1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
3
00:00:27,336 --> 00:00:29,005
Quay sang phải nào
phu nhân.
4
00:00:29,072 --> 00:00:30,405
Cảm ơn.
5
00:00:35,912 --> 00:00:37,312
Xong rồi.
6
00:01:05,942 --> 00:01:09,444
Loa,
Loa, Loa!
7
00:01:10,013 --> 00:01:14,751
Vua!
Hiệp sĩ! Cận vệ!
8
00:01:14,818 --> 00:01:17,887
Và tất cả thần dân khác.
9
00:01:17,954 --> 00:01:21,858
Theo mệnh lệnh của Vua chúng ta,
Vua của nước Pháp,
10
00:01:21,925 --> 00:01:25,661
hoàn toàn nghiêm cấm...
11
00:01:25,728 --> 00:01:29,631
gây ra sự đau đớn của cái chết
hoặc mất mát tài sản...
12
00:01:29,698 --> 00:01:32,501
cho bất kỳ ai ở đây
được trang bị vũ khí...
13
00:01:32,568 --> 00:01:34,871
hoặc mang theo kiếm
hoặc dao găm...
14
00:01:34,938 --> 00:01:38,842
trừ khi người đó
được sự cho phép...
15
00:01:39,641 --> 00:01:41,543
của Đức Vua.
16
00:01:43,412 --> 00:01:45,849
Mỗi người sẽ phải chiến đấu...
17
00:01:45,915 --> 00:01:48,718
trên cả lưng ngựa và đi bộ...
18
00:01:48,785 --> 00:01:50,452
được trang bị
theo cách mà họ muốn...
19
00:01:50,519 --> 00:01:53,689
với bất kỳ vũ khí và công cụ
chiến đấu hoặc phòng thủ nào.
20
00:01:53,756 --> 00:01:58,560
Ngoại trừ vũ khí hoặc
công cụ giống nhau.
21
00:01:59,561 --> 00:02:02,431
Hoặc được làm từ
bùa ngải hoặc thần chú...
22
00:02:02,497 --> 00:02:06,035
hoặc bằng những thứ bị ngăn cấm
bởi Chúa Trời và Giáo Hội...
23
00:02:06,102 --> 00:02:07,971
đối với những tín đồ
Thiên Chúa giáo tốt.
24
00:02:09,605 --> 00:02:12,574
Nếu một trong hai chiến binh
mang vào đấu trường...
25
00:02:12,641 --> 00:02:16,112
bất kỳ vũ khí nào
được tạo ra bởi thần chú,
26
00:02:16,179 --> 00:02:19,949
bùa ngải, bùa mê hoặc
bất cứ loại tà thuật nào khác,
27
00:02:20,016 --> 00:02:23,953
thì kẻ gian tà đó sẽ bị trừng phạt
như kẻ thù của Chúa,
28
00:02:25,054 --> 00:02:26,622
hoặc kẻ phản bội,
29
00:02:28,423 --> 00:02:29,893
hoặc một tên sát nhân.
30
00:02:32,061 --> 00:02:34,163
- Chặt hơn. Chặt hơn.
- Vâng thưa ngài.
31
00:03:29,618 --> 00:03:32,454
Các hiệp sĩ,
xuất phát.
32
00:04:00,817 --> 00:04:02,952
Tiến lên!
33
00:04:03,019 --> 00:04:06,889
Tiến lên!
Tiến lên!
34
00:04:32,715 --> 00:04:35,284
Tới đây để chiến đấu đi!
35
00:04:35,351 --> 00:04:37,686
Chúng bay rồi cũng sẽ chết!
36
00:04:38,921 --> 00:04:41,858
Chúng bay rồi cũng sẽ chết
như những con lợn!
37
00:04:43,692 --> 00:04:45,928
Lại đây!
38
00:04:45,995 --> 00:04:48,798
Lại đây,
lũ cặn bã thất bại...
39
00:04:48,865 --> 00:04:49,932
Chúng ta không thể
chỉ đứng đây.
40
00:04:49,999 --> 00:04:51,234
...và chiến đấu!
41
00:04:51,301 --> 00:04:53,535
Jean, Pierre đã ra lệnh
cho chúng ta giữ cây cầu này.
42
00:04:53,602 --> 00:04:55,537
Tôi không quan tâm mệnh lệnh.
Vì Đức Vua!
43
00:04:57,140 --> 00:04:58,841
Vì Đức Vua!
44
00:04:59,674 --> 00:05:00,810
Vì Đức Vua!
45
00:05:41,918 --> 00:05:42,952
Cảm ơn nhé.
46
00:05:49,658 --> 00:05:53,595
Tôi sẽ không xin lỗi về cách mọi người
đã chiến đấu ngày hôm nay.
47
00:05:54,663 --> 00:05:56,766
Thật là vinh hạnh khi tôi
được ở đó cùng mọi người.
48
00:05:58,201 --> 00:06:00,903
Limoges đã thất thủ.
49
00:06:00,970 --> 00:06:03,773
Và đồng minh của chúng ta
đã thất bại trong việc chiếm đóng cảng Brest.
50
00:06:04,907 --> 00:06:07,176
Lãnh chúa mới của chúng ta,
Pierre,
51
00:06:07,243 --> 00:06:10,880
đã từ bỏ chiến dịch
và ra lệnh chúng ta quay trở về.
52
00:06:11,380 --> 00:06:12,982
Chúng ta sẽ di chuyển
lúc bình minh.
53
00:06:13,349 --> 00:06:15,084
Cạn ly, cạn ly.
54
00:06:15,151 --> 00:06:16,119
Vì Đức Vua!
55
00:06:18,855 --> 00:06:21,257
Rõ ràng là
Pierre không hài lòng.
56
00:06:23,926 --> 00:06:25,161
Tính mạng đã được giữ.
57
00:06:25,228 --> 00:06:27,396
Không phải ở Limoges.
58
00:06:27,463 --> 00:06:29,832
Trở về nhà thôi,
anh bạn.
59
00:06:30,933 --> 00:06:32,735
Hôm nay anh
đã cứu mạng tôi.
60
00:06:34,837 --> 00:06:36,139
Cảm ơn.
61
00:07:11,774 --> 00:07:13,309
Hãy khai báo danh tính!
62
00:07:14,076 --> 00:07:16,212
Cận vệ Jean de Carrouges.
63
00:07:16,279 --> 00:07:18,347
Con trai của Chỉ huy pháo đài.
64
00:07:18,414 --> 00:07:20,049
Mở cổng thành!
65
00:07:36,966 --> 00:07:38,201
Thật là vinh dự khi Pierre...
66
00:07:38,268 --> 00:07:40,169
đã chọn lâu đài
của cha mình cho nghi lễ.
67
00:07:40,236 --> 00:07:42,805
Tôi sẽ phải chuẩn bị
để gánh vác vị trí Chỉ huy...
68
00:07:42,872 --> 00:07:44,907
khi cha tôi qua đời.
69
00:07:44,974 --> 00:07:46,375
Cầu cho nó
không phải nhiều năm nữa,
70
00:07:46,442 --> 00:07:48,711
Cha. Mẹ.
71
00:07:48,778 --> 00:07:50,746
Chỉ huy.
Phu nhân.
72
00:07:50,813 --> 00:07:52,481
Cận vệ.
73
00:07:52,548 --> 00:07:54,350
Đừng để Lãnh chúa Pierre phải đợi.
74
00:07:54,417 --> 00:07:56,018
...trở thành người của ngài.
Tôi sẽ phuc vụ ngài suốt đời.
75
00:07:59,789 --> 00:08:03,025
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
76
00:08:04,827 --> 00:08:08,898
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi sẽ phụng sự ngài suốt đời.
77
00:08:08,965 --> 00:08:11,734
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
78
00:08:17,873 --> 00:08:20,810
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
79
00:08:28,184 --> 00:08:29,218
- Thưa ngài...
- Lại gần hơn.
80
00:08:32,255 --> 00:08:34,290
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
81
00:08:34,357 --> 00:08:36,292
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
82
00:08:51,274 --> 00:08:52,541
Hãy khai báo danh tính.
83
00:08:53,976 --> 00:08:55,978
Là tôi.
Helen của thành Troy.
84
00:08:59,081 --> 00:09:00,483
Le Gris.
85
00:09:01,884 --> 00:09:03,819
Thật tốt khi được gặp anh,
bạn của tôi.
86
00:09:05,221 --> 00:09:07,490
Tuy nhiên tôi không chỉ đến đây
như một người bạn.
87
00:09:09,292 --> 00:09:12,295
Tôi e rằng chuyến thăm của tôi
còn nhiều hơn những gì tôi đã tiết lộ.
88
00:09:16,299 --> 00:09:17,566
Nói đi.
89
00:09:20,469 --> 00:09:23,239
Pierre buộc tôi
phải đi đòi nợ.
90
00:09:23,472 --> 00:09:25,408
Tôi hiểu rồi.
91
00:09:25,474 --> 00:09:29,045
Tôi đã đến gặp những tá điền khác
trên lãnh thổ của ngài ấy.
92
00:09:30,613 --> 00:09:32,181
Và bây giờ...
93
00:09:32,248 --> 00:09:33,349
Anh đã đến gặp tôi.
94
00:09:33,416 --> 00:09:35,384
Tôi đã đến gặp anh.
95
00:09:39,922 --> 00:09:43,359
Số thuế này là cho
phòng thủ quân sự.
96
00:09:43,426 --> 00:09:45,928
Và anh cũng biết
kẻ thù hiện nay của chúng ta rồi đấy.
97
00:09:45,995 --> 00:09:47,296
Chúng ta phải sẵn sàng.
98
00:09:47,363 --> 00:09:48,898
Có khi nào mà tôi không sẵn sàng
đứng ra và chiến đấu vì Đức Vua?
99
00:09:48,964 --> 00:09:50,499
Anh đã từng.
100
00:09:50,566 --> 00:09:53,202
Hơn bất kỳ ai khác.
101
00:09:53,269 --> 00:09:54,937
Nhưng đấy không phải
tất cả những gì Pierre muốn.
102
00:09:55,004 --> 00:09:56,205
Không, Pierre muốn...
103
00:09:56,272 --> 00:09:58,074
Pierre muốn số tiền của các
khoản cho vay hợp pháp của ngài ấy.
104
00:10:04,180 --> 00:10:06,382
Tôi không có.
105
00:10:06,449 --> 00:10:08,517
Dịch bệnh đã cướp đi
một nửa quân lính của tôi.
106
00:10:08,584 --> 00:10:10,152
Các khoản vay của tôi
đang cạn kiệt.
107
00:10:10,219 --> 00:10:11,620
Các cánh đồng của tôi
chỉ cho năng suất bằng một nửa lúc trước.
108
00:10:11,687 --> 00:10:14,023
Và còn chi phí
thuê nhân công thì tăng.
109
00:10:14,490 --> 00:10:15,891
Đúng vậy.
110
00:10:19,061 --> 00:10:21,464
Vậy các chư hầu khác
trả bằng cách nào?
111
00:10:21,530 --> 00:10:23,866
Họ trả vì tôi
khăng khăng đòi.
112
00:10:24,333 --> 00:10:26,102
Tôi hiểu rồi.
113
00:10:26,168 --> 00:10:28,237
Và bây giờ anh đang
khăng khăng đòi nợ tôi?
114
00:10:32,541 --> 00:10:33,576
Để tôi nói chuyện với Pierre.
115
00:10:36,078 --> 00:10:38,314
Ngài ấy có lý do.
116
00:10:38,381 --> 00:10:40,116
Tôi sẽ giải thích
hoàn cảnh của anh.
117
00:10:41,050 --> 00:10:43,185
Anh đúng là
người bạn thật sự của tôi.
118
00:10:43,252 --> 00:10:45,554
Nhưng tôi không thể
quay về tay không được.
119
00:10:45,621 --> 00:10:47,089
Đương nhiên là không rồi.
120
00:10:49,558 --> 00:10:51,093
Cảm ơn anh.
121
00:10:52,561 --> 00:10:54,230
Để xem tôi đang có gì.
122
00:11:16,152 --> 00:11:17,686
- Hãy nghĩ về nó.
- Tôi có nghĩ.
123
00:11:17,754 --> 00:11:18,988
Anh không hề.
124
00:11:19,055 --> 00:11:20,489
Tôi sẽ chiến đấu dưới trướng
của Đô đốc de Vienne.
125
00:11:20,556 --> 00:11:23,292
Quân đội Anh đang
cướp phá Bán đảo Contentin.
126
00:11:23,359 --> 00:11:24,960
Dịch bệnh đã cướp đi
vợ và con trai anh.
127
00:11:25,027 --> 00:11:26,095
Tôi sẽ không đứng nhìn
Hạ Normandy sụp đổ.
128
00:11:26,162 --> 00:11:27,630
Đừng để sự ngoan cố này
chiếm lấy anh.
129
00:11:27,697 --> 00:11:29,131
Anh không có người thừa kế.
130
00:11:29,198 --> 00:11:31,333
Nếu anh chết, tất cả những gì anh có
sẽ được trao lại cho Bá tước Pierre.
131
00:11:32,535 --> 00:11:34,537
Tôi chắc chắn sự thật
có sức ảnh hưởng đến Pierre.
132
00:11:34,603 --> 00:11:36,205
Ngài ấy không thích tôi bằng anh.
133
00:11:36,272 --> 00:11:37,473
Không, anh còn
rất nhiều thứ để sống vì nó.
134
00:11:37,540 --> 00:11:39,408
Tôi sống ở đây vì điều gì ?
Điều gì?
135
00:11:39,475 --> 00:11:41,143
Vì danh tiếng.
136
00:11:41,210 --> 00:11:45,080
Một cái tên tuyệt vời và được ca ngợi
mà anh lại coi thường nó.
137
00:11:45,147 --> 00:11:47,383
Cha anh đã bắt được
Chỉ huy của Belleme.
138
00:11:47,450 --> 00:11:49,251
Khi ông chết, anh sẽ
thừa kế đơn vị đồn trú đó...
139
00:11:49,318 --> 00:11:50,553
và tất cả những gì
liên quan đến nó.
140
00:11:50,619 --> 00:11:53,155
Và tôi là bạn của anh.
141
00:11:53,222 --> 00:11:56,525
Và có nhiều nhười ngoài kia giống tôi
cũng không muốn anh chết.
142
00:11:58,127 --> 00:12:01,697
Tôi không tiến hành chiến dịch này
một cách khinh suất.
143
00:12:01,765 --> 00:12:03,499
Tôi không tiến hành nó
chỉ để chiến đấu.
144
00:12:04,099 --> 00:12:05,401
Vậy thì tại sao?
145
00:12:06,135 --> 00:12:08,037
Jacques.
146
00:12:10,473 --> 00:12:11,674
Tôi đang...
147
00:12:13,108 --> 00:12:14,310
vỡ nợ.
148
00:12:16,045 --> 00:12:17,346
Tôi cần tiền.
149
00:13:10,533 --> 00:13:13,235
Bệ hạ vạn tuế!
150
00:13:14,637 --> 00:13:16,539
Bệ hạ vạn tuế!
151
00:13:34,590 --> 00:13:36,625
Họ đã trở lại! Nhanh lên!
Đi nào! Họ đã trở lại!
152
00:13:49,839 --> 00:13:51,106
Tôi sẽ giữ nó cho ngài.
153
00:13:51,173 --> 00:13:52,842
Để tôi giúp ngài.
154
00:13:52,909 --> 00:13:54,744
Xin ngài hãy quay lại.
155
00:13:57,814 --> 00:13:59,716
Hãy nâng cánh tay lên.
156
00:14:01,785 --> 00:14:03,519
Mang thêm bánh mì cho họ.
157
00:14:03,586 --> 00:14:05,254
Bên đây.
Họ muốn thêm bánh mì.
158
00:14:24,206 --> 00:14:26,308
Robert de Thibouville.
159
00:14:26,375 --> 00:14:29,211
Ông ta cung cấp nơi ở
và thức ăn cho chúng ta.
160
00:14:30,346 --> 00:14:32,816
De Thibouville?
161
00:14:32,882 --> 00:14:35,651
Không phải hắn đã theo phe bọn Anh
chống lại chúng ta ở Poitiers à?
162
00:14:35,719 --> 00:14:38,354
Đúng vậy, nhưng hắn đã được
tha thứ cùng với những người khác.
163
00:14:38,420 --> 00:14:40,189
Giờ hắn đã theo phe ta.
164
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
Và hắn sẽ vẫn sẽ làm vậy
nếu hắn biết điều gì tốt cho mình.
165
00:14:42,658 --> 00:14:43,893
Bình tĩnh, Jean.
166
00:14:43,960 --> 00:14:45,829
Nhờ vậy mà chúng ta
có nơi ăn chốn ở.
167
00:14:45,895 --> 00:14:47,663
Hơn nữa,
168
00:14:47,731 --> 00:14:50,132
ông ta còn có
một hầm rượu.
169
00:15:05,882 --> 00:15:07,349
Thật xinh đẹp.
170
00:15:09,218 --> 00:15:10,653
Cô ấy là người nhà
de Thibouville?
171
00:15:10,720 --> 00:15:13,389
Tên của cô ấy
còn xưa hơn của anh.
172
00:15:13,455 --> 00:15:15,424
Cô ấy là con gái duy nhất
của ông ta.
173
00:15:15,491 --> 00:15:17,593
Còn của hồi môn
có thể lấy đấy.
174
00:15:17,660 --> 00:15:18,895
Đương nhiên, người đàn ông đó
phải chịu đựng được...
175
00:15:18,962 --> 00:15:20,462
sự nhục nhã của cha cô ấy....
176
00:15:20,529 --> 00:15:23,465
Tôi không tưởng tượng được
người nào sẽ trải qua...
177
00:15:23,532 --> 00:15:25,300
nhiệm vụ tạo ra người kế thừa.
178
00:15:27,569 --> 00:15:29,672
Hân hạnh đón tiếp
các quý ông.
179
00:15:29,739 --> 00:15:31,407
Các anh đã
chiến đấu rất anh dũng.
180
00:15:32,508 --> 00:15:33,843
Cảm ơn vì đã
đón tiếp chúng tôi.
181
00:15:33,910 --> 00:15:36,846
- Tôi xin giới thiệu...
- Jean de Carrouges.
182
00:15:36,913 --> 00:15:38,715
Tôi đã nghe về
danh tiếng của anh.
183
00:15:38,782 --> 00:15:40,817
Tôi cũng đã nghe về ông.
184
00:15:41,851 --> 00:15:44,486
Thật hân hạnh khi được
tiếp đón ngài và quân đội ngài.
185
00:15:44,553 --> 00:15:47,489
Chỉ là để giúp đỡ
những người chiến đấu vì Vua.
186
00:15:49,324 --> 00:15:51,861
Một số bài học sẽ được rút ra
sau này trong cuộc sống nhỉ?
187
00:15:54,898 --> 00:15:56,800
Cho phép tôi giới thiệu
con gái của tôi,
188
00:15:56,866 --> 00:15:58,400
Marguerite.
189
00:15:58,467 --> 00:16:01,336
Marguerite, đây là
Cận vệ Jean de Carrouges.
190
00:16:02,504 --> 00:16:05,240
Rất vui khi được gặp quý cô.
191
00:16:06,308 --> 00:16:07,844
Là vinh hạnh của tôi.
192
00:16:18,687 --> 00:16:21,925
Của hồi môn cũng bao gồm
mảnh đất này.
193
00:16:21,991 --> 00:16:24,626
Bắt đầu từ khu săn bắn.
194
00:16:30,265 --> 00:16:32,534
Khu này là gì vậy?
Khu nằm ở phía bắc.
195
00:16:33,402 --> 00:16:35,237
Aunou-le-Faucon.
196
00:16:39,308 --> 00:16:42,511
Như tôi đã nói,
bắt đầu từ khu săn bắn.
197
00:16:53,622 --> 00:16:55,691
Tôi sẽ lấy luôn vùng đất này.
198
00:16:56,625 --> 00:16:58,627
Dĩ nhiên.
199
00:17:13,408 --> 00:17:15,912
Amen.
200
00:17:57,486 --> 00:18:00,023
Tôi là người rất ghen đấy,
quý cô.
201
00:18:00,089 --> 00:18:03,325
Đêm nay, nàng là người của ta
và sẽ không được nhảy với ai cả.
202
00:18:04,693 --> 00:18:06,896
Và tất cả đêm khác
từ giờ trở đi.
203
00:18:42,832 --> 00:18:44,600
Không cần phải lo lắng.
204
00:18:49,605 --> 00:18:51,040
Nó đây rồi.
205
00:18:57,546 --> 00:18:59,082
Tài sản của anh
bắt đầu từ đầu nguồn sông...
206
00:18:59,148 --> 00:19:02,451
và trải dài
đến ngọn đồi đằng kia.
207
00:19:02,517 --> 00:19:05,420
Vậy ra đây chính là
Aunou-le-Faucon.
208
00:19:05,487 --> 00:19:08,457
Đây đáng lẽ ra là một phần
của hồi môn của Marguerite.
209
00:19:08,523 --> 00:19:10,425
Cô ấy yêu nơi này.
210
00:19:10,492 --> 00:19:12,594
Và Pierre chỉ đơn giản
đưa nó cho anh.
211
00:19:12,661 --> 00:19:14,931
Là sự cảm kích cho
sự phục vụ của tôi.
212
00:19:16,766 --> 00:19:19,102
Các khoản tiền của ông ấy
hoàn toàn hỗn loạn.
213
00:19:19,168 --> 00:19:22,105
Khi tôi sắp xếp lại nó
và thu các khoản cho vay,
214
00:19:22,171 --> 00:19:25,407
mọi thứ sẽ hoạt động đàng hoàng,
sự thịnh vượng của ông ấy sẽ trở lại.
215
00:19:25,474 --> 00:19:28,610
Ban cho tôi vùng đất này là
biểu hiện cho lòng biết ơn của ông ấy.
216
00:19:33,149 --> 00:19:34,717
Tôi không cố ý.
217
00:19:34,784 --> 00:19:36,886
Bá tước thật
hào phóng và mạnh mẽ.
218
00:19:42,859 --> 00:19:44,593
Đi ăn thôi.
219
00:19:53,002 --> 00:19:55,972
Thiếp ước gì chàng thấy được
khu vườn ở Aunou-le-Faucon.
220
00:19:56,039 --> 00:19:58,808
Ở đó có hoa hồng và oải hương.
221
00:19:58,875 --> 00:20:00,944
Vây thì chúng ta
sẽ trồng chúng ở đây.
222
00:20:01,010 --> 00:20:04,814
Thiếp nhớ cha đã xây một cái xích đu
trên cái cây lớn nhất ở vùng đó.
223
00:20:04,881 --> 00:20:09,052
Ta cũng sẽ tìm cái cây lớn nhất
và làm y như vậy.
224
00:20:09,118 --> 00:20:12,055
Thiếp có những kỷ niệm tuyệt vời
về mùa hè ở đấy.
225
00:20:14,891 --> 00:20:19,729
Thật đáng tiếc khi Pierre
đã lấy vùng đất đó khỏi cha nàng.
226
00:20:19,796 --> 00:20:21,798
Ta biết nàng rất nhớ nó.
227
00:20:21,864 --> 00:20:25,902
Đó là cách duy nhất
để cha trả nợ.
228
00:20:25,969 --> 00:20:29,706
Sau đó Pierre lại ban nó cho
Jacques Le Gris như một món quà.
229
00:20:30,672 --> 00:20:33,209
Tất cả Cận vệ đều thích
các món quà hậu hĩnh như thế à?
230
00:20:33,977 --> 00:20:36,678
Le Gris hơn cả thế.
231
00:20:36,746 --> 00:20:39,581
Anh ấy đã trở thành người
mà Pierre tin tưởng nhất.
232
00:20:41,217 --> 00:20:44,187
Có lẽ Aunou-le-Faucon
đã không bị mất đi.
233
00:20:46,289 --> 00:20:48,690
Có lẽ anh không nên
để yên việc đó.
234
00:20:50,193 --> 00:20:52,095
Jean.
235
00:20:52,161 --> 00:20:54,263
Ta đã hy sinh cho Đức Vua.
236
00:20:55,031 --> 00:20:56,265
Ngài hiểu rõ ta.
237
00:20:57,632 --> 00:21:00,136
Ta có nhiều quyền lực
hơn nàng nghĩ.
238
00:21:00,203 --> 00:21:02,637
Thiếp biết
chàng uy quyền thế nào mà.
239
00:21:06,142 --> 00:21:09,812
Vùng đất này được hứa cho tôi
như một phần của hồi môn của vợ tôi.
240
00:21:10,880 --> 00:21:13,950
Đơn kiến nghị
đã bị phủ nhận.
241
00:21:14,017 --> 00:21:18,087
Quyết định
đến trực tiếp từ Đức Vua.
242
00:21:30,266 --> 00:21:32,667
Ngài có phải là
Cận vệ Jean de Carrouges?
243
00:21:32,735 --> 00:21:33,936
Là ta đây.
244
00:21:35,938 --> 00:21:37,140
Nó nói gì vậy?
245
00:21:37,206 --> 00:21:38,607
Là cha ngài.
246
00:21:54,090 --> 00:21:55,690
Mở cổng!
247
00:21:55,758 --> 00:21:57,093
Mở cổng!
248
00:22:00,096 --> 00:22:01,596
Để chúng tôi một mình.
249
00:22:09,671 --> 00:22:11,941
Con đang ở Paris
khi biết tin.
250
00:22:14,609 --> 00:22:16,746
Cha con ra đi nhẹ nhàng.
251
00:22:16,813 --> 00:22:18,214
Trong giấc ngủ.
252
00:22:20,850 --> 00:22:22,185
Ta bị mất phương hướng.
253
00:22:23,886 --> 00:22:26,255
Họ bảo ta phải rời đi
trong vòng một tháng.
254
00:22:28,991 --> 00:22:31,294
Mẹ không cần
phải làm điều đó.
255
00:22:31,360 --> 00:22:33,296
Con sẽ gánh vác
vị trí Chỉ huy.
256
00:22:33,362 --> 00:22:34,997
Mẹ sẽ vẫn giữ được
doanh trai, người hầu.
257
00:22:35,064 --> 00:22:36,132
Mọi thứ
sẽ vẫn như cũ...
258
00:22:36,199 --> 00:22:38,101
Jean,
con không nghe tin gì à?
259
00:22:38,167 --> 00:22:40,369
Con sẽ không được
nối gót cha con...
260
00:22:40,436 --> 00:22:43,072
để làm Chỉ huy ở Belleme.
261
00:22:43,139 --> 00:22:45,208
Ý mẹ là sao?
262
00:22:45,274 --> 00:22:49,345
Tại sao con lại kiện Bá tước
chỉ vì một mảnh đất?
263
00:22:49,412 --> 00:22:51,380
Chỉ để gây ấn tượng
với cô dâu của con.
264
00:22:51,447 --> 00:22:54,283
Vùng đất đó được hứa tặng cho con.
Đó chỉ là kháng cáo.
265
00:22:54,350 --> 00:22:56,352
Và giờ con đã là
kẻ thù của Bá tước Pierre.
266
00:22:56,419 --> 00:22:57,920
Con đã làm điều đúng.
267
00:22:57,987 --> 00:23:01,690
Đúng?
Không có gì đúng cả.
268
00:23:01,757 --> 00:23:04,093
Chỉ có quyền lực
của đàn ông.
269
00:23:06,329 --> 00:23:09,832
Con kiện ông ta,
và con đã có một kẻ thù rất mạnh.
270
00:23:12,068 --> 00:23:13,703
Cha con là người cứng rắn...
271
00:23:13,769 --> 00:23:16,973
nhưng có rất nhiều điều
về thế giới mà ông ấy hiểu.
272
00:23:21,277 --> 00:23:26,349
Vậy thì ai sẽ đảm đương
vị trí Chỉ huy của cha?
273
00:23:59,148 --> 00:24:00,383
Chúc ngày tốt lành!
274
00:24:02,118 --> 00:24:04,187
Tham gia cùng
chúng tôi nào Cận vệ.
275
00:24:04,253 --> 00:24:05,855
Hôm nay là ngày kỷ niêm.
276
00:24:08,925 --> 00:24:11,727
Tôi sẽ không ở lại,
thưa ngài.
277
00:24:11,794 --> 00:24:14,397
Tôi không có ý định
sẽ cản trở dịp vui này,
278
00:24:15,898 --> 00:24:18,334
nhưng vì thanh danh
nên buộc tôi phải nói.
279
00:24:21,971 --> 00:24:25,107
Ta rất tức giận,
nhưng ta cũng đã nói rõ.
280
00:24:25,174 --> 00:24:26,943
Ta nói với Pierre,
281
00:24:27,009 --> 00:24:30,313
"Ngài có thể đứng đó, là một người
quyền cao chức trọng, là Lãnh chúa của tôi,
282
00:24:30,379 --> 00:24:33,316
và nói rằng tôi không đủ năng lực
để đảm nhận vị trí Chỉ huy...
283
00:24:33,382 --> 00:24:37,486
mà ông nội và cha tôi
đã làm trong 20 năm...
284
00:24:37,553 --> 00:24:39,155
và nắm quyền chỉ huy
của đơn vị đồn trú đó...
285
00:24:39,222 --> 00:24:41,791
và đã cố thủ Belleme cho Vua sao?"
286
00:24:41,857 --> 00:24:42,959
Pierre đã nói gì?
287
00:24:43,025 --> 00:24:44,894
Và còn Le Gris nữa,
288
00:24:44,961 --> 00:24:48,197
người mà ta đã cứu mạng,
đang ngồi cạnh ông ta...
289
00:24:48,264 --> 00:24:51,234
với chức vụ Chỉ huy,
không đủ can đảm để nhìn ta.
290
00:24:52,335 --> 00:24:54,904
Anh ta đã đầu độc ngài ấy
bằng những lời khuyên xấu xa.
291
00:24:54,971 --> 00:24:57,273
Thì thầm bên tai,
bôi nhọ tên ta.
292
00:24:59,475 --> 00:25:01,477
Chàng chắc đã
không nói điều này.
293
00:25:03,813 --> 00:25:05,815
Chàng đã nói.
294
00:25:10,519 --> 00:25:12,388
Chúng ta không còn
được chào đón ở tòa.
295
00:25:13,222 --> 00:25:14,390
Jean...
296
00:25:14,457 --> 00:25:15,491
Chấp nhận thôi.
297
00:25:34,076 --> 00:25:35,911
Thưa Ngài.
298
00:25:35,978 --> 00:25:37,880
Jean,
thư mời đã đến.
299
00:25:40,249 --> 00:25:43,085
Bạn của chàng, Jean Crespin,
đã mời chúng ta đến nhà anh ấy.
300
00:25:43,152 --> 00:25:45,488
Họ sẽ ăn mừng sinh nhật
đứa con đầu lòng.
301
00:25:46,389 --> 00:25:48,457
Là một bé trai.
302
00:25:48,524 --> 00:25:50,459
Thật là tin tuyệt vời.
303
00:25:50,520 --> 00:25:52,220
Vụ việc ở Belleme
đã trôi qua một năm rồi.
304
00:25:53,920 --> 00:25:55,490
Chúng ta nên xuất hiện...
305
00:25:55,560 --> 00:25:58,200
để cho họ biết rằng chúng ta
vẫn sống tốt mặc dù gặp bất công như thế này.
306
00:25:59,430 --> 00:26:01,930
Một đứa bé khỏe mạnh được
sinh ra trong thời điểm này...
307
00:26:02,000 --> 00:26:04,100
xứng đáng có buổi ăn mừng đấy.
308
00:26:06,140 --> 00:26:10,470
Nàng nghĩ rằng
ta sẽ vì sự ồn ào của Argentan...
309
00:26:10,540 --> 00:26:13,080
mà quên đi cách xử sự
của một quân tử ư?
310
00:26:14,450 --> 00:26:16,310
May một cái váy đi.
311
00:26:27,290 --> 00:26:30,190
Cái này được rồi.
Bỏ thêm rơm vào chỗ đó.
312
00:27:00,260 --> 00:27:02,360
Thiếp rất vui vì
chàng tham dự buổi tiệc.
313
00:27:02,430 --> 00:27:05,360
Nó sẽ mang lại
điềm tốt cho chàng đó.
314
00:27:05,430 --> 00:27:08,070
Jean, rất vui được gặp anh.
Đã lâu lắm rồi.
315
00:27:08,130 --> 00:27:10,000
Chúc mừng, bạn tôi.
316
00:27:10,070 --> 00:27:11,540
- Quý cô hôm nay rất xinh đẹp.
- Cám ơn.
317
00:27:11,600 --> 00:27:13,500
Mời hai người vào tiệc.
318
00:27:31,990 --> 00:27:33,390
Thứ lỗi cho tôi, thưa quý cô.
319
00:27:45,440 --> 00:27:48,010
- Le Gris.
- Carrouges.
320
00:27:48,070 --> 00:27:51,380
Hòa bình! Hay lắm!
Hay lắm, mọi người!
321
00:27:51,440 --> 00:27:53,980
Đừng để xảy ra bất hòa
giữa những Cận vệ của Đức Vua.
322
00:27:54,040 --> 00:27:55,110
Ngài ấy cần tất cả chúng ta ngay lúc này.
323
00:27:55,180 --> 00:27:57,920
Nghe rõ.
Nói hay lắm, bạn lâu năm.
324
00:27:57,980 --> 00:27:59,120
Marguerite.
325
00:27:59,180 --> 00:28:00,380
Tặng cho người bạn lâu năm
của chúng ta một nụ hôn...
326
00:28:00,450 --> 00:28:03,020
và thể hiện tấm lòng
của nhà Carrouges.
327
00:28:25,110 --> 00:28:27,340
Mấy tháng nữa ta
sẽ trở về thôi.
328
00:28:27,410 --> 00:28:29,710
Thiếp sẽ giữ an toàn để luôn bên cạnh
chăm sóc Alice và mẹ của chàng.
329
00:28:29,780 --> 00:28:31,220
Nhưng thiếp sẽ nhớ chàng lắm.
330
00:28:31,280 --> 00:28:32,320
Đây là công việc của ta.
331
00:28:33,220 --> 00:28:34,420
Để ta cấp dưỡng cho nàng.
332
00:28:34,490 --> 00:28:36,450
Chàng thì sao?
333
00:28:36,520 --> 00:28:38,490
Ta có mọi thứ ta cần rồi.
334
00:28:38,560 --> 00:28:40,220
Ngoại trừ một người nối dõi.
335
00:28:40,690 --> 00:28:41,730
Tình yêu của ta.
336
00:28:44,200 --> 00:28:45,660
Chúa sẽ đáp ứng
khi thời điểm đó tới.
337
00:29:12,460 --> 00:29:15,330
Các ngươi sẽ là Hiệp sĩ
nhân danh Chúa.
338
00:29:16,290 --> 00:29:17,460
Đứng dậy.
339
00:29:19,560 --> 00:29:21,300
Jean de Carrouges!
340
00:29:23,370 --> 00:29:25,440
Để tôn vinh lòng phụng sự
của ngươi đối với Đức Vua.
341
00:29:29,440 --> 00:29:30,540
Im lặng!
342
00:29:35,250 --> 00:29:37,550
Ngươi sẽ là Hiệp sĩ
nhân danh Chúa.
343
00:29:38,220 --> 00:29:39,350
Đứng dậy.
344
00:29:47,290 --> 00:29:51,300
Các anh em!
Chuẩn bị cho trận đánh đi!
345
00:30:08,550 --> 00:30:09,680
Thưa ngài?
346
00:30:30,230 --> 00:30:31,500
Sao họ lại chạy?
347
00:30:32,470 --> 00:30:33,600
Sao họ lại chạy?
348
00:30:36,840 --> 00:30:38,510
Vì Đức Vua!
349
00:30:51,190 --> 00:30:53,590
Lãnh chúa đã trở lại!
350
00:30:53,660 --> 00:30:55,490
Họ đang tới!
351
00:30:55,560 --> 00:30:58,100
Lãnh chúa đã trở lại!
352
00:30:58,160 --> 00:31:00,630
Lãnh chúa đã trở lại!
353
00:31:05,270 --> 00:31:07,440
Lãnh chúa đã trở lại!
354
00:31:07,500 --> 00:31:09,110
Ngài ấy đang tới!
355
00:31:21,390 --> 00:31:23,450
Mừng ngài trở về!
356
00:31:55,620 --> 00:31:59,190
Chàng bị bệnh rồi.
357
00:31:59,260 --> 00:32:03,390
Cơn sốt này bị mang về
từ cái nơi quỷ quái đó.
358
00:32:03,460 --> 00:32:05,300
Cũng như là
tước vị Hiệp sĩ của chàng.
359
00:32:06,530 --> 00:32:08,330
Mai ta phải tới Paris.
360
00:32:09,570 --> 00:32:10,630
Ta sẽ đi trong một tuần.
361
00:32:10,700 --> 00:32:11,740
Chàng muốn gì?
362
00:32:11,800 --> 00:32:13,400
Quan giữ ngân khố nợ ta tiền.
363
00:32:13,470 --> 00:32:14,810
Jean, chàng đang bị bệnh mà.
364
00:32:14,870 --> 00:32:16,510
Nó đủ khỏe để đi lại.
365
00:32:17,680 --> 00:32:18,940
Đến Paris ư?
366
00:32:19,010 --> 00:32:20,580
Chuyến đi dài ba ngày đấy ạ.
367
00:32:20,640 --> 00:32:22,450
Và cả Argentan nữa.
368
00:32:22,510 --> 00:32:24,950
Ta có bổn phận phải
báo cáo việc đó cho Pierre.
369
00:32:26,550 --> 00:32:28,450
Họ sẽ tôn kính
chàng như một Hiệp sĩ.
370
00:32:29,420 --> 00:32:30,720
Và chàng sẽ khiến những kẻ...
371
00:32:30,790 --> 00:32:32,920
không mong chờ chàng trở về
phải im miệng, thưa ngài Jean.
372
00:33:46,730 --> 00:33:48,630
Ngài Jean de Carrouges?
373
00:33:54,910 --> 00:33:56,670
Kí ở đây.
374
00:34:06,720 --> 00:34:08,390
300 đồng vàng.
375
00:34:30,980 --> 00:34:32,440
Chào ngài.
376
00:35:03,940 --> 00:35:05,840
Mẹ về buồng đây.
377
00:35:06,810 --> 00:35:08,110
Chúc ngủ ngon.
378
00:35:14,480 --> 00:35:15,690
Tình yêu của ta?
379
00:35:18,560 --> 00:35:20,790
Có vấn đề gì thế?
380
00:35:20,860 --> 00:35:22,890
Mẹ của ta cãi nhau
với nàng nữa à?
381
00:35:25,400 --> 00:35:26,430
Không phải.
382
00:35:33,640 --> 00:35:34,710
Ta nhớ nàng lắm.
383
00:35:39,540 --> 00:35:42,450
Nàng không nhớ ta sao?
384
00:35:42,510 --> 00:35:44,150
Thiếp nhớ chàng
nhiều hơn là chàng nghĩ nữa.
385
00:35:44,220 --> 00:35:46,420
Vậy thì lên giường thôi.
386
00:35:46,480 --> 00:35:48,090
- Sao thế, tình yêu?
- Thiếp...
387
00:36:01,030 --> 00:36:05,400
Khi...
Khi chàng vắng nhà, có một ngày...
388
00:36:05,470 --> 00:36:08,470
mà mẹ chàng có việc ở Saint Pierre.
389
00:36:08,540 --> 00:36:09,640
Ừ.
390
00:36:11,980 --> 00:36:16,810
Bà ấy mang người hầu đi theo,
bỏ thiếp ở nhà một mình.
391
00:36:17,580 --> 00:36:19,150
Bà ấy không
để Alice lại à?
392
00:36:19,220 --> 00:36:20,750
Ta đã bảo bà ấy vậy mà.
393
00:36:20,820 --> 00:36:22,890
Bà ấy mang tất cả người hầu đi.
394
00:36:27,060 --> 00:36:30,190
Ngay sau đó, một người đàn ông
tới nhà mà không báo trước.
395
00:36:32,600 --> 00:36:34,460
Thiếp biết hắn ta,
nên thiếp để anh ta vào.
396
00:36:35,530 --> 00:36:37,040
Nhưng hắn ta không tới một mình.
397
00:36:41,810 --> 00:36:43,510
Hắn ta tấn công thiếp.
398
00:36:46,580 --> 00:36:51,020
Ấn thiếp xuống sàn nhà,
thiếp cố gắng chống trả.
399
00:36:51,080 --> 00:36:54,850
La hét, khóc to nhất có thể
nhưng không ai ở đó cả.
400
00:36:56,590 --> 00:36:59,020
Thiếp bị chế ngự.
Thiếp không thể làm được gì nữa cả.
401
00:37:07,560 --> 00:37:08,970
Thiếp bị cưỡng hiếp.
402
00:37:11,200 --> 00:37:13,670
Ai? Ai đã làm việc đó?
403
00:37:14,210 --> 00:37:15,610
Là ai?
404
00:37:16,740 --> 00:37:17,780
Jacques Le Gris.
405
00:37:24,880 --> 00:37:27,150
Nàng đang nói thật chứ?
406
00:37:27,220 --> 00:37:28,950
Thật. Thật.
407
00:37:29,020 --> 00:37:30,020
Nàng đang nói thật chứ?
408
00:37:30,090 --> 00:37:31,090
Phải. Thiếp đang nói thật.
409
00:37:31,160 --> 00:37:32,820
Chàng phải tin thiếp.
410
00:37:34,620 --> 00:37:35,660
Chàng phải tin.
411
00:37:37,830 --> 00:37:39,660
Nàng là vợ của ta.
412
00:37:39,730 --> 00:37:40,730
Tới đây.
413
00:37:43,670 --> 00:37:45,570
Ta không có mặt ở đó
để bảo vệ nàng.
414
00:37:48,610 --> 00:37:50,110
Xin tha thứ cho ta.
415
00:37:52,210 --> 00:37:53,510
Làm ơn.
416
00:37:53,980 --> 00:37:55,250
Jean.
417
00:37:56,680 --> 00:37:59,620
Thiếp muốn hắn phải trả lời
cho việc mà hắn đã làm.
418
00:38:00,250 --> 00:38:01,720
Hắn sẽ bị vậy.
419
00:38:04,760 --> 00:38:05,960
Hắn sẽ bị vậy.
420
00:38:14,070 --> 00:38:15,830
Thu kiếm lại!
421
00:38:15,900 --> 00:38:17,140
Dẫn đường cho họ.
422
00:38:18,170 --> 00:38:19,270
Mang ngựa đi.
423
00:38:20,740 --> 00:38:21,970
Đưa chúng qua một bên.
424
00:38:23,340 --> 00:38:24,740
Dẫn đường cho họ.
425
00:38:24,810 --> 00:38:27,010
Tôi yêu cầu sự giúp đỡ của mọi người.
426
00:38:27,080 --> 00:38:30,310
Marguerite là vợ của tôi,
và nàng ấy bị hãm hại.
427
00:38:32,220 --> 00:38:34,190
Tôi sẽ không cho phép việc này
kết thúc mà không có hình phạt nào.
428
00:38:34,250 --> 00:38:37,120
Cách thành công duy nhất
của anh là phải thông qua Pierre.
429
00:38:37,190 --> 00:38:39,060
Nhưng tôi nghi ngờ việc
ngài ấy sẽ mở một cuộc điều trần cho anh.
430
00:38:41,730 --> 00:38:44,000
Kể câu chuyện mà
mọi người đã nghe hôm nay.
431
00:38:44,060 --> 00:38:46,860
Kể ở bất cứ nơi đâu
với bất cứ ai chịu lắng nghe.
432
00:38:46,930 --> 00:38:49,070
Chúng ta sẽ trở thành
chủ đề cho các cuộc nói chuyện đấy.
433
00:38:49,130 --> 00:38:52,340
Nếu câu chuyện này
được biết đến ở khắp Normandy,
434
00:38:52,400 --> 00:38:54,570
Pierre sẽ bằng lòng
mở một cuộc điều trần cho chúng ta.
435
00:38:56,810 --> 00:38:58,140
Tôi có kế hoạch.
436
00:39:05,620 --> 00:39:07,150
Thần yêu cầu một
trận quyết đấu sinh tử.
437
00:39:08,050 --> 00:39:10,890
Luật lệ này đã bị
gạch bỏ mấy năm trước rồi.
438
00:39:11,390 --> 00:39:13,590
Không phải, thưa ngài.
439
00:39:13,660 --> 00:39:17,300
Đúng là không có một cuộc đấu nào
diễn ra dưới thời của ngài,
440
00:39:17,360 --> 00:39:20,060
nhưng nó vẫn được
cho phép như là một phương pháp...
441
00:39:20,130 --> 00:39:21,930
Nó yêu cầu một cuộc họp đầy đủ thành viên...
442
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
của nghị viện Paris.
443
00:39:24,070 --> 00:39:26,840
Tất cả 32 thành viên của tòa án.
444
00:39:27,370 --> 00:39:28,970
Một người trong chúng thần
đã nói dối.
445
00:39:30,010 --> 00:39:31,610
Hãy để chúng thần
đưa quyền định đoạt cho Chúa.
446
00:39:31,680 --> 00:39:34,850
Ngài Jean, nếu ngài thất bại
trong trận quyết đấu này,
447
00:39:34,910 --> 00:39:38,080
thì lời buộc tội sẽ được chứng minh
là giả dối.
448
00:39:38,150 --> 00:39:40,380
Vợ của ngài sẽ chịu
hậu quả cực kì nghiêm trọng.
449
00:39:41,950 --> 00:39:44,820
Chúa sẽ dung thứ
những người nói lên sự thật.
450
00:39:44,890 --> 00:39:46,690
Và sự thật sẽ thắng.
451
00:39:47,430 --> 00:39:49,060
Thần không sợ hãi.
452
00:39:50,230 --> 00:39:51,400
Rất tốt.
453
00:40:20,730 --> 00:40:25,700
Bệ hạ của chúng ta,
Đứa Vua Charles đệ tứ!
454
00:40:25,760 --> 00:40:29,000
Hôm nay tòa án sẽ xét xử vụ gì?
455
00:40:42,950 --> 00:40:45,120
Thưa Đức Vua thông thái
và quyền năng...
456
00:40:45,180 --> 00:40:46,280
cũng như là Lãnh chúa
tối cao của chúng thần,
457
00:40:47,750 --> 00:40:49,820
thần xin đại diện bản thân,
458
00:40:49,890 --> 00:40:51,720
Jean de Carrouges,
459
00:40:51,790 --> 00:40:52,990
Hiệp sĩ,
460
00:40:54,260 --> 00:40:56,390
dưới tư cách nguời kháng cáo
tại phiên tòa của ngài,
461
00:40:57,860 --> 00:41:02,070
tố cáo vị Lãnh chúa này...
462
00:41:02,130 --> 00:41:04,440
vì đã gây ra tội ác khủng khiếp...
463
00:41:04,500 --> 00:41:06,740
nhắm đến vợ của thần,
464
00:41:06,800 --> 00:41:09,770
Phu nhân Marguerite de Carrouges.
465
00:41:09,840 --> 00:41:13,240
Thần tố cáo rằng vào tuần thứ ba
của tháng Giêng vừa qua,
466
00:41:13,310 --> 00:41:15,210
chính Jacques Le Gris...
467
00:41:16,510 --> 00:41:18,320
đã độc ác...
468
00:41:18,850 --> 00:41:20,150
và thấp hèn...
469
00:41:20,220 --> 00:41:24,190
xâm hại vợ của thần
ngay tại nhà của chúng thần.
470
00:41:25,860 --> 00:41:29,790
Và nếu tên Jacques Le Gris này...
471
00:41:29,860 --> 00:41:32,360
phủ nhận tội ác của mình,
472
00:41:33,260 --> 00:41:35,400
thần sẵn sàng...
473
00:41:35,470 --> 00:41:39,240
chứng minh lời tố cáo của thần
bằng chính thân xác của mình,
474
00:41:39,300 --> 00:41:43,070
giết chết hắn
vào thời điểm được sắp đặt.
475
00:42:00,990 --> 00:42:03,860
Tới trận đấu của các người đi!
476
00:42:03,930 --> 00:42:06,060
Các người đều sẽ chết!
477
00:42:07,030 --> 00:42:09,530
Các người đều
sẽ chết như những con lợn!
478
00:42:11,540 --> 00:42:13,840
Tới đây!
479
00:42:13,900 --> 00:42:16,340
Tới đây, lũ hèn nhát...
480
00:42:16,410 --> 00:42:17,510
Chúng ta không thể
chỉ đứng ở đây.
481
00:42:17,580 --> 00:42:19,110
...và chiến đấu đi!
482
00:42:19,180 --> 00:42:21,480
Jean, chúng ta được lệnh của
Pierre là phải bảo vệ cây cầu này.
483
00:42:21,550 --> 00:42:22,550
Bỏ cái lệnh đó đi.
484
00:42:22,610 --> 00:42:24,220
Chúng đang nhử anh đấy, Jean.
485
00:42:24,280 --> 00:42:26,050
Chúng muốn chúng ta rời khỏi
cây cầu này để chúng chiếm được Limoges.
486
00:42:28,950 --> 00:42:30,920
Vậy chúng sẽ được như ước nguyện!
487
00:42:32,320 --> 00:42:33,960
Con trai của tôi là thằng ngu.
Để nó đi đi!
488
00:42:34,030 --> 00:42:35,360
Nếu anh ta đi một mình,
thì anh ta sẽ chết.
489
00:42:35,430 --> 00:42:37,130
Vì Đức Vua!
490
00:42:37,190 --> 00:42:38,330
Vì Đức Vua!
491
00:43:08,030 --> 00:43:09,160
Thần biết anh ta rất cứng đầu.
492
00:43:09,230 --> 00:43:11,230
Phải, cứng đầu,
khó tính, hay ganh tị,
493
00:43:11,300 --> 00:43:14,200
- hấp tấp, nông cạn, nóng tính, nông cạn...
- Phải, phải, phải. Thần biết, thưa ngài.
494
00:43:14,270 --> 00:43:16,370
...ngu ngốc. Đôi khi không trả thuế đúng hạn.
495
00:43:16,430 --> 00:43:18,270
Nhưng thần xem
anh ta là bạn.
496
00:43:18,340 --> 00:43:22,140
Hắn không nghe lệnh của ta
và khiến Limoges bị chiếm.
497
00:43:22,210 --> 00:43:25,580
Anh ta tin rằng anh ta sẽ thành công.
Anh ta có ý định tốt.
498
00:43:25,640 --> 00:43:28,580
Hắn ta không có gì vui cả.
499
00:43:28,650 --> 00:43:32,350
Ngươi muốn nhìn bản mặt
tối tăm của hắn ở Argentan nữa ư?
500
00:43:32,420 --> 00:43:35,220
Hắn ta cư xử và đi đứng
như một đám mây đen.
501
00:43:35,290 --> 00:43:39,190
Thưa ngài, thần đã chiến đấu và nhìn thấy hết
những điều tồi tệ nhất của thế giới này với anh ấy.
502
00:43:39,260 --> 00:43:41,490
Anh ấy trung thành.
503
00:43:41,560 --> 00:43:43,590
Phải. Đám chó của ta cũng vậy.
504
00:43:46,130 --> 00:43:48,900
Như ngươi muốn. Đi đi.
Làm theo ý ngươi đi.
505
00:43:48,970 --> 00:43:51,470
Ta không đánh giá cao
tính cách của hắn.
506
00:43:51,540 --> 00:43:53,570
Tuy nhiên, ta đánh giá cao ngươi.
507
00:43:53,640 --> 00:43:56,470
Đó là lí do nhiều người
tiến cử ngươi.
508
00:43:56,540 --> 00:43:58,610
Nhưng đừng để lòng trung thành
làm mù con mắt của ngươi.
509
00:44:01,050 --> 00:44:02,350
- Cảm ơn ngài.
- Ừ.
510
00:44:03,980 --> 00:44:05,650
Le Gris?
511
00:44:05,720 --> 00:44:08,550
Giày vàng? Hay dép lê?
512
00:44:09,550 --> 00:44:11,060
- Giày.
- Được.
513
00:44:11,120 --> 00:44:12,220
Chọn giày vàng.
514
00:44:14,070 --> 00:44:16,500
NHÀ CỦA PIERRE D'ALENCON
515
00:44:25,100 --> 00:44:27,070
Không, không.
Tôi biết, tôi biết...
516
00:44:31,440 --> 00:44:33,210
Thưa quí vị.
517
00:44:37,580 --> 00:44:39,380
Thưa quí vị.
518
00:44:39,450 --> 00:44:44,520
Trong những tình huống bình thường,
vị chủ nhà, Tử tước Phu nhân,
519
00:44:44,590 --> 00:44:48,430
vợ của ta,
Phu nhân Marie Chamaillart,
520
00:44:48,490 --> 00:44:51,330
sẽ ngắm bình mình
cùng với chúng ta,
521
00:44:51,400 --> 00:44:53,500
hát to hơn,
nhảy nhiều hơn...
522
00:44:53,560 --> 00:44:55,030
và uống rượu đến khi các vị ngất xỉu.
523
00:44:56,430 --> 00:44:59,200
Tuy nhiên, nàng ấy đang mang
trong mình đứa trẻ thứ tám...
524
00:44:59,270 --> 00:45:01,170
trong cuộc hôn nhân 14 năm này.
525
00:45:05,480 --> 00:45:07,680
Chúc các bạn ngủ ngon.
526
00:45:07,750 --> 00:45:10,110
Tôi sẽ không thức đợi bất kì ai cả.
527
00:45:10,180 --> 00:45:12,420
Đặc biệt là Phu quân của tôi.
528
00:45:13,320 --> 00:45:14,390
Chúc chàng ngủ ngon.
529
00:45:14,450 --> 00:45:16,190
Tình yêu của ta.
530
00:45:16,250 --> 00:45:17,250
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
531
00:45:17,660 --> 00:45:18,960
Chúc ngủ ngon.
532
00:45:23,560 --> 00:45:27,330
Giờ thì tối nay thật sự
mới bắt đầu đây.
533
00:45:29,430 --> 00:45:30,500
Chúng ta tới đâu rồi?
534
00:45:30,570 --> 00:45:33,040
Latour, đọc đi.
535
00:45:33,740 --> 00:45:36,610
Thần không biết chữ Latin.
536
00:45:36,670 --> 00:45:39,040
Ngươi làm gì đọc sách chứ.
537
00:45:39,110 --> 00:45:41,350
Ta sẽ đọc.
Cuốn sách Tình yêu.
538
00:45:41,410 --> 00:45:44,320
Luật số 24.
539
00:45:49,790 --> 00:45:51,090
Ai biết không?
540
00:45:54,090 --> 00:45:55,330
Lãnh chúa?
541
00:45:59,400 --> 00:46:02,130
"Mối tình mới
xóa bỏ đi tình yêu cũ."
542
00:46:06,200 --> 00:46:07,570
Quá chuẩn.
543
00:46:07,640 --> 00:46:11,310
Có vẻ như chúng ta có
một vị Lãnh chúa với tài năng ẩn nhỉ.
544
00:46:11,380 --> 00:46:12,610
Đọc đi.
545
00:46:21,690 --> 00:46:23,320
Luật của tình yêu số 4.
546
00:46:23,390 --> 00:46:26,360
"Tình yêu luôn luôn lớn lên,
547
00:46:27,190 --> 00:46:28,260
"hoặc nhỏ đi."
548
00:46:28,330 --> 00:46:30,230
Tên khốn này!
549
00:46:30,290 --> 00:46:33,600
Anh ta hiểu ngươi đó.
550
00:46:41,340 --> 00:46:46,080
"Không gì ngăn cản
một người phụ nữ được yêu bởi hai người đàn ông,
551
00:46:51,520 --> 00:46:53,750
"hoặc một người đàn ông
có được tình yêu của hai người phụ nữ."
552
00:46:57,660 --> 00:46:59,160
Đọc hay lắm.
553
00:47:01,690 --> 00:47:04,230
Tới đây, tới đây.
554
00:47:04,300 --> 00:47:06,600
Nếu nàng chạy,
thì ta sẽ đuổi theo nàng đấy.
555
00:47:13,340 --> 00:47:15,670
Anh ta nghiêm túc rồi kìa.
556
00:47:15,740 --> 00:47:18,810
Không! Không! Không!
557
00:47:18,880 --> 00:47:20,340
Không!
558
00:47:24,520 --> 00:47:27,620
Không! Không! Không!
559
00:47:31,620 --> 00:47:34,090
Không! Không! Không!
560
00:47:40,260 --> 00:47:41,530
Vị khách này khó nhằn đấy.
561
00:47:42,370 --> 00:47:43,500
Không!
562
00:47:43,570 --> 00:47:44,770
Và khỏe nữa.
563
00:47:46,840 --> 00:47:49,710
Nào, nhận lấy vài con quỷ
tiến vào bên trong nàng thôi.
564
00:47:52,910 --> 00:47:54,240
Pierre!
565
00:47:54,310 --> 00:47:55,350
Đi thôi, Pierre.
566
00:47:55,910 --> 00:47:57,180
Tuyệt vời!
567
00:47:57,250 --> 00:47:58,320
Pierre.
568
00:47:58,380 --> 00:47:59,580
Pierre.
569
00:48:06,320 --> 00:48:07,590
Cuộc sống tốt đẹp nhỉ.
570
00:48:10,430 --> 00:48:12,430
Đàn sói cũng không ngủ nữa.
571
00:48:14,400 --> 00:48:16,270
Phu nhân của ngài sẽ
thức dậy sớm thôi.
572
00:48:16,940 --> 00:48:19,340
Tốt nhất là ngài nên có mặt ở đó.
573
00:48:19,400 --> 00:48:21,140
Mang thai và loạn trí.
574
00:48:21,210 --> 00:48:22,910
Ta thà gặp sói còn hơn.
575
00:48:25,210 --> 00:48:27,780
Nói ta biết, Lãnh chúa,
576
00:48:27,850 --> 00:48:31,180
làm sao một người
tồn tại vì chiến tranh lại biết đến văn học thế?
577
00:48:31,250 --> 00:48:33,680
Thần được sinh ra trong
một gia đình nghèo khổ và không có danh tiếng.
578
00:48:33,750 --> 00:48:36,220
Thần đã chuẩn bị
sống hết đời ở trong nhà thờ.
579
00:48:37,590 --> 00:48:39,360
Những yêu cầu...
580
00:48:40,590 --> 00:48:41,760
không phù hợp với thần.
581
00:48:41,830 --> 00:48:43,590
Đúng thế.
582
00:48:43,660 --> 00:48:45,400
Triết lí của ta là
luôn tuân theo con tim của mình.
583
00:48:45,460 --> 00:48:46,700
Thần cũng vậy.
584
00:48:47,870 --> 00:48:50,800
Kiến thức của ngươi
còn dùng được cho các con số không?
585
00:48:51,800 --> 00:48:53,740
Có, thưa ngài.
586
00:48:53,810 --> 00:48:56,670
Vậy để ta tiết lộ việc này cho ngươi,
và chỉ hai chúng ta biết thôi.
587
00:48:56,740 --> 00:48:58,210
Tất nhiên.
588
00:48:58,280 --> 00:49:00,950
Ngân khố của ta không ổn cho lắm.
589
00:49:01,010 --> 00:49:03,880
Ngươi có thể dùng chuyên môn của ngươi
để cải thiện tài chính của ta không?
590
00:49:06,550 --> 00:49:08,750
Làm sao có thể như vậy?
591
00:49:08,820 --> 00:49:13,360
Thuế bị nộp trễ.
Kế toán viên thì bất cẩn.
592
00:49:13,420 --> 00:49:17,260
Thưa ngài, những tên quí tộc này đang giữ lại
những khoản đáng ra phải nộp lên cho ngài.
593
00:49:17,330 --> 00:49:19,300
Dịch bệnh đã tước đi
một nửa lực lượng lao động của chúng ta.
594
00:49:19,360 --> 00:49:21,270
Sản lượng thu hoạch thì giảm.
Chi phí nhân công thì tăng.
595
00:49:21,330 --> 00:49:22,400
Thần hiểu rõ điều đó,
596
00:49:22,470 --> 00:49:24,900
nhưng những vấn đề này
không phải là thứ ngài nên quan tâm.
597
00:49:24,970 --> 00:49:27,500
Ngài cần phải nuôi quân để
phòng bị cho tình huống cấp bách xuất hiện.
598
00:49:27,570 --> 00:49:30,340
Việc đó không thể đạt được
nếu ngài không có đủ tiền của.
599
00:49:30,410 --> 00:49:33,280
Và nếu họ nói họ không có thì sao?
600
00:49:33,340 --> 00:49:35,410
Thì để họ nói câu đó với thần.
601
00:49:35,480 --> 00:49:37,950
Được thôi.
602
00:49:50,330 --> 00:49:51,830
Ta muốn nói chuyện với
Lãnh chúa của ngươi.
603
00:49:51,900 --> 00:49:55,270
Vấn đề này là giữa hai chúng ta.
Đừng bao giờ ngắt lời của ta lần nữa.
604
00:49:55,330 --> 00:49:56,300
Được rồi, cùng nhìn vào bản đồ nào.
605
00:49:57,400 --> 00:49:58,440
Được chứ?
606
00:50:02,470 --> 00:50:04,910
Tài sản của tôi ở chỗ này, Bourg.
607
00:50:05,910 --> 00:50:09,010
Không phải đâu ông bạn.
608
00:50:09,080 --> 00:50:11,380
Đây là gì?
609
00:50:11,450 --> 00:50:12,480
Aunou-le-Faucon.
610
00:50:13,480 --> 00:50:14,520
Không phải.
611
00:50:15,420 --> 00:50:17,820
Nó là một trong những
bất động sản giá trị nhất của tôi.
612
00:50:23,390 --> 00:50:26,000
Nơi đó là một phần
của hồi môn của con gái tôi.
613
00:50:29,700 --> 00:50:33,500
Tôi không thể đưa nó cho hắn được.
614
00:50:33,570 --> 00:50:38,740
Bạn à, Pierre không hề bảo ông
phải đưa ra tài sản giá trị nhất.
615
00:50:38,810 --> 00:50:41,950
Nhưng Aunou-le-Faucon
còn đáng giá gấp hai lần những gì hiện giờ tôi có.
616
00:50:42,010 --> 00:50:45,350
Sẽ tốt biết bao nếu ông không ở trong
trạng thái nợ nần gì cả.
617
00:51:05,000 --> 00:51:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!
618
00:51:10,000 --> 00:51:15,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
619
00:51:15,060 --> 00:51:17,450
Anh nghe gì chưa?
Tin tức từ phía Bắc.
620
00:51:17,510 --> 00:51:19,850
Họ nói rằng có một người cha
đang vô cùng tuyệt vọng.
621
00:51:19,920 --> 00:51:23,320
Ông ta gả con gái của mình cho
Jean de Carrouges.
622
00:51:23,720 --> 00:51:24,960
Thật à?
623
00:51:25,020 --> 00:51:28,430
Ừ, Robert de Thibouville,
một kẻ phản bội.
624
00:51:30,690 --> 00:51:32,360
Carrouges cần quyền thừa kế.
625
00:51:32,430 --> 00:51:34,900
Cô ấy là người phụ nữ quý tộc
duy nhất ở Normandy à?
626
00:51:34,970 --> 00:51:36,600
Ông ấy cũng cần tiền nữa.
627
00:51:36,670 --> 00:51:38,600
Có nhiều lý do
để chọn cô ấy.
628
00:51:38,670 --> 00:51:42,340
Cô ấy giàu có, trẻ trung.
Họ còn nói cô ấy rất xinh đẹp.
629
00:51:42,410 --> 00:51:44,440
Vậy nên cha cô ấy
đã phản bội ngai vàng.
630
00:51:44,510 --> 00:51:46,580
Tôi thấy Robert de Thibouville
chẳng có lỗi gì cả.
631
00:51:46,640 --> 00:51:49,580
Phải. Chỉ hơi hổ thẹn khi ông ta
không bị chém đầu vì tội phản quốc.
632
00:51:49,650 --> 00:51:52,980
Ông ta sẽ được tha mạng
vì nỗi nhục nhã này.
633
00:51:53,050 --> 00:51:54,850
Từ từ thôi.
634
00:51:56,550 --> 00:51:58,820
Tuyệt. Ở đây, nhóc.
635
00:51:58,890 --> 00:51:59,860
Máu của nai.
636
00:52:02,490 --> 00:52:03,730
Huy chương danh dự.
637
00:52:04,730 --> 00:52:06,600
Huy chương danh dự.
638
00:52:06,660 --> 00:52:09,770
Tốt rồi, Etienne!
Charles.
639
00:52:18,810 --> 00:52:19,940
Gì vậy?
640
00:52:21,580 --> 00:52:22,950
Ông ta kiện tôi.
641
00:52:23,010 --> 00:52:25,680
Vào đi.
Cởi quần ra.
642
00:52:25,750 --> 00:52:26,890
Ông ta kiện tôi.
643
00:52:26,950 --> 00:52:28,890
- Ai?
- Tôi!
644
00:52:28,950 --> 00:52:31,420
Vùng đất đó chính là của tôi.
645
00:52:31,490 --> 00:52:34,790
Jean de Carrouges đã viết đơn kiện
vì một mảnh đất.
646
00:52:34,860 --> 00:52:37,060
Tại sao ông ta lại đòi anh
một mảnh đất?
647
00:52:37,130 --> 00:52:39,500
Bởi vì ông đã
đưa nó cho tôi.
648
00:52:39,560 --> 00:52:41,630
Ông ta cũng kiện ngài,
kiện cả hai chúng ta.
649
00:52:44,200 --> 00:52:46,070
Tôi không thấy có gì
đáng buồn cười ở đây cả.
650
00:52:46,140 --> 00:52:48,740
Làm sao mà ngài kiện được
khi nó vốn dĩ không phải là của ngài?
651
00:52:48,810 --> 00:52:50,570
Những người hầu của ta.
652
00:52:50,640 --> 00:52:54,780
Cuối cùng anh đã thấy ta
đã nhận định đúng về Jean de Carrouges rồi chứ?
653
00:52:54,850 --> 00:52:56,920
Ông ta sẽ trình việc này
lên Đức vua.
654
00:52:56,980 --> 00:52:58,550
Ông ta đã đổ máu
cho vị Vua này.
655
00:52:58,620 --> 00:53:00,180
Nhà Vua là họ hàng với ta.
656
00:53:00,250 --> 00:53:01,520
Pierre.
657
00:53:01,590 --> 00:53:04,590
Nên ta đã phải đổ máu.
Anh cũng vậy.
658
00:53:04,660 --> 00:53:06,590
Bạn của ta,
chuyện này đã ổn thỏa rồi.
659
00:53:06,660 --> 00:53:08,660
Mong là sẽ làm anh phải bất ngờ
khi gặp nhau tại nơi xét xử.
660
00:53:08,730 --> 00:53:12,530
Vấn đề hiện tại là đột nhiên anh lại xông vào
và phá hỏng một buổi tối rất đáng mong chờ của ta.
661
00:53:13,700 --> 00:53:15,530
Nên ta sẽ nói điều này với anh.
662
00:53:15,600 --> 00:53:18,040
Jean de Carrouges sẽ không phải là
tân Chỉ huy ở Belleme.
663
00:53:18,100 --> 00:53:20,500
Mà chính anh mới là người
đảm nhiệm vị trí đó ở Belleme.
664
00:53:21,770 --> 00:53:22,810
Như thể có phép màu.
665
00:53:25,810 --> 00:53:27,510
Carrouges rất đáng gờm.
666
00:53:27,580 --> 00:53:30,010
Chính xác.
Còn giờ thì hãy cởi quần ra đi.
667
00:53:30,080 --> 00:53:32,620
Các quý cô của ta.
668
00:53:34,050 --> 00:53:37,020
Ai muốn giúp ta
trở về trạng thái lúc nãy nào?
669
00:53:37,090 --> 00:53:38,720
Đến đây.
670
00:53:38,790 --> 00:53:41,630
Từ từ thôi mà, bé yêu!
Le Gris!
671
00:53:43,830 --> 00:53:46,460
Tôi sẽ bảo vệ
pháo đài của Belleme...
672
00:53:46,530 --> 00:53:48,870
và chỉ huy quân lính
với cương vị là Chỉ huy,
673
00:53:48,930 --> 00:53:50,700
tận dụng hết tất cả khả năng của tôi...
674
00:53:50,770 --> 00:53:53,770
chống lại kẻ thù của Đức vua.
675
00:53:55,270 --> 00:53:56,670
Jacques Le Gris.
676
00:53:56,740 --> 00:53:59,940
Chỉ huy, hãy đứng dậy
và nhận danh hiệu.
677
00:54:39,320 --> 00:54:40,650
Xin chào!
678
00:54:41,890 --> 00:54:43,920
Lại đây nào, các Cận vệ của ta.
679
00:54:43,990 --> 00:54:45,660
Hôm nay là một ngày
đáng ăn mừng.
680
00:54:46,560 --> 00:54:49,130
Tôi sẽ không ở lại đâu.
681
00:54:49,190 --> 00:54:51,800
Chúa ơi, anh ở đây không phải để kiện ta lần nữa chứ.
682
00:54:54,930 --> 00:54:57,740
Cứ chế nhạo tôi đi, nếu ông thích,
683
00:54:57,800 --> 00:55:01,040
nhưng ông sẽ không thể thay đổi một việc
từ đúng thành sai hay từ sai thành đúng được.
684
00:55:01,110 --> 00:55:04,810
Hãy dạy ta đi, Cận vệ,
rằng thế nào mới là đúng.
685
00:55:04,880 --> 00:55:08,680
Theo như ta được biết, lần gần đây nhất
anh đã xuất hiện và viết đơn kiện ta.
686
00:55:08,750 --> 00:55:10,210
Kiện vùng đất do chính ta sở hữu...
687
00:55:10,280 --> 00:55:12,980
và tặng cho những Cận vệ
trung thành nhất...
688
00:55:13,050 --> 00:55:15,650
cho những nỗ lực
họ bỏ ra vì ta.
689
00:55:15,720 --> 00:55:17,690
Anh có quyền gì
với vùng đất đó chứ?
690
00:55:17,760 --> 00:55:18,760
Anh không bao giờ sở hữu được nó.
691
00:55:18,820 --> 00:55:21,230
Tôi biết tất cả mọi thứ
về những Cận vệ của ông.
692
00:55:21,290 --> 00:55:24,560
Những người mà ông đã
tặng đất.
693
00:55:24,630 --> 00:55:28,030
Người mà đang giữ chức Chỉ huy đây đã từng của tôi.
694
00:55:28,100 --> 00:55:29,170
Bạn của tôi.
695
00:55:29,230 --> 00:55:31,000
- Hãy để chúng tôi nói chuyện riêng.
- Không! Không! Không!
696
00:55:31,070 --> 00:55:32,740
Tôi phải nghe!
697
00:55:32,800 --> 00:55:35,010
Tôi không thể chấp nhận được!
698
00:55:35,070 --> 00:55:38,740
Cha tôi, trong 20 năm,
cha tôi...
699
00:55:38,810 --> 00:55:41,010
Tôi đã chờ đợi 20 năm rồi!
700
00:55:41,080 --> 00:55:44,050
Không có ai ở đây
phỉ báng cha anh cả.
701
00:55:44,120 --> 00:55:46,180
Anh đòi được tiền thuê cho tôi,
thì tôi sẽ chịu thua.
702
00:55:47,250 --> 00:55:49,350
Là một người có địa vị,
703
00:55:49,420 --> 00:55:52,090
ông nói rằng tôi không phải là Chỉ huy ư?
704
00:55:52,160 --> 00:55:55,860
Ông nói với tôi
rằng tôi không phải là Chỉ huy ở đây?
705
00:55:55,930 --> 00:55:57,900
Ta nói với anh
bất cứ thứ gì ta thích.
706
00:55:57,960 --> 00:55:59,830
Ta là người quyết định
ai là Chỉ huy ở Belleme.
707
00:56:00,830 --> 00:56:02,730
Đó là những gì mà ông thấy tự hào.
708
00:56:02,800 --> 00:56:05,900
Kẻ nịnh bợ đó.
709
00:56:07,640 --> 00:56:09,310
Một lũ nịnh bợ!
710
00:56:09,370 --> 00:56:11,980
Tôi sẽ kiện!
Tôi sẽ kiện chuyện này!
711
00:56:12,040 --> 00:56:14,110
Chỉ trong ba năm,
712
00:56:14,180 --> 00:56:17,180
anh đã cố gắng xoay sở
để kết hôn với con gái của một kẻ phản quốc,
713
00:56:17,250 --> 00:56:20,220
còn kiện ta vì mảnh đất
không hề thuộc về anh...
714
00:56:20,280 --> 00:56:22,790
và lần thứ hai đứng trước mặt ta
trong vòng ngần ấy năm,
715
00:56:22,850 --> 00:56:25,090
đe dọa sẽ lại kiện ta,
716
00:56:25,160 --> 00:56:28,290
trong lúc chỉ toàn nói về
nghĩa vụ và địa vị.
717
00:56:28,360 --> 00:56:29,830
Đây là cách anh đối đãi với ta à?
718
00:56:30,330 --> 00:56:32,260
Tôi chỉ phụng sự Vua.
719
00:56:33,870 --> 00:56:35,100
Nhà Vua.
720
00:56:36,430 --> 00:56:37,870
Nhà Vua.
721
00:56:40,040 --> 00:56:41,940
Thiên đường và Trái đất!
722
00:56:44,110 --> 00:56:45,280
Cái gì mà Thiên đường và Trái đất?
723
00:57:16,840 --> 00:57:18,180
14.
724
00:57:19,210 --> 00:57:22,080
37. 45.
725
00:57:22,710 --> 00:57:24,880
15. 17 đã mượn...
726
00:57:39,000 --> 00:57:40,100
Vào đi.
727
00:57:40,830 --> 00:57:42,000
Chào.
728
00:57:43,270 --> 00:57:45,470
Tưởng ngài đã ngủ rồi.
729
00:57:45,540 --> 00:57:47,140
Aye, làm tốt lắm,
730
00:57:48,010 --> 00:57:51,110
bạn ta.
Không hẳn,
731
00:57:51,180 --> 00:57:55,350
nhưng nhờ ánh nến,
ta có thể nhận ra anh.
732
00:57:55,410 --> 00:57:57,250
Khi ở một mình tôi thường làm việc tốt hơn.
733
00:57:58,780 --> 00:58:01,450
Ngài đang cản trở người khác
hoàn thành công việc đấy.
734
00:58:01,520 --> 00:58:04,890
Ta đến để nói
ta sẽ không cùng anh đi đến...
735
00:58:04,960 --> 00:58:06,420
lễ ăn mừng của Crespin.
736
00:58:07,360 --> 00:58:08,830
Thưa ngài?
737
00:58:08,890 --> 00:58:11,830
Đường đi quá xa,
còn lạnh nữa.
738
00:58:11,900 --> 00:58:14,300
Ta sẽ ở lại đây
và "chơi đùa" với những người phụ nữ của ta.
739
00:58:14,370 --> 00:58:15,400
- Không.
- Không được.
740
00:58:15,470 --> 00:58:18,900
Tôi đã nói rằng Jean de Carrouges cũng sẽ ở đó.
741
00:58:18,970 --> 00:58:21,340
Cơ hội để
chữa lành vết thương.
742
00:58:21,410 --> 00:58:23,840
Hắn ta sẽ không thay đổi đâu.
Sao không thử một lần?
743
00:58:23,910 --> 00:58:26,010
Bởi vì những mối hận thù
giữa những vị tướng trong đế chế của ngài...
744
00:58:26,080 --> 00:58:27,780
đem lại đầy rẫy những
rắc rối và thảm hoạ.
745
00:58:27,850 --> 00:58:29,080
Chúa ơi.
746
00:58:29,150 --> 00:58:31,750
Và bởi vì tôi từng là cha đỡ đầu
cho đứa con trai đã chết của anh ấy!
747
00:58:32,920 --> 00:58:35,090
Tôi đã có một chỗ đứng
trong trái tim anh ấy.
748
00:58:35,150 --> 00:58:37,090
Cứ làm những gì anh muốn.
749
00:58:37,150 --> 00:58:40,320
Anh sẽ có cơ hội
diện kiến người vợ bí ẩn.
750
00:58:40,390 --> 00:58:45,930
Hắn ta sẽ để cho cô ấy ra khỏi
chốn lao tù duy nhất một lần thôi.
751
00:58:46,000 --> 00:58:48,500
Một điều có thể hy vọng được là
mong cho hắn ta không lấy hết sách của cô ấy.
752
00:58:50,170 --> 00:58:53,170
Vợ của Carrouges đọc sách?
753
00:58:53,240 --> 00:58:55,870
Cô ấy đọc với nhiều thứ tiếng giống như anh vậy.
754
00:58:56,470 --> 00:58:58,140
Điểm chung lạ kỳ.
755
00:58:58,210 --> 00:59:00,240
Vậy đó. Những thứ kỳ lạ không hề có điểm dừng mà?
756
00:59:00,310 --> 00:59:02,410
- Tham dự bữa tiệc đi, thưa ngài!
- Không.
757
00:59:02,480 --> 00:59:04,080
- Đi!
- Không.
758
00:59:13,120 --> 00:59:14,860
Quá nhiều rượu.
Tiếng Latin của ta sẽ không đủ tốt nữa.
759
00:59:14,930 --> 00:59:17,330
"Chúng ta tha thứ cho một đứa trẻ
sợ bóng tối,
760
00:59:17,400 --> 00:59:20,300
"bi kịch là một người đàn ông
sợ ánh sáng."
761
00:59:22,530 --> 00:59:25,270
Sự đứng đắn quá mức
đã đến điểm kết rồi.
762
00:59:25,340 --> 00:59:26,970
Không có giới hạn cuối cùng
cho sự đúng đắn của tôi.
763
00:59:27,040 --> 00:59:28,040
Không thể!
764
00:59:28,110 --> 00:59:29,310
Xem lại đi!
765
00:59:32,410 --> 00:59:34,010
Xin lỗi.
766
00:59:34,080 --> 00:59:35,350
Cô sẽ thích đó.
767
00:59:35,410 --> 00:59:38,280
Chúng ta sẽ khởi hành từ thung lũng
và dừng chân ở phía cuối con sông.
768
00:59:38,350 --> 00:59:41,520
Chúng ta... ăn tối ở đây.
769
00:59:43,490 --> 00:59:46,060
Những người hầu của ta
sẽ chuẩn bị một buổi tiệc ngoài trời.
770
00:59:46,120 --> 00:59:48,890
Jacques Le Gris,
không cần phí lời đâu.
771
00:59:48,960 --> 00:59:51,430
Tôi đã nghe tất cả về ngài
từ những người phụ nữ ở toà án rồi.
772
00:59:51,500 --> 00:59:52,960
Họ...
Họ chỉ nói quá thôi.
773
00:59:53,030 --> 00:59:54,070
Carrouges.
774
00:59:59,370 --> 01:00:00,600
Xin lỗi, thưa cô.
775
01:00:15,250 --> 01:00:16,290
Carrouges.
776
01:00:17,190 --> 01:00:18,220
Le Gris.
777
01:00:18,990 --> 01:00:20,420
Pax! Tốt lắm!
778
01:00:20,490 --> 01:00:22,930
Mọi thứ, rất tốt!
779
01:00:22,990 --> 01:00:26,300
Đừng để xảy ra bất hòa
giữa những Cận vệ của Đức vua.
780
01:00:26,360 --> 01:00:28,230
Đức vua cần chúng ta ngay bây giờ.
781
01:00:28,300 --> 01:00:31,500
Đã Nghe, đã nghe.
Nói chuyện trong hoà bình.
782
01:00:31,570 --> 01:00:33,470
Marguerite, đến đây.
783
01:00:33,540 --> 01:00:35,240
Hãy tặng cho bạn lâu năm của ta một nụ hôn.
784
01:00:35,310 --> 01:00:37,380
Thể hiện cho anh ấy
lòng tốt của nhà Carrouges.
785
01:00:46,380 --> 01:00:47,620
Tuyệt vời.
786
01:01:02,400 --> 01:01:03,670
Nếu chúng ta...
787
01:01:05,340 --> 01:01:07,170
Ở đây.
788
01:01:07,240 --> 01:01:10,940
Để tôi xem...
Cầm phần này đi.
789
01:01:22,720 --> 01:01:25,220
Thật tiếc nếu chúng ta
không gặp nhau hôm nay.
790
01:01:27,220 --> 01:01:28,590
Ý ngài là?
791
01:01:30,090 --> 01:01:32,530
Ta sẽ không thể biết được
Carrouges may mắn đến nhường nào...
792
01:01:32,600 --> 01:01:35,570
khi có được
một người vợ xinh đẹp thế này.
793
01:01:37,440 --> 01:01:38,670
Từ những gì mà tôi nghe được,
794
01:01:38,740 --> 01:01:41,510
ngài muốn có người đẹp
thì rất dễ dàng thôi.
795
01:01:44,010 --> 01:01:46,010
Còn đây là những gì ta nghe được,
796
01:01:46,080 --> 01:01:48,650
chúng ta có một điểm chung
rất kỳ lạ.
797
01:01:48,710 --> 01:01:51,320
Chúng ta thì có điểm chung gì chứ?
798
01:01:51,380 --> 01:01:53,720
Rất biết đề cao
vẻ ngoài đẹp xuất sắc của nhau.
799
01:01:59,590 --> 01:02:01,690
Ngài rất có tài trong việc
tán tỉnh người khác đấy.
800
01:02:01,760 --> 01:02:03,690
Ta chỉ
nói sự thật thôi.
801
01:02:03,760 --> 01:02:05,360
Còn gì nữa?
802
01:02:05,430 --> 01:02:07,030
Cô cũng đọc sách đúng không?
803
01:02:12,470 --> 01:02:13,600
Ta cũng vậy.
804
01:02:15,370 --> 01:02:17,040
Sự lãng mạn của hoa hồng.
805
01:02:18,710 --> 01:02:20,110
Tôi thấy quyển đó như trò hề vậy.
806
01:02:20,180 --> 01:02:22,210
Trò hề?
Quyển đó đúng thảm hại.
807
01:02:25,020 --> 01:02:28,150
Tôi thích quyển
Sự nhã nhặn của Percival.
808
01:02:28,220 --> 01:02:31,420
Đó là một cuốn tiểu thuyết
kịch tính và thú vị.
809
01:02:31,490 --> 01:02:33,290
Một người phụ nữ thông minh.
810
01:02:38,830 --> 01:02:42,270
Một trái tim lương thiện
đã giúp ông ấy đạt được giải Grail.
811
01:02:45,670 --> 01:02:47,710
Ta hiểu ông ấy.
812
01:02:56,750 --> 01:02:58,520
Đừng vội mừng.
813
01:03:03,250 --> 01:03:04,690
Carrouges.
814
01:03:09,260 --> 01:03:11,500
Vợ anh đã thu hút tôi rồi,
anh bạn à.
815
01:03:40,120 --> 01:03:42,360
Ngài thèm muốn cô ấy à?
816
01:03:43,490 --> 01:03:46,230
Cũng không kém hơn
việc cô ấy thèm muốn ta.
817
01:04:25,870 --> 01:04:28,110
Hãy tha thứ cho tôi...
818
01:05:18,960 --> 01:05:20,220
Thưa ngài?
819
01:05:34,610 --> 01:05:36,880
Tôi chưa từng trông thấy
ngài như thế này bao giờ cả.
820
01:05:41,550 --> 01:05:43,350
Chắc là vậy.
821
01:05:43,410 --> 01:05:45,780
Với người Scotland
thì đây không phải là một lời hay ho lắm.
822
01:05:46,920 --> 01:05:49,590
Có thể cô Marguerite
là phù thuỷ chăng.
823
01:05:49,650 --> 01:05:53,590
Tôi sẽ không đánh cược với
Jean de Carrouges trong trận chiến này.
824
01:05:53,660 --> 01:05:56,800
Ngài nghĩ cô ấy và Jean
đang nói gì?
825
01:05:58,000 --> 01:06:00,660
Ngài nghĩ họ đã cùng nhau đọc sách chưa?
826
01:06:00,730 --> 01:06:02,470
Nhưng hắn ta bị mù chữ thì phải?
827
01:06:04,800 --> 01:06:07,910
Món nợ giữa tình bạn
là món nợ lớn nhất.
828
01:06:07,970 --> 01:06:10,410
Lớn hơn cả tình yêu à?
829
01:06:29,990 --> 01:06:32,600
Tôi đã không huấn luyện
anh ta đúng cách.
830
01:06:32,660 --> 01:06:34,570
Lỗi của tôi.
831
01:06:34,630 --> 01:06:37,630
Thưa ngài! Thưa ngài!
832
01:06:37,700 --> 01:06:41,770
Xin mời Hiệp sĩ,
ngài Jean de Carrouges!
833
01:06:49,610 --> 01:06:52,880
Thưa ngài, tôi trở về từ chiến dịch cấp cao
ở Scotland có việc muốn báo cáo.
834
01:06:53,990 --> 01:06:55,820
Đứng dậy rồi nói đi, ngài Hiệp sĩ.
835
01:07:00,660 --> 01:07:04,630
Tôi đã phát hiện ra
chúng ta không được đội quân người Scotland chào đón.
836
01:07:05,330 --> 01:07:06,660
Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark.
837
01:07:06,730 --> 01:07:09,800
Nói lớn lên, ngài Hiệp sĩ,
những người phía sau không thể nghe được.
838
01:07:12,940 --> 01:07:15,010
Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark.
839
01:07:17,880 --> 01:07:19,540
Thưa ngài, tôi trở về...
840
01:07:20,540 --> 01:07:23,280
mà không có của cải
và tù nhân.
841
01:07:23,350 --> 01:07:26,720
Và chỉ còn lại 9 trên 9 Cận vệ
dưới trướng tôi.
842
01:07:28,320 --> 01:07:30,960
Thật ra thì,
tôi đã trả lại một Hiệp sĩ.
843
01:07:31,020 --> 01:07:33,860
Một kẻ đã từng nguyền rủa Scotland là tôi
và rồi tôi đã đặt chân đến đó.
844
01:07:33,930 --> 01:07:35,730
Đúng vậy.
845
01:07:35,790 --> 01:07:38,030
Thật ra kết cục đã truyền đến đây trước cả anh...
846
01:07:38,100 --> 01:07:41,800
và chiến dịch thảm hoạ của anh.
847
01:07:41,870 --> 01:07:43,630
Một kết quả không mấy tốt đẹp gì, Jean,
848
01:07:43,700 --> 01:07:45,970
nhưng tôi phải nói rằng
lỗi không phải nằm ở sự Chỉ huy của anh.
849
01:07:46,040 --> 01:07:47,010
Nghe, nghe này!
850
01:07:52,380 --> 01:07:54,010
Bây giờ anh định đi đâu, Jean?
851
01:07:54,080 --> 01:07:55,850
Tôi sẽ khởi hành đến Paris.
852
01:07:55,910 --> 01:07:57,880
Tôi có việc với
người quản lý nợ của mình.
853
01:07:57,950 --> 01:07:59,450
Được đó.
854
01:07:59,520 --> 01:08:01,490
Một người lính giỏi và vận may của anh ta
sẽ không bị chia cắt quá lâu.
855
01:08:03,150 --> 01:08:05,590
Tôi trả lại một Hiệp sĩ.
856
01:08:05,660 --> 01:08:09,530
Đây là lần thứ hai
anh không dùng kính ngữ với ta.
857
01:08:09,590 --> 01:08:11,830
Mong sẽ không có lần thứ ba nữa.
858
01:08:18,140 --> 01:08:20,400
Tôi không hề có ý xúc phạm,
ngài Jean.
859
01:08:21,740 --> 01:08:23,780
Ta sẽ không được những người...
860
01:08:25,110 --> 01:08:26,710
Cận vệ này bênh vực,
861
01:08:28,380 --> 01:08:30,780
những người đã không trung thực
về việc kiện cáo xét xử,
862
01:08:30,850 --> 01:08:34,350
chờ đợi để được sung sướng,
863
01:08:34,420 --> 01:08:36,650
sung sướng rồi sung sướng...
864
01:08:38,520 --> 01:08:39,720
mà chẳng phải gặp phải điều gì nguy hiểm!
865
01:08:41,160 --> 01:08:42,460
Không một điều gì cả.
866
01:08:44,600 --> 01:08:47,930
Hắn ta muốn có được nhiều và nhiều hơn nữa
của cải vật chất trên thế giới này,
867
01:08:49,570 --> 01:08:51,970
tìm kiếm nhiều hơn nữa những sự giúp đỡ...
868
01:08:52,040 --> 01:08:53,940
ăn nữa, uống nữa,
869
01:08:54,740 --> 01:08:56,940
chịch nhiều hơn nữa,
870
01:08:57,010 --> 01:09:00,850
hay là, gọi hắn ta là ông hoàng ôm ấp cũng được.
871
01:09:01,780 --> 01:09:03,820
Nhưng ở nơi này,
872
01:09:03,880 --> 01:09:05,520
kể cả nơi khác,
873
01:09:05,580 --> 01:09:07,450
ở trong tổ chức của ta,
874
01:09:07,520 --> 01:09:09,090
thì phải dùng kính ngữ với ta.
875
01:09:10,050 --> 01:09:11,460
Kính ngữ.
876
01:09:12,460 --> 01:09:13,490
Kính ngữ.
877
01:09:14,730 --> 01:09:16,430
Thực tế phải là,
878
01:09:16,490 --> 01:09:17,560
ngài đáng kính.
879
01:09:20,600 --> 01:09:23,130
Hãy tận hưởng khi đến Paris,
880
01:09:23,200 --> 01:09:24,170
ngài Jean.
881
01:09:26,970 --> 01:09:28,610
Xong rồi, Jean.
882
01:09:35,110 --> 01:09:36,680
Chào ngài.
883
01:09:52,130 --> 01:09:53,200
Ai vậy?
884
01:09:53,260 --> 01:09:57,570
Đó là tôi, Adam Louvel,
thưa cô.
885
01:09:57,630 --> 01:09:58,600
Adam Louvel?
886
01:09:59,800 --> 01:10:01,840
Tôi rất xấu hổ
khi yêu cầu việc này.
887
01:10:03,710 --> 01:10:06,710
Con ngựa của tôi
đã bị văng móng và...
888
01:10:06,780 --> 01:10:07,910
Không có ai ở đây hết.
889
01:10:07,980 --> 01:10:09,580
Tôi không được phép mở cửa.
890
01:10:09,650 --> 01:10:11,520
Không, dĩ nhiên rồi.
891
01:10:11,580 --> 01:10:15,150
Tôi chỉ muốn vào trong và sưởi ấm
trong khi họ gắn móng lại cho con ngựa thôi.
892
01:10:15,220 --> 01:10:18,120
Thật ngại quá.
893
01:10:18,190 --> 01:10:20,760
Chỉ một lát thôi. Phiền cô hãy giúp đỡ.
894
01:10:20,830 --> 01:10:22,030
Tôi...
895
01:10:28,770 --> 01:10:30,630
Thứ lỗi vì đã đột nhập vào,
thưa cô.
896
01:10:33,070 --> 01:10:36,240
Ta yêu nàng hơn bất cứ ai,
và ta muốn làm điều gì đó cho nàng.
897
01:10:36,310 --> 01:10:38,540
Mọi thứ mà ta có đều là của nàng.
898
01:10:39,580 --> 01:10:41,810
Làm thế nào mà ngài có thể nói
những điều này với tôi được vậy?
899
01:10:41,880 --> 01:10:44,950
Marguerite, làm cách nào
ta có thể nói chuyện với nàng đây?
900
01:10:45,020 --> 01:10:47,850
Thưa quý cô, nàng phải biết rằng
ta không thể chịu đựng nổi.
901
01:10:47,920 --> 01:10:50,720
Tình yêu dành cho nàng
đã thiêu đốt ta.
902
01:10:50,790 --> 01:10:52,020
Sao ngài dám?
903
01:10:52,090 --> 01:10:53,930
Thưa quý cô, khi ngài ấy
đặt con đường của mình cho tình yêu...
904
01:10:53,990 --> 01:10:56,630
- Đừng nói!
- Làm ơn hãy rời đi.
905
01:10:56,690 --> 01:10:58,100
Ngươi nghe rồi đấy.
Đi đi!
906
01:10:58,160 --> 01:10:59,130
Thưa ngài.
907
01:11:06,040 --> 01:11:08,540
- Tôi kết hôn rồi.
- Ừ.
908
01:11:08,610 --> 01:11:10,270
Nàng bị dồn trách nhiệm
với cục nợ tồi tệ.
909
01:11:11,810 --> 01:11:14,780
Người đàn ông lạnh lùng, nhẫn tâm
không yêu nàng như ta.
910
01:11:14,850 --> 01:11:16,550
Không trân trọng
người tuyệt vời như nàng.
911
01:11:16,610 --> 01:11:18,680
- Làm ơn!.
- Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc.
912
01:11:18,750 --> 01:11:20,950
Ta không thể chịu được
nhìn thấy nàng đau khổ.
913
01:11:21,020 --> 01:11:23,290
Ta biết nhà nàng khó khăn
về tiền bạc.
914
01:11:23,350 --> 01:11:24,990
Phu quân trợ cấp cho tôi.
915
01:11:25,060 --> 01:11:26,060
Đúng.
916
01:11:29,560 --> 01:11:32,200
Nhưng hắn ta có biết nàng...
917
01:11:33,100 --> 01:11:34,700
tuyệt đẹp...
918
01:11:37,140 --> 01:11:38,940
người phụ nữ tuyệt vời?
919
01:11:42,140 --> 01:11:43,940
Người phụ nữ...
920
01:11:44,980 --> 01:11:46,710
ta nguyện hiến dâng đời mình.
921
01:11:49,810 --> 01:11:52,780
Nghe này,
ta yêu nàng.
922
01:11:52,850 --> 01:11:55,050
Ta biết nàng cũng yêu ta.
Chắc chắn.
923
01:11:55,120 --> 01:11:57,160
Ngài phải đi.
Ngay bây giờ, làm ơn.
924
01:12:38,130 --> 01:12:39,830
Jeanette!
925
01:12:46,170 --> 01:12:49,010
Nếu nàng chạy,
ta sẽ đuổi theo nàng.
926
01:13:00,920 --> 01:13:01,990
Không.
927
01:13:02,050 --> 01:13:03,290
Không.
928
01:13:05,120 --> 01:13:06,690
Không.
929
01:13:11,200 --> 01:13:12,300
Không.
930
01:13:14,430 --> 01:13:15,670
Không!
931
01:13:43,860 --> 01:13:44,900
Không.
932
01:13:48,100 --> 01:13:49,300
Không.
933
01:13:50,740 --> 01:13:52,070
Làm ơn, đừng.
934
01:14:45,860 --> 01:14:48,990
Nàng sợ rằng mình tội lỗi,
nhưng, tình yêu của ta,
935
01:14:49,060 --> 01:14:51,730
ta xin nàng,
đừng nói với ai.
936
01:14:53,330 --> 01:14:56,030
Vì an toàn của nàng.
937
01:14:56,100 --> 01:14:58,240
Nếu chồng nàng
biết chuyện này,
938
01:14:59,270 --> 01:15:00,440
hắn ta sẽ giết nàng.
939
01:15:01,910 --> 01:15:03,370
Đừng nói gì.
940
01:15:05,310 --> 01:15:07,450
Ta cũng sẽ im lặng.
941
01:15:14,950 --> 01:15:17,320
Đừng cảm thấy tồi tệ, tình yêu của ta.
942
01:15:18,460 --> 01:15:20,960
Chúng ta không thể
ngăn bản thân lại.
943
01:15:26,930 --> 01:15:29,200
Thứ lỗi cho con, Cha,
vì tội lỗi của con.
944
01:15:29,270 --> 01:15:30,940
Nói đi, con ta.
945
01:15:32,200 --> 01:15:35,040
Con mang tội lỗi
đè nặng trái tim con.
946
01:15:35,110 --> 01:15:36,440
Là gì thế, con ta?
947
01:15:38,040 --> 01:15:40,410
Con đã mắc tội ngoại tình...
948
01:15:42,180 --> 01:15:45,550
với vợ của người đàn ông
con từng coi là bạn.
949
01:15:45,620 --> 01:15:46,880
Con biết lời răn dạy chứ?
950
01:15:46,950 --> 01:15:48,490
Vâng, thưa Cha.
951
01:15:49,190 --> 01:15:51,190
Con cầu xin sự tha thứ.
952
01:15:51,260 --> 01:15:53,790
Con trai,
Matthew dạy chúng ta,
953
01:15:53,860 --> 01:15:55,960
bất cứ ai
nhìn người phụ nữ với sự ham muốn...
954
01:15:56,030 --> 01:15:58,830
đã bị kết tôi ngoại tình
với cô ấy trong trái tim.
955
01:15:58,900 --> 01:16:00,800
Nhưng tình yêu là tội sao Cha?
956
01:16:02,530 --> 01:16:04,440
Con có thể xá tội
cho tình yêu sao?
957
01:16:04,500 --> 01:16:06,200
Đây là việc của quỷ.
958
01:16:06,270 --> 01:16:08,240
Người phụ nữ này đã làm con lạc lối.
959
01:16:08,310 --> 01:16:11,010
Như Eva quyến rũ Adam
khỏi con đường thiêng liêng.
960
01:16:11,080 --> 01:16:12,280
Đó không phải tình yêu.
961
01:16:12,340 --> 01:16:14,350
Vậy tại sao?
962
01:16:15,610 --> 01:16:18,280
Chúa chung thủy.
963
01:16:18,350 --> 01:16:22,290
Chúa sẽ không để con bị cám dỗ
trước những thứ con không chịu được.
964
01:16:23,620 --> 01:16:25,460
Đây là một phép thử.
965
01:16:28,360 --> 01:16:29,460
- Bạn ta.
- Thưa ngài.
966
01:16:29,530 --> 01:16:31,200
Ngồi đi.
967
01:16:39,540 --> 01:16:41,340
Anh sẽ cần ngồi đấy.
968
01:16:45,580 --> 01:16:46,610
Uống đi.
969
01:16:53,350 --> 01:16:56,250
Anh nên uống hết.
970
01:17:01,360 --> 01:17:02,960
Không còn cách nào để nói...
971
01:17:03,030 --> 01:17:05,630
hơn là nói rõ ràng.
972
01:17:05,700 --> 01:17:10,170
Sự gánh vác tồi tệ
đã chống lại anh.
973
01:17:11,240 --> 01:17:14,340
Hiển nhiên là Jean de Carrouges.
974
01:17:14,410 --> 01:17:15,940
Người ta...
975
01:17:16,010 --> 01:17:18,880
nói bất cứ gì
và nghe tất cả,
976
01:17:18,940 --> 01:17:20,310
rằng anh...
977
01:17:22,110 --> 01:17:25,420
cướp vợ trái với mong muốn của hắn ta.
978
01:17:34,290 --> 01:17:35,490
Tôi biết không nên nói gì.
979
01:17:38,160 --> 01:17:40,660
Sao cô ấy nói vậy?
980
01:17:40,730 --> 01:17:44,200
Jacques,
anh và ta ở đây.
981
01:17:44,270 --> 01:17:46,370
Ta phải biết.
Đây là chuyện quan trọng.
982
01:17:47,370 --> 01:17:49,170
Lời buộc tội là giả.
983
01:17:53,240 --> 01:17:56,610
Dĩ nhiên, cô ta phản kháng,
nhưng cô ấy là một quý cô.
984
01:17:56,680 --> 01:17:58,450
Nó không trái với
ý của cô ấy.
985
01:18:02,250 --> 01:18:05,060
Tại sao tôi cần phải làm thế?
986
01:18:05,120 --> 01:18:07,290
Ngài đã thấy tôi
thiếu phụ nữ bao giờ chưa?
987
01:18:07,490 --> 01:18:09,160
Chưa.
988
01:18:09,230 --> 01:18:12,630
Nhưng anh không là chính mình.
989
01:18:12,700 --> 01:18:16,270
Đó là sự thật, tôi thú tội,
đó là cảm giác tôi chưa bao giờ có.
990
01:18:16,330 --> 01:18:17,570
Tình yêu...
991
01:18:20,200 --> 01:18:22,070
tôi chưa bao giờ biết.
Nó...
992
01:18:24,440 --> 01:18:27,950
Tôi cố hết sức
để không quay lại với cô ấy.
993
01:18:30,750 --> 01:18:32,250
Chúng tôi biết đó là sai lầm.
994
01:18:32,320 --> 01:18:34,690
Tôi thú nhận tội lỗi,
và đang hối lỗi.
995
01:18:34,750 --> 01:18:38,390
Nhưng tôi thề,
buộc tội cưỡng bức là sai.
996
01:18:38,460 --> 01:18:41,130
Dĩ nhiên nó vô lý.
Như cách ta bị nghi ngờ.
997
01:18:41,190 --> 01:18:43,260
Nhưng tôi phải
bảo vệ danh dự.
998
01:18:43,330 --> 01:18:45,260
Không, anh không nên làm gì cả.
999
01:18:45,330 --> 01:18:47,100
Danh dự của tôi, tôi sẽ làm.
Tôi phải làm.
1000
01:18:47,160 --> 01:18:50,300
Ta biết anh mong muốn
bảo vệ danh dự,
1001
01:18:50,370 --> 01:18:55,040
nhưng suy nghĩ thông thường
không có khả năng cho sắc thái này.
1002
01:18:55,110 --> 01:18:57,110
Họ không hiểu biết về thế giới
như chúng ta.
1003
01:18:57,170 --> 01:18:59,410
Họ thấy kẻ xấu và anh hùng,
chỉ thế thôi.
1004
01:18:59,480 --> 01:19:00,510
Ngài...
1005
01:19:00,580 --> 01:19:02,610
Phủ nhận, phủ nhận, phủ nhận.
1006
01:19:02,680 --> 01:19:06,480
Mọi nơi, mọi khi,
mọi lúc, và mọi đàn ông.
1007
01:19:06,550 --> 01:19:08,350
Anh sẽ không bị kết tội ngoại tình.
1008
01:19:08,420 --> 01:19:09,550
Nó không bao giờ xảy ra.
1009
01:19:09,620 --> 01:19:12,160
Không có chứng cứ.
1010
01:19:12,220 --> 01:19:15,060
Đó sẽ luôn là lời chống lại
Jean de Carrouges của anh.
1011
01:19:15,130 --> 01:19:16,230
Đúng, thưa ngài.
1012
01:19:17,760 --> 01:19:20,500
Đương nhiên chúng ta
phải nhận sự chỉ trích của phiên xét xử.
1013
01:19:20,560 --> 01:19:24,700
Buộc tội cưỡng hiếp
sẽ chống lại anh,
1014
01:19:24,770 --> 01:19:28,040
và Lãnh chúa tối cao sẽ
đưa ra phán quyết cho anh.
1015
01:19:28,110 --> 01:19:30,240
Xét xử vấn đề của ai,
1016
01:19:30,310 --> 01:19:32,610
như định mệnh
sẽ phải làm,
1017
01:19:32,680 --> 01:19:35,280
tình cờ lại là ta.
1018
01:19:40,650 --> 01:19:45,090
Do đó ta cho rằng Jacques Le Gris
hoàn toàn trong sáng.
1019
01:19:45,160 --> 01:19:47,090
Và hoàn toàn vô tôị.
1020
01:19:47,160 --> 01:19:49,660
Ta ra lệnh hủy bỏ
khiếu nại.
1021
01:19:49,730 --> 01:19:51,730
Và xóa bỏ
trong ghi chép.
1022
01:19:51,800 --> 01:19:54,300
Hãy dừng mọi thắc mắc
về vấn đề này.
1023
01:19:55,100 --> 01:19:57,270
Dừng mọi lời đồn,
1024
01:19:57,330 --> 01:20:00,440
chính ta sẽ ra hình phạt.
1025
01:20:00,500 --> 01:20:02,540
Đã rõ chưa?
1026
01:20:02,610 --> 01:20:05,810
Với lời khai đã tuyên thệ
của cô Marguerite,
1027
01:20:05,880 --> 01:20:10,180
chỉ có thể kết luận rằng
hẳn là cô ấy nằm mơ thấy nó.
1028
01:20:10,250 --> 01:20:13,220
Giờ, hãy lập tức gửi
bản tuyên án tới Paris...
1029
01:20:13,280 --> 01:20:17,120
trước khi Hiệp sĩ vô tâm này
làm phiền Vua của chúng ta với những điều vô nghĩa.
1030
01:20:18,820 --> 01:20:20,260
Vâng, nói đi.
1031
01:20:20,320 --> 01:20:22,530
Thưa ngài,
tôi đã được báo tin,
1032
01:20:22,590 --> 01:20:25,730
rằng Jean de Carrouges
đã tới Paris.
1033
01:20:25,800 --> 01:20:29,470
Anh ta đang gửi lời thỉnh cầu
tới Vua ngay lúc này.
1034
01:20:38,110 --> 01:20:39,780
Đáng ghét.
1035
01:20:39,840 --> 01:20:41,780
Lợi ích của giới Giáo sĩ.
1036
01:20:41,850 --> 01:20:43,850
Không có quyết định nào
để thực hiện.
1037
01:20:43,920 --> 01:20:45,820
Con là Giáo sĩ
ở phẩm bậc thấp.
1038
01:20:45,880 --> 01:20:48,850
Nên anh có thể thoát khỏi
quyền xét xử của các tòa án thế tục...
1039
01:20:48,920 --> 01:20:50,650
và được thực hiện
bởi Nhà thờ,
1040
01:20:50,720 --> 01:20:53,290
nơi có điều kiện thuận lợi hơn.
1041
01:20:54,730 --> 01:20:56,730
Đàn ông nắm giữ Nhà thờ,
1042
01:20:56,800 --> 01:21:00,770
số lượng không cân đối
giữa những cáo buộc cưỡng hiếp.
1043
01:21:00,830 --> 01:21:05,140
Họ thoát khỏi hình phạt
bởi có lợi ích của Giáo sĩ, nên...
1044
01:21:05,200 --> 01:21:08,440
chúng ta sẽ xử vụ của con
và kết thúc chúng.
1045
01:21:08,510 --> 01:21:10,370
Nhưng danh tính của con?
1046
01:21:13,580 --> 01:21:14,880
Là...
1047
01:21:15,750 --> 01:21:16,880
ngoại tình?
1048
01:21:19,520 --> 01:21:20,790
Hoàn toàn không phải.
1049
01:21:20,850 --> 01:21:24,690
Thật là nếu cô ấy thừa nhận bị cưỡng bức
và để cuộc sống bị nguy hại.
1050
01:21:25,820 --> 01:21:28,460
Sao cô ấy lại làm điều này?
1051
01:21:28,530 --> 01:21:32,630
Cả nước Pháp nói về điều này
và con vô tội.
1052
01:21:32,700 --> 01:21:35,670
Con đã công khai nói
điều đó không bao giờ xảy ra.
1053
01:21:35,730 --> 01:21:37,800
Và dưới áp lực lạ thường,
1054
01:21:37,870 --> 01:21:40,540
và mối nguy hiểm
tới danh tiếng của cô ấy,
1055
01:21:40,600 --> 01:21:43,780
cô Marguerite đã nói vậy.
1056
01:21:47,680 --> 01:21:49,710
Thật ra, đây không phải là về cô ấy.
1057
01:21:51,250 --> 01:21:52,820
Cưỡng bức không phải tội
chống lại phụ nữ.
1058
01:21:52,880 --> 01:21:56,320
Là tội lỗi chống lại
người đàn ông bảo vệ của cô ấy.
1059
01:21:56,390 --> 01:21:58,320
Trong trường hợp này,
Jean de Carrouges.
1060
01:21:58,390 --> 01:22:02,930
Đây không phải vấn đề
như cuộc đấu tay đôi bị đánh tới chết.
1061
01:22:04,760 --> 01:22:07,300
Nó nên được
giải quyết yên lặng.
1062
01:22:12,240 --> 01:22:14,170
Tận dụng quyền lợi của Giáo sĩ.
1063
01:22:16,640 --> 01:22:18,410
Con không phải một tên thỏ đế.
1064
01:22:28,250 --> 01:22:31,960
Đức vua quyền lực và vĩ đại,
Lãnh chúa của thần,
1065
01:22:32,020 --> 01:22:33,590
thần xin diện kiến,
1066
01:22:33,660 --> 01:22:35,590
Jacques Le Gris,
1067
01:22:35,660 --> 01:22:39,360
Cận vệ và người bị kiện đơn.
1068
01:22:39,430 --> 01:22:41,570
Và do đó thần phủ nhận...
1069
01:22:41,630 --> 01:22:43,330
những lời buộc tội trước đó,
1070
01:22:43,400 --> 01:22:44,770
đặc biệt...
1071
01:22:45,700 --> 01:22:47,970
của Jean de Carrouges,
1072
01:22:48,040 --> 01:22:50,310
rằng thần đã phi pháp...
1073
01:22:52,440 --> 01:22:53,910
và trần tục...
1074
01:22:53,980 --> 01:22:55,780
qua lại với vợ anh ta,
1075
01:22:55,850 --> 01:22:57,880
cô Marguerite de Carrouges,
1076
01:22:59,280 --> 01:23:01,820
vào tuần thứ ba
của tháng Giêng trước,
1077
01:23:01,890 --> 01:23:04,490
hoặc vào thời điểm nào đó.
1078
01:23:04,560 --> 01:23:07,960
Và thần tiếp tục duy trì,
giữ lấy danh dự của Đức vua,
1079
01:23:08,030 --> 01:23:09,630
người Kỵ sĩ đã...
1080
01:23:09,690 --> 01:23:11,600
giả dối,
1081
01:23:11,660 --> 01:23:13,000
và độc ác.
1082
01:23:14,700 --> 01:23:16,600
Và do anh ta giả dối...
1083
01:23:16,670 --> 01:23:19,240
nói những lời ác độc.
1084
01:23:21,770 --> 01:23:23,740
Và thần tiếp tục duy trì...
1085
01:23:26,480 --> 01:23:28,410
với sự cứu giúp của Chúa,
1086
01:23:29,850 --> 01:23:31,120
và của Đức Mẹ.
1087
01:23:33,420 --> 01:23:37,350
Thần nguyện sẽ làm tất cả thứ cần thiết
để chứng minh bản thân vô tội.
1088
01:23:51,400 --> 01:23:53,770
Hiệp sĩ và Cận vệ
đã nói xong.
1089
01:23:55,340 --> 01:23:57,810
Giờ đây, các bên phải trình bày
các bản tuyên thệ,
1090
01:23:57,880 --> 01:23:59,410
mà tòa án
đã tiếp nhận,
1091
01:23:59,480 --> 01:24:01,710
sẽ đưa ra bản án
trong hai tuần.
1092
01:24:02,950 --> 01:24:04,950
Nếu một trong hai người,
1093
01:24:05,020 --> 01:24:06,890
cố chạy trốn khỏi Paris,
1094
01:24:06,950 --> 01:24:10,290
sẽ bị coi là dấu hiệu phạm tội.
1095
01:24:10,350 --> 01:24:12,960
Lệnh sẽ đươc ban hành
cho vụ bắt giữ hắn ta,
1096
01:24:14,360 --> 01:24:16,030
và hắn ta sẽ bị treo cổ.
1097
01:24:25,540 --> 01:24:30,040
Nhà vua sẽ quyết định trận đấu kiếm
thực sự nên diễn ra.
1098
01:24:36,580 --> 01:24:38,680
Giờ sao?
1099
01:24:52,760 --> 01:24:55,530
Anh sẽ có 330 đồng xu,
1100
01:24:55,600 --> 01:24:57,000
đồ dùng, quần áo, trang sức...
1101
01:24:57,070 --> 01:25:00,400
ngoài vùng đất
ở Mont a Gudot cũng như...
1102
01:25:00,470 --> 01:25:01,970
Còn Aunou-le-Faucon thì sao?
1103
01:25:03,510 --> 01:25:07,980
À, tôi bắt buộc phải bán cho tòa án Pierre.
1104
01:25:15,150 --> 01:25:17,450
Ông và tôi đồng ý rằng
vùng đất này nên để tên giả...
1105
01:25:17,520 --> 01:25:18,860
của bất cứ ai
cưới con gái ông.
1106
01:25:22,790 --> 01:25:24,630
Không phải một phần của hồi môn sao?
1107
01:25:24,700 --> 01:25:26,600
Tôi không đã không thể trả tiền nhà.
1108
01:25:26,660 --> 01:25:28,530
Ông đã hứa với tôi.
1109
01:25:28,600 --> 01:25:30,700
Chúng ta đã bàn bạc.
1110
01:25:30,770 --> 01:25:32,870
Con gái tôi cùng với tiền và đất
mà tôi đã cho.
1111
01:25:32,940 --> 01:25:34,670
Đó là tất cả tôi có.
1112
01:25:36,570 --> 01:25:39,480
Và giá của cô dâu là gì?
1113
01:25:39,540 --> 01:25:43,750
Tôi đề nghị ông
một cái tên có giá trị.
1114
01:25:53,520 --> 01:25:58,530
Tôi nên kì vọng cô ấy
có thể thực hiện nghĩa vụ người vợ.
1115
01:25:58,600 --> 01:26:00,430
Có khối tài sản thừa kế.
1116
01:26:00,500 --> 01:26:03,500
Con gái ta
có sức khỏe và lành mạnh...
1117
01:26:03,570 --> 01:26:05,700
và sẵn sàng vì cuộc hôn nhân.
1118
01:26:07,770 --> 01:26:11,610
Quan niệm về người thừa kế và
con nối dõi sẽ...
1119
01:26:12,740 --> 01:26:14,650
sung túc.
1120
01:26:21,590 --> 01:26:22,650
Chấp nhận.
1121
01:26:24,820 --> 01:26:26,590
Đám cưới sẽ bắt đầu.
1122
01:26:52,980 --> 01:26:54,550
Cô thật tuyệt vời.
1123
01:27:19,110 --> 01:27:21,550
Ta mong cái này
sẽ thỏa mãn nàng.
1124
01:27:24,080 --> 01:27:26,020
Vâng, thưa ngài.
1125
01:27:27,550 --> 01:27:29,050
Ta không thể yêu cầu...
1126
01:27:29,120 --> 01:27:31,860
một đêm tân hôn thỏa mãn hơn.
1127
01:27:33,160 --> 01:27:36,890
Có lẽ chúng ta sẽ
thụ thai hàng đêm.
1128
01:27:51,310 --> 01:27:53,510
Ta nghĩ nàng sẽ thích nó.
Chúng ta sẽ đi...
1129
01:27:53,580 --> 01:27:55,980
- từ thung lũng tới dòng sông...
- Thưa ngài. Carrouges.
1130
01:28:09,890 --> 01:28:10,960
Carrouges.
1131
01:28:12,360 --> 01:28:13,970
Le Gris.
1132
01:28:14,030 --> 01:28:15,730
Pax! Tốt lắm!
1133
01:28:15,800 --> 01:28:17,530
Tất cả tốt lắm!
1134
01:28:17,600 --> 01:28:20,570
Đừng để xảy ra bất hòa
giữa những Cận vệ của Đức Vua.
1135
01:28:21,570 --> 01:28:23,670
Marguerite, lại đây.
1136
01:28:23,740 --> 01:28:25,110
Tặng cho người bạn lâu năm của ta nụ hôn.
1137
01:28:25,180 --> 01:28:27,640
Thể hiện cho anh ấy
lòng tốt của nhà Carrouges.
1138
01:28:47,230 --> 01:28:50,330
Người Cận vệ đó là ai?
Đẹp trai thật.
1139
01:28:50,400 --> 01:28:53,040
Anh ta khá có tiếng.
1140
01:28:53,100 --> 01:28:54,640
Nếu ngài ấy không quay lại trận chiến,
1141
01:28:54,710 --> 01:28:56,140
tôi sẽ vui vẻ đóng góp thêm
danh tiếng đó.
1142
01:28:56,210 --> 01:28:57,940
Tôi nghĩ như vậy sẽ là bất chấp.
1143
01:28:58,010 --> 01:29:00,680
- Marie.
- Sao cô có thể nói như vậy?
1144
01:29:00,750 --> 01:29:03,150
Tôi không nên bị thấy
hay nghe với cô.
1145
01:29:03,210 --> 01:29:04,920
Chồng tôi sẽ lấy mạng tôi.
1146
01:29:04,980 --> 01:29:07,020
Nhưng cô sẽ chết một cách vui vẻ.
1147
01:29:07,090 --> 01:29:08,990
Anh ta thật đẹp trai.
1148
01:29:09,050 --> 01:29:10,790
Tôi thấy quyến rũ.
1149
01:29:10,860 --> 01:29:13,620
Đúng vậy, anh ta
đẹp trai và quyến rũ.
1150
01:29:13,690 --> 01:29:15,890
Nhưng chồng tôi không
tin tưởng anh ta.
1151
01:29:22,930 --> 01:29:24,970
Em tự hào về chàng.
1152
01:29:25,040 --> 01:29:27,770
Em biết sự hòa giải này
hẳn là rất khó khăn.
1153
01:29:27,840 --> 01:29:29,340
Nàng đã cho ta lời khuyên tốt.
1154
01:29:30,310 --> 01:29:33,040
Chàng tốt bụng với Jacques Le Gris.
1155
01:29:33,110 --> 01:29:35,280
Anh ta yêu mến bản thân quá mức.
1156
01:29:37,050 --> 01:29:38,980
Nhưng chàng thấy...
1157
01:29:39,050 --> 01:29:42,920
một nụ cười và lời nói nhẹ nhàng
sẽ tốt hơn là dọa nạt.
1158
01:29:44,160 --> 01:29:46,290
Kể cả khi chàng không có ý đó.
1159
01:29:51,360 --> 01:29:53,260
Khi ta đi,
1160
01:29:53,330 --> 01:29:55,100
bên cạnh một mùa màng bội thu,
1161
01:29:55,170 --> 01:29:58,240
vận may của chúng ta tùy thuộc
vào việc sinh sản của con ngựa này.
1162
01:29:58,300 --> 01:30:00,340
Và tiền thu thuế?
1163
01:30:00,400 --> 01:30:02,070
Ừ, dĩ nhiên.
1164
01:30:02,140 --> 01:30:04,080
Đứng ở đó.
1165
01:30:04,140 --> 01:30:06,280
Ta mua con ngựa cái này
cho mùa sinh sản.
1166
01:30:06,340 --> 01:30:09,910
Có dòng giống từ ngựa chiến.
1167
01:30:09,980 --> 01:30:12,950
Nó sẽ sinh ra những con ngựa con quý giá.
1168
01:30:13,020 --> 01:30:14,120
Đôi khi,
sự khác biệt...
1169
01:30:14,190 --> 01:30:16,850
giữa thắng và bại,
1170
01:30:16,920 --> 01:30:18,220
giữa sống và chết...
1171
01:30:18,290 --> 01:30:20,890
- Tránh ra!
- Tránh ra!
1172
01:30:20,960 --> 01:30:21,990
Giữ cái cổng!
1173
01:30:23,690 --> 01:30:24,960
Không!
1174
01:30:25,030 --> 01:30:26,930
Này! Yên nào.
1175
01:30:27,000 --> 01:30:28,400
- Này, này, này!
- Không!
1176
01:30:28,470 --> 01:30:29,830
Yên nào.
1177
01:30:31,200 --> 01:30:32,240
- Nào! Nào!
- Giữ lấy nó.
1178
01:30:32,940 --> 01:30:34,240
Không phải con ngựa đực.
1179
01:30:35,740 --> 01:30:37,380
Không! Không phải mày!
1180
01:30:37,440 --> 01:30:39,140
Không phải với ngựa cái của tao!
1181
01:30:42,980 --> 01:30:45,150
Cái cổng sẽ tiếp tục đóng!
1182
01:30:45,220 --> 01:30:46,450
Vâng, thưa ngài.
1183
01:30:47,790 --> 01:30:49,320
Con ngựa cái đang trong mùa.
1184
01:30:51,020 --> 01:30:53,390
Đây không phải vấn đề tầm thường.
1185
01:30:53,460 --> 01:30:54,690
Nó đáng giá đấy.
1186
01:30:58,860 --> 01:31:01,370
Không có gì có thể xong ở đây cả
nếu không có ta.
1187
01:31:10,000 --> 01:31:15,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!
1188
01:31:15,000 --> 01:31:20,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
1189
01:31:28,360 --> 01:31:32,460
Ta tin sự hi sinh bé nhỏ của nàng
đáng nhớ và hữu ích.
1190
01:31:32,530 --> 01:31:34,870
Không giống những cái khác.
1191
01:31:42,840 --> 01:31:45,240
Sao thiếp vẫn chưa thụ thai?
1192
01:31:47,850 --> 01:31:50,510
Thiếp rất muốn một đứa con.
1193
01:31:50,580 --> 01:31:52,980
Muốn một đứa con
không phải vấn đề, Marguerite.
1194
01:31:53,050 --> 01:31:54,790
Chúng ta phải có con trai.
1195
01:31:56,450 --> 01:31:58,260
Chàng nghĩ thiếp không biết sao?
1196
01:31:59,560 --> 01:32:01,430
Thiếp không nghĩ về cái gì khác.
1197
01:32:01,490 --> 01:32:04,400
Ta không có vấn đề này với vợ trước.
1198
01:32:07,950 --> 01:32:09,950
Vài tháng nữa ta sẽ trở về.
1199
01:32:10,530 --> 01:32:13,800
Nàng sẽ an toàn ở đây
với mẹ ta và người hầu.
1200
01:32:13,870 --> 01:32:15,770
Nàng không được phép xa người hầu.
1201
01:32:17,210 --> 01:32:19,840
Và đừng buồn.
1202
01:32:19,910 --> 01:32:23,510
Ta muốn nàng có tinh thần tốt
khi ta đi chiến đấu.
1203
01:32:23,580 --> 01:32:26,320
Thiếp tự hào về ngài.
1204
01:32:29,290 --> 01:32:30,920
Nàng sẽ chăm lo đất đai.
1205
01:32:30,990 --> 01:32:32,420
Để nó không
rơi vào tình trạng hỗn loạn.
1206
01:32:32,490 --> 01:32:33,890
Tất nhiên rồi.
1207
01:32:46,600 --> 01:32:48,010
- Chào buổi sáng.
- Phu nhân.
1208
01:32:48,070 --> 01:32:49,370
- Phu nhân.
- Chào buổi sáng.
1209
01:32:49,440 --> 01:32:51,540
Buổi sáng tốt đẹp, Henri.
1210
01:32:51,610 --> 01:32:53,810
Chào buổi sáng,
thưa Phu nhân.
1211
01:32:53,880 --> 01:32:56,050
Quá trình mang thai có vẻ đang diễn ra tốt đẹp.
1212
01:32:57,480 --> 01:32:59,380
Đúng vậy, Phu nhân.
1213
01:32:59,450 --> 01:33:01,020
Vậy tại sao lại nhốt nó lại?
1214
01:33:02,450 --> 01:33:05,390
Trước khi ngài ấy đi,
ngài đã bảo tôi làm như vậy.
1215
01:33:08,090 --> 01:33:11,400
Chồng tôi biết rất nhiều
về những con ngựa,
1216
01:33:11,460 --> 01:33:13,360
cưỡi chúng.
1217
01:33:13,430 --> 01:33:15,070
Việc nuôi dưỡng chúng,
tôi để lại cho ông.
1218
01:33:17,600 --> 01:33:19,200
Sẽ tốt hơn
cho sức khỏe của ngựa cái...
1219
01:33:19,270 --> 01:33:20,570
nếu nó được tự do đi thang lang.
1220
01:33:21,510 --> 01:33:24,240
Sau đó, nó sẽ tự do đi lang thang.
1221
01:33:24,310 --> 01:33:25,610
Cảm ơn phu nhân.
1222
01:33:32,250 --> 01:33:36,490
Đây là tiền thuê nhà
của tháng trước, thưa Phu nhân.
1223
01:33:36,550 --> 01:33:38,620
Ông không có khả năng thanh toán?
1224
01:33:38,690 --> 01:33:41,130
Lãnh chúa của chúng ta
không bao giờ đến để lấy nó.
1225
01:33:46,600 --> 01:33:49,430
- Điều này có khác thường không?
- Không.
1226
01:33:49,500 --> 01:33:51,240
Nhưng nó không có gì rắc rối lắm.
1227
01:33:52,900 --> 01:33:54,470
Cảm ơn ông.
1228
01:34:10,220 --> 01:34:12,220
Henri?
1229
01:34:12,290 --> 01:34:13,560
Chuyện gì vậy Phu nhân?
1230
01:34:13,620 --> 01:34:16,930
Con bò đi không quá chậm phải không?
1231
01:34:17,700 --> 01:34:20,230
Năm nay,
mùa tan băng sẽ đến muộn.
1232
01:34:20,300 --> 01:34:22,000
Thật khó khăn
để đi đối với chúng.
1233
01:34:22,070 --> 01:34:23,930
Nếu chúng ta gieo yến mạch
cho kịp thời gian thu hoạch,
1234
01:34:24,000 --> 01:34:25,500
thì chúng ta phải
làm nhanh chóng hơn nữa.
1235
01:34:25,570 --> 01:34:28,010
Tôi muốn
dùng những con ngựa.
1236
01:34:28,070 --> 01:34:30,470
Vâng, nhưng chúng ta không bao giờ
dùng ngựa cho mục đích đó.
1237
01:34:30,540 --> 01:34:32,210
Tướng quân cảm thấy
chúng quá đáng giá.
1238
01:34:32,280 --> 01:34:35,550
Chúng sẽ chẳng có giá trị gì nếu chúng
chết trong mùa đông này.
1239
01:34:36,720 --> 01:34:37,980
Cứ xem như nó đã được thực hiện.
1240
01:34:38,550 --> 01:34:39,650
Tôi sẽ làm ngay.
1241
01:34:43,050 --> 01:34:45,690
Tôi thấy có vài tia nắng
trên khuôn mặt của người, thưa Phu nhân.
1242
01:34:45,760 --> 01:34:47,430
- Trông Phu nhân rất tốt.
- Tôi sao?
1243
01:34:47,490 --> 01:34:49,430
Tôi không thích nhiều nắng lắm.
1244
01:34:49,490 --> 01:34:51,200
Mặc dù đó là
một ngày đẹp đẽ.
1245
01:34:51,260 --> 01:34:54,130
Một chút màu sắc trên mặt của
một người chứng tỏ họ còn sống.
1246
01:34:54,200 --> 01:34:56,130
Vừa đủ.
1247
01:34:56,200 --> 01:34:58,240
Phu nhân có nghe nói rằng chúng ta có một
thợ may nổi tiếng đến từ Paris...
1248
01:34:58,300 --> 01:35:00,270
và sẽ đến làng ta
vào tuần tới không?
1249
01:35:00,340 --> 01:35:04,140
Người đã làm việc chăm chỉ,
sao không mua cho mình một chiếc váy mới?
1250
01:35:04,640 --> 01:35:06,310
Tôi không biết.
1251
01:35:06,380 --> 01:35:08,450
Anh ta sao chép lại những chiếc váy mà
Nữ hoàng Isabeau từng mặc.
1252
01:35:08,510 --> 01:35:09,610
Họ đang rất thịnh nộ.
1253
01:35:09,680 --> 01:35:11,080
Tôi đã thấy những cái đó.
1254
01:35:11,150 --> 01:35:12,580
Đường viền cổ áo
là rất thấp.
1255
01:35:12,650 --> 01:35:17,020
Thấp đến mức người ta có thể
nhìn thấy xuyên qua vú của Nữ hoàng.
1256
01:35:17,090 --> 01:35:18,360
Bà ấy không như vậy.
1257
01:35:18,420 --> 01:35:19,720
- Bà ấy đã như vậy.
- Bà ấy không...
1258
01:35:21,430 --> 01:35:22,730
Chào buổi tối ạ.
1259
01:35:24,060 --> 01:35:25,400
Chào buổi tối ạ.
1260
01:35:29,730 --> 01:35:32,270
Mọi thứ dường như
đang hoạt động khá tốt.
1261
01:35:33,100 --> 01:35:35,570
Con thích làm những công việc này.
1262
01:35:35,640 --> 01:35:37,640
Đó là niềm vui của aon.
1263
01:35:37,710 --> 01:35:39,410
Cho đến khi chàng ấy trở về từ Scotland,
1264
01:35:39,480 --> 01:35:40,710
đương nhiên là vậy.
1265
01:35:41,710 --> 01:35:43,280
Thật không may là...
1266
01:35:43,350 --> 01:35:44,680
con không có khả năng...
1267
01:35:44,750 --> 01:35:48,020
hướng chồng con tránh xung đột
với người khác.
1268
01:35:48,090 --> 01:35:50,990
Jean sẽ làm những gì
chàng ấy cảm thấy cần thiết.
1269
01:35:53,730 --> 01:35:56,660
Con có thể hỏi mẹ đang làm gì được không?
Trông nó thật đáng yêu.
1270
01:35:57,660 --> 01:36:00,360
Ta nói với nỗi buồn,
1271
01:36:00,430 --> 01:36:02,230
về vài thứ,
1272
01:36:02,300 --> 01:36:04,270
nhưng không có kết quả.
1273
01:36:06,440 --> 01:36:08,710
Mẹ rất độc ác.
1274
01:36:11,210 --> 01:36:13,410
Còn con là một người vợ tốt.
1275
01:36:13,480 --> 01:36:16,450
Miễn là con đang hoàn thành
nhiệm vụ của một người vợ.
1276
01:36:19,550 --> 01:36:22,650
Hoặc có lẽ con
không sẵn lòng.
1277
01:36:33,230 --> 01:36:34,770
Cô ngủ như thế nào?
1278
01:36:34,830 --> 01:36:36,530
Thường bị gián đoạn.
1279
01:36:36,600 --> 01:36:39,500
Các khớp rã rời.
1280
01:36:39,570 --> 01:36:41,410
Có vị đắng trong miệng?
1281
01:36:42,410 --> 01:36:43,810
Tôi không biết.
1282
01:36:46,140 --> 01:36:51,220
Thưa Phu nhân, có vẻ như cô đang phải chịu đựng
sự rối loạn bốn tính khí,
1283
01:36:51,280 --> 01:36:54,290
chủ yếu là mật đen.
1284
01:36:54,350 --> 01:36:55,790
Cô đang u sầu
nghiêm trọng,
1285
01:36:55,850 --> 01:36:59,690
cơ thể
lạnh và khô.
1286
01:36:59,760 --> 01:37:01,090
Hoặc có lẽ...
1287
01:37:01,160 --> 01:37:03,760
kết hợp với nhiều yếu tố khác,
1288
01:37:03,830 --> 01:37:05,560
bao gồm cả ý muốn của Chúa,
1289
01:37:05,630 --> 01:37:08,100
có thể ngăn cản quá trình thụ thai.
1290
01:37:11,340 --> 01:37:15,070
Điều bắt buộc là cô
phải có sự thõa mãn...
1291
01:37:15,140 --> 01:37:18,240
tương tự như của chồng cô,
để mang thai một đứa trẻ.
1292
01:37:18,310 --> 01:37:19,280
Cô làm được điều này chứ?
1293
01:37:20,310 --> 01:37:22,550
Được.
1294
01:37:22,610 --> 01:37:26,420
Cô có thấy giao hợp
với chồng cô thật sự thú vị?
1295
01:37:27,550 --> 01:37:29,420
Tất nhiên, thưa Bác sĩ.
1296
01:37:31,560 --> 01:37:34,330
Mặc dù tôi không chắc chắn lắm
tôi đang trải qua...
1297
01:37:34,390 --> 01:37:37,260
"cái chết nhỏ",
như người ta nói.
1298
01:37:37,330 --> 01:37:41,300
Nhưng nếu cô thấy nó thú vị, thì nó là như vậy.
1299
01:37:41,370 --> 01:37:44,370
Rất tốt.
1300
01:37:44,440 --> 01:37:46,270
Khi Jean trở về, ngài ấy sẽ rất biết ơn...
1301
01:37:46,340 --> 01:37:50,710
vì tôi đã sắp xếp các cuốn sách theo thứ tự,
cũng như mọi thứ khác.
1302
01:37:50,780 --> 01:37:53,440
Có lẽ ngài ấy sẽ không bận tâm về
các khoản chi.
1303
01:37:53,510 --> 01:37:55,550
Cả hai chúng ta hãy đi lấy váy.
1304
01:37:55,610 --> 01:37:57,580
Tạo bất ngờ cho chồng mới của cô.
1305
01:37:57,650 --> 01:37:59,250
Anh ấy sẽ không chịu đâu.
1306
01:37:59,320 --> 01:38:01,450
Anh ấy sẽ nói rằng tôi đã có
đủ váy vóc rồi.
1307
01:38:02,620 --> 01:38:04,120
Tôi chỉ mới kết hôn
trong một thời gian ngắn.
1308
01:38:04,190 --> 01:38:05,860
Nhưng bây giờ tôi đã hiểu
gánh nặng của sự sắp đặt này.
1309
01:38:05,920 --> 01:38:07,260
Cô là người mới lập gia đình.
1310
01:38:07,320 --> 01:38:08,660
Chắc chắn cô chưa cảm nhận được gánh nặng này.
1311
01:38:08,730 --> 01:38:10,230
Bernard là một người đàn ông tằn tiện...
1312
01:38:10,290 --> 01:38:12,330
và anh ấy không bao giờ hôn tôi.
1313
01:38:14,870 --> 01:38:17,130
Tôi nghĩ rằng vẻ đẹp của anh ấy
sẽ làm mọi thứ dễ chịu hơn...
1314
01:38:17,200 --> 01:38:19,340
nhưng, thay vào đó
nó càng ghê tởm.
1315
01:38:20,440 --> 01:38:22,770
Vì vậy, tôi cảm thấy được an ủi...
1316
01:38:22,840 --> 01:38:23,880
về những nụ hôn.
1317
01:38:26,810 --> 01:38:29,910
Anh ấy không giống như Jean,
điển trai và hào phóng.
1318
01:38:29,980 --> 01:38:32,650
Hôn nhân của tôi không hẳn là không có vấn đề.
1319
01:38:43,360 --> 01:38:44,930
Tôi sẽ làm đúng theo ý của cô,
thưa quý cô.
1320
01:38:45,000 --> 01:38:46,400
Cảm ơn.
1321
01:39:18,460 --> 01:39:22,470
Cho dù Le Gris có nhiều phẩm chất đáng khinh...
1322
01:39:22,530 --> 01:39:24,740
nhưng người ta không thể phủ nhận
vẻ bề ngoài của anh ta.
1323
01:39:24,800 --> 01:39:25,870
Thô lỗ như anh ta vậy.
1324
01:39:25,940 --> 01:39:27,470
Khả năng công kích cũng vậy.
1325
01:39:28,740 --> 01:39:31,440
- Đều là những kẻ ngu ngốc.
- Hừm.
1326
01:39:32,480 --> 01:39:33,980
Đồng ý.
1327
01:39:49,560 --> 01:39:51,260
Chào mừng ngài đã trở về.
1328
01:40:00,940 --> 01:40:02,510
Chào mừng đã về nhà, tình yêu của thiếp.
1329
01:40:25,400 --> 01:40:27,260
Thiếp rất vui
khi nhìn thấy chàng.
1330
01:40:27,330 --> 01:40:29,430
Chúa ơi, Marguerite,
1331
01:40:29,500 --> 01:40:30,970
nàng đã mất phẩm giá của mình?
1332
01:40:33,440 --> 01:40:37,340
Đi lên cầu thang trước khi
người ta nghĩ rằng nàng là một con điếm.
1333
01:40:38,780 --> 01:40:40,680
Thiếp là vợ chàng.
1334
01:40:51,590 --> 01:40:55,530
Chào mừng về nhà,
con trai dũng cảm của ta.
1335
01:40:56,060 --> 01:40:57,660
Cảm ơn mẹ.
1336
01:40:57,730 --> 01:40:59,960
Ta chưa nhìn thấy chiếc váy đó
hoặc biết nó đang được làm.
1337
01:41:00,030 --> 01:41:01,000
Ta sẽ chặn nó lại.
1338
01:41:05,340 --> 01:41:07,640
Và mẹ sẽ làm điều đó như thế nào
trong gia đình con?
1339
01:41:07,710 --> 01:41:09,470
Con đang tự hỏi đây.
1340
01:41:09,540 --> 01:41:13,410
Con định để vợ mình nói chuyện
với ta bằng giọng điệu thế này sao?
1341
01:41:13,480 --> 01:41:15,710
Marguerite là một người phụ nữ đã trưởng thành, thưa mẹ.
1342
01:41:15,780 --> 01:41:17,310
Các quyết định mà cô ấy đưa ra
không phải của riêng cô ấy.
1343
01:41:17,950 --> 01:41:19,820
Cũng như những bài học kinh nghiệm.
1344
01:41:23,620 --> 01:41:26,060
Ngày mai con phải đi Paris.
1345
01:41:26,120 --> 01:41:27,490
Con sẽ đi một tuần.
1346
01:41:27,560 --> 01:41:30,530
Nhưng con bị ốm.
Con phải ở đây, trong căn nhà này.
1347
01:41:30,590 --> 01:41:31,960
Vâng, hãy ở lại.
1348
01:41:32,030 --> 01:41:33,000
Ta đang nợ tiền.
1349
01:41:34,460 --> 01:41:37,400
- Ta dự định sẽ đi kiếm thêm.
- Tất nhiên rồi.
1350
01:41:37,470 --> 01:41:40,040
Có lẽ chàng phải đi thăm
vài người bạn cũ.
1351
01:41:40,100 --> 01:41:41,970
Le Gris đang ở Argentan.
1352
01:41:43,110 --> 01:41:44,740
Tại sao là Le Gris?
1353
01:41:48,610 --> 01:41:51,620
Hãy đảm bảo Alice
ở bên cô ấy khi con đi vắng.
1354
01:41:52,620 --> 01:41:54,550
Ta cấm nàng rời khỏi mảnh đất này.
1355
01:41:55,750 --> 01:41:57,860
Nó không an toàn.
1356
01:41:57,920 --> 01:41:59,660
Thiếp...
1357
01:41:59,720 --> 01:42:02,690
Thiếp muốn gặp bạn bè của mình.
1358
01:42:02,760 --> 01:42:04,660
Chúng ta đang bị cô lập.
1359
01:42:04,730 --> 01:42:06,130
Đúng là vậy.
1360
01:42:23,750 --> 01:42:26,020
- Mẹ rời khỏi đây à?
- Ừ.
1361
01:42:26,080 --> 01:42:27,790
Khi nào mẹ sẽ quay lại?
1362
01:42:27,850 --> 01:42:29,890
Khi công việc của ta
được hoàn tất.
1363
01:42:29,950 --> 01:42:31,820
Trước khi đêm xuống.
1364
01:42:31,890 --> 01:42:34,360
Jean đã nói con không thể bị bỏ lại một mình.
Mẹ đã nghe thấy mà.
1365
01:42:35,530 --> 01:42:36,930
Antoine!
1366
01:42:51,580 --> 01:42:53,180
Tám, chín,
mười, mười một, mười hai...
1367
01:43:02,450 --> 01:43:04,020
Ở đây.
1368
01:43:12,200 --> 01:43:14,070
Ai đó?
1369
01:43:14,130 --> 01:43:16,130
Là tôi.
1370
01:43:16,200 --> 01:43:18,800
Adam Louvel, thưa quý cô.
1371
01:43:21,770 --> 01:43:23,440
Adam Louvel?
1372
01:43:27,480 --> 01:43:29,910
- Chào.
- Tôi...
1373
01:43:29,980 --> 01:43:32,650
Tôi có việc cần nhờ.
1374
01:43:32,720 --> 01:43:35,050
Con ngựa của tôi đã mất một chiếc móng.
1375
01:43:35,120 --> 01:43:37,160
Không có ai ở đây.
Tôi không được phép mở cửa.
1376
01:43:37,220 --> 01:43:39,190
Tất nhiên rồi.
Tôi hiểu.
1377
01:43:39,260 --> 01:43:40,890
Nếu tôi có thể...
1378
01:43:40,960 --> 01:43:43,060
Tôi có thể vào trong đợi
cho đến khi có người sửa được không?
1379
01:43:43,130 --> 01:43:45,060
Tôi chỉ muốn sưởi ấm một chút.
1380
01:43:45,130 --> 01:43:47,070
- Tôi...
- Sẽ không lâu đâu.
1381
01:43:47,130 --> 01:43:49,670
Sẽ hơi bất tiện.
1382
01:43:49,730 --> 01:43:51,500
- Tôi rất tiếc khi phải nhờ.
- Vào đi.
1383
01:43:54,970 --> 01:43:56,140
À, không phải mỗi tôi.
1384
01:43:58,140 --> 01:44:01,480
Thưa phu nhân,
thứ lỗi cho tôi vì đã xâm nhập.
1385
01:44:13,160 --> 01:44:14,460
Ta yêu nàng.
1386
01:44:16,090 --> 01:44:17,830
Nhiều hơn bất kỳ thứ gì.
1387
01:44:19,700 --> 01:44:21,130
Và ta sẽ làm
bất cứ điều gì cho nàng.
1388
01:44:22,900 --> 01:44:24,900
Tất cả những gì ta có
đều là của nàng.
1389
01:44:26,100 --> 01:44:28,210
Sao ngài có thể
nói chuyện với tôi như vậy?
1390
01:44:28,270 --> 01:44:30,910
Marguerite,
vậy làm sao để ta có thể nói chuyện với nàng đây?
1391
01:44:32,810 --> 01:44:35,910
Thưa quý cô, nàng phải biết điều này
sẽ không thay đổi được.
1392
01:44:35,980 --> 01:44:39,220
Tình yêu của ta
dành cho nàng đã bào mòn ta.
1393
01:44:39,920 --> 01:44:41,250
Sao ngài dám?
1394
01:44:41,320 --> 01:44:42,850
Quý cô, khi ngài ấy bắt đầu hành trình
vì tình yêu của mình...
1395
01:44:42,920 --> 01:44:44,120
Các người phải rời khỏi đây, ngay bây giờ.
1396
01:44:44,190 --> 01:44:45,820
Nghe cô ấy nói không!
Cút khỏi đây.
1397
01:44:45,890 --> 01:44:46,860
Vâng thưa ngài.
1398
01:44:57,340 --> 01:44:59,700
- Tôi đã kết hôn.
- Ừ.
1399
01:45:01,070 --> 01:45:03,170
Và nàng đang mang
một gánh nặng khủng khiếp.
1400
01:45:04,810 --> 01:45:08,280
Một người đàn ông lạnh lùng,
nhẫn tâm, không yêu nàng như ta.
1401
01:45:08,350 --> 01:45:10,610
Không hề đánh giá cao sự kỳ diệu của nàng.
1402
01:45:10,680 --> 01:45:12,950
Làm ơn,
đừng nói về chồng của tôi.
1403
01:45:13,020 --> 01:45:14,620
Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc.
1404
01:45:16,090 --> 01:45:20,590
Ta không thể chịu đựng được
khi nhìn thấy nàng khổ sở như vậy.
1405
01:45:20,660 --> 01:45:23,330
Ta biết tài chính của nhà nàng rất ít ỏi.
1406
01:45:23,390 --> 01:45:25,160
Chàng ấy sẽ chu cấp cho tôi.
1407
01:45:25,230 --> 01:45:26,330
Phải.
1408
01:45:31,840 --> 01:45:35,170
Nhưng hắn có biết
cô là người tuyệt vời nhất,
1409
01:45:35,240 --> 01:45:36,710
người phụ nữ hấp dẫn?
1410
01:45:38,310 --> 01:45:41,010
Một người phụ nữ mà ta sẽ
cống hiến cả cuộc đời.
1411
01:45:46,280 --> 01:45:48,890
Ta đang nói là ta thật sự yêu nàng.
1412
01:45:51,620 --> 01:45:53,260
Và ta biết...
1413
01:45:53,320 --> 01:45:54,730
nàng cũng yêu ta.
1414
01:45:55,660 --> 01:45:58,160
Ngài phải ra khỏi đây.
Làm ơn.
1415
01:46:04,800 --> 01:46:06,040
Marguerite,
đừng chống lại điều này.
1416
01:46:31,300 --> 01:46:32,660
Jeanette!
1417
01:46:37,700 --> 01:46:39,100
Jeanette!
1418
01:46:42,310 --> 01:46:44,670
Nếu nàng chạy,
ta sẽ đuổi theo nàng.
1419
01:46:50,450 --> 01:46:51,980
Jeanette!
1420
01:46:57,890 --> 01:47:00,730
Không!
1421
01:47:07,470 --> 01:47:09,300
Đến đây.
1422
01:47:12,370 --> 01:47:13,670
Không.
1423
01:47:16,140 --> 01:47:18,080
Không!
1424
01:47:36,730 --> 01:47:39,830
Không được!
1425
01:48:05,220 --> 01:48:07,060
Không!
1426
01:48:07,120 --> 01:48:09,030
Làm ơn, không!
1427
01:48:09,090 --> 01:48:12,060
Cầu xin ngài, đừng làm vậy.
1428
01:48:12,130 --> 01:48:14,470
Làm ơn.
1429
01:48:17,100 --> 01:48:19,940
Chỉ một chút thôi.
1430
01:49:06,080 --> 01:49:07,450
Xin ngài.
1431
01:49:39,050 --> 01:49:42,290
Nàng cảm thấy mình có lỗi.
1432
01:49:42,350 --> 01:49:46,290
Tình yêu của ta,
ta van xin nàng, đừng nói với ai.
1433
01:49:46,360 --> 01:49:49,530
Vì sự an toàn của nàng.
1434
01:49:49,590 --> 01:49:52,330
Nếu chồng nàng nghe thấy điều này,
hắn có thể sẽ giết nàng.
1435
01:49:52,400 --> 01:49:53,400
Hãy nói không có gì xảy ra.
1436
01:50:13,280 --> 01:50:15,390
Cảm giác không tệ lắm.
1437
01:50:17,320 --> 01:50:19,220
Chúng ta không thể giúp chính mình.
1438
01:51:11,480 --> 01:51:13,640
Phu nhân, chúng tôi đã về.
1439
01:51:24,690 --> 01:51:27,490
Cô ấy đang thử một món mới,
và món ăn khá ngon,
1440
01:51:27,560 --> 01:51:29,390
trên đó có nhiều pho mát.
1441
01:51:29,460 --> 01:51:32,660
Ta chưa bao giờ thưởng thức loại pho mát đặc biệt này,
nhưng thật đáng buồn, nó ở khắp mọi nơi.
1442
01:51:34,130 --> 01:51:35,430
Cảm ơn.
1443
01:51:35,500 --> 01:51:38,070
Nó như thế này...
1444
01:51:38,140 --> 01:51:40,170
và ta đã quên mất
tên của nó,...
1445
01:51:41,510 --> 01:51:47,110
nó có nhiều màu sắc khác nhau
được bao phủ bởi pho mát.
1446
01:51:47,180 --> 01:51:49,410
Con biết tên
loại pho mát này không?
1447
01:51:49,480 --> 01:51:52,050
Con nghĩ đó là Roquefort.
1448
01:51:52,120 --> 01:51:55,950
Không, không, nó không phải Roquefort.
Nó không có vị mạnh như Roquefort.
1449
01:51:56,020 --> 01:51:57,720
Nhưng nó có một kết cấu nhất định...
1450
01:51:57,790 --> 01:51:59,560
rất ổn trong nấu nướng.
1451
01:52:04,730 --> 01:52:07,030
Phu nhân.
1452
01:52:07,100 --> 01:52:08,630
Cô đã không ăn.
1453
01:52:10,030 --> 01:52:11,570
Cô không khỏe sao?
1454
01:52:14,540 --> 01:52:18,040
Quý bà Carrouges đã hỏi về
tinh thần của cô.
1455
01:52:20,080 --> 01:52:23,380
Ừ, tinh thần của tôi vẫn ổn.
Cảm ơn cô, Alice.
1456
01:52:30,220 --> 01:52:32,590
Đừng mở cửa.
1457
01:52:32,660 --> 01:52:35,490
Là Marie. Tôi đến đây để gặp Marguerite.
Cô ấy có ở trong không?
1458
01:52:38,230 --> 01:52:39,260
Được rồi.
1459
01:52:42,070 --> 01:52:43,230
Là tôi.
1460
01:52:46,670 --> 01:52:48,640
- Vào trong đi.
- Chúc ngày tốt lành.
1461
01:52:52,240 --> 01:52:54,140
Marguerite!
1462
01:52:55,250 --> 01:52:58,320
Tôi chưa bao giờ cảm thấy niềm vui như vậy.
Tôi đang mang thai.
1463
01:52:58,380 --> 01:52:59,720
Tôi đã mang thai.
1464
01:53:05,160 --> 01:53:07,530
Cô...
Cô ổn chứ?
1465
01:53:07,590 --> 01:53:09,230
Cô giống một người khác.
1466
01:53:11,400 --> 01:53:13,600
Cô không mừng cho tôi sao?
1467
01:53:13,660 --> 01:53:15,630
Tôi rất vui mừng cho cô.
1468
01:53:27,080 --> 01:53:28,450
Thưa ngài.
1469
01:53:35,090 --> 01:53:36,150
Ta đã rất nhớ nàng.
1470
01:53:39,260 --> 01:53:42,090
Nàng không nhớ ta sao?
1471
01:53:42,160 --> 01:53:44,500
Thiếp nhớ chàng
nhiều hơn những gì chàng biết.
1472
01:53:46,530 --> 01:53:49,300
- Giờ chúng ta hãy đi ngủ
- Jean...
1473
01:53:49,370 --> 01:53:51,800
- Marguerite, ta đã đi xa nhiều ngày.
- Thiếp không thể.
1474
01:53:53,140 --> 01:53:55,170
Ý nàng là gì,
nàng không thể sao?
1475
01:53:58,740 --> 01:54:01,310
Thiếp cần nói với chàng một số thứ.
1476
01:54:01,380 --> 01:54:02,410
Sao vậy?
1477
01:54:10,920 --> 01:54:13,560
Chuyện gì?
1478
01:54:13,620 --> 01:54:17,290
Trong khi chàng đi,
có một ngày mẹ chàng có việc...
1479
01:54:17,360 --> 01:54:18,630
ở Saint Pierre.
1480
01:54:18,700 --> 01:54:19,760
Ừ.
1481
01:54:21,230 --> 01:54:24,540
Và ngay sau đó,
có một người đàn ông đã đến, không hề báo trước.
1482
01:54:26,600 --> 01:54:28,840
Thiếp biết người đàn ông đó,
nên thiếp để anh ta vào.
1483
01:54:32,180 --> 01:54:33,850
Nhưng anh ta không đi một mình.
1484
01:54:40,350 --> 01:54:43,590
Jacques Le Gris vào nhà của chúng ta
mà không có sự cho phép của thiếp và...
1485
01:54:43,650 --> 01:54:46,220
- Le Gris đã làm gì?
- Hắn bắt em vào phòng này.
1486
01:54:47,260 --> 01:54:48,290
Trên cái giường đó.
1487
01:54:54,600 --> 01:54:55,730
Hắn ta đã cưỡng hiếp thiếp.
1488
01:54:57,770 --> 01:54:59,770
Lời nàng nói có phải sự thật không?
1489
01:55:00,370 --> 01:55:02,640
Xin chàng.
1490
01:55:02,710 --> 01:55:04,740
Lời nàng nói phải sự thật không?
1491
01:55:04,810 --> 01:55:08,380
Xin chàng, Jean! Những gì thiếp nói đều là sự thât.
Chàng phải tin tưởng thiếp.
1492
01:55:08,750 --> 01:55:10,380
Thiếp đã hét lên.
1493
01:55:10,450 --> 01:55:11,750
Thiếp hét lên cho đến khi mất giọng.
1494
01:55:11,820 --> 01:55:12,780
Hắn ép buộc nàng?
1495
01:55:13,890 --> 01:55:15,220
Hắn đã cưỡng hiếp thiếp.
1496
01:55:15,290 --> 01:55:17,220
- Nàng khiêu khích hắn?
- Không, Jean.
1497
01:55:17,290 --> 01:55:18,420
Sao nàng không chạy đi?
1498
01:55:18,490 --> 01:55:21,230
Thiếp đã bị đè xuống,
thiếp không thể thở được.
1499
01:55:29,530 --> 01:55:33,570
Tên khốn này có thể làm gì khác
ngoài việc xấu xa với ta không?
1500
01:55:38,680 --> 01:55:41,280
Jean, thiếp đã quyết định nói sự thật.
1501
01:55:41,350 --> 01:55:43,180
Thiếp sẽ không im lặng.
1502
01:55:49,820 --> 01:55:52,560
Thiếp không có cơ sở pháp lý
nếu không có sự giúp đỡ của chàng.
1503
01:56:02,870 --> 01:56:05,270
Vậy thì
nàng sẽ có nó.
1504
01:56:08,410 --> 01:56:09,640
Lại đây.
1505
01:56:12,510 --> 01:56:14,880
Ta sẽ không để hắn
là người đàn ông cuối cùng có được nàng.
1506
01:56:16,350 --> 01:56:17,720
- Jean...
- Lại đây.
1507
01:56:23,320 --> 01:56:24,820
Lại đây!
1508
01:56:28,560 --> 01:56:30,900
Thưa quý cô,
1509
01:56:30,960 --> 01:56:33,460
cô có đặt cược mạng sống của mình...
1510
01:56:33,530 --> 01:56:35,800
rằng những gì cô nói là thật không?
1511
01:56:37,400 --> 01:56:39,440
Tôi xin thề.
1512
01:56:39,500 --> 01:56:42,310
Cô sẽ thề điều đó
trước Chúa chứ?
1513
01:56:42,370 --> 01:56:43,880
Và toàn bộ nước Pháp?
1514
01:56:46,910 --> 01:56:48,850
Tôi thề.
1515
01:56:49,410 --> 01:56:50,550
Vậy thì,
chúng tôi sẽ chiến đấu.
1516
01:56:51,880 --> 01:56:53,280
Marguerite là vợ tôi.
1517
01:56:54,380 --> 01:56:56,420
Và chúng tôi đã bị đối xử bất công.
1518
01:56:57,520 --> 01:56:59,690
Tôi sẽ không cho phép chuyện này qua
mà không bị trừng phạt.
1519
01:56:59,760 --> 01:57:02,560
Con đường duy nhất của anh
là vượt qua Pierre.
1520
01:57:02,630 --> 01:57:04,390
Mặc dù tôi nghi ngờ ông ta
sẽ cho anh ra hội đồng xét xử.
1521
01:57:04,460 --> 01:57:07,300
Hãy kể câu chuyện ông đã nghe hôm nay.
1522
01:57:07,360 --> 01:57:10,330
Hãy nói điều đó ở bất cứ đâu ông có thể
và cho tất cả những ai muốn lắng nghe.
1523
01:57:10,400 --> 01:57:12,570
Chúng tôi sẽ là chủ đề của
những tin đồn.
1524
01:57:12,640 --> 01:57:15,670
Nếu câu chuyện đó
được biết đến trên khắp Normandy,
1525
01:57:15,740 --> 01:57:18,310
Pierre sẽ phải cho chúng tôi một phiên xét xử.
1526
01:57:19,780 --> 01:57:21,450
Chúng tôi có một kế hoạch.
1527
01:57:33,490 --> 01:57:34,530
Marie?
1528
01:57:37,460 --> 01:57:38,830
Ở lại một lát được không.
1529
01:57:40,970 --> 01:57:42,800
Sao cô không nhìn tôi?
1530
01:57:44,370 --> 01:57:45,700
Tôi không thể.
1531
01:57:45,770 --> 01:57:46,840
Marie?
1532
01:57:47,840 --> 01:57:49,970
Cô không nhớ sao?
1533
01:57:50,040 --> 01:57:52,910
Cô đã nói, trong một hoặc nhiều dịp,
rằng cô thấy Le Gris đẹp trai.
1534
01:57:55,410 --> 01:57:56,450
Cô cũng vậy.
1535
01:57:57,450 --> 01:57:58,850
Nhưng tôi không phàn nàn
về việc bị hiếp dâm.
1536
01:57:58,920 --> 01:58:00,520
Marie!
1537
01:58:02,990 --> 01:58:04,350
Cô không tin tôi.
1538
01:58:07,390 --> 01:58:08,660
Tôi phải đi.
1539
01:58:12,430 --> 01:58:16,470
Không, Jean, không!
Đây không phải là điều thiếp muốn!
1540
01:58:16,530 --> 01:58:18,900
Đó không phải những gì nàng muốn sao?
1541
01:58:18,970 --> 01:58:22,710
Chẳng lẽ hắn không thể xét xử một cách đơn giản
cho tội này tại các tòa án hay sao?
1542
01:58:22,770 --> 01:58:25,680
Pierre là tòa án!
1543
01:58:25,740 --> 01:58:28,410
Nếu chàng cầu xin Vua,
ông ấy sẽ chỉ đứng về phía Pierre...
1544
01:58:28,480 --> 01:58:29,710
như ông ấy đã làm trong quá khứ.
1545
01:58:33,020 --> 01:58:36,520
Ta sẽ không khiếu nại với Vua.
1546
01:58:36,590 --> 01:58:39,390
Ta sẽ cầu xin Chúa.
1547
01:58:47,430 --> 01:58:50,430
Marguerite, sao con lại làm điều này?
1548
01:58:50,500 --> 01:58:53,400
Bởi vì những gì đã xảy ra với con là sai.
1549
01:58:53,470 --> 01:58:56,570
Những người đàn ông như Le Gris
thường lấy phụ nữ bất cứ khi nào...
1550
01:58:56,640 --> 01:58:58,440
và thường xuyên như họ muốn.
1551
01:58:59,740 --> 01:59:01,510
Con nghĩ con là ai?
1552
01:59:03,150 --> 01:59:04,880
Con trai ta có thể chết.
1553
01:59:06,120 --> 01:59:08,990
Đó là sự lựa chọn của chàng ấy.
Không phải của con.
1554
01:59:09,050 --> 01:59:12,160
Con không khác gì những người nông dân,
binh lính của ta...
1555
01:59:12,220 --> 01:59:14,590
khi có chiến tranh.
1556
01:59:14,660 --> 01:59:16,660
Họ có phàn nàn không?
1557
01:59:16,730 --> 01:59:19,030
Con không thể im lặng. Con phải nói.
1558
01:59:19,100 --> 01:59:21,070
Marguerite!
1559
01:59:21,130 --> 01:59:24,570
Tất cả những gì con đã làm
chỉ mang lại sự xấu hổ cho gia đình ta.
1560
01:59:26,770 --> 01:59:28,110
Con đang nói sự thật.
1561
01:59:28,170 --> 01:59:30,840
Sự thật không quan trọng.
1562
01:59:34,610 --> 01:59:37,550
Con nhìn ta như thể ta chưa bao giờ trẻ.
1563
01:59:40,050 --> 01:59:42,090
Ta đã bị cưỡng hiếp.
1564
01:59:44,990 --> 01:59:48,690
Và bất chấp sự phản đối và ghê tởm của mình,
1565
01:59:48,760 --> 01:59:51,530
ta đã khóc với Chúa.
1566
01:59:51,600 --> 01:59:52,930
Ai có điều gì tốt hơn ngoài để lo lắng?
1567
01:59:53,000 --> 01:59:55,570
Không, ta đã đứng dậy,
1568
01:59:56,900 --> 01:59:58,700
và tiếp tục với cuộc sống của mình.
1569
01:59:58,770 --> 02:00:00,500
Nhưng phải trả bằng giá nào?
1570
02:00:00,570 --> 02:00:01,810
Giá nào?
1571
02:00:05,210 --> 02:00:08,080
Ta vẫn còn sống.
1572
02:00:08,150 --> 02:00:10,780
Chà, mẹ đã phải trả một cái giá đắt cho đặc ân đó.
1573
02:00:14,020 --> 02:00:18,090
Tôi đã nghe từ một số chuyện
mà cô đã nói với những người khác.
1574
02:00:18,160 --> 02:00:21,130
Cô thấy
quý ngài Le Gris đẹp trai.
1575
02:00:22,990 --> 02:00:28,630
Có lẽ cô đã mơ thấy
sự kiện này,
1576
02:00:28,700 --> 02:00:30,470
và ước nó thành sự thật.
1577
02:00:32,000 --> 02:00:36,070
Vâng, cách đây đã lâu,
tôi và vài người bạn đã đồng ý...
1578
02:00:36,140 --> 02:00:39,640
là ngài ấy đẹp trai, nhưng tôi nói với họ rằng
tôi biết ngài ấy là người không đáng tin cậy.
1579
02:00:42,710 --> 02:00:46,580
Để ý một người đàn ông hấp dẫn
không tiết lộ gì ngoài điều đó.
1580
02:00:52,690 --> 02:00:55,060
Và nếu một trong những người phụ nữ này
là người bạn thân yêu nhất của cô,
1581
02:00:55,130 --> 02:00:58,630
tại sao cô ấy lại đưa thông tin này lên tòa án?
1582
02:01:00,000 --> 02:01:01,630
Tôi không biết.
1583
02:01:04,000 --> 02:01:07,500
Cô đã ở với Jean de Carrouges được bao lâu rồi?
1584
02:01:08,310 --> 02:01:09,640
Năm năm.
1585
02:01:09,710 --> 02:01:11,740
Trong thời gian đó,
1586
02:01:11,810 --> 02:01:14,050
cô đã không mang thai,
1587
02:01:14,110 --> 02:01:15,810
và một người thừa kế cho gia đình.
1588
02:01:15,880 --> 02:01:18,220
Không, quý ngài. Không.
1589
02:01:19,780 --> 02:01:21,720
Nhưng,
cô đã ở đây,
1590
02:01:21,790 --> 02:01:26,620
sáu tháng kể từ khi sự việc cô nói là đúng,
1591
02:01:26,690 --> 02:01:28,990
và cô đang mang thai sáu tháng.
1592
02:01:30,830 --> 02:01:32,860
Có lẽ cô có
nhân tình khác...
1593
02:01:32,930 --> 02:01:36,630
và buộc tội Le Gris
đã che giấu điều này.
1594
02:01:36,700 --> 02:01:39,870
Như tôi đã nói,
tôi trung thành với chồng tôi.
1595
02:01:41,270 --> 02:01:44,240
Cô có thích
làm tình với chồng của mình không?
1596
02:01:50,680 --> 02:01:52,750
Vâng, tất nhiên.
1597
02:01:52,820 --> 02:01:54,890
Tất nhiên
điều đó không là vấn đề gì cả.
1598
02:01:54,950 --> 02:01:57,590
Cô hoàn toàn ý thức được rằng
cô không thể thụ thai...
1599
02:01:57,650 --> 02:01:59,160
trừ khi cô cảm thấy thích thú...
1600
02:01:59,220 --> 02:02:01,130
- vào lúc cuối.
- Đúng.
1601
02:02:01,190 --> 02:02:03,130
Đúng.
1602
02:02:03,190 --> 02:02:07,560
Và cô có cảm thấy thú vị
vào lúc cuối không?
1603
02:02:13,840 --> 02:02:16,240
Có, tôi có.
1604
02:02:16,310 --> 02:02:19,080
Hiếp dâm không thể không mang thai.
1605
02:02:19,140 --> 02:02:21,010
Đấy chỉ là khoa học.
1606
02:02:21,080 --> 02:02:23,710
Tòa án cho phép
họ tự hỏi...
1607
02:02:23,780 --> 02:02:27,990
liệu sau năm năm
quan hệ hôn nhân,
1608
02:02:28,050 --> 02:02:30,690
việc cô có thai có là...
1609
02:02:30,760 --> 02:02:33,660
một sự trùng hợp hay không.
1610
02:02:33,720 --> 02:02:38,100
Hãy để chúng tôi nói rằng
chúng tôi tin cô đang nói sự thật...
1611
02:02:38,160 --> 02:02:42,330
và một hành động như thế
thật sự đã xảy ra,
1612
02:02:43,630 --> 02:02:45,940
có lẽ cô thích làm thế...
1613
02:02:46,000 --> 02:02:49,110
hơn là cô
thừa nhận.
1614
02:02:49,170 --> 02:02:52,710
Làm ơn, giải thích cho tôi hiểu
làm sao để hưởng thụ khoái cảm vụ hiếp dâm.
1615
02:02:52,780 --> 02:02:56,210
Cô có thích thú không?
1616
02:02:59,320 --> 02:03:00,790
Chỉ cần trả lời
câu hỏi.
1617
02:03:00,850 --> 02:03:03,020
Tôi chẳng thấy thích thú gì cả!
1618
02:03:08,130 --> 02:03:10,360
Còn nhiều câu hỏi nữa không?
1619
02:03:16,670 --> 02:03:22,370
Nếu chồng cô thua trong trận đấu tay đôi,
điều đó sẽ chứng tỏ sự phán quyết của Chúa.
1620
02:03:22,440 --> 02:03:24,980
Và tiết lộ cô làm giả chứng cứ.
1621
02:03:25,710 --> 02:03:27,280
Tôi hiểu.
1622
02:03:27,350 --> 02:03:29,850
Tôi chắc chắn là chồng của cô đã nói với cô,
1623
02:03:29,910 --> 02:03:34,420
hình phạt dành cho việc làm giả chứng cứ
đối với một người đàn ông bởi một người phụ nữ,
1624
02:03:34,490 --> 02:03:36,920
trong trường hợp bị cưỡng hiếp,
1625
02:03:36,990 --> 02:03:40,190
cô sẽ bị lột đồ và cạo lông,
1626
02:03:41,860 --> 02:03:45,730
đeo gông cổ bằng sắt,
1627
02:03:45,800 --> 02:03:49,430
bị trói vào cột gỗ,
1628
02:03:49,500 --> 02:03:51,370
và bị thiêu sống ngay tức khắc.
1629
02:03:55,370 --> 02:03:57,340
Quý cô Marguerite...
1630
02:03:59,240 --> 02:04:01,950
khá là phổ biến...
1631
02:04:02,010 --> 02:04:06,180
việc bị cáo bị thiêu từ 20 đến 30 phút...
1632
02:04:06,250 --> 02:04:08,090
trước khi chết.
1633
02:04:29,870 --> 02:04:31,280
Tôi đang nói sự thật.
1634
02:04:38,350 --> 02:04:40,050
Chúng ta sẽ tiến hành cuộc đấu tay đôi.
1635
02:04:59,140 --> 02:05:01,470
Nàng nghĩ Le Gris đẹp trai phải không?
1636
02:05:02,870 --> 02:05:04,440
Nàng đã làm ô nhục ta...
1637
02:05:04,510 --> 02:05:07,010
trước Vua
và toàn thể nước Pháp.
1638
02:05:07,080 --> 02:05:10,510
Chàng đã biết điều gì sẽ xảy ra với thiếp
nếu chàng thua trận đấu này.
1639
02:05:10,580 --> 02:05:12,080
Chàng biết nhưng
chàng đã không nói cho thiếp.
1640
02:05:12,150 --> 02:05:14,150
Chúa sẽ không trừng phạt những ai nói sự thật.
1641
02:05:15,790 --> 02:05:18,290
Số phận của ta và số phận của con chúng ta
sẽ được định sẵn,
1642
02:05:18,360 --> 02:05:21,090
không phải theo ý Chúa,
1643
02:05:21,160 --> 02:05:23,530
thứ khiến người già phải mệt mỏi.
1644
02:05:28,200 --> 02:05:30,030
Sao nàng dám nói với ta kiểu này.
1645
02:05:30,100 --> 02:05:31,840
Thiếp có gì để mất?
1646
02:05:31,900 --> 02:05:34,470
Thiếp van xin chàng tìm cách khác,
và bây giờ thiếp có thể bị thiêu sống.
1647
02:05:34,540 --> 02:05:36,810
Ta đang liều mạng vì nàng.
1648
02:05:38,940 --> 02:05:42,180
Chàng đang mạo hiểm mạng sống của thiếp...
1649
02:05:42,250 --> 02:05:44,820
để chàng có thể chiến đấu với kẻ thù
và giữ lại lòng kiêu hãnh của mình.
1650
02:05:45,920 --> 02:05:48,350
Và điều đó có thể khiến con chúng ta trở thành trẻ mồ côi.
1651
02:05:50,860 --> 02:05:52,120
Hay chàng đã không nghĩ về điều đó vậy?
1652
02:05:52,560 --> 02:05:54,330
Chàng là một kẻ đạo đức giả.
1653
02:05:55,460 --> 02:05:57,400
Chàng bị mù bởi sự kiêu ngạo của mình.
1654
02:06:15,580 --> 02:06:17,180
Mọi sự chuẩn bị đã được thực hiện.
1655
02:06:18,350 --> 02:06:20,280
Ta đã sẵn sàng.
1656
02:06:22,390 --> 02:06:25,160
Chàng nên ở lại một thời gian nữa.
1657
02:06:27,890 --> 02:06:30,060
Niềm tin, Marguerite.
1658
02:06:30,130 --> 02:06:33,430
Cuối cùng thiếp cũng đã sinh ra đứa con trai mà thiếp yêu
hơn cả những gì mình có thể tưởng tượng...
1659
02:06:36,000 --> 02:06:38,500
và có thể thiếp sẽ không sống
để nhìn thấy nó lớn.
1660
02:06:43,140 --> 02:06:44,310
Đây là cuộc sống của thiếp.
1661
02:06:47,040 --> 02:06:49,950
Nếu thiếp biết sự thật sẽ tước đi tình yêu này của mình,
1662
02:06:51,580 --> 02:06:55,250
thiếp tin rằng mình sẽ làm được điều đó
mà nhiều phụ nữ trước thiếp đã làm.
1663
02:06:58,060 --> 02:06:59,360
Không có gì hết.
1664
02:07:00,990 --> 02:07:02,930
- Những gì nàng đã làm là đúng.
- Ừm.
1665
02:07:03,490 --> 02:07:05,260
Dù thiếp có chết.
1666
02:07:08,570 --> 02:07:10,100
Thiếp không giống chàng, Jean.
1667
02:07:14,140 --> 02:07:16,310
Một đứa trẻ cần mẹ của nó...
1668
02:07:16,370 --> 02:07:18,580
hơn là một người mẹ cần công bằng.
1669
02:07:42,970 --> 02:07:44,940
Các Hiệp sĩ, tiến hành.
1670
02:08:18,370 --> 02:08:20,070
Thưa quý cô,
1671
02:08:20,140 --> 02:08:21,710
dựa trên bằng chứng của nàng,
1672
02:08:21,770 --> 02:08:26,010
ta sẽ liều mạng mình
khi chiến đấu với Jacques Le Gris.
1673
02:08:26,080 --> 02:08:29,150
Nàng biết nguyên nhân của ta
là chính đáng và đúng đắn.
1674
02:08:37,190 --> 02:08:40,120
Tôi nói trước tất cả mọi người,
1675
02:08:40,190 --> 02:08:43,460
tôi đã nói sự thật.
1676
02:08:43,530 --> 02:08:44,730
Hãy để điều đó
nằm trong tay Chúa.
1677
02:09:14,260 --> 02:09:17,360
Ngày hôm nay sẽ có công lý khắc nghiệt
bởi ân điển của Đức Chúa.
1678
02:09:21,500 --> 02:09:24,740
Chúng ta hãy cầu nguyện điều này kết thúc
giống như cuộc đọ sức ở Flanders.
1679
02:09:24,800 --> 02:09:29,740
Với Le Gris trong một trận đấu vật,
loại bỏ tinh hoàn của Carrouges bằng tay.
1680
02:09:32,210 --> 02:09:34,140
Thả chúng ra!
1681
02:09:34,210 --> 02:09:37,580
Thả chúng ra! Thả chúng ra!
1682
02:09:49,830 --> 02:09:51,660
Mau! Đưa nó cho tôi!
1683
02:09:51,730 --> 02:09:54,670
Lance, lance! Nhanh lên!
1684
02:09:56,570 --> 02:09:57,770
Tránh đường!
1685
02:10:16,790 --> 02:10:18,760
Lance! Lance!
1686
02:10:48,550 --> 02:10:49,520
Rìu, cây rìu!
1687
02:14:11,320 --> 02:14:12,820
Carrouges có thể vẫn
đang chảy máu.
1688
02:14:12,890 --> 02:14:13,960
Cầu nguyện Chúa.
1689
02:14:20,500 --> 02:14:22,470
Giết hắn! Giết hắn!
1690
02:14:28,640 --> 02:14:31,380
- Giết hắn, giết hắn.
- Giết hắn.
1691
02:15:27,170 --> 02:15:28,870
Thú nhận đi!
1692
02:15:33,840 --> 02:15:35,670
Thú nhận với tôi.
1693
02:15:37,640 --> 02:15:39,080
Carrouges, không có hiếp dâm.
1694
02:15:42,910 --> 02:15:45,550
Không có hiếp dâm!
1695
02:15:48,450 --> 02:15:50,690
Không có hiếp dâm!
1696
02:15:55,460 --> 02:15:57,460
Nhân danh Chúa...
1697
02:15:57,530 --> 02:16:00,770
và với hiểm họa
nguyền rủa linh hồn tôi.
1698
02:16:00,830 --> 02:16:03,430
Tôi vô tội!
1699
02:16:07,540 --> 02:16:09,740
Vậy thì ngươi bị nguyền rủa.
1700
02:16:27,860 --> 02:16:29,960
Đúng.
1701
02:17:21,850 --> 02:17:24,220
Xin Chúa ở bên, thưa cô.
1702
02:17:32,290 --> 02:17:34,890
Không... Đứng dậy. Ngươi đứng dậy.
1703
02:17:36,730 --> 02:17:40,500
Ta ban danh dự cho ngươi,
Hiệp sĩ.
1704
02:17:40,560 --> 02:17:42,670
Chúa đã nói,
1705
02:17:42,730 --> 02:17:47,240
chứng minh nguyên nhân của ngươi
là trung thực và chính đáng.
1706
02:17:47,310 --> 02:17:51,540
Ngươi đã chiến đấu bằng sức mạnh và sự khiêm tốn.
1707
02:17:51,610 --> 02:17:55,180
Xin Chúa phù hộ cho vợ chồng ngươi.
1708
02:17:57,980 --> 02:17:59,080
Vợ của ngươi.
1709
02:19:33,210 --> 02:19:35,250
Carrouges muôn năm!
1710
02:19:39,050 --> 02:19:40,250
Carrouges!
1711
02:19:44,020 --> 02:19:45,960
Carrouges vinh quang!
1712
02:19:50,430 --> 02:19:51,930
Carrouges!
1713
02:22:28,020 --> 02:22:29,420
Nhìn kìa!
1714
02:22:50,000 --> 02:22:55,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
1715
02:22:55,000 --> 03:22:50,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!