1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất! 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 3 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 Quay sang phải nào phu nhân. 4 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 Cảm ơn. 5 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 Xong rồi. 6 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 Loa, Loa, Loa! 7 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 Vua! Hiệp sĩ! Cận vệ! 8 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 Và tất cả thần dân khác. 9 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 Theo mệnh lệnh của Vua chúng ta, Vua của nước Pháp, 10 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 hoàn toàn nghiêm cấm... 11 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 gây ra sự đau đớn của cái chết hoặc mất mát tài sản... 12 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 cho bất kỳ ai ở đây được trang bị vũ khí... 13 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 hoặc mang theo kiếm hoặc dao găm... 14 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 trừ khi người đó được sự cho phép... 15 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 của Đức Vua. 16 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 Mỗi người sẽ phải chiến đấu... 17 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 trên cả lưng ngựa và đi bộ... 18 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 được trang bị theo cách mà họ muốn... 19 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 với bất kỳ vũ khí và công cụ chiến đấu hoặc phòng thủ nào. 20 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 Ngoại trừ vũ khí hoặc công cụ giống nhau. 21 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 Hoặc được làm từ bùa ngải hoặc thần chú... 22 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 hoặc bằng những thứ bị ngăn cấm bởi Chúa Trời và Giáo Hội... 23 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 đối với những tín đồ Thiên Chúa giáo tốt. 24 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 Nếu một trong hai chiến binh mang vào đấu trường... 25 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 bất kỳ vũ khí nào được tạo ra bởi thần chú, 26 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 bùa ngải, bùa mê hoặc bất cứ loại tà thuật nào khác, 27 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 thì kẻ gian tà đó sẽ bị trừng phạt như kẻ thù của Chúa, 28 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 hoặc kẻ phản bội, 29 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 hoặc một tên sát nhân. 30 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 - Chặt hơn. Chặt hơn. - Vâng thưa ngài. 31 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 Các hiệp sĩ, xuất phát. 32 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 Tiến lên! 33 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 Tiến lên! Tiến lên! 34 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 Tới đây để chiến đấu đi! 35 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 Chúng bay rồi cũng sẽ chết! 36 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 Chúng bay rồi cũng sẽ chết như những con lợn! 37 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 Lại đây! 38 00:04:45,995 --> 00:04:48,798 Lại đây, lũ cặn bã thất bại... 39 00:04:48,865 --> 00:04:49,932 Chúng ta không thể chỉ đứng đây. 40 00:04:49,999 --> 00:04:51,234 ...và chiến đấu! 41 00:04:51,301 --> 00:04:53,535 Jean, Pierre đã ra lệnh cho chúng ta giữ cây cầu này. 42 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 Tôi không quan tâm mệnh lệnh. Vì Đức Vua! 43 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 Vì Đức Vua! 44 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 Vì Đức Vua! 45 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 Cảm ơn nhé. 46 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 Tôi sẽ không xin lỗi về cách mọi người đã chiến đấu ngày hôm nay. 47 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 Thật là vinh hạnh khi tôi được ở đó cùng mọi người. 48 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 Limoges đã thất thủ. 49 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 Và đồng minh của chúng ta đã thất bại trong việc chiếm đóng cảng Brest. 50 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 Lãnh chúa mới của chúng ta, Pierre, 51 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 đã từ bỏ chiến dịch và ra lệnh chúng ta quay trở về. 52 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 Chúng ta sẽ di chuyển lúc bình minh. 53 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 Cạn ly, cạn ly. 54 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 Vì Đức Vua! 55 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 Rõ ràng là Pierre không hài lòng. 56 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 Tính mạng đã được giữ. 57 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 Không phải ở Limoges. 58 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 Trở về nhà thôi, anh bạn. 59 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 Hôm nay anh đã cứu mạng tôi. 60 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 Cảm ơn. 61 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 Hãy khai báo danh tính! 62 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 Cận vệ Jean de Carrouges. 63 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 Con trai của Chỉ huy pháo đài. 64 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 Mở cổng thành! 65 00:07:36,966 --> 00:07:38,201 Thật là vinh dự khi Pierre... 66 00:07:38,268 --> 00:07:40,169 đã chọn lâu đài của cha mình cho nghi lễ. 67 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 Tôi sẽ phải chuẩn bị để gánh vác vị trí Chỉ huy... 68 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 khi cha tôi qua đời. 69 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 Cầu cho nó không phải nhiều năm nữa, 70 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 Cha. Mẹ. 71 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 Chỉ huy. Phu nhân. 72 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 Cận vệ. 73 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 Đừng để Lãnh chúa Pierre phải đợi. 74 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 ...trở thành người của ngài. Tôi sẽ phuc vụ ngài suốt đời. 75 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 76 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi sẽ phụng sự ngài suốt đời. 77 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 78 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 79 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - Thưa ngài... - Lại gần hơn. 80 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. 81 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 82 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 Hãy khai báo danh tính. 83 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 Là tôi. Helen của thành Troy. 84 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 Le Gris. 85 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 Thật tốt khi được gặp anh, bạn của tôi. 86 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 Tuy nhiên tôi không chỉ đến đây như một người bạn. 87 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 Tôi e rằng chuyến thăm của tôi còn nhiều hơn những gì tôi đã tiết lộ. 88 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 Nói đi. 89 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 Pierre buộc tôi phải đi đòi nợ. 90 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 Tôi hiểu rồi. 91 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 Tôi đã đến gặp những tá điền khác trên lãnh thổ của ngài ấy. 92 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 Và bây giờ... 93 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 Anh đã đến gặp tôi. 94 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 Tôi đã đến gặp anh. 95 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 Số thuế này là cho phòng thủ quân sự. 96 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 Và anh cũng biết kẻ thù hiện nay của chúng ta rồi đấy. 97 00:09:45,995 --> 00:09:47,296 Chúng ta phải sẵn sàng. 98 00:09:47,363 --> 00:09:48,898 Có khi nào mà tôi không sẵn sàng đứng ra và chiến đấu vì Đức Vua? 99 00:09:48,964 --> 00:09:50,499 Anh đã từng. 100 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 Hơn bất kỳ ai khác. 101 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 Nhưng đấy không phải tất cả những gì Pierre muốn. 102 00:09:55,004 --> 00:09:56,205 Không, Pierre muốn... 103 00:09:56,272 --> 00:09:58,074 Pierre muốn số tiền của các khoản cho vay hợp pháp của ngài ấy. 104 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 Tôi không có. 105 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 Dịch bệnh đã cướp đi một nửa quân lính của tôi. 106 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 Các khoản vay của tôi đang cạn kiệt. 107 00:10:10,219 --> 00:10:11,620 Các cánh đồng của tôi chỉ cho năng suất bằng một nửa lúc trước. 108 00:10:11,687 --> 00:10:14,023 Và còn chi phí thuê nhân công thì tăng. 109 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 Đúng vậy. 110 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 Vậy các chư hầu khác trả bằng cách nào? 111 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 Họ trả vì tôi khăng khăng đòi. 112 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 Tôi hiểu rồi. 113 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 Và bây giờ anh đang khăng khăng đòi nợ tôi? 114 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 Để tôi nói chuyện với Pierre. 115 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 Ngài ấy có lý do. 116 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 Tôi sẽ giải thích hoàn cảnh của anh. 117 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 Anh đúng là người bạn thật sự của tôi. 118 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 Nhưng tôi không thể quay về tay không được. 119 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 Đương nhiên là không rồi. 120 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 Cảm ơn anh. 121 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 Để xem tôi đang có gì. 122 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - Hãy nghĩ về nó. - Tôi có nghĩ. 123 00:11:17,754 --> 00:11:18,988 Anh không hề. 124 00:11:19,055 --> 00:11:20,489 Tôi sẽ chiến đấu dưới trướng của Đô đốc de Vienne. 125 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 Quân đội Anh đang cướp phá Bán đảo Contentin. 126 00:11:23,359 --> 00:11:24,960 Dịch bệnh đã cướp đi vợ và con trai anh. 127 00:11:25,027 --> 00:11:26,095 Tôi sẽ không đứng nhìn Hạ Normandy sụp đổ. 128 00:11:26,162 --> 00:11:27,630 Đừng để sự ngoan cố này chiếm lấy anh. 129 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 Anh không có người thừa kế. 130 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 Nếu anh chết, tất cả những gì anh có sẽ được trao lại cho Bá tước Pierre. 131 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 Tôi chắc chắn sự thật có sức ảnh hưởng đến Pierre. 132 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 Ngài ấy không thích tôi bằng anh. 133 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 Không, anh còn rất nhiều thứ để sống vì nó. 134 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 Tôi sống ở đây vì điều gì ? Điều gì? 135 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 Vì danh tiếng. 136 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 Một cái tên tuyệt vời và được ca ngợi mà anh lại coi thường nó. 137 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 Cha anh đã bắt được Chỉ huy của Belleme. 138 00:11:47,450 --> 00:11:49,251 Khi ông chết, anh sẽ thừa kế đơn vị đồn trú đó... 139 00:11:49,318 --> 00:11:50,553 và tất cả những gì liên quan đến nó. 140 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 Và tôi là bạn của anh. 141 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 Và có nhiều nhười ngoài kia giống tôi cũng không muốn anh chết. 142 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 Tôi không tiến hành chiến dịch này một cách khinh suất. 143 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 Tôi không tiến hành nó chỉ để chiến đấu. 144 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 Vậy thì tại sao? 145 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 Jacques. 146 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 Tôi đang... 147 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 vỡ nợ. 148 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 Tôi cần tiền. 149 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 Bệ hạ vạn tuế! 150 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 Bệ hạ vạn tuế! 151 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 Họ đã trở lại! Nhanh lên! Đi nào! Họ đã trở lại! 152 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 Tôi sẽ giữ nó cho ngài. 153 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 Để tôi giúp ngài. 154 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 Xin ngài hãy quay lại. 155 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 Hãy nâng cánh tay lên. 156 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 Mang thêm bánh mì cho họ. 157 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 Bên đây. Họ muốn thêm bánh mì. 158 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 Robert de Thibouville. 159 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 Ông ta cung cấp nơi ở và thức ăn cho chúng ta. 160 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 De Thibouville? 161 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 Không phải hắn đã theo phe bọn Anh chống lại chúng ta ở Poitiers à? 162 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 Đúng vậy, nhưng hắn đã được tha thứ cùng với những người khác. 163 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 Giờ hắn đã theo phe ta. 164 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 Và hắn sẽ vẫn sẽ làm vậy nếu hắn biết điều gì tốt cho mình. 165 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 Bình tĩnh, Jean. 166 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 Nhờ vậy mà chúng ta có nơi ăn chốn ở. 167 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 Hơn nữa, 168 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 ông ta còn có một hầm rượu. 169 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 Thật xinh đẹp. 170 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 Cô ấy là người nhà de Thibouville? 171 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 Tên của cô ấy còn xưa hơn của anh. 172 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 Cô ấy là con gái duy nhất của ông ta. 173 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 Còn của hồi môn có thể lấy đấy. 174 00:15:17,660 --> 00:15:18,895 Đương nhiên, người đàn ông đó phải chịu đựng được... 175 00:15:18,962 --> 00:15:20,462 sự nhục nhã của cha cô ấy.... 176 00:15:20,529 --> 00:15:23,465 Tôi không tưởng tượng được người nào sẽ trải qua... 177 00:15:23,532 --> 00:15:25,300 nhiệm vụ tạo ra người kế thừa. 178 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 Hân hạnh đón tiếp các quý ông. 179 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 Các anh đã chiến đấu rất anh dũng. 180 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 Cảm ơn vì đã đón tiếp chúng tôi. 181 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - Tôi xin giới thiệu... - Jean de Carrouges. 182 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 Tôi đã nghe về danh tiếng của anh. 183 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 Tôi cũng đã nghe về ông. 184 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 Thật hân hạnh khi được tiếp đón ngài và quân đội ngài. 185 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 Chỉ là để giúp đỡ những người chiến đấu vì Vua. 186 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 Một số bài học sẽ được rút ra sau này trong cuộc sống nhỉ? 187 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 Cho phép tôi giới thiệu con gái của tôi, 188 00:15:56,866 --> 00:15:58,400 Marguerite. 189 00:15:58,467 --> 00:16:01,336 Marguerite, đây là Cận vệ Jean de Carrouges. 190 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 Rất vui khi được gặp quý cô. 191 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 Là vinh hạnh của tôi. 192 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 Của hồi môn cũng bao gồm mảnh đất này. 193 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 Bắt đầu từ khu săn bắn. 194 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 Khu này là gì vậy? Khu nằm ở phía bắc. 195 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 Aunou-le-Faucon. 196 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 Như tôi đã nói, bắt đầu từ khu săn bắn. 197 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 Tôi sẽ lấy luôn vùng đất này. 198 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 Dĩ nhiên. 199 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 Amen. 200 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 Tôi là người rất ghen đấy, quý cô. 201 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 Đêm nay, nàng là người của ta và sẽ không được nhảy với ai cả. 202 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 Và tất cả đêm khác từ giờ trở đi. 203 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 Không cần phải lo lắng. 204 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 Nó đây rồi. 205 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 Tài sản của anh bắt đầu từ đầu nguồn sông... 206 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 và trải dài đến ngọn đồi đằng kia. 207 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 Vậy ra đây chính là Aunou-le-Faucon. 208 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 Đây đáng lẽ ra là một phần của hồi môn của Marguerite. 209 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 Cô ấy yêu nơi này. 210 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 Và Pierre chỉ đơn giản đưa nó cho anh. 211 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 Là sự cảm kích cho sự phục vụ của tôi. 212 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 Các khoản tiền của ông ấy hoàn toàn hỗn loạn. 213 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 Khi tôi sắp xếp lại nó và thu các khoản cho vay, 214 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 mọi thứ sẽ hoạt động đàng hoàng, sự thịnh vượng của ông ấy sẽ trở lại. 215 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 Ban cho tôi vùng đất này là biểu hiện cho lòng biết ơn của ông ấy. 216 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 Tôi không cố ý. 217 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 Bá tước thật hào phóng và mạnh mẽ. 218 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 Đi ăn thôi. 219 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 Thiếp ước gì chàng thấy được khu vườn ở Aunou-le-Faucon. 220 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 Ở đó có hoa hồng và oải hương. 221 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 Vây thì chúng ta sẽ trồng chúng ở đây. 222 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 Thiếp nhớ cha đã xây một cái xích đu trên cái cây lớn nhất ở vùng đó. 223 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 Ta cũng sẽ tìm cái cây lớn nhất và làm y như vậy. 224 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 Thiếp có những kỷ niệm tuyệt vời về mùa hè ở đấy. 225 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 Thật đáng tiếc khi Pierre đã lấy vùng đất đó khỏi cha nàng. 226 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 Ta biết nàng rất nhớ nó. 227 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 Đó là cách duy nhất để cha trả nợ. 228 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 Sau đó Pierre lại ban nó cho Jacques Le Gris như một món quà. 229 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 Tất cả Cận vệ đều thích các món quà hậu hĩnh như thế à? 230 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 Le Gris hơn cả thế. 231 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 Anh ấy đã trở thành người mà Pierre tin tưởng nhất. 232 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 Có lẽ Aunou-le-Faucon đã không bị mất đi. 233 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 Có lẽ anh không nên để yên việc đó. 234 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 Jean. 235 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 Ta đã hy sinh cho Đức Vua. 236 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 Ngài hiểu rõ ta. 237 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 Ta có nhiều quyền lực hơn nàng nghĩ. 238 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 Thiếp biết chàng uy quyền thế nào mà. 239 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 Vùng đất này được hứa cho tôi như một phần của hồi môn của vợ tôi. 240 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 Đơn kiến nghị đã bị phủ nhận. 241 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 Quyết định đến trực tiếp từ Đức Vua. 242 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 Ngài có phải là Cận vệ Jean de Carrouges? 243 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 Là ta đây. 244 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 Nó nói gì vậy? 245 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 Là cha ngài. 246 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 Mở cổng! 247 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 Mở cổng! 248 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 Để chúng tôi một mình. 249 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 Con đang ở Paris khi biết tin. 250 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 Cha con ra đi nhẹ nhàng. 251 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 Trong giấc ngủ. 252 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 Ta bị mất phương hướng. 253 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 Họ bảo ta phải rời đi trong vòng một tháng. 254 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 Mẹ không cần phải làm điều đó. 255 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 Con sẽ gánh vác vị trí Chỉ huy. 256 00:22:33,362 --> 00:22:34,997 Mẹ sẽ vẫn giữ được doanh trai, người hầu. 257 00:22:35,064 --> 00:22:36,132 Mọi thứ sẽ vẫn như cũ... 258 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 Jean, con không nghe tin gì à? 259 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 Con sẽ không được nối gót cha con... 260 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 để làm Chỉ huy ở Belleme. 261 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 Ý mẹ là sao? 262 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 Tại sao con lại kiện Bá tước chỉ vì một mảnh đất? 263 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 Chỉ để gây ấn tượng với cô dâu của con. 264 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 Vùng đất đó được hứa tặng cho con. Đó chỉ là kháng cáo. 265 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 Và giờ con đã là kẻ thù của Bá tước Pierre. 266 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 Con đã làm điều đúng. 267 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 Đúng? Không có gì đúng cả. 268 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 Chỉ có quyền lực của đàn ông. 269 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 Con kiện ông ta, và con đã có một kẻ thù rất mạnh. 270 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 Cha con là người cứng rắn... 271 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 nhưng có rất nhiều điều về thế giới mà ông ấy hiểu. 272 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 Vậy thì ai sẽ đảm đương vị trí Chỉ huy của cha? 273 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 Chúc ngày tốt lành! 274 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 Tham gia cùng chúng tôi nào Cận vệ. 275 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 Hôm nay là ngày kỷ niêm. 276 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 Tôi sẽ không ở lại, thưa ngài. 277 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 Tôi không có ý định sẽ cản trở dịp vui này, 278 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 nhưng vì thanh danh nên buộc tôi phải nói. 279 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 Ta rất tức giận, nhưng ta cũng đã nói rõ. 280 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 Ta nói với Pierre, 281 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 "Ngài có thể đứng đó, là một người quyền cao chức trọng, là Lãnh chúa của tôi, 282 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 và nói rằng tôi không đủ năng lực để đảm nhận vị trí Chỉ huy... 283 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 mà ông nội và cha tôi đã làm trong 20 năm... 284 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 và nắm quyền chỉ huy của đơn vị đồn trú đó... 285 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 và đã cố thủ Belleme cho Vua sao?" 286 00:24:41,857 --> 00:24:42,959 Pierre đã nói gì? 287 00:24:43,025 --> 00:24:44,894 Và còn Le Gris nữa, 288 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 người mà ta đã cứu mạng, đang ngồi cạnh ông ta... 289 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 với chức vụ Chỉ huy, không đủ can đảm để nhìn ta. 290 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 Anh ta đã đầu độc ngài ấy bằng những lời khuyên xấu xa. 291 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 Thì thầm bên tai, bôi nhọ tên ta. 292 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 Chàng chắc đã không nói điều này. 293 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 Chàng đã nói. 294 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 Chúng ta không còn được chào đón ở tòa. 295 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 Jean... 296 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 Chấp nhận thôi. 297 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 Thưa Ngài. 298 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 Jean, thư mời đã đến. 299 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 Bạn của chàng, Jean Crespin, đã mời chúng ta đến nhà anh ấy. 300 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 Họ sẽ ăn mừng sinh nhật đứa con đầu lòng. 301 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 Là một bé trai. 302 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 Thật là tin tuyệt vời. 303 00:25:50,520 --> 00:25:52,220 Vụ việc ở Belleme đã trôi qua một năm rồi. 304 00:25:53,920 --> 00:25:55,490 Chúng ta nên xuất hiện... 305 00:25:55,560 --> 00:25:58,200 để cho họ biết rằng chúng ta vẫn sống tốt mặc dù gặp bất công như thế này. 306 00:25:59,430 --> 00:26:01,930 Một đứa bé khỏe mạnh được sinh ra trong thời điểm này... 307 00:26:02,000 --> 00:26:04,100 xứng đáng có buổi ăn mừng đấy. 308 00:26:06,140 --> 00:26:10,470 Nàng nghĩ rằng ta sẽ vì sự ồn ào của Argentan... 309 00:26:10,540 --> 00:26:13,080 mà quên đi cách xử sự của một quân tử ư? 310 00:26:14,450 --> 00:26:16,310 May một cái váy đi. 311 00:26:27,290 --> 00:26:30,190 Cái này được rồi. Bỏ thêm rơm vào chỗ đó. 312 00:27:00,260 --> 00:27:02,360 Thiếp rất vui vì chàng tham dự buổi tiệc. 313 00:27:02,430 --> 00:27:05,360 Nó sẽ mang lại điềm tốt cho chàng đó. 314 00:27:05,430 --> 00:27:08,070 Jean, rất vui được gặp anh. Đã lâu lắm rồi. 315 00:27:08,130 --> 00:27:10,000 Chúc mừng, bạn tôi. 316 00:27:10,070 --> 00:27:11,540 - Quý cô hôm nay rất xinh đẹp. - Cám ơn. 317 00:27:11,600 --> 00:27:13,500 Mời hai người vào tiệc. 318 00:27:31,990 --> 00:27:33,390 Thứ lỗi cho tôi, thưa quý cô. 319 00:27:45,440 --> 00:27:48,010 - Le Gris. - Carrouges. 320 00:27:48,070 --> 00:27:51,380 Hòa bình! Hay lắm! Hay lắm, mọi người! 321 00:27:51,440 --> 00:27:53,980 Đừng để xảy ra bất hòa giữa những Cận vệ của Đức Vua. 322 00:27:54,040 --> 00:27:55,110 Ngài ấy cần tất cả chúng ta ngay lúc này. 323 00:27:55,180 --> 00:27:57,920 Nghe rõ. Nói hay lắm, bạn lâu năm. 324 00:27:57,980 --> 00:27:59,120 Marguerite. 325 00:27:59,180 --> 00:28:00,380 Tặng cho người bạn lâu năm của chúng ta một nụ hôn... 326 00:28:00,450 --> 00:28:03,020 và thể hiện tấm lòng của nhà Carrouges. 327 00:28:25,110 --> 00:28:27,340 Mấy tháng nữa ta sẽ trở về thôi. 328 00:28:27,410 --> 00:28:29,710 Thiếp sẽ giữ an toàn để luôn bên cạnh chăm sóc Alice và mẹ của chàng. 329 00:28:29,780 --> 00:28:31,220 Nhưng thiếp sẽ nhớ chàng lắm. 330 00:28:31,280 --> 00:28:32,320 Đây là công việc của ta. 331 00:28:33,220 --> 00:28:34,420 Để ta cấp dưỡng cho nàng. 332 00:28:34,490 --> 00:28:36,450 Chàng thì sao? 333 00:28:36,520 --> 00:28:38,490 Ta có mọi thứ ta cần rồi. 334 00:28:38,560 --> 00:28:40,220 Ngoại trừ một người nối dõi. 335 00:28:40,690 --> 00:28:41,730 Tình yêu của ta. 336 00:28:44,200 --> 00:28:45,660 Chúa sẽ đáp ứng khi thời điểm đó tới. 337 00:29:12,460 --> 00:29:15,330 Các ngươi sẽ là Hiệp sĩ nhân danh Chúa. 338 00:29:16,290 --> 00:29:17,460 Đứng dậy. 339 00:29:19,560 --> 00:29:21,300 Jean de Carrouges! 340 00:29:23,370 --> 00:29:25,440 Để tôn vinh lòng phụng sự của ngươi đối với Đức Vua. 341 00:29:29,440 --> 00:29:30,540 Im lặng! 342 00:29:35,250 --> 00:29:37,550 Ngươi sẽ là Hiệp sĩ nhân danh Chúa. 343 00:29:38,220 --> 00:29:39,350 Đứng dậy. 344 00:29:47,290 --> 00:29:51,300 Các anh em! Chuẩn bị cho trận đánh đi! 345 00:30:08,550 --> 00:30:09,680 Thưa ngài? 346 00:30:30,230 --> 00:30:31,500 Sao họ lại chạy? 347 00:30:32,470 --> 00:30:33,600 Sao họ lại chạy? 348 00:30:36,840 --> 00:30:38,510 Vì Đức Vua! 349 00:30:51,190 --> 00:30:53,590 Lãnh chúa đã trở lại! 350 00:30:53,660 --> 00:30:55,490 Họ đang tới! 351 00:30:55,560 --> 00:30:58,100 Lãnh chúa đã trở lại! 352 00:30:58,160 --> 00:31:00,630 Lãnh chúa đã trở lại! 353 00:31:05,270 --> 00:31:07,440 Lãnh chúa đã trở lại! 354 00:31:07,500 --> 00:31:09,110 Ngài ấy đang tới! 355 00:31:21,390 --> 00:31:23,450 Mừng ngài trở về! 356 00:31:55,620 --> 00:31:59,190 Chàng bị bệnh rồi. 357 00:31:59,260 --> 00:32:03,390 Cơn sốt này bị mang về từ cái nơi quỷ quái đó. 358 00:32:03,460 --> 00:32:05,300 Cũng như là tước vị Hiệp sĩ của chàng. 359 00:32:06,530 --> 00:32:08,330 Mai ta phải tới Paris. 360 00:32:09,570 --> 00:32:10,630 Ta sẽ đi trong một tuần. 361 00:32:10,700 --> 00:32:11,740 Chàng muốn gì? 362 00:32:11,800 --> 00:32:13,400 Quan giữ ngân khố nợ ta tiền. 363 00:32:13,470 --> 00:32:14,810 Jean, chàng đang bị bệnh mà. 364 00:32:14,870 --> 00:32:16,510 Nó đủ khỏe để đi lại. 365 00:32:17,680 --> 00:32:18,940 Đến Paris ư? 366 00:32:19,010 --> 00:32:20,580 Chuyến đi dài ba ngày đấy ạ. 367 00:32:20,640 --> 00:32:22,450 Và cả Argentan nữa. 368 00:32:22,510 --> 00:32:24,950 Ta có bổn phận phải báo cáo việc đó cho Pierre. 369 00:32:26,550 --> 00:32:28,450 Họ sẽ tôn kính chàng như một Hiệp sĩ. 370 00:32:29,420 --> 00:32:30,720 Và chàng sẽ khiến những kẻ... 371 00:32:30,790 --> 00:32:32,920 không mong chờ chàng trở về phải im miệng, thưa ngài Jean. 372 00:33:46,730 --> 00:33:48,630 Ngài Jean de Carrouges? 373 00:33:54,910 --> 00:33:56,670 Kí ở đây. 374 00:34:06,720 --> 00:34:08,390 300 đồng vàng. 375 00:34:30,980 --> 00:34:32,440 Chào ngài. 376 00:35:03,940 --> 00:35:05,840 Mẹ về buồng đây. 377 00:35:06,810 --> 00:35:08,110 Chúc ngủ ngon. 378 00:35:14,480 --> 00:35:15,690 Tình yêu của ta? 379 00:35:18,560 --> 00:35:20,790 Có vấn đề gì thế? 380 00:35:20,860 --> 00:35:22,890 Mẹ của ta cãi nhau với nàng nữa à? 381 00:35:25,400 --> 00:35:26,430 Không phải. 382 00:35:33,640 --> 00:35:34,710 Ta nhớ nàng lắm. 383 00:35:39,540 --> 00:35:42,450 Nàng không nhớ ta sao? 384 00:35:42,510 --> 00:35:44,150 Thiếp nhớ chàng nhiều hơn là chàng nghĩ nữa. 385 00:35:44,220 --> 00:35:46,420 Vậy thì lên giường thôi. 386 00:35:46,480 --> 00:35:48,090 - Sao thế, tình yêu? - Thiếp... 387 00:36:01,030 --> 00:36:05,400 Khi... Khi chàng vắng nhà, có một ngày... 388 00:36:05,470 --> 00:36:08,470 mà mẹ chàng có việc ở Saint Pierre. 389 00:36:08,540 --> 00:36:09,640 Ừ. 390 00:36:11,980 --> 00:36:16,810 Bà ấy mang người hầu đi theo, bỏ thiếp ở nhà một mình. 391 00:36:17,580 --> 00:36:19,150 Bà ấy không để Alice lại à? 392 00:36:19,220 --> 00:36:20,750 Ta đã bảo bà ấy vậy mà. 393 00:36:20,820 --> 00:36:22,890 Bà ấy mang tất cả người hầu đi. 394 00:36:27,060 --> 00:36:30,190 Ngay sau đó, một người đàn ông tới nhà mà không báo trước. 395 00:36:32,600 --> 00:36:34,460 Thiếp biết hắn ta, nên thiếp để anh ta vào. 396 00:36:35,530 --> 00:36:37,040 Nhưng hắn ta không tới một mình. 397 00:36:41,810 --> 00:36:43,510 Hắn ta tấn công thiếp. 398 00:36:46,580 --> 00:36:51,020 Ấn thiếp xuống sàn nhà, thiếp cố gắng chống trả. 399 00:36:51,080 --> 00:36:54,850 La hét, khóc to nhất có thể nhưng không ai ở đó cả. 400 00:36:56,590 --> 00:36:59,020 Thiếp bị chế ngự. Thiếp không thể làm được gì nữa cả. 401 00:37:07,560 --> 00:37:08,970 Thiếp bị cưỡng hiếp. 402 00:37:11,200 --> 00:37:13,670 Ai? Ai đã làm việc đó? 403 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 Là ai? 404 00:37:16,740 --> 00:37:17,780 Jacques Le Gris. 405 00:37:24,880 --> 00:37:27,150 Nàng đang nói thật chứ? 406 00:37:27,220 --> 00:37:28,950 Thật. Thật. 407 00:37:29,020 --> 00:37:30,020 Nàng đang nói thật chứ? 408 00:37:30,090 --> 00:37:31,090 Phải. Thiếp đang nói thật. 409 00:37:31,160 --> 00:37:32,820 Chàng phải tin thiếp. 410 00:37:34,620 --> 00:37:35,660 Chàng phải tin. 411 00:37:37,830 --> 00:37:39,660 Nàng là vợ của ta. 412 00:37:39,730 --> 00:37:40,730 Tới đây. 413 00:37:43,670 --> 00:37:45,570 Ta không có mặt ở đó để bảo vệ nàng. 414 00:37:48,610 --> 00:37:50,110 Xin tha thứ cho ta. 415 00:37:52,210 --> 00:37:53,510 Làm ơn. 416 00:37:53,980 --> 00:37:55,250 Jean. 417 00:37:56,680 --> 00:37:59,620 Thiếp muốn hắn phải trả lời cho việc mà hắn đã làm. 418 00:38:00,250 --> 00:38:01,720 Hắn sẽ bị vậy. 419 00:38:04,760 --> 00:38:05,960 Hắn sẽ bị vậy. 420 00:38:14,070 --> 00:38:15,830 Thu kiếm lại! 421 00:38:15,900 --> 00:38:17,140 Dẫn đường cho họ. 422 00:38:18,170 --> 00:38:19,270 Mang ngựa đi. 423 00:38:20,740 --> 00:38:21,970 Đưa chúng qua một bên. 424 00:38:23,340 --> 00:38:24,740 Dẫn đường cho họ. 425 00:38:24,810 --> 00:38:27,010 Tôi yêu cầu sự giúp đỡ của mọi người. 426 00:38:27,080 --> 00:38:30,310 Marguerite là vợ của tôi, và nàng ấy bị hãm hại. 427 00:38:32,220 --> 00:38:34,190 Tôi sẽ không cho phép việc này kết thúc mà không có hình phạt nào. 428 00:38:34,250 --> 00:38:37,120 Cách thành công duy nhất của anh là phải thông qua Pierre. 429 00:38:37,190 --> 00:38:39,060 Nhưng tôi nghi ngờ việc ngài ấy sẽ mở một cuộc điều trần cho anh. 430 00:38:41,730 --> 00:38:44,000 Kể câu chuyện mà mọi người đã nghe hôm nay. 431 00:38:44,060 --> 00:38:46,860 Kể ở bất cứ nơi đâu với bất cứ ai chịu lắng nghe. 432 00:38:46,930 --> 00:38:49,070 Chúng ta sẽ trở thành chủ đề cho các cuộc nói chuyện đấy. 433 00:38:49,130 --> 00:38:52,340 Nếu câu chuyện này được biết đến ở khắp Normandy, 434 00:38:52,400 --> 00:38:54,570 Pierre sẽ bằng lòng mở một cuộc điều trần cho chúng ta. 435 00:38:56,810 --> 00:38:58,140 Tôi có kế hoạch. 436 00:39:05,620 --> 00:39:07,150 Thần yêu cầu một trận quyết đấu sinh tử. 437 00:39:08,050 --> 00:39:10,890 Luật lệ này đã bị gạch bỏ mấy năm trước rồi. 438 00:39:11,390 --> 00:39:13,590 Không phải, thưa ngài. 439 00:39:13,660 --> 00:39:17,300 Đúng là không có một cuộc đấu nào diễn ra dưới thời của ngài, 440 00:39:17,360 --> 00:39:20,060 nhưng nó vẫn được cho phép như là một phương pháp... 441 00:39:20,130 --> 00:39:21,930 Nó yêu cầu một cuộc họp đầy đủ thành viên... 442 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 của nghị viện Paris. 443 00:39:24,070 --> 00:39:26,840 Tất cả 32 thành viên của tòa án. 444 00:39:27,370 --> 00:39:28,970 Một người trong chúng thần đã nói dối. 445 00:39:30,010 --> 00:39:31,610 Hãy để chúng thần đưa quyền định đoạt cho Chúa. 446 00:39:31,680 --> 00:39:34,850 Ngài Jean, nếu ngài thất bại trong trận quyết đấu này, 447 00:39:34,910 --> 00:39:38,080 thì lời buộc tội sẽ được chứng minh là giả dối. 448 00:39:38,150 --> 00:39:40,380 Vợ của ngài sẽ chịu hậu quả cực kì nghiêm trọng. 449 00:39:41,950 --> 00:39:44,820 Chúa sẽ dung thứ những người nói lên sự thật. 450 00:39:44,890 --> 00:39:46,690 Và sự thật sẽ thắng. 451 00:39:47,430 --> 00:39:49,060 Thần không sợ hãi. 452 00:39:50,230 --> 00:39:51,400 Rất tốt. 453 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 Bệ hạ của chúng ta, Đứa Vua Charles đệ tứ! 454 00:40:25,760 --> 00:40:29,000 Hôm nay tòa án sẽ xét xử vụ gì? 455 00:40:42,950 --> 00:40:45,120 Thưa Đức Vua thông thái và quyền năng... 456 00:40:45,180 --> 00:40:46,280 cũng như là Lãnh chúa tối cao của chúng thần, 457 00:40:47,750 --> 00:40:49,820 thần xin đại diện bản thân, 458 00:40:49,890 --> 00:40:51,720 Jean de Carrouges, 459 00:40:51,790 --> 00:40:52,990 Hiệp sĩ, 460 00:40:54,260 --> 00:40:56,390 dưới tư cách nguời kháng cáo tại phiên tòa của ngài, 461 00:40:57,860 --> 00:41:02,070 tố cáo vị Lãnh chúa này... 462 00:41:02,130 --> 00:41:04,440 vì đã gây ra tội ác khủng khiếp... 463 00:41:04,500 --> 00:41:06,740 nhắm đến vợ của thần, 464 00:41:06,800 --> 00:41:09,770 Phu nhân Marguerite de Carrouges. 465 00:41:09,840 --> 00:41:13,240 Thần tố cáo rằng vào tuần thứ ba của tháng Giêng vừa qua, 466 00:41:13,310 --> 00:41:15,210 chính Jacques Le Gris... 467 00:41:16,510 --> 00:41:18,320 đã độc ác... 468 00:41:18,850 --> 00:41:20,150 và thấp hèn... 469 00:41:20,220 --> 00:41:24,190 xâm hại vợ của thần ngay tại nhà của chúng thần. 470 00:41:25,860 --> 00:41:29,790 Và nếu tên Jacques Le Gris này... 471 00:41:29,860 --> 00:41:32,360 phủ nhận tội ác của mình, 472 00:41:33,260 --> 00:41:35,400 thần sẵn sàng... 473 00:41:35,470 --> 00:41:39,240 chứng minh lời tố cáo của thần bằng chính thân xác của mình, 474 00:41:39,300 --> 00:41:43,070 giết chết hắn vào thời điểm được sắp đặt. 475 00:42:00,990 --> 00:42:03,860 Tới trận đấu của các người đi! 476 00:42:03,930 --> 00:42:06,060 Các người đều sẽ chết! 477 00:42:07,030 --> 00:42:09,530 Các người đều sẽ chết như những con lợn! 478 00:42:11,540 --> 00:42:13,840 Tới đây! 479 00:42:13,900 --> 00:42:16,340 Tới đây, lũ hèn nhát... 480 00:42:16,410 --> 00:42:17,510 Chúng ta không thể chỉ đứng ở đây. 481 00:42:17,580 --> 00:42:19,110 ...và chiến đấu đi! 482 00:42:19,180 --> 00:42:21,480 Jean, chúng ta được lệnh của Pierre là phải bảo vệ cây cầu này. 483 00:42:21,550 --> 00:42:22,550 Bỏ cái lệnh đó đi. 484 00:42:22,610 --> 00:42:24,220 Chúng đang nhử anh đấy, Jean. 485 00:42:24,280 --> 00:42:26,050 Chúng muốn chúng ta rời khỏi cây cầu này để chúng chiếm được Limoges. 486 00:42:28,950 --> 00:42:30,920 Vậy chúng sẽ được như ước nguyện! 487 00:42:32,320 --> 00:42:33,960 Con trai của tôi là thằng ngu. Để nó đi đi! 488 00:42:34,030 --> 00:42:35,360 Nếu anh ta đi một mình, thì anh ta sẽ chết. 489 00:42:35,430 --> 00:42:37,130 Vì Đức Vua! 490 00:42:37,190 --> 00:42:38,330 Vì Đức Vua! 491 00:43:08,030 --> 00:43:09,160 Thần biết anh ta rất cứng đầu. 492 00:43:09,230 --> 00:43:11,230 Phải, cứng đầu, khó tính, hay ganh tị, 493 00:43:11,300 --> 00:43:14,200 - hấp tấp, nông cạn, nóng tính, nông cạn... - Phải, phải, phải. Thần biết, thưa ngài. 494 00:43:14,270 --> 00:43:16,370 ...ngu ngốc. Đôi khi không trả thuế đúng hạn. 495 00:43:16,430 --> 00:43:18,270 Nhưng thần xem anh ta là bạn. 496 00:43:18,340 --> 00:43:22,140 Hắn không nghe lệnh của ta và khiến Limoges bị chiếm. 497 00:43:22,210 --> 00:43:25,580 Anh ta tin rằng anh ta sẽ thành công. Anh ta có ý định tốt. 498 00:43:25,640 --> 00:43:28,580 Hắn ta không có gì vui cả. 499 00:43:28,650 --> 00:43:32,350 Ngươi muốn nhìn bản mặt tối tăm của hắn ở Argentan nữa ư? 500 00:43:32,420 --> 00:43:35,220 Hắn ta cư xử và đi đứng như một đám mây đen. 501 00:43:35,290 --> 00:43:39,190 Thưa ngài, thần đã chiến đấu và nhìn thấy hết những điều tồi tệ nhất của thế giới này với anh ấy. 502 00:43:39,260 --> 00:43:41,490 Anh ấy trung thành. 503 00:43:41,560 --> 00:43:43,590 Phải. Đám chó của ta cũng vậy. 504 00:43:46,130 --> 00:43:48,900 Như ngươi muốn. Đi đi. Làm theo ý ngươi đi. 505 00:43:48,970 --> 00:43:51,470 Ta không đánh giá cao tính cách của hắn. 506 00:43:51,540 --> 00:43:53,570 Tuy nhiên, ta đánh giá cao ngươi. 507 00:43:53,640 --> 00:43:56,470 Đó là lí do nhiều người tiến cử ngươi. 508 00:43:56,540 --> 00:43:58,610 Nhưng đừng để lòng trung thành làm mù con mắt của ngươi. 509 00:44:01,050 --> 00:44:02,350 - Cảm ơn ngài. - Ừ. 510 00:44:03,980 --> 00:44:05,650 Le Gris? 511 00:44:05,720 --> 00:44:08,550 Giày vàng? Hay dép lê? 512 00:44:09,550 --> 00:44:11,060 - Giày. - Được. 513 00:44:11,120 --> 00:44:12,220 Chọn giày vàng. 514 00:44:14,070 --> 00:44:16,500 NHÀ CỦA PIERRE D'ALENCON 515 00:44:25,100 --> 00:44:27,070 Không, không. Tôi biết, tôi biết... 516 00:44:31,440 --> 00:44:33,210 Thưa quí vị. 517 00:44:37,580 --> 00:44:39,380 Thưa quí vị. 518 00:44:39,450 --> 00:44:44,520 Trong những tình huống bình thường, vị chủ nhà, Tử tước Phu nhân, 519 00:44:44,590 --> 00:44:48,430 vợ của ta, Phu nhân Marie Chamaillart, 520 00:44:48,490 --> 00:44:51,330 sẽ ngắm bình mình cùng với chúng ta, 521 00:44:51,400 --> 00:44:53,500 hát to hơn, nhảy nhiều hơn... 522 00:44:53,560 --> 00:44:55,030 và uống rượu đến khi các vị ngất xỉu. 523 00:44:56,430 --> 00:44:59,200 Tuy nhiên, nàng ấy đang mang trong mình đứa trẻ thứ tám... 524 00:44:59,270 --> 00:45:01,170 trong cuộc hôn nhân 14 năm này. 525 00:45:05,480 --> 00:45:07,680 Chúc các bạn ngủ ngon. 526 00:45:07,750 --> 00:45:10,110 Tôi sẽ không thức đợi bất kì ai cả. 527 00:45:10,180 --> 00:45:12,420 Đặc biệt là Phu quân của tôi. 528 00:45:13,320 --> 00:45:14,390 Chúc chàng ngủ ngon. 529 00:45:14,450 --> 00:45:16,190 Tình yêu của ta. 530 00:45:16,250 --> 00:45:17,250 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 531 00:45:17,660 --> 00:45:18,960 Chúc ngủ ngon. 532 00:45:23,560 --> 00:45:27,330 Giờ thì tối nay thật sự mới bắt đầu đây. 533 00:45:29,430 --> 00:45:30,500 Chúng ta tới đâu rồi? 534 00:45:30,570 --> 00:45:33,040 Latour, đọc đi. 535 00:45:33,740 --> 00:45:36,610 Thần không biết chữ Latin. 536 00:45:36,670 --> 00:45:39,040 Ngươi làm gì đọc sách chứ. 537 00:45:39,110 --> 00:45:41,350 Ta sẽ đọc. Cuốn sách Tình yêu. 538 00:45:41,410 --> 00:45:44,320 Luật số 24. 539 00:45:49,790 --> 00:45:51,090 Ai biết không? 540 00:45:54,090 --> 00:45:55,330 Lãnh chúa? 541 00:45:59,400 --> 00:46:02,130 "Mối tình mới xóa bỏ đi tình yêu cũ." 542 00:46:06,200 --> 00:46:07,570 Quá chuẩn. 543 00:46:07,640 --> 00:46:11,310 Có vẻ như chúng ta có một vị Lãnh chúa với tài năng ẩn nhỉ. 544 00:46:11,380 --> 00:46:12,610 Đọc đi. 545 00:46:21,690 --> 00:46:23,320 Luật của tình yêu số 4. 546 00:46:23,390 --> 00:46:26,360 "Tình yêu luôn luôn lớn lên, 547 00:46:27,190 --> 00:46:28,260 "hoặc nhỏ đi." 548 00:46:28,330 --> 00:46:30,230 Tên khốn này! 549 00:46:30,290 --> 00:46:33,600 Anh ta hiểu ngươi đó. 550 00:46:41,340 --> 00:46:46,080 "Không gì ngăn cản một người phụ nữ được yêu bởi hai người đàn ông, 551 00:46:51,520 --> 00:46:53,750 "hoặc một người đàn ông có được tình yêu của hai người phụ nữ." 552 00:46:57,660 --> 00:46:59,160 Đọc hay lắm. 553 00:47:01,690 --> 00:47:04,230 Tới đây, tới đây. 554 00:47:04,300 --> 00:47:06,600 Nếu nàng chạy, thì ta sẽ đuổi theo nàng đấy. 555 00:47:13,340 --> 00:47:15,670 Anh ta nghiêm túc rồi kìa. 556 00:47:15,740 --> 00:47:18,810 Không! Không! Không! 557 00:47:18,880 --> 00:47:20,340 Không! 558 00:47:24,520 --> 00:47:27,620 Không! Không! Không! 559 00:47:31,620 --> 00:47:34,090 Không! Không! Không! 560 00:47:40,260 --> 00:47:41,530 Vị khách này khó nhằn đấy. 561 00:47:42,370 --> 00:47:43,500 Không! 562 00:47:43,570 --> 00:47:44,770 Và khỏe nữa. 563 00:47:46,840 --> 00:47:49,710 Nào, nhận lấy vài con quỷ tiến vào bên trong nàng thôi. 564 00:47:52,910 --> 00:47:54,240 Pierre! 565 00:47:54,310 --> 00:47:55,350 Đi thôi, Pierre. 566 00:47:55,910 --> 00:47:57,180 Tuyệt vời! 567 00:47:57,250 --> 00:47:58,320 Pierre. 568 00:47:58,380 --> 00:47:59,580 Pierre. 569 00:48:06,320 --> 00:48:07,590 Cuộc sống tốt đẹp nhỉ. 570 00:48:10,430 --> 00:48:12,430 Đàn sói cũng không ngủ nữa. 571 00:48:14,400 --> 00:48:16,270 Phu nhân của ngài sẽ thức dậy sớm thôi. 572 00:48:16,940 --> 00:48:19,340 Tốt nhất là ngài nên có mặt ở đó. 573 00:48:19,400 --> 00:48:21,140 Mang thai và loạn trí. 574 00:48:21,210 --> 00:48:22,910 Ta thà gặp sói còn hơn. 575 00:48:25,210 --> 00:48:27,780 Nói ta biết, Lãnh chúa, 576 00:48:27,850 --> 00:48:31,180 làm sao một người tồn tại vì chiến tranh lại biết đến văn học thế? 577 00:48:31,250 --> 00:48:33,680 Thần được sinh ra trong một gia đình nghèo khổ và không có danh tiếng. 578 00:48:33,750 --> 00:48:36,220 Thần đã chuẩn bị sống hết đời ở trong nhà thờ. 579 00:48:37,590 --> 00:48:39,360 Những yêu cầu... 580 00:48:40,590 --> 00:48:41,760 không phù hợp với thần. 581 00:48:41,830 --> 00:48:43,590 Đúng thế. 582 00:48:43,660 --> 00:48:45,400 Triết lí của ta là luôn tuân theo con tim của mình. 583 00:48:45,460 --> 00:48:46,700 Thần cũng vậy. 584 00:48:47,870 --> 00:48:50,800 Kiến thức của ngươi còn dùng được cho các con số không? 585 00:48:51,800 --> 00:48:53,740 Có, thưa ngài. 586 00:48:53,810 --> 00:48:56,670 Vậy để ta tiết lộ việc này cho ngươi, và chỉ hai chúng ta biết thôi. 587 00:48:56,740 --> 00:48:58,210 Tất nhiên. 588 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 Ngân khố của ta không ổn cho lắm. 589 00:49:01,010 --> 00:49:03,880 Ngươi có thể dùng chuyên môn của ngươi để cải thiện tài chính của ta không? 590 00:49:06,550 --> 00:49:08,750 Làm sao có thể như vậy? 591 00:49:08,820 --> 00:49:13,360 Thuế bị nộp trễ. Kế toán viên thì bất cẩn. 592 00:49:13,420 --> 00:49:17,260 Thưa ngài, những tên quí tộc này đang giữ lại những khoản đáng ra phải nộp lên cho ngài. 593 00:49:17,330 --> 00:49:19,300 Dịch bệnh đã tước đi một nửa lực lượng lao động của chúng ta. 594 00:49:19,360 --> 00:49:21,270 Sản lượng thu hoạch thì giảm. Chi phí nhân công thì tăng. 595 00:49:21,330 --> 00:49:22,400 Thần hiểu rõ điều đó, 596 00:49:22,470 --> 00:49:24,900 nhưng những vấn đề này không phải là thứ ngài nên quan tâm. 597 00:49:24,970 --> 00:49:27,500 Ngài cần phải nuôi quân để phòng bị cho tình huống cấp bách xuất hiện. 598 00:49:27,570 --> 00:49:30,340 Việc đó không thể đạt được nếu ngài không có đủ tiền của. 599 00:49:30,410 --> 00:49:33,280 Và nếu họ nói họ không có thì sao? 600 00:49:33,340 --> 00:49:35,410 Thì để họ nói câu đó với thần. 601 00:49:35,480 --> 00:49:37,950 Được thôi. 602 00:49:50,330 --> 00:49:51,830 Ta muốn nói chuyện với Lãnh chúa của ngươi. 603 00:49:51,900 --> 00:49:55,270 Vấn đề này là giữa hai chúng ta. Đừng bao giờ ngắt lời của ta lần nữa. 604 00:49:55,330 --> 00:49:56,300 Được rồi, cùng nhìn vào bản đồ nào. 605 00:49:57,400 --> 00:49:58,440 Được chứ? 606 00:50:02,470 --> 00:50:04,910 Tài sản của tôi ở chỗ này, Bourg. 607 00:50:05,910 --> 00:50:09,010 Không phải đâu ông bạn. 608 00:50:09,080 --> 00:50:11,380 Đây là gì? 609 00:50:11,450 --> 00:50:12,480 Aunou-le-Faucon. 610 00:50:13,480 --> 00:50:14,520 Không phải. 611 00:50:15,420 --> 00:50:17,820 Nó là một trong những bất động sản giá trị nhất của tôi. 612 00:50:23,390 --> 00:50:26,000 Nơi đó là một phần của hồi môn của con gái tôi. 613 00:50:29,700 --> 00:50:33,500 Tôi không thể đưa nó cho hắn được. 614 00:50:33,570 --> 00:50:38,740 Bạn à, Pierre không hề bảo ông phải đưa ra tài sản giá trị nhất. 615 00:50:38,810 --> 00:50:41,950 Nhưng Aunou-le-Faucon còn đáng giá gấp hai lần những gì hiện giờ tôi có. 616 00:50:42,010 --> 00:50:45,350 Sẽ tốt biết bao nếu ông không ở trong trạng thái nợ nần gì cả. 617 00:51:05,000 --> 00:51:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất! 618 00:51:10,000 --> 00:51:15,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 619 00:51:15,060 --> 00:51:17,450 Anh nghe gì chưa? Tin tức từ phía Bắc. 620 00:51:17,510 --> 00:51:19,850 Họ nói rằng có một người cha đang vô cùng tuyệt vọng. 621 00:51:19,920 --> 00:51:23,320 Ông ta gả con gái của mình cho Jean de Carrouges. 622 00:51:23,720 --> 00:51:24,960 Thật à? 623 00:51:25,020 --> 00:51:28,430 Ừ, Robert de Thibouville, một kẻ phản bội. 624 00:51:30,690 --> 00:51:32,360 Carrouges cần quyền thừa kế. 625 00:51:32,430 --> 00:51:34,900 Cô ấy là người phụ nữ quý tộc duy nhất ở Normandy à? 626 00:51:34,970 --> 00:51:36,600 Ông ấy cũng cần tiền nữa. 627 00:51:36,670 --> 00:51:38,600 Có nhiều lý do để chọn cô ấy. 628 00:51:38,670 --> 00:51:42,340 Cô ấy giàu có, trẻ trung. Họ còn nói cô ấy rất xinh đẹp. 629 00:51:42,410 --> 00:51:44,440 Vậy nên cha cô ấy đã phản bội ngai vàng. 630 00:51:44,510 --> 00:51:46,580 Tôi thấy Robert de Thibouville chẳng có lỗi gì cả. 631 00:51:46,640 --> 00:51:49,580 Phải. Chỉ hơi hổ thẹn khi ông ta không bị chém đầu vì tội phản quốc. 632 00:51:49,650 --> 00:51:52,980 Ông ta sẽ được tha mạng vì nỗi nhục nhã này. 633 00:51:53,050 --> 00:51:54,850 Từ từ thôi. 634 00:51:56,550 --> 00:51:58,820 Tuyệt. Ở đây, nhóc. 635 00:51:58,890 --> 00:51:59,860 Máu của nai. 636 00:52:02,490 --> 00:52:03,730 Huy chương danh dự. 637 00:52:04,730 --> 00:52:06,600 Huy chương danh dự. 638 00:52:06,660 --> 00:52:09,770 Tốt rồi, Etienne! Charles. 639 00:52:18,810 --> 00:52:19,940 Gì vậy? 640 00:52:21,580 --> 00:52:22,950 Ông ta kiện tôi. 641 00:52:23,010 --> 00:52:25,680 Vào đi. Cởi quần ra. 642 00:52:25,750 --> 00:52:26,890 Ông ta kiện tôi. 643 00:52:26,950 --> 00:52:28,890 - Ai? - Tôi! 644 00:52:28,950 --> 00:52:31,420 Vùng đất đó chính là của tôi. 645 00:52:31,490 --> 00:52:34,790 Jean de Carrouges đã viết đơn kiện vì một mảnh đất. 646 00:52:34,860 --> 00:52:37,060 Tại sao ông ta lại đòi anh một mảnh đất? 647 00:52:37,130 --> 00:52:39,500 Bởi vì ông đã đưa nó cho tôi. 648 00:52:39,560 --> 00:52:41,630 Ông ta cũng kiện ngài, kiện cả hai chúng ta. 649 00:52:44,200 --> 00:52:46,070 Tôi không thấy có gì đáng buồn cười ở đây cả. 650 00:52:46,140 --> 00:52:48,740 Làm sao mà ngài kiện được khi nó vốn dĩ không phải là của ngài? 651 00:52:48,810 --> 00:52:50,570 Những người hầu của ta. 652 00:52:50,640 --> 00:52:54,780 Cuối cùng anh đã thấy ta đã nhận định đúng về Jean de Carrouges rồi chứ? 653 00:52:54,850 --> 00:52:56,920 Ông ta sẽ trình việc này lên Đức vua. 654 00:52:56,980 --> 00:52:58,550 Ông ta đã đổ máu cho vị Vua này. 655 00:52:58,620 --> 00:53:00,180 Nhà Vua là họ hàng với ta. 656 00:53:00,250 --> 00:53:01,520 Pierre. 657 00:53:01,590 --> 00:53:04,590 Nên ta đã phải đổ máu. Anh cũng vậy. 658 00:53:04,660 --> 00:53:06,590 Bạn của ta, chuyện này đã ổn thỏa rồi. 659 00:53:06,660 --> 00:53:08,660 Mong là sẽ làm anh phải bất ngờ khi gặp nhau tại nơi xét xử. 660 00:53:08,730 --> 00:53:12,530 Vấn đề hiện tại là đột nhiên anh lại xông vào và phá hỏng một buổi tối rất đáng mong chờ của ta. 661 00:53:13,700 --> 00:53:15,530 Nên ta sẽ nói điều này với anh. 662 00:53:15,600 --> 00:53:18,040 Jean de Carrouges sẽ không phải là tân Chỉ huy ở Belleme. 663 00:53:18,100 --> 00:53:20,500 Mà chính anh mới là người đảm nhiệm vị trí đó ở Belleme. 664 00:53:21,770 --> 00:53:22,810 Như thể có phép màu. 665 00:53:25,810 --> 00:53:27,510 Carrouges rất đáng gờm. 666 00:53:27,580 --> 00:53:30,010 Chính xác. Còn giờ thì hãy cởi quần ra đi. 667 00:53:30,080 --> 00:53:32,620 Các quý cô của ta. 668 00:53:34,050 --> 00:53:37,020 Ai muốn giúp ta trở về trạng thái lúc nãy nào? 669 00:53:37,090 --> 00:53:38,720 Đến đây. 670 00:53:38,790 --> 00:53:41,630 Từ từ thôi mà, bé yêu! Le Gris! 671 00:53:43,830 --> 00:53:46,460 Tôi sẽ bảo vệ pháo đài của Belleme... 672 00:53:46,530 --> 00:53:48,870 và chỉ huy quân lính với cương vị là Chỉ huy, 673 00:53:48,930 --> 00:53:50,700 tận dụng hết tất cả khả năng của tôi... 674 00:53:50,770 --> 00:53:53,770 chống lại kẻ thù của Đức vua. 675 00:53:55,270 --> 00:53:56,670 Jacques Le Gris. 676 00:53:56,740 --> 00:53:59,940 Chỉ huy, hãy đứng dậy và nhận danh hiệu. 677 00:54:39,320 --> 00:54:40,650 Xin chào! 678 00:54:41,890 --> 00:54:43,920 Lại đây nào, các Cận vệ của ta. 679 00:54:43,990 --> 00:54:45,660 Hôm nay là một ngày đáng ăn mừng. 680 00:54:46,560 --> 00:54:49,130 Tôi sẽ không ở lại đâu. 681 00:54:49,190 --> 00:54:51,800 Chúa ơi, anh ở đây không phải để kiện ta lần nữa chứ. 682 00:54:54,930 --> 00:54:57,740 Cứ chế nhạo tôi đi, nếu ông thích, 683 00:54:57,800 --> 00:55:01,040 nhưng ông sẽ không thể thay đổi một việc từ đúng thành sai hay từ sai thành đúng được. 684 00:55:01,110 --> 00:55:04,810 Hãy dạy ta đi, Cận vệ, rằng thế nào mới là đúng. 685 00:55:04,880 --> 00:55:08,680 Theo như ta được biết, lần gần đây nhất anh đã xuất hiện và viết đơn kiện ta. 686 00:55:08,750 --> 00:55:10,210 Kiện vùng đất do chính ta sở hữu... 687 00:55:10,280 --> 00:55:12,980 và tặng cho những Cận vệ trung thành nhất... 688 00:55:13,050 --> 00:55:15,650 cho những nỗ lực họ bỏ ra vì ta. 689 00:55:15,720 --> 00:55:17,690 Anh có quyền gì với vùng đất đó chứ? 690 00:55:17,760 --> 00:55:18,760 Anh không bao giờ sở hữu được nó. 691 00:55:18,820 --> 00:55:21,230 Tôi biết tất cả mọi thứ về những Cận vệ của ông. 692 00:55:21,290 --> 00:55:24,560 Những người mà ông đã tặng đất. 693 00:55:24,630 --> 00:55:28,030 Người mà đang giữ chức Chỉ huy đây đã từng của tôi. 694 00:55:28,100 --> 00:55:29,170 Bạn của tôi. 695 00:55:29,230 --> 00:55:31,000 - Hãy để chúng tôi nói chuyện riêng. - Không! Không! Không! 696 00:55:31,070 --> 00:55:32,740 Tôi phải nghe! 697 00:55:32,800 --> 00:55:35,010 Tôi không thể chấp nhận được! 698 00:55:35,070 --> 00:55:38,740 Cha tôi, trong 20 năm, cha tôi... 699 00:55:38,810 --> 00:55:41,010 Tôi đã chờ đợi 20 năm rồi! 700 00:55:41,080 --> 00:55:44,050 Không có ai ở đây phỉ báng cha anh cả. 701 00:55:44,120 --> 00:55:46,180 Anh đòi được tiền thuê cho tôi, thì tôi sẽ chịu thua. 702 00:55:47,250 --> 00:55:49,350 Là một người có địa vị, 703 00:55:49,420 --> 00:55:52,090 ông nói rằng tôi không phải là Chỉ huy ư? 704 00:55:52,160 --> 00:55:55,860 Ông nói với tôi rằng tôi không phải là Chỉ huy ở đây? 705 00:55:55,930 --> 00:55:57,900 Ta nói với anh bất cứ thứ gì ta thích. 706 00:55:57,960 --> 00:55:59,830 Ta là người quyết định ai là Chỉ huy ở Belleme. 707 00:56:00,830 --> 00:56:02,730 Đó là những gì mà ông thấy tự hào. 708 00:56:02,800 --> 00:56:05,900 Kẻ nịnh bợ đó. 709 00:56:07,640 --> 00:56:09,310 Một lũ nịnh bợ! 710 00:56:09,370 --> 00:56:11,980 Tôi sẽ kiện! Tôi sẽ kiện chuyện này! 711 00:56:12,040 --> 00:56:14,110 Chỉ trong ba năm, 712 00:56:14,180 --> 00:56:17,180 anh đã cố gắng xoay sở để kết hôn với con gái của một kẻ phản quốc, 713 00:56:17,250 --> 00:56:20,220 còn kiện ta vì mảnh đất không hề thuộc về anh... 714 00:56:20,280 --> 00:56:22,790 và lần thứ hai đứng trước mặt ta trong vòng ngần ấy năm, 715 00:56:22,850 --> 00:56:25,090 đe dọa sẽ lại kiện ta, 716 00:56:25,160 --> 00:56:28,290 trong lúc chỉ toàn nói về nghĩa vụ và địa vị. 717 00:56:28,360 --> 00:56:29,830 Đây là cách anh đối đãi với ta à? 718 00:56:30,330 --> 00:56:32,260 Tôi chỉ phụng sự Vua. 719 00:56:33,870 --> 00:56:35,100 Nhà Vua. 720 00:56:36,430 --> 00:56:37,870 Nhà Vua. 721 00:56:40,040 --> 00:56:41,940 Thiên đường và Trái đất! 722 00:56:44,110 --> 00:56:45,280 Cái gì mà Thiên đường và Trái đất? 723 00:57:16,840 --> 00:57:18,180 14. 724 00:57:19,210 --> 00:57:22,080 37. 45. 725 00:57:22,710 --> 00:57:24,880 15. 17 đã mượn... 726 00:57:39,000 --> 00:57:40,100 Vào đi. 727 00:57:40,830 --> 00:57:42,000 Chào. 728 00:57:43,270 --> 00:57:45,470 Tưởng ngài đã ngủ rồi. 729 00:57:45,540 --> 00:57:47,140 Aye, làm tốt lắm, 730 00:57:48,010 --> 00:57:51,110 bạn ta. Không hẳn, 731 00:57:51,180 --> 00:57:55,350 nhưng nhờ ánh nến, ta có thể nhận ra anh. 732 00:57:55,410 --> 00:57:57,250 Khi ở một mình tôi thường làm việc tốt hơn. 733 00:57:58,780 --> 00:58:01,450 Ngài đang cản trở người khác hoàn thành công việc đấy. 734 00:58:01,520 --> 00:58:04,890 Ta đến để nói ta sẽ không cùng anh đi đến... 735 00:58:04,960 --> 00:58:06,420 lễ ăn mừng của Crespin. 736 00:58:07,360 --> 00:58:08,830 Thưa ngài? 737 00:58:08,890 --> 00:58:11,830 Đường đi quá xa, còn lạnh nữa. 738 00:58:11,900 --> 00:58:14,300 Ta sẽ ở lại đây và "chơi đùa" với những người phụ nữ của ta. 739 00:58:14,370 --> 00:58:15,400 - Không. - Không được. 740 00:58:15,470 --> 00:58:18,900 Tôi đã nói rằng Jean de Carrouges cũng sẽ ở đó. 741 00:58:18,970 --> 00:58:21,340 Cơ hội để chữa lành vết thương. 742 00:58:21,410 --> 00:58:23,840 Hắn ta sẽ không thay đổi đâu. Sao không thử một lần? 743 00:58:23,910 --> 00:58:26,010 Bởi vì những mối hận thù giữa những vị tướng trong đế chế của ngài... 744 00:58:26,080 --> 00:58:27,780 đem lại đầy rẫy những rắc rối và thảm hoạ. 745 00:58:27,850 --> 00:58:29,080 Chúa ơi. 746 00:58:29,150 --> 00:58:31,750 Và bởi vì tôi từng là cha đỡ đầu cho đứa con trai đã chết của anh ấy! 747 00:58:32,920 --> 00:58:35,090 Tôi đã có một chỗ đứng trong trái tim anh ấy. 748 00:58:35,150 --> 00:58:37,090 Cứ làm những gì anh muốn. 749 00:58:37,150 --> 00:58:40,320 Anh sẽ có cơ hội diện kiến người vợ bí ẩn. 750 00:58:40,390 --> 00:58:45,930 Hắn ta sẽ để cho cô ấy ra khỏi chốn lao tù duy nhất một lần thôi. 751 00:58:46,000 --> 00:58:48,500 Một điều có thể hy vọng được là mong cho hắn ta không lấy hết sách của cô ấy. 752 00:58:50,170 --> 00:58:53,170 Vợ của Carrouges đọc sách? 753 00:58:53,240 --> 00:58:55,870 Cô ấy đọc với nhiều thứ tiếng giống như anh vậy. 754 00:58:56,470 --> 00:58:58,140 Điểm chung lạ kỳ. 755 00:58:58,210 --> 00:59:00,240 Vậy đó. Những thứ kỳ lạ không hề có điểm dừng mà? 756 00:59:00,310 --> 00:59:02,410 - Tham dự bữa tiệc đi, thưa ngài! - Không. 757 00:59:02,480 --> 00:59:04,080 - Đi! - Không. 758 00:59:13,120 --> 00:59:14,860 Quá nhiều rượu. Tiếng Latin của ta sẽ không đủ tốt nữa. 759 00:59:14,930 --> 00:59:17,330 "Chúng ta tha thứ cho một đứa trẻ sợ bóng tối, 760 00:59:17,400 --> 00:59:20,300 "bi kịch là một người đàn ông sợ ánh sáng." 761 00:59:22,530 --> 00:59:25,270 Sự đứng đắn quá mức đã đến điểm kết rồi. 762 00:59:25,340 --> 00:59:26,970 Không có giới hạn cuối cùng cho sự đúng đắn của tôi. 763 00:59:27,040 --> 00:59:28,040 Không thể! 764 00:59:28,110 --> 00:59:29,310 Xem lại đi! 765 00:59:32,410 --> 00:59:34,010 Xin lỗi. 766 00:59:34,080 --> 00:59:35,350 Cô sẽ thích đó. 767 00:59:35,410 --> 00:59:38,280 Chúng ta sẽ khởi hành từ thung lũng và dừng chân ở phía cuối con sông. 768 00:59:38,350 --> 00:59:41,520 Chúng ta... ăn tối ở đây. 769 00:59:43,490 --> 00:59:46,060 Những người hầu của ta sẽ chuẩn bị một buổi tiệc ngoài trời. 770 00:59:46,120 --> 00:59:48,890 Jacques Le Gris, không cần phí lời đâu. 771 00:59:48,960 --> 00:59:51,430 Tôi đã nghe tất cả về ngài từ những người phụ nữ ở toà án rồi. 772 00:59:51,500 --> 00:59:52,960 Họ... Họ chỉ nói quá thôi. 773 00:59:53,030 --> 00:59:54,070 Carrouges. 774 00:59:59,370 --> 01:00:00,600 Xin lỗi, thưa cô. 775 01:00:15,250 --> 01:00:16,290 Carrouges. 776 01:00:17,190 --> 01:00:18,220 Le Gris. 777 01:00:18,990 --> 01:00:20,420 Pax! Tốt lắm! 778 01:00:20,490 --> 01:00:22,930 Mọi thứ, rất tốt! 779 01:00:22,990 --> 01:00:26,300 Đừng để xảy ra bất hòa giữa những Cận vệ của Đức vua. 780 01:00:26,360 --> 01:00:28,230 Đức vua cần chúng ta ngay bây giờ. 781 01:00:28,300 --> 01:00:31,500 Đã Nghe, đã nghe. Nói chuyện trong hoà bình. 782 01:00:31,570 --> 01:00:33,470 Marguerite, đến đây. 783 01:00:33,540 --> 01:00:35,240 Hãy tặng cho bạn lâu năm của ta một nụ hôn. 784 01:00:35,310 --> 01:00:37,380 Thể hiện cho anh ấy lòng tốt của nhà Carrouges. 785 01:00:46,380 --> 01:00:47,620 Tuyệt vời. 786 01:01:02,400 --> 01:01:03,670 Nếu chúng ta... 787 01:01:05,340 --> 01:01:07,170 Ở đây. 788 01:01:07,240 --> 01:01:10,940 Để tôi xem... Cầm phần này đi. 789 01:01:22,720 --> 01:01:25,220 Thật tiếc nếu chúng ta không gặp nhau hôm nay. 790 01:01:27,220 --> 01:01:28,590 Ý ngài là? 791 01:01:30,090 --> 01:01:32,530 Ta sẽ không thể biết được Carrouges may mắn đến nhường nào... 792 01:01:32,600 --> 01:01:35,570 khi có được một người vợ xinh đẹp thế này. 793 01:01:37,440 --> 01:01:38,670 Từ những gì mà tôi nghe được, 794 01:01:38,740 --> 01:01:41,510 ngài muốn có người đẹp thì rất dễ dàng thôi. 795 01:01:44,010 --> 01:01:46,010 Còn đây là những gì ta nghe được, 796 01:01:46,080 --> 01:01:48,650 chúng ta có một điểm chung rất kỳ lạ. 797 01:01:48,710 --> 01:01:51,320 Chúng ta thì có điểm chung gì chứ? 798 01:01:51,380 --> 01:01:53,720 Rất biết đề cao vẻ ngoài đẹp xuất sắc của nhau. 799 01:01:59,590 --> 01:02:01,690 Ngài rất có tài trong việc tán tỉnh người khác đấy. 800 01:02:01,760 --> 01:02:03,690 Ta chỉ nói sự thật thôi. 801 01:02:03,760 --> 01:02:05,360 Còn gì nữa? 802 01:02:05,430 --> 01:02:07,030 Cô cũng đọc sách đúng không? 803 01:02:12,470 --> 01:02:13,600 Ta cũng vậy. 804 01:02:15,370 --> 01:02:17,040 Sự lãng mạn của hoa hồng. 805 01:02:18,710 --> 01:02:20,110 Tôi thấy quyển đó như trò hề vậy. 806 01:02:20,180 --> 01:02:22,210 Trò hề? Quyển đó đúng thảm hại. 807 01:02:25,020 --> 01:02:28,150 Tôi thích quyển Sự nhã nhặn của Percival. 808 01:02:28,220 --> 01:02:31,420 Đó là một cuốn tiểu thuyết kịch tính và thú vị. 809 01:02:31,490 --> 01:02:33,290 Một người phụ nữ thông minh. 810 01:02:38,830 --> 01:02:42,270 Một trái tim lương thiện đã giúp ông ấy đạt được giải Grail. 811 01:02:45,670 --> 01:02:47,710 Ta hiểu ông ấy. 812 01:02:56,750 --> 01:02:58,520 Đừng vội mừng. 813 01:03:03,250 --> 01:03:04,690 Carrouges. 814 01:03:09,260 --> 01:03:11,500 Vợ anh đã thu hút tôi rồi, anh bạn à. 815 01:03:40,120 --> 01:03:42,360 Ngài thèm muốn cô ấy à? 816 01:03:43,490 --> 01:03:46,230 Cũng không kém hơn việc cô ấy thèm muốn ta. 817 01:04:25,870 --> 01:04:28,110 Hãy tha thứ cho tôi... 818 01:05:18,960 --> 01:05:20,220 Thưa ngài? 819 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 Tôi chưa từng trông thấy ngài như thế này bao giờ cả. 820 01:05:41,550 --> 01:05:43,350 Chắc là vậy. 821 01:05:43,410 --> 01:05:45,780 Với người Scotland thì đây không phải là một lời hay ho lắm. 822 01:05:46,920 --> 01:05:49,590 Có thể cô Marguerite là phù thuỷ chăng. 823 01:05:49,650 --> 01:05:53,590 Tôi sẽ không đánh cược với Jean de Carrouges trong trận chiến này. 824 01:05:53,660 --> 01:05:56,800 Ngài nghĩ cô ấy và Jean đang nói gì? 825 01:05:58,000 --> 01:06:00,660 Ngài nghĩ họ đã cùng nhau đọc sách chưa? 826 01:06:00,730 --> 01:06:02,470 Nhưng hắn ta bị mù chữ thì phải? 827 01:06:04,800 --> 01:06:07,910 Món nợ giữa tình bạn là món nợ lớn nhất. 828 01:06:07,970 --> 01:06:10,410 Lớn hơn cả tình yêu à? 829 01:06:29,990 --> 01:06:32,600 Tôi đã không huấn luyện anh ta đúng cách. 830 01:06:32,660 --> 01:06:34,570 Lỗi của tôi. 831 01:06:34,630 --> 01:06:37,630 Thưa ngài! Thưa ngài! 832 01:06:37,700 --> 01:06:41,770 Xin mời Hiệp sĩ, ngài Jean de Carrouges! 833 01:06:49,610 --> 01:06:52,880 Thưa ngài, tôi trở về từ chiến dịch cấp cao ở Scotland có việc muốn báo cáo. 834 01:06:53,990 --> 01:06:55,820 Đứng dậy rồi nói đi, ngài Hiệp sĩ. 835 01:07:00,660 --> 01:07:04,630 Tôi đã phát hiện ra chúng ta không được đội quân người Scotland chào đón. 836 01:07:05,330 --> 01:07:06,660 Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark. 837 01:07:06,730 --> 01:07:09,800 Nói lớn lên, ngài Hiệp sĩ, những người phía sau không thể nghe được. 838 01:07:12,940 --> 01:07:15,010 Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark. 839 01:07:17,880 --> 01:07:19,540 Thưa ngài, tôi trở về... 840 01:07:20,540 --> 01:07:23,280 mà không có của cải và tù nhân. 841 01:07:23,350 --> 01:07:26,720 Và chỉ còn lại 9 trên 9 Cận vệ dưới trướng tôi. 842 01:07:28,320 --> 01:07:30,960 Thật ra thì, tôi đã trả lại một Hiệp sĩ. 843 01:07:31,020 --> 01:07:33,860 Một kẻ đã từng nguyền rủa Scotland là tôi và rồi tôi đã đặt chân đến đó. 844 01:07:33,930 --> 01:07:35,730 Đúng vậy. 845 01:07:35,790 --> 01:07:38,030 Thật ra kết cục đã truyền đến đây trước cả anh... 846 01:07:38,100 --> 01:07:41,800 và chiến dịch thảm hoạ của anh. 847 01:07:41,870 --> 01:07:43,630 Một kết quả không mấy tốt đẹp gì, Jean, 848 01:07:43,700 --> 01:07:45,970 nhưng tôi phải nói rằng lỗi không phải nằm ở sự Chỉ huy của anh. 849 01:07:46,040 --> 01:07:47,010 Nghe, nghe này! 850 01:07:52,380 --> 01:07:54,010 Bây giờ anh định đi đâu, Jean? 851 01:07:54,080 --> 01:07:55,850 Tôi sẽ khởi hành đến Paris. 852 01:07:55,910 --> 01:07:57,880 Tôi có việc với người quản lý nợ của mình. 853 01:07:57,950 --> 01:07:59,450 Được đó. 854 01:07:59,520 --> 01:08:01,490 Một người lính giỏi và vận may của anh ta sẽ không bị chia cắt quá lâu. 855 01:08:03,150 --> 01:08:05,590 Tôi trả lại một Hiệp sĩ. 856 01:08:05,660 --> 01:08:09,530 Đây là lần thứ hai anh không dùng kính ngữ với ta. 857 01:08:09,590 --> 01:08:11,830 Mong sẽ không có lần thứ ba nữa. 858 01:08:18,140 --> 01:08:20,400 Tôi không hề có ý xúc phạm, ngài Jean. 859 01:08:21,740 --> 01:08:23,780 Ta sẽ không được những người... 860 01:08:25,110 --> 01:08:26,710 Cận vệ này bênh vực, 861 01:08:28,380 --> 01:08:30,780 những người đã không trung thực về việc kiện cáo xét xử, 862 01:08:30,850 --> 01:08:34,350 chờ đợi để được sung sướng, 863 01:08:34,420 --> 01:08:36,650 sung sướng rồi sung sướng... 864 01:08:38,520 --> 01:08:39,720 mà chẳng phải gặp phải điều gì nguy hiểm! 865 01:08:41,160 --> 01:08:42,460 Không một điều gì cả. 866 01:08:44,600 --> 01:08:47,930 Hắn ta muốn có được nhiều và nhiều hơn nữa của cải vật chất trên thế giới này, 867 01:08:49,570 --> 01:08:51,970 tìm kiếm nhiều hơn nữa những sự giúp đỡ... 868 01:08:52,040 --> 01:08:53,940 ăn nữa, uống nữa, 869 01:08:54,740 --> 01:08:56,940 chịch nhiều hơn nữa, 870 01:08:57,010 --> 01:09:00,850 hay là, gọi hắn ta là ông hoàng ôm ấp cũng được. 871 01:09:01,780 --> 01:09:03,820 Nhưng ở nơi này, 872 01:09:03,880 --> 01:09:05,520 kể cả nơi khác, 873 01:09:05,580 --> 01:09:07,450 ở trong tổ chức của ta, 874 01:09:07,520 --> 01:09:09,090 thì phải dùng kính ngữ với ta. 875 01:09:10,050 --> 01:09:11,460 Kính ngữ. 876 01:09:12,460 --> 01:09:13,490 Kính ngữ. 877 01:09:14,730 --> 01:09:16,430 Thực tế phải là, 878 01:09:16,490 --> 01:09:17,560 ngài đáng kính. 879 01:09:20,600 --> 01:09:23,130 Hãy tận hưởng khi đến Paris, 880 01:09:23,200 --> 01:09:24,170 ngài Jean. 881 01:09:26,970 --> 01:09:28,610 Xong rồi, Jean. 882 01:09:35,110 --> 01:09:36,680 Chào ngài. 883 01:09:52,130 --> 01:09:53,200 Ai vậy? 884 01:09:53,260 --> 01:09:57,570 Đó là tôi, Adam Louvel, thưa cô. 885 01:09:57,630 --> 01:09:58,600 Adam Louvel? 886 01:09:59,800 --> 01:10:01,840 Tôi rất xấu hổ khi yêu cầu việc này. 887 01:10:03,710 --> 01:10:06,710 Con ngựa của tôi đã bị văng móng và... 888 01:10:06,780 --> 01:10:07,910 Không có ai ở đây hết. 889 01:10:07,980 --> 01:10:09,580 Tôi không được phép mở cửa. 890 01:10:09,650 --> 01:10:11,520 Không, dĩ nhiên rồi. 891 01:10:11,580 --> 01:10:15,150 Tôi chỉ muốn vào trong và sưởi ấm trong khi họ gắn móng lại cho con ngựa thôi. 892 01:10:15,220 --> 01:10:18,120 Thật ngại quá. 893 01:10:18,190 --> 01:10:20,760 Chỉ một lát thôi. Phiền cô hãy giúp đỡ. 894 01:10:20,830 --> 01:10:22,030 Tôi... 895 01:10:28,770 --> 01:10:30,630 Thứ lỗi vì đã đột nhập vào, thưa cô. 896 01:10:33,070 --> 01:10:36,240 Ta yêu nàng hơn bất cứ ai, và ta muốn làm điều gì đó cho nàng. 897 01:10:36,310 --> 01:10:38,540 Mọi thứ mà ta có đều là của nàng. 898 01:10:39,580 --> 01:10:41,810 Làm thế nào mà ngài có thể nói những điều này với tôi được vậy? 899 01:10:41,880 --> 01:10:44,950 Marguerite, làm cách nào ta có thể nói chuyện với nàng đây? 900 01:10:45,020 --> 01:10:47,850 Thưa quý cô, nàng phải biết rằng ta không thể chịu đựng nổi. 901 01:10:47,920 --> 01:10:50,720 Tình yêu dành cho nàng đã thiêu đốt ta. 902 01:10:50,790 --> 01:10:52,020 Sao ngài dám? 903 01:10:52,090 --> 01:10:53,930 Thưa quý cô, khi ngài ấy đặt con đường của mình cho tình yêu... 904 01:10:53,990 --> 01:10:56,630 - Đừng nói! - Làm ơn hãy rời đi. 905 01:10:56,690 --> 01:10:58,100 Ngươi nghe rồi đấy. Đi đi! 906 01:10:58,160 --> 01:10:59,130 Thưa ngài. 907 01:11:06,040 --> 01:11:08,540 - Tôi kết hôn rồi. - Ừ. 908 01:11:08,610 --> 01:11:10,270 Nàng bị dồn trách nhiệm với cục nợ tồi tệ. 909 01:11:11,810 --> 01:11:14,780 Người đàn ông lạnh lùng, nhẫn tâm không yêu nàng như ta. 910 01:11:14,850 --> 01:11:16,550 Không trân trọng người tuyệt vời như nàng. 911 01:11:16,610 --> 01:11:18,680 - Làm ơn!. - Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc. 912 01:11:18,750 --> 01:11:20,950 Ta không thể chịu được nhìn thấy nàng đau khổ. 913 01:11:21,020 --> 01:11:23,290 Ta biết nhà nàng khó khăn về tiền bạc. 914 01:11:23,350 --> 01:11:24,990 Phu quân trợ cấp cho tôi. 915 01:11:25,060 --> 01:11:26,060 Đúng. 916 01:11:29,560 --> 01:11:32,200 Nhưng hắn ta có biết nàng... 917 01:11:33,100 --> 01:11:34,700 tuyệt đẹp... 918 01:11:37,140 --> 01:11:38,940 người phụ nữ tuyệt vời? 919 01:11:42,140 --> 01:11:43,940 Người phụ nữ... 920 01:11:44,980 --> 01:11:46,710 ta nguyện hiến dâng đời mình. 921 01:11:49,810 --> 01:11:52,780 Nghe này, ta yêu nàng. 922 01:11:52,850 --> 01:11:55,050 Ta biết nàng cũng yêu ta. Chắc chắn. 923 01:11:55,120 --> 01:11:57,160 Ngài phải đi. Ngay bây giờ, làm ơn. 924 01:12:38,130 --> 01:12:39,830 Jeanette! 925 01:12:46,170 --> 01:12:49,010 Nếu nàng chạy, ta sẽ đuổi theo nàng. 926 01:13:00,920 --> 01:13:01,990 Không. 927 01:13:02,050 --> 01:13:03,290 Không. 928 01:13:05,120 --> 01:13:06,690 Không. 929 01:13:11,200 --> 01:13:12,300 Không. 930 01:13:14,430 --> 01:13:15,670 Không! 931 01:13:43,860 --> 01:13:44,900 Không. 932 01:13:48,100 --> 01:13:49,300 Không. 933 01:13:50,740 --> 01:13:52,070 Làm ơn, đừng. 934 01:14:45,860 --> 01:14:48,990 Nàng sợ rằng mình tội lỗi, nhưng, tình yêu của ta, 935 01:14:49,060 --> 01:14:51,730 ta xin nàng, đừng nói với ai. 936 01:14:53,330 --> 01:14:56,030 Vì an toàn của nàng. 937 01:14:56,100 --> 01:14:58,240 Nếu chồng nàng biết chuyện này, 938 01:14:59,270 --> 01:15:00,440 hắn ta sẽ giết nàng. 939 01:15:01,910 --> 01:15:03,370 Đừng nói gì. 940 01:15:05,310 --> 01:15:07,450 Ta cũng sẽ im lặng. 941 01:15:14,950 --> 01:15:17,320 Đừng cảm thấy tồi tệ, tình yêu của ta. 942 01:15:18,460 --> 01:15:20,960 Chúng ta không thể ngăn bản thân lại. 943 01:15:26,930 --> 01:15:29,200 Thứ lỗi cho con, Cha, vì tội lỗi của con. 944 01:15:29,270 --> 01:15:30,940 Nói đi, con ta. 945 01:15:32,200 --> 01:15:35,040 Con mang tội lỗi đè nặng trái tim con. 946 01:15:35,110 --> 01:15:36,440 Là gì thế, con ta? 947 01:15:38,040 --> 01:15:40,410 Con đã mắc tội ngoại tình... 948 01:15:42,180 --> 01:15:45,550 với vợ của người đàn ông con từng coi là bạn. 949 01:15:45,620 --> 01:15:46,880 Con biết lời răn dạy chứ? 950 01:15:46,950 --> 01:15:48,490 Vâng, thưa Cha. 951 01:15:49,190 --> 01:15:51,190 Con cầu xin sự tha thứ. 952 01:15:51,260 --> 01:15:53,790 Con trai, Matthew dạy chúng ta, 953 01:15:53,860 --> 01:15:55,960 bất cứ ai nhìn người phụ nữ với sự ham muốn... 954 01:15:56,030 --> 01:15:58,830 đã bị kết tôi ngoại tình với cô ấy trong trái tim. 955 01:15:58,900 --> 01:16:00,800 Nhưng tình yêu là tội sao Cha? 956 01:16:02,530 --> 01:16:04,440 Con có thể xá tội cho tình yêu sao? 957 01:16:04,500 --> 01:16:06,200 Đây là việc của quỷ. 958 01:16:06,270 --> 01:16:08,240 Người phụ nữ này đã làm con lạc lối. 959 01:16:08,310 --> 01:16:11,010 Như Eva quyến rũ Adam khỏi con đường thiêng liêng. 960 01:16:11,080 --> 01:16:12,280 Đó không phải tình yêu. 961 01:16:12,340 --> 01:16:14,350 Vậy tại sao? 962 01:16:15,610 --> 01:16:18,280 Chúa chung thủy. 963 01:16:18,350 --> 01:16:22,290 Chúa sẽ không để con bị cám dỗ trước những thứ con không chịu được. 964 01:16:23,620 --> 01:16:25,460 Đây là một phép thử. 965 01:16:28,360 --> 01:16:29,460 - Bạn ta. - Thưa ngài. 966 01:16:29,530 --> 01:16:31,200 Ngồi đi. 967 01:16:39,540 --> 01:16:41,340 Anh sẽ cần ngồi đấy. 968 01:16:45,580 --> 01:16:46,610 Uống đi. 969 01:16:53,350 --> 01:16:56,250 Anh nên uống hết. 970 01:17:01,360 --> 01:17:02,960 Không còn cách nào để nói... 971 01:17:03,030 --> 01:17:05,630 hơn là nói rõ ràng. 972 01:17:05,700 --> 01:17:10,170 Sự gánh vác tồi tệ đã chống lại anh. 973 01:17:11,240 --> 01:17:14,340 Hiển nhiên là Jean de Carrouges. 974 01:17:14,410 --> 01:17:15,940 Người ta... 975 01:17:16,010 --> 01:17:18,880 nói bất cứ gì và nghe tất cả, 976 01:17:18,940 --> 01:17:20,310 rằng anh... 977 01:17:22,110 --> 01:17:25,420 cướp vợ trái với mong muốn của hắn ta. 978 01:17:34,290 --> 01:17:35,490 Tôi biết không nên nói gì. 979 01:17:38,160 --> 01:17:40,660 Sao cô ấy nói vậy? 980 01:17:40,730 --> 01:17:44,200 Jacques, anh và ta ở đây. 981 01:17:44,270 --> 01:17:46,370 Ta phải biết. Đây là chuyện quan trọng. 982 01:17:47,370 --> 01:17:49,170 Lời buộc tội là giả. 983 01:17:53,240 --> 01:17:56,610 Dĩ nhiên, cô ta phản kháng, nhưng cô ấy là một quý cô. 984 01:17:56,680 --> 01:17:58,450 Nó không trái với ý của cô ấy. 985 01:18:02,250 --> 01:18:05,060 Tại sao tôi cần phải làm thế? 986 01:18:05,120 --> 01:18:07,290 Ngài đã thấy tôi thiếu phụ nữ bao giờ chưa? 987 01:18:07,490 --> 01:18:09,160 Chưa. 988 01:18:09,230 --> 01:18:12,630 Nhưng anh không là chính mình. 989 01:18:12,700 --> 01:18:16,270 Đó là sự thật, tôi thú tội, đó là cảm giác tôi chưa bao giờ có. 990 01:18:16,330 --> 01:18:17,570 Tình yêu... 991 01:18:20,200 --> 01:18:22,070 tôi chưa bao giờ biết. Nó... 992 01:18:24,440 --> 01:18:27,950 Tôi cố hết sức để không quay lại với cô ấy. 993 01:18:30,750 --> 01:18:32,250 Chúng tôi biết đó là sai lầm. 994 01:18:32,320 --> 01:18:34,690 Tôi thú nhận tội lỗi, và đang hối lỗi. 995 01:18:34,750 --> 01:18:38,390 Nhưng tôi thề, buộc tội cưỡng bức là sai. 996 01:18:38,460 --> 01:18:41,130 Dĩ nhiên nó vô lý. Như cách ta bị nghi ngờ. 997 01:18:41,190 --> 01:18:43,260 Nhưng tôi phải bảo vệ danh dự. 998 01:18:43,330 --> 01:18:45,260 Không, anh không nên làm gì cả. 999 01:18:45,330 --> 01:18:47,100 Danh dự của tôi, tôi sẽ làm. Tôi phải làm. 1000 01:18:47,160 --> 01:18:50,300 Ta biết anh mong muốn bảo vệ danh dự, 1001 01:18:50,370 --> 01:18:55,040 nhưng suy nghĩ thông thường không có khả năng cho sắc thái này. 1002 01:18:55,110 --> 01:18:57,110 Họ không hiểu biết về thế giới như chúng ta. 1003 01:18:57,170 --> 01:18:59,410 Họ thấy kẻ xấu và anh hùng, chỉ thế thôi. 1004 01:18:59,480 --> 01:19:00,510 Ngài... 1005 01:19:00,580 --> 01:19:02,610 Phủ nhận, phủ nhận, phủ nhận. 1006 01:19:02,680 --> 01:19:06,480 Mọi nơi, mọi khi, mọi lúc, và mọi đàn ông. 1007 01:19:06,550 --> 01:19:08,350 Anh sẽ không bị kết tội ngoại tình. 1008 01:19:08,420 --> 01:19:09,550 Nó không bao giờ xảy ra. 1009 01:19:09,620 --> 01:19:12,160 Không có chứng cứ. 1010 01:19:12,220 --> 01:19:15,060 Đó sẽ luôn là lời chống lại Jean de Carrouges của anh. 1011 01:19:15,130 --> 01:19:16,230 Đúng, thưa ngài. 1012 01:19:17,760 --> 01:19:20,500 Đương nhiên chúng ta phải nhận sự chỉ trích của phiên xét xử. 1013 01:19:20,560 --> 01:19:24,700 Buộc tội cưỡng hiếp sẽ chống lại anh, 1014 01:19:24,770 --> 01:19:28,040 và Lãnh chúa tối cao sẽ đưa ra phán quyết cho anh. 1015 01:19:28,110 --> 01:19:30,240 Xét xử vấn đề của ai, 1016 01:19:30,310 --> 01:19:32,610 như định mệnh sẽ phải làm, 1017 01:19:32,680 --> 01:19:35,280 tình cờ lại là ta. 1018 01:19:40,650 --> 01:19:45,090 Do đó ta cho rằng Jacques Le Gris hoàn toàn trong sáng. 1019 01:19:45,160 --> 01:19:47,090 Và hoàn toàn vô tôị. 1020 01:19:47,160 --> 01:19:49,660 Ta ra lệnh hủy bỏ khiếu nại. 1021 01:19:49,730 --> 01:19:51,730 Và xóa bỏ trong ghi chép. 1022 01:19:51,800 --> 01:19:54,300 Hãy dừng mọi thắc mắc về vấn đề này. 1023 01:19:55,100 --> 01:19:57,270 Dừng mọi lời đồn, 1024 01:19:57,330 --> 01:20:00,440 chính ta sẽ ra hình phạt. 1025 01:20:00,500 --> 01:20:02,540 Đã rõ chưa? 1026 01:20:02,610 --> 01:20:05,810 Với lời khai đã tuyên thệ của cô Marguerite, 1027 01:20:05,880 --> 01:20:10,180 chỉ có thể kết luận rằng hẳn là cô ấy nằm mơ thấy nó. 1028 01:20:10,250 --> 01:20:13,220 Giờ, hãy lập tức gửi bản tuyên án tới Paris... 1029 01:20:13,280 --> 01:20:17,120 trước khi Hiệp sĩ vô tâm này làm phiền Vua của chúng ta với những điều vô nghĩa. 1030 01:20:18,820 --> 01:20:20,260 Vâng, nói đi. 1031 01:20:20,320 --> 01:20:22,530 Thưa ngài, tôi đã được báo tin, 1032 01:20:22,590 --> 01:20:25,730 rằng Jean de Carrouges đã tới Paris. 1033 01:20:25,800 --> 01:20:29,470 Anh ta đang gửi lời thỉnh cầu tới Vua ngay lúc này. 1034 01:20:38,110 --> 01:20:39,780 Đáng ghét. 1035 01:20:39,840 --> 01:20:41,780 Lợi ích của giới Giáo sĩ. 1036 01:20:41,850 --> 01:20:43,850 Không có quyết định nào để thực hiện. 1037 01:20:43,920 --> 01:20:45,820 Con là Giáo sĩ ở phẩm bậc thấp. 1038 01:20:45,880 --> 01:20:48,850 Nên anh có thể thoát khỏi quyền xét xử của các tòa án thế tục... 1039 01:20:48,920 --> 01:20:50,650 và được thực hiện bởi Nhà thờ, 1040 01:20:50,720 --> 01:20:53,290 nơi có điều kiện thuận lợi hơn. 1041 01:20:54,730 --> 01:20:56,730 Đàn ông nắm giữ Nhà thờ, 1042 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 số lượng không cân đối giữa những cáo buộc cưỡng hiếp. 1043 01:21:00,830 --> 01:21:05,140 Họ thoát khỏi hình phạt bởi có lợi ích của Giáo sĩ, nên... 1044 01:21:05,200 --> 01:21:08,440 chúng ta sẽ xử vụ của con và kết thúc chúng. 1045 01:21:08,510 --> 01:21:10,370 Nhưng danh tính của con? 1046 01:21:13,580 --> 01:21:14,880 Là... 1047 01:21:15,750 --> 01:21:16,880 ngoại tình? 1048 01:21:19,520 --> 01:21:20,790 Hoàn toàn không phải. 1049 01:21:20,850 --> 01:21:24,690 Thật là nếu cô ấy thừa nhận bị cưỡng bức và để cuộc sống bị nguy hại. 1050 01:21:25,820 --> 01:21:28,460 Sao cô ấy lại làm điều này? 1051 01:21:28,530 --> 01:21:32,630 Cả nước Pháp nói về điều này và con vô tội. 1052 01:21:32,700 --> 01:21:35,670 Con đã công khai nói điều đó không bao giờ xảy ra. 1053 01:21:35,730 --> 01:21:37,800 Và dưới áp lực lạ thường, 1054 01:21:37,870 --> 01:21:40,540 và mối nguy hiểm tới danh tiếng của cô ấy, 1055 01:21:40,600 --> 01:21:43,780 cô Marguerite đã nói vậy. 1056 01:21:47,680 --> 01:21:49,710 Thật ra, đây không phải là về cô ấy. 1057 01:21:51,250 --> 01:21:52,820 Cưỡng bức không phải tội chống lại phụ nữ. 1058 01:21:52,880 --> 01:21:56,320 Là tội lỗi chống lại người đàn ông bảo vệ của cô ấy. 1059 01:21:56,390 --> 01:21:58,320 Trong trường hợp này, Jean de Carrouges. 1060 01:21:58,390 --> 01:22:02,930 Đây không phải vấn đề như cuộc đấu tay đôi bị đánh tới chết. 1061 01:22:04,760 --> 01:22:07,300 Nó nên được giải quyết yên lặng. 1062 01:22:12,240 --> 01:22:14,170 Tận dụng quyền lợi của Giáo sĩ. 1063 01:22:16,640 --> 01:22:18,410 Con không phải một tên thỏ đế. 1064 01:22:28,250 --> 01:22:31,960 Đức vua quyền lực và vĩ đại, Lãnh chúa của thần, 1065 01:22:32,020 --> 01:22:33,590 thần xin diện kiến, 1066 01:22:33,660 --> 01:22:35,590 Jacques Le Gris, 1067 01:22:35,660 --> 01:22:39,360 Cận vệ và người bị kiện đơn. 1068 01:22:39,430 --> 01:22:41,570 Và do đó thần phủ nhận... 1069 01:22:41,630 --> 01:22:43,330 những lời buộc tội trước đó, 1070 01:22:43,400 --> 01:22:44,770 đặc biệt... 1071 01:22:45,700 --> 01:22:47,970 của Jean de Carrouges, 1072 01:22:48,040 --> 01:22:50,310 rằng thần đã phi pháp... 1073 01:22:52,440 --> 01:22:53,910 và trần tục... 1074 01:22:53,980 --> 01:22:55,780 qua lại với vợ anh ta, 1075 01:22:55,850 --> 01:22:57,880 cô Marguerite de Carrouges, 1076 01:22:59,280 --> 01:23:01,820 vào tuần thứ ba của tháng Giêng trước, 1077 01:23:01,890 --> 01:23:04,490 hoặc vào thời điểm nào đó. 1078 01:23:04,560 --> 01:23:07,960 Và thần tiếp tục duy trì, giữ lấy danh dự của Đức vua, 1079 01:23:08,030 --> 01:23:09,630 người Kỵ sĩ đã... 1080 01:23:09,690 --> 01:23:11,600 giả dối, 1081 01:23:11,660 --> 01:23:13,000 và độc ác. 1082 01:23:14,700 --> 01:23:16,600 Và do anh ta giả dối... 1083 01:23:16,670 --> 01:23:19,240 nói những lời ác độc. 1084 01:23:21,770 --> 01:23:23,740 Và thần tiếp tục duy trì... 1085 01:23:26,480 --> 01:23:28,410 với sự cứu giúp của Chúa, 1086 01:23:29,850 --> 01:23:31,120 và của Đức Mẹ. 1087 01:23:33,420 --> 01:23:37,350 Thần nguyện sẽ làm tất cả thứ cần thiết để chứng minh bản thân vô tội. 1088 01:23:51,400 --> 01:23:53,770 Hiệp sĩ và Cận vệ đã nói xong. 1089 01:23:55,340 --> 01:23:57,810 Giờ đây, các bên phải trình bày các bản tuyên thệ, 1090 01:23:57,880 --> 01:23:59,410 mà tòa án đã tiếp nhận, 1091 01:23:59,480 --> 01:24:01,710 sẽ đưa ra bản án trong hai tuần. 1092 01:24:02,950 --> 01:24:04,950 Nếu một trong hai người, 1093 01:24:05,020 --> 01:24:06,890 cố chạy trốn khỏi Paris, 1094 01:24:06,950 --> 01:24:10,290 sẽ bị coi là dấu hiệu phạm tội. 1095 01:24:10,350 --> 01:24:12,960 Lệnh sẽ đươc ban hành cho vụ bắt giữ hắn ta, 1096 01:24:14,360 --> 01:24:16,030 và hắn ta sẽ bị treo cổ. 1097 01:24:25,540 --> 01:24:30,040 Nhà vua sẽ quyết định trận đấu kiếm thực sự nên diễn ra. 1098 01:24:36,580 --> 01:24:38,680 Giờ sao? 1099 01:24:52,760 --> 01:24:55,530 Anh sẽ có 330 đồng xu, 1100 01:24:55,600 --> 01:24:57,000 đồ dùng, quần áo, trang sức... 1101 01:24:57,070 --> 01:25:00,400 ngoài vùng đất ở Mont a Gudot cũng như... 1102 01:25:00,470 --> 01:25:01,970 Còn Aunou-le-Faucon thì sao? 1103 01:25:03,510 --> 01:25:07,980 À, tôi bắt buộc phải bán cho tòa án Pierre. 1104 01:25:15,150 --> 01:25:17,450 Ông và tôi đồng ý rằng vùng đất này nên để tên giả... 1105 01:25:17,520 --> 01:25:18,860 của bất cứ ai cưới con gái ông. 1106 01:25:22,790 --> 01:25:24,630 Không phải một phần của hồi môn sao? 1107 01:25:24,700 --> 01:25:26,600 Tôi không đã không thể trả tiền nhà. 1108 01:25:26,660 --> 01:25:28,530 Ông đã hứa với tôi. 1109 01:25:28,600 --> 01:25:30,700 Chúng ta đã bàn bạc. 1110 01:25:30,770 --> 01:25:32,870 Con gái tôi cùng với tiền và đất mà tôi đã cho. 1111 01:25:32,940 --> 01:25:34,670 Đó là tất cả tôi có. 1112 01:25:36,570 --> 01:25:39,480 Và giá của cô dâu là gì? 1113 01:25:39,540 --> 01:25:43,750 Tôi đề nghị ông một cái tên có giá trị. 1114 01:25:53,520 --> 01:25:58,530 Tôi nên kì vọng cô ấy có thể thực hiện nghĩa vụ người vợ. 1115 01:25:58,600 --> 01:26:00,430 Có khối tài sản thừa kế. 1116 01:26:00,500 --> 01:26:03,500 Con gái ta có sức khỏe và lành mạnh... 1117 01:26:03,570 --> 01:26:05,700 và sẵn sàng vì cuộc hôn nhân. 1118 01:26:07,770 --> 01:26:11,610 Quan niệm về người thừa kế và con nối dõi sẽ... 1119 01:26:12,740 --> 01:26:14,650 sung túc. 1120 01:26:21,590 --> 01:26:22,650 Chấp nhận. 1121 01:26:24,820 --> 01:26:26,590 Đám cưới sẽ bắt đầu. 1122 01:26:52,980 --> 01:26:54,550 Cô thật tuyệt vời. 1123 01:27:19,110 --> 01:27:21,550 Ta mong cái này sẽ thỏa mãn nàng. 1124 01:27:24,080 --> 01:27:26,020 Vâng, thưa ngài. 1125 01:27:27,550 --> 01:27:29,050 Ta không thể yêu cầu... 1126 01:27:29,120 --> 01:27:31,860 một đêm tân hôn thỏa mãn hơn. 1127 01:27:33,160 --> 01:27:36,890 Có lẽ chúng ta sẽ thụ thai hàng đêm. 1128 01:27:51,310 --> 01:27:53,510 Ta nghĩ nàng sẽ thích nó. Chúng ta sẽ đi... 1129 01:27:53,580 --> 01:27:55,980 - từ thung lũng tới dòng sông... - Thưa ngài. Carrouges. 1130 01:28:09,890 --> 01:28:10,960 Carrouges. 1131 01:28:12,360 --> 01:28:13,970 Le Gris. 1132 01:28:14,030 --> 01:28:15,730 Pax! Tốt lắm! 1133 01:28:15,800 --> 01:28:17,530 Tất cả tốt lắm! 1134 01:28:17,600 --> 01:28:20,570 Đừng để xảy ra bất hòa giữa những Cận vệ của Đức Vua. 1135 01:28:21,570 --> 01:28:23,670 Marguerite, lại đây. 1136 01:28:23,740 --> 01:28:25,110 Tặng cho người bạn lâu năm của ta nụ hôn. 1137 01:28:25,180 --> 01:28:27,640 Thể hiện cho anh ấy lòng tốt của nhà Carrouges. 1138 01:28:47,230 --> 01:28:50,330 Người Cận vệ đó là ai? Đẹp trai thật. 1139 01:28:50,400 --> 01:28:53,040 Anh ta khá có tiếng. 1140 01:28:53,100 --> 01:28:54,640 Nếu ngài ấy không quay lại trận chiến, 1141 01:28:54,710 --> 01:28:56,140 tôi sẽ vui vẻ đóng góp thêm danh tiếng đó. 1142 01:28:56,210 --> 01:28:57,940 Tôi nghĩ như vậy sẽ là bất chấp. 1143 01:28:58,010 --> 01:29:00,680 - Marie. - Sao cô có thể nói như vậy? 1144 01:29:00,750 --> 01:29:03,150 Tôi không nên bị thấy hay nghe với cô. 1145 01:29:03,210 --> 01:29:04,920 Chồng tôi sẽ lấy mạng tôi. 1146 01:29:04,980 --> 01:29:07,020 Nhưng cô sẽ chết một cách vui vẻ. 1147 01:29:07,090 --> 01:29:08,990 Anh ta thật đẹp trai. 1148 01:29:09,050 --> 01:29:10,790 Tôi thấy quyến rũ. 1149 01:29:10,860 --> 01:29:13,620 Đúng vậy, anh ta đẹp trai và quyến rũ. 1150 01:29:13,690 --> 01:29:15,890 Nhưng chồng tôi không tin tưởng anh ta. 1151 01:29:22,930 --> 01:29:24,970 Em tự hào về chàng. 1152 01:29:25,040 --> 01:29:27,770 Em biết sự hòa giải này hẳn là rất khó khăn. 1153 01:29:27,840 --> 01:29:29,340 Nàng đã cho ta lời khuyên tốt. 1154 01:29:30,310 --> 01:29:33,040 Chàng tốt bụng với Jacques Le Gris. 1155 01:29:33,110 --> 01:29:35,280 Anh ta yêu mến bản thân quá mức. 1156 01:29:37,050 --> 01:29:38,980 Nhưng chàng thấy... 1157 01:29:39,050 --> 01:29:42,920 một nụ cười và lời nói nhẹ nhàng sẽ tốt hơn là dọa nạt. 1158 01:29:44,160 --> 01:29:46,290 Kể cả khi chàng không có ý đó. 1159 01:29:51,360 --> 01:29:53,260 Khi ta đi, 1160 01:29:53,330 --> 01:29:55,100 bên cạnh một mùa màng bội thu, 1161 01:29:55,170 --> 01:29:58,240 vận may của chúng ta tùy thuộc vào việc sinh sản của con ngựa này. 1162 01:29:58,300 --> 01:30:00,340 Và tiền thu thuế? 1163 01:30:00,400 --> 01:30:02,070 Ừ, dĩ nhiên. 1164 01:30:02,140 --> 01:30:04,080 Đứng ở đó. 1165 01:30:04,140 --> 01:30:06,280 Ta mua con ngựa cái này cho mùa sinh sản. 1166 01:30:06,340 --> 01:30:09,910 Có dòng giống từ ngựa chiến. 1167 01:30:09,980 --> 01:30:12,950 Nó sẽ sinh ra những con ngựa con quý giá. 1168 01:30:13,020 --> 01:30:14,120 Đôi khi, sự khác biệt... 1169 01:30:14,190 --> 01:30:16,850 giữa thắng và bại, 1170 01:30:16,920 --> 01:30:18,220 giữa sống và chết... 1171 01:30:18,290 --> 01:30:20,890 - Tránh ra! - Tránh ra! 1172 01:30:20,960 --> 01:30:21,990 Giữ cái cổng! 1173 01:30:23,690 --> 01:30:24,960 Không! 1174 01:30:25,030 --> 01:30:26,930 Này! Yên nào. 1175 01:30:27,000 --> 01:30:28,400 - Này, này, này! - Không! 1176 01:30:28,470 --> 01:30:29,830 Yên nào. 1177 01:30:31,200 --> 01:30:32,240 - Nào! Nào! - Giữ lấy nó. 1178 01:30:32,940 --> 01:30:34,240 Không phải con ngựa đực. 1179 01:30:35,740 --> 01:30:37,380 Không! Không phải mày! 1180 01:30:37,440 --> 01:30:39,140 Không phải với ngựa cái của tao! 1181 01:30:42,980 --> 01:30:45,150 Cái cổng sẽ tiếp tục đóng! 1182 01:30:45,220 --> 01:30:46,450 Vâng, thưa ngài. 1183 01:30:47,790 --> 01:30:49,320 Con ngựa cái đang trong mùa. 1184 01:30:51,020 --> 01:30:53,390 Đây không phải vấn đề tầm thường. 1185 01:30:53,460 --> 01:30:54,690 Nó đáng giá đấy. 1186 01:30:58,860 --> 01:31:01,370 Không có gì có thể xong ở đây cả nếu không có ta. 1187 01:31:10,000 --> 01:31:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất! 1188 01:31:15,000 --> 01:31:20,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 1189 01:31:28,360 --> 01:31:32,460 Ta tin sự hi sinh bé nhỏ của nàng đáng nhớ và hữu ích. 1190 01:31:32,530 --> 01:31:34,870 Không giống những cái khác. 1191 01:31:42,840 --> 01:31:45,240 Sao thiếp vẫn chưa thụ thai? 1192 01:31:47,850 --> 01:31:50,510 Thiếp rất muốn một đứa con. 1193 01:31:50,580 --> 01:31:52,980 Muốn một đứa con không phải vấn đề, Marguerite. 1194 01:31:53,050 --> 01:31:54,790 Chúng ta phải có con trai. 1195 01:31:56,450 --> 01:31:58,260 Chàng nghĩ thiếp không biết sao? 1196 01:31:59,560 --> 01:32:01,430 Thiếp không nghĩ về cái gì khác. 1197 01:32:01,490 --> 01:32:04,400 Ta không có vấn đề này với vợ trước. 1198 01:32:07,950 --> 01:32:09,950 Vài tháng nữa ta sẽ trở về. 1199 01:32:10,530 --> 01:32:13,800 Nàng sẽ an toàn ở đây với mẹ ta và người hầu. 1200 01:32:13,870 --> 01:32:15,770 Nàng không được phép xa người hầu. 1201 01:32:17,210 --> 01:32:19,840 Và đừng buồn. 1202 01:32:19,910 --> 01:32:23,510 Ta muốn nàng có tinh thần tốt khi ta đi chiến đấu. 1203 01:32:23,580 --> 01:32:26,320 Thiếp tự hào về ngài. 1204 01:32:29,290 --> 01:32:30,920 Nàng sẽ chăm lo đất đai. 1205 01:32:30,990 --> 01:32:32,420 Để nó không rơi vào tình trạng hỗn loạn. 1206 01:32:32,490 --> 01:32:33,890 Tất nhiên rồi. 1207 01:32:46,600 --> 01:32:48,010 - Chào buổi sáng. - Phu nhân. 1208 01:32:48,070 --> 01:32:49,370 - Phu nhân. - Chào buổi sáng. 1209 01:32:49,440 --> 01:32:51,540 Buổi sáng tốt đẹp, Henri. 1210 01:32:51,610 --> 01:32:53,810 Chào buổi sáng, thưa Phu nhân. 1211 01:32:53,880 --> 01:32:56,050 Quá trình mang thai có vẻ đang diễn ra tốt đẹp. 1212 01:32:57,480 --> 01:32:59,380 Đúng vậy, Phu nhân. 1213 01:32:59,450 --> 01:33:01,020 Vậy tại sao lại nhốt nó lại? 1214 01:33:02,450 --> 01:33:05,390 Trước khi ngài ấy đi, ngài đã bảo tôi làm như vậy. 1215 01:33:08,090 --> 01:33:11,400 Chồng tôi biết rất nhiều về những con ngựa, 1216 01:33:11,460 --> 01:33:13,360 cưỡi chúng. 1217 01:33:13,430 --> 01:33:15,070 Việc nuôi dưỡng chúng, tôi để lại cho ông. 1218 01:33:17,600 --> 01:33:19,200 Sẽ tốt hơn cho sức khỏe của ngựa cái... 1219 01:33:19,270 --> 01:33:20,570 nếu nó được tự do đi thang lang. 1220 01:33:21,510 --> 01:33:24,240 Sau đó, nó sẽ tự do đi lang thang. 1221 01:33:24,310 --> 01:33:25,610 Cảm ơn phu nhân. 1222 01:33:32,250 --> 01:33:36,490 Đây là tiền thuê nhà của tháng trước, thưa Phu nhân. 1223 01:33:36,550 --> 01:33:38,620 Ông không có khả năng thanh toán? 1224 01:33:38,690 --> 01:33:41,130 Lãnh chúa của chúng ta không bao giờ đến để lấy nó. 1225 01:33:46,600 --> 01:33:49,430 - Điều này có khác thường không? - Không. 1226 01:33:49,500 --> 01:33:51,240 Nhưng nó không có gì rắc rối lắm. 1227 01:33:52,900 --> 01:33:54,470 Cảm ơn ông. 1228 01:34:10,220 --> 01:34:12,220 Henri? 1229 01:34:12,290 --> 01:34:13,560 Chuyện gì vậy Phu nhân? 1230 01:34:13,620 --> 01:34:16,930 Con bò đi không quá chậm phải không? 1231 01:34:17,700 --> 01:34:20,230 Năm nay, mùa tan băng sẽ đến muộn. 1232 01:34:20,300 --> 01:34:22,000 Thật khó khăn để đi đối với chúng. 1233 01:34:22,070 --> 01:34:23,930 Nếu chúng ta gieo yến mạch cho kịp thời gian thu hoạch, 1234 01:34:24,000 --> 01:34:25,500 thì chúng ta phải làm nhanh chóng hơn nữa. 1235 01:34:25,570 --> 01:34:28,010 Tôi muốn dùng những con ngựa. 1236 01:34:28,070 --> 01:34:30,470 Vâng, nhưng chúng ta không bao giờ dùng ngựa cho mục đích đó. 1237 01:34:30,540 --> 01:34:32,210 Tướng quân cảm thấy chúng quá đáng giá. 1238 01:34:32,280 --> 01:34:35,550 Chúng sẽ chẳng có giá trị gì nếu chúng chết trong mùa đông này. 1239 01:34:36,720 --> 01:34:37,980 Cứ xem như nó đã được thực hiện. 1240 01:34:38,550 --> 01:34:39,650 Tôi sẽ làm ngay. 1241 01:34:43,050 --> 01:34:45,690 Tôi thấy có vài tia nắng trên khuôn mặt của người, thưa Phu nhân. 1242 01:34:45,760 --> 01:34:47,430 - Trông Phu nhân rất tốt. - Tôi sao? 1243 01:34:47,490 --> 01:34:49,430 Tôi không thích nhiều nắng lắm. 1244 01:34:49,490 --> 01:34:51,200 Mặc dù đó là một ngày đẹp đẽ. 1245 01:34:51,260 --> 01:34:54,130 Một chút màu sắc trên mặt của một người chứng tỏ họ còn sống. 1246 01:34:54,200 --> 01:34:56,130 Vừa đủ. 1247 01:34:56,200 --> 01:34:58,240 Phu nhân có nghe nói rằng chúng ta có một thợ may nổi tiếng đến từ Paris... 1248 01:34:58,300 --> 01:35:00,270 và sẽ đến làng ta vào tuần tới không? 1249 01:35:00,340 --> 01:35:04,140 Người đã làm việc chăm chỉ, sao không mua cho mình một chiếc váy mới? 1250 01:35:04,640 --> 01:35:06,310 Tôi không biết. 1251 01:35:06,380 --> 01:35:08,450 Anh ta sao chép lại những chiếc váy mà Nữ hoàng Isabeau từng mặc. 1252 01:35:08,510 --> 01:35:09,610 Họ đang rất thịnh nộ. 1253 01:35:09,680 --> 01:35:11,080 Tôi đã thấy những cái đó. 1254 01:35:11,150 --> 01:35:12,580 Đường viền cổ áo là rất thấp. 1255 01:35:12,650 --> 01:35:17,020 Thấp đến mức người ta có thể nhìn thấy xuyên qua vú của Nữ hoàng. 1256 01:35:17,090 --> 01:35:18,360 Bà ấy không như vậy. 1257 01:35:18,420 --> 01:35:19,720 - Bà ấy đã như vậy. - Bà ấy không... 1258 01:35:21,430 --> 01:35:22,730 Chào buổi tối ạ. 1259 01:35:24,060 --> 01:35:25,400 Chào buổi tối ạ. 1260 01:35:29,730 --> 01:35:32,270 Mọi thứ dường như đang hoạt động khá tốt. 1261 01:35:33,100 --> 01:35:35,570 Con thích làm những công việc này. 1262 01:35:35,640 --> 01:35:37,640 Đó là niềm vui của aon. 1263 01:35:37,710 --> 01:35:39,410 Cho đến khi chàng ấy trở về từ Scotland, 1264 01:35:39,480 --> 01:35:40,710 đương nhiên là vậy. 1265 01:35:41,710 --> 01:35:43,280 Thật không may là... 1266 01:35:43,350 --> 01:35:44,680 con không có khả năng... 1267 01:35:44,750 --> 01:35:48,020 hướng chồng con tránh xung đột với người khác. 1268 01:35:48,090 --> 01:35:50,990 Jean sẽ làm những gì chàng ấy cảm thấy cần thiết. 1269 01:35:53,730 --> 01:35:56,660 Con có thể hỏi mẹ đang làm gì được không? Trông nó thật đáng yêu. 1270 01:35:57,660 --> 01:36:00,360 Ta nói với nỗi buồn, 1271 01:36:00,430 --> 01:36:02,230 về vài thứ, 1272 01:36:02,300 --> 01:36:04,270 nhưng không có kết quả. 1273 01:36:06,440 --> 01:36:08,710 Mẹ rất độc ác. 1274 01:36:11,210 --> 01:36:13,410 Còn con là một người vợ tốt. 1275 01:36:13,480 --> 01:36:16,450 Miễn là con đang hoàn thành nhiệm vụ của một người vợ. 1276 01:36:19,550 --> 01:36:22,650 Hoặc có lẽ con không sẵn lòng. 1277 01:36:33,230 --> 01:36:34,770 Cô ngủ như thế nào? 1278 01:36:34,830 --> 01:36:36,530 Thường bị gián đoạn. 1279 01:36:36,600 --> 01:36:39,500 Các khớp rã rời. 1280 01:36:39,570 --> 01:36:41,410 Có vị đắng trong miệng? 1281 01:36:42,410 --> 01:36:43,810 Tôi không biết. 1282 01:36:46,140 --> 01:36:51,220 Thưa Phu nhân, có vẻ như cô đang phải chịu đựng sự rối loạn bốn tính khí, 1283 01:36:51,280 --> 01:36:54,290 chủ yếu là mật đen. 1284 01:36:54,350 --> 01:36:55,790 Cô đang u sầu nghiêm trọng, 1285 01:36:55,850 --> 01:36:59,690 cơ thể lạnh và khô. 1286 01:36:59,760 --> 01:37:01,090 Hoặc có lẽ... 1287 01:37:01,160 --> 01:37:03,760 kết hợp với nhiều yếu tố khác, 1288 01:37:03,830 --> 01:37:05,560 bao gồm cả ý muốn của Chúa, 1289 01:37:05,630 --> 01:37:08,100 có thể ngăn cản quá trình thụ thai. 1290 01:37:11,340 --> 01:37:15,070 Điều bắt buộc là cô phải có sự thõa mãn... 1291 01:37:15,140 --> 01:37:18,240 tương tự như của chồng cô, để mang thai một đứa trẻ. 1292 01:37:18,310 --> 01:37:19,280 Cô làm được điều này chứ? 1293 01:37:20,310 --> 01:37:22,550 Được. 1294 01:37:22,610 --> 01:37:26,420 Cô có thấy giao hợp với chồng cô thật sự thú vị? 1295 01:37:27,550 --> 01:37:29,420 Tất nhiên, thưa Bác sĩ. 1296 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 Mặc dù tôi không chắc chắn lắm tôi đang trải qua... 1297 01:37:34,390 --> 01:37:37,260 "cái chết nhỏ", như người ta nói. 1298 01:37:37,330 --> 01:37:41,300 Nhưng nếu cô thấy nó thú vị, thì nó là như vậy. 1299 01:37:41,370 --> 01:37:44,370 Rất tốt. 1300 01:37:44,440 --> 01:37:46,270 Khi Jean trở về, ngài ấy sẽ rất biết ơn... 1301 01:37:46,340 --> 01:37:50,710 vì tôi đã sắp xếp các cuốn sách theo thứ tự, cũng như mọi thứ khác. 1302 01:37:50,780 --> 01:37:53,440 Có lẽ ngài ấy sẽ không bận tâm về các khoản chi. 1303 01:37:53,510 --> 01:37:55,550 Cả hai chúng ta hãy đi lấy váy. 1304 01:37:55,610 --> 01:37:57,580 Tạo bất ngờ cho chồng mới của cô. 1305 01:37:57,650 --> 01:37:59,250 Anh ấy sẽ không chịu đâu. 1306 01:37:59,320 --> 01:38:01,450 Anh ấy sẽ nói rằng tôi đã có đủ váy vóc rồi. 1307 01:38:02,620 --> 01:38:04,120 Tôi chỉ mới kết hôn trong một thời gian ngắn. 1308 01:38:04,190 --> 01:38:05,860 Nhưng bây giờ tôi đã hiểu gánh nặng của sự sắp đặt này. 1309 01:38:05,920 --> 01:38:07,260 Cô là người mới lập gia đình. 1310 01:38:07,320 --> 01:38:08,660 Chắc chắn cô chưa cảm nhận được gánh nặng này. 1311 01:38:08,730 --> 01:38:10,230 Bernard là một người đàn ông tằn tiện... 1312 01:38:10,290 --> 01:38:12,330 và anh ấy không bao giờ hôn tôi. 1313 01:38:14,870 --> 01:38:17,130 Tôi nghĩ rằng vẻ đẹp của anh ấy sẽ làm mọi thứ dễ chịu hơn... 1314 01:38:17,200 --> 01:38:19,340 nhưng, thay vào đó nó càng ghê tởm. 1315 01:38:20,440 --> 01:38:22,770 Vì vậy, tôi cảm thấy được an ủi... 1316 01:38:22,840 --> 01:38:23,880 về những nụ hôn. 1317 01:38:26,810 --> 01:38:29,910 Anh ấy không giống như Jean, điển trai và hào phóng. 1318 01:38:29,980 --> 01:38:32,650 Hôn nhân của tôi không hẳn là không có vấn đề. 1319 01:38:43,360 --> 01:38:44,930 Tôi sẽ làm đúng theo ý của cô, thưa quý cô. 1320 01:38:45,000 --> 01:38:46,400 Cảm ơn. 1321 01:39:18,460 --> 01:39:22,470 Cho dù Le Gris có nhiều phẩm chất đáng khinh... 1322 01:39:22,530 --> 01:39:24,740 nhưng người ta không thể phủ nhận vẻ bề ngoài của anh ta. 1323 01:39:24,800 --> 01:39:25,870 Thô lỗ như anh ta vậy. 1324 01:39:25,940 --> 01:39:27,470 Khả năng công kích cũng vậy. 1325 01:39:28,740 --> 01:39:31,440 - Đều là những kẻ ngu ngốc. - Hừm. 1326 01:39:32,480 --> 01:39:33,980 Đồng ý. 1327 01:39:49,560 --> 01:39:51,260 Chào mừng ngài đã trở về. 1328 01:40:00,940 --> 01:40:02,510 Chào mừng đã về nhà, tình yêu của thiếp. 1329 01:40:25,400 --> 01:40:27,260 Thiếp rất vui khi nhìn thấy chàng. 1330 01:40:27,330 --> 01:40:29,430 Chúa ơi, Marguerite, 1331 01:40:29,500 --> 01:40:30,970 nàng đã mất phẩm giá của mình? 1332 01:40:33,440 --> 01:40:37,340 Đi lên cầu thang trước khi người ta nghĩ rằng nàng là một con điếm. 1333 01:40:38,780 --> 01:40:40,680 Thiếp là vợ chàng. 1334 01:40:51,590 --> 01:40:55,530 Chào mừng về nhà, con trai dũng cảm của ta. 1335 01:40:56,060 --> 01:40:57,660 Cảm ơn mẹ. 1336 01:40:57,730 --> 01:40:59,960 Ta chưa nhìn thấy chiếc váy đó hoặc biết nó đang được làm. 1337 01:41:00,030 --> 01:41:01,000 Ta sẽ chặn nó lại. 1338 01:41:05,340 --> 01:41:07,640 Và mẹ sẽ làm điều đó như thế nào trong gia đình con? 1339 01:41:07,710 --> 01:41:09,470 Con đang tự hỏi đây. 1340 01:41:09,540 --> 01:41:13,410 Con định để vợ mình nói chuyện với ta bằng giọng điệu thế này sao? 1341 01:41:13,480 --> 01:41:15,710 Marguerite là một người phụ nữ đã trưởng thành, thưa mẹ. 1342 01:41:15,780 --> 01:41:17,310 Các quyết định mà cô ấy đưa ra không phải của riêng cô ấy. 1343 01:41:17,950 --> 01:41:19,820 Cũng như những bài học kinh nghiệm. 1344 01:41:23,620 --> 01:41:26,060 Ngày mai con phải đi Paris. 1345 01:41:26,120 --> 01:41:27,490 Con sẽ đi một tuần. 1346 01:41:27,560 --> 01:41:30,530 Nhưng con bị ốm. Con phải ở đây, trong căn nhà này. 1347 01:41:30,590 --> 01:41:31,960 Vâng, hãy ở lại. 1348 01:41:32,030 --> 01:41:33,000 Ta đang nợ tiền. 1349 01:41:34,460 --> 01:41:37,400 - Ta dự định sẽ đi kiếm thêm. - Tất nhiên rồi. 1350 01:41:37,470 --> 01:41:40,040 Có lẽ chàng phải đi thăm vài người bạn cũ. 1351 01:41:40,100 --> 01:41:41,970 Le Gris đang ở Argentan. 1352 01:41:43,110 --> 01:41:44,740 Tại sao là Le Gris? 1353 01:41:48,610 --> 01:41:51,620 Hãy đảm bảo Alice ở bên cô ấy khi con đi vắng. 1354 01:41:52,620 --> 01:41:54,550 Ta cấm nàng rời khỏi mảnh đất này. 1355 01:41:55,750 --> 01:41:57,860 Nó không an toàn. 1356 01:41:57,920 --> 01:41:59,660 Thiếp... 1357 01:41:59,720 --> 01:42:02,690 Thiếp muốn gặp bạn bè của mình. 1358 01:42:02,760 --> 01:42:04,660 Chúng ta đang bị cô lập. 1359 01:42:04,730 --> 01:42:06,130 Đúng là vậy. 1360 01:42:23,750 --> 01:42:26,020 - Mẹ rời khỏi đây à? - Ừ. 1361 01:42:26,080 --> 01:42:27,790 Khi nào mẹ sẽ quay lại? 1362 01:42:27,850 --> 01:42:29,890 Khi công việc của ta được hoàn tất. 1363 01:42:29,950 --> 01:42:31,820 Trước khi đêm xuống. 1364 01:42:31,890 --> 01:42:34,360 Jean đã nói con không thể bị bỏ lại một mình. Mẹ đã nghe thấy mà. 1365 01:42:35,530 --> 01:42:36,930 Antoine! 1366 01:42:51,580 --> 01:42:53,180 Tám, chín, mười, mười một, mười hai... 1367 01:43:02,450 --> 01:43:04,020 Ở đây. 1368 01:43:12,200 --> 01:43:14,070 Ai đó? 1369 01:43:14,130 --> 01:43:16,130 Là tôi. 1370 01:43:16,200 --> 01:43:18,800 Adam Louvel, thưa quý cô. 1371 01:43:21,770 --> 01:43:23,440 Adam Louvel? 1372 01:43:27,480 --> 01:43:29,910 - Chào. - Tôi... 1373 01:43:29,980 --> 01:43:32,650 Tôi có việc cần nhờ. 1374 01:43:32,720 --> 01:43:35,050 Con ngựa của tôi đã mất một chiếc móng. 1375 01:43:35,120 --> 01:43:37,160 Không có ai ở đây. Tôi không được phép mở cửa. 1376 01:43:37,220 --> 01:43:39,190 Tất nhiên rồi. Tôi hiểu. 1377 01:43:39,260 --> 01:43:40,890 Nếu tôi có thể... 1378 01:43:40,960 --> 01:43:43,060 Tôi có thể vào trong đợi cho đến khi có người sửa được không? 1379 01:43:43,130 --> 01:43:45,060 Tôi chỉ muốn sưởi ấm một chút. 1380 01:43:45,130 --> 01:43:47,070 - Tôi... - Sẽ không lâu đâu. 1381 01:43:47,130 --> 01:43:49,670 Sẽ hơi bất tiện. 1382 01:43:49,730 --> 01:43:51,500 - Tôi rất tiếc khi phải nhờ. - Vào đi. 1383 01:43:54,970 --> 01:43:56,140 À, không phải mỗi tôi. 1384 01:43:58,140 --> 01:44:01,480 Thưa phu nhân, thứ lỗi cho tôi vì đã xâm nhập. 1385 01:44:13,160 --> 01:44:14,460 Ta yêu nàng. 1386 01:44:16,090 --> 01:44:17,830 Nhiều hơn bất kỳ thứ gì. 1387 01:44:19,700 --> 01:44:21,130 Và ta sẽ làm bất cứ điều gì cho nàng. 1388 01:44:22,900 --> 01:44:24,900 Tất cả những gì ta có đều là của nàng. 1389 01:44:26,100 --> 01:44:28,210 Sao ngài có thể nói chuyện với tôi như vậy? 1390 01:44:28,270 --> 01:44:30,910 Marguerite, vậy làm sao để ta có thể nói chuyện với nàng đây? 1391 01:44:32,810 --> 01:44:35,910 Thưa quý cô, nàng phải biết điều này sẽ không thay đổi được. 1392 01:44:35,980 --> 01:44:39,220 Tình yêu của ta dành cho nàng đã bào mòn ta. 1393 01:44:39,920 --> 01:44:41,250 Sao ngài dám? 1394 01:44:41,320 --> 01:44:42,850 Quý cô, khi ngài ấy bắt đầu hành trình vì tình yêu của mình... 1395 01:44:42,920 --> 01:44:44,120 Các người phải rời khỏi đây, ngay bây giờ. 1396 01:44:44,190 --> 01:44:45,820 Nghe cô ấy nói không! Cút khỏi đây. 1397 01:44:45,890 --> 01:44:46,860 Vâng thưa ngài. 1398 01:44:57,340 --> 01:44:59,700 - Tôi đã kết hôn. - Ừ. 1399 01:45:01,070 --> 01:45:03,170 Và nàng đang mang một gánh nặng khủng khiếp. 1400 01:45:04,810 --> 01:45:08,280 Một người đàn ông lạnh lùng, nhẫn tâm, không yêu nàng như ta. 1401 01:45:08,350 --> 01:45:10,610 Không hề đánh giá cao sự kỳ diệu của nàng. 1402 01:45:10,680 --> 01:45:12,950 Làm ơn, đừng nói về chồng của tôi. 1403 01:45:13,020 --> 01:45:14,620 Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc. 1404 01:45:16,090 --> 01:45:20,590 Ta không thể chịu đựng được khi nhìn thấy nàng khổ sở như vậy. 1405 01:45:20,660 --> 01:45:23,330 Ta biết tài chính của nhà nàng rất ít ỏi. 1406 01:45:23,390 --> 01:45:25,160 Chàng ấy sẽ chu cấp cho tôi. 1407 01:45:25,230 --> 01:45:26,330 Phải. 1408 01:45:31,840 --> 01:45:35,170 Nhưng hắn có biết cô là người tuyệt vời nhất, 1409 01:45:35,240 --> 01:45:36,710 người phụ nữ hấp dẫn? 1410 01:45:38,310 --> 01:45:41,010 Một người phụ nữ mà ta sẽ cống hiến cả cuộc đời. 1411 01:45:46,280 --> 01:45:48,890 Ta đang nói là ta thật sự yêu nàng. 1412 01:45:51,620 --> 01:45:53,260 Và ta biết... 1413 01:45:53,320 --> 01:45:54,730 nàng cũng yêu ta. 1414 01:45:55,660 --> 01:45:58,160 Ngài phải ra khỏi đây. Làm ơn. 1415 01:46:04,800 --> 01:46:06,040 Marguerite, đừng chống lại điều này. 1416 01:46:31,300 --> 01:46:32,660 Jeanette! 1417 01:46:37,700 --> 01:46:39,100 Jeanette! 1418 01:46:42,310 --> 01:46:44,670 Nếu nàng chạy, ta sẽ đuổi theo nàng. 1419 01:46:50,450 --> 01:46:51,980 Jeanette! 1420 01:46:57,890 --> 01:47:00,730 Không! 1421 01:47:07,470 --> 01:47:09,300 Đến đây. 1422 01:47:12,370 --> 01:47:13,670 Không. 1423 01:47:16,140 --> 01:47:18,080 Không! 1424 01:47:36,730 --> 01:47:39,830 Không được! 1425 01:48:05,220 --> 01:48:07,060 Không! 1426 01:48:07,120 --> 01:48:09,030 Làm ơn, không! 1427 01:48:09,090 --> 01:48:12,060 Cầu xin ngài, đừng làm vậy. 1428 01:48:12,130 --> 01:48:14,470 Làm ơn. 1429 01:48:17,100 --> 01:48:19,940 Chỉ một chút thôi. 1430 01:49:06,080 --> 01:49:07,450 Xin ngài. 1431 01:49:39,050 --> 01:49:42,290 Nàng cảm thấy mình có lỗi. 1432 01:49:42,350 --> 01:49:46,290 Tình yêu của ta, ta van xin nàng, đừng nói với ai. 1433 01:49:46,360 --> 01:49:49,530 Vì sự an toàn của nàng. 1434 01:49:49,590 --> 01:49:52,330 Nếu chồng nàng nghe thấy điều này, hắn có thể sẽ giết nàng. 1435 01:49:52,400 --> 01:49:53,400 Hãy nói không có gì xảy ra. 1436 01:50:13,280 --> 01:50:15,390 Cảm giác không tệ lắm. 1437 01:50:17,320 --> 01:50:19,220 Chúng ta không thể giúp chính mình. 1438 01:51:11,480 --> 01:51:13,640 Phu nhân, chúng tôi đã về. 1439 01:51:24,690 --> 01:51:27,490 Cô ấy đang thử một món mới, và món ăn khá ngon, 1440 01:51:27,560 --> 01:51:29,390 trên đó có nhiều pho mát. 1441 01:51:29,460 --> 01:51:32,660 Ta chưa bao giờ thưởng thức loại pho mát đặc biệt này, nhưng thật đáng buồn, nó ở khắp mọi nơi. 1442 01:51:34,130 --> 01:51:35,430 Cảm ơn. 1443 01:51:35,500 --> 01:51:38,070 Nó như thế này... 1444 01:51:38,140 --> 01:51:40,170 và ta đã quên mất tên của nó,... 1445 01:51:41,510 --> 01:51:47,110 nó có nhiều màu sắc khác nhau được bao phủ bởi pho mát. 1446 01:51:47,180 --> 01:51:49,410 Con biết tên loại pho mát này không? 1447 01:51:49,480 --> 01:51:52,050 Con nghĩ đó là Roquefort. 1448 01:51:52,120 --> 01:51:55,950 Không, không, nó không phải Roquefort. Nó không có vị mạnh như Roquefort. 1449 01:51:56,020 --> 01:51:57,720 Nhưng nó có một kết cấu nhất định... 1450 01:51:57,790 --> 01:51:59,560 rất ổn trong nấu nướng. 1451 01:52:04,730 --> 01:52:07,030 Phu nhân. 1452 01:52:07,100 --> 01:52:08,630 Cô đã không ăn. 1453 01:52:10,030 --> 01:52:11,570 Cô không khỏe sao? 1454 01:52:14,540 --> 01:52:18,040 Quý bà Carrouges đã hỏi về tinh thần của cô. 1455 01:52:20,080 --> 01:52:23,380 Ừ, tinh thần của tôi vẫn ổn. Cảm ơn cô, Alice. 1456 01:52:30,220 --> 01:52:32,590 Đừng mở cửa. 1457 01:52:32,660 --> 01:52:35,490 Là Marie. Tôi đến đây để gặp Marguerite. Cô ấy có ở trong không? 1458 01:52:38,230 --> 01:52:39,260 Được rồi. 1459 01:52:42,070 --> 01:52:43,230 Là tôi. 1460 01:52:46,670 --> 01:52:48,640 - Vào trong đi. - Chúc ngày tốt lành. 1461 01:52:52,240 --> 01:52:54,140 Marguerite! 1462 01:52:55,250 --> 01:52:58,320 Tôi chưa bao giờ cảm thấy niềm vui như vậy. Tôi đang mang thai. 1463 01:52:58,380 --> 01:52:59,720 Tôi đã mang thai. 1464 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 Cô... Cô ổn chứ? 1465 01:53:07,590 --> 01:53:09,230 Cô giống một người khác. 1466 01:53:11,400 --> 01:53:13,600 Cô không mừng cho tôi sao? 1467 01:53:13,660 --> 01:53:15,630 Tôi rất vui mừng cho cô. 1468 01:53:27,080 --> 01:53:28,450 Thưa ngài. 1469 01:53:35,090 --> 01:53:36,150 Ta đã rất nhớ nàng. 1470 01:53:39,260 --> 01:53:42,090 Nàng không nhớ ta sao? 1471 01:53:42,160 --> 01:53:44,500 Thiếp nhớ chàng nhiều hơn những gì chàng biết. 1472 01:53:46,530 --> 01:53:49,300 - Giờ chúng ta hãy đi ngủ - Jean... 1473 01:53:49,370 --> 01:53:51,800 - Marguerite, ta đã đi xa nhiều ngày. - Thiếp không thể. 1474 01:53:53,140 --> 01:53:55,170 Ý nàng là gì, nàng không thể sao? 1475 01:53:58,740 --> 01:54:01,310 Thiếp cần nói với chàng một số thứ. 1476 01:54:01,380 --> 01:54:02,410 Sao vậy? 1477 01:54:10,920 --> 01:54:13,560 Chuyện gì? 1478 01:54:13,620 --> 01:54:17,290 Trong khi chàng đi, có một ngày mẹ chàng có việc... 1479 01:54:17,360 --> 01:54:18,630 ở Saint Pierre. 1480 01:54:18,700 --> 01:54:19,760 Ừ. 1481 01:54:21,230 --> 01:54:24,540 Và ngay sau đó, có một người đàn ông đã đến, không hề báo trước. 1482 01:54:26,600 --> 01:54:28,840 Thiếp biết người đàn ông đó, nên thiếp để anh ta vào. 1483 01:54:32,180 --> 01:54:33,850 Nhưng anh ta không đi một mình. 1484 01:54:40,350 --> 01:54:43,590 Jacques Le Gris vào nhà của chúng ta mà không có sự cho phép của thiếp và... 1485 01:54:43,650 --> 01:54:46,220 - Le Gris đã làm gì? - Hắn bắt em vào phòng này. 1486 01:54:47,260 --> 01:54:48,290 Trên cái giường đó. 1487 01:54:54,600 --> 01:54:55,730 Hắn ta đã cưỡng hiếp thiếp. 1488 01:54:57,770 --> 01:54:59,770 Lời nàng nói có phải sự thật không? 1489 01:55:00,370 --> 01:55:02,640 Xin chàng. 1490 01:55:02,710 --> 01:55:04,740 Lời nàng nói phải sự thật không? 1491 01:55:04,810 --> 01:55:08,380 Xin chàng, Jean! Những gì thiếp nói đều là sự thât. Chàng phải tin tưởng thiếp. 1492 01:55:08,750 --> 01:55:10,380 Thiếp đã hét lên. 1493 01:55:10,450 --> 01:55:11,750 Thiếp hét lên cho đến khi mất giọng. 1494 01:55:11,820 --> 01:55:12,780 Hắn ép buộc nàng? 1495 01:55:13,890 --> 01:55:15,220 Hắn đã cưỡng hiếp thiếp. 1496 01:55:15,290 --> 01:55:17,220 - Nàng khiêu khích hắn? - Không, Jean. 1497 01:55:17,290 --> 01:55:18,420 Sao nàng không chạy đi? 1498 01:55:18,490 --> 01:55:21,230 Thiếp đã bị đè xuống, thiếp không thể thở được. 1499 01:55:29,530 --> 01:55:33,570 Tên khốn này có thể làm gì khác ngoài việc xấu xa với ta không? 1500 01:55:38,680 --> 01:55:41,280 Jean, thiếp đã quyết định nói sự thật. 1501 01:55:41,350 --> 01:55:43,180 Thiếp sẽ không im lặng. 1502 01:55:49,820 --> 01:55:52,560 Thiếp không có cơ sở pháp lý nếu không có sự giúp đỡ của chàng. 1503 01:56:02,870 --> 01:56:05,270 Vậy thì nàng sẽ có nó. 1504 01:56:08,410 --> 01:56:09,640 Lại đây. 1505 01:56:12,510 --> 01:56:14,880 Ta sẽ không để hắn là người đàn ông cuối cùng có được nàng. 1506 01:56:16,350 --> 01:56:17,720 - Jean... - Lại đây. 1507 01:56:23,320 --> 01:56:24,820 Lại đây! 1508 01:56:28,560 --> 01:56:30,900 Thưa quý cô, 1509 01:56:30,960 --> 01:56:33,460 cô có đặt cược mạng sống của mình... 1510 01:56:33,530 --> 01:56:35,800 rằng những gì cô nói là thật không? 1511 01:56:37,400 --> 01:56:39,440 Tôi xin thề. 1512 01:56:39,500 --> 01:56:42,310 Cô sẽ thề điều đó trước Chúa chứ? 1513 01:56:42,370 --> 01:56:43,880 Và toàn bộ nước Pháp? 1514 01:56:46,910 --> 01:56:48,850 Tôi thề. 1515 01:56:49,410 --> 01:56:50,550 Vậy thì, chúng tôi sẽ chiến đấu. 1516 01:56:51,880 --> 01:56:53,280 Marguerite là vợ tôi. 1517 01:56:54,380 --> 01:56:56,420 Và chúng tôi đã bị đối xử bất công. 1518 01:56:57,520 --> 01:56:59,690 Tôi sẽ không cho phép chuyện này qua mà không bị trừng phạt. 1519 01:56:59,760 --> 01:57:02,560 Con đường duy nhất của anh là vượt qua Pierre. 1520 01:57:02,630 --> 01:57:04,390 Mặc dù tôi nghi ngờ ông ta sẽ cho anh ra hội đồng xét xử. 1521 01:57:04,460 --> 01:57:07,300 Hãy kể câu chuyện ông đã nghe hôm nay. 1522 01:57:07,360 --> 01:57:10,330 Hãy nói điều đó ở bất cứ đâu ông có thể và cho tất cả những ai muốn lắng nghe. 1523 01:57:10,400 --> 01:57:12,570 Chúng tôi sẽ là chủ đề của những tin đồn. 1524 01:57:12,640 --> 01:57:15,670 Nếu câu chuyện đó được biết đến trên khắp Normandy, 1525 01:57:15,740 --> 01:57:18,310 Pierre sẽ phải cho chúng tôi một phiên xét xử. 1526 01:57:19,780 --> 01:57:21,450 Chúng tôi có một kế hoạch. 1527 01:57:33,490 --> 01:57:34,530 Marie? 1528 01:57:37,460 --> 01:57:38,830 Ở lại một lát được không. 1529 01:57:40,970 --> 01:57:42,800 Sao cô không nhìn tôi? 1530 01:57:44,370 --> 01:57:45,700 Tôi không thể. 1531 01:57:45,770 --> 01:57:46,840 Marie? 1532 01:57:47,840 --> 01:57:49,970 Cô không nhớ sao? 1533 01:57:50,040 --> 01:57:52,910 Cô đã nói, trong một hoặc nhiều dịp, rằng cô thấy Le Gris đẹp trai. 1534 01:57:55,410 --> 01:57:56,450 Cô cũng vậy. 1535 01:57:57,450 --> 01:57:58,850 Nhưng tôi không phàn nàn về việc bị hiếp dâm. 1536 01:57:58,920 --> 01:58:00,520 Marie! 1537 01:58:02,990 --> 01:58:04,350 Cô không tin tôi. 1538 01:58:07,390 --> 01:58:08,660 Tôi phải đi. 1539 01:58:12,430 --> 01:58:16,470 Không, Jean, không! Đây không phải là điều thiếp muốn! 1540 01:58:16,530 --> 01:58:18,900 Đó không phải những gì nàng muốn sao? 1541 01:58:18,970 --> 01:58:22,710 Chẳng lẽ hắn không thể xét xử một cách đơn giản cho tội này tại các tòa án hay sao? 1542 01:58:22,770 --> 01:58:25,680 Pierre là tòa án! 1543 01:58:25,740 --> 01:58:28,410 Nếu chàng cầu xin Vua, ông ấy sẽ chỉ đứng về phía Pierre... 1544 01:58:28,480 --> 01:58:29,710 như ông ấy đã làm trong quá khứ. 1545 01:58:33,020 --> 01:58:36,520 Ta sẽ không khiếu nại với Vua. 1546 01:58:36,590 --> 01:58:39,390 Ta sẽ cầu xin Chúa. 1547 01:58:47,430 --> 01:58:50,430 Marguerite, sao con lại làm điều này? 1548 01:58:50,500 --> 01:58:53,400 Bởi vì những gì đã xảy ra với con là sai. 1549 01:58:53,470 --> 01:58:56,570 Những người đàn ông như Le Gris thường lấy phụ nữ bất cứ khi nào... 1550 01:58:56,640 --> 01:58:58,440 và thường xuyên như họ muốn. 1551 01:58:59,740 --> 01:59:01,510 Con nghĩ con là ai? 1552 01:59:03,150 --> 01:59:04,880 Con trai ta có thể chết. 1553 01:59:06,120 --> 01:59:08,990 Đó là sự lựa chọn của chàng ấy. Không phải của con. 1554 01:59:09,050 --> 01:59:12,160 Con không khác gì những người nông dân, binh lính của ta... 1555 01:59:12,220 --> 01:59:14,590 khi có chiến tranh. 1556 01:59:14,660 --> 01:59:16,660 Họ có phàn nàn không? 1557 01:59:16,730 --> 01:59:19,030 Con không thể im lặng. Con phải nói. 1558 01:59:19,100 --> 01:59:21,070 Marguerite! 1559 01:59:21,130 --> 01:59:24,570 Tất cả những gì con đã làm chỉ mang lại sự xấu hổ cho gia đình ta. 1560 01:59:26,770 --> 01:59:28,110 Con đang nói sự thật. 1561 01:59:28,170 --> 01:59:30,840 Sự thật không quan trọng. 1562 01:59:34,610 --> 01:59:37,550 Con nhìn ta như thể ta chưa bao giờ trẻ. 1563 01:59:40,050 --> 01:59:42,090 Ta đã bị cưỡng hiếp. 1564 01:59:44,990 --> 01:59:48,690 Và bất chấp sự phản đối và ghê tởm của mình, 1565 01:59:48,760 --> 01:59:51,530 ta đã khóc với Chúa. 1566 01:59:51,600 --> 01:59:52,930 Ai có điều gì tốt hơn ngoài để lo lắng? 1567 01:59:53,000 --> 01:59:55,570 Không, ta đã đứng dậy, 1568 01:59:56,900 --> 01:59:58,700 và tiếp tục với cuộc sống của mình. 1569 01:59:58,770 --> 02:00:00,500 Nhưng phải trả bằng giá nào? 1570 02:00:00,570 --> 02:00:01,810 Giá nào? 1571 02:00:05,210 --> 02:00:08,080 Ta vẫn còn sống. 1572 02:00:08,150 --> 02:00:10,780 Chà, mẹ đã phải trả một cái giá đắt cho đặc ân đó. 1573 02:00:14,020 --> 02:00:18,090 Tôi đã nghe từ một số chuyện mà cô đã nói với những người khác. 1574 02:00:18,160 --> 02:00:21,130 Cô thấy quý ngài Le Gris đẹp trai. 1575 02:00:22,990 --> 02:00:28,630 Có lẽ cô đã mơ thấy sự kiện này, 1576 02:00:28,700 --> 02:00:30,470 và ước nó thành sự thật. 1577 02:00:32,000 --> 02:00:36,070 Vâng, cách đây đã lâu, tôi và vài người bạn đã đồng ý... 1578 02:00:36,140 --> 02:00:39,640 là ngài ấy đẹp trai, nhưng tôi nói với họ rằng tôi biết ngài ấy là người không đáng tin cậy. 1579 02:00:42,710 --> 02:00:46,580 Để ý một người đàn ông hấp dẫn không tiết lộ gì ngoài điều đó. 1580 02:00:52,690 --> 02:00:55,060 Và nếu một trong những người phụ nữ này là người bạn thân yêu nhất của cô, 1581 02:00:55,130 --> 02:00:58,630 tại sao cô ấy lại đưa thông tin này lên tòa án? 1582 02:01:00,000 --> 02:01:01,630 Tôi không biết. 1583 02:01:04,000 --> 02:01:07,500 Cô đã ở với Jean de Carrouges được bao lâu rồi? 1584 02:01:08,310 --> 02:01:09,640 Năm năm. 1585 02:01:09,710 --> 02:01:11,740 Trong thời gian đó, 1586 02:01:11,810 --> 02:01:14,050 cô đã không mang thai, 1587 02:01:14,110 --> 02:01:15,810 và một người thừa kế cho gia đình. 1588 02:01:15,880 --> 02:01:18,220 Không, quý ngài. Không. 1589 02:01:19,780 --> 02:01:21,720 Nhưng, cô đã ở đây, 1590 02:01:21,790 --> 02:01:26,620 sáu tháng kể từ khi sự việc cô nói là đúng, 1591 02:01:26,690 --> 02:01:28,990 và cô đang mang thai sáu tháng. 1592 02:01:30,830 --> 02:01:32,860 Có lẽ cô có nhân tình khác... 1593 02:01:32,930 --> 02:01:36,630 và buộc tội Le Gris đã che giấu điều này. 1594 02:01:36,700 --> 02:01:39,870 Như tôi đã nói, tôi trung thành với chồng tôi. 1595 02:01:41,270 --> 02:01:44,240 Cô có thích làm tình với chồng của mình không? 1596 02:01:50,680 --> 02:01:52,750 Vâng, tất nhiên. 1597 02:01:52,820 --> 02:01:54,890 Tất nhiên điều đó không là vấn đề gì cả. 1598 02:01:54,950 --> 02:01:57,590 Cô hoàn toàn ý thức được rằng cô không thể thụ thai... 1599 02:01:57,650 --> 02:01:59,160 trừ khi cô cảm thấy thích thú... 1600 02:01:59,220 --> 02:02:01,130 - vào lúc cuối. - Đúng. 1601 02:02:01,190 --> 02:02:03,130 Đúng. 1602 02:02:03,190 --> 02:02:07,560 Và cô có cảm thấy thú vị vào lúc cuối không? 1603 02:02:13,840 --> 02:02:16,240 Có, tôi có. 1604 02:02:16,310 --> 02:02:19,080 Hiếp dâm không thể không mang thai. 1605 02:02:19,140 --> 02:02:21,010 Đấy chỉ là khoa học. 1606 02:02:21,080 --> 02:02:23,710 Tòa án cho phép họ tự hỏi... 1607 02:02:23,780 --> 02:02:27,990 liệu sau năm năm quan hệ hôn nhân, 1608 02:02:28,050 --> 02:02:30,690 việc cô có thai có là... 1609 02:02:30,760 --> 02:02:33,660 một sự trùng hợp hay không. 1610 02:02:33,720 --> 02:02:38,100 Hãy để chúng tôi nói rằng chúng tôi tin cô đang nói sự thật... 1611 02:02:38,160 --> 02:02:42,330 và một hành động như thế thật sự đã xảy ra, 1612 02:02:43,630 --> 02:02:45,940 có lẽ cô thích làm thế... 1613 02:02:46,000 --> 02:02:49,110 hơn là cô thừa nhận. 1614 02:02:49,170 --> 02:02:52,710 Làm ơn, giải thích cho tôi hiểu làm sao để hưởng thụ khoái cảm vụ hiếp dâm. 1615 02:02:52,780 --> 02:02:56,210 Cô có thích thú không? 1616 02:02:59,320 --> 02:03:00,790 Chỉ cần trả lời câu hỏi. 1617 02:03:00,850 --> 02:03:03,020 Tôi chẳng thấy thích thú gì cả! 1618 02:03:08,130 --> 02:03:10,360 Còn nhiều câu hỏi nữa không? 1619 02:03:16,670 --> 02:03:22,370 Nếu chồng cô thua trong trận đấu tay đôi, điều đó sẽ chứng tỏ sự phán quyết của Chúa. 1620 02:03:22,440 --> 02:03:24,980 Và tiết lộ cô làm giả chứng cứ. 1621 02:03:25,710 --> 02:03:27,280 Tôi hiểu. 1622 02:03:27,350 --> 02:03:29,850 Tôi chắc chắn là chồng của cô đã nói với cô, 1623 02:03:29,910 --> 02:03:34,420 hình phạt dành cho việc làm giả chứng cứ đối với một người đàn ông bởi một người phụ nữ, 1624 02:03:34,490 --> 02:03:36,920 trong trường hợp bị cưỡng hiếp, 1625 02:03:36,990 --> 02:03:40,190 cô sẽ bị lột đồ và cạo lông, 1626 02:03:41,860 --> 02:03:45,730 đeo gông cổ bằng sắt, 1627 02:03:45,800 --> 02:03:49,430 bị trói vào cột gỗ, 1628 02:03:49,500 --> 02:03:51,370 và bị thiêu sống ngay tức khắc. 1629 02:03:55,370 --> 02:03:57,340 Quý cô Marguerite... 1630 02:03:59,240 --> 02:04:01,950 khá là phổ biến... 1631 02:04:02,010 --> 02:04:06,180 việc bị cáo bị thiêu từ 20 đến 30 phút... 1632 02:04:06,250 --> 02:04:08,090 trước khi chết. 1633 02:04:29,870 --> 02:04:31,280 Tôi đang nói sự thật. 1634 02:04:38,350 --> 02:04:40,050 Chúng ta sẽ tiến hành cuộc đấu tay đôi. 1635 02:04:59,140 --> 02:05:01,470 Nàng nghĩ Le Gris đẹp trai phải không? 1636 02:05:02,870 --> 02:05:04,440 Nàng đã làm ô nhục ta... 1637 02:05:04,510 --> 02:05:07,010 trước Vua và toàn thể nước Pháp. 1638 02:05:07,080 --> 02:05:10,510 Chàng đã biết điều gì sẽ xảy ra với thiếp nếu chàng thua trận đấu này. 1639 02:05:10,580 --> 02:05:12,080 Chàng biết nhưng chàng đã không nói cho thiếp. 1640 02:05:12,150 --> 02:05:14,150 Chúa sẽ không trừng phạt những ai nói sự thật. 1641 02:05:15,790 --> 02:05:18,290 Số phận của ta và số phận của con chúng ta sẽ được định sẵn, 1642 02:05:18,360 --> 02:05:21,090 không phải theo ý Chúa, 1643 02:05:21,160 --> 02:05:23,530 thứ khiến người già phải mệt mỏi. 1644 02:05:28,200 --> 02:05:30,030 Sao nàng dám nói với ta kiểu này. 1645 02:05:30,100 --> 02:05:31,840 Thiếp có gì để mất? 1646 02:05:31,900 --> 02:05:34,470 Thiếp van xin chàng tìm cách khác, và bây giờ thiếp có thể bị thiêu sống. 1647 02:05:34,540 --> 02:05:36,810 Ta đang liều mạng vì nàng. 1648 02:05:38,940 --> 02:05:42,180 Chàng đang mạo hiểm mạng sống của thiếp... 1649 02:05:42,250 --> 02:05:44,820 để chàng có thể chiến đấu với kẻ thù và giữ lại lòng kiêu hãnh của mình. 1650 02:05:45,920 --> 02:05:48,350 Và điều đó có thể khiến con chúng ta trở thành trẻ mồ côi. 1651 02:05:50,860 --> 02:05:52,120 Hay chàng đã không nghĩ về điều đó vậy? 1652 02:05:52,560 --> 02:05:54,330 Chàng là một kẻ đạo đức giả. 1653 02:05:55,460 --> 02:05:57,400 Chàng bị mù bởi sự kiêu ngạo của mình. 1654 02:06:15,580 --> 02:06:17,180 Mọi sự chuẩn bị đã được thực hiện. 1655 02:06:18,350 --> 02:06:20,280 Ta đã sẵn sàng. 1656 02:06:22,390 --> 02:06:25,160 Chàng nên ở lại một thời gian nữa. 1657 02:06:27,890 --> 02:06:30,060 Niềm tin, Marguerite. 1658 02:06:30,130 --> 02:06:33,430 Cuối cùng thiếp cũng đã sinh ra đứa con trai mà thiếp yêu hơn cả những gì mình có thể tưởng tượng... 1659 02:06:36,000 --> 02:06:38,500 và có thể thiếp sẽ không sống để nhìn thấy nó lớn. 1660 02:06:43,140 --> 02:06:44,310 Đây là cuộc sống của thiếp. 1661 02:06:47,040 --> 02:06:49,950 Nếu thiếp biết sự thật sẽ tước đi tình yêu này của mình, 1662 02:06:51,580 --> 02:06:55,250 thiếp tin rằng mình sẽ làm được điều đó mà nhiều phụ nữ trước thiếp đã làm. 1663 02:06:58,060 --> 02:06:59,360 Không có gì hết. 1664 02:07:00,990 --> 02:07:02,930 - Những gì nàng đã làm là đúng. - Ừm. 1665 02:07:03,490 --> 02:07:05,260 Dù thiếp có chết. 1666 02:07:08,570 --> 02:07:10,100 Thiếp không giống chàng, Jean. 1667 02:07:14,140 --> 02:07:16,310 Một đứa trẻ cần mẹ của nó... 1668 02:07:16,370 --> 02:07:18,580 hơn là một người mẹ cần công bằng. 1669 02:07:42,970 --> 02:07:44,940 Các Hiệp sĩ, tiến hành. 1670 02:08:18,370 --> 02:08:20,070 Thưa quý cô, 1671 02:08:20,140 --> 02:08:21,710 dựa trên bằng chứng của nàng, 1672 02:08:21,770 --> 02:08:26,010 ta sẽ liều mạng mình khi chiến đấu với Jacques Le Gris. 1673 02:08:26,080 --> 02:08:29,150 Nàng biết nguyên nhân của ta là chính đáng và đúng đắn. 1674 02:08:37,190 --> 02:08:40,120 Tôi nói trước tất cả mọi người, 1675 02:08:40,190 --> 02:08:43,460 tôi đã nói sự thật. 1676 02:08:43,530 --> 02:08:44,730 Hãy để điều đó nằm trong tay Chúa. 1677 02:09:14,260 --> 02:09:17,360 Ngày hôm nay sẽ có công lý khắc nghiệt bởi ân điển của Đức Chúa. 1678 02:09:21,500 --> 02:09:24,740 Chúng ta hãy cầu nguyện điều này kết thúc giống như cuộc đọ sức ở Flanders. 1679 02:09:24,800 --> 02:09:29,740 Với Le Gris trong một trận đấu vật, loại bỏ tinh hoàn của Carrouges bằng tay. 1680 02:09:32,210 --> 02:09:34,140 Thả chúng ra! 1681 02:09:34,210 --> 02:09:37,580 Thả chúng ra! Thả chúng ra! 1682 02:09:49,830 --> 02:09:51,660 Mau! Đưa nó cho tôi! 1683 02:09:51,730 --> 02:09:54,670 Lance, lance! Nhanh lên! 1684 02:09:56,570 --> 02:09:57,770 Tránh đường! 1685 02:10:16,790 --> 02:10:18,760 Lance! Lance! 1686 02:10:48,550 --> 02:10:49,520 Rìu, cây rìu! 1687 02:14:11,320 --> 02:14:12,820 Carrouges có thể vẫn đang chảy máu. 1688 02:14:12,890 --> 02:14:13,960 Cầu nguyện Chúa. 1689 02:14:20,500 --> 02:14:22,470 Giết hắn! Giết hắn! 1690 02:14:28,640 --> 02:14:31,380 - Giết hắn, giết hắn. - Giết hắn. 1691 02:15:27,170 --> 02:15:28,870 Thú nhận đi! 1692 02:15:33,840 --> 02:15:35,670 Thú nhận với tôi. 1693 02:15:37,640 --> 02:15:39,080 Carrouges, không có hiếp dâm. 1694 02:15:42,910 --> 02:15:45,550 Không có hiếp dâm! 1695 02:15:48,450 --> 02:15:50,690 Không có hiếp dâm! 1696 02:15:55,460 --> 02:15:57,460 Nhân danh Chúa... 1697 02:15:57,530 --> 02:16:00,770 và với hiểm họa nguyền rủa linh hồn tôi. 1698 02:16:00,830 --> 02:16:03,430 Tôi vô tội! 1699 02:16:07,540 --> 02:16:09,740 Vậy thì ngươi bị nguyền rủa. 1700 02:16:27,860 --> 02:16:29,960 Đúng. 1701 02:17:21,850 --> 02:17:24,220 Xin Chúa ở bên, thưa cô. 1702 02:17:32,290 --> 02:17:34,890 Không... Đứng dậy. Ngươi đứng dậy. 1703 02:17:36,730 --> 02:17:40,500 Ta ban danh dự cho ngươi, Hiệp sĩ. 1704 02:17:40,560 --> 02:17:42,670 Chúa đã nói, 1705 02:17:42,730 --> 02:17:47,240 chứng minh nguyên nhân của ngươi là trung thực và chính đáng. 1706 02:17:47,310 --> 02:17:51,540 Ngươi đã chiến đấu bằng sức mạnh và sự khiêm tốn. 1707 02:17:51,610 --> 02:17:55,180 Xin Chúa phù hộ cho vợ chồng ngươi. 1708 02:17:57,980 --> 02:17:59,080 Vợ của ngươi. 1709 02:19:33,210 --> 02:19:35,250 Carrouges muôn năm! 1710 02:19:39,050 --> 02:19:40,250 Carrouges! 1711 02:19:44,020 --> 02:19:45,960 Carrouges vinh quang! 1712 02:19:50,430 --> 02:19:51,930 Carrouges! 1713 02:22:28,020 --> 02:22:29,420 Nhìn kìa! 1714 02:22:50,000 --> 02:22:55,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 1715 02:22:55,000 --> 03:22:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!