1 00:00:55,200 --> 00:00:58,200 TEMELJENO NA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 2 00:00:59,800 --> 00:01:07,800 LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU: Crazy Srbin Production 3 00:01:09,200 --> 00:01:12,269 Okrenite se udesno, miledi. Hvala. 4 00:01:17,976 --> 00:01:19,676 Gotovo. 5 00:01:39,942 --> 00:01:42,886 PARIZ 29. PROSINAC, I386. 6 00:01:48,006 --> 00:01:51,508 Slušajte! 7 00:01:52,077 --> 00:01:56,815 Lordovi! Vitezovi! Štitonoše! 8 00:01:56,882 --> 00:01:59,951 I ljudi svih drugih vrsta. 9 00:02:00,018 --> 00:02:03,922 Prema zapovijedi našeg suverena, kralja Francuske, 10 00:02:03,989 --> 00:02:07,725 strogo je zabranjeno, 11 00:02:07,792 --> 00:02:11,695 pod prijetnjom smrtne kazne i gubitka imovine, 12 00:02:11,762 --> 00:02:16,935 da itko bude naoružan, da nosi mač ili bodež 13 00:02:17,002 --> 00:02:20,906 jedino ukoliko ima izričitu dozvolu 14 00:02:21,705 --> 00:02:23,607 našeg suverena, kralja. 15 00:02:25,476 --> 00:02:30,782 Svaki čovjek se bori na konju ili stojeći na nogama, 16 00:02:30,849 --> 00:02:32,549 naoružan onako kako mu je volja, 17 00:02:32,583 --> 00:02:35,753 oružjem ili napravom za napad ili obranu. 18 00:02:35,820 --> 00:02:40,624 Osim oružja i naprave dizajna jednakog 19 00:02:41,625 --> 00:02:44,495 i napravljenog uz pomoć čini i čarolija 20 00:02:44,561 --> 00:02:48,099 ili bilo čega što zabranjuje Bog i sveta crkva 21 00:02:48,166 --> 00:02:50,035 svim dobrim kršćanima. 22 00:02:51,669 --> 00:02:54,638 Ako neki borac ponese na bojno polje 23 00:02:54,705 --> 00:02:58,176 oružje koje je napravljeno pomoću čini, 24 00:02:58,243 --> 00:03:02,013 čarolija, vradžbina ili bilo kakve magije, 25 00:03:02,080 --> 00:03:06,017 onda će zlotvor biti kažnjen kao neprijatelj Boga... 26 00:03:07,118 --> 00:03:08,818 Kao izdajnik. 27 00:03:10,487 --> 00:03:12,187 Kao ubojica. 28 00:03:14,125 --> 00:03:16,227 Jače. -Gospodine. 29 00:04:11,682 --> 00:04:14,518 Vitezovi, nastavite. 30 00:04:42,881 --> 00:04:48,953 Neka krenu! 31 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Preveo: Bambula Obrada HR: Osgiliath 32 00:04:55,000 --> 00:05:03,000 Tehnička i HD-BluRay Obrada: FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION 33 00:05:03,075 --> 00:05:06,390 POSLJEDNJI DVOBOJ 34 00:05:08,336 --> 00:05:10,314 PRVO POGLAVLJE 35 00:05:10,314 --> 00:05:12,614 PRVO POGLAVLJE Istina prema JEANU CARROUGESU 36 00:05:14,779 --> 00:05:19,750 Dođite se boriti! Svi ćete umrijeti! 37 00:05:20,753 --> 00:05:23,024 Svi ćete pomrijeti kao svinje! 38 00:05:23,025 --> 00:05:25,208 BITKA KOD LIMOGESA 19. RUJAN 1370. 39 00:05:25,756 --> 00:05:30,862 Hajde, onda! Hajde, bezvrijedni šljamu... 40 00:05:30,929 --> 00:05:33,298 Ne možemo samo sjediti ovdje. 41 00:05:33,365 --> 00:05:35,599 Jean, Pierre nam je zapovijedio da držimo ovaj most. 42 00:05:35,666 --> 00:05:37,601 Kvragu sa zapovijedima. Za kralja! 43 00:05:39,204 --> 00:05:42,874 Za kralja! -Za kralja! 44 00:06:23,982 --> 00:06:25,682 Hvala. 45 00:06:31,722 --> 00:06:35,659 Neću se ispričavati za ono kako ste se borili danas. 46 00:06:36,727 --> 00:06:38,830 Bila mi je čast biti tamo s vama. 47 00:06:40,265 --> 00:06:42,967 Limoges je izgubljen. 48 00:06:43,034 --> 00:06:45,837 A naši saveznici nisu uspjeli zauzeti luku u Brestu. 49 00:06:46,971 --> 00:06:49,240 Naš novi gospodar, Pierre, 50 00:06:49,307 --> 00:06:55,046 otkazao je pohod i zapovijeda da se vratimo kući. Krećemo u zoru. 51 00:06:55,413 --> 00:06:58,183 Tako je. -Za kralja.! 52 00:07:00,919 --> 00:07:03,321 Očito, Pierre nije sretan. 53 00:07:05,990 --> 00:07:09,460 Sačuvani su životi. -Nisu u Limogesu. 54 00:07:09,527 --> 00:07:11,896 Vratimo se kući, prijatelju. 55 00:07:12,997 --> 00:07:14,799 Danas si mi spasio život. 56 00:07:16,901 --> 00:07:18,601 Hvala. 57 00:07:52,289 --> 00:07:54,050 UTVRDA BELLEME 1377. 58 00:07:54,051 --> 00:07:58,276 Predstavite se! -Štitonoša Jean de Carrouges. 59 00:07:58,343 --> 00:08:02,113 Sin satnika ove utvrde. -Otvorite vrata! 60 00:08:19,030 --> 00:08:22,233 Velika je čast što je Pierre odabrao zamak tvog oca za ovu ceremoniju. 61 00:08:22,300 --> 00:08:24,869 Bit ću spreman preuzeti satničku dužnost 62 00:08:24,936 --> 00:08:28,439 nakon što moj otac umre. -Moli se da ne poživi dugo. 63 00:08:28,506 --> 00:08:30,736 Oče. Majko. 64 00:08:30,737 --> 00:08:32,910 Satniče. Gospo. 65 00:08:32,945 --> 00:08:36,414 Štitonoše. -Nemojte dozvoliti da naš gospodar Pierre čeka. 66 00:08:46,891 --> 00:08:50,962 Gospodaru, postajem vaš čovjek. Služit ću vam doživotno. 67 00:08:51,029 --> 00:08:53,798 Gospodaru, postajem vaš čovjek. Služit ću vam doživotno. 68 00:08:59,937 --> 00:09:02,874 Gospodaru, postajem vaš čovjek. Služit ću vam doživotno. 69 00:09:10,248 --> 00:09:11,948 Gospodaru... -Bliže. 70 00:09:14,319 --> 00:09:18,356 Gospodaru, postajem vaš čovjek. Služit ću vam doživotno. 71 00:09:33,338 --> 00:09:35,038 Predstavite se. 72 00:09:36,040 --> 00:09:38,042 To sam ja. Helena Trojanska. 73 00:09:41,145 --> 00:09:42,845 Le Gris! 74 00:09:43,948 --> 00:09:45,883 Drago mi je što te vidim, prijatelju. 75 00:09:47,285 --> 00:09:49,554 Iako ne dolazim samo kao prijatelj. 76 00:09:51,356 --> 00:09:54,359 Bojim se da moja posjeta ima i drugu svrhu. 77 00:09:58,363 --> 00:10:00,063 Govori. 78 00:10:02,533 --> 00:10:07,472 Pierre me je zadužio da naplaćujem dugove. -Shvaćam. 79 00:10:07,538 --> 00:10:11,109 Već sam posjetio sve druge u ovom području. 80 00:10:12,677 --> 00:10:15,413 A sada... -Došao si kod mene. 81 00:10:15,480 --> 00:10:17,448 Došao sam kod tebe. 82 00:10:21,986 --> 00:10:25,423 Ovi nameti su za vojnu obranu. 83 00:10:25,490 --> 00:10:27,792 Znaš kao i ostali da je naš neprijatelj prisutan. 84 00:10:27,859 --> 00:10:29,626 A mi moramo buti spremni. 85 00:10:29,727 --> 00:10:32,563 Kad ja nisam bio spreman boriti se za svog kralja? -Jesi. 86 00:10:32,630 --> 00:10:37,001 Više nego bilo tko drugi. Ali Pierre ne želi samo to. 87 00:10:37,068 --> 00:10:40,138 Ne, Pierre želi... -Pierre želi novac na koji ima pravo. 88 00:10:46,244 --> 00:10:50,581 Nemam ga. Ova kuga mi je odnijela polovicu radne snage. 89 00:10:50,648 --> 00:10:53,684 Ubiranje rente je palo. Prinosi su se prepolovili. 90 00:10:53,751 --> 00:10:57,955 A cijena rada je porasla. -Da. 91 00:11:01,125 --> 00:11:05,930 Kako su ostali vazali platili? -Platili su jer sam morao inzistirati. 92 00:11:06,397 --> 00:11:10,301 Shvaćam. A sada inzistiraš od mene? 93 00:11:14,605 --> 00:11:16,305 Dozvoli mi da razgovaram s Pierreom. 94 00:11:18,142 --> 00:11:22,180 On je razuman čovek. Objasnit ću situaciju. 95 00:11:23,114 --> 00:11:27,618 Ti si pravi prijatelj. -Ali ne mogu otići praznih ruku. 96 00:11:27,685 --> 00:11:29,385 Naravno. 97 00:11:31,622 --> 00:11:33,322 Hvala. 98 00:11:34,625 --> 00:11:36,325 Daj da vidim što imam pri ruci. 99 00:11:58,216 --> 00:12:01,052 Razmisli o ovome. -Jesam. -Nisi. 100 00:12:01,119 --> 00:12:02,828 Borit ću se pod admiralom de Vienneom. 101 00:12:02,863 --> 00:12:06,590 Englezi sada pljačkaju poluotok Cotentin. -Ova kuga ti je uzela ženu i sina. 102 00:12:06,591 --> 00:12:08,825 Neću stajati sa strane dok Donja Normandija pada. 103 00:12:08,826 --> 00:12:11,195 Ne daj da te tvrdoglavost obuzme. Nemaš nasljednika. 104 00:12:11,262 --> 00:12:13,397 Umreš li, sve tvoje će pripasti grofu Pierreu. 105 00:12:14,599 --> 00:12:16,601 Takvu činjenicu Pierre ne zanemaruje, siguran sam. 106 00:12:16,667 --> 00:12:19,537 Meni nije naklonjen kao što je tebi. -Itekako imaš zašto živjeti. 107 00:12:19,604 --> 00:12:23,207 Za što imam živjeti? Za što? -Ime. 108 00:12:23,274 --> 00:12:27,144 Previše je čuveno da se odnosiš prema njemu tako nemarno. 109 00:12:27,211 --> 00:12:29,447 Tvoj otac je satnik u Bellemeu. 110 00:12:29,514 --> 00:12:32,615 Kad umre, naslijedit ćeš garnizon sa svime što ide uz njega. 111 00:12:32,682 --> 00:12:34,719 A ja sam ti prijatelj. 112 00:12:35,286 --> 00:12:38,589 I ima mnogih poput mene koji ne bi voljeli da umreš. 113 00:12:40,191 --> 00:12:43,761 Ne krećem u ovaj pohod nemarno. 114 00:12:43,829 --> 00:12:47,465 Ne krećem u njega samo da se borim. -Zašto onda? 115 00:12:48,199 --> 00:12:50,101 Jacques... 116 00:12:52,537 --> 00:12:55,637 Ja sam švorc. 117 00:12:58,109 --> 00:12:59,809 Treba mi novac. 118 00:13:01,489 --> 00:13:03,451 NORMANDIJA 1380. 119 00:13:52,597 --> 00:13:55,299 Živio kralj! 120 00:13:56,701 --> 00:13:58,603 Živio kralj! 121 00:14:16,654 --> 00:14:18,689 Vratili su se! Brzo! Hajde! Vratili su se! 122 00:14:31,903 --> 00:14:34,906 Uzet ću to od vas. -Da vam pomognem, gospodine. 123 00:14:34,973 --> 00:14:36,808 Okrenite se, gospodaru. 124 00:14:39,878 --> 00:14:41,780 Podignite ruku. 125 00:14:43,849 --> 00:14:47,318 Odnesite im još kruha. Ovamo. Žele još. 126 00:15:06,270 --> 00:15:11,275 Robert de Thibouville. Pruža nam smještaj i hranu. 127 00:15:12,410 --> 00:15:14,880 De Thibouville? 128 00:15:14,946 --> 00:15:17,715 Zar se nije bio priklonio Englezima protiv nas kod Poitiersa? 129 00:15:17,783 --> 00:15:22,253 Da, ali oprošteno mu je zajedno s ostalima. Sad je s nama. 130 00:15:22,319 --> 00:15:24,655 I ostat će tako ako zna što je dobro za njega. 131 00:15:24,722 --> 00:15:27,893 Polako, Jean. Imamo krov nad glavom. 132 00:15:27,959 --> 00:15:32,196 Uostalom, ima krasan vinski podrum. 133 00:15:47,946 --> 00:15:49,646 Kakvaoja ljepota! 134 00:15:51,282 --> 00:15:55,453 Ona je de Thibouville? -Da. Prezime joj je starije čak i od tvog. 135 00:15:55,519 --> 00:15:59,657 Ona mu je kći jedinica. Dobar miraz uz nju. 136 00:15:59,724 --> 00:16:02,592 Naravno, čovjek bi morao nositi žig sramote njenog oca... 137 00:16:02,593 --> 00:16:05,529 Sumnjam da bi se netko previše mučio 138 00:16:05,596 --> 00:16:07,364 oko dobijanja nasljednika. 139 00:16:09,633 --> 00:16:13,471 Gospodo, dobro došli. Hrabro ste se borili. 140 00:16:14,272 --> 00:16:15,973 Hvala što ste nas ugostili. 141 00:16:15,974 --> 00:16:18,910 Htio bih vam predstaviti... -Jean de Carrouges. 142 00:16:18,977 --> 00:16:22,881 Za vas se nadaleko čulo. -Kao i za vas. 143 00:16:23,915 --> 00:16:26,550 Zadovoljstvo mi je ugostiti vas i vaše ljude. 144 00:16:26,617 --> 00:16:29,553 To je samo da podržite ljude koji se bore za kralja. 145 00:16:31,388 --> 00:16:33,925 Neke lekcije se uče kasnije u životu. 146 00:16:36,962 --> 00:16:40,464 Dozvolite da predstavim svoju kćer. Marguerite. 147 00:16:40,531 --> 00:16:43,400 Marguerite, ovo je štitonoša Jean de Carrouges. 148 00:16:44,568 --> 00:16:47,304 Gospo, drago mi je. 149 00:16:48,372 --> 00:16:50,072 I meni. 150 00:17:00,751 --> 00:17:03,989 Miraz uključuje i ovu parcelu. 151 00:17:04,055 --> 00:17:06,690 Počevši od lovišta. 152 00:17:12,329 --> 00:17:17,301 Što je ovo ovdje? Ovo na sjeveru? Aunou-le-Faucon. 153 00:17:21,372 --> 00:17:24,575 Kao što kažem, počevši od lovišta. 154 00:17:35,686 --> 00:17:40,691 Uzet ću i taj komad zemlje. -Naravno. 155 00:17:55,472 --> 00:17:57,976 Amen. 156 00:18:39,550 --> 00:18:42,087 Jako sam ljubomoran čovjek, gospo. 157 00:18:42,153 --> 00:18:45,389 Večeras ste moji i neću plesati s nijednom drugom. 158 00:18:46,757 --> 00:18:48,960 I svake noći odsad. 159 00:19:24,896 --> 00:19:26,664 Bez brige. 160 00:19:31,669 --> 00:19:33,369 To je to. 161 00:19:39,610 --> 00:19:44,515 Imanje počinje kod ušća rijeke i prostire se sve do brda ispod. 162 00:19:44,581 --> 00:19:47,484 Znači, ovo je Aunou-le-Faucon. 163 00:19:47,551 --> 00:19:52,489 Ovo je trebalo biti dio Margueritina miraza. Svidjelo joj se ovdje. 164 00:19:52,556 --> 00:19:56,995 A Pierre ti ga je jednostavno dao. -Iz zahvalnosti zbog moje službe. 165 00:19:58,830 --> 00:20:01,166 Njegovi računi su bili u kaosu. 166 00:20:01,232 --> 00:20:04,169 Čim sam ih sredio i prikupio prispjelu rentu, 167 00:20:04,235 --> 00:20:07,471 sve je počelo funkcionirati kako treba i njegova se sreća okrenula. 168 00:20:07,538 --> 00:20:10,674 Dao mi je ovo kao znak zahvalnosti. 169 00:20:15,213 --> 00:20:18,950 Ovo nije moje maslo. Grof je velikodušan i plahovit. 170 00:20:24,923 --> 00:20:26,657 Hajdemo jesti. 171 00:20:35,066 --> 00:20:38,036 Voljela bih da si vidio vrtove Aunou-le-Faucona. 172 00:20:38,103 --> 00:20:43,008 Imali smo ruže i lavandu. -Onda ćemo ih imati i ovdje. 173 00:20:43,074 --> 00:20:46,878 Sjećam se da mi je otac napravio ljuljačku na najvećem stablu na imanju. 174 00:20:46,945 --> 00:20:51,116 Pronaći ću najveće drvo i učiniti istu stvar. 175 00:20:51,182 --> 00:20:54,119 Imam tako lijepe uspomene ljeta provedenih tamo. 176 00:20:56,955 --> 00:21:01,793 Šteta što je Pierre oduzeo to imanje tvom ocu. 177 00:21:01,860 --> 00:21:07,666 Znam da ti nedostaje. -Jedino mu je tako mogao platiti dug. 178 00:21:08,033 --> 00:21:11,770 Pierre ga je onda samo dao Jacquesu Le Grisu na dar. 179 00:21:12,736 --> 00:21:15,238 Sve štitonoše uživaju u takvim izdašnim darovima? 180 00:21:16,180 --> 00:21:18,325 Le Gris više od većine. 181 00:21:18,810 --> 00:21:21,645 Postao je Pierreov najpovjerljiviji čovjek. 182 00:21:23,281 --> 00:21:26,251 Možda Aunou-le-Faucon nije zauvijek izgubljen. 183 00:21:28,353 --> 00:21:30,754 Možda neću dozvoliti da ostane tako. 184 00:21:32,257 --> 00:21:36,327 Jean... -Ljubavi moja, krvario sam za ovog kralja. 185 00:21:37,095 --> 00:21:38,795 Zna za mene. 186 00:21:39,696 --> 00:21:44,701 Možda imam više moći nego što misliš. -Znam koliko si moćan. 187 00:21:48,206 --> 00:21:51,876 Ta mi je zemlja obećana kao dio miraza moje žene. 188 00:21:52,944 --> 00:21:56,014 Zahtjev je odbijen. 189 00:21:56,081 --> 00:22:00,151 Odluka dolazi izravno od Njegovog Veličanstva kralja. 190 00:22:12,330 --> 00:22:16,000 Jeste li vi štitonoša Jean de Carrouges? -Jesam. 191 00:22:18,002 --> 00:22:20,671 Što piše? -U pitanju je vaš otac. 192 00:22:36,154 --> 00:22:39,257 Otvorite vrata! Otvorite vrata! 193 00:22:42,160 --> 00:22:43,860 Ostavite nas. 194 00:22:51,735 --> 00:22:54,005 Bio sam u Parizu kad je stigla vijest. 195 00:22:56,673 --> 00:23:00,278 Tvoj otac je umro mirno. U snu. 196 00:23:02,914 --> 00:23:04,614 Ne znam što ću. 197 00:23:05,950 --> 00:23:08,619 Rečeno mi je da moram otići odavde za mjesec dana. 198 00:23:11,055 --> 00:23:15,360 Nećeš učiniti ništa takvo. Ja ću preuzeti dužnost satnika. 199 00:23:15,426 --> 00:23:18,126 Zadržat ćeš svoje sobe i sluge. Sve će biti kako je bilo. 200 00:23:18,228 --> 00:23:24,165 Jean, zar nisi čuo? Nećeš ići očevim stopama kao satnik Bellemea. 201 00:23:25,100 --> 00:23:27,172 Kako to misliš? 202 00:23:27,338 --> 00:23:31,409 Zašto si morao tužiti grofa zbog komada zemlje? 203 00:23:31,476 --> 00:23:33,444 Samo da zadiviš svoju nevjestu. 204 00:23:33,511 --> 00:23:36,347 Ta mi je zemlja bila obećana. Bila je to žalba. 205 00:23:36,414 --> 00:23:39,984 A sada si stekao neprijatelja u grofu Pierreu. -Imao sam pravo. 206 00:23:40,851 --> 00:23:46,157 Pravo? Ne postoji pravo. Postoji samo moć ljudi. 207 00:23:48,393 --> 00:23:52,096 Tužio si ga i stvorio sebi moćnog neprijatelja. 208 00:23:54,132 --> 00:23:55,832 Tvoj otac je bio čovjek teške ćudi, 209 00:23:55,833 --> 00:23:59,037 ali je mnogo toga u vezi s ovim svijetom shvaćao. 210 00:24:03,341 --> 00:24:08,413 Tko će onda preuzeti dužnost mog oca? 211 00:24:41,212 --> 00:24:42,912 Dobar dan! 212 00:24:44,182 --> 00:24:47,919 Pridružite nam se, štitonošo. Ovo je dan za slavlje. 213 00:24:50,989 --> 00:24:53,691 Neću ostati, gospodaru. 214 00:24:53,858 --> 00:24:56,461 Ne želim prekidati ovakvu prigodu, 215 00:24:57,962 --> 00:25:00,398 ali mi čast nalaže da govorim. 216 00:25:04,035 --> 00:25:08,907 Bio sam ljut, ali sam dobro govorio. Rekao sam Pierreu: 217 00:25:08,973 --> 00:25:12,277 "Možete li stajati tamo, kao častan čovjek, kao moj gospodar, 218 00:25:12,443 --> 00:25:15,380 "i reći mi da nisam prikladan da preuzmem zakonitu dužnost," 219 00:25:15,446 --> 00:25:19,450 "koju su moji djed i otac imali posljednjih 20 godina života." 220 00:25:19,517 --> 00:25:21,285 "I preuzmem zapovjedništvo nad garnizonom 221 00:25:21,286 --> 00:25:25,023 "i držim utvrdu Belleme za svog kralja?" -I što je Pierre rekao? 222 00:25:25,089 --> 00:25:30,261 Tamo je bio i Le Gris, čiji sam život spasio, sjedio je pored njega 223 00:25:30,328 --> 00:25:33,298 sa svojom dužnosti, nije bio dovoljno muško ni da me pogleda. 224 00:25:34,399 --> 00:25:36,968 Truje gospodara zlim savjetima. 225 00:25:37,035 --> 00:25:39,337 Šaputao mu je u uho, ocrnio mi je ime. 226 00:25:41,539 --> 00:25:43,541 To sigurno nisi rekao. 227 00:25:45,877 --> 00:25:47,879 Jesi. 228 00:25:52,583 --> 00:25:57,154 Više nismo dobrodošli na dvor. -Jean... -Neka. 229 00:26:01,889 --> 00:26:04,894 GODINU DANA KASNIJE 230 00:26:16,140 --> 00:26:19,944 Gospodaru. -Jean, stigao je poziv. 231 00:26:22,313 --> 00:26:25,149 Tvoj prijatelj Jean Crespin nas je pozvao u svoj dom. 232 00:26:25,216 --> 00:26:30,421 Proslava rođenja svog prvog djeteta. Dječak je. 233 00:26:30,588 --> 00:26:34,292 Divne vjesti. -Prošlo je godinu dana od Bellemea. 234 00:26:35,893 --> 00:26:37,627 Možda možemo pokazati svoja lica, 235 00:26:37,628 --> 00:26:40,564 tako da znaju da nastavljamo usprkos ovoj nepravdi. 236 00:26:41,499 --> 00:26:46,170 Zdravo dijete u ovim vremenima je razlog za slavlje. 237 00:26:48,206 --> 00:26:52,543 Misliš da bih gomili u Argentanu uskratio 238 00:26:52,610 --> 00:26:55,146 pogled na pravu plemkinju? 239 00:26:56,514 --> 00:26:58,383 Daj sašiti haljinu. 240 00:27:42,326 --> 00:27:44,429 Tako mi je drago što si da se pojavimo. 241 00:27:44,495 --> 00:27:47,432 Ovo će ti dobro doći, ljubavi moja. 242 00:27:47,498 --> 00:27:50,134 Jean, jako mi je drago što te vidim. Prošlo je dugo vremena. 243 00:27:50,201 --> 00:27:53,604 Čestitke, prijatelju! -Gospo, izgledate divno. -Hvala vam. 244 00:27:53,671 --> 00:27:55,573 Molim vas, dobro mi došli. 245 00:28:14,058 --> 00:28:15,758 Oprostite, gospo. 246 00:28:27,505 --> 00:28:33,444 Le Gris. -Carrouges. -Mir! Svaka čast! Svaka čast, svima! 247 00:28:33,511 --> 00:28:36,047 Neka ne bude zle krvi među kraljevim slugama. 248 00:28:36,113 --> 00:28:39,984 Sad nas sve treba. -Da. Dobro rečeno, stari prijatelju. 249 00:28:40,051 --> 00:28:42,453 Marguerite, dođi! Daj mom prijatelju poljubac 250 00:28:42,520 --> 00:28:45,089 i pokaži mu dobru volju kuće Carrouges. 251 00:29:07,178 --> 00:29:09,413 Vraćam se za nekoliko mjeseci, ljubavi. 252 00:29:09,480 --> 00:29:11,783 Bit ću sigurna i dobro zbrinuta kod Alice i tvoje majke, 253 00:29:11,850 --> 00:29:14,385 ali nedostajat ćeš mi. -Ovo mi je posao. 254 00:29:15,286 --> 00:29:18,523 Pusti me da se brinem za tebe. -A ti? 255 00:29:18,589 --> 00:29:22,293 Imam sve što mi treba. -Osim nasljednika. 256 00:29:22,760 --> 00:29:24,460 Ljubavi moja. 257 00:29:26,264 --> 00:29:28,264 Doći će Božjom voljom. 258 00:29:54,525 --> 00:29:59,330 Proglašavam te vitezom u ime Boga. Ustanite! 259 00:30:01,632 --> 00:30:03,367 Jean de Carrouges! 260 00:30:05,436 --> 00:30:07,505 U čast tvoje službe za našeg kralja. 261 00:30:11,509 --> 00:30:13,209 Tišina! 262 00:30:17,315 --> 00:30:21,419 Proglašavam te vitezom u ime Boga! Ustani! 263 00:30:29,360 --> 00:30:33,364 U redu, ljudi! Pripremite se za bitku! 264 00:30:34,731 --> 00:30:38,600 ŠKOTSKA 1385. 265 00:30:50,615 --> 00:30:52,315 Gospodine? 266 00:31:12,303 --> 00:31:15,673 Zašto bježe? Zašto bježe? 267 00:31:18,910 --> 00:31:20,610 Za kralja! 268 00:31:33,257 --> 00:31:37,561 Gospodar se vraća! Dolazi! 269 00:31:37,628 --> 00:31:42,700 Gospodar se vraća! 270 00:31:47,338 --> 00:31:51,175 Gospodar se vraća! Dolazi! 271 00:32:03,454 --> 00:32:05,523 Dobrodošli natrag, gospodine! 272 00:32:37,688 --> 00:32:41,258 Gospodaru, nisi dobro. 273 00:32:41,325 --> 00:32:45,463 Ova groznica je sve što sam donio iz tog prokletog mjesta. 274 00:32:45,529 --> 00:32:47,364 Kao i titulu viteza. 275 00:32:48,599 --> 00:32:50,401 Sutra moram ići u Pariz. 276 00:32:51,635 --> 00:32:55,605 Bit ću odsutan tjedan dana. -Zašto? -Rizničar mi duguje novac. 277 00:32:55,672 --> 00:32:58,975 Jean, nije ti dobro. -Dovoljno je dobro za putovanje. 278 00:32:59,744 --> 00:33:02,646 U Pariz? To je tri dana jahanja. 279 00:33:02,713 --> 00:33:07,018 I do Argentana. Dužnost mi nalaže da se javim Pierreu. 280 00:33:08,619 --> 00:33:11,091 Divit će ti se kao vitezu. 281 00:33:11,658 --> 00:33:15,393 I iznenadit ćeš one koji nisu očekivali tvoj povratak, sir Jean. 282 00:33:29,430 --> 00:33:33,367 PARIZ 1386. 283 00:34:28,800 --> 00:34:30,701 Sir Jean de Carrouges? 284 00:34:36,975 --> 00:34:38,742 Potpišite ovdje. 285 00:34:48,787 --> 00:34:50,487 300 zlatnika. 286 00:35:46,011 --> 00:35:49,981 Bit ću u svojoj sobi. Laku noć! 287 00:35:56,553 --> 00:35:58,353 Ljubavi moja? 288 00:36:00,624 --> 00:36:05,163 U čemu je problem? Je li se moja majka opet posvađala s tobom? 289 00:36:07,364 --> 00:36:09,064 Nije. 290 00:36:15,706 --> 00:36:17,406 Nedostajala si mi. 291 00:36:21,612 --> 00:36:26,217 Zar ti ja nisam nedostajao? -Ti si meni neopisivo nedostajao. 292 00:36:26,284 --> 00:36:30,155 Onda idemo u krevet. Što je, ljubavi moja? -Ja... 293 00:36:43,101 --> 00:36:47,171 Dok si bio odsutan, jednog dana 294 00:36:47,538 --> 00:36:51,709 tvoja je majka imala posla u Saint Pierreu. -Da. 295 00:36:54,045 --> 00:36:58,883 Povela je sluge sa sobom, a ja sam ostala sama. 296 00:36:59,650 --> 00:37:04,421 Nije ostavila Alice? Rekao sam joj... -Povela je sve sluge. 297 00:37:09,127 --> 00:37:12,263 Ubrzo nakon toga je došao čovjek. Nenajavljen. 298 00:37:14,665 --> 00:37:16,733 Poznavala sam ga, pa sam ga pustila unutra. 299 00:37:17,601 --> 00:37:19,301 Ali nije bio sam. 300 00:37:23,875 --> 00:37:25,776 Napao me je. 301 00:37:28,645 --> 00:37:32,284 Pritisnuo me je, ja sam se branila. 302 00:37:33,151 --> 00:37:36,921 Vrištala sam, plakala sam kao luda, ali ovdje nije bilo nikoga. 303 00:37:38,655 --> 00:37:41,092 Savladao me je. Ništa nisam mogla uraditi. 304 00:37:49,633 --> 00:37:51,533 Bila sam silovana. 305 00:37:53,271 --> 00:37:57,274 Tko? Tko je to uradio? Tko? 306 00:37:58,810 --> 00:38:00,710 Jacques Le Gris. 307 00:38:06,951 --> 00:38:11,022 Govoriš li mi istinu? -Da. 308 00:38:11,089 --> 00:38:14,758 Govoriš li mi istinu? -Da, govorim ti istinu. Moraš mi vjerovati. 309 00:38:16,693 --> 00:38:18,393 Moraš. 310 00:38:19,898 --> 00:38:22,801 Ti si moja voljena. Dođi! 311 00:38:25,736 --> 00:38:27,738 Nisam bio ovdje da te zaštitim. 312 00:38:30,674 --> 00:38:32,374 Molim te, oprosti mi. 313 00:38:34,279 --> 00:38:37,315 Molim te. -Jean... 314 00:38:38,749 --> 00:38:43,788 Hoću da odgovara za ono što je uradio. -I hoće. 315 00:38:46,825 --> 00:38:48,525 Hoće. 316 00:39:06,810 --> 00:39:09,080 I tako, tražim vašu pomoć. 317 00:39:09,247 --> 00:39:12,483 Margarita je moja žena i učinjeno joj je zlo. 318 00:39:14,285 --> 00:39:16,354 Neću dopustiti da ovo prođe nekažnjeno. 319 00:39:16,421 --> 00:39:19,190 Ovo jedino može ići preko Pierrea. 320 00:39:19,357 --> 00:39:21,426 Iako sumnjam da će vas saslušati. 321 00:39:23,795 --> 00:39:26,064 Širite priču koju ste čuli danas. 322 00:39:26,131 --> 00:39:28,933 Pričajte je svugdje gdje možete i svima koji će vas saslušati. 323 00:39:29,000 --> 00:39:31,136 Bit ćemo predmet ogovaranja. 324 00:39:31,202 --> 00:39:34,405 Ako se priča pročuje diljem Normandije, 325 00:39:34,472 --> 00:39:36,640 Pjer će nas morati saslušati. 326 00:39:38,877 --> 00:39:40,677 Imam plan. 327 00:39:47,684 --> 00:39:52,957 Zahtijevam dvoboj do smrti. -Taj običaj je odavno zabranjen. 328 00:39:53,458 --> 00:39:55,659 Ne baš, Vaša Milosti. 329 00:39:55,726 --> 00:39:59,364 Točno je da nije bilo dvoboja tijekom vašeg života, 330 00:39:59,430 --> 00:40:02,133 ali to još uvijek prihvatljivo za način... 331 00:40:02,200 --> 00:40:05,802 Bit će potrebno sazvati parlamentarno tijelo u Parizu. 332 00:40:06,137 --> 00:40:11,042 Sva 32 člana vašeg kraljevskog suda. Jedan od nas je lagao. 333 00:40:12,076 --> 00:40:16,915 Neka Bog odluči. -Sir Jean, ako izgubite taj dvoboj, 334 00:40:16,981 --> 00:40:20,151 samim tim te optužbe će se ispostaviti lažne, 335 00:40:20,218 --> 00:40:22,853 a vaša će žena snositi ozbiljne posljedice. 336 00:40:24,022 --> 00:40:28,759 Bog će poštedjeti one koji govore istinu. A istina će prevagnuti. 337 00:40:29,494 --> 00:40:31,394 Ne bojim se. 338 00:40:32,297 --> 00:40:34,097 Odlično. 339 00:41:00,566 --> 00:41:02,715 PALAČA PRAVDE 340 00:41:02,794 --> 00:41:07,764 Njegovo veličanstvo, kralj Charles VI! 341 00:41:07,832 --> 00:41:11,069 Kakvog posla imate danas pred ovim sudom? 342 00:41:25,016 --> 00:41:28,653 Najizvrsniji i najmoćniji kralju, naš suvereni gospodaru, 343 00:41:29,821 --> 00:41:34,491 da vam se predstavim, Jean de Carrouges. Vitez. 344 00:41:36,327 --> 00:41:38,563 Podnositelj žalbe vašem sudu 345 00:41:39,931 --> 00:41:46,204 i ovim optužujem ovog štitonošu za najgnusniji zločin 346 00:41:46,571 --> 00:41:51,643 protiv moje žene, gospe Marguerite de Carrouges. 347 00:41:51,909 --> 00:41:55,313 Optužujem da je tijekom trećeg tjedna prošlog siječnja, 348 00:41:55,380 --> 00:41:57,482 ovaj isti Jacques Le Gris 349 00:41:58,583 --> 00:42:02,220 zločinački i pohotno 350 00:42:02,287 --> 00:42:06,257 uzeo moju ženu protiv njene volje, u našem domu. 351 00:42:07,925 --> 00:42:14,432 I ako ovaj Jacques Le Gris poriče svoj zločin, 352 00:42:15,333 --> 00:42:21,306 spreman sam dokazati svoju optužbu svojim tijelom o njegovo 353 00:42:21,372 --> 00:42:25,143 i lišim ga života u zakazano vrijeme. 354 00:42:35,552 --> 00:42:37,611 DRUGO POGLAVLJE 355 00:42:37,611 --> 00:42:40,211 DRUGO POGLAVLJE Istina prema JAQUESU LE GRISU 356 00:42:43,061 --> 00:42:48,132 Dođite se boriti! Svi ćete umrijeti! 357 00:42:49,100 --> 00:42:51,602 Svi ćete pomrijeti kao svinje! 358 00:42:53,604 --> 00:42:58,409 Hajde, onda! Hajde, bezvrijedni šljamu... 359 00:42:58,476 --> 00:43:01,179 Ne možemo samo sjediti ovdje. 360 00:43:01,246 --> 00:43:03,548 Jean, Pierre nam je zapovijedio da držimo ovaj most. 361 00:43:03,614 --> 00:43:05,684 Kvragu s zapovijedima! -Navlače nas, Jean. 362 00:43:05,951 --> 00:43:08,419 Žele da ostavimo most da bi mogli zauzeti Limoges. 363 00:43:11,022 --> 00:43:13,090 Onda ćemo im ispuniti želju! 364 00:43:14,392 --> 00:43:17,428 Moj sin je budala. Neka ide! -Ako ode sam, umrijet će. 365 00:43:17,495 --> 00:43:20,398 Za kralja! -Za kralja! 366 00:43:50,094 --> 00:43:53,297 Znam da je tvrdoglav. -Da, tvrdoglav, težak, ljubomoran, 367 00:43:53,364 --> 00:43:56,167 nagao, budalast, razdražljiv... -Da. Znam, gospodaru. 368 00:43:56,334 --> 00:44:00,436 Glup. Kasni s rentom. -Ali smatram ga prijateljem. 369 00:44:01,303 --> 00:44:04,208 Nije me poslušao i dopustio je da Limoges padne. 370 00:44:04,275 --> 00:44:07,645 Vjerovao je da će uspjeti. Namjere su mu bile dobre. 371 00:44:07,712 --> 00:44:10,648 Uopće nije zabavan. 372 00:44:10,715 --> 00:44:14,419 Htio bi češće viđati tu njegovu sumornost ovdje u Argentanu? 373 00:44:14,485 --> 00:44:17,288 Natmuri se poput tmurnog oblaka. 374 00:44:17,355 --> 00:44:21,259 Gospodaru, borio sam se s njim i s njim vidio najgore na svijetu. 375 00:44:21,325 --> 00:44:25,663 Odan je. -Da, pa takvi su i moji hrtovi. 376 00:44:28,199 --> 00:44:30,968 Kako želiš. Idi! Radi kako ti je volja. 377 00:44:31,335 --> 00:44:33,538 Imam loše mišljenje o njegovom karakteru. 378 00:44:33,604 --> 00:44:35,640 Međutim, imam sjajno mišljenje o tvom. 379 00:44:35,706 --> 00:44:38,543 To je tvoja najbolja preporuka. 380 00:44:38,609 --> 00:44:40,978 Ali nemoj dopustiti da te odanost zaslijepi. 381 00:44:43,114 --> 00:44:45,114 Hvala, gospodaru. -Da. 382 00:44:46,050 --> 00:44:50,221 Le Gris! Zlatne ili sandale? 383 00:44:51,622 --> 00:44:54,292 Zlatne. -Naravno. Zlatne! 384 00:44:55,990 --> 00:44:59,427 KUĆA PIERREA D'ALENÇONA 385 00:45:13,511 --> 00:45:15,379 Dame i gospodo. 386 00:45:19,650 --> 00:45:21,452 Dame i gospodo! 387 00:45:21,519 --> 00:45:26,591 U normalnim okolnostima, vaša domaćica, vikontica, 388 00:45:26,657 --> 00:45:30,495 moja žena, gospa Marie Chamaillart, 389 00:45:30,661 --> 00:45:35,666 gledala bi izlazak sunca s nama, pjevala glasnije, plesala više 390 00:45:35,733 --> 00:45:37,833 i sve bi vas napila tako da padnete pod stol. 391 00:45:38,503 --> 00:45:41,272 Međutim, ona ubrzano radi na tome da izraste naše osmo dete 392 00:45:41,339 --> 00:45:43,241 u 14. godina braka. 393 00:45:47,545 --> 00:45:49,747 Laku noć, dragi prijatelji. 394 00:45:49,815 --> 00:45:54,485 Neću čekati nikoga od vas. Pogotovo ne svog supruga. 395 00:45:55,386 --> 00:45:58,256 Laku noć, dragi. -Ljubavi. 396 00:45:58,322 --> 00:46:01,025 Tako je. -Laku noć! 397 00:46:05,630 --> 00:46:09,400 Možda večer može stvarno početi. 398 00:46:11,502 --> 00:46:15,106 Gdje smo ono stali? Latour, čitaj! 399 00:46:15,807 --> 00:46:20,712 Ne čitam latinski. -Ti ni ne znaš čitati. 400 00:46:21,178 --> 00:46:26,384 Ja ću čitati. "Knjiga ljubavi." Pravilo broj 24. 401 00:46:31,857 --> 00:46:33,557 Zna li itko? 402 00:46:36,160 --> 00:46:37,960 Štitonošo? 403 00:46:41,465 --> 00:46:44,301 "Nova ljubav tjera staru." 404 00:46:48,272 --> 00:46:52,877 Istina. Izgleda da imamo štitonošu sa skrivenim talentom. 405 00:46:53,444 --> 00:46:55,144 Čitaj! 406 00:47:03,754 --> 00:47:08,426 Pravilo ljubavi broj 4. "Ljubav uvijek raste..." 407 00:47:09,260 --> 00:47:12,296 "ili splašnjava." -Gade drski! 408 00:47:13,663 --> 00:47:15,566 Poznaje te. 409 00:47:23,107 --> 00:47:27,845 "Ništa ne sprečava ženu da je vole dva muškarca." 410 00:47:33,584 --> 00:47:36,121 "Ili da muškarca vole 2 žene." 411 00:47:39,724 --> 00:47:41,624 Lijepo pročitano. 412 00:47:43,761 --> 00:47:48,666 Dođi, dođi. Ako bježiš, samo ću te juriti. 413 00:47:55,406 --> 00:47:59,879 On postaje ozbiljan. -Ne! 414 00:48:00,946 --> 00:48:02,646 Ne! 415 00:48:13,691 --> 00:48:16,160 Ne! 416 00:48:22,333 --> 00:48:25,569 Ova mušterija je gruba. -Ne! 417 00:48:25,636 --> 00:48:27,436 I jak. 418 00:48:28,907 --> 00:48:31,777 Evo, primi malo zla u sebe. 419 00:48:35,080 --> 00:48:37,515 Pierre! Hajde, Pierre! 420 00:48:37,983 --> 00:48:40,884 Sjajno! -Pierre! Pierre! 421 00:48:48,392 --> 00:48:50,292 Život je dobar. 422 00:48:52,496 --> 00:48:54,598 Ni vukovi nisu spavali. 423 00:48:56,467 --> 00:48:58,792 Vaša žena će se uskoro probuditi, gospodaru. 424 00:48:59,154 --> 00:49:01,433 Najbolje da budete tamo kad se probudi. 425 00:49:01,472 --> 00:49:05,276 Trudna i histerična. Radije bih riskirao s vukovima. 426 00:49:07,278 --> 00:49:09,848 Reci mi, štitonošo, 427 00:49:09,915 --> 00:49:13,250 kako ratnik postane tako učen po pitanju slova? 428 00:49:13,317 --> 00:49:18,253 Rođen sam bez statusa i bogatstva. Spremao sam se za život u crkvi. 429 00:49:19,657 --> 00:49:24,425 Zahtjevi mi nisu odgovarali. -Ne, ne. 430 00:49:25,730 --> 00:49:29,066 Razvratnik po mom ukusu. -To mi je uvijek dolazilo lako. 431 00:49:29,935 --> 00:49:32,871 Je li se to znanje odnosi i na brojeve? 432 00:49:33,872 --> 00:49:35,807 Da, gospodaru. 433 00:49:35,874 --> 00:49:38,743 Onda da podijelim ovo s tobom i nek ovo ostane među nama. 434 00:49:38,810 --> 00:49:43,014 Naravno. -Računi su mi u kaosu. 435 00:49:43,081 --> 00:49:46,251 Bi li mogao iskoristiti svoju stručnost za moje financije? 436 00:49:48,619 --> 00:49:53,522 Kako je to moguće? -Rente kasne. Računovođe su nemarne. 437 00:49:55,493 --> 00:49:59,330 Gospodaru, ti plemići drže novac koji vam trebaju predati. 438 00:49:59,396 --> 00:50:01,365 Kuga nam je prepolovila radnu snagu. 439 00:50:01,432 --> 00:50:04,468 Urodi su opali. Troškovi rada porasli. -Razumijem se u brojeve, 440 00:50:04,535 --> 00:50:06,972 i ništa od toga nije vaša briga. 441 00:50:07,039 --> 00:50:09,573 Morate biti spremni dignuti vojsku u svako doba. 442 00:50:09,640 --> 00:50:12,409 To neće biti moguće ako nemate novca. 443 00:50:12,476 --> 00:50:17,481 A kad oni kažu da ga nemaju? -Neka to meni kažu. 444 00:50:18,848 --> 00:50:20,818 Dobro, onda. 445 00:50:32,396 --> 00:50:35,269 Pokušavao sam razgovarati s tvojim gospodarom. Ovo se tiče nas. 446 00:50:35,270 --> 00:50:37,370 Nemoj me više prekidati. 447 00:50:37,401 --> 00:50:39,301 Pogledajmo zemljovid. 448 00:50:39,470 --> 00:50:41,270 Hoćemo li? 449 00:50:44,542 --> 00:50:46,978 Evo mog posjeda ovdje u Bourgu. 450 00:50:47,979 --> 00:50:53,150 Ne, dobri čovječe. Ne. Što je ovo ovdje? 451 00:50:53,517 --> 00:50:56,417 Aunou-le-Faucon. Ne. 452 00:50:57,753 --> 00:51:00,591 To je jedno od mojih najvrijednijih imanja. 453 00:51:05,462 --> 00:51:08,066 Bit će dio miraza moje kćeri. 454 00:51:11,770 --> 00:51:15,273 Ne mogu mu ga jednostavno dati. 455 00:51:15,639 --> 00:51:20,512 Prijatelju, Pierre te ne pita da mu daš svoje najbolje imanje. 456 00:51:20,879 --> 00:51:24,015 Ali Aunou-le-Faucon vrijedi dvostruko više nego što sam dužan. 457 00:51:24,082 --> 00:51:27,418 Zamisli kako će biti dobar osećaj da nisi uopće dužan. 458 00:51:57,115 --> 00:51:59,516 Jesi li čuo? Izvještaji sa sjevera. 459 00:51:59,583 --> 00:52:01,920 Kažu da ima jedan otac koji toliko očajnički želi 460 00:52:01,987 --> 00:52:07,025 udati svoju kćer za Jeana de Carrougesa? -Stvarno? 461 00:52:07,092 --> 00:52:10,494 Da, Robert de Thibouville, izdajnik. 462 00:52:12,763 --> 00:52:16,968 Carrougesu treba nasljednik. -Je li ona jedina plemkinja u Normandiji? 463 00:52:17,035 --> 00:52:20,671 Treba mu i novac. Mnogo toga je preporučuje. 464 00:52:20,738 --> 00:52:24,408 Bogata je i mlada. Kažu da je lijepa. 465 00:52:24,475 --> 00:52:26,610 Da, i njezin otac je izdao Krunu. 466 00:52:26,677 --> 00:52:28,746 Neću opravdavati Roberta de Thibouvillea. 467 00:52:28,812 --> 00:52:31,749 Da. Samo šteta je što nije obezglavljen zbog izdaje. 468 00:52:31,815 --> 00:52:34,322 Bio bi pošteđen ovog poniženja. 469 00:52:40,122 --> 00:52:42,827 Evo, dečko. Jelenova krv. 470 00:52:44,561 --> 00:52:47,861 Oznaka časti. Oznaka časti. 471 00:52:48,698 --> 00:52:52,336 Svaka čast, Etienne! Charles! 472 00:53:00,879 --> 00:53:02,679 Što je? 473 00:53:03,647 --> 00:53:07,751 On me tuži. -Uđi! Skini hlače. 474 00:53:07,819 --> 00:53:10,956 On me tuži! -Koga? -Mene! 475 00:53:11,022 --> 00:53:13,490 Zbog zemlje koja je legalno moja. 476 00:53:13,557 --> 00:53:16,861 Jean de Carrouges je podnio tužbu zbog posjeda. 477 00:53:16,928 --> 00:53:19,130 Zašto bi te tužio zbog posjeda? 478 00:53:19,197 --> 00:53:23,701 Jer ste mi ga vi dali. Tuži i vas. Obojicu tuži. 479 00:53:26,271 --> 00:53:28,139 Ne vidim što je smiješno, gospodaru. 480 00:53:28,206 --> 00:53:32,643 Kako možete tužiti zbog nečega što nikad nije bilo vaše? -Štitonošo moj. 481 00:53:32,710 --> 00:53:36,848 Hoćeš li konačno priznati da sam bio u pravu za Jeana de Carrougesa? 482 00:53:36,915 --> 00:53:38,984 Kaže da će ovo iznijeti pred kralja. 483 00:53:39,050 --> 00:53:42,253 Krvario je za ovog kralja. -Za mog rođaka, kralja. 484 00:53:42,320 --> 00:53:46,457 Pierre! -I ja sam krvario. I ti. 485 00:53:46,524 --> 00:53:48,659 Prijatelju, ta stvar je riješena. 486 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 Nadao sam se da ću te iznenaditi na sudu. 487 00:53:50,795 --> 00:53:54,598 Sada si upao i zasjenio prilično obećavajuću večer. 488 00:53:55,566 --> 00:53:57,601 Reći ću ti sada. 489 00:53:57,668 --> 00:54:00,105 Jean de Carrouges neće biti novi satnik Bellemea. 490 00:54:00,171 --> 00:54:02,573 Ti ćeš biti novi satnik Bellemea. 491 00:54:03,842 --> 00:54:05,642 Potpuno neočekivano. 492 00:54:07,879 --> 00:54:12,083 Carrouges će biti bijesan. -Istina. Sad skidaj hlače! 493 00:54:13,650 --> 00:54:15,685 Manje odlaganje. 494 00:54:16,121 --> 00:54:20,792 Tko mi želi pomoći da se vratim u prijašnje stanje? -Dođi ovamo. 495 00:54:20,859 --> 00:54:23,594 Hajde, dečko! Le Gris! 496 00:54:25,897 --> 00:54:28,532 Štitit ću ovu utvrdu Belleme 497 00:54:28,599 --> 00:54:32,771 i zapovijedati njezinim garnizonom kao satnik najbolje što mogu, 498 00:54:32,837 --> 00:54:35,840 protiv svakoga i svih neprijatelja moga kralja. 499 00:54:37,342 --> 00:54:42,013 Jacques Le Gris. Satniče! Ustanite da vas svi vide. 500 00:55:21,386 --> 00:55:23,086 Dobar dan! 501 00:55:23,955 --> 00:55:27,724 Pridružite nam se, štitonošo. Ovo je dan za slavlje. 502 00:55:28,625 --> 00:55:31,196 Neću ostati, gospodaru. 503 00:55:31,262 --> 00:55:34,065 Dragi Bože, reci mi da nisi ovdje da me opet tužiš. 504 00:55:37,001 --> 00:55:39,804 Rugajte mi se ako želite. 505 00:55:39,871 --> 00:55:43,108 Ali ne možete promijeniti ono što je ispravno i ono što je pogrešno. 506 00:55:43,174 --> 00:55:46,878 Prosvijetli me, štitonošo, što je to ispravno. 507 00:55:46,945 --> 00:55:50,054 Kako ja to vidim, zadnji put si me došao tužiti 508 00:55:50,155 --> 00:55:52,566 zbog zemlje koju sam zakonito posjedovao 509 00:55:52,701 --> 00:55:55,053 i darovao je svom najodanijem štitonoši 510 00:55:55,120 --> 00:55:57,721 za usluge koje mi je pružio. 511 00:55:57,789 --> 00:55:59,756 Kakvo pravo bi ti mogao imati na ovu zemlju? 512 00:55:59,824 --> 00:56:03,194 Nikad je nisi posjedovao. -Znam sve o vašem štitonoši. 513 00:56:03,361 --> 00:56:06,430 Štitonoši kojem ste darovali zemlju. 514 00:56:06,697 --> 00:56:10,101 Onom koji sada ima dužnost satnika, koja je zakonito moja. 515 00:56:10,168 --> 00:56:13,071 Prijatelju, molim te. -Ne! -Razgovarajmo nasamo. -Ne! 516 00:56:13,138 --> 00:56:17,075 Hoću da me saslušate! Neću ovo prihvatiti! 517 00:56:17,142 --> 00:56:23,081 Moj otac, 20 godina... Moj otac... Čekao sam 20 godina! 518 00:56:23,148 --> 00:56:26,117 Ovdje nema plemića koji bi loše govorio o tvom ocu. 519 00:56:26,184 --> 00:56:28,253 Tražite mi rente, ja ih predam. 520 00:56:29,320 --> 00:56:34,059 Ovdje, kao častan čovjek, kažete da nisam satnik? 521 00:56:34,225 --> 00:56:37,529 Kažete mi da nisam ovdje satnik? 522 00:56:37,996 --> 00:56:41,900 Kažem ti ono što želim. Ja odlučujem tko je satnik u Bellemeu. 523 00:56:42,901 --> 00:56:47,972 Ovo vam je nagrada. On. Ta ulizica. 524 00:56:49,706 --> 00:56:54,045 Svi ste ulizice! Tužit ću vas! Tužit ću vas zbog ovoga! 525 00:56:54,112 --> 00:56:59,250 U samo 3 godine si uspio oženiti kćer izdajnika, 526 00:56:59,317 --> 00:57:02,287 tužiti mene zbog zemlje koja ti nikad nije pripadala 527 00:57:02,353 --> 00:57:06,756 i stati pred mene po drugi put, prijeteći da ćeš me opet tužiti, 528 00:57:07,223 --> 00:57:09,861 sve dok pričaš o dužnosti i časti. 529 00:57:10,428 --> 00:57:14,232 Ovako mi služiš? -Ja služim kralja. 530 00:57:15,934 --> 00:57:17,634 Kralja. 531 00:57:18,503 --> 00:57:20,203 Kralja. 532 00:57:22,106 --> 00:57:24,008 Raj i zemlja! 533 00:57:26,177 --> 00:57:28,177 Što raj i zemlja? 534 00:57:58,910 --> 00:58:00,610 14. 535 00:58:01,279 --> 00:58:06,951 37. 45. 15. 17 posuđeno... 536 00:58:21,065 --> 00:58:23,668 Uđite. -Zdravo. 537 00:58:25,336 --> 00:58:29,207 Mislio sam da spavate, gospodaru. -Da, sjajno, 538 00:58:30,074 --> 00:58:33,177 dobri prijatelju. Ne, zamalo. 539 00:58:33,244 --> 00:58:37,415 Ali sam spazio svjetlost svijeća i znao da si to ti. 540 00:58:37,482 --> 00:58:39,417 Bolje radim sam. 541 00:58:40,852 --> 00:58:43,521 Otežavate mi da završim posao. 542 00:58:43,588 --> 00:58:48,558 Došao sam ti reći da ti se neću pridružiti na Crespinovom slavlju. 543 00:58:49,625 --> 00:58:53,695 Gospodaru? -Predaleko za jahanje i prehladno. 544 00:58:53,728 --> 00:58:57,030 Ostat ćemo ovdje i jebat ćemo naše žene. -Ne. 545 00:58:57,834 --> 00:59:00,872 Ne, rečeno mi je da će Jean de Carrouges biti tamo. 546 00:59:01,039 --> 00:59:03,142 Vrijeme je da zacijelimo tu ranu. 547 00:59:03,617 --> 00:59:05,920 On se nikad neće promijeniti. Zašto uopće pokušavati? 548 00:59:05,977 --> 00:59:09,879 Jer svađe među vazalima Vaše Visosti donosi samo nevolje i smetnje. 549 00:59:10,046 --> 00:59:13,549 Dragi Bože. -I zato što sam bio kum njegovom pokojnom sinu! 550 00:59:14,986 --> 00:59:18,957 Nekad sam imao mjesto u njegovom srcu. -Radi što moraš. 551 00:59:19,223 --> 00:59:22,393 Moći ćeš vidjeti njegovu tajanstvenu ženu. 552 00:59:22,460 --> 00:59:27,699 Navodno, pušta je iz tamnice samo jednom. 553 00:59:28,066 --> 00:59:31,068 Možemo se samo nadati da joj nije uzeo knjige. 554 00:59:32,236 --> 00:59:34,742 Carrougesova žena čita? 555 00:59:35,424 --> 00:59:38,591 Na onoliko jezika koliko i ti, rekli su mi. 556 00:59:38,743 --> 00:59:42,313 Čudan par. -Da. Hoće li čudima ikad doći kraj? 557 00:59:42,380 --> 00:59:46,150 Pođite na proslavu, gospodaru! -Ne! -Pođite! -Ne. 558 00:59:55,193 --> 00:59:56,928 Previše vina. Latinski me izdaje. 559 00:59:56,994 --> 00:59:59,397 "Opraštamo djetetu koje se boji mraka." 560 00:59:59,564 --> 01:00:02,867 "Tragični su muškarci koji se boje svjetla." 561 01:00:04,602 --> 01:00:07,338 Tvoja pristojnost će biti tvoj kraj. 562 01:00:07,405 --> 01:00:10,108 A mojoj pristojnosti nema kraja. Ne, gospodaru! 563 01:00:10,174 --> 01:00:11,874 Opet računaj! 564 01:00:14,479 --> 01:00:16,115 Oprosti. 565 01:00:16,215 --> 01:00:17,958 Mislim da biste uživali u tome. 566 01:00:17,982 --> 01:00:20,551 Jahat ćemo od doline do mjesta gdje rijeka završava. 567 01:00:20,618 --> 01:00:23,088 Mogli bismo tamo jesti. 568 01:00:25,556 --> 01:00:28,126 Moje bi sluge mogle pripremiti piknik. 569 01:00:28,192 --> 01:00:30,962 Jacques Le Gris, ne trošite reči. 570 01:00:31,028 --> 01:00:33,498 Čula sam sve o vama od dama s dvora. 571 01:00:33,564 --> 01:00:36,134 One se samo hvale. -Carrouges... 572 01:00:41,439 --> 01:00:43,139 Oprostite, gospo. 573 01:00:57,721 --> 01:01:00,691 Carrouges. -Le Gris. 574 01:01:01,258 --> 01:01:05,196 Mir! Svaka čast! Svaka čast, svima! 575 01:01:05,362 --> 01:01:08,466 Nek ne bude zle krvi među kraljevim slugama. 576 01:01:08,633 --> 01:01:13,071 Sad nas sve treba. -Da. Dobro rečeno. 577 01:01:13,638 --> 01:01:17,308 Marguerite, dođi! Daj mom prijatelju poljubac. 578 01:01:17,375 --> 01:01:19,744 Pokaži mu dobru volju kuće Carrouges. 579 01:01:28,453 --> 01:01:30,153 Bravo! 580 01:01:44,469 --> 01:01:46,169 Ako mi... 581 01:01:47,405 --> 01:01:53,010 Tako. Mislim... Evo. 582 01:02:04,790 --> 01:02:07,291 Šteta što se nismo upoznali sve do večeras. 583 01:02:09,293 --> 01:02:10,993 Stvarno? 584 01:02:12,163 --> 01:02:16,699 Nisam znao koliko je Carrouges imao sreće s tako lijepom ženom. 585 01:02:19,504 --> 01:02:23,574 Koliko sam čula, vi nemate problem da pronađete lijepe žene. 586 01:02:26,077 --> 01:02:30,515 A koliko sam ja čuo, mi možda imamo mnogo toga zajedničkog. 587 01:02:30,782 --> 01:02:33,384 Šta bismo mogli imati zajedničkog? 588 01:02:33,451 --> 01:02:36,187 To što cijenimo nevjerojatno dobar izgled jedno kod drugoga. 589 01:02:41,659 --> 01:02:43,761 Jako ste talentirani za laskanje. 590 01:02:43,829 --> 01:02:47,331 Ja samo govorim istinu. -I što još? 591 01:02:47,498 --> 01:02:49,298 Čitate li? 592 01:02:54,539 --> 01:02:56,339 Kao i ja. 593 01:02:57,441 --> 01:02:59,341 "Roman o ruži." 594 01:03:00,779 --> 01:03:04,182 Bilo mi je pomalo dosadna. -Dosadna? Knjiga je jadna. 595 01:03:07,084 --> 01:03:09,921 Više volim "Persivalovu uljudnost." 596 01:03:10,288 --> 01:03:14,723 To je mnogo izazovniji i zanimljiviji roman. -Pametna žena. 597 01:03:14,949 --> 01:03:17,069 (Recite mi.) 598 01:03:18,299 --> 01:03:20,699 (On je naivan i budalast.) 599 01:03:20,899 --> 01:03:24,335 Međutim, ima toliko čisto srce da može uzeti Gral. 600 01:03:25,389 --> 01:03:27,418 (Tome se divim.) 601 01:03:27,738 --> 01:03:29,775 Razumijem ga. 602 01:03:29,776 --> 01:03:34,446 (Zna za čim žudi i ne odustaje dok to ne dobije.) 603 01:03:36,366 --> 01:03:38,944 (Dobri umovi trebaju biti zajedno.) 604 01:03:38,979 --> 01:03:40,779 Ne žurite! 605 01:03:45,323 --> 01:03:47,123 Carrouges! 606 01:03:51,329 --> 01:03:53,664 Tvoja žena me očarava, prijatelju. 607 01:04:22,193 --> 01:04:24,628 Čak i da samo pomislite to je žudnja, lorde. 608 01:04:25,563 --> 01:04:28,299 Nije manje grešno ni to što ona žudi za mnom. 609 01:05:07,939 --> 01:05:10,174 Molim vas, oprostite mi. Želim... 610 01:06:01,126 --> 01:06:02,926 Gospodaru? 611 01:06:16,674 --> 01:06:19,244 Nikada vas nisam vidio ovakvog, gospodaru. 612 01:06:23,614 --> 01:06:27,853 Nisam ni ja, prijatelju. -Nema dobrih vijesti sa škotskog fronta. 613 01:06:28,987 --> 01:06:31,655 Možda je gospa Marguerite već udovica. 614 01:06:31,722 --> 01:06:35,659 Ne bih se kladio protiv Jeana de Carrougesa u bitci. 615 01:06:35,726 --> 01:06:38,864 Što mislite o čemu ona i Jean razgovaraju? 616 01:06:40,065 --> 01:06:44,535 Mislite li da čitaju zajedno? Ali on je nepismen, je li? 617 01:06:46,872 --> 01:06:49,975 Dug koji imamo prema prijateljima je najveći od svih. 618 01:06:50,041 --> 01:06:52,476 Je li veći od ljubavi? 619 01:07:12,063 --> 01:07:15,834 Nisam ga dobro istrenirao. Ja sam kriv. 620 01:07:16,900 --> 01:07:19,303 Gospodari! Gospodari! 621 01:07:19,771 --> 01:07:23,842 Predstavljam vam viteza Sir Jeana de Carrougesa! 622 01:07:31,682 --> 01:07:35,553 Gospodaru, vraćam se s kraljevskog pohoda u Škotskoj da vas izvjestim. 623 01:07:36,054 --> 01:07:38,389 Ustanite, plemeniti viteže, i govorite! 624 01:07:42,726 --> 01:07:46,697 Naši škotski saveznici nisu nas dobro prihvatili. 625 01:07:47,098 --> 01:07:51,799 Opsjedali smo Wark. -Glasnije, plemeniti viteže! Iza te ne čuju. 626 01:07:55,006 --> 01:07:57,075 Opsjedali smo Wark. 627 01:08:00,024 --> 01:08:04,612 Gospodaru, vraćam se bez plijena i zarobljenika. 628 01:08:05,416 --> 01:08:08,787 I bez pet od devet štitonoša pod mojim zapovjedništvom. 629 01:08:10,387 --> 01:08:12,924 Istina, ja se vraćam kao vitez. 630 01:08:13,091 --> 01:08:17,596 Koji proklinje Škotsku i tren kad sam tamo kročio. -Da. 631 01:08:17,863 --> 01:08:23,669 Prije vas je stigla vijest o vašem nesretnom pohodu. 632 01:08:23,935 --> 01:08:28,010 Tragičan ishod, Jean, i usuđujem se reći, ne zbog tvog zapovijedanja. 633 01:08:28,111 --> 01:08:30,006 Tako je! 634 01:08:34,445 --> 01:08:37,916 Kamo ćeš sada, Jean? -Pošao sam u Pariz. 635 01:08:37,983 --> 01:08:41,018 Imam neka posla s rizničarem oko moje isplate. -Vrlo dobro. 636 01:08:41,085 --> 01:08:43,754 Dobar vojnik nikad nije daleko od sreće. 637 01:08:45,223 --> 01:08:51,095 Vraćam se kao vitez. Ovo je drugi put da me niste nazvali "sir." 638 01:08:51,662 --> 01:08:53,899 Neće biti trećeg. 639 01:09:00,205 --> 01:09:02,773 Nije bilo zle namjere, Sir Jean. 640 01:09:03,908 --> 01:09:05,944 Neću da me ponižava 641 01:09:07,378 --> 01:09:09,378 ovaj štitonoša, 642 01:09:10,447 --> 01:09:15,920 koji iz dosade sjedi na dvoru, čeka da dobije dar 643 01:09:16,387 --> 01:09:18,622 za darom, dar za darom, 644 01:09:20,591 --> 01:09:22,691 i da ništa ne riskira! 645 01:09:23,228 --> 01:09:24,928 Ništa. 646 01:09:26,664 --> 01:09:30,001 On može doći do više posjeda u ovom svijetu, 647 01:09:31,635 --> 01:09:36,007 biti povlašteniji, jesti i piti više. 648 01:09:36,808 --> 01:09:42,014 Imati više žena, sebe nazivati vojnikom. 649 01:09:43,848 --> 01:09:47,584 Ali u ovoj dvorani i u bilo kojoj drugoj, 650 01:09:47,751 --> 01:09:51,456 kad sam ja prisutan, obraćat će mi se sa "sir." 651 01:09:52,123 --> 01:09:53,823 Sir. 652 01:09:54,525 --> 01:09:56,225 Sir. 653 01:09:56,795 --> 01:09:59,630 Doista dobro, sir. 654 01:10:02,666 --> 01:10:06,237 Uživajte u Parizu, Sir Jean! 655 01:10:09,040 --> 01:10:11,040 To je sve, Jean. 656 01:10:17,182 --> 01:10:19,082 Gospodaru. 657 01:10:34,199 --> 01:10:39,636 Tko je to? -Ja sam, Adam Louvel, gospo. 658 01:10:39,703 --> 01:10:41,603 Adam Louvel? 659 01:10:41,873 --> 01:10:44,308 Sram me što vas moram zamoliti za veliku uslugu. 660 01:10:45,777 --> 01:10:49,981 Moj konj je izgubio potkovu... -Ovdje nema nikoga. 661 01:10:50,048 --> 01:10:53,284 Ne smijem otvoriti vrata. -Ne, naravno da ne. 662 01:10:53,451 --> 01:10:57,022 Pitao sam se mogu li ući i ugrijati se dok ne bude potkovan. 663 01:10:57,288 --> 01:11:02,827 Žao mi je što moram pitati. Samo na kratko. Ne volim pitati. 664 01:11:10,835 --> 01:11:12,903 Gospo, oprostite mi što upadam. 665 01:11:15,140 --> 01:11:18,309 Volim vas najviše na svijetu i uradio bih sve za vas. 666 01:11:18,376 --> 01:11:20,611 Sve što imam je vaše. 667 01:11:21,645 --> 01:11:23,882 Kako mi se smijete ovako obraćati? 668 01:11:23,948 --> 01:11:26,918 Marguerite, kako bih vam se onda trebao obraćati? 669 01:11:27,085 --> 01:11:29,921 Gospo, morate znati da nemam izbora. 670 01:11:29,988 --> 01:11:34,092 Ljubav prema vama me je obuzela. -Kako se usuđujete? 671 01:11:34,159 --> 01:11:35,994 Gospo, kad milord traži ljubav... 672 01:11:36,061 --> 01:11:38,695 Ne pričaj! -Morate odmah otići. Molim vas! 673 01:11:38,862 --> 01:11:41,499 Čuo si gospu. Ostavi nas! -Gospodaru... 674 01:11:48,106 --> 01:11:52,643 Udana sam. -Da. Nosite užasan teret. 675 01:11:53,879 --> 01:11:56,848 Hladnog i neosjetljivog čovjeka koji vas ne voli kao ja. 676 01:11:56,915 --> 01:12:00,615 Koji ne cijeni koliko ste divni. -Molim vas! -Želim samo vašu sreću. 677 01:12:00,819 --> 01:12:03,021 Ne mogu podnijeti da vas gledam u takvom nespokoju. 678 01:12:03,088 --> 01:12:07,858 Znam da su financije vaše kuće slabe. -Moj gospodar me uzdržava. -Da. 679 01:12:11,628 --> 01:12:16,267 Ali zna li da ste vi najizuzetnija, 680 01:12:19,204 --> 01:12:21,305 najfascinantnija žena? 681 01:12:24,209 --> 01:12:29,010 Žena kojoj bih posvetio cijeli svoj život. 682 01:12:31,883 --> 01:12:34,853 Čujte me kad kažem da sam zaljubljen u vas. 683 01:12:34,919 --> 01:12:39,224 Znam da i vi mene volite. Sigurno. -Morate otići. Odmah, molim vas. 684 01:13:20,198 --> 01:13:21,900 Jeanette! 685 01:13:28,239 --> 01:13:31,075 Ako bježite, samo ću da juriti. 686 01:13:42,987 --> 01:13:45,356 Ne. -Da. -Ne. 687 01:13:47,192 --> 01:13:48,892 Ne. 688 01:13:53,264 --> 01:13:54,964 Ne. 689 01:13:56,501 --> 01:13:58,201 Ne! 690 01:14:25,930 --> 01:14:27,630 Ne. 691 01:14:30,168 --> 01:14:31,868 Ne. 692 01:14:32,804 --> 01:14:34,504 Molim vas, ne. 693 01:15:27,925 --> 01:15:33,798 Bojiš se krivnje, ali, ljubavi moja, preklinjem te, nemoj nikome reći. 694 01:15:35,400 --> 01:15:37,505 Radi vlastite sigurnosti. 695 01:15:38,139 --> 01:15:42,639 Ako ti muž čuje za ovo, mogao bi te ubiti. 696 01:15:43,975 --> 01:15:45,875 Ne govori ništa! 697 01:15:47,378 --> 01:15:49,514 I ja ću šutjeti. 698 01:15:57,021 --> 01:15:59,390 Nemoj se osjećati loše, ljubavi moja! 699 01:16:00,525 --> 01:16:03,027 Nismo se mogli suzdržati. 700 01:16:09,000 --> 01:16:13,004 Oprosti mi, oče, jer sam sagriješio. -Govori, sine moj! 701 01:16:14,272 --> 01:16:17,009 Nosim grijeh koji mi teško pada na srce. 702 01:16:17,146 --> 01:16:19,046 Što je, sine moj? 703 01:16:20,111 --> 01:16:22,480 Počinio sam grijeh preljuba. 704 01:16:24,248 --> 01:16:27,253 Protiv čovjeka kojeg sam smatrao prijateljem. 705 01:16:27,720 --> 01:16:32,557 Znaš li zapovijedi? -Da, oče. Tražim oproštaj. 706 01:16:33,324 --> 01:16:38,029 Sine moj, Matej nam kaže da svatko tko požudno pogleda ženu, 707 01:16:38,096 --> 01:16:40,898 već je počinio preljub s njom u svom srcu. 708 01:16:40,965 --> 01:16:43,067 Ali, je li ljubav grijeh, oče? 709 01:16:44,602 --> 01:16:48,172 Kako mogu tražiti oprost za ljubav? -To je vražije djelo. 710 01:16:48,339 --> 01:16:52,908 Ta zavodnica te odvodi na krivi put. Kao Eva Adama sa Božjeg puta. 711 01:16:52,975 --> 01:16:55,645 To nije ljubav. -A zašto? 712 01:16:57,682 --> 01:16:59,851 Bog je vjeran. 713 01:17:00,418 --> 01:17:04,355 Neće dopustiti da dođeš u iskušenje koje ne možeš podnijeti. 714 01:17:05,690 --> 01:17:07,725 To je test. 715 01:17:10,428 --> 01:17:13,264 Prijatelju. -Gospodaru. -Sjedni! 716 01:17:21,606 --> 01:17:23,608 Morat ćeš sjesti. 717 01:17:27,645 --> 01:17:29,445 Popij ovo. 718 01:17:35,420 --> 01:17:38,322 Trebao bi sve popiti. 719 01:17:43,428 --> 01:17:47,698 Ne postoji drugi način da ti ovo kažem, osim otvorenog. 720 01:17:47,765 --> 01:17:52,236 Najgnusnija optužba je izrečena protiv tebe. 721 01:17:53,304 --> 01:17:56,009 Jean de Carrouges, očito, 722 01:17:56,475 --> 01:18:00,380 između ostalog, pričao je svakome tko je voljan poslušati, 723 01:18:00,959 --> 01:18:02,659 da si ti 724 01:18:04,182 --> 01:18:07,485 obeščastio njegovu ženu protiv njezine volje. 725 01:18:16,360 --> 01:18:18,360 Ne znam što bih rekao. 726 01:18:20,231 --> 01:18:24,970 Zašto bi ona to rekla? -Jacques, ovdje smo ti i ja. 727 01:18:26,337 --> 01:18:30,839 Moram znati. To je ozbiljna stvar. -Optužba je lažna. 728 01:18:35,313 --> 01:18:38,683 Naravno, pružila je uobičajeni otpor, ali ona je gospa. 729 01:18:38,749 --> 01:18:40,818 Nije bilo protiv njene volje. 730 01:18:44,322 --> 01:18:46,924 Zašto bih to trebao učiniti? 731 01:18:47,091 --> 01:18:50,429 Manjka li mi ženskog društva? -Ne. 732 01:18:51,295 --> 01:18:53,999 Ali u zadnje vrijeme nisi svoj. 733 01:18:54,765 --> 01:18:58,336 Istina je, priznajem da osjećam nešto što ranije nisam. 734 01:18:58,402 --> 01:19:00,202 Ljubav... 735 01:19:02,273 --> 01:19:04,241 koja mi je bila nepoznata. 736 01:19:06,511 --> 01:19:10,014 Iz sve snage sam se trudio da joj se ne vratim. 737 01:19:12,618 --> 01:19:16,584 Znali smo da je bilo pogrešno. Priznao sam preljub i izvršio pokoru. 738 01:19:16,722 --> 01:19:20,358 Ali kunem vam se, ta optužba za silovanje je lažna. 739 01:19:20,525 --> 01:19:23,194 Naravno da je apsurdna. Kao što sam i mislio. 740 01:19:23,261 --> 01:19:27,331 Ali moram obraniti svoje ime. -Ne, ne smiješ to učiniti. 741 01:19:27,398 --> 01:19:31,066 Svoju čast hoću. Znate da moram. -Znam da ćeš braniti svoje ime i čast, 742 01:19:31,436 --> 01:19:36,008 ali obični umovi nemaju kapacitet za ovakve finese. 743 01:19:37,174 --> 01:19:39,176 Jednostavno ne shvaćaju svijet onako kao mi. 744 01:19:39,243 --> 01:19:42,580 Vide zlikovce i junake, to je sve. -Gospodaru... 745 01:19:42,647 --> 01:19:48,453 Poriči, poriči. Svugdje, uvijek, neprestano, svima. 746 01:19:48,619 --> 01:19:52,822 Nisi počinio preljub. Nije se dogodilo. Ne postoji dokaz. 747 01:19:54,292 --> 01:19:58,128 Bit će to tvoja riječ protiv Jeana de Carrougesa. -Da, gospodaru. 748 01:19:59,831 --> 01:20:02,567 Naravno, morat ćemo izdržati javno suđenje. 749 01:20:02,633 --> 01:20:06,172 Optužba za silovanje bit će iznesena protiv tebe. 750 01:20:06,838 --> 01:20:10,107 A presudu će donijeti tvoj gospodar, 751 01:20:10,174 --> 01:20:14,279 koji presuđuje u ovom slučaju, a sudbina je tako htjela 752 01:20:14,745 --> 01:20:17,048 da to budem ja. 753 01:20:22,720 --> 01:20:27,058 Ovim presuđujem da je Sir Jacques Le Gris u potpunosti nedužan 754 01:20:27,124 --> 01:20:29,229 i bez ikakve krivice. 755 01:20:29,297 --> 01:20:33,499 Zapovijedam da se optužba poništi i ukloni iz registra. 756 01:20:33,865 --> 01:20:36,567 Neće biti daljih pitanja o tome. 757 01:20:37,168 --> 01:20:41,806 Neće više biti tračeva ili ću osobno kažnjavati. 758 01:20:42,473 --> 01:20:44,279 Je li to jasno? 759 01:20:44,421 --> 01:20:47,821 Što se tiče svjedočenja gospe Marguerite pod prisegom, 760 01:20:47,946 --> 01:20:52,149 može se samo zaključiti da je to sigurno sanjala. 761 01:20:52,416 --> 01:20:55,186 Ovi nalazi nek se odmah pošalju u Pariz 762 01:20:55,353 --> 01:20:58,981 prije nego taj nemarni vitez uznemiri kralja ovim glupostima. 763 01:21:00,892 --> 01:21:04,595 Da, govori. -Gospodaru, obaviješten sam 764 01:21:04,762 --> 01:21:07,799 da je Jean de Carrouges već otputovao u Pariz. 765 01:21:07,866 --> 01:21:11,335 U ovom trenutku podnosi žalbu Njegovom Veličanstvu. 766 01:21:20,177 --> 01:21:21,949 Pizda! 767 01:21:22,061 --> 01:21:24,041 Povlastica svećenstva. 768 01:21:24,115 --> 01:21:28,086 Neće biti suđenja. Vi ste crkveno lice nižeg reda. 769 01:21:28,253 --> 01:21:31,222 Možete izbjeći nadležnost građanskih sudova 770 01:21:31,289 --> 01:21:35,659 i da vam sudi Crkva, gdje su uvjeti povoljniji. 771 01:21:36,795 --> 01:21:42,297 Broj posvećenih je nesrazmjeran među onima optuženima za silovanje. 772 01:21:42,901 --> 01:21:47,104 Izbjegavaju ozbiljne kazne koristeći povlastice svećenstva, zato... 773 01:21:47,271 --> 01:21:50,508 Reći ćemo Crkvi da sudi u vašem slučaju i da završimo s ovim predmetom. 774 01:21:50,574 --> 01:21:52,643 Ali što je s mojim imenom? 775 01:21:55,646 --> 01:21:59,050 Je li bilo afere? 776 01:22:01,585 --> 01:22:06,657 Nipošto. -Čudo da riskira svoj život tvrdeći da je došlo do silovanja. 777 01:22:08,193 --> 01:22:10,328 Zašto bi to radila? 778 01:22:10,594 --> 01:22:14,199 Cijela Francuska priča o ovome, a ja sam nedužan. 779 01:22:14,765 --> 01:22:17,735 Javno sam rekao da se to nije dogodilo! 780 01:22:17,803 --> 01:22:22,571 Pa ipak, pod iznimnim pritiskom i riskirajući svoje ime i ugled, 781 01:22:22,673 --> 01:22:25,844 gospa Marguerite je rekla da se to dogodilo. 782 01:22:29,747 --> 01:22:32,083 Formalno se ne radi o njoj. 783 01:22:33,217 --> 01:22:35,052 Silovanje nije zločin protiv žene. 784 01:22:35,053 --> 01:22:38,289 To je zločin nad imovinom njenog muškog zaštitnika. 785 01:22:38,456 --> 01:22:40,491 U ovom slučaju, Jeana de Carrougesa. 786 01:22:40,658 --> 01:22:45,296 Ovo nije spor zbog kojeg se treba voditi dvoboj do smrti. 787 01:22:46,832 --> 01:22:49,366 Ovo se treba tiho tiješiti. 788 01:22:54,305 --> 01:22:56,540 Iskoristite povlasticu svećenstva. 789 01:22:58,709 --> 01:23:00,678 Nisam kukavica. 790 01:23:10,321 --> 01:23:13,925 Najizvrsniji i najmoćniji kralju, naš suvereni gospodaru. 791 01:23:14,092 --> 01:23:19,961 Da vam se predstavim, Jacques Le Gris. Štitonoša i optuženi. 792 01:23:21,228 --> 01:23:25,234 I ovim poričem sve prethodno iznesene optužbe, 793 01:23:25,301 --> 01:23:29,038 pogotovo one Jeana de Carrougesa, 794 01:23:30,073 --> 01:23:32,276 da sam nezakonito 795 01:23:34,512 --> 01:23:37,649 i požudno okusio njegovu ženu, 796 01:23:37,916 --> 01:23:40,451 gospu Marguerite de Carrouges, 797 01:23:41,352 --> 01:23:46,157 u trećem tjednu prošlog siječnja. Ili bilo koje drugo vrijeme. 798 01:23:46,524 --> 01:23:49,928 I još tvrdim, spašavajući čast Vašeg Veličanstva, 799 01:23:50,095 --> 01:23:55,064 da je ovaj vitez lažno i zlobno slagao! 800 01:23:56,767 --> 01:24:01,105 I on je lažan i zloban kad može rećiovako nešto. 801 01:24:03,842 --> 01:24:06,111 I dalje tvrdim, 802 01:24:08,546 --> 01:24:10,681 uz pomoć Boga, 803 01:24:11,917 --> 01:24:13,917 i Bogorodice, 804 01:24:15,486 --> 01:24:19,523 zaklinjem se da ću učiniti sve što je potrebno da dokažem svoju nevinost. 805 01:24:33,470 --> 01:24:36,041 Vitez i štitonoša su uvjerljivo govorili. 806 01:24:37,408 --> 01:24:39,878 Nalaže se sada da obje strane prilože pismene izjave, 807 01:24:39,945 --> 01:24:43,782 nakon čega će sud, nakon primitka, donijeti presudu za dva tjedna. 808 01:24:45,016 --> 01:24:48,954 Ako netko od muškaraca pokuša napustiti Pariz, 809 01:24:49,020 --> 01:24:52,056 to će se protumačiti kao znak krivice. 810 01:24:52,323 --> 01:24:57,626 Izdat će se zapovijed za njegovo uhićenje i bit će obješen. 811 01:25:07,605 --> 01:25:12,110 Kralj će odlučiti treba li se dvoboj stvarno održati. 812 01:25:18,649 --> 01:25:20,651 Što sada? 813 01:25:26,774 --> 01:25:28,711 TREĆE POGLAVLJE 814 01:25:28,711 --> 01:25:31,611 TREĆE POGLAVLJE Istina prema GOSPI MARGUERITE 815 01:25:34,833 --> 01:25:39,070 Imat ćete 330 livri u novčićima, namještaju, odjeći i nakitu 816 01:25:39,137 --> 01:25:43,973 pored imanja u Mont a Gudotu, kao i... -A Aunou-le-Faucon? 817 01:25:46,376 --> 01:25:50,448 Bio sam prisiljen prodati taj posjed grofu Pierreu. 818 01:25:57,222 --> 01:25:59,523 Vi i ja smo se složili da ovu zemlju treba dobiti 819 01:25:59,590 --> 01:26:01,590 onaj tko oženi vašu kćer. 820 01:26:04,863 --> 01:26:08,666 Ovo nije dio miraza? -Nisam mogao platiti rentu. 821 01:26:08,732 --> 01:26:12,471 Obećali ste mi. Razgovarali smo o tome. 822 01:26:12,837 --> 01:26:16,440 Moja kći dolazi s novcem i zemljom koju sam obećao. To je sve što imam. 823 01:26:18,642 --> 01:26:21,145 Što je s cijenom nevjeste? 824 01:26:21,612 --> 01:26:25,517 Nudim vam vrijedno ime. 825 01:26:35,592 --> 01:26:40,597 Mogu li očekivati da može ispuniti svoje bračne dužnosti? 826 01:26:40,664 --> 01:26:44,869 Da mi rodi nasljednika. -Moja kćer je jaka i zdrava. 827 01:26:45,636 --> 01:26:47,872 I spremna ispoštovati brak. 828 01:26:49,841 --> 01:26:53,677 Začeće nasljednika i buduće djece bit će brzo. 829 01:26:54,813 --> 01:26:56,714 I plodno. 830 01:27:03,654 --> 01:27:05,354 Nastavite. 831 01:27:06,891 --> 01:27:09,059 Vjenčanje će se nastaviti! 832 01:27:35,053 --> 01:27:36,953 Savršeni ste. 833 01:28:01,179 --> 01:28:03,414 Nadam se da ti je bilo ugodno. 834 01:28:06,151 --> 01:28:08,186 Da, gospodaru, vrlo. 835 01:28:09,620 --> 01:28:13,925 Nisam mogao tražiti ljepšu bračnu noć. 836 01:28:15,226 --> 01:28:18,763 Možda smo baš noćas začeli dijete. 837 01:28:33,078 --> 01:28:35,179 Mislim da biste uživali u tome. 838 01:28:35,246 --> 01:28:37,649 Jahat ćemo od doline do mjesta gdje rijeka završava. -Gospodaru, Carrouges. 839 01:28:51,963 --> 01:28:55,163 Carrouges. -Le Gris. 840 01:28:55,432 --> 01:28:59,202 Mir! Svaka čast! Svaka čast, svima! 841 01:28:59,670 --> 01:29:02,639 Nek ne bude zle krvi među kraljevim slugama. 842 01:29:03,640 --> 01:29:07,178 Marguerite, dođi! Daj mom prijatelju poljubac. 843 01:29:07,245 --> 01:29:09,713 Pokaži mu dobru volju kuće Carrouges. 844 01:29:29,300 --> 01:29:32,403 Tko je onaj štitonoša? Opasno je zgodan. 845 01:29:32,470 --> 01:29:34,906 Ima silnu reputaciju. 846 01:29:35,173 --> 01:29:38,275 Da se moj gospodar ne vrati iz bitke, rado bih ojačala tu reputaciju. 847 01:29:38,276 --> 01:29:42,301 Mislim da bi se to moglo srediti. -Marie! -Kako možeš tako govoriti? 848 01:29:42,414 --> 01:29:44,816 Ne bi me trebali viđati, ni čuti s tobom. 849 01:29:45,283 --> 01:29:48,987 Moj muž bi me skratio za glavu. -Ali umrla bi sretna. 850 01:29:49,154 --> 01:29:52,657 Zgodan je. Čujem i šarmantan. 851 01:29:52,924 --> 01:29:57,662 Istina, zgodan je i šarmantan, ali moj muž mu ne vjeruje. 852 01:30:05,003 --> 01:30:07,038 Ponosim se tobom. 853 01:30:07,105 --> 01:30:09,841 Znam da ti je ovo pomirenje sigurno bilo teško. 854 01:30:09,908 --> 01:30:14,313 Dala si mi dobar savjet. -Dobar si prema Jacquesu Le Grisu. 855 01:30:15,180 --> 01:30:17,548 Taj čovjek je previše uobražen. 856 01:30:19,117 --> 01:30:25,052 Ali vidiš kako osmijeh i lijepa riječ učine više od prijetnje. 857 01:30:26,224 --> 01:30:28,359 Čak iako to ne misliš stvarno. 858 01:30:33,431 --> 01:30:37,168 Dok me nema, pored dobre žetve, 859 01:30:37,235 --> 01:30:40,305 naše bogatstvo ovisit će uglavnom od uzgoja ovih konja. 860 01:30:40,371 --> 01:30:44,142 A ubiranje rente? -Da, naravno. 861 01:30:44,209 --> 01:30:48,346 Stani tamo. Kupio sam ovu kobilu za rasplod. 862 01:30:48,413 --> 01:30:51,583 Potječe od duge loze ratnih konja. 863 01:30:52,050 --> 01:30:54,887 Oždrijebit će mnogo dragocjenih ždrjebadi. 864 01:30:55,054 --> 01:31:00,091 Ponekad razlika između pobjede i poraza, života i smrti... 865 01:31:00,358 --> 01:31:03,962 S puta! -Pazite na vrata! 866 01:31:05,762 --> 01:31:08,400 Ne! -Smiri se! 867 01:31:09,067 --> 01:31:11,403 Ne! -Mirna, curo! 868 01:31:13,271 --> 01:31:16,407 Polako! -Drži je. -Ne ovaj pastuh! 869 01:31:17,809 --> 01:31:21,212 Ne! Ti ne! Ne s mojom kobilom! 870 01:31:25,049 --> 01:31:28,519 Vrata ostaju zatvorena! -Da, gospodaru. 871 01:31:29,854 --> 01:31:31,754 Kobila se tjera! 872 01:31:33,091 --> 01:31:37,060 To nisu nebitne stvari. To mnogo košta. 873 01:31:40,932 --> 01:31:43,434 Ovdje se ništa ne bi moglo uraditi da nije mene. 874 01:32:10,428 --> 01:32:14,732 Verujem da ti je orgazam bio nezaboravan i produktivan. 875 01:32:14,799 --> 01:32:17,134 Bio je kao nikad prije. 876 01:32:24,909 --> 01:32:27,312 Zašto još nisam zatrudnjela? 877 01:32:29,914 --> 01:32:32,383 Očajnički želim dijete. 878 01:32:32,650 --> 01:32:35,053 Želja za djetetom nema nikakve veze s tim, Marguerite. 879 01:32:35,119 --> 01:32:37,054 Treba nam sin. 880 01:32:38,523 --> 01:32:40,625 Misliš da ne znam to? 881 01:32:41,626 --> 01:32:43,694 Samo o tome mislim. 882 01:32:43,761 --> 01:32:46,564 Nisam imao ovaj problem sa svojom prvom ženom. 883 01:32:50,368 --> 01:32:52,437 Vratit ću se za nekoliko meseci. 884 01:32:52,603 --> 01:32:55,773 Ovdje ćeš biti sigurna s mojom majkom i slugama. 885 01:32:55,940 --> 01:32:58,142 Ne smiješ dopustiti da budeš sama. 886 01:32:59,277 --> 01:33:01,913 I nemoj biti tako tužna. 887 01:33:01,979 --> 01:33:05,583 Radije bih da budeš dobro raspoložena dok odlazim u rat. 888 01:33:05,650 --> 01:33:07,986 Ponosna sam na vas, gospodaru. 889 01:33:11,356 --> 01:33:15,556 Brini se za imanje. Potrudi se da ne raspadne. -Naravno. 890 01:33:28,673 --> 01:33:31,442 Dobro jutro. -Gospo. -Dobro jutro. 891 01:33:31,509 --> 01:33:34,880 Dobro jutro, Henri! -Dobro jutro i vama, gospo! 892 01:33:35,947 --> 01:33:40,616 Čini se da trudnoća ide dobro. -Da, gospo. 893 01:33:41,450 --> 01:33:43,587 Zašto je zatvorena? 894 01:33:44,522 --> 01:33:47,858 Prije nego je otišao, gospodar mi je rekao da to uradim. 895 01:33:50,161 --> 01:33:54,333 Moj muž se razumije u jahanje konja. 896 01:33:55,500 --> 01:33:57,500 Njihov odgoj prepuštam tebi. 897 01:33:59,670 --> 01:34:02,640 Za zdravlje kobile bi bilo bolje da slobodno luta. 898 01:34:03,574 --> 01:34:07,678 Onda će slobodno lutati. -Hvala, gospo. 899 01:34:14,318 --> 01:34:20,291 To je prošlomjesečna renta, gospo. -Niste mogli platiti? 900 01:34:20,758 --> 01:34:23,194 Vaš gospodar nije došao po nju. 901 01:34:28,666 --> 01:34:33,304 Je li to neubičajeno? -Ne. Ali to nije problem. 902 01:34:34,972 --> 01:34:36,672 Hvala. 903 01:34:52,290 --> 01:34:55,626 Henri! -Da, gospo? 904 01:34:56,993 --> 01:35:02,100 Zar volovi nisu prespori? -Snijeg se kasno otopio ove godine. 905 01:35:02,166 --> 01:35:04,068 To im je otežalo. 906 01:35:04,135 --> 01:35:07,503 Ako želimo na vrijeme posijati zob za žetvu, moramo požuriti. 907 01:35:07,570 --> 01:35:09,574 Htjela bih koristiti konje. 908 01:35:10,141 --> 01:35:12,343 Da, ali nikad ih ne koristimo u te svrhe. 909 01:35:12,410 --> 01:35:14,310 Gospodar smatra da su prevrijedni. 910 01:35:14,445 --> 01:35:17,615 Bit će bezvrijedni ako ove zime umru od gladi. 911 01:35:18,784 --> 01:35:21,719 Pobrini se da to bude učinjeno. -Odmah. 912 01:35:25,122 --> 01:35:27,758 Vidim da vas je sunce malo uhvatilo, gospo. 913 01:35:27,826 --> 01:35:31,496 Dobro izgledate. -Je li? Više volim da ne budem ružičasta. 914 01:35:31,562 --> 01:35:33,364 Iako je to bio divan dan. 915 01:35:33,431 --> 01:35:37,802 Malo boje u licu dokazuje da ste živi. -Ne baš. 916 01:35:38,269 --> 01:35:42,004 Jeste li čuli da poznati pariški krojač dolazi sljedeći tjedan u selo? 917 01:35:42,406 --> 01:35:46,210 Naporno ste radili. Zašto si ne kupite novu haljinu? 918 01:35:46,711 --> 01:35:50,511 Ne znam. -Kopira haljine koju je nosila kraljica Isabeu. 919 01:35:50,581 --> 01:35:54,718 Jako su popularne. -Vidjela sam ih. Imaju duboki dekolte. 920 01:35:54,819 --> 01:35:59,190 Tako dubok da skoro možete vidjeti kraljičine probušene bradavice. 921 01:35:59,356 --> 01:36:01,693 Nisu joj probušene. -Jesu. -Nisu... 922 01:36:03,494 --> 01:36:06,594 Dobra večer! -Dobra večer! 923 01:36:11,803 --> 01:36:14,742 Čini se da stvari idu prilično dobro. 924 01:36:15,154 --> 01:36:17,354 Uživam u obavljanju ovih zadataka. 925 01:36:17,708 --> 01:36:22,079 Zadovoljstvo mi je. Dok se on ne vrati iz Škotske, naravno. 926 01:36:23,782 --> 01:36:29,451 Šteta što nisi uspjela držati muža podalje od sukoba s drugim. 927 01:36:30,054 --> 01:36:32,957 Jean radi ono što smatra potrebnim. 928 01:36:35,794 --> 01:36:38,729 Smijem li pitati što radite? Izgleda sjajno. 929 01:36:41,030 --> 01:36:45,902 Tužno kažem, nešto očito neplodno. 930 01:36:48,506 --> 01:36:50,776 Vrlo ste okrutni. 931 01:36:53,277 --> 01:36:58,516 Ja sam dobra žena. -Sve dok ispunjavaš svoje bračne dužnosti. 932 01:37:01,619 --> 01:37:04,622 Ili možda ne možeš biti zadovoljena. 933 01:37:15,299 --> 01:37:18,603 Kako spavate? -Često s prekidima. 934 01:37:18,669 --> 01:37:22,974 Opušteni zglobovi. Gorak ukus u ustima? 935 01:37:24,475 --> 01:37:26,275 Ne znam. 936 01:37:28,212 --> 01:37:33,284 Gospo, čini se da patite od neravnoteže četiri humora. 937 01:37:33,451 --> 01:37:35,656 Prvenstveno crne žuči. 938 01:37:36,412 --> 01:37:40,999 Ozbiljno ste melankolični. Tijelo vam je hladno i suho. 939 01:37:41,823 --> 01:37:45,660 Možda to, u kombinaciji s ostalim faktorima, 940 01:37:45,827 --> 01:37:50,132 uključujući Božju volju, možda sprečava začeće. 941 01:37:53,404 --> 01:37:57,141 Neophodno je da imate prijatan svršetak, 942 01:37:57,208 --> 01:38:00,311 sličan muževljevom, kako biste zatrudneli. 943 01:38:00,378 --> 01:38:03,278 Jeste li ga postigli? -Da. 944 01:38:04,580 --> 01:38:08,286 Je li vam snošaj s mužem ugodan? 945 01:38:09,620 --> 01:38:11,889 Da, naravno, doktore. 946 01:38:13,624 --> 01:38:18,594 Iako nisam sigurna da doživljavam orgazam, kako oni kažu. 947 01:38:19,397 --> 01:38:23,367 Ali ako vam je to ugodno, onda ga doživljavate. 948 01:38:24,134 --> 01:38:25,839 Dobro. 949 01:38:26,551 --> 01:38:28,582 Kad se Jean vrati, bit će zahvalan 950 01:38:28,706 --> 01:38:32,378 što sam dovela račune u red, kao i sve ostalo. 951 01:38:32,844 --> 01:38:37,315 Možda mu neće smetati trošak. Hajde da obje kupimo haljine. 952 01:38:37,682 --> 01:38:41,118 Da iznenadiš svog novog muža. -On se ne bi složio s tim. 953 01:38:41,185 --> 01:38:43,421 Rekao bi da imam dovoljno haljina. 954 01:38:44,489 --> 01:38:47,956 Kratko sam u braku, ali već sada vidim teret ovog dogovora. 955 01:38:47,993 --> 01:38:50,728 Svježa si u braku. Sigurno ne osjećaš teret. 956 01:38:50,796 --> 01:38:54,698 Bernard je štedljiv čovjek i ne voli me ljubiti. 957 01:38:56,935 --> 01:38:59,203 Mislila sam da će njegova pojava postati ugodna, 958 01:38:59,270 --> 01:39:01,505 ali umjesto toga, sve više me odbija. 959 01:39:02,506 --> 01:39:05,944 Pa mi je laknulo po pitanju ljubljenja. 960 01:39:08,880 --> 01:39:11,983 On nije poput Jeana, zgodan i velikodušan. 961 01:39:12,150 --> 01:39:14,819 Ni moj brak nije bez problema. 962 01:39:25,429 --> 01:39:28,166 Odmah dolazim, dame. -Hvala. 963 01:40:00,531 --> 01:40:03,735 Unatoč mnogim nečasnim kvalitetama Le Grisa, 964 01:40:04,502 --> 01:40:08,139 ne možeš biti slijepa na njegovu pojavu. -Sirov je. 965 01:40:08,206 --> 01:40:10,106 I neprijatan. 966 01:40:10,809 --> 01:40:12,911 Svi oni su budale. 967 01:40:14,545 --> 01:40:16,445 Slažem se. 968 01:40:31,629 --> 01:40:33,830 Dobro došli natrag, gospodine. 969 01:40:43,008 --> 01:40:45,008 Dobro došao kući, ljubavi. 970 01:41:07,464 --> 01:41:11,202 Drago mi je što te vidim. -Bože, Marguerite! 971 01:41:11,569 --> 01:41:13,669 Jesi li izgubila dostojanstvo? 972 01:41:15,506 --> 01:41:18,710 Idi gore prije nego ostali pomisle da si kurva. 973 01:41:20,846 --> 01:41:22,946 Ja sam ti žena. 974 01:41:33,657 --> 01:41:38,830 Dobro došao kući, moj hrabri sine. -Hvala. 975 01:41:39,798 --> 01:41:43,433 Da sam vidjela haljinu ili da sam znala da se šije, sprijećila bih. 976 01:41:47,404 --> 01:41:51,042 A kako biste to uradili u mojoj kući? Pitam se. 977 01:41:51,609 --> 01:41:54,979 Dopustit ćeš ženi da mi se obraća ovakvim tonom? 978 01:41:55,546 --> 01:41:57,782 Marguerite je odrasla žena, majko. 979 01:41:57,849 --> 01:42:02,187 Odluke koje donese su njene. Kao i naučene lekcije. 980 01:42:05,689 --> 01:42:09,560 Sutra moram ići u Pariz. Bit ću odsutan tjedan dana. 981 01:42:09,627 --> 01:42:13,932 Ali bolestan si. Moraš ostati ovdje, unutra. -Da, molim te, ostani. 982 01:42:13,999 --> 01:42:15,999 Duguju mi novac. 983 01:42:16,533 --> 01:42:18,770 Namjeravam ga uzeti. -Naravno. 984 01:42:19,536 --> 01:42:23,742 Možda možeš posjetiti neke stare prijatelje. Le Gris je u Argentanu. 985 01:42:25,176 --> 01:42:27,076 Zašto Le Gris? 986 01:42:30,681 --> 01:42:33,784 Molim te, pobrini se da je Alice s njom dok me nema. 987 01:42:34,685 --> 01:42:36,920 Zabranjujem ti da da napuštaš zamak. 988 01:42:37,822 --> 01:42:40,325 Nije sigurno -Ja... 989 01:42:41,793 --> 01:42:46,230 Voljela bih vidjeti svoje prijateljice. Jako smo izolirani. 990 01:42:46,798 --> 01:42:48,766 Upravo tako. 991 01:43:05,934 --> 01:43:08,086 Idete? -Da. 992 01:43:08,153 --> 01:43:11,757 Kada ćete se vratiti? -Kad završim posao. 993 01:43:12,023 --> 01:43:16,628 Prije sumraka. -Jean je inzistirao da ne ostajem sama. Čuli ste ga. 994 01:43:17,594 --> 01:43:19,294 Antoine! 995 01:43:30,507 --> 01:43:32,346 Krmača! 996 01:43:32,426 --> 01:43:35,326 Osam, devet, deset, jedanaest, dvanaest... 997 01:43:44,521 --> 01:43:46,221 Miran. 998 01:43:54,265 --> 01:43:57,503 Tko je tamo? -To sam ja. 999 01:43:58,269 --> 01:44:00,874 Adam Louvel, gospo. 1000 01:44:03,842 --> 01:44:05,742 Adam Louvel? 1001 01:44:09,546 --> 01:44:13,618 Zdravo! -Trebam veliku uslugu. 1002 01:44:14,786 --> 01:44:16,922 Moj konj je izgubio potkovu... 1003 01:44:17,188 --> 01:44:19,624 Ovdje nema nikoga. Ne smijem otvoriti vrata. 1004 01:44:19,790 --> 01:44:23,161 Naravno. Razumijem. Ako bih mogao... 1005 01:44:23,228 --> 01:44:25,330 Bih li mogao čekati unutra dok on bude potkovan? 1006 01:44:25,396 --> 01:44:29,134 Samo da se ugrijem nakratko. Neće to biti uopće dugo. 1007 01:44:29,200 --> 01:44:33,535 Neugodno mi je. Žao mi je što moram pitati. -Izvolite. 1008 01:44:37,042 --> 01:44:38,842 Nisam sam. 1009 01:44:40,211 --> 01:44:42,747 Gospo, oprostite što upadam. 1010 01:44:55,226 --> 01:44:57,026 Volim vas. 1011 01:44:58,163 --> 01:44:59,898 Najviše na svijetu. 1012 01:45:01,765 --> 01:45:03,765 I uradio bih sve za vas. 1013 01:45:04,969 --> 01:45:07,171 Sve što imam je vaše. 1014 01:45:08,173 --> 01:45:10,275 Kako mi se smijete ovako obraćati? 1015 01:45:10,341 --> 01:45:12,877 Marguerite, kako bih vam se onda trebao obraćati? 1016 01:45:14,879 --> 01:45:17,182 Gospo, morate znati da nemam izbora. 1017 01:45:18,049 --> 01:45:23,121 Ljubav prema vama me je obuzela. -Kako se usuđujete? 1018 01:45:23,288 --> 01:45:24,988 Gospo, kad milord traži ljubav... 1019 01:45:24,989 --> 01:45:27,892 Morate odmah otići. Molim vas. -Čuo si gospu. Ostavi nas! 1020 01:45:28,059 --> 01:45:29,759 Gospodaru... 1021 01:45:39,404 --> 01:45:41,673 Udana sam. -Da. 1022 01:45:43,141 --> 01:45:45,243 Nosite užasan teret. 1023 01:45:46,878 --> 01:45:50,348 Hladnog i neosjetljivog čovjeka koji vas ne voli kao ja. 1024 01:45:50,415 --> 01:45:54,883 Koji ne cijeni koliko ste divni. -Molim vas, ne spominjite mog muža. 1025 01:45:55,086 --> 01:45:57,186 Želim samo vašu sreću. 1026 01:45:58,156 --> 01:46:01,959 Ne mogu podnijeti da vas gledam u takvom nespokoju. 1027 01:46:02,726 --> 01:46:07,232 Znam da su financije vaše kuće slabe. -Moj gospodar me uzdržava. 1028 01:46:07,298 --> 01:46:09,098 Da. 1029 01:46:13,905 --> 01:46:18,376 Ali zna li da ste vi najizuzetnija, najfascinantnija žena? 1030 01:46:20,378 --> 01:46:23,081 Žena kojoj bih posvetio cijeli svoj život. 1031 01:46:28,353 --> 01:46:30,955 Čujte me kad kažem da sam zaljubljen u vas. 1032 01:46:33,690 --> 01:46:36,994 Znam da i vi mene volite. Sigurno. 1033 01:46:37,728 --> 01:46:40,131 Morate otići. Molim vas. 1034 01:46:46,871 --> 01:46:48,871 Marguerite, ne opirite se ovome. 1035 01:47:13,364 --> 01:47:15,164 Jeanette! 1036 01:47:19,771 --> 01:47:21,471 Jeanette! 1037 01:47:24,375 --> 01:47:26,743 Ako bježite, samo ću vas juriti. 1038 01:47:32,517 --> 01:47:34,217 Jeanette! 1039 01:47:39,958 --> 01:47:42,794 Ne! 1040 01:47:49,534 --> 01:47:51,369 Dođite ovamo. 1041 01:47:54,439 --> 01:47:56,139 Ne. 1042 01:47:58,209 --> 01:48:00,144 Ne! 1043 01:48:18,796 --> 01:48:21,899 Ne! 1044 01:48:47,292 --> 01:48:51,095 Ne! Molim vas. 1045 01:48:51,162 --> 01:48:56,534 Molim vas, ne radite to. Molim vas! 1046 01:48:59,170 --> 01:49:01,806 Ovo je naš trenutak. 1047 01:49:48,152 --> 01:49:49,852 Molim vas. 1048 01:50:21,119 --> 01:50:23,555 Osjećaš se krivom. 1049 01:50:24,422 --> 01:50:27,959 Ali, ljubavi moja, molim te, nemoj nikome reći. 1050 01:50:28,426 --> 01:50:30,499 Radi vlastite sigurnosti. 1051 01:50:31,792 --> 01:50:34,441 Ako ti muž čuje za ovo, mogao bi te ubiti. 1052 01:50:34,465 --> 01:50:36,465 Ne govori ništa! 1053 01:50:55,353 --> 01:50:57,455 Nemoj se osjećati loše, ljubavi moja! 1054 01:50:59,390 --> 01:51:01,392 Nismo se mogli suzdržati. 1055 01:51:53,544 --> 01:51:55,713 Gospo, vratili smo se! 1056 01:52:06,757 --> 01:52:09,560 Isprobavala je novog kuhara i jelo je bilo prilično ukusno. 1057 01:52:09,627 --> 01:52:11,462 Osim sira. 1058 01:52:11,529 --> 01:52:14,732 Nikad nisam uživala u tom siru, ali nažalost, svugdje je. 1059 01:52:16,200 --> 01:52:19,637 Hvala. Ima jedan primjer, 1060 01:52:20,204 --> 01:52:22,240 zaboravila sam mu ime, 1061 01:52:23,574 --> 01:52:27,180 kroz koji se provlače razne boje. 1062 01:52:29,247 --> 01:52:33,418 Znaš li ime tog sira? -Mislim da je Roquefort. 1063 01:52:34,185 --> 01:52:38,022 Ne. Nije Roquefort. Nije jak kao Roquefort. 1064 01:52:38,089 --> 01:52:41,626 Ali ima određenu teksturu koja je jako dobra za u kuhinji. 1065 01:52:46,798 --> 01:52:50,001 Gospo. Niste jeli. 1066 01:52:52,103 --> 01:52:54,003 Jeste li bolesni? 1067 01:52:56,607 --> 01:53:00,111 Gospa Carrouges je pitala za vaše duševno stanje. 1068 01:53:02,146 --> 01:53:05,449 Moje duševno stanje je u redu. Hvala, Alice. 1069 01:53:12,290 --> 01:53:14,559 Ne otvaraj vrata. 1070 01:53:14,725 --> 01:53:17,562 Ovde Marie. Došla sam vidjeti Marguerite. Je li tu? 1071 01:53:20,298 --> 01:53:22,098 Dobro. 1072 01:53:24,135 --> 01:53:25,835 To sam ja. 1073 01:53:28,739 --> 01:53:30,708 Uđite. -Dobar dan. 1074 01:53:34,312 --> 01:53:36,213 Marguerite! 1075 01:53:37,315 --> 01:53:40,887 Nikad nisam osjetila toliku sreću. Trudna sam. 1076 01:53:47,224 --> 01:53:50,795 Jesi li dobro? Nisi sva svoja. 1077 01:53:53,464 --> 01:53:57,602 Zar nisi sretna zbog mene? -Jako mi je drago zbog tebe. 1078 01:54:09,146 --> 01:54:10,846 Gospodine. 1079 01:54:17,154 --> 01:54:18,854 Nedostajala si mi. 1080 01:54:21,325 --> 01:54:26,364 Zar ti ja nisam nedostajao? -Ti si meni neopisivo nedostajao. 1081 01:54:28,599 --> 01:54:31,169 Onda idemo u krevet. -Jean... 1082 01:54:31,435 --> 01:54:33,972 Marguerite, bio sam odsutan mnogo dana. -Ne mogu. 1083 01:54:35,206 --> 01:54:37,441 Kako to misliš, ne možeš? 1084 01:54:40,812 --> 01:54:44,482 Moram ti nešto reći -Što? 1085 01:54:52,991 --> 01:54:54,726 Što? 1086 01:54:55,693 --> 01:54:59,263 Dok si bio odsutan, jednog dana tvoja je majka imala posla 1087 01:54:59,430 --> 01:55:01,833 u Saint Pierreu. -Da. 1088 01:55:03,300 --> 01:55:06,604 Ubrzo nakon toga je došao čovjek. Nenajavljen. 1089 01:55:08,673 --> 01:55:11,409 Poznavala sam ga, pa sam ga pustila unutra. 1090 01:55:14,245 --> 01:55:16,145 Ali nije bio sam. 1091 01:55:22,420 --> 01:55:25,656 Jacques Le Gris je ušao u naš dom bez moje dozvole i... 1092 01:55:25,723 --> 01:55:28,292 Šta s Le Grisom? -Na silu me je doveo u ovu sobu. 1093 01:55:29,326 --> 01:55:31,226 U ovaj krevet. 1094 01:55:36,767 --> 01:55:38,867 Silovao me je. 1095 01:55:39,838 --> 01:55:44,709 Govoriš li mi istinu? -Molim te. 1096 01:55:44,776 --> 01:55:46,812 Govoriš li mi istinu? 1097 01:55:46,878 --> 01:55:50,348 Jean, molim te! Govorim ti istinu. Moraš mi vjerovati. 1098 01:55:50,816 --> 01:55:53,819 Vrištala sam. Vrištala sam dok nisam ostala bez glasa. 1099 01:55:53,885 --> 01:55:55,785 Prisilio te je? 1100 01:55:55,954 --> 01:55:59,290 Silovao me je. -Nisi to isprovocirala? -Ne, Jean. 1101 01:55:59,456 --> 01:56:03,194 Zar nisi mogla pobjeći? -Pritisnuo me je, nisam mogla disati. 1102 01:56:11,602 --> 01:56:15,839 Zna li taj čovjek nešto drugo osim nanositi mi zlo? 1103 01:56:20,745 --> 01:56:25,149 Jean, namjeravam govoriti istinu. Neću šutjeti. 1104 01:56:31,890 --> 01:56:34,925 Nemam pravni položaj bez tvoje potpore. 1105 01:56:44,936 --> 01:56:47,338 Onda ćeš je imati. 1106 01:56:50,474 --> 01:56:52,174 Dođi! 1107 01:56:54,378 --> 01:56:57,348 Neću mu dopustiti da on bude zadnji čovjek koji te je okusio. 1108 01:56:58,415 --> 01:57:00,215 Jean... -Dođi! 1109 01:57:05,389 --> 01:57:07,189 Dođi! 1110 01:57:10,628 --> 01:57:15,233 Gospo, kunete li se svojim životom 1111 01:57:15,599 --> 01:57:18,069 da je ovo što tvrdite istina? 1112 01:57:19,470 --> 01:57:24,075 Kunem se. -Hoćete li se zakleti pred Bogom? 1113 01:57:24,441 --> 01:57:26,441 I cijelom Francuskom? 1114 01:57:28,980 --> 01:57:32,616 Hoću. -Onda ćemo se boriti. 1115 01:57:33,952 --> 01:57:37,552 Marguerite je moja žena i nanešeno nam je zlo. 1116 01:57:39,590 --> 01:57:41,759 Neću dopustiti da ovo prođe nekažnjeno. 1117 01:57:41,827 --> 01:57:44,328 Ovo jedino može ići preko Pierrea. 1118 01:57:44,395 --> 01:57:46,463 Iako sumnjam da će vas saslušati. 1119 01:57:46,530 --> 01:57:48,866 Širite priču koju ste čuli danas. 1120 01:57:49,433 --> 01:57:52,403 Pričajte je svugdje gdje možete i svima koji će vas saslušati. 1121 01:57:52,469 --> 01:57:54,638 Bit ćemo predmet ogovaranja. 1122 01:57:54,705 --> 01:57:57,541 Ako se priča pročuje diljem Normandije, 1123 01:57:57,809 --> 01:58:00,377 Pierre će nam morati odobriti saslušanje. 1124 01:58:01,847 --> 01:58:03,647 Imamo plan. 1125 01:58:15,559 --> 01:58:17,259 Marie? 1126 01:58:19,530 --> 01:58:21,430 Ostani neko vrijeme. 1127 01:58:23,034 --> 01:58:25,170 Zašto me ne možeš pogledati? 1128 01:58:26,437 --> 01:58:28,907 Ne mogu. -Marie! 1129 01:58:29,908 --> 01:58:32,043 Zar se ne sjećaš? 1130 01:58:32,110 --> 01:58:35,180 Par puta si rekla da je Le Gris zgodan. 1131 01:58:37,481 --> 01:58:39,181 Kao i ti. 1132 01:58:39,516 --> 01:58:42,286 Ali ja se ne žalim na silovanje. -Marie! 1133 01:58:45,056 --> 01:58:47,156 Ne vjeruješ mi. 1134 01:58:49,460 --> 01:58:51,260 Moram ići. 1135 01:58:54,498 --> 01:58:59,772 Ne, Jean, ne! To nije ono što želim! -Nije? 1136 01:59:01,039 --> 01:59:04,776 Zar mu se jednostavno ne može suditi za zločin na sudu? 1137 01:59:04,843 --> 01:59:07,245 Pierre je sud! 1138 01:59:07,812 --> 01:59:10,481 Ako se budeš žalio kralju, on će stati na Pierreovu stranu, 1139 01:59:10,547 --> 01:59:12,447 kao što je i u prošlosti. 1140 01:59:15,086 --> 01:59:20,958 Neću se žaliti kralju. Žalit ću se Bogu. 1141 01:59:29,500 --> 01:59:32,503 Marguerite, zašto si to učinila? 1142 01:59:32,669 --> 01:59:35,472 Zato što je pogrešno ono što mi se dogodilo. 1143 01:59:35,539 --> 01:59:40,611 Muškarci poput Le Grisa uzimaju žene kad i kako im se prohtije. 1144 01:59:41,813 --> 01:59:43,880 Što zamišljaš da si ti? 1145 01:59:45,216 --> 01:59:47,352 Moj sin možda umre. 1146 01:59:48,186 --> 01:59:51,056 To je njegov izbor. Nije moj. 1147 01:59:51,122 --> 01:59:54,225 Ti nisi drukčija od seljanki kojima naši vojnici rade šta im je volja 1148 01:59:54,292 --> 01:59:58,129 kad su u ratu. Je li se one žale? 1149 01:59:58,797 --> 02:00:02,634 Ne mogu šutjeti. Moram govoriti. -Marguerite! 1150 02:00:03,201 --> 02:00:06,637 Jedino što si uradila je da osramotiš našu obitelj. 1151 02:00:08,840 --> 02:00:12,811 Govorim istinu. -Istina je nebitna. 1152 02:00:16,680 --> 02:00:19,516 Gledaš me kao da ja nikad nisam bila mlada. 1153 02:00:22,120 --> 02:00:24,455 Bila sam silovana. 1154 02:00:27,058 --> 02:00:31,840 I unatoč mojim protestima i gađenju, jesam li plačući otrčala 1155 02:00:31,875 --> 02:00:35,000 svom gospodaru koji je imao važnijeg posla? 1156 02:00:35,066 --> 02:00:38,034 Ne, ustala sam. 1157 02:00:38,970 --> 02:00:42,373 I nastavila sa svojim životom. -Ali po koju cijenu? 1158 02:00:42,639 --> 02:00:44,639 Po koju cijenu? 1159 02:00:47,278 --> 02:00:52,851 Živa sam. -Platili ste visoku cijenu za tu povlasticu. 1160 02:00:56,087 --> 02:01:00,158 Čuo sam iz nekoliko izvora da ste pričali drugima 1161 02:01:00,225 --> 02:01:03,194 da vam je g. Le Gris zgodan. 1162 02:01:05,063 --> 02:01:10,201 Možda ste sanjali ovaj događaj, 1163 02:01:10,768 --> 02:01:12,836 želeći da bude istinit. 1164 02:01:14,072 --> 02:01:17,943 Da, davno, neke prijateljice i ja smo se složile 1165 02:01:18,209 --> 02:01:21,712 da je zgodan, ali rekla sam im da mu se ne može vjerovati. 1166 02:01:24,783 --> 02:01:27,052 Ako primjetim da je muškarac privlačan, 1167 02:01:27,132 --> 02:01:29,332 to mu ne daje povoda ni za što drugo. 1168 02:01:34,758 --> 02:01:37,128 Ako je jedna od tih žena vaša najbolja prijateljica, 1169 02:01:37,195 --> 02:01:40,697 zašto bi ona iznijela tu informaciju pred sud? 1170 02:01:42,067 --> 02:01:43,967 Ne znam. 1171 02:01:46,071 --> 02:01:51,608 Koliko godina ste sa Jeanom de Carrougesom? -Pet. 1172 02:01:51,776 --> 02:01:55,514 Za to vrijeme niste rodili dijete. 1173 02:01:56,181 --> 02:02:00,285 Nasljednika koji će ponijeti obiteljsko ime. -Ne, gospodine. 1174 02:02:01,853 --> 02:02:03,788 Međutim, evo vas, 1175 02:02:03,855 --> 02:02:08,392 šest mjeseci od incidenta za kojeg tvrdite da je istinit. 1176 02:02:08,659 --> 02:02:10,962 I vi ste 6 mjeseci trudni. 1177 02:02:12,897 --> 02:02:15,102 Možda imate nekog drugog ljubavnika 1178 02:02:15,153 --> 02:02:18,253 i optužujete Le Grisa da sakrijete to. 1179 02:02:18,769 --> 02:02:21,940 Kao što sam rekla, odana sam svom mužu. 1180 02:02:23,341 --> 02:02:26,611 Uživate li u snošaju sa svojim suprugom? 1181 02:02:32,749 --> 02:02:36,855 Da, naravno. -To nije uobičajeno. 1182 02:02:37,021 --> 02:02:39,656 Znate da ne možete zatrudnjeti, 1183 02:02:39,723 --> 02:02:43,594 ukoliko ne iskusite zadovoljstvo na kraju. -Da. 1184 02:02:45,161 --> 02:02:49,433 I doživite li zadovoljstvo na kraju? 1185 02:02:55,907 --> 02:03:01,146 Da, doživim. -Silovanje ne može dovesti do trudnoće. 1186 02:03:01,212 --> 02:03:04,983 Tako kaže znanost. -Sud se može zapitati 1187 02:03:05,150 --> 02:03:09,756 je li poslije pet godina bračnih odnosa, 1188 02:03:10,189 --> 02:03:14,069 vaša trudnoća slučajnost. 1189 02:03:15,793 --> 02:03:20,165 Recimo da povjerujemo da govorite istinu 1190 02:03:20,231 --> 02:03:24,402 i da se takav čin zaista dogodio. 1191 02:03:25,702 --> 02:03:31,076 Možda ste uživali u tome više nego što ste spremni priznati. 1192 02:03:31,242 --> 02:03:34,779 Molim vas, objasnite mi kako netko može uživati u silovanju. 1193 02:03:34,946 --> 02:03:38,283 Jeste li iskusili zadovoljstvo? 1194 02:03:41,386 --> 02:03:45,289 Jednostavno odgovorite na pitanje. -Nisam iskusila zadovoljstvo! 1195 02:03:50,195 --> 02:03:52,430 Ima li još pitanja? 1196 02:03:58,735 --> 02:04:04,142 Ako vaš muž izgubi u dvoboju, to će pokazati Božju presudu 1197 02:04:04,509 --> 02:04:09,147 i otkriti da ste lažno svjedočili. -Razumijem. 1198 02:04:09,414 --> 02:04:11,916 Sigurno vam je muž rekao, 1199 02:04:11,983 --> 02:04:16,487 kazna za lažno svjedočenje protiv muškarca od strane žene, 1200 02:04:16,554 --> 02:04:22,460 u slučaju silovanja, je ta da ćete biti svučeni i obrijat će vam se glava. 1201 02:04:23,928 --> 02:04:27,799 Oko vrata će vam se staviti željezna ogrlica, 1202 02:04:27,865 --> 02:04:33,638 bit ćete zavezani za drven stub i spaljeni živi. 1203 02:04:37,442 --> 02:04:39,610 Gospo Marguerite... 1204 02:04:41,312 --> 02:04:47,753 Prilično je uobičajeno da optuženi gore 20 do 30 minuta, 1205 02:04:48,319 --> 02:04:50,454 prije nego što umru. 1206 02:05:11,943 --> 02:05:13,943 Govorim istinu. 1207 02:05:20,418 --> 02:05:22,420 Nastavit ćemo s dvobojem. 1208 02:05:41,205 --> 02:05:43,541 Misliš da je Le Gris zgodan, je li? 1209 02:05:44,942 --> 02:05:49,080 Osramotila si me pred mojim kraljem i cijelom Francuskom. 1210 02:05:49,147 --> 02:05:52,283 Znao si što će mi se dogoditi ako izgubiš u dvoboju. 1211 02:05:52,450 --> 02:05:56,417 Znao si i nisi mi rekao. -Bog neće kazniti one koji govore istinu. 1212 02:05:57,855 --> 02:06:02,361 Moja sudbina i sudbina našeg deteta bit će odlučena, ne Božjom voljom, 1213 02:06:02,927 --> 02:06:06,296 nego koji će se od dvojice ostarjelih muškaraca umoriti prvi. 1214 02:06:10,268 --> 02:06:13,305 Kako se usuđuješ tako mi se obraćati? -Što imam izgubiti? 1215 02:06:13,372 --> 02:06:15,441 Molila sam te da pronađeš drugo rešenje, 1216 02:06:15,507 --> 02:06:18,676 a sad mogu buti živa spaljena. -Riskiram život zbog tebe. 1217 02:06:21,012 --> 02:06:23,848 Riskiraš moj život, 1218 02:06:23,915 --> 02:06:27,484 kako bi se mogao boriti protiv svog neprijatelja i sačuvati svoj ponos. 1219 02:06:27,985 --> 02:06:31,221 A to bi moglo da dovede do toga da naše dijete bude siroče. 1220 02:06:32,924 --> 02:06:36,494 Ili nisi pomislio na to? Ti si licemjer. 1221 02:06:37,528 --> 02:06:39,764 Zaslijepila te je sujeta. 1222 02:06:51,880 --> 02:06:55,121 28. PROSINAC 1386. 1223 02:06:57,648 --> 02:06:59,748 Sve pripreme su izvršene. 1224 02:07:00,418 --> 02:07:02,353 Spreman sam. 1225 02:07:04,455 --> 02:07:07,325 Voljela bih ostati malo duže. 1226 02:07:09,961 --> 02:07:12,130 Vjera, Marguerite! 1227 02:07:12,196 --> 02:07:15,500 Konačno sam rodila sina kojeg neopisivo volim. 1228 02:07:18,069 --> 02:07:20,671 I kojeg možda neću gledati kako raste. 1229 02:07:25,209 --> 02:07:27,209 Ovo je bio moj život. 1230 02:07:29,113 --> 02:07:32,216 Da sam znala da će me istina lišiti ove ljubavi, 1231 02:07:33,651 --> 02:07:37,321 vjerujem da bih učinila ono što su i mnoge žene prije mene. 1232 02:07:40,124 --> 02:07:41,924 Ništa. 1233 02:07:43,060 --> 02:07:47,131 Ono što si uradila bilo je ispravno. -Nije ako umrem. 1234 02:07:50,635 --> 02:07:52,635 Ja nisam poput tebe, Jean. 1235 02:07:56,207 --> 02:08:00,645 Djetetu je potrebnija majka, nego što je majci potrebno da bude u pravu. 1236 02:08:25,036 --> 02:08:27,404 Vitezovi, nastavite! 1237 02:09:00,638 --> 02:09:03,975 Gospo, na osnovu vašeg dokaza, 1238 02:09:04,042 --> 02:09:07,979 riskiram svoj život u borbi protiv Jacquesa Le Grisa. 1239 02:09:08,145 --> 02:09:11,415 Znate da je moj povod pravedan i istinit. 1240 02:09:19,257 --> 02:09:24,430 Govorim ovo pred svima vama, rekla sam istinu. 1241 02:09:25,596 --> 02:09:27,596 Neka to Bog presudi. 1242 02:09:56,327 --> 02:09:59,430 Danas će doći do surove pravde milošću Božjom. 1243 02:10:03,568 --> 02:10:06,805 Molimo se da se ovaj dvoboj završi kao onaj u Flandriji. 1244 02:10:06,872 --> 02:10:12,010 Sa Le Grisom u hrvačkom meču, kidajući Carrougesove testise rukom. 1245 02:10:14,278 --> 02:10:17,950 Neka krenu! Neka krenu! 1246 02:10:31,897 --> 02:10:36,034 Brzo! Daj mi ga! -Koplje! Požuri! 1247 02:10:39,036 --> 02:10:40,736 S puta! 1248 02:10:58,857 --> 02:11:00,826 Koplje! 1249 02:11:30,621 --> 02:11:32,321 Sekiru! 1250 02:14:53,390 --> 02:14:56,227 Carrouges bi mogao iskrvariti do smrti. Daj Bože! 1251 02:15:02,566 --> 02:15:04,535 Ubij ga! 1252 02:15:10,708 --> 02:15:13,444 Ubij ga! -Ubij ga! -Ubij ga! 1253 02:16:09,234 --> 02:16:11,036 Priznaj! 1254 02:16:15,907 --> 02:16:17,741 Priznaj mi. 1255 02:16:19,710 --> 02:16:21,810 Carrouges, nije bilo silovanja. 1256 02:16:24,983 --> 02:16:27,218 Nije bilo silovanja. 1257 02:16:30,521 --> 02:16:32,756 Nije bilo silovanja! 1258 02:16:37,528 --> 02:16:42,534 U ime Boga i pod rizikom prokletstva moje duše, 1259 02:16:42,901 --> 02:16:45,502 nisam kriv za zločin! 1260 02:16:49,606 --> 02:16:52,010 Onda ćeš biti proklet. 1261 02:17:09,928 --> 02:17:12,030 To! 1262 02:18:03,915 --> 02:18:06,284 Bog s vama, gospo. 1263 02:18:14,359 --> 02:18:16,661 Ne... Ustanite! 1264 02:18:18,797 --> 02:18:24,235 Odajem vam počast, viteže. Bog je progovorio, 1265 02:18:24,803 --> 02:18:29,307 dokazujući da je vaš povod bio istinit i pravedan. 1266 02:18:29,374 --> 02:18:33,210 Borili ste se snažno i ponizno. 1267 02:18:33,677 --> 02:18:37,148 Neka Bog bude s vama i vašom ženom. 1268 02:18:40,051 --> 02:18:42,051 Vaša žena. 1269 02:20:15,280 --> 02:20:17,315 Živio Carrouges! 1270 02:20:21,119 --> 02:20:22,919 Carrouges! 1271 02:20:26,090 --> 02:20:28,126 Slava Carrougesu! 1272 02:20:32,497 --> 02:20:34,297 Carrouges! 1273 02:23:10,088 --> 02:23:11,888 Vidi to! 1274 02:23:34,600 --> 02:23:37,236 Sir Jean de Carrouges! borio se i umro 1275 02:23:37,237 --> 02:23:39,951 u križarskim ratovima nekoliko godina kasnije. 1276 02:23:41,761 --> 02:23:45,096 Marguerite de Carrouges provela je 30 godina živeći u blagostanju i sreći 1277 02:23:45,197 --> 02:23:47,176 kao gospa imanja u Carrougesu. 1278 02:23:48,485 --> 02:23:51,229 Nikad se više nije udavala. 1279 02:23:51,400 --> 02:23:55,400 Preveo: Bambula Obrada HR: Osgiliath 1280 02:23:55,400 --> 02:24:03,400 Tehnička i HD-BluRay Obrada: FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION