:27:11,298
- Leydim, çok hoşsunuz.
- Sağ olun.
309
00:27:11,465 --> 00:27:13,342
Buyurun, hoş geldiniz sefa getirdiniz.
310
00:27:31,777 --> 00:27:33,236
Müsaadenizle leydim.
311
00:27:45,332 --> 00:27:47,084
- Le Gris.
- Carrouges.
312
00:27:47,793 --> 00:27:51,046
Sulh! Bravo! Çok güzel!
313
00:27:51,254 --> 00:27:53,548
Kralın uşakları arasında husumet olmaz.
314
00:27:53,757 --> 00:27:57,511
-Şu anda hepimize ihtiyacı var.
- Bravo. Ağzına sağlık eski dostum.
315
00:27:57,678 --> 00:27:58,720
Marguerite, gel.
316
00:27:58,929 --> 00:28:02,766
Eski dostumuza bir öpücük ver de
samimiyetimizi görsünler.
317
00:28:24,913 --> 00:28:26,998
Birkaç aya döneceğim aşkım.
318
00:28:27,207 --> 00:28:29,501
Alice ve annen bana iyi bakacak
319
00:28:29,668 --> 00:28:30,836
ama seni özleyeceğim.
320
00:28:31,044 --> 00:28:32,129
Benim işim bu.
321
00:28:33,046 --> 00:28:34,131
İhtiyaçlarını gidereyim.
322
00:28:34,297 --> 00:28:36,091
Ya kendi ihtiyaçların?
323
00:28:36,341 --> 00:28:37,926
Bir eksiğim yok.
324
00:28:38,385 --> 00:28:40,012
Vârisin eksik.
325
00:28:40,637 --> 00:28:41,638
Aşkım.
326
00:28:43,932 --> 00:28:45,559
Tanrı buyurursa olur.
327
00:29:12,336 --> 00:29:15,130
Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum.
328
00:29:16,131 --> 00:29:17,257
Ayağa kalk.
329
00:29:19,384 --> 00:29:21,094
Jean de Carrouges!
330
00:29:23,221 --> 00:29:25,265
Krala hizmetlerin karşılığında.
331
00:29:29,311 --> 00:29:30,354
Sessiz olun!
332
00:29:35,067 --> 00:29:37,402
Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum.
333
00:29:38,028 --> 00:29:39,154
Ayağa kalk.
334
00:29:47,120 --> 00:29:51,083
Pekâlâ, herkes savaşmaya hazırlansın!
335
00:29:52,417 --> 00:29:56,338
İSKOÇYA 1385
336
00:30:08,433 --> 00:30:09,559
Buyurun efendim.
337
00:30:30,038 --> 00:30:31,331
Niye kaçıyorlar?
338
00:30:32,374 --> 00:30:33,333
Niye kaçıyorlar?
339
00:30:36,795 --> 00:30:38,005
Kral için!
340
00:30:51,518 --> 00:30:53,103
Efendimiz geri döndü!
341
00:30:53,478 --> 00:30:54,896
Geliyorlar!
342
00:30:55,355 --> 00:30:57,149
Efendimiz geri döndü!
343
00:30:58,442 --> 00:31:00,068
Efendimiz geri döndü!
344
00:31:05,574 --> 00:31:07,117
Efendimiz geri döndü!
345
00:31:07,284 --> 00:31:08,827
Geliyor!
346
00:31:21,214 --> 00:31:22,591
Evinize hoş geldiniz!
347
00:31:55,499 --> 00:31:57,501
Lordum, iyi değilsin.
348
00:31:58,960 --> 00:32:02,089
O sefil yerden getirdiğim yegâne şey
bu yüksek ateş.
349
00:32:03,215 --> 00:32:05,050
Şövalyeliğini aldın ama.
350
00:32:06,385 --> 00:32:08,095
Yarın Paris'e gitmeliyim.
351
00:32:09,471 --> 00:32:10,347
Bir haftaya dönerim.
352
00:32:10,514 --> 00:32:11,473
Niçin gidiyorsun?
353
00:32:11,640 --> 00:32:13,058
Defterdardan alacağım var.
354
00:32:13,225 --> 00:32:14,518
Jean, iyi değilsin.
355
00:32:14,726 --> 00:32:16,311
Ata binecek kadar iyi.
356
00:32:17,562 --> 00:32:18,689
Paris'e mi?
357
00:32:18,897 --> 00:32:20,273
Üç günlük yol.
358
00:32:20,440 --> 00:32:21,775
Argentan'a da gideceğim.
359
00:32:22,275 --> 00:32:24,861
Pierre'e rapor vermekle yükümlüyüm.
360
00:32:26,405 --> 00:32:28,240
Şövalye olduğun için gıpta edecekler.
361
00:32:29,241 --> 00:32:32,828
Döneceğinden şüphe edenler de
yerin dibine girecek Sör Jean.
362
00:32:47,050 --> 00:32:50,887
PARİS 1386
363
00:33:46,610 --> 00:33:48,445
Sör Jean de Carrouges?
364
00:33:54,826 --> 00:33:56,495
Şurayı imzalayın.
365
00:34:06,588 --> 00:34:08,130
300 altın sikke.
366
00:34:30,904 --> 00:34:32,197
Efendimiz.
367
00:35:03,854 --> 00:35:05,689
Ben odama çekiliyorum.
368
00:35:06,690 --> 00:35:08,025
İyi geceler.
369
00:35:14,281 --> 00:35:15,490
Aşkım?
370
00:35:18,368 --> 00:35:20,495
Sorun nedir?
371
00:35:20,662 --> 00:35:22,748
Annem yine seninle tartıştı mı?
372
00:35:25,167 --> 00:35:26,168
Hayır.
373
00:35:33,467 --> 00:35:34,509
Seni özledim.
374
00:35:39,348 --> 00:35:41,058
Sen beni özlemedin mi?
375
00:35:42,601 --> 00:35:43,935
Ne kadar özledim, bilemezsin.
376
00:35:44,102 --> 00:35:46,021
O hâlde yatağımıza geçelim.
377
00:35:46,188 --> 00:35:47,981
Ne var? Ne oldu aşkım?
378
00:36:01,411 --> 00:36:04,247
Sen yokken, annen bir gün
379
00:36:05,165 --> 00:36:08,043
Saint Pierre'e işlerini halletmeye gitti.
380
00:36:08,251 --> 00:36:09,419
Evet.
381
00:36:11,880 --> 00:36:16,635
Giderken hizmetkârları da götürdü
ve ben burada yalnız kaldım.
382
00:36:17,386 --> 00:36:18,929
Alice'i bırakmadı mı?
383
00:36:19,096 --> 00:36:20,430
Ona açıkça belirtmiştim.
384
00:36:20,597 --> 00:36:22,724
Hepsini götürdü.
385
00:36:26,978 --> 00:36:30,107
Kısa bir süre sonra,
habersizce bir adam geldi.
386
00:36:32,401 --> 00:36:34,194
Tanıdığım için ona kapıyı açtım.
387
00:36:35,320 --> 00:36:36,905
Meğer yalnız değilmiş.
388
00:36:41,660 --> 00:36:43,245
Bana saldırdı.
389
00:36:46,373 --> 00:36:49,292
Üstüme çıktı, direndim.
390
00:36:50,919 --> 00:36:54,673
Çığlık attım, avazım çıktığı kadar
bağırdım ama kimse yoktu.
391
00:36:56,383 --> 00:36:58,885
Gücüm yetmedi. Elimden bir şey gelmedi.
392
00:37:07,352 --> 00:37:08,812
Tecavüze uğradım.
393
00:37:11,148 --> 00:37:13,442
Kim? Kim yaptı bunu?
394
00:37:14,151 --> 00:37:15,360
Kim?
395
00:37:16,611 --> 00:37:17,571
Jacques Le Gris.
396
00:37:24,745 --> 00:37:26,705
Bu dediklerin doğru mu?
397
00:37:27,080 --> 00:37:28,749
Evet. Tabii ki.
398
00:37:28,957 --> 00:37:30,834
- Doğru mu söylüyorsun?
- Elbette.
399
00:37:31,001 --> 00:37:32,627
Bana inanmalısın.
400
00:37:34,546 --> 00:37:35,422
İnanmalısın.
401
00:37:37,674 --> 00:37:39,301
Sen benim her şeyimsin.
402
00:37:39,468 --> 00:37:40,510
Gel.
403
00:37:43,472 --> 00:37:45,307
Uzaktaydım, seni koruyamadım.
404
00:37:48,393 --> 00:37:49,978
Lütfen beni affet.
405
00:37:52,147 --> 00:37:53,231
Lütfen.
406
00:37:53,857 --> 00:37:55,150
Jean.
407
00:37:56,485 --> 00:37:59,363
Bu yaptığının hesabını versin istiyorum.
408
00:38:00,197 --> 00:38:01,490
Verecek de.
409
00:38:04,576 --> 00:38:05,786
Verecek.
410
00:38:14,044 --> 00:38:14,961
Kılıçları toplayın!
411
00:38:15,671 --> 00:38:17,005
Misafirleri içeri alın.
412
00:38:18,090 --> 00:38:19,174
Atları alın.
413
00:38:20,550 --> 00:38:21,802
Yoldan çekin.
414
00:38:23,303 --> 00:38:24,388
Misafirleri içeri alın.
415
00:38:24,554 --> 00:38:26,348
Velhasıl yardımınızı istiyorum.
416
00:38:26,890 --> 00:38:30,227
Marguerite benim eşim
ve haksızlığa uğradı.
417
00:38:32,145 --> 00:38:33,939
Bunun hesabı verilecek.
418
00:38:34,106 --> 00:38:36,441
Başvurabileceğin tek merci Pierre.
419
00:38:37,025 --> 00:38:38,902
Ama kulak asacağını sanmam.
420
00:38:41,530 --> 00:38:43,573
Bugün duyduklarınızı anlatın.
421
00:38:43,865 --> 00:38:46,535
Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın.
422
00:38:46,702 --> 00:38:48,745
El âlemin diline düşeceğiz.
423
00:38:48,954 --> 00:38:51,498
Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa
424
00:38:52,290 --> 00:38:54,292
Pierre bizi görmezden gelemez.
425
00:38:56,628 --> 00:38:58,005
Bir planım var.
426
00:39:05,387 --> 00:39:07,014
Ölümüne bir düello talep ediyorum.
427
00:39:07,931 --> 00:39:10,684
Bu örf yasaklanalı yıllar oluyor.
428
00:39:11,351 --> 00:39:13,186
Öyle değil Majesteleri.
429
00:39:13,353 --> 00:39:16,982
Sizin ömrünüz süresince
hiç düello yapılmadığı doğru
430
00:39:17,232 --> 00:39:19,735
fakat mevcut yasalara göre mümkün...
431
00:39:19,943 --> 00:39:23,697
Paris parlamentosunun
tam katılımı gerekiyor.
432
00:39:23,864 --> 00:39:26,616
Majestelerinin 32 mensuplu
mahkemesinin tümü.
433
00:39:27,325 --> 00:39:28,785
Birimiz yalan söyledi.
434
00:39:29,870 --> 00:39:31,163
Hükmü Tanrı versin.
435
00:39:31,371 --> 00:39:34,499
Sör Jean, bu düelloyu kaybedersen
436
00:39:34,666 --> 00:39:37,419
suçlamaların asılsız olduğu kabul edilecek
437
00:39:37,961 --> 00:39:40,297
ve eşini vahim bir son bekliyor olacak.
438
00:39:41,798 --> 00:39:44,134
Tanrı doğruları söyleyenleri esirger.
439
00:39:44,634 --> 00:39:46,428
Gerçek, galip gelecektir.
440
00:39:47,387 --> 00:39:48,889
Korkmuyorum.
441
00:39:50,140 --> 00:39:51,308
Harika.
442
00:40:18,001 --> 00:40:20,295
ADALET SARAYI
443
00:40:20,504 --> 00:40:24,549
Majesteleri, Kral VI. Charles!
444
00:40:25,467 --> 00:40:28,804
Bugün bu mahkemede bulunma sebebin nedir?
445
00:40:42,776 --> 00:40:44,820
Faziletli ve kudretli kralımız,
446
00:40:44,986 --> 00:40:46,154
yüce hükümdarımız,
447
00:40:47,531 --> 00:40:49,449
karşınızdaki ben,
448
00:40:49,616 --> 00:40:51,326
Şövalye Jean de Carrouges
449
00:40:51,493 --> 00:40:52,786
davacı olarak
450
00:40:54,162 --> 00:40:56,289
temyiz başvurusuna geldim.
451
00:40:57,666 --> 00:41:01,753
Bu şövalye yamağını,
eşim Leydi Marguerite de Carrouges'a
452
00:41:01,920 --> 00:41:04,214
karşı işlediği
453
00:41:04,381 --> 00:41:05,799
alçakça suçla
454
00:41:06,508 --> 00:41:08,593
itham ediyorum.
455
00:41:09,553 --> 00:41:12,973
Yönelttiğim suçlama şudur,
ocak ayının üçüncü haftasında
456
00:41:13,140 --> 00:41:15,058
şurada oturan Jacques Le Gris
457
00:41:16,476 --> 00:41:18,186
adice
458
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
ve şehvetle
459
00:41:20,022 --> 00:41:24,026
evimizde eşimin ırzına geçmiştir.
460
00:41:25,652 --> 00:41:29,322
Eğer ki adı geçen Jacques Le Gris
461
00:41:29,573 --> 00:41:32,242
suçunu inkâr ederse
462
00:41:33,160 --> 00:41:34,786
belirlenecek bir günde
463
00:41:35,328 --> 00:41:38,957
kendisiyle düello yapmak suretiyle
onu öldürmeye
464
00:41:39,124 --> 00:41:42,878
ve yönelttiğim suçlamayı
kanıtlamaya hazırım.
465
00:41:52,888 --> 00:41:58,060
İKİNCİ BÖLÜM
JACQUES LE GRIS'YE göre gerçekler
466
00:42:00,812 --> 00:42:03,148
Savaşsanıza!
467
00:42:03,648 --> 00:42:05,859
Hepiniz öleceksiniz!
468
00:42:06,860 --> 00:42:09,446
Domuzlar gibi gebereceksiniz!
469
00:42:11,490 --> 00:42:13,075
Gelin hadi!
470
00:42:13,617 --> 00:42:16,036
Hadisenize aşağılık köpekler!
471
00:42:16,244 --> 00:42:17,245
Burada öylece oturamayız.
472
00:42:17,454 --> 00:42:18,580
Savaşsanıza!
473
00:42:18,789 --> 00:42:21,166
Pierre köprüyü tutmamızı emretti.
474
00:42:21,416 --> 00:42:23,335
- Emirlerin canı cehenneme.
- Tuzak bu.
475
00:42:23,543 --> 00:42:25,712
Köprüden ayrılırsak Limoges'u alırlar.
476
00:42:28,674 --> 00:42:30,676
O hâlde istedikleri olacak!
477
00:42:32,219 --> 00:42:35,097
- Oğlum aptalın teki. Bırak gitsin!
- Yalnız başına ölür.
478
00:42:35,263 --> 00:42:36,515
Kral için!
479
00:42:36,973 --> 00:42:38,183
Kral için!
480
00:43:07,838 --> 00:43:08,922
İnatçıdır, biliyorum.
481
00:43:09,089 --> 00:43:10,882
Evet, inatçı, huysuz, kıskanç,
482
00:43:11,091 --> 00:43:13,885
- sabırsız, budala, fevri...
- Biliyorum efendim.
483
00:43:14,052 --> 00:43:16,096
...ahmak. Kirayı da zamanında ödemez.
484
00:43:16,263 --> 00:43:17,681
Ama onu dost bilirim.
485
00:43:19,099 --> 00:43:21,768
Emrime uymadığı için Limoges düştü.
486
00:43:21,977 --> 00:43:25,355
Başarılı olacağına inanıyordu.
Niyeti iyiydi.
487
00:43:25,522 --> 00:43:27,941
Hem de acayip sıkıcı bir tip.
488
00:43:28,525 --> 00:43:31,987
O suratsızı Argentan'da
daha mı çok görmek istiyorsun yani?
489
00:43:32,237 --> 00:43:34,823
Sürekli somurtmalar, afra tafralar.
490
00:43:35,073 --> 00:43:38,952
Lordum, onunla savaştım
ve dünyanın en kötü hâllerini gördüm.
491
00:43:39,953 --> 00:43:40,996
Jean sadıktır.
492
00:43:41,413 --> 00:43:43,498
Av köpeklerimden ne farkı var?
493
00:43:45,959 --> 00:43:48,420
Aman, git hadi. Bildiğin gibi yap.
494
00:43:48,670 --> 00:43:51,089
Ama onu karaktersiz bulduğumu bil.
495
00:43:51,381 --> 00:43:53,300
Senin karakterini ise çok beğeniyorum.
496
00:43:53,508 --> 00:43:55,677
En önemli özelliğin bence bu.
497
00:43:56,386 --> 00:43:58,513
Dikkat et, sadakat gözünü kör etmesin.
498
00:44:00,849 --> 00:44:02,184
- Sağ olun lordum.
- Evet.
499
00:44:03,769 --> 00:44:05,270
Le Gris?
500
00:44:05,604 --> 00:44:08,440
Altın pabuç mu? Sandalet mi?
501
00:44:09,483 --> 00:44:10,817
- Altın.
- Elbette.
502
00:44:10,984 --> 00:44:11,902
Altın olsun.
503
00:44:13,236 --> 00:44:16,948
PIERRE D'ALENÇON'NUN EVİ
504
00:44:24,915 --> 00:44:26,792
Yok, biliyorum...
505
00:44:31,338 --> 00:44:32,631
Hanımlar ve beyler.
506
00:44:37,511 --> 00:44:38,929
Hanımlar ve beyler.
507
00:44:39,262 --> 00:44:44,267
Normalde, ev sahibesi eşim vikontes
508
00:44:44,434 --> 00:44:47,270
Leydi Marie Chamaillart
509
00:44:48,313 --> 00:44:51,024
bizlerle sabahlardı,
510
00:44:51,191 --> 00:44:53,193
hepimizden çok şarkı söyler,
511
00:44:53,402 --> 00:44:55,153
dans eder ve içerdi.
512
00:44:55,821 --> 00:44:58,824
Gelgelelim 14 yıllık eşim şu anda
513
00:44:59,032 --> 00:45:00,909
sekizinci çocuğumuza hamile.
514
00:45:05,372 --> 00:45:07,416
Sevgili dostlar, hepinize iyi geceler.
515
00:45:07,624 --> 00:45:09,835
Hiçbiriniz için ayakta kalamam.
516
00:45:10,794 --> 00:45:12,254
Hele de kocam için.
517
00:45:13,213 --> 00:45:14,047
İyi geceler hayatım.
518
00:45:14,256 --> 00:45:15,340
Aşkım.
519
00:45:16,008 --> 00:45:17,050
Bravo.
520
00:45:17,592 --> 00:45:18,635
İyi geceler.
521
00:45:23,473 --> 00:45:27,102
Sanırım asıl eğlenceye artık geçebiliriz.
522
00:45:29,229 --> 00:45:30,313
Nerede kalmıştık?
523
00:45:31,648 --> 00:45:32,774
Latour, oku.
524
00:45:33,692 --> 00:45:35,777
Latincem yok.
525
00:45:36,528 --> 00:45:37,821
Senin okuman yok ki.
526
00:45:38,822 --> 00:45:40,991
Ben okurum. Aşkın Kanunu.
527
00:45:42,159 --> 00:45:44,119
24. kaide.
528
00:45:49,750 --> 00:45:50,834
Ne diyor?
529
00:45:53,879 --> 00:45:55,130
Yamak?
530
00:45:59,259 --> 00:46:01,720
"Yeni aşk, eskisinin pabucunu dama atar."
531
00:46:06,016 --> 00:46:07,309
Çok doğru.
532
00:46:07,476 --> 00:46:10,896
Anlaşılan saklı maharetleri olan
bir yamağımız var.
533
00:46:11,146 --> 00:46:12,481
Bir zahmet okuyuver.
534
00:46:21,615 --> 00:46:22,991
Aşkın kaidesi, dört.
535
00:46:23,158 --> 00:46:26,161
"Aşk her zaman ya artar
536
00:46:26,995 --> 00:46:27,996
"ya da azalır."
537
00:46:28,747 --> 00:46:29,790
Seni soysuz hayvan!
538
00:46:31,583 --> 00:46:33,085
Seni iyi tanıyor.
539
00:46:41,176 --> 00:46:45,347
"Bir kadının iki erkek tarafından
sevilmesine hiçbir mâni yoktur.
540
00:46:51,395 --> 00:46:53,647
"Bir erkeği iki kadın da sevebilir."
541
00:46:57,567 --> 00:46:58,902
Ağzına sağlık.
542
00:47:02,531 --> 00:47:03,824
Kaçmak yok.
543
00:47:04,032 --> 00:47:06,410
Kaçarsan kovalarım.
544
00:47:13,166 --> 00:47:15,252
Of, iş ciddiye bindi.
545
00:47:15,585 --> 00:47:17,504
Hayır! Hayır! Hayır!
546
00:47:18,755 --> 00:47:19,881
Hayır!
547
00:47:24,386 --> 00:47:27,472
Hayır! Hayır! Hayır!
548
00:47:31,435 --> 00:47:33,812
Hayır! Hayır! Hayır!
549
00:47:39,985 --> 00:47:41,361
Çetin ceviz çıktı bu.
550
00:47:42,195 --> 00:47:43,030
Hayır!
551
00:47:43,363 --> 00:47:44,656
Nasıl da güçlü.
552
00:47:46,783 --> 00:47:49,578
Rahat dur da zehrimi içine salayım biraz.
553
00:47:52,789 --> 00:47:53,832
Pierre!
554
00:47:54,041 --> 00:47:55,125
Gelsene Pierre.
555
00:47:56,084 --> 00:47:56,877
Harika.
556
00:47:57,044 --> 00:47:57,836
Pierre.
557
00:47:58,128 --> 00:47:58,962
Pierre.
558
00:48:06,136 --> 00:48:07,429
Hayat güzel.
559
00:48:10,265 --> 00:48:12,225
Kurtlar da sabahlamış.
560
00:48:14,227 --> 00:48:16,021
Yakında eşiniz uyanır lordum.
561
00:48:16,897 --> 00:48:18,774
Yanında olsanız iyi olur.
562
00:48:19,149 --> 00:48:20,734
Hem hamile hem histerik.
563
00:48:20,901 --> 00:48:22,778
Beni kurtlara at daha iyi.
564
00:48:24,988 --> 00:48:26,782
Anlat bakalım yamağım,
565
00:48:27,699 --> 00:48:30,535
senin gibi bir asker
ne ara mürekkep yaladı?
566
00:48:30,952 --> 00:48:33,372
Ailem ne soyluydu ne de varlıklı.
567
00:48:33,580 --> 00:48:35,957
Kilisede bir yaşama hazırlanıyordum.
568
00:48:37,459 --> 00:48:39,127
Ancak aranan şartlar
569
00:48:40,462 --> 00:48:41,463
bende pek yoktu.
570
00:48:41,672 --> 00:48:42,673
Hem de hiç.
571
00:48:43,465 --> 00:48:45,008
Benim kafada bir âlemcisin.
572
00:48:45,217 --> 00:48:46,551
Bu benim doğamda var.
573
00:48:47,803 --> 00:48:50,681
Peki sayılarla da aran iyi midir?
574
00:48:51,723 --> 00:48:52,766
İyidir lordum.
575
00:48:53,642 --> 00:48:56,353
O hâlde bir şey söyleyeceğim
ama aramızda kalsın.
576
00:48:56,561 --> 00:48:57,813
Elbette.
577
00:48:57,979 --> 00:49:00,273
Hesaplarım karman çorman.
578
00:49:00,899 --> 00:49:03,777
Bu uzmanlığını
mali işlerimi çözmede kullanır mısın?
579
00:49:06,405 --> 00:49:07,531
Bu nasıl olur?
580
00:49:08,657 --> 00:49:11,451
Kiralar gecikti. Muhasebeciler dikkatsiz.
581
00:49:13,161 --> 00:49:16,540
Bu asiller
size ait hasılatları alıkoyuyor.
582
00:49:17,040 --> 00:49:18,917
İş gücümüzün yarısı vebadan öldü.
583
00:49:19,084 --> 00:49:20,961
Verim düştü. İşçi ücreti arttı.
584
00:49:21,128 --> 00:49:24,047
Farkındayım ancak hiçbiri sizin derdiniz değil.
585
00:49:24,840 --> 00:49:27,092
Anında ordu toplayabilecek güç şart.
586
00:49:27,300 --> 00:49:29,302
Ama kasa boşken bunu yapamazsınız.
587
00:49:30,137 --> 00:49:32,389
Paramız yok dediklerinde ne olacak?
588
00:49:33,056 --> 00:49:34,725
Kolaysa bana söylesinler.
589
00:49:36,560 --> 00:49:37,853
Tamam o zaman.
590
00:49:50,115 --> 00:49:51,533
Efendinle iki çift laf ediyorum.
591
00:49:51,742 --> 00:49:54,661
Mesele aramızda.
Bir daha sözümü bölme.
592
00:49:55,037 --> 00:49:56,038
Haritaya bakalım.
593
00:49:57,372 --> 00:49:58,206
Bakalım mı?
594
00:50:02,294 --> 00:50:04,796
Şurası Bourg'daki arazim.
595
00:50:06,590 --> 00:50:08,592
Hayır. Orayı ne yapayım, kalsın.
596
00:50:08,967 --> 00:50:11,011
Buradaki arazi ne?
597
00:50:11,178 --> 00:50:12,262
Aunou-le-Faucon.
598
00:50:13,305 --> 00:50:14,306
Olmaz.
599
00:50:15,390 --> 00:50:17,684
Orası en kıymetli topraklarımdan.
600
00:50:23,190 --> 00:50:25,901
Kızımın çeyizinde olacak.
601
00:50:29,571 --> 00:50:31,990
Öylece Kont'a veremem ki.
602
00:50:33,325 --> 00:50:37,829
Dostum, Pierre senden en kıymetli
toprağını ona vermeni istemiyor ki.
603
00:50:38,622 --> 00:50:41,667
Ama Aunou-le-Faucon'un ederi
borcumun iki misli.
604
00:50:41,875 --> 00:50:45,087
O hâlde borcunu tamamen kapatmanın
vereceği rahatlığı düşün.
605
00:51:14,991 --> 00:51:16,868
Kuzeyden gelen havadisleri duydun mu?
606
00:51:17,244 --> 00:51:19,579
Bir baba o kadar çaresizmiş ki
607
00:51:19,746 --> 00:51:23,041
öz kızını Jean de Carrouges'a
vermeye razıymış.
608
00:51:23,583 --> 00:51:24,626
Bu doğru mu?
609
00:51:24,876 --> 00:51:28,171
Evet, vatan haini Robert de Thibouville.
610
00:51:30,549 --> 00:51:32,092
Carrouges'a vâris lazım.
611
00:51:32,509 --> 00:51:34,594
Normandiya'da soylu kadın mı kalmadı?
612
00:51:34,803 --> 00:51:36,179
Carrouges'a para da lazım.
613
00:51:36,430 --> 00:51:38,140
Kız cazip bir gelin adayı.
614
00:51:38,432 --> 00:51:41,852
Hem zengin hem genç,
ayrıca güzel olduğu söyleniyor.
615
00:51:42,102 --> 00:51:44,062
İyi de babası krala ihanet etti.
616
00:51:44,229 --> 00:51:46,148
Robert de Thibouville'i savunamam.
617
00:51:46,398 --> 00:51:49,151
Ne yazık ki vatana ihanetten
kellesini uçurmadılar,
618
00:51:49,401 --> 00:51:52,738
en azından bu rezaleti
yaşamak zorunda kalmazdı.
619
00:51:52,904 --> 00:51:53,905
Yavaş.
620
00:51:56,283 --> 00:51:58,535
Gel evlat.
621
00:51:58,785 --> 00:51:59,703
Geyik kanı.
622
00:52:02,289 --> 00:52:03,540
Onur nişanı.
623
00:52:04,583 --> 00:52:06,126
Onur nişanı.
624
00:52:06,418 --> 00:52:09,588
Aferin Etienne! Charles.
625
00:52:18,680 --> 00:52:19,765
Ne oluyor?
626
00:52:21,308 --> 00:52:22,559
Bana dava açmış.
627
00:52:22,851 --> 00:52:25,354
Sen miydin, girsene. Pantolonunu çıkar.
628
00:52:25,520 --> 00:52:26,563
Bana dava açmış!
629
00:52:26,772 --> 00:52:28,607
- Kim?
- Bana!
630
00:52:28,774 --> 00:52:30,859
Hukuken benim olan topraklar için.
631
00:52:31,193 --> 00:52:34,404
Jean de Carrouges
bir avuç toprak için dava açmış.
632
00:52:34,654 --> 00:52:36,448
Niye böyle bir şey yaptı ki?
633
00:52:36,990 --> 00:52:39,117
Orayı bana verdiğiniz için.
634
00:52:39,284 --> 00:52:41,370
Size de dava açmış. İkimize de.
635
00:52:44,081 --> 00:52:45,791
Bunun neresi komik, anlayamadım.
636
00:52:45,999 --> 00:52:48,585
Hiç sahibi olmadığı bir yer için
nasıl dava açar?
637
00:52:48,752 --> 00:52:49,836
Yamağım.
638
00:52:50,379 --> 00:52:54,383
Jean de Carrouges hakkında haklı olduğumu
nihayet kabul ediyor musun?
639
00:52:54,633 --> 00:52:56,593
Meseleyi krala götürecekmiş.
640
00:52:56,802 --> 00:52:58,053
Bu kral için savaştı.
641
00:52:58,345 --> 00:53:00,097
Kuzenim olan kral mı?
642
00:53:00,305 --> 00:53:01,139
Pierre.
643
00:53:01,306 --> 00:53:04,226
Ben de savaştım. Sen de savaştın.
644
00:53:04,393 --> 00:53:06,103
Dostum, bu mesele halloldu.
645
00:53:06,395 --> 00:53:08,230
Sana sarayda sürpriz yapacaktım.
646
00:53:08,480 --> 00:53:12,275
Ama çat kapı içeri dalarak
güzelim gecenin içine ettin.
647
00:53:13,527 --> 00:53:15,153
O yüzden şimdi söyleyeceğim.
648
00:53:15,320 --> 00:53:17,489
Bellême'in komutanı Carrouges olmayacak.
649
00:53:17,948 --> 00:53:20,242
Kalenin yeni komutanı sen olacaksın.
650
00:53:21,618 --> 00:53:22,619
Hokus pokus!
651
00:53:25,580 --> 00:53:27,040
Carrouges küplere binecek.
652
00:53:27,290 --> 00:53:29,835
Çok doğru.
Hadi çıkar artık şu pantolonunu.
653
00:53:31,336 --> 00:53:32,713
Ufak bir gecikme oldu.
654
00:53:33,880 --> 00:53:37,134
Kim keyfimi
tekrar yerine getirecek bakalım?
655
00:53:37,300 --> 00:53:38,176
Gel buraya.
656
00:53:38,552 --> 00:53:41,388
Katıl bize! Le Gris!
657
00:53:43,682 --> 00:53:45,934
Kralımın tüm düşmanlarına karşı,
658
00:53:46,226 --> 00:53:48,562
elimden gelen en iyi şekilde
659
00:53:48,729 --> 00:53:53,567
Bellême Kalesi'ni koruyacağım
ve garnizona komutanlık edeceğim.
660
00:53:55,235 --> 00:53:56,319
Jacques Le Gris.
661
00:53:56,486 --> 00:53:59,781
Komutan, kalk ve herkes sana selam dursun.
662
00:54:39,279 --> 00:54:40,405
Hoş geldin!
663
00:54:41,740 --> 00:54:43,533
Gel, bize katıl yamağım.
664
00:54:43,784 --> 00:54:45,410
Bugün kutlama günü.
665
00:54:46,328 --> 00:54:48,330
Fazla kalmayacağım lordum.
666
00:54:49,039 --> 00:54:51,541
Umarım yine
bana dava açmaya gelmemişsindir.
667
00:54:54,795 --> 00:54:57,381
Alay etmekte serbestsiniz
668
00:54:57,547 --> 00:55:00,759
ama doğru ve yanlışı değiştiremezsiniz.
669
00:55:00,926 --> 00:55:04,471
Beni aydınlat madem yamağım,
neymiş bu doğru?
670
00:55:04,638 --> 00:55:08,266
Gördüğüm kadarıyla son peyda olduğunda
hukuken bana ait olan
671
00:55:08,475 --> 00:55:09,893
ve hizmetlerinden ötürü
672
00:55:10,143 --> 00:55:12,688
hediye olarak sadık yamağıma verdiğim
673
00:55:12,854 --> 00:55:15,273
bir arazi için bana dava açtın.
674
00:55:15,440 --> 00:55:18,360
Nasıl hak talep edersin?
Bu toprak hiç senin olmadı.
675
00:55:18,568 --> 00:55:20,987
Yamağınızı iyi tanırım.
676
00:55:21,154 --> 00:55:24,157
Araziyi hediye ettiğiniz yamağı.
677
00:55:24,324 --> 00:55:27,703
Hakkım olan komutanlık görevini
devralan yamağı.
678
00:55:27,911 --> 00:55:28,870
Dostum, lütfen.
679
00:55:29,079 --> 00:55:30,664
- Gel, özel konuşalım.
- Hayır!
680
00:55:30,872 --> 00:55:32,249
Herkes duysun diyeceklerimi!
681
00:55:32,541 --> 00:55:34,584
Bunu kabul etmiyorum!
682
00:55:34,876 --> 00:55:38,338
Babam tam 20 yıl, babam...
683
00:55:38,547 --> 00:55:40,507
Ben bu günü 20 yıldır bekliyorum!
684
00:55:40,882 --> 00:55:43,719
Burada babanı kötüleyecek
tek bir asilzade yok.
685
00:55:43,927 --> 00:55:46,054
Kirayı öde dediniz, ödedim.
686
00:55:47,180 --> 00:55:48,890
Şerefli bir adamsanız
687
00:55:49,307 --> 00:55:51,351
komutan olmadığımı söyleyin.
688
00:55:51,977 --> 00:55:54,980
Buranın komutanı olmadığımı
yüzüme söyleyebilir misiniz?
689
00:55:55,689 --> 00:55:57,566
Sana canım ne isterse söylerim.
690
00:55:57,733 --> 00:55:59,609
Komutayı kimin alacağı bana kalmış.
691
00:56:00,652 --> 00:56:02,320
Siz işte buna kıymet veriyorsunuz.
692
00:56:02,529 --> 00:56:05,699
Şuna. Şu dalkavuğa.
693
00:56:07,409 --> 00:56:09,077
Hepiniz dalkavuksunuz!
694
00:56:09,244 --> 00:56:11,621
Dava edeceğim!
Sizi bu yüzden dava edeceğim!
695
00:56:11,830 --> 00:56:13,707
Üç yıl gibi kısa bir sürede
696
00:56:13,999 --> 00:56:16,918
bir vatan haininin kızıyla evlenip
697
00:56:17,085 --> 00:56:19,629
sana hiç ait olmamış bir yer için
bana dava açtın,
698
00:56:20,130 --> 00:56:22,382
şimdi de
üç yılda ikinci kez karşıma dikilmiş
699
00:56:22,591 --> 00:56:24,634
yine dava etmekle tehdit ediyorsun,
700
00:56:24,968 --> 00:56:28,055
ağzından da vazife ve şeref eksik olmuyor.
701
00:56:28,221 --> 00:56:29,598
Bana böyle mi hizmet ediyorsun?
702
00:56:30,265 --> 00:56:32,142
Ben krala hizmet ederim.
703
00:56:33,685 --> 00:56:34,936
Krala.
704
00:56:36,396 --> 00:56:37,647
Krala.
705
00:56:39,900 --> 00:56:41,735
Cennet ve dünya!
706
00:56:43,987 --> 00:56:45,113
Cennet ve dünya ne?
707
00:57:16,645 --> 00:57:18,021
14.
708
00:57:19,106 --> 00:57:21,900
37. 45.
709
00:57:22,484 --> 00:57:24,653
15. 17 borç alınmış...
710
00:57:38,750 --> 00:57:39,918
Girin.
711
00:57:40,627 --> 00:57:41,795
Merhaba.
712
00:57:43,171 --> 00:57:45,007
Uyudunuz sanıyordum lordum.
713
00:57:45,424 --> 00:57:46,967
Evet, harika.
714
00:57:47,843 --> 00:57:50,262
Sadık dostum, uyumak üzereydim
715
00:57:50,971 --> 00:57:55,017
ama gözüme bir mum ışığı takıldı,
sen olduğunu tahmin ettim.
716
00:57:55,267 --> 00:57:57,102
Yalnız daha iyi çalışıyorum.
717
00:57:58,562 --> 00:58:01,189
İnsan sizin yüzünüzden
işini bitiremiyor.
718
00:58:01,398 --> 00:58:04,443
Crespin'in kutlamalarına katılmayacağımı
719
00:58:04,693 --> 00:58:06,319
söylemeye geldim.
720
00:58:07,279 --> 00:58:08,405
Niye lordum?
721
00:58:08,613 --> 00:58:11,366
Yol uzak, hava soğuk.
722
00:58:11,616 --> 00:58:13,994
Burada kalıp
kendi kadınlarımızla sevişiriz.
723
00:58:14,202 --> 00:58:15,328
- Olmaz.
- Hayır.
724
00:58:15,579 --> 00:58:17,956
Duyduğuma göre
Jean de Carrouges davetliymiş.
725
00:58:18,707 --> 00:58:20,542
Bu yarayı sarma zamanı geldi.
726
00:58:21,251 --> 00:58:23,462
O asla değişmez. Niye uğraşıyorsun?
727
00:58:23,628 --> 00:58:25,672
Çünkü vasallarınızın kavgalı olması
728
00:58:25,839 --> 00:58:27,382
sorun ve kargaşaya sebep olur.
729
00:58:27,549 --> 00:58:28,467
İnanmıyorum sana.
730
00:58:28,675 --> 00:58:31,470
Çünkü rahmetli oğlunun vaftiz babasıydım!
731
00:58:32,721 --> 00:58:34,765
Bir zamanlar onunla yakındık.
732
00:58:34,931 --> 00:58:36,308
Ne istiyorsan yap.
733
00:58:36,933 --> 00:58:39,978
En azından
şu gizemli eşini görmüş olursun.
734
00:58:40,228 --> 00:58:45,567
Anlaşılan bir seferliğine
kadıncağızı zindandan çıkaracakmış.
735
00:58:45,734 --> 00:58:48,403
Umarım eşinin kitaplarına el koymamıştır.
736
00:58:50,030 --> 00:58:51,990
Eşinin okuması mı varmış?
737
00:58:53,033 --> 00:58:55,619
Duyduğuma göre senin kadar dil biliyormuş.
738
00:58:56,411 --> 00:58:57,746
Ne tuhaf bir eşleşme.
739
00:58:57,996 --> 00:58:59,915
Öyle. Şaşırmamak elde değil.
740
00:59:00,123 --> 00:59:02,167
- Kutlamalara siz de gelin!
- Olmaz.
741
00:59:02,334 --> 00:59:03,877
- Gelin!
- Gelmem.
742
00:59:12,969 --> 00:59:14,429
Şarabı fazla kaçırdım. Çevir.
743
00:59:14,638 --> 00:59:16,973
"Karanlıktan korkan çocuğu affederiz.
744
00:59:17,224 --> 00:59:20,143
"Trajedi, insanın ışıktan korkmasıdır."
745
00:59:22,396 --> 00:59:24,564
Bu ahlaklılığın senin sonun olacak.
746
00:59:25,148 --> 00:59:27,693
Bende ahlaktan bol ne var?
Dikkat edin!
747
00:59:27,859 --> 00:59:29,152
Tekrar hesapla!
748
00:59:32,406 --> 00:59:33,323
Kusura bakma.
749
00:59:33,824 --> 00:59:34,908
Bence hoşunuza gider.
750
00:59:35,158 --> 00:59:37,703
At üstünde
vadiden ırmağın sonuna kadar gezeriz.
751
00:59:38,161 --> 00:59:41,415
Orada bir şeyler yeriz belki.
752
00:59:43,333 --> 00:59:45,544
Hizmetkârlarım bir piknik hazırlar.
753
00:59:45,877 --> 00:59:48,422
Ah Jacques Le Gris, hiç çeneni yorma.
754
00:59:48,672 --> 00:59:51,049
Saraydaki kadınlardan
hakkında çok şey duydum.
755
00:59:51,341 --> 00:59:52,551
Onlar caka satıyor.
756
00:59:52,759 --> 00:59:53,844
Carrouges.
757
00:59:59,266 --> 01:00:00,517
Müsaadenizle leydim.
758
01:00:15,282 --> 01:00:16,116
Carrouges.
759
01:00:17,075 --> 01:00:18,035
Le Gris.
760
01:00:18,785 --> 01:00:22,330
Sulh! Bravo! Çok güzel!
761
01:00:22,706 --> 01:00:25,917
Kralımızın uşakları arasında
husumet olmaz.
762
01:00:26,168 --> 01:00:27,878
Majestelerinin hepimize ihtiyacı var.
763
01:00:28,086 --> 01:00:30,589
Bravo. Ağzına sağlık.
764
01:00:31,423 --> 01:00:32,841
Marguerite, gel.
765
01:00:33,383 --> 01:00:34,885
Eski dostuma bir öpücük ver.
766
01:00:35,093 --> 01:00:37,220
Samimiyetimizi görsün.
767
01:00:46,271 --> 01:00:47,522
Bravo!
768
01:01:02,287 --> 01:01:03,538
Eğer...
769
01:01:05,123 --> 01:01:06,124
Oldu.
770
01:01:07,000 --> 01:01:10,212
Sanırım... Evet, oldu.
771
01:01:22,683 --> 01:01:25,018
Bugüne dek tanışmamamız büyük talihsizlik.
772
01:01:27,062 --> 01:01:28,480
Öyle mi?
773
01:01:29,898 --> 01:01:35,445
Carrouges'un bu kadar güzel bir eşi
olduğundan hiç haberim yoktu.
774
01:01:37,322 --> 01:01:41,368
İşittiğim kadarıyla güzel kadın bulmak
sizin için çok kolaymış.
775
01:01:43,704 --> 01:01:45,539
Benim işittiğim kadarıyla da
776
01:01:45,789 --> 01:01:47,958
çok ortak noktamız olabilirmiş.
777
01:01:48,583 --> 01:01:50,585
Ne gibi ortak noktamız olabilir ki?
778
01:01:51,169 --> 01:01:53,630
Birbirimizin üstün çekiciliğini
beğenmemiz.
779
01:01:59,511 --> 01:02:01,471
İltifat etmekte üstünüze yok.
780
01:02:01,638 --> 01:02:03,432
Yalnızca doğruları söylerim.
781
01:02:03,640 --> 01:02:04,975
Başka?
782
01:02:05,225 --> 01:02:06,768
Okumanız var galiba.
783
01:02:12,357 --> 01:02:13,483
Benim gibi.
784
01:02:15,235 --> 01:02:16,778
Gül'ün Romanı.
785
01:02:18,655 --> 01:02:19,740
Bence sıkıcıydı.
786
01:02:19,906 --> 01:02:21,658
Sıkıcı ne kelime, berbattı.
787
01:02:24,786 --> 01:02:27,330
Percival'ın Nezaketi'ni katbekat yeğlerim.
788
01:02:27,956 --> 01:02:30,917
Çok daha düşündürücü
ve ilginç bir roman.
789
01:02:31,293 --> 01:02:32,961
Zeki kadın.
790
01:02:33,128 --> 01:02:34,421
Anlatsana.
791
01:02:36,089 --> 01:02:37,966
Adam saf ve ahmak.
792
01:02:38,717 --> 01:02:42,095
Ama kalbi o kadar temiz ki
Kâse'yi alabiliyor.
793
01:02:43,221 --> 01:02:44,598
Bu özelliğine hayranım.
794
01:02:45,640 --> 01:02:47,184
Onu anlıyorum.
795
01:02:47,642 --> 01:02:49,561
Ne istediğini biliyor
796
01:02:49,811 --> 01:02:52,230
ve elde edene dek pes etmiyor.
797
01:02:54,149 --> 01:02:56,360
Parlak zihinler birlikte olmalıdır.
798
01:02:56,693 --> 01:02:58,362
Kendini çok kaptırma.
799
01:03:03,325 --> 01:03:04,576
Carrouges.
800
01:03:09,081 --> 01:03:11,333
Eşin beni büyüledi dostum.
801
01:03:39,903 --> 01:03:42,155
Gözünüz kaldı galiba lordum.
802
01:03:43,365 --> 01:03:45,992
Onun bende gözü kalmasından
daha ayıp değil ya.
803
01:04:25,824 --> 01:04:27,784
Lütfen beni affet. Keşke...
804
01:05:19,127 --> 01:05:19,961
Lordum, bakın.
805
01:05:34,476 --> 01:05:36,770
Sizi hiç böyle görmedim lordum.
806
01:05:41,400 --> 01:05:42,734
Ben de görmedim dostum.
807
01:05:43,151 --> 01:05:45,654
İskoç cephesinden gelen haberler kötü.
808
01:05:46,863 --> 01:05:48,699
Belki leydim çoktan dul kalmıştır.
809
01:05:49,449 --> 01:05:52,369
Er meydanında
Carrouges'un sırtı kolay yere gelmez.
810
01:05:53,453 --> 01:05:56,665
Sizce Jean'la
ne konuda muhabbet ediyorlardır?
811
01:05:57,958 --> 01:05:59,710
Birlikte kitap okuyorlar mıdır?
812
01:06:00,544 --> 01:06:02,254
Doğru ya, okuma yazması yok.
813
01:06:04,715 --> 01:06:07,384
Dostlarımıza olan borcumuzdan
büyük borç yoktur.
814
01:06:07,843 --> 01:06:10,178
Aşktan da mı büyüktür?
815
01:06:29,948 --> 01:06:32,284
Onu iyi eğitemedim.
816
01:06:32,451 --> 01:06:33,785
Kabahat bende.
817
01:06:34,411 --> 01:06:37,330
Efendiler! Kıymetli efendiler!
818
01:06:37,497 --> 01:06:41,585
Sizlere Şövalye Sör Jean de Carrouges'u
takdim ederim!
819
01:06:49,468 --> 01:06:52,763
Lordum, İskoç seferinden döndüm,
size bilgi vermeye geldim.
820
01:06:53,930 --> 01:06:55,682
Ayağa kalk Sör Şövalye, anlat.
821
01:07:00,520 --> 01:07:04,441
İskoç müttefiklerimizin
bizi istemediğini gördük.
822
01:07:05,108 --> 01:07:06,193
Wark'u kuşattık.
823
01:07:06,401 --> 01:07:09,654
Sör Şövalye, yüksek sesle konuş,
arkadakiler duyamıyor.
824
01:07:12,866 --> 01:07:14,910
Wark'u kuşattık.
825
01:07:17,788 --> 01:07:19,331
Lordum, seferden
826
01:07:20,374 --> 01:07:22,834
elimde ne ganimet ne de esirle döndüm.
827
01:07:23,043 --> 01:07:26,546
Komutamdaki dokuz yamaktan da
beşini kaybettim.
828
01:07:28,090 --> 01:07:30,717
Şövalye olarak döndüm, evet
829
01:07:30,884 --> 01:07:33,512
ama İskoçya'ya ayak bastığım ana
lanet ettim.
830
01:07:33,762 --> 01:07:34,930
Evet.
831
01:07:35,596 --> 01:07:37,765
Talihsiz seferinin haberi
832
01:07:37,974 --> 01:07:41,228
senden tez geldi.
833
01:07:41,687 --> 01:07:43,229
Hazin bir son olsa da Jean
834
01:07:43,479 --> 01:07:45,732
bence kabahat senin komutanlığında değil.
835
01:07:45,899 --> 01:07:46,899
Çok doğru!
836
01:07:52,154 --> 01:07:53,782
Şimdi nereye Jean?
837
01:07:53,948 --> 01:07:55,575
Paris yolcusuyum.
838
01:07:55,742 --> 01:07:57,536
Defterdardan ödememi alacağım.
839
01:07:57,786 --> 01:07:58,620
Güzel.
840
01:07:58,828 --> 01:08:01,206
İyi asker bahtından ırak kalmazmış.
841
01:08:03,041 --> 01:08:05,210
Şövalye olarak döndüm.
842
01:08:05,419 --> 01:08:09,131
Bana hitap ederken
ikinci kez "sör" demedin.
843
01:08:09,339 --> 01:08:11,258
Üçüncüsü olmayacak.
844
01:08:18,098 --> 01:08:20,142
Maksadım sizi kırmak değildi Sör Jean.
845
01:08:21,600 --> 01:08:23,603
Bu yamağın bana patronluk taslamasına
846
01:08:25,063 --> 01:08:26,523
izin vermem.
847
01:08:28,191 --> 01:08:30,402
Sen sarayda yan gel yat,
848
01:08:30,652 --> 01:08:33,863
sonra hediyeler kucağına düşsün.
849
01:08:34,113 --> 01:08:36,450
Hediye üstüne hediye alıyor
850
01:08:38,326 --> 01:08:39,536
ama aldığı risk sıfır!
851
01:08:41,121 --> 01:08:42,205
Sıfır.
852
01:08:44,416 --> 01:08:47,794
Bu dünyada sahip olduğu araziler,
853
01:08:49,379 --> 01:08:50,756
lordunun gözünde kıymeti,
854
01:08:51,881 --> 01:08:53,800
gırtlağından inen lokmalar, yudumlar,
855
01:08:54,593 --> 01:08:56,011
yattığı kadınlar
856
01:08:56,845 --> 01:09:00,682
arttıkça artıyor
ama hiç utanmadan askerim diye geçiniyor.
857
01:09:01,640 --> 01:09:03,477
Ama bu salonda
858
01:09:03,685 --> 01:09:05,103
veya başka salonlarda
859
01:09:05,312 --> 01:09:07,022
benimle konuşurken
860
01:09:07,229 --> 01:09:08,982
bana "sör" diye hitap edecek.
861
01:09:09,983 --> 01:09:11,193
Sör.
862
01:09:12,234 --> 01:09:13,194
Sör.
863
01:09:14,571 --> 01:09:15,988
Haklısınız
864
01:09:16,198 --> 01:09:17,323
kıymetli sör.
865
01:09:20,410 --> 01:09:22,828
Paris'te hoş bir vakit
geçirmeniz dileğiyle
866
01:09:23,080 --> 01:09:24,081
Sör Jean.
867
01:09:26,875 --> 01:09:28,377
Gidebilirsin Jean.
868
01:09:35,050 --> 01:09:36,051
Lordum.
869
01:09:52,067 --> 01:09:52,901
Kim o?
870
01:09:53,068 --> 01:09:57,322
Benim, Adam Louvel leydim.
871
01:09:57,572 --> 01:09:58,365
Adam Louvel?
872
01:09:59,658 --> 01:10:01,660
Kusura bakmayın ama bir ricam olacak.
873
01:10:03,537 --> 01:10:06,289
Atımın nalı düştü ve...
874
01:10:06,540 --> 01:10:07,624
Evde kimse yok.
875
01:10:07,791 --> 01:10:09,209
Kapıyı açmam yasak.
876
01:10:09,376 --> 01:10:10,585
Tabii, anlıyorum.
877
01:10:10,919 --> 01:10:14,881
Ama atım tekrar nallanırken
içeride biraz ısınabilir miyim?
878
01:10:15,090 --> 01:10:17,551
Böyle bir şey istediğim için
kusura bakmayın.
879
01:10:18,051 --> 01:10:20,846
Fazla kalmam. Çok mahcubum.
880
01:10:28,603 --> 01:10:30,397
Leydim, girdiğim için beni affet.
881
01:10:32,983 --> 01:10:36,028
Seni herkesten çok seviyorum,
senin için yapmayacağım yok.
882
01:10:36,194 --> 01:10:38,280
Her şeyim senindir.
883
01:10:39,364 --> 01:10:41,324
Benimle nasıl böyle konuşursun?
884
01:10:41,658 --> 01:10:44,661
Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım?
885
01:10:44,828 --> 01:10:47,456
Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum.
886
01:10:47,706 --> 01:10:50,375
Aşkımdan gözüme uyku girmiyor.
887
01:10:50,542 --> 01:10:51,543
Bu ne cüret?
888
01:10:51,793 --> 01:10:53,712
Efendim bir kere gözüne kestirdi mi...
889
01:10:53,879 --> 01:10:54,504
Kes sesini!
890
01:10:54,671 --> 01:10:56,256
Hemen gidin. Lütfen.
891
01:10:56,423 --> 01:10:57,924
Leydiyi duydun. Çık dışarı!
892
01:10:58,091 --> 01:10:59,009
Emredersiniz.
893
01:11:05,932 --> 01:11:08,143
- Ben evliyim.
- Biliyorum.
894
01:11:08,310 --> 01:11:10,354
O adam senin sırtında bir kambur.
895
01:11:11,104 --> 01:11:14,399
Soğuk ve duygusuz bir adam o,
seni benim gibi sevemez.
896
01:11:14,608 --> 01:11:16,401
Senin kıymetini asla bilemez.
897
01:11:16,610 --> 01:11:18,236
- Lütfen.
- Mutlu ol istiyorum.
898
01:11:18,403 --> 01:11:20,614
Böyle eziyet çekmene dayanamam.
899
01:11:20,822 --> 01:11:23,075
Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum.
900
01:11:23,241 --> 01:11:24,659
Efendim bana iyi bakıyor.
901
01:11:24,868 --> 01:11:25,911
Evet.
902
01:11:29,331 --> 01:11:32,084
Ama senin son derece seçkin ve büyüleyici
903
01:11:33,001 --> 01:11:34,461
bir kadın olduğunun
904
01:11:37,047 --> 01:11:38,757
farkında mı?
905
01:11:42,052 --> 01:11:43,762
Senin gibi bir kadına
906
01:11:44,846 --> 01:11:46,473
hayatımı adardım.
907
01:11:49,643 --> 01:11:52,396
Duy sesimi, sana âşığım.
908
01:11:52,604 --> 01:11:54,731
Senin de beni sevdiğinden eminim.
909
01:11:54,940 --> 01:11:57,025
Gitmelisin. Hemen, lütfen.
910
01:12:38,025 --> 01:12:39,609
Jeanette!
911
01:12:45,991 --> 01:12:48,827
Kaçarsan kovalarım.
912
01:13:00,756 --> 01:13:01,673
- Hayır.
- Nazlanma.
913
01:13:01,840 --> 01:13:02,924
Hayır.
914
01:13:05,010 --> 01:13:06,428
Hayır.
915
01:13:11,099 --> 01:13:12,184
Hayır.
916
01:13:14,394 --> 01:13:15,395
Hayır!
917
01:13:43,674 --> 01:13:44,675
Hayır.
918
01:13:48,178 --> 01:13:49,179
Hayır.
919
01:13:50,514 --> 01:13:51,848
Lütfen, yapma.
920
01:14:45,652 --> 01:14:48,655
Kendini suçlu hissediyorsun aşkım
921
01:14:48,822 --> 01:14:51,033
ama rica ediyorum, kimseye söyleme.
922
01:14:53,160 --> 01:14:55,078
Kendi güvenliğin için diyorum.
923
01:14:55,871 --> 01:14:58,081
Kocan bunu duyarsa
924
01:14:59,166 --> 01:15:00,334
seni öldürebilir.
925
01:15:01,710 --> 01:15:03,253
Hiçbir şey söyleme.
926
01:15:05,213 --> 01:15:07,341
Ben de söylemem.
927
01:15:14,765 --> 01:15:17,184
Kendini kötü hissetme aşkım.
928
01:15:18,393 --> 01:15:20,729
Nefsimize hâkim olamadık.
929
01:15:26,735 --> 01:15:28,862
Affet beni Peder, günah işledim.
930
01:15:29,071 --> 01:15:30,655
Anlat evladım.
931
01:15:31,782 --> 01:15:34,701
Beni kahreden bir günah işledim.
932
01:15:34,868 --> 01:15:36,328
Nedir evladım?
933
01:15:37,871 --> 01:15:40,290
Eskiden dostum olan bir adamın
934
01:15:42,042 --> 01:15:44,711
karısıyla zina yaptım.
935
01:15:45,504 --> 01:15:46,505
On emri biliyor musun?
936
01:15:46,672 --> 01:15:48,382
Biliyorum Peder.
937
01:15:49,049 --> 01:15:50,801
Af diliyorum.
938
01:15:51,051 --> 01:15:52,803
Evladım, Matta'da der ki
939
01:15:53,553 --> 01:15:55,555
bir kadına şehvetle bakan herkes
940
01:15:55,764 --> 01:15:58,392
çoktan yüreğinde zina yapmıştır.
941
01:15:58,600 --> 01:16:00,519
Ama âşık olmak günah mı Peder?
942
01:16:02,479 --> 01:16:04,189
Aşk için nasıl af dileyeceğim?
943
01:16:04,356 --> 01:16:05,899
Şeytan'a uymuşsun.
944
01:16:06,066 --> 01:16:07,901
Kadın seni baştan çıkarmış.
945
01:16:08,110 --> 01:16:10,654
Havva'nın Âdem'i
Hak yolundan saptırdığı gibi.
946
01:16:10,821 --> 01:16:11,947
Bu, aşk değil.
947
01:16:12,155 --> 01:16:14,199
Nedir ya?
948
01:16:15,575 --> 01:16:17,994
Tanrı sadıktır.
949
01:16:18,161 --> 01:16:22,124
Tahammülünün ötesinde
ayartılmana müsaade etmez.
950
01:16:23,583 --> 01:16:25,335
Bu bir sınav.
951
01:16:28,255 --> 01:16:29,297
- Dostum.
- Efendim.
952
01:16:30,007 --> 01:16:31,008
Otur.
953
01:16:39,474 --> 01:16:41,184
Oturmanda fayda var.
954
01:16:45,689 --> 01:16:46,523
Şunu iç.
955
01:16:53,238 --> 01:16:56,074
Hepsini içsen daha iyi.
956
01:17:01,246 --> 01:17:03,999
Lafı dolandırmadan, direkt söyleyeceğim.
957
01:17:05,584 --> 01:17:09,963
Hakkında ağza alınmayacak bir suçlama var.
958
01:17:11,089 --> 01:17:14,051
Jean de Carrouges
959
01:17:14,217 --> 01:17:15,552
anlaşılan
960
01:17:15,719 --> 01:17:18,472
ona kulak veren herkese
961
01:17:18,638 --> 01:17:20,140
senin
962
01:17:21,933 --> 01:17:25,270
karısının ırzına geçtiğini söylüyormuş.
963
01:17:34,154 --> 01:17:35,364
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
964
01:17:37,991 --> 01:17:39,826
Marguerite nasıl der bunu?
965
01:17:40,619 --> 01:17:43,872
Jacques, burada bizden başkası yok.
966
01:17:44,039 --> 01:17:46,208
Gerçeği bilmeliyim. Bu çok ciddi.
967
01:17:47,250 --> 01:17:48,960
Bu asılsız bir suçlama.
968
01:17:53,090 --> 01:17:56,385
Âdetten de olsa biraz direndi,
neticede o bir leydi.
969
01:17:56,551 --> 01:17:58,303
Ama rızası vardı elbet.
970
01:18:02,099 --> 01:18:04,643
Böyle bir şeye ihtiyacım mı var sanki?
971
01:18:04,851 --> 01:18:07,104
Hiç kadın bulmakta sıkıntı çektim mi?
972
01:18:07,396 --> 01:18:08,730
Hayır.
973
01:18:08,980 --> 01:18:11,525
Ama son zamanlarda kendinde değilsin.
974
01:18:12,567 --> 01:18:15,946
Doğru, itiraf edeyim,
hiç hissetmediğim duygulara kapıldım.
975
01:18:16,113 --> 01:18:17,447
Hiç böyle...
976
01:18:20,033 --> 01:18:21,159
...bir aşk tatmadım.
977
01:18:24,329 --> 01:18:27,666
Ona tekrar gitmemek için
kendimi zor zapt ediyorum.
978
01:18:30,711 --> 01:18:31,712
Yanlıştı, biliyorduk,
979
01:18:31,920 --> 01:18:34,423
günah çıkardım ve kefaretimi ödedim.
980
01:18:34,631 --> 01:18:37,634
Ama yemin ederim,
bu tecavüz iddiası asılsız.
981
01:18:38,260 --> 01:18:40,721
Saçma tabii. Tam tahmin ettiğim gibi.
982
01:18:40,929 --> 01:18:42,931
Namımı savunmalıyım.
983
01:18:43,098 --> 01:18:44,891
Hayır, böyle bir şey yapma.
984
01:18:45,100 --> 01:18:46,727
Yemin ederim, yapacağım.
985
01:18:46,893 --> 01:18:49,980
Namını ve şerefini
savunmak istediğini biliyorum
986
01:18:50,147 --> 01:18:53,984
ama sıradan insanda
böyle nüansları fark edecek kapasite yok.
987
01:18:54,818 --> 01:18:56,737
Onlar dünyayı bizim gibi görmüyor.
988
01:18:56,903 --> 01:18:59,114
Kötüler ve kahramanlar var, o kadar.
989
01:18:59,281 --> 01:19:00,157
Lordum...
990
01:19:00,407 --> 01:19:02,367
İnkâr et, inkâr et, inkâr et.
991
01:19:02,534 --> 01:19:06,121
Nerede olursa olsun,
her zaman, herkese karşı.
992
01:19:06,371 --> 01:19:08,040
Zina yapmadın.
993
01:19:08,206 --> 01:19:09,291
Bu hiç yaşanmadı.
994
01:19:09,458 --> 01:19:11,126
Delil yok.
995
01:19:11,960 --> 01:19:14,629
Senin lafına karşı
Jean de Carrouges'un lafı.
996
01:19:14,838 --> 01:19:16,006
Emredersiniz.
997
01:19:17,716 --> 01:19:20,177
Tabii bir mahkeme süreci yaşanacak.
998
01:19:20,385 --> 01:19:23,847
Hakkındaki tecavüz suçlamalarına karşı
999
01:19:24,639 --> 01:19:27,601
derebeyin bir karar verecek.
1000
01:19:27,809 --> 01:19:29,853
Kaderin cilvesine bak ki
1001
01:19:30,062 --> 01:19:32,356
bu kararı verecek derebeyi
1002
01:19:32,522 --> 01:19:34,232
benim.
1003
01:19:40,489 --> 01:19:44,701
Bahsi geçen Jacques Le Gris'nin
tamamen masum olduğuna
1004
01:19:44,868 --> 01:19:46,661
ve hiçbir suç işlemediğine hükmettim.
1005
01:19:46,870 --> 01:19:49,373
Bu resmî şikâyetin feshini
1006
01:19:49,581 --> 01:19:51,500
ve kayıtlardan silinmesini emrediyorum.
1007
01:19:51,667 --> 01:19:54,086
Bu hususta daha fazla soru sorulmayacak.
1008
01:19:54,878 --> 01:19:56,922
Dedikodu yapmaya devam edenleri
1009
01:19:57,089 --> 01:19:59,966
bizzat cezalandıracağım.
1010
01:20:00,300 --> 01:20:01,802
Anlaşıldı mı?
1011
01:20:02,427 --> 01:20:05,597
Leydi Marguerite'in yeminli ifadesinin
1012
01:20:05,764 --> 01:20:09,017
tek bir açıklaması olabilir,
herhâlde rüyasında gördü.
1013
01:20:09,976 --> 01:20:12,813
Bu bulguları derhâl Paris'e gönderin de
1014
01:20:13,021 --> 01:20:16,858
bu aymaz şövalyenin saçmalıkları
kralımızın başını ağrıtmasın.
1015
01:20:18,777 --> 01:20:19,861
Söyle.
1016
01:20:20,070 --> 01:20:22,197
Efendimiz, gelen haberlere göre
1017
01:20:22,406 --> 01:20:25,492
Jean de Carrouges çoktan Paris'e varmış.
1018
01:20:25,659 --> 01:20:29,287
Majesteleri'ne
temyiz başvurusu yapıyormuş.
1019
01:20:37,879 --> 01:20:39,506
Kancık.
1020
01:20:39,715 --> 01:20:41,508
Papaz dokunulmazlığı.
1021
01:20:41,717 --> 01:20:43,593
Düşünecek bir şey yok.
1022
01:20:43,802 --> 01:20:45,595
Düşük mertebeli bir papazsın.
1023
01:20:45,762 --> 01:20:48,640
Dolayısıyla hukuk mahkemesinden
muaf tutularak
1024
01:20:48,807 --> 01:20:50,392
şartların daha lehine olduğu
1025
01:20:50,559 --> 01:20:53,061
Kilise mahkemesinde yargılanabilirsin.
1026
01:20:54,646 --> 01:21:00,444
Tecavüz suçlamasına uğrayanlar
çoğunlukla ruhban sınıfına mensuptur.
1027
01:21:00,694 --> 01:21:04,656
Papaz dokunulmazlığını kullanarak
ağır cezalardan kurtulurlar.
1028
01:21:04,906 --> 01:21:07,993
Senin davan da kilisede görülür
ve konu kapanır.
1029
01:21:08,285 --> 01:21:10,162
Ya namım ne olacak?
1030
01:21:13,457 --> 01:21:14,791
Ortada bir ilişki
1031
01:21:15,667 --> 01:21:16,793
var mıydı?
1032
01:21:19,379 --> 01:21:20,505
Kesinlikle yoktu.
1033
01:21:20,714 --> 01:21:24,551
Tecavüz iddiasında bulunarak
hayatını tehlikeye atması tuhaf.
1034
01:21:26,219 --> 01:21:28,138
Niye böyle bir şey yapsın?
1035
01:21:28,305 --> 01:21:32,351
Fransa'da herkesin dilinde bu olay var,
oysa masumum.
1036
01:21:32,517 --> 01:21:35,395
Böyle bir şeyin yaşanmadığını
açıkça ilan ettim!
1037
01:21:35,562 --> 01:21:40,150
Büyük bir baskı altında olmasına, şerefi
ve itibarı tehlikede olmasına rağmen
1038
01:21:40,400 --> 01:21:43,653
Leydi Marguerite yaşandığını iddia ediyor.
1039
01:21:47,574 --> 01:21:49,576
Usulen, mesele onunla ilgili değil.
1040
01:21:51,036 --> 01:21:52,537
Bu suçun muhatabı kadın değildir.
1041
01:21:52,746 --> 01:21:55,916
Tecavüz, erkek vasiye karşı işlenmiş
bir mülk suçudur.
1042
01:21:56,124 --> 01:21:57,918
Yani Jean de Carrouges'a.
1043
01:21:58,126 --> 01:22:02,839
Böyle bir ihtilaf yüzünden
ölümüne düello yapılmaz.
1044
01:22:04,675 --> 01:22:07,052
Usulca halledilmesi gereken bir husus.
1045
01:22:12,015 --> 01:22:13,892
Dokunulmazlık hakkını kullan.
1046
01:22:16,520 --> 01:22:18,188
Ben ödlek değilim.
1047
01:22:28,031 --> 01:22:31,743
Faziletli ve kudretli kralımız,
yüce hükümdarımız,
1048
01:22:31,910 --> 01:22:33,286
karşınızdaki ben,
1049
01:22:33,453 --> 01:22:35,288
Yamak Jacques Le Gris
1050
01:22:35,455 --> 01:22:38,917
davalı olarak
1051
01:22:39,167 --> 01:22:41,169
bahsi geçen suçlamaları
1052
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
tamamıyla reddediyorum.
1053
01:22:43,130 --> 01:22:44,631
Bilhassa da
1054
01:22:45,590 --> 01:22:47,718
Jean de Carrouges'un
iddia ettiği üzere,
1055
01:22:47,926 --> 01:22:50,053
karısının rızası olmadan
1056
01:22:52,264 --> 01:22:53,640
şehvetle
1057
01:22:53,849 --> 01:22:55,267
ocağın üçüncü haftasında
1058
01:22:55,684 --> 01:22:57,769
veya başka herhangi bir zaman
1059
01:22:59,062 --> 01:23:01,148
Leydi Marguerite de Carrouges'la
1060
01:23:01,732 --> 01:23:04,151
birlikte olduğumu reddediyorum.
1061
01:23:04,317 --> 01:23:07,279
Buna ek olarak, iddia ediyorum ki,
1062
01:23:07,904 --> 01:23:09,281
beni suçlayan şövalye
1063
01:23:09,489 --> 01:23:12,909
ahlaksızca yalan beyanda bulunmuştur.
1064
01:23:14,578 --> 01:23:15,954
Böyle bir iftirayı
1065
01:23:16,455 --> 01:23:18,957
ancak ar damarı çatlamış biri atabilir.
1066
01:23:21,668 --> 01:23:23,587
Dahası, Tanrı'nın
1067
01:23:26,298 --> 01:23:28,175
ve Meryem Ana'nın yardımıyla
1068
01:23:29,760 --> 01:23:31,303
masumiyetimi
1069
01:23:33,221 --> 01:23:37,100
kanıtlamak için gereken her şeyi
yapacağıma yemin ederim.
1070
01:23:51,198 --> 01:23:53,617
Şövalye ve yamak iyi konuştu.
1071
01:23:55,202 --> 01:23:57,537
Her iki taraf da
yazılı ifadelerini versin,
1072
01:23:57,704 --> 01:24:01,541
bu yeminli ifadeler alındıktan
iki hafta sonra karar açıklanacak.
1073
01:24:02,876 --> 01:24:04,670
Eğer taraflardan biri
1074
01:24:04,878 --> 01:24:06,588
Paris'ten kaçmaya çalışırsa
1075
01:24:06,797 --> 01:24:09,883
bu, suçluluk emaresi olarak görülecektir.
1076
01:24:10,050 --> 01:24:12,844
Kaçan taraf derhâl tutuklanarak
1077
01:24:14,137 --> 01:24:16,306
asılacaktır.
1078
01:24:25,357 --> 01:24:29,945
Düello yapılıp yapılmayacağına
kral karar verecek.
1079
01:24:36,410 --> 01:24:38,495
Şimdi ne olacak?
1080
01:24:44,042 --> 01:24:49,047
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
LEYDİ MARGUERITE'E göre gerçekler
1081
01:24:49,214 --> 01:24:52,009
gerçekler
1082
01:24:52,634 --> 01:24:56,722
330 livre para,
mefruşat, manifatura, mücevher,
1083
01:24:56,930 --> 01:25:00,017
ayrıca Mont a Gudot'daki araziye
ek olarak...
1084
01:25:00,183 --> 01:25:01,852
Peki ya Aunou-le-Faucon?
1085
01:25:03,937 --> 01:25:07,858
O araziyi
Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım.
1086
01:25:15,115 --> 01:25:18,827
Bu toprak kızının çeyizinde olacaktı,
bu konuda anlaşmıştık.
1087
01:25:22,581 --> 01:25:24,249
Çeyize dâhil değil mi?
1088
01:25:24,458 --> 01:25:26,251
Kiramı ödeyemedim.
1089
01:25:26,418 --> 01:25:27,794
Bana söz verdin.
1090
01:25:28,337 --> 01:25:30,047
Bunu konuştuk.
1091
01:25:30,839 --> 01:25:32,591
Kızım elimdekilerle geliyor.
1092
01:25:32,758 --> 01:25:34,468
Başka param veya toprağım yok.
1093
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Ya başlık parası ne olacak?
1094
01:25:39,264 --> 01:25:43,560
Benim masaya koyduğum değer, namım.
1095
01:25:53,320 --> 01:25:58,158
Kadınlık vazifesini
yerine getirecek durumda mı?
1096
01:25:58,325 --> 01:25:59,326
Vâris doğurabilir mi?
1097
01:26:00,202 --> 01:26:02,621
Kızım güçlü ve sağlıklıdır,
1098
01:26:03,288 --> 01:26:05,499
izdivacın gereklerini yapmaya hazır.
1099
01:26:07,626 --> 01:26:11,380
Vârisi doğuracaktır,
ardından da boy boy çocuğunuz olacaktır.
1100
01:26:12,589 --> 01:26:14,424
Kızım doğurgandır.
1101
01:26:21,390 --> 01:26:22,432
Devam edin.
1102
01:26:24,685 --> 01:26:26,353
Düğün devam etsin!
1103
01:26:52,879 --> 01:26:54,297
Mükemmelsiniz.
1104
01:27:19,031 --> 01:27:21,283
Umarım zevk almışsındır.
1105
01:27:23,994 --> 01:27:25,871
Aldım lordum, hem de çok.
1106
01:27:27,330 --> 01:27:31,668
Bundan daha tatmin edici
bir gerdek gecesi hayal edemiyorum.
1107
01:27:33,086 --> 01:27:36,715
Kim bilir, belki de hamile kaldın bile.
1108
01:27:51,271 --> 01:27:53,190
Bence hoşunuza gider. At üstünde
1109
01:27:53,357 --> 01:27:55,817
- vadiden ırmağın sonuna...
- Lordum. Carrouges.
1110
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Carrouges.
1111
01:28:12,250 --> 01:28:13,251
Le Gris.
1112
01:28:13,835 --> 01:28:17,130
Sulh! Bravo! Çok güzel!
1113
01:28:17,297 --> 01:28:20,300
Kralın uşakları arasında husumet olmaz.
1114
01:28:21,343 --> 01:28:23,303
Marguerite, gel.
1115
01:28:23,470 --> 01:28:27,391
Eski dostumuza bir öpücük ver de
samimiyetimizi görsün.
1116
01:28:47,077 --> 01:28:50,247
O yamak kim? Son derece yakışıklı.
1117
01:28:50,414 --> 01:28:52,749
Çapkınlığıyla nam salmış.
1118
01:28:52,916 --> 01:28:55,877
Kocam savaştan dönemezse
o namda tuzum olsun isterim.
1119
01:28:56,044 --> 01:28:57,629
Bence o her türlü ayarlanır.
1120
01:28:57,796 --> 01:29:00,298
- Marie.
- Nasıl böyle konuşursun?
1121
01:29:00,465 --> 01:29:02,759
Seninle insan içinde görülmemekte
fayda var.
1122
01:29:03,051 --> 01:29:04,594
Kocam kellemi uçurur.
1123
01:29:04,761 --> 01:29:06,722
En azından mutlu ölürsün.
1124
01:29:06,888 --> 01:29:08,682
Yakışıklı olduğu ortada.
1125
01:29:08,849 --> 01:29:10,434
Pek de tatlı dilliymiş.
1126
01:29:10,600 --> 01:29:13,228
Yakışıklı ve tatlı dilli olabilir
1127
01:29:13,395 --> 01:29:15,689
ama kocam ona güvenmiyor.
1128
01:29:22,779 --> 01:29:24,031
Seninle gurur duyuyorum.
1129
01:29:24,823 --> 01:29:27,242
Bu barışma senin için kolay olmamıştır.
1130
01:29:27,576 --> 01:29:29,244
Bana iyi akıl verdin.
1131
01:29:30,245 --> 01:29:32,039
Jacques Le Gris'ye karşı naziksin.
1132
01:29:32,914 --> 01:29:35,167
Adam ziyadesiyle kibirli.
1133
01:29:36,918 --> 01:29:38,420
Ama gördüğün üzere,
1134
01:29:38,837 --> 01:29:42,716
bir tebessümle bir iltifat
bin tehditten daha etkilidir.
1135
01:29:44,051 --> 01:29:45,469
Samimi olmasan da.
1136
01:29:51,308 --> 01:29:52,976
Yokluğumda
1137
01:29:53,185 --> 01:29:54,811
bereketli bir hasada ek olarak
1138
01:29:54,978 --> 01:29:57,939
bu atları çiftleştirerek
çok para kazanacağız.
1139
01:29:58,148 --> 01:30:00,067
Ya kiraların tahsilatı?
1140
01:30:00,275 --> 01:30:01,777
O da var, tabii.
1141
01:30:01,943 --> 01:30:03,779
Şurada dur.
1142
01:30:03,945 --> 01:30:05,989
Bu kısrağı damızlık aldım.
1143
01:30:06,198 --> 01:30:09,242
Şeceresi savaş atlarıyla dolu.
1144
01:30:09,743 --> 01:30:12,579
Çok sayıda değerli tay doğuracak.
1145
01:30:12,788 --> 01:30:17,918
Bazen zaferle yenilginin,
ölümle kalımın arasındaki fark...
1146
01:30:18,126 --> 01:30:20,545
Yoldan çekilin! Yoldan çekilin!
1147
01:30:20,712 --> 01:30:21,797
Kapıyı kapat!
1148
01:30:23,465 --> 01:30:24,549
Hayır!
1149
01:30:25,300 --> 01:30:26,051
Yavaş!
1150
01:30:27,552 --> 01:30:28,261
Hayır!
1151
01:30:28,428 --> 01:30:29,388
Yavaş ol kızım.
1152
01:30:31,014 --> 01:30:32,099
- Yavaş!
- Kısrağı tutun.
1153
01:30:32,766 --> 01:30:34,101
Çekin şu aygırı!
1154
01:30:35,435 --> 01:30:37,062
Hayır! Seni istemiyorum!
1155
01:30:37,312 --> 01:30:38,814
Kısrağımı bırak!
1156
01:30:42,818 --> 01:30:44,861
Kapı kapalı kalacak!
1157
01:30:45,028 --> 01:30:46,363
Emredersiniz.
1158
01:30:47,572 --> 01:30:49,199
Kısrağın kızgınlık dönemi!
1159
01:30:50,867 --> 01:30:53,078
Bunlar hafife alınacak şeyler değil.
1160
01:30:53,328 --> 01:30:54,413
Para gidiyor.
1161
01:30:58,667 --> 01:31:02,170
Ben olmasam hiçbir işin hallolacağı yok.
1162
01:31:28,280 --> 01:31:32,367
Umarım bu "küçük ölüm"ün
unutulmaz ve üretken olur.
1163
01:31:32,826 --> 01:31:34,619
Hiç böylesini yaşamamıştım.
1164
01:31:42,627 --> 01:31:45,088
Neden hamile kalamadım?
1165
01:31:47,632 --> 01:31:49,926
Çocuğum olmasını o kadar istiyorum ki.
1166
01:31:50,469 --> 01:31:52,637
Bunun çocuk istemekle alakası yok.
1167
01:31:52,804 --> 01:31:54,514
Bize bir oğul lazım.
1168
01:31:56,391 --> 01:31:59,353
Bunu bilmiyor muyum sanıyorsun?
1169
01:31:59,519 --> 01:32:01,104
Tek düşündüğüm bu.
1170
01:32:01,355 --> 01:32:04,274
İlk eşimle böyle bir sorun yaşamadım.
1171
01:32:08,195 --> 01:32:10,197
Birkaç aya dönerim.
1172
01:32:10,447 --> 01:32:13,075
Burada annemle
ve hizmetkârlarla güvendesin.
1173
01:32:13,575 --> 01:32:15,494
Asla yalnız kalmamalısın.
1174
01:32:17,079 --> 01:32:19,331
Ayrıca surat asma.
1175
01:32:19,623 --> 01:32:23,293
Savaşa giderken
seni neşeli görmek istiyorum.
1176
01:32:23,460 --> 01:32:26,171
Seninle gurur duyuyorum lordum.
1177
01:32:29,174 --> 01:32:30,467
Burası sana emanet.
1178
01:32:30,717 --> 01:32:32,135
Nizamından sen sorumlusun.
1179
01:32:32,344 --> 01:32:34,096
Elbette.
1180
01:32:46,566 --> 01:32:47,609
- Günaydın.
1181
01:32:47,818 --> 01:32:48,985
- Leydim.
- Günaydın.
1182
01:32:49,277 --> 01:32:51,238
Günaydın Henri.
1183
01:32:51,488 --> 01:32:53,490
Günaydın leydim.
1184
01:32:54,116 --> 01:32:55,826
Hamileliği iyi gidiyor gibi.
1185
01:32:57,411 --> 01:32:59,037
Evet leydim.
1186
01:32:59,287 --> 01:33:00,789
O hâlde niye burada hapis?
1187
01:33:02,374 --> 01:33:05,252
Efendimiz gitmeden önce böyle buyurdu.
1188
01:33:07,921 --> 01:33:11,091
Kocam atlardan anlar,
1189
01:33:11,299 --> 01:33:13,051
iyi binicidir.
1190
01:33:13,260 --> 01:33:14,845
Ama yetiştirme işi senin.
1191
01:33:17,556 --> 01:33:20,475
Serbest dolaşması
kısrak için daha sağlıklı.
1192
01:33:21,435 --> 01:33:23,937
O hâlde sal, dolaşsın.
1193
01:33:24,104 --> 01:33:25,522
Sağ olun leydim.
1194
01:33:32,112 --> 01:33:36,241
Geçen ayın kirasını da getirdim leydim.
1195
01:33:36,408 --> 01:33:37,659
Vaktinde ödeyemedin mi?
1196
01:33:38,577 --> 01:33:40,912
Efendiniz tahsilata gelmedi.
1197
01:33:46,543 --> 01:33:48,795
- Böyle aksattığı olur mu?
- Olur.
1198
01:33:49,338 --> 01:33:51,048
Ama benim için sorun değil.
1199
01:33:52,674 --> 01:33:54,343
Teşekkürler.
1200
01:34:10,067 --> 01:34:11,693
Henri?
1201
01:34:12,069 --> 01:34:13,403
Buyurun leydim.
1202
01:34:14,738 --> 01:34:17,407
Öküzler çok yavaş değil mi?
1203
01:34:17,657 --> 01:34:19,868
Bu sene kar geç eridi.
1204
01:34:20,077 --> 01:34:21,411
Sert zeminde zorlanıyorlar.
1205
01:34:21,787 --> 01:34:25,248
Yulafı hasat vaktine yetiştireceksek
daha hızlı ekmeliyiz.
1206
01:34:25,415 --> 01:34:26,541
Atları kullanalım.
1207
01:34:27,793 --> 01:34:30,170
Ama atları bu iş için hiç kullanmadık.
1208
01:34:30,379 --> 01:34:31,963
Efendimiz çok değerliler diyor.
1209
01:34:32,130 --> 01:34:36,385
Bu kış açlıktan ölürlerse
hiçbir kıymetleri kalmaz.
1210
01:34:36,677 --> 01:34:37,719
Hallediver.
1211
01:34:38,470 --> 01:34:39,554
Derhâl.
1212
01:34:42,849 --> 01:34:45,477
Yüzünüz biraz güneş görmüş leydim.
1213
01:34:45,644 --> 01:34:47,104
-İyi görünüyorsunuz.
-Öyle mi?
1214
01:34:47,312 --> 01:34:49,147
Yanık teni pek sevmem.
1215
01:34:49,314 --> 01:34:50,482
Gerçi harika bir gündü.
1216
01:34:51,024 --> 01:34:53,735
İnsanın yüzünde biraz renk olunca
canlı görünür.
1217
01:34:54,569 --> 01:34:55,737
Tartışılır.
1218
01:34:55,946 --> 01:34:59,908
Önümüzdeki hafta Paris'ten
meşhur bir terzi gelecekmiş, duydunuz mu?
1219
01:35:00,117 --> 01:35:03,912
Çok çalışıyorsunuz,
kendinize yeni bir elbise alsanıza.
1220
01:35:04,579 --> 01:35:05,706
Bilemedim.
1221
01:35:05,914 --> 01:35:09,334
Kraliçenin elbiselerinin
aynılarını dikiyormuş. Çok revaçtalar.
1222
01:35:09,543 --> 01:35:10,669
O elbiseleri gördüm.
1223
01:35:10,877 --> 01:35:12,254
Dekolteleri çok derin.
1224
01:35:12,504 --> 01:35:16,758
O kadar derin ki kraliçenin
küpeli meme uçları görülüyormuş.
1225
01:35:17,092 --> 01:35:18,010
Yok öyle bir şey.
1226
01:35:18,218 --> 01:35:19,636
- Var.
- Yok...
1227
01:35:21,304 --> 01:35:22,639
İyi akşamlar.
1228
01:35:23,849 --> 01:35:25,225
İyi akşamlar.
1229
01:35:29,604 --> 01:35:32,065
İşler epey tıkırında gidiyor.
1230
01:35:32,899 --> 01:35:35,277
Bu işlere koşturmayı seviyorum.
1231
01:35:35,485 --> 01:35:37,404
Hoşuma gidiyor.
1232
01:35:37,571 --> 01:35:39,072
Tabii ki lordum
1233
01:35:39,281 --> 01:35:40,615
İskoçya'dan dönene dek.
1234
01:35:41,616 --> 01:35:42,909
Ne yazık ki
1235
01:35:43,118 --> 01:35:47,581
kocanı başkalarıyla çatışmaya
girmekten alıkoyamıyorsun.
1236
01:35:47,789 --> 01:35:50,709
Jean gerekli gördüğü şeyi yapar.
1237
01:35:53,670 --> 01:35:56,548
Ne ördüğünüzü sorabilir miyim?
Çok hoş görünüyor.
1238
01:35:58,633 --> 01:36:00,010
Üzülerek belirtmeliyim ki
1239
01:36:00,218 --> 01:36:01,803
benimki
1240
01:36:02,054 --> 01:36:04,806
beyhude bir çaba.
1241
01:36:06,308 --> 01:36:08,602
Çok gaddarsınız.
1242
01:36:11,021 --> 01:36:12,064
Ben iyi bir eşim.
1243
01:36:13,273 --> 01:36:16,276
İyi bir eş
kadınlık görevini yerine getirir.
1244
01:36:19,446 --> 01:36:22,532
Belki de tatmin olmuyorsundur.
1245
01:36:33,043 --> 01:36:34,503
Uyku düzeniniz nasıl?
1246
01:36:34,711 --> 01:36:35,962
Genelde bölünüyor.
1247
01:36:36,421 --> 01:36:38,674
Eklemler zayıf.
1248
01:36:39,383 --> 01:36:42,094
Ağzınızda acı bir tat var mı?
1249
01:36:42,260 --> 01:36:43,720
Bilmem.
1250
01:36:45,931 --> 01:36:50,811
Leydim, görünüşe göre rahatsızlığınızın
sebebi dört sıvınızdaki dengesizlik,
1251
01:36:51,019 --> 01:36:53,855
özellikle de kara safranızdaki.
1252
01:36:54,106 --> 01:36:55,524
Ağır melankoliksiniz,
1253
01:36:55,732 --> 01:36:59,277
bedeniniz soğuk ve kuru.
1254
01:36:59,611 --> 01:37:03,532
Belki de Tanrı'nın iradesi gibi
diğer etmenlerin yanı sıra
1255
01:37:03,699 --> 01:37:07,577
hamile kalamamanızın
ardındaki sebep bu olabilir.
1256
01:37:11,164 --> 01:37:14,668
Çocuk yapabilmeniz için,
tıpkı eşiniz gibi,
1257
01:37:14,835 --> 01:37:17,713
birlikteliğinizin doruğunda
haz almanız şart.
1258
01:37:18,213 --> 01:37:19,047
Bu oluyor mu?
1259
01:37:20,132 --> 01:37:21,967
Evet.
1260
01:37:22,426 --> 01:37:26,221
Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten
zevk alıyor musunuz?
1261
01:37:27,431 --> 01:37:29,224
Elbette Doktor Bey.
1262
01:37:31,435 --> 01:37:36,732
Gerçi "küçük ölüm" denen şeyi
deneyimlediğimden emin değilim.
1263
01:37:37,065 --> 01:37:40,694
Zevk alıyorsanız, o da oluyor demektir.
1264
01:37:41,945 --> 01:37:43,363
Anlıyorum.
1265
01:37:44,197 --> 01:37:45,907
Jean döndüğünde müteşekkir olacaktır,
1266
01:37:46,074 --> 01:37:50,370
zira tüm hesapları düzene soktum
ve her şeyi yoluna koydum.
1267
01:37:50,620 --> 01:37:53,123
Bence bu harcamamı anlayışla karşılar.
1268
01:37:53,290 --> 01:37:55,250
İkimiz de elbise alalım.
1269
01:37:55,417 --> 01:37:57,252
Yeni kocana sürpriz yap.
1270
01:37:57,461 --> 01:37:58,837
Kocam bunu tasvip etmez.
1271
01:37:59,046 --> 01:38:01,256
Yeterince elbisem olduğunu söyler.
1272
01:38:02,507 --> 01:38:05,594
Evleneli çok olmasa da
bu müessesenin yükünü gördüm.
1273
01:38:05,802 --> 01:38:06,845
Yeni evlisin.
1274
01:38:07,054 --> 01:38:08,347
Daha ne yükü olacak?
1275
01:38:08,555 --> 01:38:09,806
Bernard'ın eli sıkıdır,
1276
01:38:10,015 --> 01:38:12,100
ayrıca beni öpmeyi sevmiyor.
1277
01:38:14,811 --> 01:38:19,107
Zamanla yakışıklı gelir sandım
ama gitgide itici geliyor.
1278
01:38:20,275 --> 01:38:23,737
Galiba öpmediği için
hâlime şükretmeliyim.
1279
01:38:26,656 --> 01:38:29,242
Kocam, Jean gibi
yakışıklı ve cömert değil.
1280
01:38:29,868 --> 01:38:32,496
Benim evliliğimi mükemmel sanma.
1281
01:38:43,090 --> 01:38:44,716
Birazdan sizinle ilgileneceğim.
1282
01:38:44,883 --> 01:38:46,176
Teşekkürler.
1283
01:39:18,291 --> 01:39:22,087
Le Gris'nin nahoş özellikleri var tabii
1284
01:39:22,295 --> 01:39:24,423
ama yakışıklı olduğu inkâr edilemez.
1285
01:39:24,631 --> 01:39:25,632
Kaba saba.
1286
01:39:25,799 --> 01:39:27,259
Pek de saygısız.
1287
01:39:28,635 --> 01:39:30,595
Erkek milletinin alayı kazma.
1288
01:39:32,305 --> 01:39:33,849
Haklısın.
1289
01:39:49,406 --> 01:39:50,991
Evinize hoş geldiniz.
1290
01:40:00,876 --> 01:40:02,294
Evine hoş geldin aşkım.
1291
01:40:25,192 --> 01:40:26,860
Seni gördüğüme çok sevindim.
1292
01:40:27,027 --> 01:40:29,071
Tanrı aşkına Marguerite,
1293
01:40:29,237 --> 01:40:30,864
kendine hiç saygın yok mu?
1294
01:40:33,241 --> 01:40:37,079
Yukarı çık ve giyin,
herkes sana fahişe gözüyle bakacak.
1295
01:40:38,663 --> 01:40:40,499
Ben senin eşinim.
1296
01:40:51,426 --> 01:40:55,305
Evine hoş geldin benim yiğit oğlum.
1297
01:40:56,014 --> 01:40:57,307
Sağ ol.
1298
01:40:57,474 --> 01:41:00,894
Böyle bir elbise dikildiğini
görsem ya da bilsem mâni olurdum.
1299
01:41:05,107 --> 01:41:08,860
Kendi evimde bana nasıl mâni olacaktınız?
Merak ettim de.
1300
01:41:09,277 --> 01:41:12,239
Benimle böyle konuşmasına
izin mi vereceksin?
1301
01:41:13,198 --> 01:41:15,367
Marguerite yetişkin bir kadın.
1302
01:41:15,575 --> 01:41:17,035
Kararları kendini bağlar.
1303
01:41:17,869 --> 01:41:19,663
Her koyun kendi bacağından asılır.
1304
01:41:23,458 --> 01:41:25,794
Yarın Paris'e gitmeliyim.
1305
01:41:26,003 --> 01:41:27,129
Bir haftaya dönerim.
1306
01:41:27,295 --> 01:41:30,173
Ama hastasın. Evde dinlenmelisin.
1307
01:41:30,340 --> 01:41:31,717
Evet, lütfen gitme.
1308
01:41:31,883 --> 01:41:32,884
Alacağım var.
1309
01:41:34,261 --> 01:41:36,054
- Tahsilata gideceğim.
- Elbette.
1310
01:41:37,180 --> 01:41:39,808
Belki eski dostlarını da ziyaret edersin.
1311
01:41:39,975 --> 01:41:42,894
Le Gris, Argentan'da.
1312
01:41:43,061 --> 01:41:45,188
Niye bilhassa Le Gris?
1313
01:41:48,442 --> 01:41:51,403
Yokluğumda Alice
Marguerite'in yanından ayrılmasın.
1314
01:41:52,446 --> 01:41:54,322
Evden çıkmanı yasaklıyorum.
1315
01:41:55,615 --> 01:41:57,159
Güvenli değil.
1316
01:41:59,494 --> 01:42:02,330
Arkadaşlarımı görsem fena olmaz.
1317
01:42:02,539 --> 01:42:04,207
Burası çok tenha.
1318
01:42:04,499 --> 01:42:06,043
Sorun da bu ya.
1319
01:42:23,518 --> 01:42:25,729
- Gidiyor musunuz?
- Evet.
1320
01:42:25,937 --> 01:42:27,189
Ne zaman döneceksiniz?
1321
01:42:27,647 --> 01:42:29,608
İşlerim bitince.
1322
01:42:29,775 --> 01:42:30,984
Gece çökmeden.
1323
01:42:31,693 --> 01:42:34,112
Jean yalnız bırakılmamamı tembihledi.
1324
01:42:35,322 --> 01:42:36,323
Antoine!
1325
01:42:48,210 --> 01:42:49,419
Domuz karı!
1326
01:42:51,296 --> 01:42:53,048
Sekiz, dokuz, on, on bir, on iki...
1327
01:43:02,224 --> 01:43:03,892
Bekle.
1328
01:43:12,150 --> 01:43:13,777
Kim o?
1329
01:43:13,985 --> 01:43:15,862
Benim.
1330
01:43:16,071 --> 01:43:18,615
Adam Louvel leydim.
1331
01:43:21,618 --> 01:43:23,161
Adam Louvel?
1332
01:43:27,249 --> 01:43:28,250
Merhaba.
1333
01:43:29,793 --> 01:43:32,254
Bir ricam olacak.
1334
01:43:32,462 --> 01:43:34,673
Atımın nalı düştü ve...
1335
01:43:34,965 --> 01:43:36,925
Evde kimse yok.
Kapıyı açmam yasak.
1336
01:43:37,092 --> 01:43:38,969
Tabii, anlıyorum.
1337
01:43:39,136 --> 01:43:40,554
Acaba...
1338
01:43:40,762 --> 01:43:45,058
Atım nallanırken içeride
bekleyebilir miyim? Biraz ısınmak için.
1339
01:43:45,267 --> 01:43:46,893
Uzun sürmez.
1340
01:43:47,769 --> 01:43:49,271
Talihsizlik oldu.
1341
01:43:49,479 --> 01:43:51,231
- Sizi de zor durumda bıraktım.
- Lütfen.
1342
01:43:54,860 --> 01:43:56,028
Yalnız değilim.
1343
01:43:58,071 --> 01:44:01,199
Leydim, girdiğim için beni affet.
1344
01:44:13,086 --> 01:44:14,212
Seni seviyorum.
1345
01:44:16,006 --> 01:44:17,632
Herkesten çok.
1346
01:44:19,509 --> 01:44:21,011
Senin için yapmayacağım yok.
1347
01:44:22,763 --> 01:44:24,473
Her şeyim senindir.
1348
01:44:25,932 --> 01:44:27,934
Benimle nasıl böyle konuşursunuz?
1349
01:44:28,143 --> 01:44:30,729
Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım?
1350
01:44:32,647 --> 01:44:35,525
Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum.
1351
01:44:35,776 --> 01:44:39,112
Aşkımdan gözüme uyku girmiyor.
1352
01:44:39,780 --> 01:44:40,739
Bu ne cüret?
1353
01:44:40,947 --> 01:44:42,532
Efendim bir kere gözüne kestirdi mi...
1354
01:44:42,699 --> 01:44:43,867
Hemen gidin. Lütfen.
1355
01:44:44,034 --> 01:44:45,494
Leydiyi duydun! Çık dışarı!
1356
01:44:45,660 --> 01:44:46,661
Emredersiniz.
1357
01:44:57,297 --> 01:44:59,466
- Ben evliyim.
- Biliyorum.
1358
01:45:00,967 --> 01:45:02,803
O adam senin sırtında bir kambur.
1359
01:45:04,554 --> 01:45:08,058
Soğuk ve duygusuz bir adam o,
seni benim gibi sevemez.
1360
01:45:08,225 --> 01:45:10,227
Senin kıymetini asla bilemez.
1361
01:45:10,394 --> 01:45:12,646
Lütfen kocamdan bahsetmeyin.
1362
01:45:12,813 --> 01:45:14,356
Mutlu ol istiyorum.
1363
01:45:15,982 --> 01:45:19,236
Böyle eziyet çekmene dayanamam.
1364
01:45:20,362 --> 01:45:23,073
Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum.
1365
01:45:23,281 --> 01:45:24,866
Efendim bana iyi bakıyor.
1366
01:45:25,075 --> 01:45:26,201
Evet.
1367
01:45:31,665 --> 01:45:34,876
Ama senin son derece
seçkin ve büyüleyici bir kadın olduğunun
1368
01:45:35,085 --> 01:45:36,461
farkında mı?
1369
01:45:38,255 --> 01:45:40,841
Senin gibi bir kadına hayatımı adardım.
1370
01:45:46,430 --> 01:45:48,682
Duy sesimi, sana âşığım.
1371
01:45:51,393 --> 01:45:53,020
Senin de beni
1372
01:45:53,186 --> 01:45:54,479
sevdiğinden eminim.
1373
01:45:55,439 --> 01:45:58,025
Gitmelisiniz. Lütfen.
1374
01:46:04,531 --> 01:46:05,866
Marguerite, direnme.
1375
01:46:31,224 --> 01:46:32,392
Jeanette!
1376
01:46:37,481 --> 01:46:38,940
Jeanette!
1377
01:46:42,152 --> 01:46:44,404
Kaçarsan kovalarım.
1378
01:46:50,327 --> 01:46:51,787
Jeanette!
1379
01:46:57,709 --> 01:47:00,462
Hayır! Hayır!
1380
01:47:07,969 --> 01:47:09,137
Nazlanma.
1381
01:47:12,307 --> 01:47:13,392
Hayır.
1382
01:47:16,019 --> 01:47:17,896
Hayır!
1383
01:47:36,498 --> 01:47:39,584
Hayır! Hayır! Hayır!
1384
01:48:05,819 --> 01:48:06,737
Hayır!
1385
01:48:06,903 --> 01:48:08,655
Hayır! Lütfen.
1386
01:48:08,864 --> 01:48:11,825
Lütfen, yapmayın.
1387
01:48:13,452 --> 01:48:14,369
Yalvarırım.
1388
01:48:16,955 --> 01:48:18,373
İşte özel anımız.
1389
01:49:05,921 --> 01:49:07,339
Lütfen.
1390
01:49:38,870 --> 01:49:41,915
Kendini suçlu hissediyorsun.
1391
01:49:42,165 --> 01:49:45,919
Ama aşkım, rica ediyorum, kimseye söyleme.
1392
01:49:46,169 --> 01:49:48,338
Kendi güvenliğin için diyorum.
1393
01:49:49,464 --> 01:49:51,967
Kocan bunu duyarsa seni öldürebilir.
1394
01:49:52,217 --> 01:49:53,260
Hiçbir şey söyleme.
1395
01:50:13,155 --> 01:50:15,240
Kendini kötü hissetme aşkım.
1396
01:50:17,200 --> 01:50:19,036
Nefsimize hâkim olamadık.
1397
01:51:11,296 --> 01:51:13,548
Leydim, biz geldik.
1398
01:51:24,643 --> 01:51:27,187
Yeni bir aşçı almış,
yemek epey lezzetliydi,
1399
01:51:27,396 --> 01:51:28,814
peynir hariç.
1400
01:51:28,980 --> 01:51:32,567
Bu peyniri oldum olası sevmem
ama maalesef her yerde.
1401
01:51:33,944 --> 01:51:35,112
Teşekkürler.
1402
01:51:35,320 --> 01:51:37,656
Bir peynir var,
1403
01:51:37,864 --> 01:51:39,616
adı neydi unuttum şimdi,
1404
01:51:41,410 --> 01:51:44,621
içinde farklı renklerde damarlar var.
1405
01:51:46,915 --> 01:51:49,084
Neydi adı, biliyor musun?
1406
01:51:49,292 --> 01:51:51,628
Sanırım rokforu kastediyorsunuz.
1407
01:51:51,837 --> 01:51:55,549
Hayır. Yok, rokfor değil.
O kadar yoğun bir tadı yok.
1408
01:51:55,716 --> 01:51:59,428
Ama yemeklere yakışan bir dokusu var.
1409
01:52:04,683 --> 01:52:06,643
Leydim.
1410
01:52:06,810 --> 01:52:09,604
Yemeden içmeden kesildiniz.
1411
01:52:09,813 --> 01:52:11,440
Hasta mısınız?
1412
01:52:14,359 --> 01:52:17,779
Leydi Carrouges
sizin ruh hâlinizi merak etti.
1413
01:52:20,198 --> 01:52:23,201
Ruh hâlimde bir şey yok. Sağ ol Alice.
1414
01:52:29,958 --> 01:52:31,668
Kapıyı açma.
1415
01:52:32,502 --> 01:52:35,088
Benim, Marie.
Marguerite'i görmeye geldim. Evde mi?
1416
01:52:38,175 --> 01:52:39,051
Tamam, aç.
1417
01:52:41,845 --> 01:52:43,013
Ben geldim.
1418
01:52:46,600 --> 01:52:48,518
- Buyurun.
- Tünaydın.
1419
01:52:52,064 --> 01:52:53,106
Marguerite!
1420
01:52:55,067 --> 01:52:57,819
Ne kadar sevinçliyim, anlatamam.
1421
01:52:58,153 --> 01:53:00,489
Hamileyim.
1422
01:53:05,535 --> 01:53:07,204
Sen iyi misin?
1423
01:53:07,412 --> 01:53:08,997
Kendinde değilsin sanki.
1424
01:53:11,249 --> 01:53:13,168
Benim adıma sevinmedin mi?
1425
01:53:13,502 --> 01:53:14,920
Senin için çok sevindim.
1426
01:53:26,848 --> 01:53:27,641
Efendimiz.
1427
01:53:34,856 --> 01:53:35,899
Seni özledim.
1428
01:53:39,069 --> 01:53:40,904
Sen beni özlemedin mi?
1429
01:53:41,863 --> 01:53:44,324
Ne kadar özledim, bilemezsin.
1430
01:53:46,410 --> 01:53:48,829
- O hâlde yatağımıza geçelim.
- Jean...
1431
01:53:49,121 --> 01:53:51,707
- Marguerite, kaç gündür uzaktayım.
- Yapamam.
1432
01:53:52,916 --> 01:53:54,918
"Yapamam" da ne demek?
1433
01:53:58,672 --> 01:54:00,882
Sana bir şey söylemem gerek.
1434
01:54:01,133 --> 01:54:02,217
Ne?
1435
01:54:10,809 --> 01:54:11,727
Ne söyleyeceksin?
1436
01:54:13,437 --> 01:54:16,940
Sen yokken, annen bir gün
işlerini halletmeye gitti.
1437
01:54:17,107 --> 01:54:18,316
Saint Pierre'e.
1438
01:54:18,525 --> 01:54:19,651
Evet.
1439
01:54:21,028 --> 01:54:24,364
Kısa bir süre sonra,
habersizce bir adam geldi.
1440
01:54:26,491 --> 01:54:28,744
Tanıdığım için ona kapıyı açtım.
1441
01:54:31,955 --> 01:54:33,749
Meğer yalnız değilmiş.
1442
01:54:40,172 --> 01:54:43,300
Jacques Le Gris
benden izinsiz eve girdi ve...
1443
01:54:43,467 --> 01:54:45,969
- Ne olmuş Le Gris'ye?
- Beni bu odaya kadar kovaladı.
1444
01:54:47,054 --> 01:54:48,055
Bu yatağa.
1445
01:54:54,478 --> 01:54:55,604
Bana tecavüz etti.
1446
01:54:57,689 --> 01:54:59,649
Bu dediklerin doğru mu?
1447
01:55:00,192 --> 01:55:01,443
Lütfen.
1448
01:55:02,527 --> 01:55:04,446
Doğru mu söylüyorsun?
1449
01:55:04,654 --> 01:55:08,158
Jean, lütfen! Doğru söylüyorum.
Bana inanmalısın.
1450
01:55:08,658 --> 01:55:11,620
Çığlık attım.
Sesim kısılana kadar bağırdım.
1451
01:55:11,787 --> 01:55:12,662
Seni zorladı mı?
1452
01:55:13,830 --> 01:55:14,790
Tecavüz etti.
1453
01:55:14,956 --> 01:55:16,792
- Onu tahrik etmedin mi?
- Hayır.
1454
01:55:17,000 --> 01:55:18,085
Kaçamaz mıydın?
1455
01:55:18,251 --> 01:55:20,962
Üstüme çıktı, nefes bile alamadım.
1456
01:55:29,388 --> 01:55:33,392
Bu adamın tek derdi bana kazık atmak mı?
1457
01:55:38,563 --> 01:55:40,899
Gerçekleri herkese anlatmak istiyorum.
1458
01:55:41,066 --> 01:55:43,902
Sessiz kalmayacağım.
1459
01:55:49,741 --> 01:55:52,369
Destek olmazsan
hiçbir yasal hakkım olmaz.
1460
01:56:02,796 --> 01:56:04,548
O hâlde sana destek olacağım.
1461
01:56:08,218 --> 01:56:09,469
Buraya gel.
1462
01:56:12,347 --> 01:56:14,766
Sana sahip olan son erkek
o olmamalı.
1463
01:56:16,143 --> 01:56:17,519
- Jean...
- Gel.
1464
01:56:23,108 --> 01:56:24,693
Gel dedim!
1465
01:56:28,405 --> 01:56:30,615
Leydim,
1466
01:56:30,824 --> 01:56:33,076
dediklerinizin doğru olduğuna
1467
01:56:33,285 --> 01:56:35,662
hayatınız üzerine yemin eder misiniz?
1468
01:56:37,205 --> 01:56:38,540
Ederim.
1469
01:56:39,249 --> 01:56:41,543
Tanrı'nın ve Fransa halkının huzurunda da
1470
01:56:42,085 --> 01:56:43,754
edebilecek misiniz?
1471
01:56:46,840 --> 01:56:48,717
Edeceğim.
1472
01:56:49,217 --> 01:56:50,344
O zaman savaşacağız.
1473
01:56:51,803 --> 01:56:53,013
Marguerite benim eşim
1474
01:56:54,181 --> 01:56:57,184
ve haksızlığa uğradık.
1475
01:56:57,351 --> 01:56:59,353
Bunun hesabı verilecek.
1476
01:56:59,561 --> 01:57:02,230
Başvurabileceğin tek merci Pierre.
1477
01:57:02,397 --> 01:57:03,982
Ama kulak asacağını sanmam.
1478
01:57:04,191 --> 01:57:06,902
Bugün duyduklarınızı anlatın.
1479
01:57:07,069 --> 01:57:09,905
Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın.
1480
01:57:10,113 --> 01:57:12,240
El âlemin diline düşeceğiz.
1481
01:57:12,407 --> 01:57:15,327
Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa
1482
01:57:15,535 --> 01:57:18,038
Pierre bizi görmezden gelemez.
1483
01:57:19,664 --> 01:57:21,208
Bir planımız var.
1484
01:57:33,303 --> 01:57:34,304
Marie?
1485
01:57:37,265 --> 01:57:38,684
Biraz kalsaydın.
1486
01:57:40,894 --> 01:57:42,646
Neden bana bakamıyorsun?
1487
01:57:44,147 --> 01:57:45,357
Bakamam.
1488
01:57:45,565 --> 01:57:46,692
Marie?
1489
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Hatırlamıyor musun?
1490
01:57:49,903 --> 01:57:52,781
Bir iki defa Le Gris'yi
yakışıklı bulduğunu söyledin.
1491
01:57:55,200 --> 01:57:56,201
Sen de söyledin.
1492
01:57:57,244 --> 01:58:00,080
- Ama tecavüze uğradım demiyorum.
- Marie!
1493
01:58:02,916 --> 01:58:04,084
Bana inanmıyorsun.
1494
01:58:07,170 --> 01:58:09,548
Gitmek zorundayım.
1495
01:58:12,217 --> 01:58:16,054
Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil!
1496
01:58:16,263 --> 01:58:18,015
İstediğin bu değil mi?
1497
01:58:18,807 --> 01:58:22,352
İşlediği suç için
mahkemeye çıkması niye yetmiyor?
1498
01:58:22,561 --> 01:58:25,272
Mahkemenin yargıcı Pierre de ondan!
1499
01:58:25,522 --> 01:58:29,526
Temyiz için krala gidersen
geçmişteki gibi yine Pierre'i destekler.
1500
01:58:32,946 --> 01:58:36,033
Temyiz için krala başvurmayacağım.
1501
01:58:36,324 --> 01:58:39,119
Tanrı'ya başvuracağım.
1502
01:58:47,210 --> 01:58:49,629
Marguerite, neden böyle bir şey yaptın?
1503
01:58:50,213 --> 01:58:52,924
Çünkü başıma gelenler yanlış.
1504
01:58:53,175 --> 01:58:56,219
Le Gris gibi erkekler istedikleri zaman
1505
01:58:56,386 --> 01:58:58,180
kadınlara sahip olurlar.
1506
01:58:59,598 --> 01:59:01,266
Sen kim olduğunu sanıyorsun?
1507
01:59:03,101 --> 01:59:04,728
Oğlum ölebilir.
1508
01:59:06,063 --> 01:59:08,523
Bu onun seçimi. Benim değil.
1509
01:59:08,899 --> 01:59:11,902
Savaşta askerlerimizin
ırzına geçtiği köylü kızlardan
1510
01:59:12,110 --> 01:59:14,237
hiçbir farkın yok.
1511
01:59:14,404 --> 01:59:15,614
Şikâyet ediyorlar mı?
1512
01:59:16,490 --> 01:59:18,700
Sessiz kalamam. Anlatmak zorundayım.
1513
01:59:18,950 --> 01:59:20,827
Marguerite!
1514
01:59:20,994 --> 01:59:24,331
Yaptığın tek şey
ailemizin şerefini beş paralık etmek.
1515
01:59:26,625 --> 01:59:27,834
Doğru söylüyorum.
1516
01:59:28,043 --> 01:59:30,671
Doğruların bir önemi yok.
1517
01:59:34,424 --> 01:59:37,302
Bana hiç genç olmamışım gibi bakıyorsun.
1518
01:59:39,971 --> 01:59:41,973
Tecavüze uğradım.
1519
01:59:44,893 --> 01:59:48,313
Peki kabullenmememe
ve duyduğum tiksintiye rağmen
1520
01:59:48,522 --> 01:59:51,108
beni avutmaktan
daha önemli işleri olan lorduma
1521
01:59:51,316 --> 01:59:52,609
gidip de ağladım mı?
1522
01:59:52,818 --> 01:59:56,571
Hayır, ayağa kalktım
1523
01:59:56,780 --> 01:59:58,365
ve hayatıma devam ettim.
1524
01:59:58,532 --> 02:00:00,075
Ama ne pahasına?
1525
02:00:00,283 --> 02:00:01,618
Ne pahasına mı?
1526
02:00:05,163 --> 02:00:06,581
Yaşıyorum ya.
1527
02:00:08,000 --> 02:00:10,585
Bu imtiyaz için
ağır bir bedel ödemişsiniz.
1528
02:00:13,922 --> 02:00:17,759
Birkaç kaynaktan edindiğim bilgilere göre,
Mösyö Le Gris'nin
1529
02:00:18,010 --> 02:00:21,013
yakışıklı olduğunu dile getirmişsiniz.
1530
02:00:22,889 --> 02:00:28,270
Belki de
bu olayın gerçek olmasını dilediğiniz için
1531
02:00:28,437 --> 02:00:30,188
böyle bir rüya gördünüz.
1532
02:00:31,898 --> 02:00:35,819
Evet, uzun zaman önce, bazı dostlarımla
kendisinin yakışıklı olduğunu
1533
02:00:35,986 --> 02:00:39,406
konuştuk ama onlara
güvenilmez olduğunu da söyledim.
1534
02:00:42,534 --> 02:00:46,329
Çekici geldi diye
başka bir anlam çıkarmaya gerek yok.
1535
02:00:52,502 --> 02:00:54,671
Madem bu kadınlardan biri yakın dostunuz,
1536
02:00:54,963 --> 02:00:58,383
bu bilgiyi niye mahkemeyle paylaşıyor?
1537
02:00:59,885 --> 02:01:01,386
Bilmiyorum.
1538
02:01:03,889 --> 02:01:08,268
Jean de Carrouges'la
kaç yıldır evlisiniz?
1539
02:01:08,435 --> 02:01:09,269
Beş.
1540
02:01:09,436 --> 02:01:11,355
Bu süre zarfında
1541
02:01:11,563 --> 02:01:13,648
hamile kalmadınız,
1542
02:01:13,940 --> 02:01:15,484
eşinize bir vâris vermediniz.
1543
02:01:15,650 --> 02:01:18,111
Hayır mösyö. Vermedim.
1544
02:01:19,613 --> 02:01:21,323
Ama nasıl oluyorsa
1545
02:01:21,531 --> 02:01:26,161
yaşandığını iddia ettiğiniz olaydan
tam altı ay sonra
1546
02:01:26,411 --> 02:01:28,830
altı aylık hamilesiniz.
1547
02:01:30,665 --> 02:01:32,501
Belki de başka bir sevgiliniz var
1548
02:01:32,709 --> 02:01:36,380
ve bunu gizlemek için
Le Gris'yi suçluyorsunuz.
1549
02:01:36,797 --> 02:01:39,675
Dediğim gibi, kocama sadığım.
1550
02:01:41,218 --> 02:01:44,137
Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten
zevk alıyor musunuz?
1551
02:01:50,477 --> 02:01:52,270
Evet, tabii ki.
1552
02:01:52,562 --> 02:01:54,272
Bu tabii bir mevzu değil.
1553
02:01:54,731 --> 02:01:57,150
Bildiğiniz üzere, sonunda haz almazsanız
1554
02:01:57,359 --> 02:02:00,862
- hamile kalmak mümkün değil.
- Evet.
1555
02:02:01,029 --> 02:02:02,864
Biliyorum.
1556
02:02:03,031 --> 02:02:07,285
Peki sonunda haz alıyor musunuz?
1557
02:02:13,667 --> 02:02:15,919
Evet. Alıyorum.
1558
02:02:16,169 --> 02:02:18,755
Tecavüz sonucu hamile kalmak imkânsızdır.
1559
02:02:18,964 --> 02:02:20,090
Bilim öyle diyor.
1560
02:02:20,882 --> 02:02:23,343
O takdirde, beş yıllık evliliğinizde
1561
02:02:23,510 --> 02:02:27,639
tam da bu olayın yaşandığı zaman
1562
02:02:27,848 --> 02:02:30,267
tesadüfen hamile kalmanızı sorgulamamız
1563
02:02:30,475 --> 02:02:32,394
çok normal.
1564
02:02:33,437 --> 02:02:37,816
Farz edelim, söyledikleriniz doğru
1565
02:02:37,983 --> 02:02:42,237
ve gerçekten böyle bir olay yaşandı.
1566
02:02:43,405 --> 02:02:45,615
Belki de iddia ettiğinizin aksine
1567
02:02:45,782 --> 02:02:48,827
bu işten zevk aldınız.
1568
02:02:48,994 --> 02:02:52,289
Lütfen tecavüzden
nasıl zevk alındığını açıklar mısınız?
1569
02:02:52,497 --> 02:02:56,084
Zevk aldınız mı?
1570
02:02:59,254 --> 02:03:00,422
Soruya cevap verin.
1571
02:03:00,589 --> 02:03:02,841
Hiç zevk almadım!
1572
02:03:08,013 --> 02:03:11,099
Başka soru var mı?
1573
02:03:16,438 --> 02:03:21,234
Kocanız düelloyu kaybederse
Tanrı sizin yalan tanıklık ettiğinize
1574
02:03:22,319 --> 02:03:24,780
hükmetti anlamına gelecektir.
1575
02:03:25,489 --> 02:03:26,948
Anlıyorum.
1576
02:03:27,199 --> 02:03:28,950
Eminim kocanız söylemiştir,
1577
02:03:29,659 --> 02:03:34,206
tecavüz davasında
kadının erkeğe karşı yalan tanıklık
1578
02:03:34,373 --> 02:03:36,541
yapmasının cezası olarak
1579
02:03:36,750 --> 02:03:40,045
çırılçıplak soyulup tıraş edilirsiniz,
1580
02:03:41,672 --> 02:03:45,258
boynunuza demir bir halka geçirilerek
1581
02:03:45,509 --> 02:03:49,137
tahta bir direğe bağlanırsınız
1582
02:03:49,388 --> 02:03:51,264
ve diri diri yakılırsınız.
1583
02:03:55,310 --> 02:03:57,229
Leydi Marguerite,
1584
02:03:59,147 --> 02:04:01,525
suçlular ölmeden önce
1585
02:04:01,775 --> 02:04:05,904
20 ila 30 dakika direkte yanarak
1586
02:04:06,071 --> 02:04:07,906
can çekişirler.
1587
02:04:29,678 --> 02:04:31,138
Doğru söylüyorum.
1588
02:04:38,270 --> 02:04:39,855
Bu durumda düello yapılacak.
1589
02:04:58,999 --> 02:05:01,376
Demek Le Gris yakışıklı, öyle mi?
1590
02:05:02,669 --> 02:05:06,590
Kralımın ve tüm halkın önünde
beni küçük düşürdün.
1591
02:05:06,840 --> 02:05:10,177
Bu düelloyu kaybedersen
başıma gelecekleri biliyordun
1592
02:05:10,469 --> 02:05:11,678
ama bana söylemedin.
1593
02:05:11,928 --> 02:05:13,972
Tanrı doğru söyleyenleri cezalandırmaz.
1594
02:05:15,557 --> 02:05:20,771
Benim ve bebeğimin kaderini Tanrı değil,
1595
02:05:20,937 --> 02:05:23,440
önce yorulan ihtiyar belirleyecek.
1596
02:05:28,070 --> 02:05:29,613
Benimle nasıl böyle konuşursun?
1597
02:05:29,863 --> 02:05:31,031
Kaybedecek neyim var?
1598
02:05:31,239 --> 02:05:34,159
Başka bir yol bul diye yalvardım
ama diri diri yakılabilirim.
1599
02:05:34,409 --> 02:05:36,536
Senin için canımı tehlikeye atıyorum.
1600
02:05:38,747 --> 02:05:41,792
Hasmınla dövüşüp
kendi onurunu kurtarmak için
1601
02:05:42,042 --> 02:05:44,544
asıl benim canımı tehlikeye atıyorsun.
1602
02:05:45,712 --> 02:05:48,215
Çocuğumuz öksüz kalabilir.
1603
02:05:50,634 --> 02:05:51,927
Yoksa bunu düşünmedin mi?
1604
02:05:52,511 --> 02:05:54,179
İkiyüzlünün tekisin.
1605
02:05:55,389 --> 02:05:57,265
Kibrin gözünü kör etmiş.
1606
02:06:09,361 --> 02:06:12,948
28 Aralık 1386
1607
02:06:15,534 --> 02:06:16,993
Tüm hazırlıklar yapıldı.
1608
02:06:18,245 --> 02:06:20,122
Hazırım.
1609
02:06:22,290 --> 02:06:24,918
Biraz daha kalmak istiyorum.
1610
02:06:27,587 --> 02:06:29,673
Bana biraz inancın olsun Marguerite.
1611
02:06:29,881 --> 02:06:33,301
Sonunda hayal bile edemeyeceğim kadar
sevdiğim bir oğlum oldu
1612
02:06:35,804 --> 02:06:38,390
ama büyüdüğünü göremeden ölebilirim.
1613
02:06:42,978 --> 02:06:44,146
Mevzu, benim hayatımdı.
1614
02:06:46,857 --> 02:06:49,693
Gerçeğin beni bu sevgiden
mahrum bırakabileceğini bilsem
1615
02:06:51,528 --> 02:06:55,073
sanırım diğer kadınların
bugüne dek yaptığını yapardım.
1616
02:06:57,868 --> 02:06:59,828
Sesimi çıkarmazdım.
1617
02:07:00,787 --> 02:07:01,997
Doğru olanı yaptın.
1618
02:07:03,415 --> 02:07:05,042
Ölürsem öyle olmayacak.
1619
02:07:08,503 --> 02:07:10,130
Ben senin gibi değilim Jean.
1620
02:07:13,967 --> 02:07:16,011
Bir çocuğun annesine olan ihtiyacı,
1621
02:07:16,178 --> 02:07:18,472
annenin doğruyu yapma
ihtiyacından büyüktür.
1622
02:07:42,746 --> 02:07:44,664
Şövalyeler, yerlerinize geçin.
1623
02:08:18,448 --> 02:08:19,241
Leydim,
1624
02:08:19,866 --> 02:08:21,493
sunduğun deliller uğruna
1625
02:08:21,660 --> 02:08:25,622
hayatımı tehlikeye atarak
Jacques Le Gris'yle dövüşeceğim.
1626
02:08:25,789 --> 02:08:28,917
Davamda haklı olduğumu biliyorsun.
1627
02:08:37,009 --> 02:08:39,428
Hepinize sesleniyorum,
1628
02:08:39,928 --> 02:08:42,723
ben gerçekleri söyledim.
1629
02:08:43,348 --> 02:08:44,641
Artık takdir Tanrı'nın.
1630
02:09:14,087 --> 02:09:17,174
Tanrı'nın lütfuyla
bugün kanlı bir adalet izleyeceğiz.
1631
02:09:21,386 --> 02:09:24,514
Dua edelim de
bu da Flanders'daki düello gibi bitsin.
1632
02:09:24,681 --> 02:09:29,644
Le Gris güreşe tutuşup
Carrouges'un hayalarını eliyle kopartsın.
1633
02:09:32,022 --> 02:09:33,607
Düello başlasın!
1634
02:09:33,940 --> 02:09:37,444
Düello başlasın! Düello başlasın!
1635
02:09:49,790 --> 02:09:51,416
Çabuk! Ver!
1636
02:09:51,583 --> 02:09:54,294
Mızrak, mızrak! Acele et!
1637
02:09:56,380 --> 02:09:57,381
Yoldan çekil!
1638
02:10:16,733 --> 02:10:18,652
Mızrak! Mızrak!
1639
02:10:48,348 --> 02:10:49,182
Balta, balta!
1640
02:14:11,093 --> 02:14:12,552
Carrouges kan kaybından ölebilir.
1641
02:14:12,719 --> 02:14:13,845
Umarım öyle olur.
1642
02:14:20,310 --> 02:14:22,229
Bitir işini! Bitir!
1643
02:14:28,485 --> 02:14:31,113
- Gebert!
- Gebert! Bitir işini!
1644
02:15:27,127 --> 02:15:28,712
İtiraf et!
1645
02:15:33,717 --> 02:15:35,469
Bana itiraf et.
1646
02:15:37,471 --> 02:15:38,972
Carrouges, tecavüz etmedim.
1647
02:15:42,809 --> 02:15:45,020
Tecavüz etmedim.
1648
02:15:48,231 --> 02:15:50,484
Tecavüz etmedim!
1649
02:15:55,237 --> 02:15:57,074
Tanrı şahidimdir,
1650
02:15:57,240 --> 02:16:00,326
yalan söylüyorsam
ebediyen cehennemde yanayım.
1651
02:16:00,619 --> 02:16:02,620
Ben masumum!
1652
02:16:07,250 --> 02:16:10,921
O zaman canın cehenneme.
1653
02:16:27,728 --> 02:16:29,815
Evet.
1654
02:17:21,700 --> 02:17:24,119
Tanrı yanınızda olsun leydim.
1655
02:17:32,252 --> 02:17:34,713
Dur... Kalk. Ayağa kalk.
1656
02:17:36,548 --> 02:17:39,968
Sana şeref bahşediyorum.
1657
02:17:40,260 --> 02:17:42,219
Tanrı kelamını etti,
1658
02:17:42,471 --> 02:17:46,641
haklı bir dava uğruna
savaş verdiğin kanıtlandı.
1659
02:17:47,183 --> 02:17:51,063
Metanet ve tevazu ile dövüştün.
1660
02:17:51,313 --> 02:17:55,066
Tanrı daima senin ve eşinin yanında olsun.
1661
02:17:57,861 --> 02:17:58,945
Eşin diyorum.
1662
02:19:33,123 --> 02:19:35,125
Çok yaşa Carrouges!
1663
02:19:38,920 --> 02:19:40,129
Carrouges!
1664
02:19:43,884 --> 02:19:45,761
Carrouges'un zaferi!
1665
02:19:50,390 --> 02:19:51,683
Carrouges!
1666
02:22:27,839 --> 02:22:29,299
Şuna bak!
1667
02:22:52,406 --> 02:22:57,786
Sör Jean de Carrouges
birkaç yıl sonra Haçlı Seferleri'nde öldü.
1668
02:22:59,287 --> 02:23:02,666
Marguerite de Carrouges
malikânenin hanımı olarak
1669
02:23:02,916 --> 02:23:04,918
30 yıl refah ve saadet içinde yaşadı.
1670
02:23:05,961 --> 02:23:08,964
Bir daha evlenmedi.
1671
02:31:48,108 --> 02:31:50,110
Çevirmen: Berkcan Navarro