1 00:00:12,922 --> 00:00:15,758 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN 2 00:00:27,018 --> 00:00:28,770 Kääntykää oikealle, milady. 3 00:00:28,854 --> 00:00:30,062 Kiitos. 4 00:00:35,734 --> 00:00:36,946 Juuri noin. 5 00:00:57,174 --> 00:01:00,758 PARIISI 29. JOULUKUUTA 1386 6 00:01:05,766 --> 00:01:09,102 Kuulkaa, kuulkaa. 7 00:01:09,854 --> 00:01:14,066 Lordit! Ritarit! Herrat! 8 00:01:14,522 --> 00:01:17,066 Ja kaikki muut henkilöt. 9 00:01:17,694 --> 00:01:21,574 Että on herramme, Ranskan kuninkaan käskystä - 10 00:01:21,654 --> 00:01:24,658 ankarasti kielletty - 11 00:01:25,410 --> 00:01:29,290 kuoleman ja omaisuuden menetyksen uhalla - 12 00:01:29,370 --> 00:01:31,918 liikkuminen aseistettuna - 13 00:01:31,998 --> 00:01:34,586 tai miekan tai tikarin kantaminen - 14 00:01:34,670 --> 00:01:38,590 ilman nimenomaista lupaa - 15 00:01:39,382 --> 00:01:41,218 herraltamme, kuninkaalta. 16 00:01:43,094 --> 00:01:45,554 Joka miehen on taisteltava - 17 00:01:45,638 --> 00:01:48,390 ratsain ja jalkaisin - 18 00:01:48,474 --> 00:01:50,058 aseenaan itse valitsemansa - 19 00:01:50,142 --> 00:01:53,146 mikä tahansa hyökkäys- tai puolustusase tai -laite. 20 00:01:53,230 --> 00:01:58,234 Lukuun ottamatta asetta tai laitetta, 21 00:01:59,278 --> 00:02:02,030 jotka on tehty loitsuin tai taikakaluin - 22 00:02:02,114 --> 00:02:05,782 tai muulla tavoin, mikä on Jumalan ja pyhän seurakunnan kieltämä - 23 00:02:05,866 --> 00:02:07,742 kaikilta kunnon kristityiltä. 24 00:02:09,330 --> 00:02:12,206 Jos taistelija tuo taistelukentälle - 25 00:02:12,290 --> 00:02:15,878 aseen, joka on taottu loitsuin, 26 00:02:15,962 --> 00:02:19,382 noituuksin, taioin tai muilla pahoilla tavoilla, 27 00:02:19,754 --> 00:02:23,718 rangaistakoon pahantekijää Jumalan vihollisena - 28 00:02:24,886 --> 00:02:26,302 tai petturina - 29 00:02:28,098 --> 00:02:29,642 tai murhaajana. 30 00:02:31,894 --> 00:02:33,478 Tiukemmalle. Tiukemmalle. 31 00:03:29,326 --> 00:03:32,078 Ritarit, jatkakaa. 32 00:04:00,566 --> 00:04:02,318 Päästäkää heidät irti! 33 00:04:02,774 --> 00:04:06,110 Päästäkää irti! 34 00:04:25,214 --> 00:04:27,674 ENSIMMÄINEN LUKU 35 00:04:27,758 --> 00:04:30,718 TOTUUS JEAN DE CARROUGESIN MUKAAN 36 00:04:32,430 --> 00:04:34,558 Tulkaa taisteluun! 37 00:04:35,142 --> 00:04:37,350 Te kaikki kuolette! 38 00:04:38,146 --> 00:04:40,186 LIMOGESIN TAISTELU 19. SYYSKUUTA 1370 39 00:04:40,270 --> 00:04:41,566 Kuolette kaikki kuin siat! 40 00:04:43,398 --> 00:04:44,858 Antaa tulla! 41 00:04:45,694 --> 00:04:48,486 Antaa tulla, senkin tunarit... 42 00:04:48,570 --> 00:04:49,698 Emme voi vain istua tässä. 43 00:04:49,782 --> 00:04:50,738 ...ja taistelkaa! 44 00:04:50,822 --> 00:04:53,118 Pierre käski meidän suojata siltaa. 45 00:04:53,202 --> 00:04:55,162 Käskyt hiiteen. Kuninkaan puolesta. 46 00:04:56,870 --> 00:04:58,538 Kuninkaan puolesta! 47 00:04:59,414 --> 00:05:00,458 Kuninkaan puolesta! 48 00:05:41,666 --> 00:05:42,666 Kiitos. 49 00:05:49,342 --> 00:05:53,218 En aio pyytää anteeksi, miten te tänään taistelitte. 50 00:05:54,346 --> 00:05:56,430 Oli kunnia olla rinnallanne. 51 00:05:58,014 --> 00:05:59,602 Limoges on menetetty. 52 00:06:00,642 --> 00:06:03,438 Eikä liittolaistemme onnistunut vallata Brestin satamaa. 53 00:06:04,646 --> 00:06:06,898 Uusi johtajamme, Pierre, 54 00:06:06,982 --> 00:06:10,570 on irtisanoutunut kampanjasta ja komentaa meidät kotiin. 55 00:06:11,238 --> 00:06:12,698 Lähdemme aamunkoitteessa. 56 00:06:13,198 --> 00:06:14,782 Juuri niin. 57 00:06:14,866 --> 00:06:15,866 Kuninkaalle. 58 00:06:18,578 --> 00:06:21,038 Pierre ei ilmeisesti ole tyytyväinen. 59 00:06:23,666 --> 00:06:24,750 Ihmishenkiä säästyi. 60 00:06:24,834 --> 00:06:26,754 Ei Limogesissa. 61 00:06:27,254 --> 00:06:29,506 Palataan kotiin, ystäväni. 62 00:06:30,674 --> 00:06:32,382 Pelastit tänään henkeni. 63 00:06:34,554 --> 00:06:35,886 Kiitos. 64 00:07:10,462 --> 00:07:12,006 BELLEMEN LINNAKE, 1377 65 00:07:12,090 --> 00:07:13,090 Ilmoittakaa nimenne! 66 00:07:13,842 --> 00:07:15,926 Herra Jean de Carrouges. 67 00:07:16,010 --> 00:07:18,138 Linnakkeen kapteenin poika. 68 00:07:18,222 --> 00:07:19,762 Avatkaa portit! 69 00:07:36,614 --> 00:07:40,366 Suuri kunnia Pierrelle, että hän valitsi seremoniaan isäsi linnan. 70 00:07:40,450 --> 00:07:44,538 Valmistaudun ottamaan vastaan päällikkyyden isäni jälkeen. 71 00:07:44,622 --> 00:07:46,122 Rukoile, ettei siihen mene vuosia. 72 00:07:46,206 --> 00:07:48,126 Isä. Äiti. 73 00:07:48,210 --> 00:07:50,338 Kapteeni. Milady. 74 00:07:50,418 --> 00:07:51,922 Herrat. 75 00:07:52,338 --> 00:07:54,090 Ei anneta lordi Pierren odottaa. 76 00:07:54,174 --> 00:07:55,718 ...alaisenne. Palvelen teitä koko elämäni. 77 00:07:59,470 --> 00:08:02,722 Lordi, minusta tulee alaisenne. Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 78 00:08:04,518 --> 00:08:07,438 Milord, minusta tulee alaisenne. Palvelen teitä koko elämäni. 79 00:08:08,646 --> 00:08:11,358 Milord, minusta tulee alaisenne. Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 80 00:08:17,570 --> 00:08:20,450 Herra, minusta tulee alaisenne. Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 81 00:08:28,122 --> 00:08:28,958 - Herra... - Lähemmäksi. 82 00:08:32,046 --> 00:08:34,006 Herra, minusta tulee alaisenne. 83 00:08:34,090 --> 00:08:36,050 Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 84 00:08:51,062 --> 00:08:52,358 Kertokaa nimenne. 85 00:08:53,690 --> 00:08:55,650 Minä tässä. Troijan Helena. 86 00:08:58,822 --> 00:09:00,282 Le Gris. 87 00:09:01,574 --> 00:09:03,450 Mukava nähdä, ystäväni. 88 00:09:04,994 --> 00:09:07,290 Vaikka en tulekaan vain ystävänä. 89 00:09:09,082 --> 00:09:12,042 Pelkäänpä, että tähän liittyy enemmän kuin olen kertonut. 90 00:09:16,090 --> 00:09:17,382 Puhu. 91 00:09:20,302 --> 00:09:22,970 Pierre on valtuuttanut minut perimään velkoja. 92 00:09:23,306 --> 00:09:24,598 Vai niin. 93 00:09:25,222 --> 00:09:28,726 Olen käynyt jo hänen tilustensa muiden vuokralaisten luona. 94 00:09:30,478 --> 00:09:31,562 Ja nyt... 95 00:09:31,938 --> 00:09:33,062 Tulit tapaamaan minua. 96 00:09:33,146 --> 00:09:35,150 Tulin tapaamaan sinua. 97 00:09:39,614 --> 00:09:42,406 Maksut menevät puolustusmenoihin. 98 00:09:43,158 --> 00:09:45,534 Tiedät hyvin, että vihollinen on läsnä. 99 00:09:45,618 --> 00:09:46,618 Ja meidän on oltava valmiit. 100 00:09:46,702 --> 00:09:49,206 Koska en ole ollut valmis taistelemaan kuninkaani puolesta? 101 00:09:49,290 --> 00:09:50,122 Olet ollut. 102 00:09:50,206 --> 00:09:52,250 Enemmän kuin kukaan muu. 103 00:09:52,958 --> 00:09:54,586 Ei siinä kaikki, mitä Pierre haluaa. 104 00:09:54,670 --> 00:09:55,754 Ei, vaan Pierre haluaa... 105 00:09:55,838 --> 00:09:57,754 Pierre haluaa rahat, jotka ovat oikeutetusti hänen. 106 00:10:03,930 --> 00:10:05,386 Minulla ei ole rahoja. 107 00:10:06,182 --> 00:10:08,266 Rutto on vienyt puolet työväestäni. 108 00:10:08,350 --> 00:10:09,850 En saa kerättyä vuokria. 109 00:10:09,934 --> 00:10:11,394 Pellot tuottavat vain puolet normaalista. 110 00:10:11,478 --> 00:10:13,686 Ja työn kustannukset ovat kasvaneet. 111 00:10:14,314 --> 00:10:15,522 Niin. 112 00:10:18,778 --> 00:10:20,446 Miten muut vasallit maksoivat? 113 00:10:21,278 --> 00:10:23,490 Minun piti vaatia maksuja. 114 00:10:24,114 --> 00:10:25,782 Vai niin. 115 00:10:25,866 --> 00:10:27,954 Ja nytkö vaadit minulta? 116 00:10:32,498 --> 00:10:33,374 Juttelen Pierren kanssa. 117 00:10:35,794 --> 00:10:38,002 Hän ei ole kohtuuton. 118 00:10:38,086 --> 00:10:39,798 Selitän tilanteesi. 119 00:10:40,758 --> 00:10:42,882 Olet tosiystävä. 120 00:10:42,966 --> 00:10:45,302 Mutta en voi palata tyhjin käsin. 121 00:10:45,386 --> 00:10:46,762 Et tietenkään. 122 00:10:49,390 --> 00:10:50,766 Kiitos. 123 00:10:52,394 --> 00:10:53,938 Katson, mitä minulla on. 124 00:11:15,874 --> 00:11:17,502 - Mieti asiaa. - Olen miettinytkin. 125 00:11:17,586 --> 00:11:18,546 Et ole. 126 00:11:18,626 --> 00:11:20,338 Taistelen amiraali de Viennen komennossa. 127 00:11:20,422 --> 00:11:22,966 Englantilaiset ryöstävät parhaillaan Cotentinin niemimaata. 128 00:11:23,050 --> 00:11:24,718 Rutto on vienyt vaimosi ja poikasi. 129 00:11:24,802 --> 00:11:25,926 En anna Ala-Normandian kaatua. 130 00:11:26,010 --> 00:11:27,386 Älä ole itsepintainen. 131 00:11:27,470 --> 00:11:28,514 Sinulla ei ole perijää. 132 00:11:28,846 --> 00:11:31,058 Jos kuolet, kreivi Pierre saa kaiken. 133 00:11:32,350 --> 00:11:34,270 Ja Pierre arvatenkin tietää sen. 134 00:11:34,350 --> 00:11:35,894 Hän ei hyväksy minua kuten sinut. 135 00:11:35,978 --> 00:11:37,190 Ei, sinulla on monta syytä elää. 136 00:11:37,270 --> 00:11:39,150 Mitkä ne syyt ovat? 137 00:11:39,230 --> 00:11:40,650 Nimi. 138 00:11:40,734 --> 00:11:44,322 Se on liian hieno ja maineikas kohdeltavaksi näin holtittomasti. 139 00:11:44,778 --> 00:11:47,114 Isäsi on Bellêmen kapteeni. 140 00:11:47,198 --> 00:11:50,286 Kun hän kuolee, perit varuskunnan ja kaiken sen mukana tulevan. 141 00:11:50,366 --> 00:11:51,910 Ja minä olen ystäväsi. 142 00:11:52,870 --> 00:11:56,290 On muitakin, jotka toivovat, ettet kuolla kupsahda. 143 00:11:57,834 --> 00:12:00,670 En lähde mukaan harkitsemattomasti. 144 00:12:01,546 --> 00:12:03,254 En lähde mukaan vain taistellakseni. 145 00:12:03,798 --> 00:12:05,134 Miksi sitten? 146 00:12:06,342 --> 00:12:07,678 Jacques. 147 00:12:10,262 --> 00:12:11,474 Minä olen - 148 00:12:12,806 --> 00:12:14,018 puilla paljailla. 149 00:12:15,726 --> 00:12:17,062 Tarvitsen rahaa. 150 00:12:19,146 --> 00:12:21,022 NORMANDIA, 1380 151 00:13:10,238 --> 00:13:12,910 Kauan eläköön kuningas! 152 00:13:14,450 --> 00:13:16,286 Kauan eläköön kuningas! 153 00:13:34,430 --> 00:13:36,390 - He palasivat! - Pian! Tulkaa! He palasivat! 154 00:13:49,694 --> 00:13:52,282 - Voin ottaa sen. - Antakaa minun auttaa. 155 00:13:52,698 --> 00:13:54,534 Kääntykää ympäri, herra. 156 00:13:57,662 --> 00:13:59,498 Nostakaa kätenne. 157 00:14:01,666 --> 00:14:02,874 Viekää heille lisää leipää. 158 00:14:03,334 --> 00:14:04,710 Tänne. He haluavat lisää. 159 00:14:23,938 --> 00:14:25,942 Robert de Thibouville. 160 00:14:26,022 --> 00:14:28,858 Hän tarjoaa meille suojan ja muonaa. 161 00:14:30,070 --> 00:14:31,446 De Thibouville? 162 00:14:32,654 --> 00:14:35,114 Hänhän oli englantilaisten puolella meitä vastaan Poitiersissa? 163 00:14:35,450 --> 00:14:37,994 Kyllä, mutta hänetkin armahdettiin. 164 00:14:38,078 --> 00:14:39,786 Nyt hän on puolellamme. 165 00:14:39,870 --> 00:14:42,290 Ja pysyy, jos tietää, mikä on omaksi parhaakseen. 166 00:14:42,374 --> 00:14:43,666 Varohan, Jean. 167 00:14:43,750 --> 00:14:45,586 Saimme katon päämme päälle. 168 00:14:45,670 --> 00:14:47,086 Sen lisäksi - 169 00:14:47,462 --> 00:14:49,754 hänellä on aikamoinen viinikellari. 170 00:15:05,730 --> 00:15:07,022 Mikä kaunotar. 171 00:15:08,898 --> 00:15:10,358 Onko hän de Thibouville? 172 00:15:10,442 --> 00:15:12,738 On. Hänen nimensä on vanhempi kuin omasi. 173 00:15:13,114 --> 00:15:15,074 Hän on ainoa tytär. 174 00:15:15,158 --> 00:15:17,282 Hänellä on hyvät myötäjäiset. 175 00:15:17,366 --> 00:15:20,118 Tosin mies joutuisi kantamaan hänen isänsä häpeän. 176 00:15:20,202 --> 00:15:24,958 Perillisen tekeminen tuskin olisi mikään kärsimys. 177 00:15:27,378 --> 00:15:28,918 Tervetuloa, herrat. 178 00:15:29,462 --> 00:15:31,090 Taistelitte urheasti. 179 00:15:32,298 --> 00:15:33,590 Kiitos, että isännöitte meitä. 180 00:15:33,674 --> 00:15:35,970 - Haluaisin esitellä... - Jean de Carrouges. 181 00:15:36,678 --> 00:15:38,306 Maineenne kiirii edellänne. 182 00:15:38,386 --> 00:15:40,306 Samoin kuin teidän. 183 00:15:41,850 --> 00:15:43,978 On ilo isännöidä teitä ja miehiänne. 184 00:15:44,058 --> 00:15:47,190 On vain oikeudenmukaista tukea miehiä, jotka taistelevat kuninkaan puolesta. 185 00:15:49,022 --> 00:15:51,442 Jotkut läksyt oppii vasta myöhäisemmällä iällä. 186 00:15:54,738 --> 00:15:56,362 Saanen esitellä tyttäreni. 187 00:15:56,446 --> 00:15:57,782 Marguerite. 188 00:15:58,158 --> 00:16:00,994 Marguerite, tässä on herra Jean de Carrouges. 189 00:16:02,246 --> 00:16:04,874 Hauska tavata, milady. 190 00:16:05,998 --> 00:16:07,582 Ilo on minun puolellani. 191 00:16:18,470 --> 00:16:21,262 Myötäjäisiin kuuluu myös tämä tontti. 192 00:16:21,766 --> 00:16:24,350 Metsästysmaista alkaen. 193 00:16:29,982 --> 00:16:32,234 Entä tämä tässä? Pohjoisen puoleinen? 194 00:16:33,110 --> 00:16:34,862 Aunou-le-Faucon. 195 00:16:39,030 --> 00:16:42,202 Kuten sanoin, metsästysmaista alkaen. 196 00:16:53,422 --> 00:16:55,422 Otan myös tuon alueen. 197 00:16:56,382 --> 00:16:58,342 Ilman muuta. 198 00:17:13,106 --> 00:17:15,694 Aamen. 199 00:17:57,194 --> 00:17:59,822 Olen hyvin mustasukkainen mies. 200 00:17:59,906 --> 00:18:02,950 Tänä iltana olet minun, etkä tanssi muiden kanssa. 201 00:18:04,450 --> 00:18:06,662 Ja kaikkina iltoina tästä eteenpäin. 202 00:18:42,614 --> 00:18:44,282 Älä ole suotta huolissasi. 203 00:18:49,330 --> 00:18:50,830 Tässä se on. 204 00:18:57,170 --> 00:18:58,670 Alue alkaa joen suusta - 205 00:18:58,754 --> 00:19:02,050 ja jatkuu takana oleville kukkuloille. 206 00:19:02,134 --> 00:19:03,970 Eli tämä on Aunou-le-Faucon. 207 00:19:05,094 --> 00:19:08,054 Tämän oli määrä olla osa Margueriten myötäjäisiä. 208 00:19:08,138 --> 00:19:09,682 Hän piti tästä paikasta. 209 00:19:10,098 --> 00:19:12,270 Ja Pierre antoi sen sinulle tuosta vain. 210 00:19:12,350 --> 00:19:14,686 Kiitokseksi palveluksistani. 211 00:19:16,522 --> 00:19:18,898 Hänen tilinsä olivat ihan sekaisin. 212 00:19:18,982 --> 00:19:21,862 Kun sain ne järjestykseen ja kerättyä erääntyneet vuokrat, 213 00:19:21,946 --> 00:19:25,030 kaikki alkoi taas toimia kunnolla, ja hänen onnensa kääntyi. 214 00:19:25,114 --> 00:19:28,286 Sain tämän osoituksena hänen kiitollisuudestaan. 215 00:19:32,998 --> 00:19:34,414 En tehnyt mitään. 216 00:19:34,498 --> 00:19:37,170 Kreivi on antelias ja äkkipikainen. 217 00:19:42,674 --> 00:19:44,258 Syökäämme. 218 00:19:52,810 --> 00:19:55,686 Olisitpa nähnyt Aunou-le-Fauconin puutarhat. 219 00:19:55,770 --> 00:19:58,106 Meillä kasvoi ruusuja ja laventelia. 220 00:19:58,566 --> 00:20:00,650 Sitten hankimme niitä tännekin. 221 00:20:00,734 --> 00:20:04,486 Muistan, että isä laittoi keinun tilan suurimpaan puuhun. 222 00:20:04,570 --> 00:20:07,822 Etsin suurimman puun ja teen saman. 223 00:20:08,866 --> 00:20:11,786 Minulla on ihania muistoja kesistä siellä. 224 00:20:15,038 --> 00:20:19,086 Ikävää, että Pierre otti tilan isältäsi. 225 00:20:19,462 --> 00:20:20,462 Tiedän, että ikävöit sitä. 226 00:20:21,546 --> 00:20:24,382 Vain siten hän sai maksettua velkansa. 227 00:20:25,674 --> 00:20:29,386 Pierre vain antoi sen Jacques Le Gris'lle. 228 00:20:30,386 --> 00:20:33,014 Saavatko kaikki herrat yhtä ylellisiä lahjoja? 229 00:20:33,766 --> 00:20:35,518 Le Gris enemmän kuin useimmat. 230 00:20:36,394 --> 00:20:39,230 Hänestä on tullut Pierren lähin uskottu. 231 00:20:41,066 --> 00:20:43,986 Ehkä Aunou-le-Fauconia ei menetetty lopullisesti. 232 00:20:46,194 --> 00:20:48,366 Ehkä en anna sen asian olla. 233 00:20:50,034 --> 00:20:51,158 Jean. 234 00:20:51,950 --> 00:20:54,078 Rakkaani, olen haavoittunut kuninkaan puolesta. 235 00:20:54,830 --> 00:20:56,082 Hän tietää minut. 236 00:20:57,330 --> 00:20:59,290 Vaikutusvaltani saattaa olla suurempi kuin luulet. 237 00:20:59,958 --> 00:21:02,294 Tiedän, miten mahtava olet. 238 00:21:05,922 --> 00:21:09,510 Se alue luvattiin minulle osana myötäjäisiä. 239 00:21:10,638 --> 00:21:12,638 Anomus on hylätty. 240 00:21:13,722 --> 00:21:17,562 Päätös tulee suoraan hänen majesteetiltaan, kuninkaalta. 241 00:21:30,114 --> 00:21:32,282 Oletteko herra Jean de Carrouges? 242 00:21:32,366 --> 00:21:33,658 Kyllä olen. 243 00:21:35,702 --> 00:21:36,870 Mitä siinä lukee? 244 00:21:36,954 --> 00:21:38,498 On kyse isästänne. 245 00:21:53,890 --> 00:21:55,054 Portti auki! 246 00:21:55,390 --> 00:21:56,558 Portti auki! 247 00:21:59,894 --> 00:22:01,186 Jättäkää meidät. 248 00:22:09,362 --> 00:22:11,654 Olin Pariisissa, kun kuulin uutisen. 249 00:22:14,282 --> 00:22:16,370 Isäsi kuoli rauhallisesti. 250 00:22:16,454 --> 00:22:17,994 Nukkuessaan. 251 00:22:20,582 --> 00:22:21,958 Olen hukassa. 252 00:22:23,626 --> 00:22:26,046 Minua käsketään lähtemään täältä kuukauden sisällä. 253 00:22:28,758 --> 00:22:31,050 Et lähde minnekään. 254 00:22:31,134 --> 00:22:33,054 Otan kapteenin paikan. 255 00:22:33,134 --> 00:22:35,846 Saat pitää asuntosi ja palvelijasi. Kaikki jatkuu samanlaisena kuin... 256 00:22:35,930 --> 00:22:37,806 Etkö kuullut, Jean? 257 00:22:37,890 --> 00:22:40,142 Et seuraa isääsi - 258 00:22:40,226 --> 00:22:42,770 Bellêmen kapteenina. 259 00:22:42,854 --> 00:22:44,354 Miten niin? 260 00:22:45,022 --> 00:22:49,110 Miksi sinun piti haastaa kreivi oikeuteen siitä maatilkusta? 261 00:22:49,194 --> 00:22:51,154 Tehdäksesi vaikutuksen morsiameesi. 262 00:22:51,238 --> 00:22:54,030 Se maa luvattiin minulle. Se oli valitus. 263 00:22:54,114 --> 00:22:56,158 Ja nyt sait kreivi Pierrestä vihollisen. 264 00:22:56,242 --> 00:22:57,578 Se oli oikein. 265 00:22:58,454 --> 00:23:01,290 Oikein. Ei sellaista ole. 266 00:23:01,374 --> 00:23:03,834 On vain miesten valtaa. 267 00:23:06,170 --> 00:23:09,506 Haastoit hänet oikeuteen ja sait vihollisen, jolla on valtaa. 268 00:23:11,842 --> 00:23:16,678 Isäsi oli kova mies, mutta hän ymmärsi paljon maailman menosta. 269 00:23:21,102 --> 00:23:26,146 Kuka sitten saa isäni kapteenin arvon? 270 00:23:58,930 --> 00:24:00,182 Hyvää päivää! 271 00:24:01,890 --> 00:24:03,894 Liity mukaan, asemies. 272 00:24:03,978 --> 00:24:05,518 Tämä on juhlan päivä. 273 00:24:08,646 --> 00:24:10,482 En jää, milord. 274 00:24:11,402 --> 00:24:14,194 En halua keskeyttää tällaista tilaisuutta, 275 00:24:15,614 --> 00:24:18,114 mutta kunniani pakottaa puhumaan. 276 00:24:21,702 --> 00:24:24,790 Olin vihainen, mutta puhuin hyvin. 277 00:24:24,874 --> 00:24:26,374 Sanoin Pierrelle: 278 00:24:26,706 --> 00:24:30,046 "Voitko seistä siinä kunnian miehenä. lääninherrana, 279 00:24:30,126 --> 00:24:33,046 ja sanoa, että minussa ei ole miestä jatkaa laillisena kapteenina, 280 00:24:33,130 --> 00:24:36,758 kuten isoisäni oli ja isäni 20 vuotta elämästään, 281 00:24:37,342 --> 00:24:41,390 ja johtaa Bellêmen varuskuntaa kuninkaani puolesta?" 282 00:24:41,474 --> 00:24:42,598 Ja mitä Pierre sanoi? 283 00:24:42,682 --> 00:24:44,182 Siellä oli Le Gris, 284 00:24:44,602 --> 00:24:47,894 jonka hengen pelastin, istumassa hänen vieressään, 285 00:24:47,978 --> 00:24:50,982 kapteenina, eikä hän edes kehdannut katsoa minuun. 286 00:24:52,150 --> 00:24:54,526 Hän myrkyttää milordin häijyillä neuvoilla. 287 00:24:54,610 --> 00:24:56,738 Supattaa korvaan, mustaa nimeäni. 288 00:24:59,322 --> 00:25:01,282 Et varmaankaan sanonut niin. 289 00:25:03,538 --> 00:25:05,454 Sanoit. 290 00:25:10,378 --> 00:25:12,170 Emme ole enää tervetulleet hoviin. 291 00:25:13,002 --> 00:25:14,130 Jean... 292 00:25:14,214 --> 00:25:15,298 Olkoon sitten niin. 293 00:25:19,554 --> 00:25:22,346 VUOTTA MYÖHEMMIN 294 00:25:33,818 --> 00:25:35,026 Milord. 295 00:25:35,650 --> 00:25:37,530 Olemme saaneet kutsun. 296 00:25:40,030 --> 00:25:42,782 Ystäväsi Jean Crespin on kutsunut meidät kotiinsa. 297 00:25:42,866 --> 00:25:45,286 He juhlivat esikoisensa syntymää. 298 00:25:46,202 --> 00:25:48,206 Se on poika. 299 00:25:48,290 --> 00:25:49,874 Hieno uutinen. 300 00:25:50,290 --> 00:25:51,958 Bellêmestä on kulunut vuosi. 301 00:25:53,626 --> 00:25:55,254 Ehkä voimme näyttää kasvomme, 302 00:25:55,338 --> 00:25:57,922 jotta he tietävät, ettemme kanna kaunaa vääryydestä. 303 00:25:59,302 --> 00:26:01,554 Terve lapsi näinä aikoina - 304 00:26:01,634 --> 00:26:03,806 on syy juhlaan. 305 00:26:05,890 --> 00:26:10,226 Riistäisinkö minä Argentanin porukoilta - 306 00:26:10,310 --> 00:26:12,770 ilon nähdä oikea yläluokan nainen? 307 00:26:14,274 --> 00:26:16,066 Teetä itsellesi puku. 308 00:26:27,078 --> 00:26:29,914 Valmista. Täällä tarvitaan lisää heiniä. 309 00:27:00,026 --> 00:27:02,070 Olen iloinen, että päätit osallistua. 310 00:27:02,154 --> 00:27:04,114 Tästä on sinulle hyötyä, rakkaani. 311 00:27:05,158 --> 00:27:07,702 Jean, mukava nähdä. Siitä onkin aikaa. 312 00:27:07,786 --> 00:27:09,370 Onneksi olkoon, ystäväni. 313 00:27:09,702 --> 00:27:11,290 - Milady, näytätte ihastuttavalta. - Kiitos. 314 00:27:11,374 --> 00:27:13,250 Olette oikein tervetulleita. 315 00:27:31,686 --> 00:27:33,146 Anteeksi, milady. 316 00:27:45,238 --> 00:27:46,990 - Le Gris. - Carrouges. 317 00:27:47,742 --> 00:27:51,078 Rauha! Hyvin tehty! Hyvin tehty, kaikki! 318 00:27:51,162 --> 00:27:53,454 Kuninkaan palvelijoiden joukossa ei kanneta kaunaa. 319 00:27:53,538 --> 00:27:54,750 Hän tarvitsee meitä kaikkia. 320 00:27:54,834 --> 00:27:57,418 Näin on. Hyvin sanottu, vanha kuoma. 321 00:27:57,502 --> 00:27:58,754 Marguerite, tule. 322 00:27:58,838 --> 00:28:02,674 Anna vanhalle ystävällemme suukko osoituksena sukumme hyvästä tahdosta. 323 00:28:24,862 --> 00:28:27,074 Palaan parin kuukauden kuluttua, rakkaani. 324 00:28:27,158 --> 00:28:29,494 Alice ja äitisi pitävät minusta hyvää huolta, 325 00:28:29,574 --> 00:28:30,870 mutta minun tulee ikävä sinua. 326 00:28:30,950 --> 00:28:32,038 Tämä on minun työtäni. 327 00:28:32,954 --> 00:28:34,162 Anna minun pitää huolta sinusta. 328 00:28:34,246 --> 00:28:35,998 Entä sinä? 329 00:28:36,082 --> 00:28:37,834 Minulla on kaikki tarpeellinen. 330 00:28:38,294 --> 00:28:39,918 Paitsi perillinen. 331 00:28:40,546 --> 00:28:41,546 Rakkaani. 332 00:28:43,838 --> 00:28:45,466 Se tulee, kun Jumala suo. 333 00:29:12,242 --> 00:29:15,038 Ole ritari Jumalan nimeen. 334 00:29:16,038 --> 00:29:17,166 Nouskaa. 335 00:29:19,290 --> 00:29:21,002 Jean de Carrouges! 336 00:29:23,130 --> 00:29:25,174 Kuninkaan palvelemisen kunniaksi. 337 00:29:29,218 --> 00:29:30,262 Hiljaa! 338 00:29:35,014 --> 00:29:37,310 Ole ritari Jumalan nimeen. 339 00:29:37,934 --> 00:29:39,062 Nouse. 340 00:29:47,026 --> 00:29:50,990 Hyvä on, miehet! Valmistautukaa taisteluun! 341 00:29:52,326 --> 00:29:56,246 SKOTLANTI, 1385 342 00:30:08,342 --> 00:30:09,466 Herra? 343 00:30:29,986 --> 00:30:31,238 Miksi he juoksevat? 344 00:30:32,322 --> 00:30:33,242 Miksi he juoksevat? 345 00:30:36,702 --> 00:30:37,914 Kuninkaan puolesta! 346 00:30:51,426 --> 00:30:53,010 Herra palaa kotiin! 347 00:30:53,386 --> 00:30:54,802 He tulevat! 348 00:30:55,262 --> 00:30:57,058 Herra palaa takaisin! 349 00:30:58,350 --> 00:30:59,974 Herra palaa takaisin! 350 00:31:05,482 --> 00:31:07,066 Herra palaa takaisin! 351 00:31:07,150 --> 00:31:08,734 Hän saapuu! 352 00:31:21,122 --> 00:31:22,498 Tervetuloa takaisin, herra! 353 00:31:55,406 --> 00:31:57,410 Milord, et ole kunnossa. 354 00:31:58,870 --> 00:32:01,998 Toin siitä surkeasta paikasta mukanani vain kuumeen. 355 00:32:03,038 --> 00:32:04,958 Ja ritarinarvosi. 356 00:32:06,294 --> 00:32:08,042 Huomenna minun on lähdettävä Pariisiin. 357 00:32:09,378 --> 00:32:10,422 Olen poissa viikon. 358 00:32:10,506 --> 00:32:11,546 Mitä haluat? 359 00:32:11,630 --> 00:32:13,134 Varainhoitaja on minulle velkaa. 360 00:32:13,214 --> 00:32:14,466 Jean, et ole terve. 361 00:32:14,550 --> 00:32:16,262 Hän on tarpeeksi terve matkustamaan. 362 00:32:17,470 --> 00:32:18,638 Pariisiinko? 363 00:32:18,722 --> 00:32:20,266 Se on kolmen päivän ratsastusmatka. 364 00:32:20,346 --> 00:32:21,726 Ja Argentaniin. 365 00:32:22,182 --> 00:32:24,810 Minulla on velvollisuus raportoida Pierrelle. 366 00:32:26,314 --> 00:32:28,190 He ihailevat sinua ritarina. 367 00:32:29,150 --> 00:32:32,778 Ja hämmästytät ne, jotka eivät odottaneet sinun palaavan, Sir Jean. 368 00:32:46,958 --> 00:32:50,794 PARIISI, 1386 369 00:33:46,518 --> 00:33:48,354 Sir Jean de Carrouges? 370 00:33:54,734 --> 00:33:56,442 Allekirjoitus tähän. 371 00:34:06,494 --> 00:34:08,082 300 kultarahaa. 372 00:34:30,810 --> 00:34:32,106 Herra. 373 00:35:03,762 --> 00:35:05,598 Olen huoneessani. 374 00:35:06,598 --> 00:35:07,934 Hyvää yötä. 375 00:35:14,190 --> 00:35:15,438 Rakkaani? 376 00:35:18,274 --> 00:35:20,446 Mikä hätänä? 377 00:35:20,530 --> 00:35:22,698 Onko äiti taas riidellyt kanssasi? 378 00:35:25,074 --> 00:35:26,074 Ei. 379 00:35:33,374 --> 00:35:34,458 Kaipasin sinua. 380 00:35:39,254 --> 00:35:40,966 Etkö sinä kaivannut minua? 381 00:35:42,510 --> 00:35:43,926 Kaipasin enemmän kuin tiedät. 382 00:35:44,010 --> 00:35:46,010 Mennään sitten sänkyyn. 383 00:35:46,094 --> 00:35:47,930 Mitä? Mitä nyt, rakkaani? 384 00:36:01,318 --> 00:36:04,154 Kun olit poissa, eräänä päivänä - 385 00:36:05,074 --> 00:36:08,158 äitisi oli asioilla Saint Pierressä. 386 00:36:08,242 --> 00:36:09,326 Niin. 387 00:36:11,786 --> 00:36:16,542 Hän otti palvelijat mukaansa, ja jäin yksin. 388 00:36:17,378 --> 00:36:18,918 Eikö hän jättänyt Alicea? 389 00:36:19,002 --> 00:36:20,422 Sanoin sen hänelle selvästi. 390 00:36:20,506 --> 00:36:22,630 Hän vei kaikki palvelijat. 391 00:36:26,886 --> 00:36:30,014 Pian sen jälkeen tänne tuli yllättäen mies. 392 00:36:32,310 --> 00:36:34,142 Tunsin hänet, joten päästin hänet sisään. 393 00:36:35,226 --> 00:36:36,814 Mutta hän ei ollut yksin. 394 00:36:41,566 --> 00:36:43,154 Mies kävi kimppuuni. 395 00:36:46,282 --> 00:36:49,202 Hän painoi minut maahan, panin vastaan. 396 00:36:50,910 --> 00:36:54,622 Kiljuin ja huusin parhaani mukaan, mutta täällä ei ollut ketään. 397 00:36:56,290 --> 00:36:58,834 Hän oli ylivoimainen. En voinut mitään. 398 00:37:07,258 --> 00:37:08,762 Minut raiskattiin. 399 00:37:11,054 --> 00:37:13,390 Kuka sen teki? 400 00:37:14,058 --> 00:37:15,266 Kuka? 401 00:37:16,518 --> 00:37:17,522 Jacques Le Gris. 402 00:37:24,654 --> 00:37:26,654 Puhutko sinä totta? 403 00:37:26,986 --> 00:37:28,782 Kyllä. 404 00:37:28,866 --> 00:37:30,826 - Puhutko sinä totta? - Kyllä, minä puhun totta. 405 00:37:30,910 --> 00:37:32,534 Sinun pitää uskoa minua. 406 00:37:34,454 --> 00:37:35,370 Sinun on pakko. 407 00:37:37,582 --> 00:37:39,290 Olet oma rakkaani. 408 00:37:39,374 --> 00:37:40,418 Tule tänne. 409 00:37:43,378 --> 00:37:45,258 En ollut täällä suojelemassa sinua. 410 00:37:48,302 --> 00:37:49,886 Anna anteeksi. 411 00:37:52,054 --> 00:37:53,138 Ole kiltti. 412 00:37:53,850 --> 00:37:55,058 Jean. 413 00:37:56,394 --> 00:37:59,310 Haluan, että hän joutuu vastaamaan teostaan. 414 00:38:00,106 --> 00:38:01,398 Hän joutuukin. 415 00:38:04,482 --> 00:38:05,694 Varmasti. 416 00:38:13,950 --> 00:38:14,910 Kerätkää miekat! 417 00:38:15,578 --> 00:38:16,914 Viekää ne sisälle. 418 00:38:17,998 --> 00:38:19,122 Viekää hevoset alas. 419 00:38:20,458 --> 00:38:21,750 Siirtäkää ne sivuun. 420 00:38:23,294 --> 00:38:24,378 Viekää heidät sisälle. 421 00:38:24,462 --> 00:38:26,298 Ja siksi pyydän apuanne. 422 00:38:26,798 --> 00:38:30,134 Marguerite on vaimoni, ja hänelle on tehty vääryyttä. 423 00:38:32,054 --> 00:38:34,014 Tätä ei jätetä rankaisematta. 424 00:38:34,098 --> 00:38:36,350 Ainoa reitti on Pierren kautta. 425 00:38:36,934 --> 00:38:38,810 Tuskin hän päästää sinua puheilleen. 426 00:38:41,438 --> 00:38:43,522 Kertokaa tarina, jonka tänään kuulitte. 427 00:38:43,606 --> 00:38:46,526 Kertokaa se joka paikassa kaikille, jotka kuuntelevat. 428 00:38:46,610 --> 00:38:48,778 Meistä aletaan juoruilla. 429 00:38:48,862 --> 00:38:51,446 Jos tarina tunnetaan kaikkialla Normandiassa, 430 00:38:52,198 --> 00:38:54,202 Pierren on järjestettävä meille kuuleminen. 431 00:38:56,534 --> 00:38:57,914 Minulla on suunnitelma. 432 00:39:05,294 --> 00:39:06,962 Vaadin kaksintaistelua kuolemaan saakka. 433 00:39:07,838 --> 00:39:10,634 Siitä tehtiin luvatonta vuosia sitten. 434 00:39:11,258 --> 00:39:13,178 Se ei ole totta, ylhäisyys. 435 00:39:13,262 --> 00:39:17,058 Tosin kaksintaisteluja ei ole käyty teidän elinaikananne, 436 00:39:17,138 --> 00:39:19,766 vaikka se on edelleen hyväksyttävää. 437 00:39:19,850 --> 00:39:23,686 Se vaatisi Pariisin parlamentaarisen edustajakokouksen hyväksynnän. 438 00:39:23,770 --> 00:39:26,526 Koko teidän majesteettinne 32-jäsenisen oikeuden. 439 00:39:27,234 --> 00:39:28,694 Toinen meistä valehteli. 440 00:39:29,862 --> 00:39:31,194 Antakaamme Jumalan päättää. 441 00:39:31,278 --> 00:39:34,490 Sir Jean, jos häviätte kaksintaistelun - 442 00:39:34,574 --> 00:39:37,326 ja todistatte syytökset vääriksi, 443 00:39:37,870 --> 00:39:40,246 vaimollenne koituu kauheat seuraukset. 444 00:39:41,706 --> 00:39:44,042 Jumala säästää totuudenpuhujat. 445 00:39:44,542 --> 00:39:46,334 Ja totuus voittaa. 446 00:39:47,294 --> 00:39:48,838 En pelkää. 447 00:39:50,046 --> 00:39:51,214 Loistavaa. 448 00:40:17,910 --> 00:40:20,326 OIKEUSPALATSI 449 00:40:20,410 --> 00:40:24,458 Hänen majesteettinsa, kuningas Kaarle VI! 450 00:40:25,374 --> 00:40:28,710 Minkä asian tuotte tänään oikeuden eteen? 451 00:40:42,682 --> 00:40:44,810 Loistavin ja mahtavin kuningas - 452 00:40:44,894 --> 00:40:46,102 ja hallitsijamme. 453 00:40:47,438 --> 00:40:49,442 Esittelen itseni. 454 00:40:49,522 --> 00:40:51,318 Jean de Carrouges, 455 00:40:51,402 --> 00:40:52,694 ritari, 456 00:40:54,070 --> 00:40:56,198 joka esittää oikeudelle muutoksenhakua. 457 00:40:57,574 --> 00:41:01,826 Täten syytän tätä aatelismiestä - 458 00:41:01,910 --> 00:41:04,206 iljettävästä rikoksesta - 459 00:41:04,290 --> 00:41:05,750 vaimoani kohtaan, 460 00:41:06,414 --> 00:41:08,502 lady Marguerite de Carrougesia. 461 00:41:09,462 --> 00:41:12,962 Syytökseni on, että menneen tammikuun kolmannella viikolla - 462 00:41:13,046 --> 00:41:14,966 samainen Jacques Le Gris - 463 00:41:16,382 --> 00:41:18,134 otti rikollisesti - 464 00:41:18,554 --> 00:41:19,846 ja eläimellisesti - 465 00:41:19,930 --> 00:41:23,934 vaimoni vasten tämän tahtoa meidän talossamme. 466 00:41:25,642 --> 00:41:29,398 Ja jos mainittu Jacques Le Gris - 467 00:41:29,482 --> 00:41:32,150 kiistää rikoksensa, 468 00:41:33,066 --> 00:41:34,694 olen valmis - 469 00:41:35,238 --> 00:41:38,950 todistamaan syytteeni mies miestä vastaan - 470 00:41:39,030 --> 00:41:42,786 ja surmaamaan hänet sovittuun aikaan. 471 00:41:52,794 --> 00:41:57,966 TOINEN LUKU TOTUUS JACQUES LE GRIS'N MUKAAN 472 00:42:00,718 --> 00:42:03,054 Käykää taisteluun! 473 00:42:03,558 --> 00:42:05,766 Te kaikki kuolette! 474 00:42:06,766 --> 00:42:09,354 Kuolette kaikki kuin siat! 475 00:42:11,398 --> 00:42:12,982 Antaa tulla! 476 00:42:13,526 --> 00:42:16,070 Antaa tulla, senkin tunarit... 477 00:42:16,154 --> 00:42:17,278 Emme voi vain istua tässä. 478 00:42:17,362 --> 00:42:18,698 ...ja taistelkaa! 479 00:42:18,778 --> 00:42:21,074 Pierre käski meidän turvata siltaa. 480 00:42:21,406 --> 00:42:23,286 - Käskyt helvettiin. - He ärsyttävät sinua. 481 00:42:23,366 --> 00:42:25,662 He haluavat, että jätämme sillan, että he voivat ottaa Limogesin. 482 00:42:28,582 --> 00:42:30,626 Toiveensa toteutukoon! 483 00:42:32,126 --> 00:42:33,586 Poikani on houkka. Antakaa hänen mennä! 484 00:42:33,670 --> 00:42:35,086 Jos hän menee yksin, hän kuolee. 485 00:42:35,170 --> 00:42:36,462 Kuninkaan puolesta! 486 00:42:36,882 --> 00:42:38,134 Kuninkaan puolesta! 487 00:43:07,830 --> 00:43:08,914 Tiedän, että hän on itsepäinen. 488 00:43:08,998 --> 00:43:10,914 Niin. Itsepäinen, hankala, mustasukkainen, 489 00:43:10,998 --> 00:43:13,958 - hätäinen, tomppeli, raivostuttava. - Aivan. Tiedän, milord. 490 00:43:14,042 --> 00:43:16,046 Typerä. Eikä maksaa vuokria ajallaan. 491 00:43:16,130 --> 00:43:17,630 Mutta hän on ystävä. 492 00:43:19,006 --> 00:43:21,886 Hän ei totellut minua ja antoi vallata Limogesin. 493 00:43:21,966 --> 00:43:25,430 Hän uskoi menestykseensä. Hänellä oli hyvät aikomukset. 494 00:43:25,514 --> 00:43:27,850 Hän on hitonmoinen tylsimys. 495 00:43:28,518 --> 00:43:31,894 Haluatko nähdä lisää hänen synkistelyään täällä Argentanissa? 496 00:43:32,230 --> 00:43:34,774 Hän kulkee ympäriinsä surkeana kuin musta pilvi. 497 00:43:34,854 --> 00:43:38,858 Milord, olen taistellut ja kokenut kauheita asioita hänen kanssaan. 498 00:43:39,862 --> 00:43:40,946 Hän on uskollinen. 499 00:43:41,322 --> 00:43:43,446 Niin ovat nuo rakinperhanatkin. 500 00:43:45,866 --> 00:43:48,494 Kuten haluat. Lähde. Tee kuten tahdot. 501 00:43:48,578 --> 00:43:51,206 En juurikaan arvosta hänen luonnettaan. 502 00:43:51,290 --> 00:43:53,334 Sinun luonnettasi kuitenkin arvostan suuresti. 503 00:43:53,414 --> 00:43:55,586 Se on eniten kunniaksi sinulle. 504 00:43:56,294 --> 00:43:58,462 Älä silti anna uskollisuutesi sokaista. 505 00:44:00,758 --> 00:44:02,134 - Kiitos, milord. - Niin. 506 00:44:03,678 --> 00:44:05,178 Le Gris? 507 00:44:05,594 --> 00:44:08,390 Kulta? Vai sannikas? 508 00:44:09,390 --> 00:44:10,810 - Kulta. - Todellakin. 509 00:44:10,890 --> 00:44:11,850 Kulta. 510 00:44:13,146 --> 00:44:16,858 PIERRE D'ALENÇONIN TALO 511 00:44:24,906 --> 00:44:26,698 Ei. Tiedän, tiedän... 512 00:44:31,246 --> 00:44:32,538 Naiset ja herrat. 513 00:44:37,502 --> 00:44:38,878 Naiset ja herrat. 514 00:44:38,962 --> 00:44:44,258 Normaalioloissa emäntänne, varakreivitär, 515 00:44:44,342 --> 00:44:47,218 vaimoni, lady Marie Chamaillart - 516 00:44:48,222 --> 00:44:51,014 näkisi auringonnousun kanssamme, 517 00:44:51,098 --> 00:44:53,310 laulaisi kovemmin, tanssisi enemmän - 518 00:44:53,394 --> 00:44:55,062 ja joisi kaikki teidät pöydän alle. 519 00:44:55,730 --> 00:44:58,858 Hän odottaa kuitenkin kahdeksatta lastamme - 520 00:44:58,938 --> 00:45:00,818 14 aviovuoden aikana. 521 00:45:05,278 --> 00:45:07,450 Hyvää yötä, rakkaat ystävät. 522 00:45:07,530 --> 00:45:09,742 En odota valveilla ketään teistä. 523 00:45:10,702 --> 00:45:12,162 Varsinkaan aviomiestäni. 524 00:45:13,122 --> 00:45:14,078 Hyvää yötä, kultaseni. 525 00:45:14,162 --> 00:45:15,290 Armaani. 526 00:45:15,914 --> 00:45:16,958 Juuri niin. 527 00:45:17,502 --> 00:45:18,542 Hyvää yötä. 528 00:45:23,382 --> 00:45:27,010 No, ehkä nyt voi ilta todella alkaa. 529 00:45:29,138 --> 00:45:30,222 Mihin jäimmekään? 530 00:45:31,554 --> 00:45:32,722 Latour, lue. 531 00:45:33,598 --> 00:45:35,686 En osaa latinaa. 532 00:45:36,518 --> 00:45:37,730 Saati, että osaisit lukea. 533 00:45:38,730 --> 00:45:40,898 Minäpä luen. Rakkauden kirja. 534 00:45:42,066 --> 00:45:44,026 24. sääntö. 535 00:45:49,658 --> 00:45:50,742 Osaako joku? 536 00:45:53,786 --> 00:45:55,038 Herra? 537 00:45:59,166 --> 00:46:01,670 "Uusi rakkaus vanhan rakkauden karkottaa." 538 00:46:05,922 --> 00:46:07,298 Tosi kuin vesi. 539 00:46:07,382 --> 00:46:10,970 Täällähän on herra, jolla on piilevä kyky. 540 00:46:11,054 --> 00:46:12,390 Lue ihmeessä. 541 00:46:21,522 --> 00:46:22,942 Rakkauden neljäs sääntö. 542 00:46:23,022 --> 00:46:26,070 "Rakkaus on alati lisääntyvä - 543 00:46:26,902 --> 00:46:27,902 tai vähenevä." 544 00:46:28,654 --> 00:46:29,738 Röyhkeä paskiainen! 545 00:46:31,490 --> 00:46:32,994 Hän tuntee sinut. 546 00:46:41,082 --> 00:46:45,254 "Mikään ei estä naista olemasta kahden miehen lemmitty." 547 00:46:51,302 --> 00:46:53,598 "Eikä miestä kahden naisen." 548 00:46:57,474 --> 00:46:58,810 Hyvin luettu. 549 00:47:02,438 --> 00:47:03,858 Varohan. 550 00:47:03,938 --> 00:47:06,318 Jos juokset, lähden perääsi. 551 00:47:13,158 --> 00:47:15,202 Mies on tosissaan. 552 00:47:15,286 --> 00:47:17,410 Ei! 553 00:47:18,662 --> 00:47:19,830 Ei! 554 00:47:24,294 --> 00:47:27,378 Ei! 555 00:47:31,342 --> 00:47:33,718 Ei! 556 00:47:39,974 --> 00:47:41,270 Tämä asiakas on raju. 557 00:47:42,102 --> 00:47:42,938 Ei! 558 00:47:43,354 --> 00:47:44,606 Ja vahva. 559 00:47:46,690 --> 00:47:49,486 Otahan sisääsi jotain häijyä. 560 00:47:52,782 --> 00:47:53,866 Pierre! 561 00:47:53,950 --> 00:47:55,074 Tule, Pierre. 562 00:47:55,990 --> 00:47:56,826 Loistavaa! 563 00:47:56,910 --> 00:47:57,954 Pierre. 564 00:47:58,034 --> 00:47:58,870 Pierre. 565 00:48:06,042 --> 00:48:07,338 Elämä on ihanaa. 566 00:48:10,174 --> 00:48:12,174 Sudetkaan eivät ole nukkuneet. 567 00:48:14,134 --> 00:48:15,970 Vaimonne herää kohta, milord. 568 00:48:16,806 --> 00:48:18,722 Paras olla paikalla silloin. 569 00:48:19,058 --> 00:48:20,726 Raskaana ja hysteerinen. 570 00:48:20,810 --> 00:48:22,686 Kohtaisin mieluummin sudet. 571 00:48:24,894 --> 00:48:26,690 Kerrohan, herra, 572 00:48:27,690 --> 00:48:30,442 miten sotilaasta tulee moinen oppinut? 573 00:48:30,862 --> 00:48:33,406 En saanut syntyessäni nimeä enkä vaurautta. 574 00:48:33,486 --> 00:48:35,866 Valmistauduin elämään kirkonmiehenä. 575 00:48:37,366 --> 00:48:39,034 Ne vaatimukset - 576 00:48:40,370 --> 00:48:41,494 eivät sopineet minulle. 577 00:48:41,578 --> 00:48:42,582 Ei. 578 00:48:43,454 --> 00:48:45,042 Kaltaiseni elostelija. 579 00:48:45,126 --> 00:48:46,458 Se kävi minulta aina helposti. 580 00:48:47,710 --> 00:48:50,630 Hallitsetko samalla tavalla numerot? 581 00:48:51,630 --> 00:48:52,714 Kyllä, milord. 582 00:48:53,550 --> 00:48:56,386 Sitten jaan tämän kanssasi. Pidä se omana tietonasi. 583 00:48:56,470 --> 00:48:57,802 Tietenkin. 584 00:48:57,886 --> 00:49:00,222 Tileissäni vallitsee kaaos. 585 00:49:00,806 --> 00:49:03,686 Voisitko ottaa hoitoosi talousasiani? 586 00:49:06,314 --> 00:49:07,482 Miten se on mahdollista? 587 00:49:08,566 --> 00:49:11,358 Vuokrat tulevat myöhässä. Kirjanpitäjät eivät välitä. 588 00:49:13,154 --> 00:49:16,490 Milord, aateliset pitävät rahat, jotka heidän pitäisi antaa teille. 589 00:49:16,946 --> 00:49:18,910 Rutto on pienentänyt työväen puoleen. 590 00:49:18,990 --> 00:49:20,950 Sadon määrä on laskenut. Työn kustannukset ovat nousseet. 591 00:49:21,034 --> 00:49:23,998 Ymmärrän numeroita, eikä teidän tarvitse huolehtia tästä. 592 00:49:24,746 --> 00:49:27,126 Teidän on pystyttävä kokoamaan armeija pienellä varoitusajalla. 593 00:49:27,210 --> 00:49:29,250 Se ei toimi, ellette ole maksukykyinen. 594 00:49:30,046 --> 00:49:32,338 Entä kun he sanovat, ettei rahaa ole? 595 00:49:32,962 --> 00:49:34,634 Sanokoot sen minulle. 596 00:49:36,466 --> 00:49:37,762 No, sitten. 597 00:49:50,022 --> 00:49:51,566 Yritin kertoa jotain isännällesi. 598 00:49:51,650 --> 00:49:54,610 Tämä asia on meidän välisemme. Älä keskeytä meitä toiste. 599 00:49:54,946 --> 00:49:55,986 Katsotaanpa karttaa. 600 00:49:57,278 --> 00:49:58,154 Vai mitä? 601 00:50:02,202 --> 00:50:04,746 Tässä on Bourgin kiinteistöni. 602 00:50:06,498 --> 00:50:08,542 Ei. Hyvä mies, ei. 603 00:50:08,874 --> 00:50:11,002 Mikä tämä on? 604 00:50:11,086 --> 00:50:12,210 Aunou-le-Faucon. 605 00:50:13,214 --> 00:50:14,214 Ei. 606 00:50:15,298 --> 00:50:17,634 Se on arvokkaimpia maitani. 607 00:50:23,098 --> 00:50:25,850 Siitä tulee osa tyttäreni myötäjäisiä. 608 00:50:29,478 --> 00:50:31,938 En voi antaa sitä hänelle. 609 00:50:33,234 --> 00:50:37,778 Ystäväni, Pierre ei pyydä sinulta arvokkaimpia maitasi. 610 00:50:38,530 --> 00:50:41,614 Mutta Aunou-le-Faucon on kaksi kertaa velkojeni arvoinen. 611 00:50:41,698 --> 00:50:44,994 Mieti, miten hyvältä tuntuisi olla täysin velaton. 612 00:51:14,898 --> 00:51:16,818 Kuulitteko? Raportit pohjoisesta. 613 00:51:17,150 --> 00:51:19,570 Siellä on kuulemma niin epätoivoinen isä, 614 00:51:19,654 --> 00:51:22,990 että naittaa oman tyttärensä Jean de Carrougesille. 615 00:51:23,490 --> 00:51:24,702 Näinkö on? 616 00:51:24,782 --> 00:51:28,122 Kyllä. Robert de Thibouville, petturi. 617 00:51:30,458 --> 00:51:32,042 Carrouges tarvitsee perillisen. 618 00:51:32,418 --> 00:51:34,626 Onko hän ainoa aatelisnainen Normandiassa? 619 00:51:34,710 --> 00:51:36,086 Se mies tarvitsee myös rahaa. 620 00:51:36,422 --> 00:51:38,254 Naisessa on paljon houkuttelevaa. 621 00:51:38,338 --> 00:51:41,926 Hän on rikas, nuori. Häntä sanotaan kauniiksi. 622 00:51:42,010 --> 00:51:44,138 Niin, ja isä petti monarkian. 623 00:51:44,222 --> 00:51:46,222 En pyydä anteeksi Robert de Thibouvillen puolesta. 624 00:51:46,306 --> 00:51:49,226 Niin. Harmi, ettei häneltä katkaistu kaulaa. 625 00:51:49,310 --> 00:51:52,814 Häneltä olisi jäänyt näkemättä tämä nöyryytys. 626 00:51:52,894 --> 00:51:53,814 Varovasti. 627 00:51:56,190 --> 00:51:58,610 Tänne, poika. 628 00:51:58,694 --> 00:51:59,654 Kauriin verta. 629 00:52:02,198 --> 00:52:03,446 Kunniamerkki. 630 00:52:04,490 --> 00:52:06,074 Kunniamerkki. 631 00:52:06,158 --> 00:52:09,494 Hyvin tehty, Etienne! Charles. 632 00:52:18,586 --> 00:52:19,674 Mitä? 633 00:52:21,214 --> 00:52:22,674 Hän haastaa minut. 634 00:52:22,758 --> 00:52:25,346 Tule sisälle. Riisu housusi. 635 00:52:25,426 --> 00:52:26,594 Hän haastaa minut oikeuteen! 636 00:52:26,678 --> 00:52:28,682 - Kenet! - Minut! 637 00:52:28,766 --> 00:52:30,766 Minulle oikeutetusti kuuluvien maiden vuoksi. 638 00:52:31,102 --> 00:52:34,354 Jean de Carrouges on nostanut kanteen maaomaisuudesta. 639 00:52:34,438 --> 00:52:36,398 Miksi hän haastaisi sinut oikeuteen maan vuoksi? 640 00:52:36,898 --> 00:52:39,110 Koska annoitte sen minulle. 641 00:52:39,190 --> 00:52:41,278 Hän haastaa teidätkin. Meidät molemmat. 642 00:52:44,070 --> 00:52:45,822 Minusta tässä ei ole mitään hauskaa, milord. 643 00:52:45,906 --> 00:52:48,578 Miten voi haastaa, jos ei edes omistanut maata? 644 00:52:48,658 --> 00:52:49,786 Asemies. 645 00:52:50,286 --> 00:52:54,290 Myönnätkö viimein, että olin oikeassa Jean de Carrougesin suhteen? 646 00:52:54,622 --> 00:52:56,626 Hän sanoo vievänsä asian kuninkaan päätettäväksi. 647 00:52:56,710 --> 00:52:58,002 Hän on sotinut kuninkaan puolesta. 648 00:52:58,086 --> 00:53:00,130 Serkkuni, kuninkaan. 649 00:53:00,214 --> 00:53:01,130 Pierre. 650 00:53:01,214 --> 00:53:04,302 Niin olen minäkin. Ja sinä. 651 00:53:04,382 --> 00:53:06,218 Ystäväni, asia on selvitetty. 652 00:53:06,302 --> 00:53:08,306 Toivoin yllättäväni sinut oikeudessa. 653 00:53:08,386 --> 00:53:12,226 Ryntäsit sisään ja pilasit lupaavan illan. 654 00:53:13,434 --> 00:53:15,226 Minäpä kerron. 655 00:53:15,310 --> 00:53:17,438 Jean de Carrougesista ei tule Bellêmen uutta kapteenia. 656 00:53:17,854 --> 00:53:20,150 Sinusta tulee Bellêmen kapteeni. 657 00:53:21,526 --> 00:53:22,570 Kuin taikaiskusta. 658 00:53:25,490 --> 00:53:26,990 Carrouges raivostuu. 659 00:53:27,074 --> 00:53:29,742 Hyvinkin. Riisu nyt nuo housut. 660 00:53:31,242 --> 00:53:32,622 Pieni viivytys. 661 00:53:33,786 --> 00:53:37,126 Kuka haluaa auttaa minut aiempaan kuntoon? 662 00:53:37,210 --> 00:53:38,082 Tule tänne. 663 00:53:38,458 --> 00:53:41,338 Alahan tulla! Le Gris! 664 00:53:43,590 --> 00:53:46,050 Suojelen Bellêmen linnoitusta - 665 00:53:46,134 --> 00:53:48,510 ja komennan sen varuskuntaa kapteenina - 666 00:53:48,594 --> 00:53:50,346 parhaani mukaan - 667 00:53:50,430 --> 00:53:53,518 keitä tahansa ja kaikkia kuninkaani vihollisia vastaan. 668 00:53:55,142 --> 00:53:56,394 Jacques Le Gris. 669 00:53:56,478 --> 00:53:59,730 Kapteeni, nouskaa ja ottakaa arvonne. 670 00:54:39,186 --> 00:54:40,314 Tervehdys! 671 00:54:41,646 --> 00:54:43,606 Liity seuraamme, herra. 672 00:54:43,690 --> 00:54:45,358 Tämä on juhlapäivä. 673 00:54:46,234 --> 00:54:48,278 En jää, milord. 674 00:54:48,946 --> 00:54:51,450 Herran tähden. Ette kai aio haastaa minua taas. 675 00:54:54,702 --> 00:54:57,370 Pilkatkaa, jos tahdotte, 676 00:54:57,454 --> 00:55:00,834 mutta ette voi muuttaa oikeaa vääräksi ettekä väärää oikeaksi. 677 00:55:00,918 --> 00:55:04,462 Valaiskaa minua, mikä on oikein. 678 00:55:04,546 --> 00:55:08,298 Kun viimeksi kävitte, haastoitte minut oikeuteen - 679 00:55:08,382 --> 00:55:09,966 laillisesti omistamistani maista, 680 00:55:10,050 --> 00:55:12,678 jotka annoin uskollisimmalle asemiehelleni - 681 00:55:12,762 --> 00:55:15,346 korvaukseksi hänen palveluksistaan. 682 00:55:15,430 --> 00:55:18,478 Mitä vaateita teillä voisi olla? Ette omistanut maita koskaan. 683 00:55:18,558 --> 00:55:20,978 Tiedän kaiken asemiehestänne. 684 00:55:21,062 --> 00:55:24,150 Hänestä, jolle annoitte maat. 685 00:55:24,230 --> 00:55:27,818 Sille, joka nyt kantaa kapteenin arvoa, mikä on minun. 686 00:55:27,902 --> 00:55:28,902 Ystäväni. 687 00:55:28,986 --> 00:55:30,698 - Puhukaamme kahden kesken. - Ei! 688 00:55:30,778 --> 00:55:32,198 Vaadin tulla kuulluksi! 689 00:55:32,282 --> 00:55:34,702 En hyväksy tätä! 690 00:55:34,782 --> 00:55:38,370 Isäni, 20 vuotta, isäni... 691 00:55:38,454 --> 00:55:40,458 Olen odottanut 20 vuotta! 692 00:55:40,790 --> 00:55:43,834 Kukaan aatelismies täällä ei sanoisi pahaa sanaa isästänne. 693 00:55:43,918 --> 00:55:46,002 Jos pyydätte vuokrarahoja, annan ne teille. 694 00:55:47,086 --> 00:55:48,838 Sanotteko kunnian miehenä, 695 00:55:49,214 --> 00:55:51,258 etten minä ole kapteeni? 696 00:55:51,886 --> 00:55:54,930 Sanotteko te, että minä en ole kapteeni täällä? 697 00:55:55,598 --> 00:55:57,558 Sanon, mitä mieleni tekee. 698 00:55:57,642 --> 00:55:59,558 Minä päätän, kuka on Bellêmen kapteeni. 699 00:56:00,558 --> 00:56:02,270 Tuonko te palkitsette? 700 00:56:02,354 --> 00:56:05,650 Tuon hännystelijän. 701 00:56:07,318 --> 00:56:09,070 Olette kaikki hännystelijöitä! 702 00:56:09,150 --> 00:56:11,738 Haastan teidät! Haastan teidät tästä hyvästä! 703 00:56:11,822 --> 00:56:13,822 Kolmessa vuodessa - 704 00:56:13,906 --> 00:56:16,910 onnistuitte naimaan petturin tyttären, 705 00:56:16,994 --> 00:56:19,578 haastamaan minut maista, jotka eivät koskaan olleet teidän, 706 00:56:20,038 --> 00:56:22,414 ja seisotte edessäni toista kertaa kahden vuoden sisällä - 707 00:56:22,498 --> 00:56:24,542 uhaten jälleen haastaa minut - 708 00:56:24,874 --> 00:56:28,046 ja puhutte samalla velvollisuudesta ja kunniasta. 709 00:56:28,130 --> 00:56:29,546 Näinkö palvelette minua? 710 00:56:30,174 --> 00:56:32,050 Palvelen kuningasta. 711 00:56:33,594 --> 00:56:34,846 Kuningasta. 712 00:56:36,302 --> 00:56:37,554 Kuningasta. 713 00:56:39,806 --> 00:56:41,642 Taivas ja maa! 714 00:56:43,894 --> 00:56:45,022 Mitä taivaasta ja maasta? 715 00:57:16,634 --> 00:57:17,930 14. 716 00:57:19,014 --> 00:57:21,806 37. 45. 717 00:57:22,390 --> 00:57:24,562 15. Lainataan 17... 718 00:57:38,658 --> 00:57:39,826 Sisään. 719 00:57:40,534 --> 00:57:41,702 Päivää. 720 00:57:43,078 --> 00:57:44,914 Luulin teidän nukkuvan, milord. 721 00:57:45,330 --> 00:57:46,874 Niin, hieno... 722 00:57:47,750 --> 00:57:50,170 Hyvä ystävä. Ei, melkein. 723 00:57:50,878 --> 00:57:55,090 Mutta näin kynttilän valon ja tiesin, että sinä se olet. 724 00:57:55,174 --> 00:57:57,010 Työskentelen parhaiten yksin. 725 00:57:58,554 --> 00:58:01,222 Teette työn valmiiksi saattamisen vaikeaksi. 726 00:58:01,306 --> 00:58:04,518 Tulin kertomaan, etten tule mukaan - 727 00:58:04,602 --> 00:58:06,226 Crespinin juhlaan. 728 00:58:07,270 --> 00:58:08,438 Milord? 729 00:58:08,522 --> 00:58:11,442 Se on liian kaukana, ja on liian kylmä. 730 00:58:11,526 --> 00:58:14,026 Jään tänne panemaan omia naisiamme. 731 00:58:14,110 --> 00:58:15,402 - Ei. - Ei. 732 00:58:15,486 --> 00:58:17,862 Kuulin, että Jean de Carrouges tulee sinne. 733 00:58:18,614 --> 00:58:20,490 On aika parantaa haava. 734 00:58:21,158 --> 00:58:23,538 Hän ei muutu koskaan. Miksi edes yrittää? 735 00:58:23,618 --> 00:58:25,662 Koska vihanpito hänen armonsa vasallien kesken - 736 00:58:25,746 --> 00:58:27,374 aiheuttaa vain harmia ja häiriötä. 737 00:58:27,458 --> 00:58:28,498 Herran tähden. 738 00:58:28,582 --> 00:58:31,378 Ja koska olin kummi hänen edesmenneelle pojalleen. 739 00:58:32,630 --> 00:58:34,838 Hän piti minua joskus läheisenään. 740 00:58:34,922 --> 00:58:36,214 Tee niin kuin sinun täytyy. 741 00:58:36,842 --> 00:58:40,054 Tapaat hänen mystisen vaimonsa. 742 00:58:40,134 --> 00:58:45,558 Ilmeisesti mies päästää hänet tyrmästä harvakseltaan. 743 00:58:45,642 --> 00:58:48,354 Toivottavasti hän ei ole vienyt vaimolta kirjoja. 744 00:58:49,938 --> 00:58:51,898 Lukeeko Carrougesin vaimo? 745 00:58:53,022 --> 00:58:55,570 Kuulemma yhtä monella kielellä kuin sinäkin. 746 00:58:56,318 --> 00:58:57,654 Outo pari. 747 00:58:57,986 --> 00:59:00,030 Niin on. Ihmeiden aika ei ole ohi. 748 00:59:00,114 --> 00:59:02,158 - Tulkaa juhliin, milord. - En. 749 00:59:02,242 --> 00:59:03,786 - Tulkaa! - En. 750 00:59:12,878 --> 00:59:14,462 Liikaa viiniä. En ymmärrä latinaa. 751 00:59:14,546 --> 00:59:17,046 "Annamme anteeksi pimeää pelkäävälle lapselle." 752 00:59:17,130 --> 00:59:20,094 "Valoa pelkäävät miehet ovat murhenäytelmä." 753 00:59:22,302 --> 00:59:24,514 Kunniallisuutesi tulee vielä olemaan loppusi. 754 00:59:25,054 --> 00:59:27,682 Eikä kunniallisuuteni koskaan lopu. Ei, milord. 755 00:59:27,766 --> 00:59:29,058 Laske uudestaan! 756 00:59:32,314 --> 00:59:33,274 Anteeksi. 757 00:59:33,730 --> 00:59:34,982 Luulen, että nauttisit siitä. 758 00:59:35,066 --> 00:59:37,610 Ratsastamme laaksosta joen pohjukkaan. 759 00:59:38,070 --> 00:59:41,362 Voisimme ruokailla siellä. 760 00:59:43,326 --> 00:59:45,494 Palvelijani voisivat valmistaa huviretken. 761 00:59:45,578 --> 00:59:48,498 Jacques Le Gris, älkää jaksako jauhaa. 762 00:59:48,578 --> 00:59:50,958 Olen kuullut teistä kaiken hovin naisilta. 763 00:59:51,334 --> 00:59:52,582 He vain mahtailevat. 764 00:59:52,666 --> 00:59:53,750 Carrouges. 765 00:59:59,174 --> 01:00:00,426 Anteeksi, milady. 766 01:00:15,190 --> 01:00:16,066 Carrouges. 767 01:00:16,982 --> 01:00:17,982 Le Gris. 768 01:00:18,694 --> 01:00:22,238 Rauha! Hyvin tehty! Hyvin tehty, kaikki! 769 01:00:22,698 --> 01:00:25,990 Kuninkaan palvelijoiden joukossa ei kanneta kaunaa. 770 01:00:26,074 --> 01:00:27,994 Majesteetti tarvitsee nyt meitä kaikkia. 771 01:00:28,078 --> 01:00:30,498 Näin on. Hyvin sanottu. 772 01:00:31,414 --> 01:00:32,750 Tule, Marguerite. 773 01:00:33,290 --> 01:00:34,834 Anna vanhalle ystävälleni suukko - 774 01:00:34,918 --> 01:00:37,170 osoituksena sukumme hyvästä tahdosta. 775 01:00:46,178 --> 01:00:47,430 Bravo! 776 01:01:02,194 --> 01:01:03,446 Jos me... 777 01:01:05,030 --> 01:01:06,030 Noin. 778 01:01:06,906 --> 01:01:10,162 Minusta... Ja noin. 779 01:01:22,590 --> 01:01:24,926 Sääli, että emme ole tavanneet aiemmin. 780 01:01:26,970 --> 01:01:28,430 Onko? 781 01:01:29,806 --> 01:01:35,394 Carrouges onkin oikea onnen mies, kun hänellä on noin kaunis vaimo. 782 01:01:37,230 --> 01:01:41,274 Teillä kuulemma ei ole vaikeuksia saada omaksenne kauniita naisia. 783 01:01:43,610 --> 01:01:45,614 Ja kuulemma - 784 01:01:45,698 --> 01:01:47,906 meillä voi olla paljon yhteistä. 785 01:01:48,490 --> 01:01:50,534 Mitä yhteistä meillä muka voisi olla? 786 01:01:51,078 --> 01:01:53,578 Olemme molemmat harvinaisen hyvän näköisiä. 787 01:01:59,418 --> 01:02:01,462 Olette taitava imartelija. 788 01:02:01,546 --> 01:02:03,466 Puhun vain totta. 789 01:02:03,546 --> 01:02:04,926 Entä muuta? 790 01:02:05,006 --> 01:02:06,674 Te luette? 791 01:02:12,266 --> 01:02:13,434 Kuten minä. 792 01:02:15,142 --> 01:02:16,686 Ruusuromaani. 793 01:02:18,562 --> 01:02:19,814 Minusta se oli varsin tylsä. 794 01:02:19,898 --> 01:02:21,566 Tylsäkö? Se oli surkea. 795 01:02:24,694 --> 01:02:27,238 Pidän enemmän kirjasta Percival's Courtesy. 796 01:02:27,862 --> 01:02:30,866 Se on haastavampi ja kiinnostavampi. 797 01:02:31,202 --> 01:02:32,954 Älykäs nainen. 798 01:02:33,034 --> 01:02:34,370 Kertokaa minulle. 799 01:02:35,998 --> 01:02:37,874 Hän on naiivi ja hoopo. 800 01:02:38,626 --> 01:02:42,002 Ja silti niin puhdassydäminen, että voisi vaatia Graalin maljaa. 801 01:02:43,130 --> 01:02:44,506 Ihailen sitä. 802 01:02:45,550 --> 01:02:47,090 Ymmärrän häntä. 803 01:02:47,550 --> 01:02:49,634 Hän tietää, mitä haluaa, 804 01:02:49,718 --> 01:02:52,138 eikä luovuta ennen kuin on saanut sen. 805 01:02:54,058 --> 01:02:56,266 Huomiokykyiset kuuluvat yhteen. 806 01:02:56,602 --> 01:02:58,310 Älkää menkö asioiden edelle. 807 01:03:03,234 --> 01:03:04,482 Carrouges. 808 01:03:08,990 --> 01:03:11,242 Vaimosi hurmaa minut, ystäväni. 809 01:03:39,810 --> 01:03:42,062 Ajatteleminenkin on himoitsemista, herra. 810 01:03:43,274 --> 01:03:45,942 Yhtä syntistä kuin se, että hän himoitsee minua. 811 01:04:25,730 --> 01:04:27,690 Suokaa anteeksi. Kunpa... 812 01:05:19,034 --> 01:05:19,910 Milord? 813 01:05:34,466 --> 01:05:36,678 En ole ennen nähnyt teitä tällaisena, milord. 814 01:05:41,306 --> 01:05:42,682 Enkä minä, ystäväni. 815 01:05:43,058 --> 01:05:45,562 Skotlannin rintamalta ei kuulu hyvää. 816 01:05:46,770 --> 01:05:48,646 Ehkä lady Marguerite on jo leski. 817 01:05:49,358 --> 01:05:52,318 En löisi vetoa Jean de Carrougesia vastaan. 818 01:05:53,362 --> 01:05:56,574 Mistä luulette hänen ja Jeanin puhuvan? 819 01:05:57,866 --> 01:05:59,618 Mahtavatko he lukea yhdessä? 820 01:06:00,534 --> 01:06:02,202 Mieshän on lukutaidoton, vai kuinka? 821 01:06:04,622 --> 01:06:07,334 Velka ystäville on kaikkein tärkein. 822 01:06:07,750 --> 01:06:10,126 Rakkauttakin suurempiko? 823 01:06:29,938 --> 01:06:32,358 En kouluttanut häntä kunnolla. 824 01:06:32,442 --> 01:06:33,694 Minä olen syypää. 825 01:06:34,318 --> 01:06:37,322 Herrat! 826 01:06:37,406 --> 01:06:41,494 Saanko esitellä ritarin? Sir Jean de Carrouges! 827 01:06:49,374 --> 01:06:52,710 Tuon uutisia kuninkaalliselta sotaretkeltä Skotlannista. 828 01:06:53,838 --> 01:06:55,630 Nouskaa, herra ritari. Puhukaa. 829 01:07:00,426 --> 01:07:04,390 Skottiliittolaiset eivät toivottaneet meitä tervetulleiksi. 830 01:07:05,014 --> 01:07:06,226 Meidät saarrettiin Warkissa. 831 01:07:06,310 --> 01:07:09,602 Kovempaa, herra ritari. Tuonne taakse ei kuulu. 832 01:07:12,774 --> 01:07:14,858 Meidät saarrettiin Warkissa. 833 01:07:17,694 --> 01:07:19,238 Milord, palaan 834 01:07:20,366 --> 01:07:22,866 ilman ryöstösaalista ja vankeja. 835 01:07:22,950 --> 01:07:26,454 Ja ilman yhdeksää joukkoni aseenkantajaa. 836 01:07:27,998 --> 01:07:30,666 Mutta palaan ritarina. 837 01:07:30,750 --> 01:07:33,586 Ritarina, joka kiroaa Skotlannin ja sen hetken, kun saavuin sinne. 838 01:07:33,670 --> 01:07:34,838 Niin. 839 01:07:35,590 --> 01:07:37,798 Sana kiiri edellänne - 840 01:07:37,882 --> 01:07:41,178 ja kertoi katastrofaalisesta sotaretkestänne. 841 01:07:41,594 --> 01:07:43,306 Murheellinen lopputulos, Jean. 842 01:07:43,386 --> 01:07:45,682 Vaikka uskallankin sanoa, ettei syy ollut komennossasi. 843 01:07:45,766 --> 01:07:46,806 Niin, niin! 844 01:07:52,062 --> 01:07:53,774 Minne aiot nyt, Jean? 845 01:07:53,858 --> 01:07:55,566 Lähden Pariisiin. 846 01:07:55,650 --> 01:07:57,442 Tapaan rahastonhoitajan palkka-asioissa. 847 01:07:57,778 --> 01:07:58,654 Mainiota. 848 01:07:58,738 --> 01:08:01,114 Hyvä sotilas ja hyvä onni löytävät taas toisensa. 849 01:08:02,950 --> 01:08:05,326 Palaan ritarina. 850 01:08:05,410 --> 01:08:09,162 Toinen kerta, kun et puhuttele minua arvonimellä "sir". 851 01:08:09,246 --> 01:08:11,206 Kolmatta ei tule. 852 01:08:18,006 --> 01:08:20,090 Ei pahalla, Sir Jean. 853 01:08:21,510 --> 01:08:23,510 En suostu alentuvaan käytökseen - 854 01:08:24,970 --> 01:08:26,474 tältä herralta, 855 01:08:28,098 --> 01:08:30,478 joka valehtelee oikeudesta, 856 01:08:30,558 --> 01:08:33,938 odottaa saavansa lahjoja - 857 01:08:34,022 --> 01:08:36,358 lahjan perään - 858 01:08:38,234 --> 01:08:39,486 eikä riskeeraa mitään! 859 01:08:41,030 --> 01:08:42,114 Ei mitään. 860 01:08:44,322 --> 01:08:47,702 Hankkikoon lisää omaisuutta tässä maailmassa, 861 01:08:49,286 --> 01:08:50,662 tulkoon suositummaksi, 862 01:08:51,790 --> 01:08:53,750 syököön ja juokoon lisää, 863 01:08:54,502 --> 01:08:55,918 naikoon lisää - 864 01:08:56,754 --> 01:09:00,630 ja kutsukoon itseään soturiksi. 865 01:09:01,550 --> 01:09:03,510 Mutta tässä salissa - 866 01:09:03,594 --> 01:09:05,134 ja muissa, 867 01:09:05,218 --> 01:09:07,054 minun seurassani, 868 01:09:07,138 --> 01:09:08,890 hän kutsuu minua tittelillä "sir". 869 01:09:09,890 --> 01:09:11,102 Sir. 870 01:09:12,142 --> 01:09:13,102 Sir. 871 01:09:14,478 --> 01:09:16,022 Todellakin, 872 01:09:16,106 --> 01:09:17,274 hyvä sir. 873 01:09:20,318 --> 01:09:22,902 Nauttikaa ajastanne Pariisissa, 874 01:09:22,986 --> 01:09:24,030 Sir Jean. 875 01:09:26,782 --> 01:09:28,286 Siinä kaikki, Jean. 876 01:09:34,958 --> 01:09:36,002 Milord. 877 01:09:52,058 --> 01:09:52,894 Kuka siellä? 878 01:09:52,974 --> 01:09:57,398 Minä, Adam Louvel, milady. 879 01:09:57,482 --> 01:09:58,314 Adam Louvel? 880 01:09:59,566 --> 01:10:01,610 Minua nolottaa pyytää suurta palvelusta. 881 01:10:03,446 --> 01:10:06,362 Hevoseltani irtosi kenkä ja... 882 01:10:06,446 --> 01:10:07,574 Täällä ei ole ketään. 883 01:10:07,658 --> 01:10:09,202 Minulla ei ole lupa avata ovea. 884 01:10:09,282 --> 01:10:10,534 Ei tietenkään. 885 01:10:10,618 --> 01:10:14,914 Tuumin vain, voisinko tulla lämmittelemään kengityksen ajaksi. 886 01:10:14,998 --> 01:10:17,502 Ikävää, että joudun pyytämään. 887 01:10:17,958 --> 01:10:20,754 Hetkeksi. Tämä on harmillista. 888 01:10:28,510 --> 01:10:30,346 Milady, anteeksi, että tunkeilen. 889 01:10:32,890 --> 01:10:36,018 Rakastan teitä enemmän kuin ketään. Tekisin mitä vain vuoksenne. 890 01:10:36,102 --> 01:10:38,230 Kaikki omaisuuteni on teidän. 891 01:10:39,270 --> 01:10:41,274 Kuinka voitte puhua minulle noin? 892 01:10:41,358 --> 01:10:44,654 Marguerite, kuinka sitten puhuisin? 893 01:10:44,734 --> 01:10:47,530 Milady, tiedätte, ettei tälle voi mitään. 894 01:10:47,614 --> 01:10:50,450 Riudun rakkaudesta teihin. 895 01:10:50,534 --> 01:10:51,450 Kuinka uskallatte? 896 01:10:51,786 --> 01:10:53,702 Milady, kun milord päättää jotakin... 897 01:10:53,786 --> 01:10:54,494 Ole vaiti! 898 01:10:54,578 --> 01:10:56,330 Teidän on lähdettävä nyt. Pyydän. 899 01:10:56,414 --> 01:10:57,914 Kuulit, mitä rouva sanoi. Lähde! 900 01:10:57,998 --> 01:10:58,958 Milord. 901 01:11:05,842 --> 01:11:08,218 - Olen naimisissa. - Niin. 902 01:11:08,302 --> 01:11:10,262 Teillä on kauhea taakka. 903 01:11:11,010 --> 01:11:14,430 Kylmä, tunteeton mies, joka ei rakasta teitä kuten minä. 904 01:11:14,514 --> 01:11:16,434 Joka ei arvosta kaltaistanne ihmettä. 905 01:11:16,518 --> 01:11:18,226 - Pyydän. - Haluan, että olette onnellinen. 906 01:11:18,310 --> 01:11:20,646 En kestä nähdä ahdinkoanne. 907 01:11:20,730 --> 01:11:23,150 Tiedän, että taloutenne on vaakalaudalla. 908 01:11:23,234 --> 01:11:24,694 Mieheni pitää minusta huolta. 909 01:11:24,774 --> 01:11:25,818 Niin. 910 01:11:29,238 --> 01:11:32,034 Mutta tietääkö hän, että te olette - 911 01:11:32,910 --> 01:11:34,370 suurenmoinen, 912 01:11:36,954 --> 01:11:38,666 kiehtova nainen? 913 01:11:41,958 --> 01:11:43,670 Nainen, 914 01:11:44,754 --> 01:11:46,422 jolle omistaisin koko elämäni. 915 01:11:49,634 --> 01:11:52,430 Kuulkaa, kun sanon, että olen rakastunut teihin. 916 01:11:52,510 --> 01:11:54,762 Tiedän, että tekin rakastatte minua. Teidän täytyy. 917 01:11:54,846 --> 01:11:56,974 Teidän on lähdettävä. Nyt. 918 01:12:37,934 --> 01:12:39,518 Jeanette! 919 01:12:45,898 --> 01:12:48,778 Jos juoksette, otan teidät kiinni. 920 01:13:00,662 --> 01:13:01,666 - Ei. - Kyllä. 921 01:13:01,746 --> 01:13:02,834 Ei. 922 01:13:05,002 --> 01:13:06,334 Ei. 923 01:13:11,006 --> 01:13:12,090 Ei. 924 01:13:14,302 --> 01:13:15,302 Ei! 925 01:13:43,582 --> 01:13:44,582 Ei. 926 01:13:48,086 --> 01:13:49,086 Ei. 927 01:13:50,422 --> 01:13:51,754 Pyydän, ei. 928 01:14:45,558 --> 01:14:48,646 Pelkäät olevasi syyllinen, armaani. 929 01:14:48,730 --> 01:14:50,942 Pyydän, älä kerro kenellekään. 930 01:14:53,066 --> 01:14:55,026 Oman turvallisuutesi tähden. 931 01:14:55,778 --> 01:14:57,990 Jos miehesi kuulee tästä, 932 01:14:59,074 --> 01:15:00,282 hän voi tappaa sinut. 933 01:15:01,618 --> 01:15:03,162 Älä sano mitään. 934 01:15:05,122 --> 01:15:07,290 Minäkin vaikenen. 935 01:15:14,546 --> 01:15:17,134 Älä soimaa itseäsi, armaani. 936 01:15:18,302 --> 01:15:20,678 Emme voineet hillitä itseämme. 937 01:15:26,642 --> 01:15:28,894 Anteeksi, isä. Olen tehnyt syntiä. 938 01:15:28,978 --> 01:15:30,562 Puhu, poikani. 939 01:15:31,690 --> 01:15:34,694 Kannan syntiä, joka painaa raskaana sydäntäni. 940 01:15:34,774 --> 01:15:36,278 Mikä se on, poikani? 941 01:15:37,778 --> 01:15:40,198 Olen syyllistynyt aviorikokseen - 942 01:15:41,950 --> 01:15:44,618 ystävänäni pitämääni miestä vastaan. 943 01:15:45,410 --> 01:15:46,494 Tiedätkö käskyt? 944 01:15:46,578 --> 01:15:48,290 Kyllä, isä. 945 01:15:48,958 --> 01:15:50,874 Anon anteeksiantoa. 946 01:15:50,958 --> 01:15:52,750 Poikani. Matteus sanoo meille: 947 01:15:53,462 --> 01:15:55,590 "Jokainen joka katsoo naista himoiten, 948 01:15:55,670 --> 01:15:58,342 on jo tehnyt aviorikoksen sydämessään." 949 01:15:58,426 --> 01:16:00,426 Mutta onko rakkaus syntiä, isä? 950 01:16:02,386 --> 01:16:04,182 Miten voin etsiä synninpäästöä rakkaudesta? 951 01:16:04,262 --> 01:16:05,974 Tämä on paholaisen työtä. 952 01:16:06,058 --> 01:16:07,934 Kiusaajatar johtaa sinut harhaan. 953 01:16:08,018 --> 01:16:10,646 Kuten Eeva houkutteli Aatamin jumalalliselta polulta. 954 01:16:10,730 --> 01:16:11,898 Se ei ole rakkautta. 955 01:16:11,978 --> 01:16:14,150 Mutta miksi? 956 01:16:15,482 --> 01:16:17,986 Jumala on uskollinen. 957 01:16:18,070 --> 01:16:22,030 Hän ei aseta sinulle kiusausta, jota et voisi kestää. 958 01:16:23,490 --> 01:16:25,286 Tämä on koetus. 959 01:16:28,162 --> 01:16:29,246 - Ystäväni. - Milord. 960 01:16:29,914 --> 01:16:30,914 Istu. 961 01:16:39,382 --> 01:16:41,090 Sinun pitää istua. 962 01:16:45,598 --> 01:16:46,474 Juo tämä. 963 01:16:53,146 --> 01:16:55,982 Juo se kaikki. 964 01:17:01,154 --> 01:17:03,906 Tätä ei voi sanoa muuten kuin puhumalla avoimesti. 965 01:17:05,574 --> 01:17:09,914 Sinua vastaan on nostettu sanoinkuvaamaton syytös. 966 01:17:10,998 --> 01:17:14,042 Jean de Carrouges ilmeisesti, 967 01:17:14,126 --> 01:17:15,626 muiden muassa, 968 01:17:15,710 --> 01:17:18,462 on kertonut kaikille halukkaille, 969 01:17:18,546 --> 01:17:20,046 että sinä - 970 01:17:21,842 --> 01:17:25,178 otit hänen vaimonsa vastoin tämän tahtoa. 971 01:17:34,062 --> 01:17:35,314 En tiedä, mitä sanoa. 972 01:17:37,982 --> 01:17:39,734 Miksi hän niin sanoisi? 973 01:17:40,526 --> 01:17:43,862 Jacques, olemme kahden. 974 01:17:43,946 --> 01:17:46,158 Minun on tiedettävä. Asia on vakava. 975 01:17:47,158 --> 01:17:48,910 Syytös on valheellinen. 976 01:17:52,998 --> 01:17:56,374 Tietenkin hän vastusteli, koska on hieno nainen. 977 01:17:56,458 --> 01:17:58,254 Mutta se ei tapahtunut vastoin hänen tahtoaan. 978 01:18:02,006 --> 01:18:04,758 Miksi minun pitäisi tehdä niin? 979 01:18:04,842 --> 01:18:07,054 Onko minulta koskaan puuttunut naisia? 980 01:18:07,138 --> 01:18:08,806 Ei. 981 01:18:08,890 --> 01:18:11,474 Mutta et ole ollut oma itsesi viime aikoina. 982 01:18:12,474 --> 01:18:15,938 Tunnustan. Minulla ei ole ollut tätä tunnetta aiemmin. 983 01:18:16,022 --> 01:18:17,354 Rakkautta, 984 01:18:19,942 --> 01:18:21,066 jota en ole koskaan tuntenut. 985 01:18:24,238 --> 01:18:27,614 Vaatii kaikki voimavarani olla palaamatta hänen luokseen. 986 01:18:30,618 --> 01:18:31,746 Tiesimme, että se on väärin. 987 01:18:31,826 --> 01:18:34,538 Tunnustin aviorikoksen ja kärsin rangaistukseni. 988 01:18:34,622 --> 01:18:37,582 Mutta vannon, että raiskaussyyte on valheellinen. 989 01:18:38,166 --> 01:18:40,838 Tietenkin, se on naurettava. Ihan kuin epäilinkin. 990 01:18:40,922 --> 01:18:42,922 Mutta minun on puolustettava nimeäni. 991 01:18:43,006 --> 01:18:44,926 Et tee mitään sellaista. 992 01:18:45,006 --> 01:18:46,802 Vannon, että teen sen, milord. Minun on pakko. 993 01:18:46,886 --> 01:18:49,970 Tiedän, että haluat puolustaa nimeäsi ja kunniaasi, 994 01:18:50,054 --> 01:18:53,890 mutta yleinen mielipide ei hyväksy tällaista. 995 01:18:54,726 --> 01:18:56,726 Ihmiset eivät ymmärrä maailmaa kuten me. 996 01:18:56,810 --> 01:18:59,106 He näkevät vain sankareita ja konnia. 997 01:18:59,190 --> 01:19:00,230 Milord. 998 01:19:00,314 --> 01:19:02,358 Kiistä, kiistä, kiistä. 999 01:19:02,442 --> 01:19:06,070 Kaikkialla, aina, kaiken aikaa ja jokaiselle. 1000 01:19:06,154 --> 01:19:08,030 Sinä et tehnyt aviorikosta. 1001 01:19:08,114 --> 01:19:09,282 Sellaista ei tapahtunut. 1002 01:19:09,366 --> 01:19:11,034 Siitä ei ole todisteita. 1003 01:19:11,950 --> 01:19:14,578 On vain sinun sanasi Jean de Carrougesia vastaan. 1004 01:19:14,662 --> 01:19:15,914 Niin, milord. 1005 01:19:17,622 --> 01:19:20,294 Meidän on tietenkin kestettävä julkinen oikeudenkäynti. 1006 01:19:20,378 --> 01:19:23,798 Sinua syytetään raiskauksesta, 1007 01:19:24,546 --> 01:19:27,634 ja tuomion antaa päällikkösi, 1008 01:19:27,718 --> 01:19:29,886 joka ratkaisee tämän tapauksen, 1009 01:19:29,970 --> 01:19:32,346 ja joka kohtalon oikusta - 1010 01:19:32,430 --> 01:19:34,182 satun olemaan minä. 1011 01:19:40,398 --> 01:19:44,694 Täten totean mainitun Jacques Le Gris'n täysin viattomaksi - 1012 01:19:44,774 --> 01:19:46,610 ja kokonaan syyttömäksi. 1013 01:19:46,694 --> 01:19:49,322 Määrään rikossyytteen mitätöidyksi - 1014 01:19:49,406 --> 01:19:51,574 ja poistettavaksi rekisteristä. 1015 01:19:51,658 --> 01:19:54,034 Älköön asiaa enää otettako esille. 1016 01:19:54,786 --> 01:19:56,914 Juoruilu saa loppua. 1017 01:19:56,998 --> 01:19:59,914 Rankaisen siitä omakätisesti. 1018 01:19:59,998 --> 01:20:01,710 Onko asia ymmärretty? 1019 01:20:02,334 --> 01:20:05,670 Mitä lady Margueriten todistukseen tulee, 1020 01:20:05,754 --> 01:20:08,966 ainoa johtopäätös on, että hän uneksi tapahtuman. 1021 01:20:09,886 --> 01:20:12,846 Lähetän nämä tiedot välittömästi Pariisiin, 1022 01:20:12,930 --> 01:20:16,766 ettei ajattelematon ritari enää vaivaa kuningasta tällä hölynpölyllä. 1023 01:20:18,686 --> 01:20:19,978 Niin, puhukaa. 1024 01:20:20,062 --> 01:20:22,230 Milord, sain kuulla, 1025 01:20:22,314 --> 01:20:25,482 että Jean de Carrouges on jo matkustanut Pariisiin. 1026 01:20:25,566 --> 01:20:29,194 Hän valittaa parhaillaan tuomiosta hänen majesteetilleen. 1027 01:20:37,786 --> 01:20:39,622 Typerys. 1028 01:20:39,706 --> 01:20:41,542 Papiston etu. 1029 01:20:41,626 --> 01:20:43,626 Mitään päätöstä ei tule. 1030 01:20:43,710 --> 01:20:45,586 Olette vähäinen kirkonmies. 1031 01:20:45,670 --> 01:20:48,630 Voitte välttää maalliset tuomioistuimet - 1032 01:20:48,714 --> 01:20:50,382 ja saada oikeutta kirkolta, 1033 01:20:50,466 --> 01:20:53,010 missä olosuhteet ovat suotuisammat. 1034 01:20:54,554 --> 01:20:56,474 Kirkon virkailijoissa - 1035 01:20:56,554 --> 01:21:00,518 on suhteettoman paljon raiskauksesta syytettyjä. 1036 01:21:00,602 --> 01:21:04,730 He välttävät vakavat rangaistukset pappeutensa vuoksi. 1037 01:21:04,814 --> 01:21:07,942 Antakaamme kirkon tuomita tapauksenne, niin se on pian ohi. 1038 01:21:08,026 --> 01:21:10,110 Entä nimeni? 1039 01:21:13,366 --> 01:21:14,698 Oliko teillä - 1040 01:21:15,574 --> 01:21:16,742 suhde? 1041 01:21:19,286 --> 01:21:20,622 Ei missään tapauksessa. 1042 01:21:20,706 --> 01:21:24,458 Outoa, että hän syyttää raiskauksesta ja riskeeraa henkensä. 1043 01:21:26,126 --> 01:21:28,086 Minkä vuoksi hän tekisi niin? 1044 01:21:28,170 --> 01:21:32,342 Tästä kohisee koko Ranska, ja minä olen syytön. 1045 01:21:32,426 --> 01:21:35,386 Olen sanonut julkisesti, ettei sitä tapahtunut! 1046 01:21:35,470 --> 01:21:40,226 Ja silti kovista paineista huolimatta, nimensä ja maineensa riskeeraten - 1047 01:21:40,306 --> 01:21:43,602 lady Marguerite on sanonut, että se tapahtui. 1048 01:21:47,482 --> 01:21:49,526 Virallisesti kyse ei ole hänestä. 1049 01:21:50,942 --> 01:21:52,570 Raiskaus ei ole rikos naista kohtaan. 1050 01:21:52,654 --> 01:21:55,950 Se on omaisuusrikos miespuolista holhoojaa vastaan. 1051 01:21:56,030 --> 01:21:57,950 Tässä tapauksessa Jean de Carrougesia. 1052 01:21:58,034 --> 01:22:02,746 Tällaisen asian vuoksi ei pitäisi taistella kuolemaan saakka. 1053 01:22:04,582 --> 01:22:07,002 Tämä pitäisi sopia hiljaisuudessa. 1054 01:22:11,922 --> 01:22:13,842 Käytä hyväksesi papiston suojaa. 1055 01:22:16,426 --> 01:22:18,094 En ole pelkuri. 1056 01:22:27,938 --> 01:22:31,734 Ylhäisin ja mahtavin kuningas ja hallitsijamme, 1057 01:22:31,818 --> 01:22:33,362 esittelen itseni. 1058 01:22:33,446 --> 01:22:35,278 Jacques Le Gris, 1059 01:22:35,362 --> 01:22:38,990 herra ja syytetty, 1060 01:22:39,074 --> 01:22:41,118 ja kiistän täten - 1061 01:22:41,202 --> 01:22:42,954 edellä mainitut syytökset. 1062 01:22:43,038 --> 01:22:44,538 Varsinkin - 1063 01:22:45,582 --> 01:22:47,750 Jean de Carrougesin esittämät, 1064 01:22:47,834 --> 01:22:50,002 että minä lainvastaisesti - 1065 01:22:52,170 --> 01:22:53,674 ja lihallisesti - 1066 01:22:53,758 --> 01:22:55,218 yhdyin hänen vaimoonsa, 1067 01:22:55,590 --> 01:22:57,718 lady Marguerite de Carrougesiin - 1068 01:22:58,970 --> 01:23:01,098 viime tammikuun kolmannella viikolla - 1069 01:23:01,638 --> 01:23:04,226 tai muuna ajankohtana. 1070 01:23:04,310 --> 01:23:07,230 Ja väitän edelleen pelastaen majesteetin kunnian, 1071 01:23:07,814 --> 01:23:09,314 että mainittu ritari - 1072 01:23:09,398 --> 01:23:11,274 on vääryydellä - 1073 01:23:11,358 --> 01:23:12,858 ja ilkeästi valehdellut! 1074 01:23:14,486 --> 01:23:15,902 Ja että hän on valheellinen - 1075 01:23:16,362 --> 01:23:18,866 ja ilkeä sanoessaan niin. 1076 01:23:21,574 --> 01:23:23,494 Ja pysyn sanassani - 1077 01:23:26,206 --> 01:23:28,082 Jumalan avulla - 1078 01:23:29,666 --> 01:23:31,254 ja Pyhän Äidin, 1079 01:23:33,130 --> 01:23:37,006 että lupaan tehdä kaikkeni todistaakseni syyttömyyteni. 1080 01:23:51,106 --> 01:23:53,526 Ritari ja herra ovat puhuneet hyvin. 1081 01:23:55,110 --> 01:23:57,530 Nyt osapuolia käsketään esittämään ehdotuksensa. 1082 01:23:57,610 --> 01:24:01,490 Ne saatuaan tuomioistuin antaa tuomionsa kahden viikon sisällä. 1083 01:24:02,782 --> 01:24:04,702 Jos jompikumpi miehistä - 1084 01:24:04,786 --> 01:24:06,622 pakenee Pariisista, 1085 01:24:06,706 --> 01:24:09,874 otettakoon se syyllisyyden osoituksena. 1086 01:24:09,958 --> 01:24:12,750 Hänestä annetaan pidättämiskäsky, 1087 01:24:14,046 --> 01:24:16,214 ja hänet hirtetään. 1088 01:24:25,266 --> 01:24:29,894 Kuningas päättää, pidetäänkö kaksintaistelu. 1089 01:24:36,318 --> 01:24:38,446 Mitä nyt? 1090 01:24:43,950 --> 01:24:49,038 KOLMAS LUKU TOTUUS LADY MARGUERITEN MUKAAN 1091 01:24:49,122 --> 01:24:51,918 TOTUUS 1092 01:24:52,626 --> 01:24:56,754 Saatte 330 livreä kolikoina, kalusteet, vaatteet ja koruja - 1093 01:24:56,838 --> 01:25:00,006 sekä Mont a Cudot'n tilan sekä... 1094 01:25:00,090 --> 01:25:01,802 Entä Aunou-le-Faucon? 1095 01:25:03,846 --> 01:25:07,766 Jouduin myymään sen kreivi Pierrelle. 1096 01:25:15,106 --> 01:25:18,734 Sovimme, että maa-alueen saa se, joka nai tyttärenne. 1097 01:25:22,570 --> 01:25:24,366 Eikö se kuulu myötäjäisiin? 1098 01:25:24,450 --> 01:25:26,242 En kyennyt maksamaan vuokraa. 1099 01:25:26,326 --> 01:25:27,742 Te lupasitte. 1100 01:25:28,246 --> 01:25:29,994 Tästä puhuttiin. 1101 01:25:30,746 --> 01:25:32,582 Saatte tyttäreni ja rahat ja maat, jotka tarjosin. 1102 01:25:32,666 --> 01:25:34,374 Siinä on kaikki, mitä omistan. 1103 01:25:36,294 --> 01:25:38,798 Entä morsiuslunnaat? 1104 01:25:39,170 --> 01:25:43,510 Saatte nimen, jolla on arvoa. 1105 01:25:53,226 --> 01:25:58,150 Onhan hän kykenevä suorittamaan vaimolliset velvollisuutensa? 1106 01:25:58,234 --> 01:25:59,274 Kantamaan perillisen. 1107 01:26:00,110 --> 01:26:02,530 Tyttäreni on vahva ja terve, 1108 01:26:03,194 --> 01:26:05,406 ja valmis kunnioittamaan avioliittoa. 1109 01:26:07,534 --> 01:26:11,286 Perillisen ja seuraavien lasten hedelmöittyminen on nopeaa. 1110 01:26:12,498 --> 01:26:14,374 Ja tuottaa satoa. 1111 01:26:21,298 --> 01:26:22,382 Jatkakaa. 1112 01:26:24,594 --> 01:26:26,302 Häät jatkukoot! 1113 01:26:52,786 --> 01:26:54,206 Olet täydellinen. 1114 01:27:18,938 --> 01:27:21,190 Toivottavasti se oli sinusta nautittavaa. 1115 01:27:23,902 --> 01:27:25,778 Kyllä, milord, sangen. 1116 01:27:27,238 --> 01:27:31,574 En olisi voinut pyytää tyydyttävämpää hääyötä. 1117 01:27:32,994 --> 01:27:36,622 Ehkä siitimme lapsen tänä yönä. 1118 01:27:51,178 --> 01:27:53,182 Luulen, että nauttisit siitä. Ratsastaisimme - 1119 01:27:53,266 --> 01:27:55,726 - laaksosta sinne, missä joki... - Milord. Carrouges. 1120 01:28:09,698 --> 01:28:10,738 Carrouges. 1121 01:28:12,242 --> 01:28:13,202 Le Gris. 1122 01:28:13,742 --> 01:28:17,206 Rauha! Hyvin tehty! Hyvin tehty, kaikki! 1123 01:28:17,290 --> 01:28:20,206 Kuninkaan palvelijoiden joukossa ei kanneta kaunaa. 1124 01:28:21,250 --> 01:28:23,294 Tule, Marguerite. 1125 01:28:23,378 --> 01:28:27,298 Anna vanhalle ystävälleni suukko osoituksena sukumme hyvästä tahdosta. 1126 01:28:46,986 --> 01:28:50,198 Kuka tuo herra on? Hän on vaarallisen komea. 1127 01:28:50,278 --> 01:28:52,742 Hänellä on aikamoinen maine. 1128 01:28:52,822 --> 01:28:55,870 Jos milord ei palaisi taistelusta, vahvistaisin sitä mainetta ilomielin. 1129 01:28:55,950 --> 01:28:57,578 Ehkä se voidaan järjestää joka tapauksessa. 1130 01:28:57,662 --> 01:29:00,374 - Marie. - Kuinka voit puhua noin? 1131 01:29:00,458 --> 01:29:02,874 Pilaan maineeni sinun seurassasi. 1132 01:29:02,958 --> 01:29:04,670 Mieheni katkaisisi minulta kaulan. 1133 01:29:04,754 --> 01:29:06,794 Mutta kuolisit onnellisena. 1134 01:29:06,878 --> 01:29:08,674 Hän on komea. 1135 01:29:08,758 --> 01:29:10,510 Kuulemma hurmaava. 1136 01:29:10,590 --> 01:29:13,302 Totta. Hän on komea ja hurmaava, 1137 01:29:13,386 --> 01:29:15,598 mutta mieheni ei luota häneen. 1138 01:29:22,686 --> 01:29:23,938 Olen ylpeä sinusta. 1139 01:29:24,730 --> 01:29:27,150 Tiedän, että sovinnonteko oli vaikea. 1140 01:29:27,482 --> 01:29:29,150 Annoit minulle hyviä neuvoja. 1141 01:29:30,154 --> 01:29:31,946 Olet kiltti Jacques Le Gris'lle. 1142 01:29:32,822 --> 01:29:35,074 Se mies on liian ihastunut itseensä. 1143 01:29:36,826 --> 01:29:38,326 Mutta näet, 1144 01:29:38,746 --> 01:29:42,622 miten hymy ja ystävällinen sana vievät pidemmälle kuin uhkaus. 1145 01:29:43,958 --> 01:29:45,378 Vaikkei niitä tarkoittaisikaan. 1146 01:29:51,214 --> 01:29:53,010 Kun olen poissa, 1147 01:29:53,094 --> 01:29:54,802 runsaan sadon ohella - 1148 01:29:54,886 --> 01:29:57,974 hevosten jalostus kasvattaa eniten omaisuuttamme. 1149 01:29:58,054 --> 01:30:00,098 Entä vuokrien keräys? 1150 01:30:00,182 --> 01:30:01,766 Kyllä, tietenkin. 1151 01:30:01,850 --> 01:30:03,770 Seiso siinä. 1152 01:30:03,854 --> 01:30:06,022 Ostin tamman jalostusta varten. 1153 01:30:06,106 --> 01:30:09,190 Sen jalostuslinjassa on useita sotaratsuja. 1154 01:30:09,650 --> 01:30:12,610 Se tekee monta arvokasta orivarsaa. 1155 01:30:12,694 --> 01:30:13,822 Joskus ero - 1156 01:30:13,906 --> 01:30:18,034 voiton ja tappion, elämän ja kuoleman välillä... 1157 01:30:18,118 --> 01:30:20,538 Pois tieltä! Pois tieltä! 1158 01:30:20,618 --> 01:30:21,746 Vahtikaa porttia! 1159 01:30:23,454 --> 01:30:24,498 Ei! 1160 01:30:25,082 --> 01:30:26,002 Rauhassa! 1161 01:30:27,334 --> 01:30:28,254 Ei! 1162 01:30:28,334 --> 01:30:29,294 Rauhassa, tyttö. 1163 01:30:31,006 --> 01:30:32,046 - Rauhoitu! - Ottakaa se kiinni. 1164 01:30:32,674 --> 01:30:34,050 Ei tuo ori! 1165 01:30:35,342 --> 01:30:36,970 Ei! Et sinä! 1166 01:30:37,302 --> 01:30:38,762 Et minun tammani kanssa! 1167 01:30:42,642 --> 01:30:44,810 Pitäkää portit kiinni! 1168 01:30:44,894 --> 01:30:46,270 Kyllä, milord. 1169 01:30:47,482 --> 01:30:49,150 Tamma on kiimassa! 1170 01:30:50,774 --> 01:30:53,154 Nämä eivät ole pikkuasioita. 1171 01:30:53,234 --> 01:30:54,362 Se maksaa rahaa. 1172 01:30:58,574 --> 01:31:02,118 Täällä ei tapahtuisi mitään ilman minua. 1173 01:31:28,186 --> 01:31:32,318 Toivottavasti pieni kuolemasi oli ikimuistettava ja tuottoisa. 1174 01:31:32,734 --> 01:31:34,526 Se oli ainutlaatuinen. 1175 01:31:42,534 --> 01:31:44,994 Miksi en ole tullut vielä raskaaksi? 1176 01:31:47,542 --> 01:31:49,874 Haluan kovasti saada lapsen. 1177 01:31:50,378 --> 01:31:52,630 Lapsen haluaminen ei riitä, Marguerite. 1178 01:31:52,710 --> 01:31:54,462 Tarvitsemme pojan. 1179 01:31:56,298 --> 01:31:59,342 Luuletko, etten tiedä sitä? 1180 01:31:59,426 --> 01:32:01,054 En muuta ajattelekaan. 1181 01:32:01,138 --> 01:32:04,222 Minulla ei ollut tätä ongelmaa ensimmäisen vaimoni kanssa. 1182 01:32:08,186 --> 01:32:10,270 Palaan muutaman kuukauden kuluttua. 1183 01:32:10,354 --> 01:32:13,022 Olet turvassa äitini ja palvelijoittesi kanssa. 1184 01:32:13,482 --> 01:32:15,442 Et saa koskaan jäädä yksiksesi. 1185 01:32:16,986 --> 01:32:19,282 Äläkä näytä noin surulliselta. 1186 01:32:19,362 --> 01:32:23,242 Haluan, että olet hyvillä mielin, kun lähden sotaan. 1187 01:32:23,326 --> 01:32:26,122 Olen ylpeä sinusta, milord. 1188 01:32:29,082 --> 01:32:30,542 Pidä huolta tilasta. 1189 01:32:30,626 --> 01:32:32,086 Katso, ettei se joudu sekasortoon. 1190 01:32:32,170 --> 01:32:34,046 Tietenkin. 1191 01:32:46,474 --> 01:32:47,642 - Hyvää huomenta. - Milady. 1192 01:32:47,726 --> 01:32:48,934 - Milady. - Hyvää huomenta. 1193 01:32:49,018 --> 01:32:51,314 Hyvää huomenta, Henri. 1194 01:32:51,394 --> 01:32:53,398 Hyvää huomenta teille, milady. 1195 01:32:54,106 --> 01:32:55,774 Raskaus näyttää etenevän hyvin. 1196 01:32:57,318 --> 01:32:58,946 Kyllä, milady. 1197 01:32:59,278 --> 01:33:00,738 Miksi se sitten on lukkojen takana? 1198 01:33:02,282 --> 01:33:05,202 Isäntä käski ennen lähtöään toimia niin. 1199 01:33:07,830 --> 01:33:11,122 Mieheni tietää paljon hevosista - 1200 01:33:11,206 --> 01:33:13,082 ratsastajana. 1201 01:33:13,166 --> 01:33:14,794 Jätän kasvatuksen sinulle. 1202 01:33:17,462 --> 01:33:20,426 Tammalle olisi terveellisempää päästä juoksemaan vapaana. 1203 01:33:21,342 --> 01:33:23,886 Juoskoon sitten vapaana. 1204 01:33:23,970 --> 01:33:25,430 Kiitos, milady. 1205 01:33:32,018 --> 01:33:36,234 Siinä on viime kuunkin vuokra, milady. 1206 01:33:36,314 --> 01:33:37,610 Ettekö pystynyt maksamaan? 1207 01:33:38,486 --> 01:33:40,862 Isäntä ei tullut perimään vuokraa. 1208 01:33:46,450 --> 01:33:48,746 - Onko se epätavallista? - Ei. 1209 01:33:49,246 --> 01:33:50,998 Mutta ei se haittaa. 1210 01:33:52,582 --> 01:33:54,250 Kiitos. 1211 01:34:09,974 --> 01:34:11,602 Henri? 1212 01:34:11,978 --> 01:34:13,310 Niin, milady? 1213 01:34:14,646 --> 01:34:17,482 Eivätkö härät ole liian hitaita? 1214 01:34:17,566 --> 01:34:19,902 Suojasää tuli tänä vuonna myöhään. 1215 01:34:19,986 --> 01:34:21,362 Niiden on ollut vaikea liikkua. 1216 01:34:21,694 --> 01:34:25,238 Tätä vauhtia emme saa kylvettyä kauraa ajoissa. 1217 01:34:25,322 --> 01:34:26,490 Haluaisin käyttää hevosia. 1218 01:34:27,702 --> 01:34:30,118 Mutta niitä ei koskaan käytetä tähän työhön. 1219 01:34:30,202 --> 01:34:31,954 Isäntä pitää niitä liian arvokkaina. 1220 01:34:32,038 --> 01:34:36,502 Ne eivät ole minkään arvoisia, jos kuolevat talvella nälkään. 1221 01:34:36,586 --> 01:34:37,670 Tehkää niin. 1222 01:34:38,378 --> 01:34:39,462 Selvä pyy. 1223 01:34:42,758 --> 01:34:45,466 Olette saanut väriä kasvoihinne, milady. 1224 01:34:45,550 --> 01:34:47,138 - Näytätte hyvinvoivalta. - Niinkö? 1225 01:34:47,218 --> 01:34:49,138 En halua olla vaaleanpunainen. 1226 01:34:49,222 --> 01:34:50,430 Vaikka olikin ihana päivä. 1227 01:34:50,930 --> 01:34:53,686 Vähän väriä kasvoilla todistaa, että ihminen on elossa. 1228 01:34:54,478 --> 01:34:55,770 Hädin tuskin. 1229 01:34:55,854 --> 01:34:59,942 Kuulitteko, että kylään saapuu ensi viikolla kuuluisa vaatturi Pariisista? 1230 01:35:00,026 --> 01:35:03,862 Olette työskennellyt kovasti, ostakaa itsellenne uusi puku. 1231 01:35:04,486 --> 01:35:05,738 Enpä tiedä. 1232 01:35:05,822 --> 01:35:08,158 Hän kopioi kuningatar Isabeaun käyttämiä pukuja. 1233 01:35:08,242 --> 01:35:09,282 Ne ovat viimeistä huutoa. 1234 01:35:09,366 --> 01:35:10,702 Olen nähnyt niitä. 1235 01:35:10,786 --> 01:35:12,330 Ne ovat hyvin avonaisia. 1236 01:35:12,410 --> 01:35:16,706 Joku saattaa vaikka nähdä kuningattaren lävistetyt nännit. 1237 01:35:16,790 --> 01:35:17,958 Ei hänellä ole sellaisia. 1238 01:35:18,042 --> 01:35:19,542 - Kyllä vain. - Ei hänellä ole... 1239 01:35:21,214 --> 01:35:22,546 Ehtoota. 1240 01:35:23,758 --> 01:35:25,134 Ehtoota. 1241 01:35:29,514 --> 01:35:32,014 Tämä näyttää sujuvan hyvin. 1242 01:35:32,806 --> 01:35:35,310 Nautin näistä askareista. 1243 01:35:35,394 --> 01:35:37,394 Teen niitä mielelläni. 1244 01:35:37,478 --> 01:35:39,022 Siihen saakka, kunnes hän palaa Skotlannista, 1245 01:35:39,106 --> 01:35:40,522 tietenkin. 1246 01:35:41,526 --> 01:35:42,942 Tosin on valitettavaa, 1247 01:35:43,026 --> 01:35:47,614 että et ole voinut estää miestäsi riitelemästä muiden kanssa. 1248 01:35:47,698 --> 01:35:50,618 Jean tekee niin kuin näkee tarpeelliseksi. 1249 01:35:53,578 --> 01:35:56,454 Saanko kysyä, mitä teet? Se näyttää ihastuttavalta. 1250 01:35:58,542 --> 01:36:00,042 Sanon murheellisena, 1251 01:36:00,126 --> 01:36:01,878 että jotain - 1252 01:36:01,962 --> 01:36:04,754 ilmeisen tarpeetonta. 1253 01:36:06,214 --> 01:36:08,550 Olet varsin julma. 1254 01:36:10,930 --> 01:36:12,014 Olen hyvä vaimo. 1255 01:36:13,182 --> 01:36:16,226 Kunhan täytät vaimolliset velvollisuutesi. 1256 01:36:19,354 --> 01:36:22,482 Ehkä sinua ei voi tyydyttää. 1257 01:36:32,950 --> 01:36:34,534 Kuinka nukutte? 1258 01:36:34,618 --> 01:36:35,910 Heräilen usein. 1259 01:36:36,330 --> 01:36:38,622 Heikot nivelet. 1260 01:36:39,290 --> 01:36:42,170 Karvas maku suussa? 1261 01:36:42,250 --> 01:36:43,626 En tiedä. 1262 01:36:45,838 --> 01:36:50,842 Kärsitte neljän perusnesteen epätasapainosta. 1263 01:36:50,926 --> 01:36:53,930 Ensisijaisesti mustan sappinesteen. 1264 01:36:54,014 --> 01:36:55,558 Olette kovasti melankolinen. 1265 01:36:55,638 --> 01:36:59,186 Kehonne on kylmä ja kuiva. 1266 01:36:59,518 --> 01:37:00,686 Ehkä tämä - 1267 01:37:00,770 --> 01:37:03,606 yhdistettynä muihin tekijöihin, 1268 01:37:03,690 --> 01:37:05,274 mukaan lukien Jumalan tahto, 1269 01:37:05,358 --> 01:37:07,526 saattaa estää hedelmöittymisen. 1270 01:37:11,154 --> 01:37:14,618 On elintärkeää, että saatte nautinnollisen päätöksen, 1271 01:37:14,702 --> 01:37:17,662 samanlaisen kuin miehenne, jotta lapsi saisi alkunsa. 1272 01:37:18,122 --> 01:37:18,998 Onnistuuko se? 1273 01:37:20,038 --> 01:37:21,918 Kyllä. 1274 01:37:22,334 --> 01:37:26,170 Onko yhdyntä miehenne kanssa miellyttävä? 1275 01:37:27,338 --> 01:37:29,174 On tietenkin, tohtori. 1276 01:37:31,426 --> 01:37:36,682 Vaikka en ole varma, koenko sitä "pieneksi kuolemaksi" mainittua. 1277 01:37:36,766 --> 01:37:40,642 Jos se on teistä nautittavaa, silloin koette. 1278 01:37:41,854 --> 01:37:43,314 Hyvä on. 1279 01:37:44,106 --> 01:37:45,898 Kun Jean palaa, hän on kiitollinen, 1280 01:37:45,982 --> 01:37:50,446 että olen laittanut tilikirjat kuntoon samoin kuin kaiken muunkin. 1281 01:37:50,530 --> 01:37:53,198 Ehkä hän ei välitä kuluista. 1282 01:37:53,282 --> 01:37:55,242 Ostetaan molemmille puvut. 1283 01:37:55,326 --> 01:37:57,286 Yllätetään uusi aviomiehesi. 1284 01:37:57,370 --> 01:37:58,786 Hän ei hyväksyisi. 1285 01:37:58,870 --> 01:38:01,162 Hän sanoisi, että pukuja on riittämiin. 1286 01:38:02,414 --> 01:38:03,706 Avioliittoni on tuore, 1287 01:38:03,790 --> 01:38:05,626 ja silti käsitän, mikä taakka tämä järjestely on. 1288 01:38:05,710 --> 01:38:06,878 Olet vastanainut. 1289 01:38:06,962 --> 01:38:08,378 Et kai tunne olevasi rasitettu. 1290 01:38:08,462 --> 01:38:09,838 Bernard on nuuka - 1291 01:38:09,922 --> 01:38:12,050 eikä hän halua suudella minua. 1292 01:38:14,802 --> 01:38:16,722 Luulin, että hänen ulkomuotonsa alkaisi miellyttää, 1293 01:38:16,806 --> 01:38:19,058 mutta siitä on tullut entistä vastenmielisempi. 1294 01:38:20,182 --> 01:38:22,518 Eli olen huojentunut siitä, 1295 01:38:22,602 --> 01:38:23,646 ettei tarvitse suudella. 1296 01:38:26,646 --> 01:38:29,190 Hän ei ole niin kuin Jean, komea ja avokätinen. 1297 01:38:29,774 --> 01:38:32,402 Minunkin liitossani on ongelmansa. 1298 01:38:42,998 --> 01:38:44,666 Tulen kohta, hyvät rouvat. 1299 01:38:44,750 --> 01:38:46,082 Kiitos. 1300 01:39:18,282 --> 01:39:22,118 Le Gris'n monista kurjista piirteistä huolimatta - 1301 01:39:22,202 --> 01:39:24,454 hänen ulkomuodoltaan ei voi sulkea silmiään. 1302 01:39:24,538 --> 01:39:25,622 Vaikka hän onkin karkea. 1303 01:39:25,706 --> 01:39:27,210 Ja epämiellyttävä. 1304 01:39:28,542 --> 01:39:30,502 Miehet ovat tomppeleita. 1305 01:39:32,214 --> 01:39:33,758 Samaa mieltä. 1306 01:39:49,314 --> 01:39:50,898 Tervetuloa takaisin, herra. 1307 01:40:00,782 --> 01:40:02,242 Tervetuloa kotiin, rakkaani. 1308 01:40:24,974 --> 01:40:26,850 Mukava nähdä sinut. 1309 01:40:26,934 --> 01:40:29,146 Herran tähden, Marquerite. 1310 01:40:29,230 --> 01:40:30,814 Missä sinun säädyllisyytesi on? 1311 01:40:33,234 --> 01:40:37,026 Mene yläkertaan ennen kuin sinua luullaan portoksi. 1312 01:40:38,654 --> 01:40:40,406 Olen vaimosi. 1313 01:40:51,334 --> 01:40:55,254 Tervetuloa kotiin, rohkea poikani. 1314 01:40:55,922 --> 01:40:57,382 Kiitos. 1315 01:40:57,466 --> 01:40:59,718 Jos olisin nähnyt asun tai tiennyt sen teettämisestä, 1316 01:40:59,802 --> 01:41:00,842 olisin estänyt sen. 1317 01:41:05,098 --> 01:41:07,310 Miten olisit tehnyt sen minun kotonani? 1318 01:41:07,390 --> 01:41:08,810 Kysyn vain. 1319 01:41:09,186 --> 01:41:12,190 Annatko vaimosi puhua minulle tuohon sävyyn? 1320 01:41:13,106 --> 01:41:15,398 Marquerite on aikuinen nainen, äiti. 1321 01:41:15,482 --> 01:41:16,986 Hän tekee itse omat päätöksensä. 1322 01:41:17,778 --> 01:41:19,614 Ja myös ottaa niistä opikseen. 1323 01:41:23,366 --> 01:41:25,826 Joudun lähtemään huomenna Pariisiin. 1324 01:41:25,910 --> 01:41:27,078 Olen poissa viikon. 1325 01:41:27,162 --> 01:41:30,122 Mutta olet sairas. Sinun on pysyttävä sisällä. 1326 01:41:30,206 --> 01:41:31,706 Niin, ole kiltti ja jää. 1327 01:41:31,790 --> 01:41:32,834 Joku on minulle velkaa. 1328 01:41:34,170 --> 01:41:36,002 - Lähden perimään saatavani. - Tietenkin. 1329 01:41:37,086 --> 01:41:39,798 Ehkä käyt tapaamassa vanhoja tuttuja. 1330 01:41:39,882 --> 01:41:42,970 Le Gris on Argentanissa. 1331 01:41:43,054 --> 01:41:45,138 Miksi häntä? 1332 01:41:48,350 --> 01:41:51,310 Varmista, että Alice on hänen kanssaan, kun olen poissa. 1333 01:41:52,354 --> 01:41:54,270 Kiellän sinua poistumasta tiluksilta. 1334 01:41:55,522 --> 01:41:57,106 Se ei ole turvallista. 1335 01:41:59,402 --> 01:42:02,362 Haluaisin tavata ystäviäni. 1336 01:42:02,446 --> 01:42:04,158 Asumme niin syrjässä. 1337 01:42:04,242 --> 01:42:05,990 Nimenomaan. 1338 01:42:23,510 --> 01:42:25,762 - Lähdetkö sinä? - Lähden. 1339 01:42:25,846 --> 01:42:27,138 Koska palaat? 1340 01:42:27,554 --> 01:42:29,598 Kun olen toimittanut asiani. 1341 01:42:29,682 --> 01:42:30,934 Ennen hämärän tuloa. 1342 01:42:31,602 --> 01:42:34,062 Jean kielsi jättämästä minua yksin. Kuulit sen. 1343 01:42:35,230 --> 01:42:36,230 Antoine! 1344 01:42:48,118 --> 01:42:49,326 Emakko! 1345 01:42:51,202 --> 01:42:52,954 Kahdeksan, yhdeksän, kymmenen, yksitoista... 1346 01:43:02,214 --> 01:43:03,842 Paikka. 1347 01:43:12,058 --> 01:43:13,810 Kuka siellä? 1348 01:43:13,894 --> 01:43:15,894 Minä. 1349 01:43:15,978 --> 01:43:18,522 Adam Louvel, milady. 1350 01:43:21,526 --> 01:43:23,070 Adam Louvel? 1351 01:43:27,158 --> 01:43:28,158 Päivää. 1352 01:43:29,702 --> 01:43:32,286 Pyytäisin suurta palvelusta. 1353 01:43:32,370 --> 01:43:34,790 Hevoseltani irtosi kenkä. 1354 01:43:34,874 --> 01:43:36,918 Täällä ei ole ketään. En saa avata ovea. 1355 01:43:36,998 --> 01:43:38,958 Ette tietenkään. Ymmärrän. 1356 01:43:39,042 --> 01:43:40,586 Jos voisin... 1357 01:43:40,670 --> 01:43:42,798 Voisinko odottaa sisällä sen aikaa, kun hevonen kengitetään? 1358 01:43:42,882 --> 01:43:45,090 Lämmittelisin hetkisen. 1359 01:43:45,174 --> 01:43:46,802 Se ei veisi kauan. 1360 01:43:47,678 --> 01:43:49,302 Tämä on harmillista. 1361 01:43:49,386 --> 01:43:51,138 - Ikävää, että joudun pyytämään. - Olkaa hyvä. 1362 01:43:54,766 --> 01:43:55,934 En ole yksin. 1363 01:43:57,978 --> 01:44:01,150 Milady. Anteeksi, että tunkeilen. 1364 01:44:12,994 --> 01:44:14,162 Rakastan teitä. 1365 01:44:15,914 --> 01:44:17,542 Enemmän kuin ketään muuta. 1366 01:44:19,418 --> 01:44:20,962 Tekisin mitä vain puolestanne. 1367 01:44:22,670 --> 01:44:24,422 Kaikki, mikä on minun, on teidän. 1368 01:44:25,842 --> 01:44:27,882 Kuinka voitte puhua minulle näin? 1369 01:44:27,966 --> 01:44:30,638 Millä tavalla teille pitäisi puhua? 1370 01:44:32,554 --> 01:44:35,598 Milady tietää, ettei tälle voi mitään. 1371 01:44:35,682 --> 01:44:39,062 Riudun rakkaudesta teihin. 1372 01:44:39,686 --> 01:44:40,854 Kuinka uskallatte? 1373 01:44:40,938 --> 01:44:42,606 Milady, kun milord päättää jotakin... 1374 01:44:42,690 --> 01:44:43,942 Teidän on lähdettävä nyt. Pyydän. 1375 01:44:44,026 --> 01:44:45,486 Kuuntele rouvaa! Lähde täältä. 1376 01:44:45,570 --> 01:44:46,570 Milord. 1377 01:44:57,206 --> 01:44:59,374 - Olen naimisissa. - Kyllä. 1378 01:45:00,874 --> 01:45:02,750 Ja teillä on kauhea taakka. 1379 01:45:04,462 --> 01:45:08,050 Kylmä, tunteeton mies, joka ei rakasta teitä kuten minä. 1380 01:45:08,134 --> 01:45:10,218 Joka ei arvosta kaltaistanne ihmettä. 1381 01:45:10,302 --> 01:45:12,638 Pyydän, älkää puhuko miehestäni. 1382 01:45:12,722 --> 01:45:14,306 Haluan, että olette onnellinen. 1383 01:45:15,890 --> 01:45:19,142 En kestä nähdä ahdinkoanne. 1384 01:45:20,270 --> 01:45:23,022 Tiedän, että taloutenne on vaakalaudalla. 1385 01:45:23,106 --> 01:45:24,898 Mieheni pitää minusta huolta. 1386 01:45:24,982 --> 01:45:26,110 Niin. 1387 01:45:31,574 --> 01:45:34,910 Mutta tietääkö hän, että olette suurenmoinen, 1388 01:45:34,994 --> 01:45:36,410 kiehtova nainen? 1389 01:45:38,162 --> 01:45:40,750 Nainen, jolle omistaisin koko elämäni. 1390 01:45:46,338 --> 01:45:48,590 Kuulkaa, kun sanon, että olen rakastunut teihin. 1391 01:45:51,302 --> 01:45:53,010 Ja tiedän teidänkin - 1392 01:45:53,094 --> 01:45:54,430 rakastavan minua. Teidän täytyy. 1393 01:45:55,346 --> 01:45:57,974 Teidän on lähdettävä. Pyydän. 1394 01:46:04,438 --> 01:46:05,774 Marquerite, älkää panko vastaan. 1395 01:46:31,006 --> 01:46:32,342 Jeanette! 1396 01:46:37,390 --> 01:46:38,850 Jeanette! 1397 01:46:42,058 --> 01:46:44,310 Jos karkaatte, otan teidät kiinni. 1398 01:46:50,234 --> 01:46:51,694 Jeanette! 1399 01:46:57,618 --> 01:47:00,370 Ei! 1400 01:47:07,878 --> 01:47:09,046 Tulkaa tänne. 1401 01:47:12,214 --> 01:47:13,298 Ei. 1402 01:47:16,010 --> 01:47:17,802 Ei! 1403 01:47:36,406 --> 01:47:39,494 Ei! 1404 01:48:05,726 --> 01:48:06,726 Ei! 1405 01:48:06,810 --> 01:48:08,686 Ei! Pyydän. 1406 01:48:08,770 --> 01:48:11,734 Älkää tehkö sitä. 1407 01:48:13,358 --> 01:48:14,318 Pyydän. 1408 01:48:16,862 --> 01:48:18,282 Tämä on meidän hetkemme. 1409 01:49:05,830 --> 01:49:07,246 Olkaa kiltti. 1410 01:49:38,778 --> 01:49:41,990 Tunnet syyllisyyttä. 1411 01:49:42,074 --> 01:49:45,994 Mutta rakkaani, pyydän. Älä kerro kenellekään. 1412 01:49:46,078 --> 01:49:48,286 Oman turvallisuutesi tähden. 1413 01:49:49,370 --> 01:49:52,042 Jos miehesi kuulee tästä, hän voi tappaa sinut. 1414 01:49:52,126 --> 01:49:53,210 Älä sano mitään. 1415 01:50:13,062 --> 01:50:15,146 Älä soimaa itseäsi, armaani. 1416 01:50:17,106 --> 01:50:18,942 Emme voineet tälle mitään. 1417 01:51:11,202 --> 01:51:13,498 Milady, me palasimme. 1418 01:51:24,634 --> 01:51:27,218 Hän kokeili uutta kokkia, ja ateria oli aika maukas, 1419 01:51:27,302 --> 01:51:28,806 juustoa lukuun ottamatta. 1420 01:51:28,890 --> 01:51:32,474 En pidä kovin siitä juustosta, mutta ikävä kyllä sitä on kaikkialla. 1421 01:51:33,934 --> 01:51:35,146 Kiitos. 1422 01:51:35,226 --> 01:51:37,690 On olemassa yksi, 1423 01:51:37,770 --> 01:51:39,522 ja olen unohtanut sen nimen. 1424 01:51:41,318 --> 01:51:44,530 Siinä on useita värejä. 1425 01:51:46,822 --> 01:51:49,118 Tiedätkö sen juuston? 1426 01:51:49,202 --> 01:51:51,662 Se taitaa olla Roquefort. 1427 01:51:51,746 --> 01:51:55,538 Ei. Ei Roquefort. Se ei ole yhtä voimakasta. 1428 01:51:55,622 --> 01:51:59,378 Mutta sen koostumus sopii ruoanlaittoon. 1429 01:52:04,590 --> 01:52:06,634 Milady. 1430 01:52:06,718 --> 01:52:09,638 Ette syönyt mitään. 1431 01:52:09,722 --> 01:52:11,346 Oletteko sairas? 1432 01:52:14,266 --> 01:52:17,730 Lady Carrouges on kysellyt mielentilastanne. 1433 01:52:20,106 --> 01:52:23,150 Mielentilani on kunnossa. Kiitos, Alice. 1434 01:52:29,866 --> 01:52:31,618 Älä avaa ovea. 1435 01:52:32,410 --> 01:52:35,038 Marie täällä. Tulin tapaamaan Margueritea. Onko hän kotona? 1436 01:52:38,082 --> 01:52:38,998 Hyvä on. 1437 01:52:41,754 --> 01:52:42,922 Minä tässä. 1438 01:52:46,590 --> 01:52:48,426 - Käy sisään. - Hyvää päivää. 1439 01:52:52,054 --> 01:52:53,014 Marguerite! 1440 01:52:54,974 --> 01:52:57,770 En ole ikinä ollut näin onnellinen. Olen raskaana. 1441 01:52:57,854 --> 01:53:00,438 Olen raskaana. 1442 01:53:05,442 --> 01:53:07,318 Oletko kunnossa? 1443 01:53:07,402 --> 01:53:08,906 Et ole oma itsesi. 1444 01:53:11,158 --> 01:53:13,118 Etkö ole iloinen puolestani? 1445 01:53:13,202 --> 01:53:14,826 Olen hyvin iloinen puolestasi. 1446 01:53:26,754 --> 01:53:27,590 Herra. 1447 01:53:34,762 --> 01:53:35,850 Olen ikävöinyt sinua. 1448 01:53:38,978 --> 01:53:40,854 Eikö sinulla ollut ikävä minua? 1449 01:53:41,770 --> 01:53:44,230 Oli, enemmän kuin tiedätkään. 1450 01:53:46,318 --> 01:53:48,946 - Mennään sitten vuoteeseen. - Jean... 1451 01:53:49,030 --> 01:53:51,614 - Olen ollut poissa päiväkausia. - En voi. 1452 01:53:52,822 --> 01:53:54,826 Miten niin et voi? 1453 01:53:58,578 --> 01:54:00,958 Minulla on kerrottavaa. 1454 01:54:01,042 --> 01:54:02,126 Mitä? 1455 01:54:10,718 --> 01:54:11,634 Mitä? 1456 01:54:13,346 --> 01:54:16,930 Kun olit poissa, äidilläsi oli eräänä päivänä asioita - 1457 01:54:17,014 --> 01:54:18,266 Saint Pierressä. 1458 01:54:18,350 --> 01:54:19,558 Niin. 1459 01:54:20,934 --> 01:54:24,314 Pian sen jälkeen saapui eräs mies ilmoittamatta. 1460 01:54:26,398 --> 01:54:28,650 Tunsin hänet, joten päästin hänet sisälle. 1461 01:54:31,862 --> 01:54:33,658 Mutta hän ei ollut yksin. 1462 01:54:40,078 --> 01:54:43,250 Jacques Le Gris astui kotiimme ilman lupaani ja... 1463 01:54:43,334 --> 01:54:45,878 - Mitä Le Gris'stä? - Hän pakotti minut tähän huoneeseen. 1464 01:54:46,962 --> 01:54:48,002 Tähän vuoteeseen. 1465 01:54:54,386 --> 01:54:55,554 Hän raiskasi minut. 1466 01:54:57,598 --> 01:54:59,598 Puhutko sinä totta? 1467 01:55:00,098 --> 01:55:01,350 Ole kiltti. 1468 01:55:02,434 --> 01:55:04,394 Puhutko sinä totta? 1469 01:55:04,478 --> 01:55:08,106 Jean, kiltti! Puhun totta. Sinun on uskottava minua. 1470 01:55:08,566 --> 01:55:10,026 Minä huusin. 1471 01:55:10,110 --> 01:55:11,610 Huusin, kunnes menetin ääneni. 1472 01:55:11,694 --> 01:55:12,610 Pakottiko hän sinut? 1473 01:55:13,738 --> 01:55:14,866 Hän raiskasi minut. 1474 01:55:14,946 --> 01:55:16,826 - Et siis yllyttänyt häntä? - En. 1475 01:55:16,906 --> 01:55:18,158 Etkö päässyt pakoon? 1476 01:55:18,242 --> 01:55:20,870 Hän piti minusta kiinni. En saanut henkeä. 1477 01:55:29,294 --> 01:55:33,342 Osaako se mies muuta kuin olla paha minua kohtaan? 1478 01:55:38,470 --> 01:55:40,890 Aion kertoa totuuden. 1479 01:55:40,974 --> 01:55:43,850 En vaikene. 1480 01:55:49,650 --> 01:55:52,318 Minulla ei ole laillista oikeutta ilman sinun tukeasi. 1481 01:56:02,702 --> 01:56:04,454 Sitten saat tukeni. 1482 01:56:08,126 --> 01:56:09,378 Tule. 1483 01:56:12,254 --> 01:56:14,714 Hän ei saa olla viimeinen mies, joka on maannut kanssasi. 1484 01:56:16,050 --> 01:56:17,426 - Jean... - Tule. 1485 01:56:23,014 --> 01:56:24,642 Tule! 1486 01:56:28,314 --> 01:56:30,650 Milady, 1487 01:56:30,730 --> 01:56:33,110 vannotteko henkenne kautta, 1488 01:56:33,194 --> 01:56:35,610 että puhutte totta? 1489 01:56:37,114 --> 01:56:38,490 Vannon. 1490 01:56:39,158 --> 01:56:41,494 Vannotteko sen Jumalan edessä? 1491 01:56:41,994 --> 01:56:43,702 Ja koko Ranskan? 1492 01:56:46,746 --> 01:56:48,666 Kyllä. 1493 01:56:49,126 --> 01:56:50,294 Sitten taistelemme. 1494 01:56:51,710 --> 01:56:52,962 Marquerite on vaimoni, 1495 01:56:54,090 --> 01:56:57,174 ja meitä kohtaan on tehty vääryys. 1496 01:56:57,258 --> 01:56:59,302 Tätä ei jätetä rankaisematta. 1497 01:56:59,386 --> 01:57:02,222 Ainoa reitti on Pierren kautta. 1498 01:57:02,306 --> 01:57:03,930 Tuskin hän päästää sinua puheilleen. 1499 01:57:04,014 --> 01:57:06,894 Kertokaa tarina, jonka kuulitte tänään. 1500 01:57:06,978 --> 01:57:09,938 Kertokaa se joka paikassa kaikille, jotka kuuntelevat. 1501 01:57:10,022 --> 01:57:12,230 Meistä aletaan juoruilla. 1502 01:57:12,314 --> 01:57:15,358 Jos tarina tunnetaan kaikkialla Normandiassa, 1503 01:57:15,442 --> 01:57:17,946 Pierren on järjestettävä meille kuuleminen. 1504 01:57:19,574 --> 01:57:21,114 Meillä on suunnitelma. 1505 01:57:33,210 --> 01:57:34,254 Marie? 1506 01:57:37,174 --> 01:57:38,634 Jää hetkeksi. 1507 01:57:40,802 --> 01:57:42,594 Miksi et voi katsoa minuun? 1508 01:57:44,054 --> 01:57:45,306 En voi. 1509 01:57:45,390 --> 01:57:46,642 Marie? 1510 01:57:47,642 --> 01:57:49,726 Etkö muista? 1511 01:57:49,810 --> 01:57:52,730 Sanoit kerran tai useamminkin, että Le Gris oli sinusta komea. 1512 01:57:55,106 --> 01:57:56,150 Niin sanoit sinäkin. 1513 01:57:57,150 --> 01:57:58,570 Mutta minä en valita raiskauksesta. 1514 01:57:58,654 --> 01:58:00,030 Marie! 1515 01:58:02,822 --> 01:58:04,034 Sinä et usko minua. 1516 01:58:07,078 --> 01:58:09,498 Minun pitää mennä. 1517 01:58:12,210 --> 01:58:16,002 Ei, Jean. Minä en halunnut tätä! 1518 01:58:16,086 --> 01:58:17,962 Et halunnut tätä? 1519 01:58:18,714 --> 01:58:22,302 Eikö häntä voi vain tuomita oikeudessa? 1520 01:58:22,386 --> 01:58:25,346 Pierre on sama kuin oikeus! 1521 01:58:25,430 --> 01:58:29,474 Jos vetoat kuninkaaseen, hän asettuu taas Pierren puolelle. 1522 01:58:32,854 --> 01:58:36,150 En vetoa kuninkaaseen. 1523 01:58:36,234 --> 01:58:39,070 Vetoan Jumalaan. 1524 01:58:47,118 --> 01:58:49,578 Marguerite, miksi teet näin? 1525 01:58:50,122 --> 01:58:52,998 Koska se, mitä tapahtui, oli väärin. 1526 01:58:53,082 --> 01:58:56,210 Le Gris'n tapaiset miehet ottavat naiset, kun haluavat, 1527 01:58:56,294 --> 01:58:58,130 ja niin usein kuin haluavat. 1528 01:58:59,506 --> 01:59:01,174 Kuka luulet olevasi? 1529 01:59:02,882 --> 01:59:04,678 Poikani voi kuolla. 1530 01:59:05,970 --> 01:59:08,474 Se on hänen valintansa. Ei minun. 1531 01:59:08,806 --> 01:59:11,934 Olet kuin maalaiset, joita sotilaamme käyttävät hyväkseen - 1532 01:59:12,018 --> 01:59:14,230 ollessaan sodassa. 1533 01:59:14,310 --> 01:59:15,522 Valittavatko he? 1534 01:59:16,398 --> 01:59:18,774 Minua ei vaienneta. Minun on puhuttava. 1535 01:59:18,858 --> 01:59:20,818 Marguerite! 1536 01:59:20,902 --> 01:59:24,238 Olet tuottanut vain häpeää suvullemme. 1537 01:59:26,534 --> 01:59:27,782 Minä puhun totta. 1538 01:59:27,866 --> 01:59:30,578 Totuudella ei ole väliä. 1539 01:59:34,330 --> 01:59:37,210 Katsot minua kuin en olisi koskaan ollut nuori. 1540 01:59:39,878 --> 01:59:41,882 Minut raiskattiin. 1541 01:59:44,802 --> 01:59:48,346 Meninkö vastalauseistani ja inhostani huolimatta - 1542 01:59:48,430 --> 01:59:51,142 itkemään isännälleni, 1543 01:59:51,222 --> 01:59:52,642 jolla oli parempaakin tekemistä? 1544 01:59:52,726 --> 01:59:56,606 En, minä nousin ylös - 1545 01:59:56,686 --> 01:59:58,314 ja jatkoin elämääni. 1546 01:59:58,398 --> 02:00:00,106 Mutta millä hinnalla? 1547 02:00:00,190 --> 02:00:01,566 Millä hinnallako? 1548 02:00:05,070 --> 02:00:06,530 Olen elossa. 1549 02:00:07,906 --> 02:00:10,534 Olet maksanut kalliin hinnan siitä etuoikeudesta. 1550 02:00:13,914 --> 02:00:17,710 Olen kuullut monesta lähteestä teidän kertoneen muille, 1551 02:00:17,790 --> 02:00:20,962 että monsieur Le Gris oli teistä komea. 1552 02:00:22,798 --> 02:00:28,262 Ehkä uneksitte tapahtuman - 1553 02:00:28,346 --> 02:00:30,138 ja toivoitte sen olevan totta. 1554 02:00:31,806 --> 02:00:35,810 Niin, kauan sitten jotkut ystäväni ja minä olimme yhtä mieltä siitä, 1555 02:00:35,894 --> 02:00:39,354 että hän oli komea. Mutta kerroin heille, että mies oli epäluotettava. 1556 02:00:42,442 --> 02:00:46,278 Komeuden toteamiseen ei liity muuta. 1557 02:00:52,410 --> 02:00:54,622 Ja jos joku naisista on paras ystävänne, 1558 02:00:54,702 --> 02:00:58,334 miksi hän kertoisi asian oikeudessa? 1559 02:00:59,794 --> 02:01:01,294 En tiedä. 1560 02:01:03,798 --> 02:01:08,258 Montako vuotta olette ollut Jean de Carrougesin kanssa? 1561 02:01:08,342 --> 02:01:09,218 Viisi. 1562 02:01:09,302 --> 02:01:11,386 Sinä aikana 1563 02:01:11,470 --> 02:01:13,766 ette ole kantanut lasta, 1564 02:01:13,850 --> 02:01:15,434 suvun nimen perijää. 1565 02:01:15,518 --> 02:01:18,018 En, monsieur. En. 1566 02:01:19,522 --> 02:01:21,354 Ja silti olette täällä - 1567 02:01:21,438 --> 02:01:26,234 kuusi kuukautta todeksi väittämästänne tapahtumasta - 1568 02:01:26,318 --> 02:01:28,778 ja seitsemännellä kuulla raskaana. 1569 02:01:30,574 --> 02:01:32,534 Ehkä teillä on toinen rakastaja, 1570 02:01:32,618 --> 02:01:36,330 ja syytätte Le Gris'tä asian salaamiseksi. 1571 02:01:36,706 --> 02:01:39,582 Kuten olen sanonut, olen uskollinen aviomiehelleni. 1572 02:01:41,210 --> 02:01:44,086 Nautitteko yhdynnästä miehenne kanssa? 1573 02:01:50,386 --> 02:01:52,386 Tietenkin. 1574 02:01:52,470 --> 02:01:54,222 Ei se ole itsestään selvää. 1575 02:01:54,638 --> 02:01:57,182 Tiedätte, ettei lasta voi siittää, 1576 02:01:57,266 --> 02:02:00,854 - ellei koe lopussa nautintoa. - Kyllä. 1577 02:02:00,938 --> 02:02:02,938 Kyllä. 1578 02:02:03,022 --> 02:02:07,194 Ja tunnetteko lopussa nautinnon? 1579 02:02:13,574 --> 02:02:15,994 Kyllä. Tunnen. 1580 02:02:16,078 --> 02:02:18,786 Raiskaus ei voi aiheuttaa raskautta. 1581 02:02:18,870 --> 02:02:20,038 Se on tiedettä. 1582 02:02:20,790 --> 02:02:23,418 Pistää oikeuden miettimään, 1583 02:02:23,502 --> 02:02:27,670 onko viiden avioliittovuoden jälkeen - 1584 02:02:27,754 --> 02:02:30,218 raskautenne - 1585 02:02:30,298 --> 02:02:32,302 sattumaa. 1586 02:02:33,346 --> 02:02:37,806 Sanotaan, että uskomme teidän puhuvan totta, 1587 02:02:37,890 --> 02:02:42,146 ja sellainen teko todellakin tapahtui. 1588 02:02:43,314 --> 02:02:45,606 Ehkä nautitte siitä - 1589 02:02:45,690 --> 02:02:48,818 enemmän kuin haluatte myöntää. 1590 02:02:48,902 --> 02:02:52,238 Selittäkää minulle, miten raiskauksesta voi nauttia. 1591 02:02:52,322 --> 02:02:56,034 Tunsitteko mielihyvää? 1592 02:02:59,162 --> 02:03:00,414 Vastatkaa kysymykseen. 1593 02:03:00,498 --> 02:03:02,790 En tuntenut mielihyvää! 1594 02:03:07,922 --> 02:03:11,050 Onko lisää kysymyksiä? 1595 02:03:16,346 --> 02:03:21,182 Jos miehenne häviää kaksintaistelun, se olisi Jumalan tuomio - 1596 02:03:22,226 --> 02:03:24,730 ja paljastaisi teidän antaneen väärän todistuksen. 1597 02:03:25,398 --> 02:03:27,022 Ymmärrän. 1598 02:03:27,106 --> 02:03:28,898 Miehenne varmasti kertoi teille, 1599 02:03:29,566 --> 02:03:34,154 että rangaistus naisen miehestä antamasta väärästä todistuksesta, 1600 02:03:34,238 --> 02:03:36,574 tässä tapauksessa raiskauksesta, 1601 02:03:36,658 --> 02:03:39,994 on, että teidät riisutaan, hiuksenne keritään - 1602 02:03:41,578 --> 02:03:45,334 ja kaulaanne laitetaan rautainen panta, 1603 02:03:45,418 --> 02:03:49,210 joka on kiinni puisessa tolpassa, 1604 02:03:49,294 --> 02:03:51,174 ja teidät poltetaan välittömästi elävältä. 1605 02:03:55,218 --> 02:03:57,138 Lady Marguerite, 1606 02:03:59,054 --> 02:04:01,598 on varsin yleistä, 1607 02:04:01,682 --> 02:04:05,894 että syytetty palaa 20-30 minuutin ajan - 1608 02:04:05,978 --> 02:04:07,854 ennen kuolemaansa. 1609 02:04:29,586 --> 02:04:31,086 Minä puhun totta. 1610 02:04:38,178 --> 02:04:39,802 Jatkamme kaksintaistelulla. 1611 02:04:58,906 --> 02:05:01,282 Vai on Le Gris sinusta komea? 1612 02:05:02,662 --> 02:05:04,202 Olet häpäissyt minut - 1613 02:05:04,286 --> 02:05:06,498 kuninkaani ja koko Ranskan edessä. 1614 02:05:06,830 --> 02:05:10,294 Tiesit, mitä minulle tapahtuisi, jos häviäisit kaksintaistelun. 1615 02:05:10,378 --> 02:05:11,626 Tiesit etkä kertonut. 1616 02:05:11,710 --> 02:05:13,922 Jumala ei rankaise totuudenpuhujia. 1617 02:05:15,466 --> 02:05:20,762 Minun ja lapsemme kohtaloa ei kirjoita Jumalan tahto, 1618 02:05:20,846 --> 02:05:23,390 vaan se, kumpi vanha mies ensiksi väsyy. 1619 02:05:28,062 --> 02:05:29,686 Kuinka rohkenet puhua minulle noin? 1620 02:05:29,770 --> 02:05:30,982 Mitä menetettävää minulla on? 1621 02:05:31,062 --> 02:05:34,066 Pyysin sinua keksimään toisen keinon, ja nyt minut ehkä poltetaan elävältä. 1622 02:05:34,402 --> 02:05:36,486 Riskeeraan henkeni sinun vuoksesi. 1623 02:05:38,654 --> 02:05:41,866 Riskeeraat minun henkeni, 1624 02:05:41,950 --> 02:05:44,494 jotta voit lyödä vihollisesi ja pelastaa ylpeytesi. 1625 02:05:45,618 --> 02:05:48,122 Ja se voi tehdä lapsestamme orvon. 1626 02:05:50,542 --> 02:05:51,878 Vai eikö se tullut mieleesi? 1627 02:05:52,418 --> 02:05:54,130 Olet tekopyhä. 1628 02:05:55,298 --> 02:05:57,214 Olet turhamaisuutesi sokaisema. 1629 02:06:09,270 --> 02:06:12,854 28. JOULUKUUTA 1386 1630 02:06:15,442 --> 02:06:16,942 Kaikki valmistelut on tehty. 1631 02:06:18,154 --> 02:06:20,070 Olen valmis. 1632 02:06:22,198 --> 02:06:24,826 Haluaisin jäädä vielä hetkeksi. 1633 02:06:27,494 --> 02:06:29,622 Usko, Marguerite. 1634 02:06:29,706 --> 02:06:33,210 Synnytin vihdoin pojan, jota rakastan enemmän kuin osasin kuvitella, 1635 02:06:35,710 --> 02:06:38,298 enkä ehkä elä nähdäkseni hänen kasvavan. 1636 02:06:42,886 --> 02:06:44,094 Tämä oli minun elämäni. 1637 02:06:46,766 --> 02:06:49,642 Jos olisin tiennyt, että totuus riistää minulta tämän rakkauden, 1638 02:06:51,434 --> 02:06:54,982 olisin tehnyt saman kuin monet naiset ennen minua. 1639 02:06:57,774 --> 02:06:59,778 En mitään. 1640 02:07:00,694 --> 02:07:01,906 Teit oikein. 1641 02:07:03,322 --> 02:07:04,950 En, jos kuolen. 1642 02:07:08,410 --> 02:07:10,038 En ole kuten sinä, Jean. 1643 02:07:13,874 --> 02:07:16,002 Lapsi tarvitsee äitiään - 1644 02:07:16,086 --> 02:07:18,422 enemmän kuin äiti oikeassa olemista. 1645 02:07:42,654 --> 02:07:44,614 Ritarit, edetkää. 1646 02:08:18,354 --> 02:08:19,190 Rouva, 1647 02:08:19,774 --> 02:08:21,486 todistuksenne perusteella - 1648 02:08:21,566 --> 02:08:25,614 riskeeraan henkeni taistelussa Jacques Le Gris'tä vastaan. 1649 02:08:25,698 --> 02:08:28,866 Tiedät, että asiani on oikea ja tosi. 1650 02:08:36,998 --> 02:08:39,378 Sanon teidän kaikkien edessä, 1651 02:08:39,834 --> 02:08:42,670 että puhuin totta. 1652 02:08:43,254 --> 02:08:44,590 Jättäkäämme se Jumalan käsiin. 1653 02:09:13,994 --> 02:09:17,122 Tänään käydään ankaraa oikeutta Jumalan armosta. 1654 02:09:21,378 --> 02:09:24,506 Rukoillaan, että tämä päättyy kuten Flanderin kaksintaistelu. 1655 02:09:24,590 --> 02:09:29,594 Le Gris käy painiin ja poistaa käsin Carrougesin kivekset. 1656 02:09:31,930 --> 02:09:33,514 Päästäkää heidät! 1657 02:09:33,850 --> 02:09:37,394 Päästäkää heidät! 1658 02:09:49,782 --> 02:09:51,366 Nopeasti! Anna se tänne! 1659 02:09:51,450 --> 02:09:54,202 Peitsi! Pian! 1660 02:09:56,286 --> 02:09:57,330 Pois tieltä! 1661 02:10:16,642 --> 02:10:18,602 Peitsi! 1662 02:10:48,338 --> 02:10:49,130 Kirves! 1663 02:14:11,082 --> 02:14:12,542 Carrouges saattaa vuotaa vielä kuiviin. 1664 02:14:12,626 --> 02:14:13,794 Rukoilkaa Jumalaa. 1665 02:14:20,218 --> 02:14:22,138 Tapa hänet! 1666 02:14:28,478 --> 02:14:31,062 - Tapa hänet! - Tapa hänet! 1667 02:15:27,034 --> 02:15:28,662 Tunnusta! 1668 02:15:33,626 --> 02:15:35,378 Tunnusta minulle. 1669 02:15:37,378 --> 02:15:38,922 Carrouges, se ei ollut raiskaus. 1670 02:15:42,718 --> 02:15:44,970 Se ei ollut raiskaus. 1671 02:15:48,138 --> 02:15:50,434 Se ei ollut raiskaus! 1672 02:15:55,146 --> 02:15:57,066 Jumalan nimeen, 1673 02:15:57,150 --> 02:16:00,234 ja vaikka sieluni joutuisi kadotukseen, 1674 02:16:00,610 --> 02:16:02,530 olen syytön rikokseen! 1675 02:16:07,158 --> 02:16:10,830 Sitten joudut kadotukseen. 1676 02:16:27,638 --> 02:16:29,762 Aivan. 1677 02:17:21,606 --> 02:17:24,070 Herran haltuun, milady. 1678 02:17:32,158 --> 02:17:34,662 Ei. Nouskaa. 1679 02:17:36,454 --> 02:17:40,086 Kaikki kunnia teille, ritari. 1680 02:17:40,166 --> 02:17:42,294 Jumala on puhunut - 1681 02:17:42,378 --> 02:17:46,590 ja todistanut asianne todeksi ja oikeudenmukaiseksi. 1682 02:17:47,090 --> 02:17:51,010 Olette taistellut voimalla ja nöyryydellä. 1683 02:17:51,094 --> 02:17:55,014 Olkoon Jumala teidän ja vaimonne kanssa. 1684 02:17:57,770 --> 02:17:58,894 Vaimonne. 1685 02:19:33,030 --> 02:19:35,034 Kauan eläköön Carrouges! 1686 02:19:38,830 --> 02:19:40,038 Carrouges! 1687 02:19:43,790 --> 02:19:45,710 Carrougesin kunnia! 1688 02:19:50,298 --> 02:19:51,590 Carrouges! 1689 02:22:27,746 --> 02:22:29,206 Katso tuota! 1690 02:22:52,314 --> 02:22:54,982 SIR JEAN DE CARROUGES TAISTELI - 1691 02:22:55,066 --> 02:22:57,694 JA KUOLI MYÖHEMMIN RISTIRETKILLÄ. 1692 02:22:59,194 --> 02:23:01,238 MARGUERITE DE CARROUGES ELI 30 VUOTTA - 1693 02:23:01,322 --> 02:23:02,742 VAURAANA JA ONNELLISENA - 1694 02:23:02,822 --> 02:23:04,826 CARROUGESIN TILAN AATELISROUVANA. 1695 02:23:05,870 --> 02:23:08,870 HÄN EI MENNYT UUSIIN NAIMISIIN. 1696 02:31:48,974 --> 02:31:50,978 Tekstitys: Tarja Forss