1 00:00:55,013 --> 00:00:57,850 По действителни събития 2 00:01:09,027 --> 00:01:10,737 Обърнете се надясно, милейди. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 Благодаря. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 Готово. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 {\an8}ПАРИЖ 29 декември 1386 г. 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 Чуйте, чуйте, чуйте! 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 Лордове! Рицари! Ескуайъри! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 И всякакви други хора. 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Според повелята на нашия господар краля на Франция 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 строго е забранено 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 под угрозата от смъртно наказание и отнемане на собствеността 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 на всеки тук да бъде въоръжен 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 или да носи меч или кинжал, 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 освен ако няма изрично позволение 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 от нашия господар краля. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Всеки от двамата ще се бие 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 на кон или пеша, 18 00:02:30,317 --> 00:02:31,985 въоръжен, както му е угодно, 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 с всякакво оръжие или средство за нападение или отбрана. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Изключват се оръжия и средства, които са замислени 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 или създадени с магии или заклинания, 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 или с други похвати, забранени от Бог и светата църква 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 на всеки добър християнин. 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Ако някой участник излезе на бойното поле 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 с оръжие, създадено с магия, 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 заклинание, вещерство или друга нечиста сила, 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 тогава злосторникът ще бъде наказан като враг на Господа 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 или като предател, 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 или като убиец. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 По-стегнато. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Рицари, започвайте. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 Пуснете ги! 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 Пуснете ги! 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 ПОСЛЕДНИЯТ ДУЕЛ 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 ГЛАВА ПЪРВА Истината според ЖАН ДЬО КАРУЖ 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 Елате и се бийте! 37 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 Всички вие ще умрете! 38 00:05:20,237 --> 00:05:22,281 {\an8}БИТКАТА ПРИ ЛИМОЖ 19 септември 1370 39 00:05:22,447 --> 00:05:23,740 {\an8}Ще умрете като свине! 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 Хайде де! 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Елате ни, сган такава... 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 Не можем само да стоим. 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ...и се бийте! 44 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Жан, Пиер нареди да удържим моста. 45 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 По дяволите заповедите. За краля. 46 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 За краля! 47 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 За краля! 48 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Благодаря. 49 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 Няма да се извинявам за начина, по който се бихте днес. 50 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 За мен беше чест да бъда с вас. 51 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Лимож е изгубен. 52 00:06:42,736 --> 00:06:46,281 А съюзниците ни не успяха да превземат пристанището на Брест. 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Новият ни господар Пиер 54 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 се оттегля от кампанията и ни праща у дома. 55 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Потегляме призори. 56 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Така, така. 57 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 За краля. 58 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 Пиер очевидно не е доволен. 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Опазихме хората. 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 Не и в Лимож. 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Да се прибираме у дома, приятелю. 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Днес спасихте живота ми. 63 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Благодаря. 64 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 {\an8}ФОРТ БЕЛЕМ 1377 65 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 {\an8}Представете се! 66 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 Ескуайър Жан дьо Каруж. 67 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Син на капитана на този форт. 68 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 Отворете! 69 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 За Пиер е чест да избере замъка на баща ви за церемонията. 70 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Трябва да съм готов да поема поста след смъртта на баща ми. 71 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Дано е след много време. 72 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Татко. Майко. 73 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Капитане. Милейди. 74 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 Ескуайъри. 75 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 Господарят Пиер не бива да чака. 76 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 ...заклевам се да ви служа до живот. 77 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Господарю, заклевам се да ви служа до живот. 78 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 Господарю, заклевам се да ви служа до живот. 79 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Господарю, заклевам се да ви служа до живот. 80 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Господарю, заклевам се да ви служа до живот. 81 00:09:09,925 --> 00:09:11,051 Господарю... - По-близо. 82 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Господарю, заклевам се 83 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 да ви служа до живот. 84 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Представете се. 85 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Това съм аз, Елена Троянска. 86 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Льо Гри. 87 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 Радвам се да ви видя, приятелю. 88 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Макар да не идвам само като приятел. 89 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 Боя се, че визитата ми е за нещо повече. 90 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 Говорете. 91 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Пиер ми възложи да събирам дълговете. 92 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Разбирам. 93 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Вече посетих другите му васали. 94 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 И сега... 95 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Идвате при мен. 96 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Идвам при вас. 97 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Тези налози са за военна отбрана. 98 00:10:25,250 --> 00:10:28,670 Отлично знаете, че врагът не спи. Трябва да сме готови. 99 00:10:28,837 --> 00:10:31,215 Кога не съм бил готов да се бия за краля? 100 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 Правите го. 101 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Повече от всеки друг. 102 00:10:34,885 --> 00:10:36,512 Но Пиер не желае само това. 103 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Не, Пиер иска... 104 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 Иска парите, които му се полагат. 105 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 Нямам парите. 106 00:10:48,273 --> 00:10:51,818 Чумата уби половината работници. Не мога да събера рентата. 107 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Реколтата е наполовина. 108 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 И работната ръка поскъпна. 109 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Да. 110 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 Как платиха другите васали? 111 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Платиха, защото настоях. 112 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Разбирам. 113 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 И сега настоявате пред мен? 114 00:11:14,466 --> 00:11:15,467 Ще говоря с Пиер. 115 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 Той е разумен. 116 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Ще му обясня положението ви. 117 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Вие сте истински приятел. 118 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Но не мога да се върна с празни ръце. 119 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Разбира се. 120 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 Благодаря. 121 00:11:34,403 --> 00:11:36,029 Ще видя с какво разполагам. 122 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 Помислете си. - Сторих го. 123 00:11:59,678 --> 00:12:02,264 Не сте. - Ще се бия за адмирал Дьо Виен. 124 00:12:02,431 --> 00:12:04,933 Англичаните плячкосват полуостров Котантен. 125 00:12:05,142 --> 00:12:07,936 Чумата покоси жена ви и сина ви. - Долна Нормандия пада. 126 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Не бъдете твърдоглав. 127 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 Нямате наследник. 128 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Ако умрете, граф Пиер ще вземе всичко. 129 00:12:14,318 --> 00:12:17,863 Този факт не му е убягнал. Не се ползвам с благоволението му. 130 00:12:18,030 --> 00:12:21,074 Имате за какво да живеете. - За какво да живея тук? 131 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 За името си. 132 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 То е твърде велико, за да проявявате безразсъдство. 133 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Баща ви е капитан на Белем. 134 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Вие ще наследите гарнизона и всичко с него. 135 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 А аз съм ваш приятел. 136 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Още много като мен предпочитат да не погивате. 137 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 Не тръгвам на война безразсъдно. 138 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 И не го правя, за да се бия. 139 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Тогава защо? 140 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 Жак. 141 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 Аз съм... 142 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 разорен. 143 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Трябват ми пари. 144 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 НОРМАНДИЯ 1380 145 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 Да живее кралят! 146 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 Да живее кралят! 147 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 Върнаха се! - Бързо! Тук са! 148 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 Аз ще го взема. - Дайте да ви помогна. 149 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 Моля, обърнете се, милорд. 150 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 Вдигнете ръката. 151 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Занесете още хляб. 152 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Насам. Искат още. 153 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Робер дьо Тибувил. 154 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 Осигурява ни храна и подслон. 155 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 Дьо Тибувил ли? 156 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 Той не подкрепи ли англичаните при Поатие? 157 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Да, но беше помилван с останалите. 158 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Сега е на наша страна. 159 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 И ще остане така, ако си знае интереса. 160 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Спокойно, Жан. 161 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 Имаме покрив над главата. 162 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Освен това 163 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 има отлична винарска изба. 164 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Красавица. 165 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 Дьо Тибувил ли е? 166 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Да. Името й е по-старо и от вашето. 167 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 Тя е единствената му дъщеря. 168 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 Ще има добра зестра. 169 00:15:59,459 --> 00:16:02,129 Но с нея човек ще носи и позора на баща й. 170 00:16:02,296 --> 00:16:07,050 Създаването на наследник обаче едва ли ще е мъчителна задача. 171 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Добре дошли, господа. 172 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 Бихте се храбро. 173 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 Благодарим за подслона. 174 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 Нека ви представя... - Жан дьо Каруж. 175 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Репутацията ви предхожда. 176 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 Както и вашата. 177 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Радвам се да ви подслоня с хората ви. 178 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 Подкрепят се само онези, които се бият за краля. 179 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Някои уроци се научават по-късно в живота. 180 00:16:36,622 --> 00:16:38,457 Позволете да ви представя дъщеря си. 181 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 Маргьорит. 182 00:16:40,209 --> 00:16:43,086 Маргьорит, това е ескуайър Жан дьо Каруж. 183 00:16:44,338 --> 00:16:46,965 За мен е удоволствие, милейди. 184 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Удоволствието е мое. 185 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 Зестрата включва и този парцел. 186 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Започва от ловната територия. 187 00:17:12,031 --> 00:17:14,326 Ами този тук? Който е на север? 188 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Ану-льо-Фукон. 189 00:17:21,083 --> 00:17:24,294 Както казах, започва от ловната територия. 190 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 Ще взема и тази земя. 191 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Разбира се. 192 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Амин. 193 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 Аз съм ревнивец, милейди. 194 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 Тази нощ сте само моя и не ще танцувам с друга. 195 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 Както и всяка нощ занапред. 196 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 Не се безпокойте. 197 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 Това е. 198 00:19:39,263 --> 00:19:40,764 Имотът започва от устието 199 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 и стига чак до онзи хълм. 200 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 Значи това е Ану-льо-Фукон. 201 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Трябваше да влиза в зестрата на Маргьорит. 202 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 Тя обичаше това място. 203 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 А Пиер просто ви го подари. 204 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 В знак на признателност за службата ми. 205 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 Сметките му бяха в пълен хаос. 206 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 Щом въведох ред и събрах дължимата рента, 207 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 всичко тръгна по конец и нещата се обърнаха. 208 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Подари ми го в знак на благодарност. 209 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Не съм настоявал. 210 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Графът е щедър и импулсивен. 211 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Да се подкрепим. 212 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Да бяхте видели градините в Ану-льо-Фукон. 213 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 Имахме рози и лавандула. 214 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 Значи ще имаме и тук. 215 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 Баща ми окачи люлка на най-голямото дърво. 216 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 Ще намеря най-голямото дърво и ще сторя същото. 217 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 Имам прекрасни спомени от летата си там. 218 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 Жалко, че Пиер е отнел този имот от баща ви. 219 00:21:01,428 --> 00:21:02,554 Знам, че ви липсва. 220 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 Само така баща ми можа да се издължи. 221 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 А после Пиер просто го подари на Жак льо Гри. 222 00:21:12,481 --> 00:21:15,275 Всички ескуайъри ли се радват на такава щедрост? 223 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 Льо Гри повече от всички. 224 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 Стана най-довереният човек на Пиер. 225 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 Може би Ану-льо-Фукон не е изгубен завинаги. 226 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 Може би не бива да се примирявам. 227 00:21:32,125 --> 00:21:33,252 Жан. 228 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Любов моя, дадох кръвта си за краля. 229 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 Той знае за мен. 230 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 Може да се окажа по-влиятелен. 231 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 Знам колко сте влиятелен. 232 00:21:47,975 --> 00:21:51,603 Земята ми беше обещана като част от зестрата на жена ми. 233 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 Прошението се отхвърля. 234 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 Решението идва от Негово величество краля. 235 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Вие ли сте ескуайър Жан дьо Каруж? 236 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Аз съм. 237 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 Какво пише? 238 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 Отнася се за баща ви. 239 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Отворете портата! 240 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Отворете портата! 241 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 Оставете ни. 242 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 Новината ме завари в Париж. 243 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Баща ви си отиде кротко. 244 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 В своя сън. 245 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 Объркана съм. 246 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Беше ми наредено да напусна до месец. 247 00:23:10,849 --> 00:23:13,060 Няма да правите нищо подобно. 248 00:23:13,227 --> 00:23:17,856 Аз ще поема поста. Ще запазите помещенията и прислугата. Всичко ще... 249 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 Жан, не чухте ли? 250 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 Вие няма да наследите баща си 251 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 като капитан на Белем. 252 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 За какво говорите? 253 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Защо ви трябваше да съдите графа за парче земя? 254 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 Само за да впечатлите жена си. 255 00:23:33,330 --> 00:23:35,874 Земята ми беше обещана. Отправих прошение. 256 00:23:36,041 --> 00:23:38,043 И спечелихте враг в лицето на Пиер. 257 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 Бях прав. 258 00:23:40,546 --> 00:23:43,298 Не съществува никакво право. 259 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 Съществува само властта на мъжете. 260 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 Вие го съдихте и си спечелихте влиятелен враг. 261 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 Баща ви беше суров човек, но съзнаваше в какъв свят живее. 262 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 Тогава кой ще поеме поста на баща ми? 263 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 Добър ден! 264 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Заповядайте при нас, ескуайър. 265 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 Имаме повод за празник. 266 00:24:50,741 --> 00:24:52,576 Няма да остана, милорд. 267 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 Не желая да прекъсвам повода... 268 00:24:57,706 --> 00:25:00,209 но честта ме задължава да говоря. 269 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Бях гневен, но говорих добре. 270 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 Рекох на Пиер: 271 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 "Можете ли да заявите честно като мой господар, 272 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 че не съм достоен да наследя поста на баща си, 273 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 завещан от дядо ми, на който баща ми прекара 20 години, 274 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 да поема командването и да държа форт Белем за моя крал?" 275 00:25:23,565 --> 00:25:24,691 Какво отвърна Пиер? 276 00:25:24,858 --> 00:25:26,276 Там беше и Льо Гри, 277 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 чийто живот спасих. Седеше до него 278 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 като капитан и не смееше да ме погледне. 279 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 Трови милорда със зловредни съвети. 280 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Шепне в ухото му и очерня името ми. 281 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 Но не сте го казали. 282 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Казали сте го. 283 00:25:52,469 --> 00:25:54,263 Вече не сме желани в двора. 284 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Жан... 285 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 Тъй да бъде. 286 00:26:01,645 --> 00:26:04,439 ЕДНА ГОДИНА ПО-КЪСНО 287 00:26:15,909 --> 00:26:17,119 Милорд. 288 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 Жан, получи се покана. 289 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 Кани ни вашият приятел Жан Креспан. 290 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Ще празнуват раждането на първото му дете. 291 00:26:28,297 --> 00:26:30,215 Момченце е. 292 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 Прекрасна новина. 293 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Измина година от Белем. 294 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 Нека се покажем там, 295 00:26:37,431 --> 00:26:40,058 за да знаят, че се крепим въпреки неправдата. 296 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Здраво дете в такова време 297 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 е повод за празник. 298 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 Нима бих отказал на народа на Аржентан 299 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 гледката на истинска благородничка? 300 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 Поръчайте си рокля. 301 00:27:09,171 --> 00:27:12,007 Готово. Трябва ни още сено. 302 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 Радвам се, че приехте поканата. 303 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 Ще ви се отрази добре, любов моя. 304 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 Радвам се да ви видя след толкова време. 305 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Честито, приятелю. 306 00:27:51,630 --> 00:27:53,298 Изглеждате прекрасно. - Благодаря. 307 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Чувствайте се като у дома си. 308 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Извинете ме, милейди. 309 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 Льо Гри. - Каруж. 310 00:28:29,793 --> 00:28:32,963 Мир! Браво! Отлично! 311 00:28:33,130 --> 00:28:35,549 Нека няма зломислие сред слугите на краля. 312 00:28:35,757 --> 00:28:39,511 Сега се нуждае от всички ни. - Добре казано, стари приятелю. 313 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 Маргьорит, елате. 314 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Целунете нашия стар приятел и покажете благоразположение. 315 00:29:06,914 --> 00:29:09,041 След няколко месеца се връщам. 316 00:29:09,208 --> 00:29:12,753 Алис и майка ви ще се грижат добре за мен, но ще ми липсвате. 317 00:29:12,920 --> 00:29:14,129 Изпълнявам дълга си. 318 00:29:14,880 --> 00:29:16,131 Нека се погрижа за вас. 319 00:29:16,298 --> 00:29:18,091 Ами за вас? 320 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 Аз имам всичко нужно. 321 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Освен наследник. 322 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 Любов моя. 323 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 Това е Божия воля. 324 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Бъдете рицар в Божието име. 325 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 Станете. 326 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 Жан дьо Каруж! 327 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 За вашата служба за нашия крал. 328 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Тишина! 329 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 Бъдете рицар в Божието име. 330 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Станете. 331 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 И така, подгответе се за битка! 332 00:30:34,418 --> 00:30:38,338 ШОТЛАНДИЯ 1385 333 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 Сир? 334 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 Защо бягат? 335 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 Защо бягат? 336 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 За краля! 337 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Господарят ни се завърна! 338 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 Идат! 339 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 Господарят ни се завърна! 340 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Господарят ни се завърна! 341 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Господарят ни се завърна! 342 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Той иде! 343 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 Добре дошли! 344 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Не сте добре, милорд. 345 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 От онова ужасно място донесох само треска. 346 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Както и рицарско звание. 347 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Утре потеглям за Париж. 348 00:32:51,096 --> 00:32:52,347 Ще отсъствам седмица. 349 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 Но защо? 350 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 Ковчежникът ми дължи пари. 351 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Жан, не сте добре. 352 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 Способен е да пътува. 353 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 До Париж? 354 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 Това са три дни езда. 355 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 И до Аржентан. 356 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 Длъжен съм да се явя пред Пиер. 357 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Ще ви се възхищават като рицар. 358 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 И ще смутите онези, които не очакваха да се завърнете. 359 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 ПАРИЖ 1386 360 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Сър Жан дьо Каруж? 361 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 Подпишете се тук. 362 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 Триста жълтици. 363 00:35:12,905 --> 00:35:14,198 Сир. 364 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Оттеглям се в покоите си. 365 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Лека нощ. 366 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 Любов моя. 367 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 Какво има? 368 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 Майка ми пак ли ви е хокала? 369 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 Не. 370 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 Липсвахте ми. 371 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Аз не ви ли липсвах? 372 00:36:24,518 --> 00:36:25,936 Липсвахте ми непоносимо. 373 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 Тогава да си лягаме. 374 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 Какво има, любов моя? 375 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 Докато ви нямаше, един ден... 376 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 майка ви имаше работа в Сен Пиер. 377 00:36:50,252 --> 00:36:51,420 Да. 378 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 Взе със себе си слугите и аз останах сама. 379 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Не ви ли остави Алис? 380 00:37:01,096 --> 00:37:02,431 Заявих й го изрично. 381 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 Тя взе цялата прислуга. 382 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 Скоро след това пристигна неочакван гост. 383 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 Познавах го, затова го пуснах. 384 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 Но не беше сам. 385 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Той ми се нахвърли. 386 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 Прикова ме, аз протестирах. 387 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 Пищях и крещях с всички сили, но нямаше кой да ме чуе. 388 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 Той беше по-силен от мен и надделя. 389 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 Бях изнасилена. 390 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Кой стори това? 391 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 Кой? 392 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 Жак льо Гри. 393 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Истината ли ми казвате? 394 00:38:09,081 --> 00:38:10,749 Да. 395 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 Истината ли ми казвате? - Да. 396 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 Трябва да ми повярвате. 397 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 Длъжен сте. 398 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 Вие сте моята възлюбена. 399 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 Елате. 400 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Не бях тук да ви защитя. 401 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 Моля да ми простите. 402 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 Моля ви. 403 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 Жан. 404 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Искам той да отговаря за стореното. 405 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 И ще отговаря. 406 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 Ще отговаря. 407 00:38:55,878 --> 00:38:56,962 Съберете мечовете! 408 00:38:57,671 --> 00:38:59,006 Пуснете ги вътре. 409 00:39:00,090 --> 00:39:01,175 Приберете конете. 410 00:39:02,551 --> 00:39:03,802 Преместете ги. 411 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Пуснете ги вътре. 412 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 И така, моля ви за помощ. 413 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 Маргьорит е моя жена и срещу нея е извършена неправда. 414 00:39:14,104 --> 00:39:15,939 Няма да оставя това ненаказано. 415 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 Единственият начин е през Пиер. 416 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 Но едва ли ще ви изслуша. 417 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 Разкажете каквото чухте днес. 418 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 Разказвайте навсякъде и на всеки. 419 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 Ще станем за посмешище. 420 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Ако историята се разчуе из Нормандия, 421 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 Пиер ще трябва да ни изслуша. 422 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 Имам план. 423 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Настоявам за дуел до смърт. 424 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 Този обичай е забранен от години. 425 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 Не е така, Ваша светлост. 426 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 Вярно е, че през живота ви не са се провеждали дуели, 427 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 макар да си остават приемливо средство... 428 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 Това налага свикване на парламентарното тяло в Париж. 429 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Всичките 32 членове на кралския двор. 430 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 Един от двама ни лъже. 431 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Нека Бог реши кой. 432 00:40:13,372 --> 00:40:16,500 Сър Жан, изгубите ли този дуел, 433 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 като по този начин сам оборите обвиненията си, 434 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 последствията за жена ви ще са тежки. 435 00:40:23,632 --> 00:40:26,134 Бог ще пощади онези, които казват истината. 436 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 Истината ще победи. 437 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 Не се боя. 438 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Отлично. 439 00:41:00,002 --> 00:41:02,296 СЪДЕБНА ПАЛАТА 440 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 Негово величество крал Шарл VI! 441 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Какво ви води днес пред този съд? 442 00:41:24,776 --> 00:41:28,155 Най-блестящи и могъщи кралю и наш суверенни господарю, 443 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 явявам се пред вас, 444 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 Жан дьо Каруж, 445 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 рицар, 446 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 като ищец във вашия съд, 447 00:41:39,666 --> 00:41:43,754 за да обвиня този ескуайър 448 00:41:43,921 --> 00:41:46,215 в най-нечистото престъпление 449 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 срещу моята съпруга 450 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 лейди Маргьорит дьо Каруж. 451 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Обвинявам го, че през третата седмица на изминалия януари 452 00:41:55,140 --> 00:41:57,059 същият този Жак льо Гри 453 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 умишлено 454 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 и най-похотливо 455 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 е взел жена ми против волята й в нашия дом. 456 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 Ако въпросният Жак льо Гри 457 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 отрече своето престъпление, 458 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 аз съм готов 459 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 да докажа обвинението си с моето тяло срещу неговото 460 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 и да го умъртвя в определеното време. 461 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 ГЛАВА ВТОРА Истината според ЖАК ЛЬО ГРИ 462 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 Елате и се бийте! 463 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 Всички вие ще умрете! 464 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 Ще умрете като свине! 465 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Хайде де! 466 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Елате ни, сган такава... 467 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 Не можем само да стоим. 468 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 ...и се бийте! 469 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Жан, Пиер нареди да удържим моста. 470 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 По дяволите заповедите. - Подмамват ви. 471 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 Искат да оставим моста, за да завземат Лимож. 472 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Тогава ще си го получат! 473 00:43:14,011 --> 00:43:17,097 Синът ми е глупак. Оставете го! - Тръгне ли сам, ще умре. 474 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 За краля! 475 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 За краля! 476 00:43:49,838 --> 00:43:52,883 Знам, че е твърдоглав. - Да, сприхав, завистлив, 477 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 импулсивен, избухлив... - Знам, милорд. 478 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 ...и глупав. Не плаща рента навреме. 479 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Но го считам за приятел. 480 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 Не ми се подчини и остави Лимож да падне. 481 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 Вярваше, че ще успее. Намеренията му бяха добри. 482 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 Но той не е забавен. 483 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 Искате този човек и тук, в Аржентан? 484 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 Дуе се и се въси като буреносен облак. 485 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 Били сме се заедно и сме видели най-лошото от този свят. 486 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 Той е предан. 487 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 И хрътките ми са такива. 488 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 Както желаете. Постъпете, както решите. 489 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 Нямам добро мнение за нрава му. 490 00:44:33,382 --> 00:44:35,342 За разлика от вашите достойнства. 491 00:44:35,551 --> 00:44:37,678 Вашите качества са красноречиви. 492 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 Нека лоялността не ви заслепява. 493 00:44:42,808 --> 00:44:44,184 Благодаря, милорд. - Да. 494 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 Льо Гри? 495 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 Злато или сандалово дърво? 496 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 Злато. - Наистина. 497 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 Злато. 498 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 {\an8}ДОМЪТ НА ПИЕР ДЬО АЛЕНСОН 499 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 Не, не. Знам, знам... 500 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Дами и господа. 501 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Дами и господа. 502 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 При нормални обстоятелства вашата домакиня графинята 503 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 и моя съпруга, лейди Мари Шамаяр, 504 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 би посрещнала изгрева с всички нас, 505 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 би пяла гръмко, би танцувала лудо 506 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 и би надпила всички вас. 507 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Тя обаче е заета с бременността си с осмото ни дете 508 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 в 14-годишния ни брак. 509 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Лека нощ, скъпи приятели. 510 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 Няма да чакам никого от вас. 511 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Особено своя съпруг. 512 00:45:55,088 --> 00:45:56,048 Лека нощ, скъпи. 513 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 Любов моя. 514 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 Така, така. 515 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Лека нощ. 516 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 Сега забавата може наистина да започне. 517 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 Докъде бяхме? 518 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 Латур, четете. 519 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 Не чета латински. 520 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 Вие изобщо не четете. 521 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Ще чета аз. "Книга на любовта". 522 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Правило номер 24. 523 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 Някой? 524 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Ескуайър? 525 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "Новата любов прогонва старата." 526 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Колко вярно. 527 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Явно си имаме ескуайър със скрита дарба. 528 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Четете. 529 00:47:03,532 --> 00:47:04,992 Любовно правило номер 4. 530 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Любовта винаги нараства... 531 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 или спада." 532 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Наглец! 533 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 Той ви познава. 534 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "Нищо не пречи една жена да бъде обичана от двама мъже." 535 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Или мъж да бъде обичан от две жени." 536 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 Добре прочетено. 537 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Хайде, елате. 538 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 Ако бягате, ще ви преследвам. 539 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 Работата става сериозна. 540 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 Не! Не! 541 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 Не! 542 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 Не! Не! 543 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Не! Не! 544 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 Не се дава лесно. 545 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 Не! 546 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 И е силна. 547 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 Поеми малко зло в себе си. 548 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 Пиер! 549 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Елате, Пиер. 550 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 Отлично! 551 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 Пиер. 552 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 Пиер. 553 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 Животът е хубав. 554 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 Вълците също не са спали. 555 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 Жена ви скоро ще се събуди. 556 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 По-добре е да бъдете там. 557 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Бременна и истерична. 558 00:49:02,901 --> 00:49:04,820 Бих опитал късмета си с вълците. 559 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 Кажете ми, ескуайър... 560 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 Как един военен става толкова начетен? 561 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 Роден съм без име и богатство. 562 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 Готвех се за живот на духовник. 563 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 Но изискванията... 564 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 не бяха за мен. 565 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 Не. 566 00:49:25,465 --> 00:49:28,802 Развратник точно по вкуса ми. - Винаги ми се е удавало. 567 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Познанията ви простират ли се и до числата? 568 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 Да, милорд. 569 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Тогава ще ви споделя нещо само между нас. 570 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 Разбира се. 571 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 Сметките ми са в безпорядък. 572 00:49:42,858 --> 00:49:45,944 Бихте ли приложили уменията си спрямо финансите ми? 573 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Но как е възможно? 574 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 Рентата вечно закъснява. Отчетниците са нехайни. 575 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 Благородниците задържат парите, които ви дължат. 576 00:49:58,957 --> 00:50:00,876 Чумата уби половината работници. 577 00:50:01,043 --> 00:50:02,961 Реколтата е наполовина, работната ръка поскъпна. 578 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 Разбирам от числа, а останалото не е ваша грижа. 579 00:50:06,840 --> 00:50:09,051 Трябва да сте готов да съберете армия. 580 00:50:09,218 --> 00:50:11,303 Няма как, ако сте неплатежоспособен. 581 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 А когато казват, че нямат пари? 582 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 Нека го кажат на мен. 583 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Добре тогава. 584 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 Говорех с господаря ти. 585 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 Това е между нас. Не ме прекъсвай повече. 586 00:50:36,828 --> 00:50:38,038 Да разгледаме картата. 587 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 Става ли? 588 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 Ето го имота ми в Бур. 589 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Не, добри човече. 590 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 Какво е това тук? 591 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 Ану-льо-Фукон. 592 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 Не. 593 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 Това е едно от най-ценните ми имения. 594 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Част от зестрата на дъщеря ми е. 595 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 Не мога просто да му го дам. 596 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 Приятелю, Пиер не ви моли за най-хубавото ви имение. 597 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Но Ану-льо-Фукон струва двойно повече от дължимото. 598 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 Помислете колко добре ще се почувствате без дългове. 599 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 Чухте ли новините от север? 600 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 Някакъв баща бил толкова отчаян, 601 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 че щял да ожени дъщеря си за Жан дьо Каруж. 602 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 Нима? 603 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 Да, Робер дьо Тибувил, предателят. 604 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Каруж иска наследник. 605 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 Няма ли друга благородничка? 606 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 Трябват му и пари. 607 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Достойнствата й са много. 608 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Тя е богата, млада. Казват, че е и красива. 609 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 А баща й предаде короната. 610 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 Нищо не извинява Дьо Тибувил. 611 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Жалко само, че не е бил обезглавен. 612 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Тогава нямаше да доживее такова унижение. 613 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 Леко. 614 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 Да. Ела, момче. 615 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 Еленска кръв. 616 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 Почетен знак. 617 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Почетен знак. 618 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Много добре, Етиен! Шарл. 619 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 Какво? 620 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 Той ме съди. 621 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 Влизайте. Събуйте панталона. 622 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 Той ме съди! 623 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 Кой? - Мен! 624 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 За земя, която по право е моя. 625 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 Жан дьо Каруж е завел дело за собственост. 626 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 Защо ще ви съди за имот? 627 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 Защото вие ми го подарихте. 628 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 Той съди и вас. Съди двама ни. 629 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Не разбирам какво смешно има. 630 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 Как съдиш за нещо, което не е било твое? 631 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 Ескуайър. 632 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Ще признаете ли най-сетне, че бях прав за Жан дьо Каруж? 633 00:53:36,633 --> 00:53:40,053 Щял да отнесе въпроса до краля. Дал е кръвта си за него. 634 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 За моя братовчед кралят. 635 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 Пиер. 636 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 Аз също дадох кръвта си. Както и вие. 637 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Приятелю, въпросът е уреден. 638 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 Щях да ви изненадам в съда. 639 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 А вие нахлухте и съсипахте такава обещаваща вечер. 640 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 Затова ще ви кажа сега. 641 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 Жан дьо Каруж няма да е капитан на Белем. 642 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Вие ще сте новият капитан на Белем. 643 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 Като по магия. 644 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 Каруж ще побеснее. 645 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 Така е. Сега събуйте проклетия си панталон. 646 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 Малко забавяне. 647 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 Коя иска да ме върне в предишното ми състояние? 648 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 Елате. 649 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Хайде, момчето ми! Льо Гри! 650 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 Ще браня крепостта Белем 651 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 и ще командвам гарнизона като капитан, 652 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 доколкото съм способен, 653 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 срещу всеки враг на моя крал. 654 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 Жак льо Гри. 655 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 Капитане, станете и бъдете признат. 656 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 Добър ден! 657 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 Заповядайте при нас, ескуайър. 658 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 Имаме повод за празник. 659 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Няма да остана, милорд. 660 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 За Бога, нали няма да ме съдите отново? 661 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Подигравайте се, щом желаете, 662 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 но не можете да подмените правдата с неправда. 663 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Осветлете ме, ескуайър, каква е правдата. 664 00:55:46,638 --> 00:55:50,225 Както виждам нещата, миналия път вие ме съдихте 665 00:55:50,392 --> 00:55:51,894 за земя, която притежавах 666 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 и подарих на най-предания си ескуайър 667 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 за услугите, които ми оказа той. 668 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 Що за претенции към земя, която не е била ваша? 669 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 Знам всичко за вашия ескуайър. 670 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 Онзи, комуто подарихте земята. 671 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 И който заема капитанския пост, който ми принадлежи. 672 00:56:09,912 --> 00:56:10,996 Приятелю, моля ви. 673 00:56:11,163 --> 00:56:12,664 Да поговорим насаме. - Не! 674 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 Аз ще бъда чут! 675 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 Не приемам това! 676 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 Цели двайсет години моят баща... 677 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 Чаках двайсет години! 678 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 Никой тук не би казал лоша дума за баща ви. 679 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 Искате рентата си и аз я плащам. 680 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 Като човек на честта 681 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 заявявате, че не съм капитан? 682 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Казвате ми, че не съм капитанът тук? 683 00:56:37,689 --> 00:56:39,441 Казвам ви каквото пожелая. 684 00:56:39,608 --> 00:56:41,610 Аз решавам кой е капитан на Белем. 685 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 Това цените вие. 686 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 Този подлизурко. 687 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 Всички сте такива! 688 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 Ще ви съдя за това! 689 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 Само за три години 690 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 вие се оженихте за дъщерята на предател, 691 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 съдихте ме за земя, която не ви принадлежи, 692 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 а сега отново се изправяте пред мен 693 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 със заплаха да ме съдите, 694 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 позовавайки се на дълг и чест. 695 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 Така ли ми служите? 696 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 Аз служа на краля. 697 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 На краля. 698 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 На краля. 699 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Земя и небеса! 700 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 Какво за тях? 701 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 Четиринайсет. 702 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 Трийсет и седем. Четиридесет и пет. 703 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 Петнайсет. Седемнайсет в заем... 704 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 Влезте. 705 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 Привет. 706 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 Мислех, че спите, милорд. 707 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Да... 708 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 добри приятелю. Почти... 709 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 Но забелязах светлинка и си знаех, че сигурно сте вие. 710 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Работя по-добре сам. 711 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 Затруднявате човек да си свърши работата. 712 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Дойдох да ви кажа, че няма да присъствам 713 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 на празника на Креспан. 714 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Милорд? 715 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 Твърде дълга езда в голям студ. 716 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 Можем и тук да опъваме жени. 717 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 Не. - Не. 718 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 Научих, че Жан дьо Каруж ще е там. 719 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 Време е да изцелим раната. 720 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 Той няма да се промени. Има ли смисъл? 721 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 Една вражда между васали 722 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 навлича само беди и смут. 723 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 Боже мили. 724 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 Освен това бях кръстник на покойния му син! 725 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Някога имах място в сърцето му. 726 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 Правете каквото трябва. 727 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 Ще видите загадъчната съпруга. 728 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 Явно ще я пусне от тъмницата поне веднъж. 729 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 Дано само не й е прибрал книгите. 730 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 Съпругата на Каруж чете? 731 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 На толкова езици, колкото и вие. Така чувам. 732 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 Странна двойка. 733 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 Наистина. Чудесата нямат край. 734 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 Елате на празника, милорд! - Не. 735 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 Елате! - Не. 736 00:59:54,720 --> 00:59:56,430 От виното забравих латинския. 737 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "Прощаваме на дете страха от тъмното. 738 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 Трагичното е мъж да се бои от светлината." 739 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 Почтеността ви ще ви довърши. 740 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 Почтеността ми няма край. Не, милорд! 741 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 Смятайте наново! 742 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 Съжалявам. 743 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 Ще ви хареса. 744 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 Ще яздим от долината до края на реката. 745 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 Бихме могли да обядваме там. 746 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 Слугите ми ще устроят пикник. 747 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 Не се хабете, Жак льо Гри. 748 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 Знам всичко за вас от придворните дами. 749 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 Само се хвалят. 750 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 Каруж. 751 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 Извинете ме, милейди. 752 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Каруж. 753 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 Льо Гри. 754 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 Мир! Браво! Отлично! 755 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 Нека няма зломислие сред слугите на краля. 756 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Сега се нуждае от всички ни. 757 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 Така, така. Добре казано. 758 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 Маргьорит, елате. 759 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 Целунете моя стар приятел 760 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 и покажете благоразположение. 761 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 Браво! 762 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 Ако... 763 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Така. 764 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 Мисля, че е... готово. 765 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 Колко жалко, че се срещаме едва сега. 766 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Нима? 767 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 Не знаех какъв късметлия е Каруж с такава красива съпруга. 768 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 Доколкото чувам, не ви е трудно да си набавяте красиви жени. 769 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 А доколкото чувам аз, 770 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 изглежда имаме много общо. 771 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 Какво общо бихме могли да имаме? 772 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 Взаимно ценим изключителния си облик. 773 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 Ласкателствата ви се удават. 774 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 Казвам само истината. 775 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 Какво друго? 776 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 Вие четете? 777 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 Също като мен. 778 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 "Романс за розата". 779 01:03:00,614 --> 01:03:01,740 Стори ми се скучна. 780 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 Скучна ли? Книгата е ужасна. 781 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 Предпочитам "Вежливостта на Пърсивал". 782 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 Това е един далеч по-увлекателен роман. 783 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 Умна жена. 784 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Разкажете ми. 785 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 Той е наивен и глупав. 786 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 Но сърцето му е така чисто, че може да достигне Граала. 787 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 Възхищавам се на това. 788 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 Разбирам го. 789 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 Той знае какво иска 790 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 и не се отказва, докато не го постига. 791 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Блестящите умове си принадлежат. 792 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 Не прибързвайте. 793 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 Каруж. 794 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Жена ви ме очарова, приятелю. 795 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 Дори мисълта е пожелаване, милорд. 796 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 Не по-малък грях от нейното желание към мен. 797 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 Моля, простете ми. Бих искала... 798 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 Милорд? 799 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Не съм ви виждал такъв, милорд. 800 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 Нито аз, приятелю. 801 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 Новините от Шотландия не са обещаващи. 802 01:06:28,447 --> 01:06:30,699 Може би лейди Маргьорит вече е вдовица. 803 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 Не бих заложил срещу Жан дьо Каруж в битка. 804 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 За какво ли си говорят с Жан? 805 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Дали четат заедно? 806 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Но той е неграмотен, нали? 807 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Най-голям е дългът ни към нашите приятели. 808 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 По-голям ли е от любовта? 809 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 Не съм го обучил добре. 810 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 Вината е моя. 811 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 Милорди! 812 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 Представям ви рицаря сър Жан дьо Каруж! 813 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Милорд, явявам се пред вас след кампания в Шотландия. 814 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 Станете, рицарю, и говорете. 815 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 Оказахме се нежелани от нашите шотландски съюзници. 816 01:07:46,775 --> 01:07:48,277 Попаднахме в засада при Уорк. 817 01:07:48,443 --> 01:07:51,655 По-високо, рицарю, отзад не ви чуват. 818 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 Попаднахме в засада при Уорк. 819 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Милорд, завръщам се 820 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 без плячка и пленници. 821 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 И без петима от деветте ескуайъри под мое командване. 822 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 Действително се връщам рицар. 823 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 Който проклина Шотландия и мига, в който стъпи там. 824 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Да. 825 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 Вече научихме новината 826 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 за провалената ви кампания. 827 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 Трагичен резултат, Жан. 828 01:08:25,397 --> 01:08:27,733 Макар и не по вина на вашето командване. 829 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 Така, така! 830 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 Сега накъде поемате, Жан? 831 01:08:35,948 --> 01:08:37,451 Заминавам за Париж. 832 01:08:37,618 --> 01:08:39,536 Ще си взема дължимото заплащане. 833 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 Много добре. 834 01:08:40,828 --> 01:08:44,332 Добрият войник и добрата отплата не остават дълго разделени. 835 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 Завръщам се рицар. 836 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 За втори път не се обръщате към мен със "сър". 837 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 Няма да има трети. 838 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Не съм целял да ви обидя, сър Жан. 839 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 Няма да търпя снизхождение 840 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 от този ескуайър, 841 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 който се излежава в двора 842 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 в очакване да получава дар 843 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 след дар... 844 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 без да рискува нищо! 845 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 Нищо. 846 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 Той може да натрупа повече имоти, 847 01:09:31,380 --> 01:09:32,798 да получи повече облаги, 848 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 да яде повече, да пие повече, 849 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 да има повече жени 850 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 и да нарича себе си войник. 851 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 Но в тази зала 852 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 и във всяка друга 853 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 в мое присъствие 854 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 той ще ме нарича "сър". 855 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 Сър. 856 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 Сър. 857 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 Точно така, 858 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 сър. 859 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 Приятен престой в Париж, 860 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 сър Жан. 861 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 Това е всичко, Жан. 862 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Милорд. 863 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 Кой е? 864 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 Аз съм Адам Лувел, милейди. 865 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 Адам Лувел? 866 01:10:41,533 --> 01:10:43,660 Налага се да помоля за голяма услуга. 867 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 Конят ми остана без подкова и... 868 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 Сама съм. 869 01:10:49,791 --> 01:10:52,586 Не ми е позволено да отварям. - Разбира се. 870 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 Исках само да помоля да вляза да се сгрея, докато го подковат. 871 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Съжалявам, че ви моля за това. 872 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 Само за мъничко. Съжалявам. 873 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 Простете за нахлуването. 874 01:11:14,816 --> 01:11:18,195 Обичам ви повече от всяка друга. Бих сторил всичко за вас. 875 01:11:18,362 --> 01:11:20,280 Всичко мое е и ваше. 876 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 Как дръзвате да ми говорите така? 877 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 Как тогава да ви говоря, Маргьорит? 878 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Трябва да знаете, че за мен няма спасение. 879 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 Любовта ми към вас ме изгаря. 880 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 Как смеете? 881 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 Щом моят господар се устреми към любовта... 882 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 Замълчете! 883 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 Вървете си. Моля ви. 884 01:11:38,423 --> 01:11:39,967 Чухте дамата. Оставете ни! 885 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 Милорд. 886 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 Аз съм омъжена. - Да. 887 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Навлечено ви е ужасно бреме. 888 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 Студен и безсърдечен мъж, който не ви обича като мен. 889 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 Не може да оцени вашата прелест. 890 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 Моля ви. - Желая само щастието ви. 891 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 Непоносимо ми е да гледам мъката ви. 892 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 Знам, че сте затруднени финансово. 893 01:12:05,242 --> 01:12:07,911 Съпругът ми се грижи за мен. - Да. 894 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Но знае ли той, че вие сте... 895 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 най-прелестната... 896 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 и пленителна жена? 897 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Жена... 898 01:12:26,763 --> 01:12:28,473 на която бих отдал живота си. 899 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Чуйте ме, аз съм влюбен във вас. 900 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 Знам, че и вие ме обичате. Трябва. 901 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 Трябва да си вървите. Моля ви. 902 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 Жанет! 903 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Ако бягате, ще ви преследвам. 904 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 Не. - Да. 905 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 Не. 906 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 Не. 907 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 Не. 908 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 Не! 909 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 Не. 910 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 Не. 911 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 Моля ви, недейте. 912 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 Боите се от вината, но, любов моя, 913 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 умолявам ви, не казвайте никому. 914 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 Заради вашата сигурност. 915 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Ако съпругът ви научи, 916 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 може да ви убие. 917 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 Мълчете си. 918 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 Аз също ще мълча. 919 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Не се укорявайте, любима. 920 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 Беше по-силно от нас. 921 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 Простете ми, отче, съгреших. 922 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 Говорете, синко. 923 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 Един грях тежи на моето сърце. 924 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 Какъв е той, синко? 925 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 Извърших прелюбодейство... 926 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 спрямо човек, когото някога считах за приятел. 927 01:16:27,504 --> 01:16:30,382 Нали знаете заповедите? - Да, отче, но... 928 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Моля за прошка. 929 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Сине мой, Матей казва, 930 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 че който гледа жена с похот, 931 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 вече е извършил прелюбодейство в сърцето си. 932 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 Но грях ли е любовта, отче? 933 01:16:44,271 --> 01:16:46,190 Как да търся опрощение за любов? 934 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 Това е дяволско дело. 935 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 Тази изкусителка ви отклонява. 936 01:16:50,068 --> 01:16:52,779 Също както Ева отклони Адам от божествения път. 937 01:16:52,946 --> 01:16:53,947 Това не е любов. 938 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 Но защо? 939 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 Бог е правдив. 940 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 Той не ще ви изкуши повече от онова, което можете да понесете. 941 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 Това е изпитание. 942 01:17:10,214 --> 01:17:11,298 Приятелю. - Милорд. 943 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Седнете. 944 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 Трябва да седнете. 945 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 Пийте. 946 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 Пийте до дъно. 947 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 Няма друг начин, освен да говоря направо. 948 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 Срещу вас беше повдигнато немислимо обвинение. 949 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 Жан дьо Каруж, 950 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 наред с други, 951 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 разказва на всеослушание, 952 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 че вие... 953 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 сте взели жена му против волята й. 954 01:18:16,029 --> 01:18:17,364 Не знам какво да кажа. 955 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 Защо тя би казала това? 956 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 Жак, тук сме само ние двамата. 957 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Трябва да знам. Въпросът е сериозен. 958 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 Обвинението е лъжовно. 959 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Разбира се, тя привидно протестира, но все пак е дама. 960 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 Не беше против волята й. 961 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Защо ми е да правя подобно нещо? 962 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 Някога липсвала ли ми е женска компания? 963 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 Не. 964 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 Но напоследък не сте на себе си. 965 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 Така е. Признавам, че не бях изпитвал подобно чувство. 966 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 Любов... 967 01:19:02,034 --> 01:19:03,368 която не съм познавал. 968 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 Впрегнах всички сили, за да не се върна при нея. 969 01:19:12,711 --> 01:19:16,423 Знаехме, че е нередно. Изповядах се и се покаях. 970 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 Кълна се пред вас, обвинението в изнасилване е лъжа. 971 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Абсурдно е, разбира се. Знаех си. 972 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 Но трябва да защитя името си. 973 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 Не, не бива да го правите. 974 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Честта ме задължава. 975 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 Знам, че искате да защитите името и честта си, 976 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 но простият ум е неспособен да различи този нюанс. 977 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Те не разбират света като нас. 978 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 Виждат само злодеи и герои, това е. 979 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Милорд... 980 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 Отричайте, отричайте, отричайте. 981 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 Винаги, навсякъде и пред всички. 982 01:19:48,372 --> 01:19:51,291 Не сте извършили прелюбодейство. Не се е случвало. 983 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Няма доказателство. 984 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 Винаги ще е вашата дума срещу тази на Жан дьо Каруж. 985 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 Да, милорд. 986 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Ще се наложи да изтърпим публичен процес. 987 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 Ще бъдете обвинен в изнасилване 988 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 и ще бъде произнесена присъда от вашия господар, 989 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 който ще трябва да отсъди 990 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 и който по волята на съдбата 991 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 ще бъда аз. 992 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 Намирам Жак льо Гри за напълно невинен 993 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 и без всякаква вина. 994 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 Всички криминални обвинения да бъдат снети 995 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 и заличени. 996 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 С това въпросът е приключен. 997 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 Слагам край на клюките 998 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 под заплаха от наказание. 999 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 Разбрано ли е? 1000 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 Колкото до показанията под клетва на лейди Маргьорит, 1001 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 единственото заключение е, че явно е сънувала. 1002 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 Нека това решение бъде пратено незабавно в Париж, 1003 01:20:55,022 --> 01:20:58,942 преди този безотговорен рицар да обезпокои краля с такава нелепост. 1004 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 Да, говорете. 1005 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 Милорд, бях уведомен, 1006 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 че Жан дьо Каруж вече е в Париж 1007 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 и в момента отправя апел към Негово величество. 1008 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 Негодник. 1009 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 Облагите на духовния сан. 1010 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 Няма какво да се решава. 1011 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 Вие сте духовник от нисш ранг. 1012 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 Можете да избегнете юрисдикцията на светския съд 1013 01:21:30,807 --> 01:21:35,062 и да бъдете съден от църквата, където условията са по-благоприятни. 1014 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Мъжете с църковна длъжност 1015 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 са нищожен брой сред обвинените в изнасилване. 1016 01:21:42,694 --> 01:21:46,573 Те избягват тежко наказание, позовавайки се на своя духовен сан, 1017 01:21:46,740 --> 01:21:49,993 затова ще бъдете съден от църквата и въпросът приключва. 1018 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 Ами името ми? 1019 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 Имаше ли... 1020 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 любовна връзка? 1021 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 Категорично не. 1022 01:22:02,714 --> 01:22:06,677 Странно е, че тя рискува живота си, твърдейки, че е била изнасилена. 1023 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 Защо й е да го прави? 1024 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 Цяла Франция говори за това, а аз съм невинен. 1025 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 Заявих публично, че това не се е случвало! 1026 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 И все пак под огромен натиск и риск за името и репутацията й 1027 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 лейди Маргьорит твърди противното. 1028 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 Формално не става дума за нея. 1029 01:22:32,744 --> 01:22:34,538 Престъплението не е срещу жената. 1030 01:22:34,746 --> 01:22:37,958 Това е имуществено престъпление срещу нейния настойник. 1031 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 В случая това е Жан дьо Каруж. 1032 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 Не е въпрос, който се решава с дуел до смърт. 1033 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Трябва да се уреди мирно и тихо. 1034 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 Позовете се на духовния си сан. 1035 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 Аз не съм страхливец. 1036 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 Най-блестящи и могъщи кралю и наш суверенни господарю, 1037 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 явявам се пред вас, 1038 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 Жак льо Гри, 1039 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 ескуайър и обвиняем, 1040 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 като отхвърлям 1041 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 всички изброени обвинения 1042 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 и особено това 1043 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 от Жан дьо Каруж, 1044 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 че незаконно 1045 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 и похотливо 1046 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 съм познал съпругата му 1047 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 лейди Маргьорит дьо Каруж 1048 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 в третата седмица на миналия януари 1049 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 или когато и да било. 1050 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 Също така настоявам пред Ваше Величество, 1051 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 че въпросният рицар 1052 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 изрича умишлено 1053 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 една вероломна лъжа! 1054 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 Това е лъжесвидетелство 1055 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 и израз на поквара. 1056 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 Също така заявявам, 1057 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 че с Божията помощ 1058 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 и с тази на Божията майка 1059 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 съм готов да сторя необходимото, за да докажа своята невинност. 1060 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 Рицарят и ескуайърът говориха добре. 1061 01:24:37,077 --> 01:24:39,538 Нека страните представят своите показания, 1062 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 по които съдът ще се произнесе след четиринайсет дни. 1063 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 Ако някой от двамата 1064 01:24:46,879 --> 01:24:48,672 направи опит да напусне Париж, 1065 01:24:48,839 --> 01:24:51,884 това ще се приеме като признание за неговата вина. 1066 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 Ще бъде издадена заповед за задържането му 1067 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 и ще бъде обесен. 1068 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 Кралят ще реши дали да бъде проведен дуел. 1069 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 И сега какво? 1070 01:25:26,043 --> 01:25:31,048 ГЛАВА ТРЕТА Истината според ЛЕЙДИ МАРГЬОРИТ 1071 01:25:31,215 --> 01:25:34,009 Истината 1072 01:25:34,635 --> 01:25:38,722 Получавате 330 ливри в монети, мебели, тъкани и накити 1073 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 заедно с имота в Мон а Гудо... 1074 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 Ами Ану-льо-Фукон? 1075 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 Бях принуден да го продам на граф Пиер. 1076 01:25:57,115 --> 01:26:01,036 Разбрахме се тази земя да получи онзи, който се ожени за дъщеря ви. 1077 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 Това не влиза ли в зестрата? 1078 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 Не можех да плащам рентата си. 1079 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 Вие ми обещахте. 1080 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Обсъдихме го. 1081 01:26:12,840 --> 01:26:16,718 Дъщеря ми върви с предложената зестра. Това е всичко, което имам. 1082 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 Ами цената за булката? 1083 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 Предлагам ви стойностно име. 1084 01:26:35,320 --> 01:26:39,950 Очаквам тя да е способна да изпълни съпружеските си задължения 1085 01:26:40,117 --> 01:26:41,326 и да роди наследник. 1086 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Дъщеря ми е силна и здрава, 1087 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 готова да встъпи в брак. 1088 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 Зачеването и раждането на деца ще последва скоро. 1089 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 И ще бъде изобилно. 1090 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 Продължаваме. 1091 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 Сватбата продължава! 1092 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 Съвършена сте. 1093 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Дано да ви е било приятно. 1094 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Да, милорд, много. 1095 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 Не бих могъл да искам по-удовлетворяваща сватбена нощ. 1096 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 Може би сме заченали още тази нощ. 1097 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 Мисля, че ще ви хареса. Ще яздим 1098 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 от долината, докъдето... - Милорд. Каруж. 1099 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Каруж. 1100 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 Льо Гри. 1101 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 Мир! Браво! Отлично! 1102 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 Нека няма зломислие сред слугите на нашия крал. 1103 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 Маргьорит, елате. 1104 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Целунете нашия стар приятел и покажете благоразположение. 1105 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 Кой е този ескуайър? Хубостта му е опасна. 1106 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 Носи му се име. 1107 01:29:34,917 --> 01:29:37,878 Ако милорд падне в битка, бих затвърдила това име. 1108 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 Би могло да се уреди. 1109 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 Мари. - Как може да говорите така? 1110 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 Не бива да ни виждат с вас. 1111 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 Мъжът ми би ме обезглавил. 1112 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 Поне ще умрете щастлива. 1113 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 Той е хубавец. 1114 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 И чаровен, както чувам. 1115 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 Да, той е красив и чаровен. 1116 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 Но мъжът ми му няма доверие. 1117 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 Гордея се с вас. 1118 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 Знам, че това помирение ви е било трудно. 1119 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 Дадохте ми добър съвет. 1120 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 Вие сте добър с Жак льо Гри. 1121 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 А той е твърде самодоволен. 1122 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 Но сам виждате 1123 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 как добра дума и усмивка постигат повече от заплаха. 1124 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Дори и да е неискрено. 1125 01:30:33,308 --> 01:30:34,935 Докато ме няма, 1126 01:30:35,143 --> 01:30:36,812 освен от изобилната реколта, 1127 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 ще получим приходи и от развъждането на тези коне. 1128 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 И от събирането на рентата? 1129 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 Да, разбира се. 1130 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 Застанете там. 1131 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 Купих тази кобила за разплод. 1132 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 Има дълго потекло от бойни коне. 1133 01:30:51,743 --> 01:30:54,496 Ще роди много ценни жребчета. 1134 01:30:54,705 --> 01:30:55,789 Понякога разликата 1135 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 между победата и поражението, живота и смъртта... 1136 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 Пазете се! 1137 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 Портата! 1138 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 Не! 1139 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 Кротко! 1140 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 Не! 1141 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 Спокойно. 1142 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 Кротко! - Хвани я. 1143 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Не жребецът! 1144 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 Не! Не ти! 1145 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 Не с моята кобила! 1146 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 Портите ще стоят затворени! 1147 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 Да, милорд. 1148 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 Кобилата е разгонена! 1149 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 Това не са дреболии. 1150 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 Струва пари. 1151 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 Нищо нямаше да се върши тук, ако не бях аз. 1152 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 Дано малката ви смърт се окаже паметна и продуктивна. 1153 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 Беше като никоя друга. 1154 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 Защо не съм заченала още? 1155 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 Така отчаяно искам дете. 1156 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 Желанието за дете няма нищо общо. 1157 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 Нуждаем се от син. 1158 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 Нима мислите, че не знам? 1159 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 Не мисля за нищо друго. 1160 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 Нямах този проблем с първата си съпруга. 1161 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Връщам се след няколко месеца. 1162 01:32:52,406 --> 01:32:55,075 Тук ще сте в безопасност с майка ми и слугите. 1163 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 Не допускайте да оставате сама. 1164 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 И не бъдете толкова тъжна. 1165 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 Предпочитам да сте с бодър дух, докато заминавам на война. 1166 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 Гордея се с вас, милорд. 1167 01:33:11,175 --> 01:33:14,136 Грижете се за имението. Да не настъпва безпорядък. 1168 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Разбира се. 1169 01:33:28,400 --> 01:33:29,610 Добро утро. - Милейди. 1170 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 Милейди. - Добро утро. 1171 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 Добро утро, Анри. 1172 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Добро утро, милейди. 1173 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 Бременността се развива добре. 1174 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 Да, милейди. 1175 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 Тогава защо е затворена? 1176 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Така нареди господарят, преди да замине. 1177 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 Съпругът ми знае много за конете, 1178 01:33:53,300 --> 01:33:55,010 що се отнася до ездата им. 1179 01:33:55,177 --> 01:33:56,845 Отглеждането оставям на теб. 1180 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 Ще е по-добре за здравето й да обикаля свободно. 1181 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 Тогава нека обикаля свободно. 1182 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 Благодаря ви, милейди. 1183 01:34:14,112 --> 01:34:18,075 Това е рентата и за миналия месец, милейди. 1184 01:34:18,242 --> 01:34:19,660 Не можехте да платите ли? 1185 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 Господарят не дойде да я прибере. 1186 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 Това необичайно ли е? - Не. 1187 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Но не е проблем. 1188 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 Благодаря. 1189 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 Анри? 1190 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 Да, милейди? 1191 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 Воловете не са ли твърде бавни? 1192 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 Тази година снегът се стопи късно. 1193 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 Трудно им е. 1194 01:35:03,787 --> 01:35:07,082 Трябва да побързаме, за да засеем овеса навреме. 1195 01:35:07,249 --> 01:35:08,542 Да използваме конете. 1196 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 Никога не използваме коне за тази цел. 1197 01:35:12,379 --> 01:35:14,089 Твърде ценни са за господаря. 1198 01:35:14,256 --> 01:35:18,385 Ще са без стойност, ако през зимата умрат от глад. 1199 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 Погрижи се. 1200 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 Веднага. 1201 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 Слънцето е озарило лицето ви, милейди. 1202 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 Изглеждате добре. - Нима? 1203 01:35:29,313 --> 01:35:30,981 Предпочитам да не розовея. 1204 01:35:31,148 --> 01:35:32,482 Но беше прекрасен ден. 1205 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 Малко цвят по страните е признак на жизненост. 1206 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 Едва ли. 1207 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 Чухте ли за прочутия парижки шивач, който пристига в селото? 1208 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 Работите усилено. Защо не си ушиете нова рокля? 1209 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 Не знам. 1210 01:35:47,915 --> 01:35:51,335 Той копира роклите на кралица Изабела. Много са нашумели. 1211 01:35:51,543 --> 01:35:54,254 Виждала съм ги. Деколтето е твърде дълбоко. 1212 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 Почти се виждали пронизаните зърна на кралицата. 1213 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Не е вярно. 1214 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 Вярно е. - Не е... 1215 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 Добър вечер. 1216 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 Добър вечер. 1217 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 Изглежда, че всичко върви много добре. 1218 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 Приятно ми е да се занимавам. 1219 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 За мен е удоволствие. 1220 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 Докато той не се завърне, 1221 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 разбира се. 1222 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 За съжаление обаче 1223 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 не успяхте да опазите мъжа си от конфликти. 1224 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 Жан прави онова, което счита за нужно. 1225 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Какво майсторите? Изглежда красиво. 1226 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 Мъчно ми е да го кажа, 1227 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 но е нещо 1228 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 очевидно безполезно. 1229 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Много сте жестока. 1230 01:36:52,813 --> 01:36:54,064 Аз съм добра съпруга. 1231 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 Стига да изпълнявате задълженията си на съпруга. 1232 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 А може би не можете да бъдете задоволена. 1233 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Как спите? 1234 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 На пресекулки. 1235 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 Хлабави стави. 1236 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Горчив вкус в устата? 1237 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 Не знам. 1238 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Изглежда, страдате от разстроено равновесие на четирите течности, 1239 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 най-вече черна жлъчка. 1240 01:37:36,106 --> 01:37:41,278 Вие сте крайно меланхолична, тялото ви е студено и сухо. 1241 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 Може би това, 1242 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 съчетано с различни други фактори, 1243 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 включая и Божията воля, 1244 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 възпрепятства зачеването. 1245 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 Наложително е да достигате до приятен завършек, 1246 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 сравним с този на мъжа ви, за да заченете дете. 1247 01:38:00,088 --> 01:38:01,048 Постигате ли го? 1248 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Да. 1249 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 Намирате съвкуплението с мъжа ви за приятно? 1250 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 Разбира се, докторе. 1251 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Макар да не съм сигурна, че изпитвам така наречената "малка смърт". 1252 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 Щом изпитвате удоволствие, значи е така. 1253 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 Чудесно. 1254 01:38:25,989 --> 01:38:27,908 Щом Жан се върне, ще се зарадва, 1255 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 че въведох ред в книжата му и във всичко останало. 1256 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 Навярно не би бил против този разход. 1257 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 Хайде и двете да си ушием рокли. 1258 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 Изненадайте новия си съпруг. 1259 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 Той не би одобрил. 1260 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 Ще каже, че имам достатъчно рокли. 1261 01:38:44,508 --> 01:38:47,594 Омъжена съм отскоро, но вече разбирам какво бреме е. 1262 01:38:47,803 --> 01:38:50,430 Вие сте новобрачни. Едва ли вече е бреме за вас. 1263 01:38:50,597 --> 01:38:51,807 Бернар е пестелив 1264 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 и не обича да ме целува. 1265 01:38:56,812 --> 01:39:01,108 Очаквах видът му да стане по-приятен, а всъщност стана по-отблъскващ. 1266 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 Затова е някакво облекчение, 1267 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 че не ме целува. 1268 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 Той не е хубав и щедър като Жан. 1269 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 Моят брак също си има проблеми. 1270 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 Връщам се веднага, дами. 1271 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 Благодаря. 1272 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 Въпреки множеството укорими качества на Льо Гри, 1273 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 видът му не остава незабелязан. 1274 01:40:06,632 --> 01:40:09,259 Макар и недодялан. - Също и груб. 1275 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 Такива са глупаци. 1276 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 Съгласна съм. 1277 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Добре дошли, сир. 1278 01:40:42,501 --> 01:40:44,294 Добре дошли у дома, любов моя. 1279 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 Така се радвам да ви видя. 1280 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 За Бога, Маргьорит, 1281 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 къде ви е достойнството? 1282 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 Вървете горе, преди да ви вземат за уличница. 1283 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 Аз съм ваша съпруга. 1284 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 Добре дошли у дома, храбри мой синко. 1285 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 Благодаря. 1286 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 Ако бях научила за роклята, 1287 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 щях да я спра. 1288 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 И как бихте го сторили в моя дом? 1289 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 Това се питам. 1290 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 Нима ще оставите жена си да ми говори с този тон? 1291 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 Маргьорит е голяма жена, майко. 1292 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 Решенията й са си нейни. 1293 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 Както и усвоените уроци. 1294 01:42:05,459 --> 01:42:07,628 Утре заминавам за Париж. 1295 01:42:07,878 --> 01:42:09,129 Ще отсъствам седмица. 1296 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 Но вие сте болен, трябва да си стоите вкъщи. 1297 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 Да, моля ви, останете. 1298 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 Дължат ми пари. 1299 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 И ще си ги взема. - Разбира се. 1300 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 Може да посетите стари приятели. 1301 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 Льо Гри е в Аржентан. 1302 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 Защо Льо Гри? 1303 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Погрижете се Алис да е с нея, докато ме няма. 1304 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 Забранявам ви да излизате. 1305 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 Не е безопасно. 1306 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 Искам да се виждам с приятели. 1307 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 Тук сме много изолирани. 1308 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 Именно. 1309 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 Заминавате ли? - Да. 1310 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 Кога ще се върнете? 1311 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 Щом си свърша работата. 1312 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 До вечерта. 1313 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 Чухте, че Жан държи да не оставам сама. 1314 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Антоан! 1315 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 Свиня! 1316 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 Осем, девет, десет... 1317 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 На място. 1318 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 Кой е? 1319 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 Аз съм. 1320 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 Адам Лувел, милейди. 1321 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 Адам Лувел? 1322 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Здравейте. 1323 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 Трябва да помоля за голяма услуга. 1324 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 Конят ми остана без подкова. 1325 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 Сама съм. Не ми е позволено да отварям. 1326 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Да, разбирам. 1327 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Ако може... 1328 01:44:22,763 --> 01:44:24,848 Може ли да чакам вътре да го подковат? 1329 01:44:25,057 --> 01:44:27,059 Само колкото да се сгрея. 1330 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 Няма да е за дълго. 1331 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 Толкова е неудобно. 1332 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 Съжалявам, че ви моля. - Моля. 1333 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Не съм сам. 1334 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 Милейди, простете за нахлуването. 1335 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 Обичам ви. 1336 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 Повече от всяка друга. 1337 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 Бих сторил всичко за вас. 1338 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Всичко мое е и ваше. 1339 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 Как дръзвате да ми говорите така? 1340 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Как тогава да ви говоря, Маргьорит? 1341 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 Трябва да знаете, че за мен няма спасение. 1342 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 Любовта ми към вас ме изгаря. 1343 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 Как смеете? 1344 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 Щом моят господар се устреми към любовта... 1345 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 Вървете си. Моля ви. 1346 01:45:26,034 --> 01:45:27,578 Чухте дамата. Оставете ни! 1347 01:45:27,744 --> 01:45:28,745 Милорд. 1348 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 Аз съм омъжена. - Да. 1349 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 Навлечено ви е ужасно бреме. 1350 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 Студен и безсърдечен мъж, който не ви обича като мен. 1351 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Не може да оцени вашата прелест. 1352 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Моля ви, не говорете за съпруга ми. 1353 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Желая само щастието ви. 1354 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 Непоносимо ми е да гледам мъката ви. 1355 01:46:02,362 --> 01:46:05,032 Знам, че сте затруднени финансово. 1356 01:46:05,199 --> 01:46:06,867 Съпругът ми се грижи за мен. 1357 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 Да. 1358 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 Но знае ли той, че вие сте най-прелестната 1359 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 и пленителна жена? 1360 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Жена, на която бих отдал живота си. 1361 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Чуйте ме, аз съм влюбен във вас. 1362 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 Знам, 1363 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 че и вие ме обичате. Трябва. 1364 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Трябва да си вървите. Моля ви. 1365 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 Не се съпротивлявайте. 1366 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 Жанет! 1367 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 Жанет! 1368 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 Ако бягате, ще ви преследвам. 1369 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Жанет! 1370 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 Не! 1371 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 Елате тук. 1372 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 Не. 1373 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 Не! 1374 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 Не! 1375 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 Не! 1376 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 Не! Моля ви. 1377 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Моля ви, недейте. 1378 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 Моля ви. 1379 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 Това е нашият миг. 1380 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Моля ви. 1381 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 Сега се чувствате виновна. 1382 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 Но, любов моя, умолявам ви, не казвайте никому. 1383 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 Заради вашата сигурност. 1384 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 Ако съпругът ви научи, може да ви убие. 1385 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 Мълчете си. 1386 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 Не се укорявайте, любима. 1387 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 Беше по-силно от нас. 1388 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 Милейди, върнахме се. 1389 01:52:06,643 --> 01:52:10,814 Тя изпробваше нов готвач и гозбата беше вкусна, освен сиренето. 1390 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 Никога не съм обичала това сирене, а беше навсякъде. 1391 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Благодаря. 1392 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 Има едно сирене. 1393 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 Не помня как се казваше. 1394 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 Изпъстрено е с цветове. 1395 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 Сещате ли се как се казва? 1396 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 Струва ми се, че е "Рокфор". 1397 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Не, не е остро като "Рокфор". 1398 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Но текстурата му го прави чудесно за готвене. 1399 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 Милейди. 1400 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 Не сте хапнали. 1401 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Да не сте болна? 1402 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 Лейди Каруж се поинтересува от психическото ви състояние. 1403 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 Състоянието ми е добро. Благодаря, Алис. 1404 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 Не отваряйте. 1405 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 Аз съм Мари. Идвам при Маргьорит. Тук ли е? 1406 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Добре. 1407 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 Аз съм. 1408 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 Заповядайте. - Добър ден. 1409 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 Маргьорит! 1410 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 Не бях изпитвала такава радост. Бременна съм. 1411 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Аз съм бременна. 1412 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 Добре ли сте? 1413 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 Сякаш не сте на себе си. 1414 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 Не се ли радвате за мен? 1415 01:53:55,502 --> 01:53:57,004 Толкова се радвам за вас. 1416 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 Сир. 1417 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 Липсвахте ми. 1418 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 Аз не ви ли липсвах? 1419 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 Липсвахте ми непоносимо. 1420 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 Тогава да си лягаме. - Жан... 1421 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 Маргьорит, нямаше ме много дни. - Не мога. 1422 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 Как така не можете? 1423 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 Трябва да ви кажа нещо. 1424 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 Какво? 1425 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 Какво? 1426 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 Докато ви нямаше, един ден майка ви имаше работа 1427 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 в Сен Пиер. 1428 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 Да. 1429 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 Скоро след това пристигна неочакван гост. 1430 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 Познавах го, затова го пуснах. 1431 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 Но не беше сам. 1432 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Жак льо Гри нахлу в дома ни без мое разрешение и... 1433 01:55:25,467 --> 01:55:28,303 Какво за Льо Гри? - Вкара ме насила в тази стая. 1434 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 В това легло. 1435 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Той ме изнасили. 1436 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 Истината ли ми казвате? 1437 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Моля ви. 1438 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 Истината ли ми казвате? 1439 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 Жан, моля ви! Казвам истината. Трябва да ми повярвате. 1440 01:55:50,659 --> 01:55:51,952 Аз крещях. 1441 01:55:52,119 --> 01:55:54,663 Накрая останах без глас. - Той ви е насилил? 1442 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 Изнасили ме. 1443 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 И не сте го предизвикали? - Не. 1444 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 Защо не избягахте? 1445 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 Бях прикована, не можех да дишам. 1446 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Защо този човек ми причинява само злини? 1447 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 Жан, възнамерявам да кажа истината. 1448 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 Няма да мълча. 1449 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 Нямам законно право без вашата подкрепа. 1450 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Тогава ще я получите. 1451 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 Елате. 1452 01:56:54,139 --> 01:56:56,767 Няма да допусна да е последният, който ви е познал. 1453 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 Жан... - Елате. 1454 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Елате! 1455 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 Милейди, 1456 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 заклевате ли се в живота си, 1457 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 че казвате истината? 1458 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 Заклевам се. 1459 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 Ще се закълнете ли и пред Бог? 1460 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 И пред цяла Франция? 1461 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 Да. 1462 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 Тогава ще се борим. 1463 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 Маргьорит е моя жена 1464 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 и срещу нас е извършена неправда. 1465 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 Няма да оставя това безнаказано. 1466 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 Единственият начин е през Пиер. 1467 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 Но едва ли ще ви изслуша. 1468 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Разкажете каквото чухте днес. 1469 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Разказвайте навсякъде и на всеки. 1470 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 Ще станем за посмешище. 1471 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 Ако историята се разчуе из Нормандия, 1472 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 Пиер ще трябва да ни изслуша. 1473 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 Имаме план. 1474 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 Мари? 1475 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 Останете за малко. 1476 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 Защо не ме поглеждате? 1477 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 Не мога. 1478 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 Мари? 1479 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 Не си ли спомняте? 1480 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 Споменавали сте, че намирате Льо Гри за хубав. 1481 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 Вие също. 1482 01:58:39,244 --> 01:58:42,080 Аз не се правя на изнасилена. - Мари! 1483 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 Не ми вярвате. 1484 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 Трябва да вървя. 1485 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 Не, Жан! Аз не желая това! 1486 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 Не желаете това ли? 1487 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 Не може ли да бъде изправен на съд за престъплението си? 1488 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Пиер е съдът! 1489 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 Ако апелирате пред краля, той ще заеме страната на Пиер, както преди. 1490 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 Няма да апелирам пред краля. 1491 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 Ще апелирам пред Бог. 1492 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 Маргьорит, защо го направихте? 1493 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 Защото спрямо мен беше извършена неправда. 1494 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 Мъже като Льо Гри вземат жени, когато си поискат 1495 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 и колкото често поискат. 1496 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 За коя се мислите? 1497 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 Синът ми може да умре. 1498 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 Той избра така, не аз. 1499 01:59:50,691 --> 01:59:53,902 Вие сте като селянките, с които се забавляват войниците 1500 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 по време на война. 1501 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 Те оплакват ли се? 1502 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 Не мога да мълча. Трябва да говоря. 1503 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 Маргьорит! 1504 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 Само навлякохте позор на семейството ни. 1505 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 Казвам истината. 1506 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 Истината е без значение. 1507 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 Гледате ме, сякаш никога не съм била млада. 1508 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 Аз бях изнасилена. 1509 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 И въпреки протестите и погнусата ми 1510 02:00:30,522 --> 02:00:34,610 отидох ли да плача на съпруга си, който имаше свои грижи? 1511 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 Не, аз се изправих 1512 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 и продължих живота си. 1513 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Но на каква цена? 1514 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 На каква цена ли? 1515 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 Жива съм. 1516 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 Платили сте висока цена за тази привилегия. 1517 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 Дочух от няколко места как сте споделяли с други, 1518 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 че намирате мосю Льо Гри за хубавец. 1519 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 Може би сте сънували това събитие 1520 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 в желанието си да е истина. 1521 02:01:13,899 --> 02:01:17,736 Да, преди много време с приятелки бяхме на мнение, 1522 02:01:17,903 --> 02:01:21,406 че той е хубав. Но им казах, че го познавам като ненадежден. 1523 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 Отбелязването, че един мъж е привлекателен, не е нищо повече. 1524 02:01:34,294 --> 02:01:36,672 Ако една от тези жени е ваша скъпа приятелка, 1525 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 защо тя би отнесла тази информация до съда? 1526 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 Не знам. 1527 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 От колко години сте с Жан дьо Каруж? 1528 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 Пет. 1529 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 През това време 1530 02:01:53,564 --> 02:01:55,566 вие не сте носили дете, 1531 02:01:55,774 --> 02:01:57,484 не сте го дарили с наследник. 1532 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 Не, мосю. 1533 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 А ето ви сега, 1534 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 шест месеца след инцидента, за който настоявате, 1535 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 и сте бременна в шестия месец. 1536 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 Може би имате друг любовник 1537 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 и обвинявате Льо Гри, за да го прикриете. 1538 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Както вече казах, аз съм предана на съпруга си. 1539 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 Изпитвате ли наслада от съвкуплението с мъжа си? 1540 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 Да, разбира се. 1541 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 Това не се подразбира. 1542 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 Вие съзнавате, че не можете да заченете, 1543 02:02:39,359 --> 02:02:42,863 ако не изпитате удоволствие накрая. - Да. 1544 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 Да. 1545 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 А изпитвате ли удоволствие накрая? 1546 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 Да. Изпитвам. 1547 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 Изнасилване не може да доведе до бременност. 1548 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 Това е научен факт. 1549 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 Той дава на съда основание да се усъмни 1550 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 дали след пет години брачни отношения 1551 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 вашата бременност е... 1552 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 съвпадение. 1553 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Да допуснем, че вярваме, че казвате истината 1554 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 и този акт действително се е случил... 1555 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 Тогава може би ви е харесало 1556 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 повече, отколкото сте склонна да признаете. 1557 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Обяснете ми как може някой да се наслади на изнасилване. 1558 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 Изпитахте ли удоволствие? 1559 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 Просто отговорете. 1560 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 Не изпитах никакво удоволствие! 1561 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 Има ли други въпроси? 1562 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 Ако съпругът ви изгуби дуела, това ще е Божия присъда, 1563 02:04:04,236 --> 02:04:06,780 която ще разкрие, че сте лъжесвидетелствали. 1564 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 Разбирам. 1565 02:04:09,116 --> 02:04:10,951 Съпругът ви трябва да ви е казал, 1566 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 че наказанието за лъжесвидетелка срещу мъж 1567 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 в случай на изнасилване 1568 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 е нейното разсъбличане, остригване, 1569 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 поставяне на желязна яка на шията й, 1570 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 връзване за дървен стълб 1571 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 и изгарянето й жива. 1572 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 Лейди Маргьорит, 1573 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 обичайно е 1574 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 обвинената да гори до половин час, 1575 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 преди да издъхне. 1576 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Казвам истината. 1577 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Дуелът ще се проведе. 1578 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 Значи намирате Льо Гри за хубав? 1579 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 Вие ме опозорихте 1580 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 пред моя крал и цяла Франция. 1581 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 Знаели сте какво ме чака, ако изгубите дуела. 1582 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 И не ми казахте. 1583 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 Бог не наказва онзи, който казва истината. 1584 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 Съдбата ми и тази на детето ни ще зависи не от Божията воля, 1585 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 а от това, кой от вас ще се умори пръв. 1586 02:06:10,070 --> 02:06:13,031 Как смеете да ми говорите така? - Какво имам да губя? 1587 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 Молих ви да намерите друг начин, а сега може да горя жива. 1588 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 Рискувам живота си за вас. 1589 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Рискувате моя живот, 1590 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 за да се биете с врага си и да спасите гордостта си. 1591 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 Може да направите детето ни сирак. 1592 02:06:32,426 --> 02:06:33,927 Не помислихте ли за това? 1593 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 Вие сте лицемер. 1594 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 Заслепен сте от суета. 1595 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 {\an8}28 декември 1386 1596 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 Подготовката завърши. 1597 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Готов съм. 1598 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 Искам да остана още малко. 1599 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 Имайте вяра, Маргьорит. 1600 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 Най-сетне родих син, когото обичам повече от всичко... 1601 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 а може да не доживея да го видя как расте. 1602 02:07:24,895 --> 02:07:26,146 Това беше моят живот. 1603 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Ако знаех, че истината ще ме лиши от тази любов, 1604 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 вероятно щях да направя каквото и много жени преди мен. 1605 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Нищо. 1606 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 Постъпихте правилно. 1607 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Не и ако умра. 1608 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 Аз не съм като вас, Жан. 1609 02:07:55,968 --> 02:07:57,886 Едно дете се нуждае от майка си 1610 02:07:58,053 --> 02:08:00,472 повече, отколкото тя се нуждае да е права. 1611 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 Рицари, започвайте. 1612 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 Лейди, 1613 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 според вашето свидетелство 1614 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 аз рискувам живота си в битка с Жак льо Гри. 1615 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 Знаете, че каузата ми е справедлива и истинна. 1616 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Заявявам пред всички вас, 1617 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 че казах истината. 1618 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 Нека Бог да реши. 1619 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 Днес ще се въздаде правосъдие по Божията милост. 1620 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 Да се молим това да свърши като дуела във Фландрия. 1621 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 И Льо Гри да откъсне саморъчно тестисите на Каруж. 1622 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Пуснете ги! 1623 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 Пуснете ги! 1624 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 Бързо! Подай ми го! 1625 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 Копие! Бързо! 1626 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Отдръпнете се! 1627 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 Копие! 1628 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 Брадва! 1629 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 Да се молим 1630 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 Каруж да кърви до смърт. 1631 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 Убий го! 1632 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 Убий го! - Убий го! 1633 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 Признай! 1634 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Признай пред мен. 1635 02:16:19,429 --> 02:16:20,973 Каруж, нямаше изнасилване. 1636 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 Нямаше изнасилване. 1637 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 Нямаше изнасилване! 1638 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 В името Божие 1639 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 и под заплаха душата ми да бъде прокълната, 1640 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 аз съм невинен! 1641 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 Тогава бъди проклет. 1642 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 Да. 1643 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Бог да е с вас, милейди. 1644 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 Не... Изправете се. 1645 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 Благословена да е честта ви, рицарю. 1646 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 Бог се произнесе, 1647 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 което доказва, че каузата ви е истинна и правдива. 1648 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 Вие се бихте със сила и смирение. 1649 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 Нека Бог да бъде с вас и вашата съпруга. 1650 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 Вашата съпруга. 1651 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Да живее Каруж! 1652 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 Каруж! 1653 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 Слава на Каруж! 1654 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 Каруж! 1655 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 Виж там! 1656 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 Няколко години по-късно сър Жан дьо Каруж загина в Кръстоносните походи. 1657 02:23:41,205 --> 02:23:44,666 Маргьорит дьо Каруж живя трийсет години в щастие и благоденствие 1658 02:23:44,917 --> 02:23:46,919 като господарка на имението Каруж. 1659 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Тя не се омъжи повторно. 1660 02:32:30,108 --> 02:32:32,110 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА