1 00:00:04,087 --> 00:00:06,923 ‫في الحلقة السابقة… 2 00:00:08,842 --> 00:00:10,029 ‫ارفع يديك! 3 00:00:11,236 --> 00:00:14,697 ‫"لا أتذكر". لن يصدق أحد ذلك الهراء. 4 00:00:18,631 --> 00:00:19,924 ‫استمتع بيومك. 5 00:00:24,579 --> 00:00:28,995 ‫"كيفن فينيغان"، إنه حقير، ‫قرر الاعتراف بسلسلة من جرائم القتل. 6 00:00:29,075 --> 00:00:31,870 ‫أتعلم ما يعنيه ذلك يا "جوليان"؟ ‫إنك رجل حر. 7 00:00:38,979 --> 00:00:42,232 ‫علموا جميعًا ما كنت أفعله ‫لأدفع الإيجار. الجميع كان يعلم. 8 00:00:42,696 --> 00:00:43,819 ‫اسمي "أولغا". 9 00:00:48,219 --> 00:00:49,262 ‫من هو "جوليان"؟ 10 00:00:50,847 --> 00:00:52,014 ‫إنه أنت يا "جوني". 11 00:00:52,474 --> 00:00:54,309 ‫ماذا تفعل مع تلك المرأة؟ 12 00:00:54,934 --> 00:00:57,812 ‫لا أعلم، ما تريده على ما أعتقد. 13 00:00:58,939 --> 00:00:59,982 ‫"جوني". 14 00:01:05,154 --> 00:01:06,447 ‫لا يمكنك أن تدعه يراك. 15 00:01:06,738 --> 00:01:08,539 ‫- كلا. ‫- ما الخطب؟ انتظري لحظة. 16 00:01:09,658 --> 00:01:11,368 ‫منذ متى وأنت تدرسين في المدرسة؟ 17 00:01:11,618 --> 00:01:14,788 ‫هذا كان عامي الثاني. 18 00:01:15,414 --> 00:01:17,207 ‫هل ستنتقل خارج الولاية؟ 19 00:01:20,419 --> 00:01:21,545 ‫ستنتقل خارج الولاية. 20 00:01:22,546 --> 00:01:24,965 ‫"كولين"، إنها معلمتك. 21 00:01:25,466 --> 00:01:28,343 ‫إن آذاها، فسأقتله. 22 00:01:28,760 --> 00:01:31,054 ‫- هرب "كولين" مع المعلمة. ‫- سيستمع إليّ. 23 00:01:31,138 --> 00:01:32,181 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا. 24 00:01:32,306 --> 00:01:33,807 ‫آخر مرة استمع إليك فيها 25 00:01:33,932 --> 00:01:37,019 ‫كانت منذ فترة طويلة جدًا يا "ميشيل". 26 00:01:37,644 --> 00:01:38,729 ‫أريد رؤية الملكة. 27 00:01:38,896 --> 00:01:40,189 ‫تريد رؤية "أولغا"… 28 00:01:40,939 --> 00:01:42,232 ‫وتريد العودة إلى العمل؟ 29 00:01:43,275 --> 00:01:44,318 ‫لم لا؟ 30 00:01:47,446 --> 00:01:48,906 ‫- اذهب. ‫- اتبعني. 31 00:01:51,450 --> 00:01:52,910 ‫أجل. 32 00:01:55,454 --> 00:01:56,997 ‫أرني الآن ما يمكنك فعله. 33 00:01:58,787 --> 00:02:03,608 سـحـب و تـعديـل TheFmC 34 00:03:48,066 --> 00:03:50,902 ‫"العشيق الأمريكي" 35 00:03:59,179 --> 00:04:02,057 ‫هل تعلم أنني كنت مغرمة بك ‫حين كنت طفلة صغيرة؟ 36 00:04:07,521 --> 00:04:10,774 ‫"جوليان"، أين أنت؟ هيا. مهلًا! 37 00:04:11,525 --> 00:04:14,499 ‫هيا! 38 00:04:16,071 --> 00:04:17,779 ‫أجل، أخيرًا. 39 00:04:18,419 --> 00:04:19,619 ‫أجل. 40 00:04:23,412 --> 00:04:24,496 ‫حسنًا. 41 00:04:26,665 --> 00:04:28,333 ‫أرني الآن ما يمكنك فعله. 42 00:04:45,642 --> 00:04:47,227 ‫حسنًا، إنه دوري؟ حسنًا. 43 00:05:21,470 --> 00:05:24,181 ‫يا ويلي، إنك بارعة للغاية. 44 00:05:31,605 --> 00:05:33,273 ‫- فتى عيد الميلاد. ‫- أهلًا يا أخي. 45 00:05:33,356 --> 00:05:34,816 ‫- أحبك يا رجل. ‫- أحبك أيضًا. 46 00:05:34,941 --> 00:05:36,151 ‫- عيد ميلاد سعيدًا. ‫- شكرًا. 47 00:05:37,027 --> 00:05:38,904 ‫أحبك للغاية. استمتع بيومك يا رجل. 48 00:05:40,155 --> 00:05:41,198 ‫دورك. 49 00:05:46,995 --> 00:05:50,290 ‫"إيزابيل". هل تريدين وضع ذلك في غرفتك؟ 50 00:05:50,457 --> 00:05:51,541 ‫ليست ذلك النوع من الحفلات. 51 00:05:51,750 --> 00:05:52,793 ‫كدنا ننتهي. 52 00:05:56,963 --> 00:05:59,800 ‫لديّ هدية مميزة لك. اتبعني. 53 00:06:31,998 --> 00:06:34,167 ‫ذلك جيد للغاية. 54 00:06:34,751 --> 00:06:38,129 ‫وانظر إلى شعرها الجميل. لا تفوت أي تفاصيل. 55 00:06:46,221 --> 00:06:51,184 ‫ذلك جيد للغاية. 56 00:06:59,192 --> 00:07:01,611 ‫عد إلى وجهها. عد إلى عينيها. 57 00:07:02,237 --> 00:07:06,074 ‫أليست جميلة؟ أخبرها بأنها جميلة. 58 00:07:06,199 --> 00:07:07,617 ‫إنك جميلة للغاية. 59 00:07:11,830 --> 00:07:15,792 ‫إذًا، هل تريد العودة للعمل؟ هيا. أجل. 60 00:07:19,921 --> 00:07:21,590 ‫إنها أنا، إنك جيد. 61 00:07:30,348 --> 00:07:31,766 ‫أجل، أترى؟ 62 00:07:34,477 --> 00:07:35,520 ‫أجل. 63 00:07:39,316 --> 00:07:42,319 ‫أجل. هذا جيد. 64 00:07:48,992 --> 00:07:49,992 ‫ما هذا يا صاح؟ 65 00:07:50,076 --> 00:07:51,119 ‫أنا… 66 00:07:51,453 --> 00:07:54,080 ‫أتظن أن الناس سيدفعون من أجل مضاجعة سيئة؟ 67 00:07:56,333 --> 00:07:57,876 ‫هيا. 68 00:07:58,168 --> 00:07:59,502 ‫- ماذا؟ أنا… ‫- فلنقم بهذا. هيا. 69 00:07:59,628 --> 00:08:00,837 ‫أجل، يمكنك القيام بالأمر. 70 00:08:02,297 --> 00:08:04,132 ‫ما الخطب؟ هل نسيت كيفية القيام بالأمر؟ 71 00:08:08,511 --> 00:08:11,806 ‫هكذا نقوم بالأمر، أتتذكر؟ أجل. 72 00:08:14,768 --> 00:08:15,852 ‫هذا إذًا… 73 00:08:17,103 --> 00:08:19,981 ‫هذا هو المهبل. ها أنت ذا. 74 00:08:35,872 --> 00:08:38,375 ‫هكذا نتضاجع. 75 00:09:20,000 --> 00:09:22,127 ‫"أولغا"؟ 76 00:09:31,594 --> 00:09:34,848 ‫- أحضر… ‫- مهلًا أيها البطل. اهدأ يا رجل. 77 00:09:36,057 --> 00:09:38,184 ‫هيا يا "جاي". فلنعد إلى الداخل، ‫فلنحتسي الشراب. 78 00:09:38,852 --> 00:09:41,396 ‫لم لم تخبرني بأنها مريضة؟ 79 00:09:42,856 --> 00:09:44,524 ‫"إيزابيل" أخبرتني بألّا أخبرك. 80 00:09:44,733 --> 00:09:46,401 ‫انتظر. توقف. ماذا يعني ذلك؟ 81 00:09:46,526 --> 00:09:49,195 ‫تعمل كيف تجري الأمور. ‫"إيزابيل" هي الزعيمة. 82 00:09:49,362 --> 00:09:52,991 ‫حين تخبرني بألّا أخبرك، فلن أخبرك. لا بأس. 83 00:09:55,702 --> 00:09:56,745 ‫"جاي". 84 00:09:58,371 --> 00:10:00,415 ‫هل يمكنك… يا "جاي"! 85 00:10:02,042 --> 00:10:04,753 ‫سيارة "فورد فييستا" لعام 2019. زرقاء. 86 00:10:06,171 --> 00:10:09,883 ‫ستة، بي سي آي، واحد، ثلاثة، اثنان. 87 00:10:10,967 --> 00:10:12,719 ‫وأريد معرفة إن كان "فينيغان" لا يزال حيًا. 88 00:10:12,802 --> 00:10:15,388 ‫عليّ التحدث إليه مجددًا. حسنًا، اتصل بي. 89 00:10:18,975 --> 00:10:22,812 ‫أهلًا يا "جوليان". المرأة في السيارة… ‫مع السائقة، امرأة عجوز… 90 00:10:22,937 --> 00:10:24,022 ‫تلك كانت الملكة، صحيح؟ 91 00:10:26,316 --> 00:10:27,358 ‫أيها اللعين. 92 00:10:35,700 --> 00:10:36,743 ‫إذًا، دعني أسألك هذا. 93 00:10:37,035 --> 00:10:41,581 ‫لم قد تريد أن يتم قتل ‫تلك الفتاة الصغيرة؟ السيدة "أولغا". 94 00:10:42,707 --> 00:10:47,545 ‫إذًا، لم قد تدفع السيدة "أولغا" ‫لـ"فينيغان" ليقتل تلك الفتاة كما فعل، 95 00:10:47,837 --> 00:10:49,172 ‫وأنت بجانبها. 96 00:10:50,548 --> 00:10:51,674 ‫ما المهم في ذلك؟ 97 00:10:52,300 --> 00:10:53,593 ‫- الأمر مهم. ‫- أجل. 98 00:10:54,052 --> 00:10:56,596 ‫الأمر مهم. تلك الفتاة ‫التي كانت لديها حياتها بأكملها أمامها. 99 00:10:57,138 --> 00:11:01,392 ‫- أنت، 15 عامًا من حياتك. ذلك مهم. ‫- دعي الأمر وشأنه أيتها المحققة. 100 00:11:04,521 --> 00:11:06,189 ‫"دعي الأمر وشأنه"؟ هل هذا ما كنت لتفعله؟ 101 00:11:07,524 --> 00:11:10,902 ‫تدع الأمور وشأنها؟ تبتعد فحسب يا "جوليان"؟ 102 00:11:11,444 --> 00:11:13,446 ‫كأنك بوذي لعين أو ما شابه؟ 103 00:11:15,698 --> 00:11:17,492 ‫ألا تريد معرفة ما حدث؟ 104 00:11:19,994 --> 00:11:23,748 ‫ألا تريد معرفة الحقيقة اللعينة؟ اللعنة. 105 00:11:49,065 --> 00:11:52,235 ‫إن لم أخبرك بأن تعترف، ‫هل تظن أنك كنت لتفعل ذلك؟ 106 00:11:54,904 --> 00:11:55,947 ‫إنك رجل حر. 107 00:11:57,824 --> 00:11:59,617 ‫أردت القدوم هنا وإخبارك بنفسي. 108 00:12:08,585 --> 00:12:09,585 ‫مرحبًا يا "جوني". 109 00:12:09,669 --> 00:12:10,712 ‫أهلًا. 110 00:12:10,795 --> 00:12:11,838 ‫اسمي "أولغا". 111 00:12:21,222 --> 00:12:22,265 ‫أنا "إيزابيل". 112 00:12:23,016 --> 00:12:26,102 ‫- "إيزابيل". ‫- يومًا ما، ستكون ملكي. 113 00:12:30,106 --> 00:12:31,774 ‫أنت فتى مطيع يا "جوني". 114 00:12:39,240 --> 00:12:40,491 ‫هيا بنا. 115 00:12:43,828 --> 00:12:44,871 ‫هيا بنا! 116 00:12:48,625 --> 00:12:51,002 ‫- يا للهول! تعادل! ‫- يا للهول! إنه تعادل! 117 00:12:55,506 --> 00:12:59,135 ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟ ‫- يمكنك سؤالي أي شيء تريدينه. 118 00:13:00,762 --> 00:13:02,388 ‫أتكون بهذه الطباع أثناء العمل؟ 119 00:13:09,896 --> 00:13:10,939 ‫ماذا سمعت؟ 120 00:13:11,064 --> 00:13:12,565 ‫سمعت بأنك مغرم. 121 00:13:23,368 --> 00:13:24,994 ‫"كولين ستراتون"، اترك رسالة. 122 00:13:25,620 --> 00:13:26,829 ‫أخبرني بمكانك. 123 00:13:27,830 --> 00:13:28,873 ‫أخبرني بمكانك. 124 00:13:29,165 --> 00:13:31,876 ‫وسآتي لآخذك ولن نعود إلى هنا أبدًا. 125 00:13:32,502 --> 00:13:33,544 ‫سنذهب فحسب. 126 00:13:34,379 --> 00:13:35,964 ‫لا أكترث مع من تكون. 127 00:13:36,297 --> 00:13:38,258 ‫سآتي وآخذك. سآتي وآخذكما. 128 00:13:39,092 --> 00:13:41,469 ‫أخبرني بمكانك فحسب. لست بأمان. 129 00:14:00,405 --> 00:14:01,447 ‫أتبحثين عن هذه؟ 130 00:14:28,558 --> 00:14:30,018 ‫لم يكن عليك إرسال ذلك الرجل. 131 00:14:31,060 --> 00:14:33,313 ‫لا بأس به. ‫إنه يبحث عن "كولين". سيعثر عليه. 132 00:14:34,564 --> 00:14:35,732 ‫أعلم ما يفعله. 133 00:14:35,815 --> 00:14:38,276 ‫- توقفي عن تخيل الأشياء. ‫- لا أتخيل أشياء. 134 00:14:38,401 --> 00:14:39,986 ‫- إنك حقير. ‫- كلا… 135 00:14:40,153 --> 00:14:42,780 ‫- إنك حقير. ‫- كلا. توقفي. 136 00:14:42,947 --> 00:14:46,492 ‫توقفي عن سبي. ثقي فحسب. 137 00:14:49,245 --> 00:14:50,663 ‫هلّا تثقين بي؟ 138 00:14:52,623 --> 00:14:54,792 ‫عدني أنه سيكون على ما يُرام. 139 00:14:56,002 --> 00:14:57,045 ‫سيكون كذلك. 140 00:14:59,380 --> 00:15:02,717 ‫- عدني بأنها ستكون على ما يُرام. ‫- أعدك. 141 00:15:43,841 --> 00:15:44,926 ‫هيا يا "كولين". 142 00:16:07,532 --> 00:16:10,284 ‫- مرحبًا؟ ‫- أرى الطفل. 143 00:16:10,660 --> 00:16:15,415 ‫جيد. أرسل إليّ العنوان. ‫انتظرني. سأتعامل أنا مع الموقف. 144 00:16:25,341 --> 00:16:28,928 ‫تمهل. هل ذلك "فينيغان"؟ 145 00:16:31,139 --> 00:16:33,891 ‫اللعنة. 146 00:16:35,017 --> 00:16:36,894 ‫- هل أنت ابنته؟ ‫- أجل. 147 00:16:37,854 --> 00:16:39,939 ‫أجل. آسفة لخسارتك. 148 00:16:43,151 --> 00:16:44,861 ‫بربك يا "كيفن". من قام بتعيينك؟ 149 00:16:48,990 --> 00:16:50,032 ‫اللعنة. 150 00:17:03,921 --> 00:17:05,339 ‫عجبًا، تفقد حالك. 151 00:17:06,174 --> 00:17:07,216 ‫هل ستأتين معي يا فتاة؟ 152 00:17:30,781 --> 00:17:34,368 ‫- أعتقد أنه يريد أن يكون معي الآن. ‫- يبدو الأمر كذلك. 153 00:17:35,453 --> 00:17:38,831 ‫يا للهول يا رجل. تحرك! ‫ابتعد عن الطريق أيها الأحمق. 154 00:18:16,452 --> 00:18:19,497 ‫أريد تعيينك من أجل صديقة. 155 00:18:19,997 --> 00:18:21,582 ‫- حسنًا. ‫- اسمها "كلير". 156 00:18:22,041 --> 00:18:23,459 ‫تركها زوجها 157 00:18:23,584 --> 00:18:26,921 ‫من أجل فتاة عمرها 22 عامًا، وتشعر حقًا… 158 00:18:27,505 --> 00:18:30,883 ‫بالحزن الشديد، وبأنها قبيحة، ووحيدة. 159 00:18:31,050 --> 00:18:35,680 ‫وكنت آمل أن أدفع لك لكي، ‫كما تعلم، أن تغريها. 160 00:18:35,930 --> 00:18:39,183 ‫حسنًا، وهذه… صديقتك… 161 00:18:40,351 --> 00:18:42,311 ‫- "كلير". ‫- "كلير"، أجل. هي… 162 00:18:42,478 --> 00:18:46,107 ‫أتظنين أن ذلك ما تريده؟ ‫أتريد أن يتم إغراؤها؟ 163 00:18:47,066 --> 00:18:49,402 ‫أعني، لا أعتقد أنه يهم ‫إلى أي مدى تصل الأمور. 164 00:18:49,527 --> 00:18:52,238 ‫أعتقد أنها فقط تريد أن تُلاحظ. 165 00:18:52,488 --> 00:18:53,531 ‫تُلاحظ؟ 166 00:18:54,240 --> 00:18:56,993 ‫أجل، أن يلاحظها شخص ما. أن يريدها شخص ما. 167 00:18:57,368 --> 00:19:00,997 ‫وهذا… الأمر بأكمله الذي تخططين له، 168 00:19:01,122 --> 00:19:03,958 ‫كيف يمكنه… كيف تظنين أنه سيجري؟ 169 00:19:04,625 --> 00:19:07,378 ‫فكرت في أن نكون معًا في حانة… 170 00:19:08,421 --> 00:19:11,173 ‫ونتناول بعض المشروبات… ‫وربما تكون أنت في الحانة… 171 00:19:11,257 --> 00:19:12,383 ‫- مذهل. ‫- وتأتي. 172 00:19:12,466 --> 00:19:14,093 ‫وحين أصل هناك، ماذا أقول؟ ماذا… 173 00:19:16,012 --> 00:19:17,972 ‫أخبرها بأنها ذكية… 174 00:19:18,806 --> 00:19:20,933 ‫بأنها جميلة، ومثيرة للاهتمام. 175 00:19:21,267 --> 00:19:23,102 ‫"كلير"، إنك ذكية، وجميلة، 176 00:19:23,185 --> 00:19:25,354 ‫- ومثيرة للاهتمام. ‫- ليس بتلك الطريقة. 177 00:19:25,479 --> 00:19:27,273 ‫- كيف؟ ‫- كأنك تعني الكلام. 178 00:19:34,989 --> 00:19:36,574 ‫من أين تكونين يا سيدة "ستراتون"؟ 179 00:19:38,326 --> 00:19:39,618 ‫إنها من "دالاس". 180 00:19:40,619 --> 00:19:43,247 ‫أجل، لا أكترث بشأن "كلير". ‫أريد أن أعرف من أين تكونين أنت. 181 00:19:45,124 --> 00:19:46,292 ‫"بيكرسفيلد". 182 00:19:47,460 --> 00:19:50,171 ‫ماذا؟ أرأيت، علمت أنك ستضحك. ماذا؟ 183 00:19:50,379 --> 00:19:52,091 ‫- أتعلم "بيكرسفيلد"؟ ‫- أنت من "بيكرسفيلد" اللعينة؟ 184 00:19:52,131 --> 00:19:53,215 ‫أجل، أنا من "بيكرسفيلد". 185 00:19:53,341 --> 00:19:55,176 ‫- أنت… فتاة من الصحراء. ‫- ماذا؟ أجل. 186 00:19:55,968 --> 00:19:58,429 ‫- ماذا تعرف عن "بيكرسفيلد"؟ ‫- عجبًا. ماذا تعنين بتلك الجملة؟ 187 00:19:58,471 --> 00:19:59,974 ‫- أعلم. كلا. ‫- "ميرل هاغارد"، "باك أوينز"؟ 188 00:20:00,014 --> 00:20:01,475 ‫- كلا. أجل، أنا أعرف "ميرل". ‫- بضع المرات. 189 00:20:01,515 --> 00:20:03,768 ‫ليس أي من ذلك الهراء. ‫كلا، أنا أعلم "بيكرسفيلد". 190 00:20:03,851 --> 00:20:05,561 ‫أعني، أفضل طعام باسكي في "كاليفورنيا". 191 00:20:05,686 --> 00:20:08,441 ‫أعني، لقد أمضيت الكثير من الوقت ‫في مطعم "وول جرورز" وأنا صغير في السن. 192 00:20:08,481 --> 00:20:09,523 ‫أنا فتى ترعرع في الصحراء. 193 00:20:09,607 --> 00:20:10,483 ‫- حقًا؟ ‫- بالفعل. 194 00:20:10,566 --> 00:20:12,151 ‫- حقًا؟ ‫- بالمناسبة، أحب "ميرل هاغارد". 195 00:20:12,193 --> 00:20:14,403 ‫أعني، أغنية "ماما ترايد". ‫هل يوجد ما هو أفضل من ذلك؟ 196 00:20:14,487 --> 00:20:15,571 ‫أتحبين موسيقى الـ"كانتري"؟ 197 00:20:15,988 --> 00:20:17,198 ‫سمعت ما يكفي منها. 198 00:20:17,281 --> 00:20:19,325 ‫- تشبعت منها. ‫- بربك. حسنًا، ماذا تحبين؟ 199 00:20:19,617 --> 00:20:21,660 ‫لا أعلم. أحب "بيلي هوليداي". 200 00:20:21,869 --> 00:20:24,038 ‫- والموسيقى من الأربعينيات. ‫- أجل. كانت رائعة. 201 00:20:24,163 --> 00:20:25,498 ‫يمكنني رؤية ذلك. 202 00:20:25,790 --> 00:20:28,125 ‫تشمير السواعد، ‫والمساعدة في مجهودات الحرب. يعجبني ذلك. 203 00:20:28,584 --> 00:20:31,629 ‫يمكنني تخيلك في إحدى جولات ‫منظمات الخدمة المتحدة، صحيح؟ 204 00:20:32,088 --> 00:20:35,049 ‫تقفين على المسرح مع "بوب هوب" ‫أو "بينغ كروسبي"، 205 00:20:35,216 --> 00:20:36,342 ‫تغنين للقوات. 206 00:20:37,176 --> 00:20:40,763 ‫- أتغنين؟ ‫- كنت أفعل ذلك. أجل. 207 00:20:41,514 --> 00:20:42,890 ‫لم لم تعودي تغنين؟ 208 00:20:47,561 --> 00:20:48,979 ‫حسنًا. كيف كان الأمر؟ 209 00:20:49,063 --> 00:20:52,191 ‫أكان ذلك في مزرعة ‫في "بيكرسفيلد" أم غير ذلك؟ 210 00:20:52,900 --> 00:20:53,901 ‫أجل. مزارع الألبان. 211 00:20:53,984 --> 00:20:56,862 ‫- أجل؟ أحصنة؟ ‫- أحصنة، أحبها. 212 00:20:57,488 --> 00:20:58,572 ‫- أما زلت تركبينها؟ ‫- أجل. 213 00:20:58,781 --> 00:21:01,033 ‫- ألديك واحد؟ ‫- بشكل يومي تقريبًا. أجل. 214 00:21:01,200 --> 00:21:02,200 ‫- مذهل. ‫- في "كالاباساس". 215 00:21:02,284 --> 00:21:03,577 ‫"كالاباساس". 216 00:21:04,120 --> 00:21:07,581 ‫إذًا، تأتين من مزرعة في "بيكرسفيلد"، 217 00:21:07,665 --> 00:21:10,084 ‫لديك حصان في "كالاباساس"، وأين منزلك؟ 218 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 ‫- أين… ‫- "بيل إير". 219 00:21:11,377 --> 00:21:14,505 ‫- "بيل آير". أي مكان آخر؟ ‫- "نيويورك". 220 00:21:15,589 --> 00:21:16,757 ‫"أسبن". 221 00:21:17,716 --> 00:21:19,468 ‫- "مين". ‫- مذهل. انظري إليك. 222 00:21:19,844 --> 00:21:23,597 ‫- إنها بعيدة عن "بيكرسفيلد". ‫- إنها قصة طويلة. 223 00:21:23,889 --> 00:21:25,182 ‫لديّ الليل بأكمله. 224 00:21:27,893 --> 00:21:30,646 ‫- فهمت. ‫- معذرة، ما الذي فهمتيه؟ 225 00:21:33,315 --> 00:21:34,483 ‫أهكذا تقوم بالأمر… 226 00:21:35,943 --> 00:21:36,986 ‫مع عملائك؟ 227 00:21:37,528 --> 00:21:40,614 ‫ظننت أننا قد اتفقنا بالفعل ‫أنك لست عميلتي يا سيدة "ستراتون". 228 00:21:43,200 --> 00:21:46,871 ‫أنا فقط… أظن أنك مثيرة للاهتمام، 229 00:21:47,705 --> 00:21:48,747 ‫وذكية… 230 00:21:51,667 --> 00:21:52,751 ‫وجميلة. 231 00:22:31,499 --> 00:22:32,541 ‫أهلًا يا صاح. 232 00:22:34,043 --> 00:22:37,087 ‫- أهلًا. ‫- "جون صانداي". شرطة "لوس أنجلوس". 233 00:22:37,254 --> 00:22:39,215 ‫هل هذا مقر سكن "أولغا ديزنين"؟ 234 00:22:40,591 --> 00:22:44,136 ‫- ماذا يمكنني أن أفعله من أجلك؟ ‫- أحتاج أن أسأل "أولغا" بعض الأسئلة. 235 00:22:44,845 --> 00:22:46,597 ‫أخشى أن ذلك غير ممكن. 236 00:22:46,931 --> 00:22:50,059 ‫- لم؟ ‫- "أولغا" عاجزة. 237 00:22:50,309 --> 00:22:53,729 ‫- لديها صعوبة كبيرة في التحدث. ‫- حقًا؟ 238 00:22:54,855 --> 00:22:55,940 ‫لكن بإمكانها التحدث، صحيح؟ 239 00:22:56,732 --> 00:22:59,527 ‫- لديها صعوبة كبيرة. ‫- أجل، قلت ذلك. 240 00:23:00,069 --> 00:23:03,697 ‫أنا متأكدة أنه بوجود شخص مثلك، ‫ستقوم بترجمة ما تقوله. صحيح؟ 241 00:23:04,365 --> 00:23:07,368 ‫- أخشى أن ذلك غير ممكن. ‫- غير ممكن مجددًا. 242 00:23:07,576 --> 00:23:09,161 ‫أجل. يا صديقي. 243 00:23:10,079 --> 00:23:11,247 ‫ما اسمك؟ 244 00:23:12,164 --> 00:23:13,332 ‫- اسمي؟ ‫- أجل. 245 00:23:14,500 --> 00:23:16,126 ‫- "غي". ‫- "غي"؟ 246 00:23:17,044 --> 00:23:18,379 ‫يُكتب "غيي"؟ 247 00:23:18,587 --> 00:23:21,882 ‫كلا. "غي". 248 00:23:22,132 --> 00:23:23,717 ‫أجل. تلك تنطق "غاي" في الواقع. 249 00:23:24,009 --> 00:23:25,678 ‫- "غي". ‫- "غي". 250 00:23:26,136 --> 00:23:27,972 ‫- هل أنت فرنسي؟ ‫- أجل. 251 00:23:32,685 --> 00:23:37,606 ‫اسمع. سأعود هنا ‫خلال ساعة بمذكرة تفتيش. تعلم ذلك. 252 00:23:38,274 --> 00:23:41,485 ‫أنا شخص منمق. ‫هؤلاء الشرطيون الذين أعمل معهم، 253 00:23:41,610 --> 00:23:43,153 ‫سيمزقون هذا المكان تمامًا. 254 00:23:43,862 --> 00:23:44,905 ‫آسف. 255 00:23:45,864 --> 00:23:47,908 ‫- هل أنت محققة؟ ‫- أجل. 256 00:23:48,158 --> 00:23:50,995 ‫آسف، لكن هذا غير ممكن. 257 00:24:01,255 --> 00:24:02,339 ‫اللعنة. 258 00:24:06,468 --> 00:24:07,511 ‫"غي"؟ 259 00:24:13,142 --> 00:24:14,184 ‫"غي"؟ 260 00:24:17,563 --> 00:24:19,356 ‫- "غي"؟ ‫- أجل يا حبيبتي؟ 261 00:24:20,398 --> 00:24:21,441 ‫"غي". 262 00:24:28,073 --> 00:24:29,073 ‫حان الوقت. 263 00:24:29,116 --> 00:24:30,159 ‫أجل. 264 00:24:31,660 --> 00:24:32,703 ‫حان الوقت. 265 00:24:33,912 --> 00:24:35,914 ‫- سأتولى أمر كل شيء. ‫- حسنًا. 266 00:25:13,577 --> 00:25:14,953 ‫"للإيجار" 267 00:25:25,297 --> 00:25:26,965 ‫مهلًا، هل هذا كلبك؟ 268 00:25:29,510 --> 00:25:32,054 ‫- كلا يا سيدتي. ‫- حسنًا، ماذا تحتاج هنا؟ 269 00:25:32,888 --> 00:25:34,181 ‫رأيت اللافتة بشأن الغرفة. 270 00:25:34,723 --> 00:25:38,644 ‫- أجل، ما هو اسمك؟ ‫- "جوليان". 271 00:25:39,687 --> 00:25:42,231 ‫- "جوليان كاي". ‫- أين كنت تعيش يا "جوليان"؟ 272 00:25:46,235 --> 00:25:48,779 ‫- هل أنت بلا منزل؟ ‫- عذرًا؟ 273 00:25:49,405 --> 00:25:51,907 ‫بلا منزل. هذا ما علينا قوله ‫للمشردين هذه الأيام. 274 00:25:52,449 --> 00:25:53,617 ‫كلا يا سيدتي. أنا… 275 00:25:56,245 --> 00:25:57,621 ‫هل لديك وظيفة؟ 276 00:26:00,207 --> 00:26:01,250 ‫كلا. 277 00:26:02,042 --> 00:26:05,254 ‫لا يمكنك دفع الإيجار من دون وظيفة. ‫احصل على وظيفة. 278 00:26:14,388 --> 00:26:16,098 ‫أعتقد أن عليّ العثور على وظيفة يا عزيزتي. 279 00:26:34,825 --> 00:26:36,368 ‫تمهل يا رجل. أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 280 00:26:36,660 --> 00:26:40,581 ‫- أريد التحدث إلى صديقي "بو" يا رجل. ‫- "بو"؟ إنك لا تعرف "بو". 281 00:26:40,664 --> 00:26:41,832 ‫ارحل من هنا يا رجل. 282 00:26:41,957 --> 00:26:43,167 ‫- قبل أن أضربك… ‫- يا "تي". 283 00:26:44,752 --> 00:26:46,962 ‫لا تقلق يا رجل. إنني أعرفه. 284 00:26:48,630 --> 00:26:50,215 ‫- كنت في السجن مع ذلك الأحمق. ‫- شكرًا. 285 00:26:52,134 --> 00:26:54,136 ‫تسرني رؤيتك يا رجل. 286 00:26:54,970 --> 00:26:57,222 ‫سمعت أنك قد خرجت يا رجل. ‫ألا يوجد شرطي مراقبة؟ 287 00:26:57,347 --> 00:26:58,766 ‫- كلا. ‫- من دون منزل انتقالي. 288 00:26:59,516 --> 00:27:01,393 ‫- إنك رجل حر فحسب. ‫- معذرة يا سادة. يا رجل. 289 00:27:02,019 --> 00:27:03,312 ‫تسعدني رؤيتك يا رجل. 290 00:27:04,438 --> 00:27:05,939 ‫- أجل. ‫- بالفعل. مرحبًا بعودتك. 291 00:27:09,401 --> 00:27:11,862 ‫لم تكن تكذب يا رجل. ‫إن المكان بالخارج هنا جميل. 292 00:27:12,154 --> 00:27:13,405 ‫أجل. إنه يوفر السلام النفسي. 293 00:27:13,864 --> 00:27:16,700 ‫ماذا تفعل حاليًا؟ ‫هل تقضي الوقت هنا في الشمس فحسب؟ 294 00:27:17,242 --> 00:27:19,161 ‫أفعل ما عليّ فعله فحسب يا رجل، أتعلم؟ 295 00:27:20,662 --> 00:27:21,705 ‫هل تلك كلبتك؟ 296 00:27:23,373 --> 00:27:26,126 ‫لا… أعتقد، لقد عثرت عليها فحسب. 297 00:27:28,003 --> 00:27:29,588 ‫يبدو أنها هي من عثرت عليك. 298 00:27:32,633 --> 00:27:33,717 ‫ما الأخبار يا رجل؟ 299 00:27:34,551 --> 00:27:36,094 ‫- أتحتاج شيئًا ما؟ مال؟ ‫- كلا. 300 00:27:36,512 --> 00:27:38,055 ‫- مكان لتقيم فيه؟ أخبرني. ‫- كلا، لست… 301 00:27:38,138 --> 00:27:39,723 ‫لا أبحث عن صدقات يا رجل. 302 00:27:39,807 --> 00:27:41,141 ‫- أنا فقط… ‫- مهلًا، انظر، بربك. 303 00:27:41,975 --> 00:27:43,310 ‫لا تقل لي هراءً. 304 00:27:44,061 --> 00:27:47,064 ‫إننا عائلة. إن احتجت أي شيء، فأعلمني. 305 00:27:53,654 --> 00:27:57,157 ‫أيمكنك أن تساعدني يا رجل ‫للحصول على وظيفة؟ تعلم، شيء فقط مثل… 306 00:27:57,866 --> 00:27:58,909 ‫لا أعلم، شيء شرعي. 307 00:27:59,034 --> 00:28:01,286 ‫مكان يمكنني تسجيل ‫حضوري وانصرافي منه إن أردت. 308 00:28:01,829 --> 00:28:03,705 ‫أتعلم، شيء لأفعله فحسب. 309 00:28:04,706 --> 00:28:09,086 ‫أتعلم؟ أعرف ذلك الصبي "لوثر"، ‫عند زاوية السوق و"فينيس". 310 00:28:09,211 --> 00:28:10,963 ‫- حسنًا. ‫- منطقة صغيرة فاخرة. 311 00:28:11,088 --> 00:28:13,507 ‫لن تُكسبك الكثير من المال، ‫لكنه يدين لي بمعروف. 312 00:28:13,715 --> 00:28:14,758 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 313 00:28:15,676 --> 00:28:18,846 ‫إنه يخرج من هناك في نحو الساعة الخامسة. ‫لذا إن ذهبت إلى هناك… 314 00:28:19,012 --> 00:28:21,098 ‫- السوق و"فينيس"؟ ‫- السوق و"فينيس". 315 00:28:21,890 --> 00:28:24,518 ‫- أقدّر ذلك يا رجل. ‫- في أي وقت يا أخي. 316 00:28:25,102 --> 00:28:26,144 ‫شكرًا لك يا "بو". 317 00:28:27,896 --> 00:28:29,690 ‫عليّ اللعب معك في ملعب كرة السلة يا رجل. 318 00:28:30,107 --> 00:28:32,734 ‫- هل أنت جاهز لذلك؟ ‫- بربك، لقد ولدت جاهزًا يا رجل. 319 00:28:33,318 --> 00:28:34,987 ‫فلتأمل أن تكون في فريقي يا "بو". 320 00:28:35,445 --> 00:28:38,448 ‫- تعلم أنني ألعب بشكل فردي. ‫- سأراك في الجوار يا رجل. 321 00:28:45,789 --> 00:28:46,832 ‫حسنًا يا عزيزتي. 322 00:28:46,957 --> 00:28:50,586 ‫سيتم تقديم المذكرة في مكتبي "هوك" و"ميلر". 323 00:28:51,086 --> 00:28:54,464 ‫لدينا سبب لنعتقد أن العديد ‫من الشركاء في الشركة 324 00:28:54,548 --> 00:28:58,677 ‫قد زوروا فواتير، ‫وإلا فقد اختلسوا أموالًا من العملاء… 325 00:29:02,347 --> 00:29:05,434 ‫بالنظر إلى هذه المعلومات الجديدة ‫المتعلقة بالوثائق المزورة، 326 00:29:05,559 --> 00:29:06,894 ‫أعتقد أن تقليديًا… 327 00:29:13,191 --> 00:29:16,653 ‫- ما هي كلمة السر لشبكة "واي فاي" القاضية؟ ‫- لا يمكنني إخبارك بذلك. 328 00:29:16,778 --> 00:29:18,405 ‫كما ترين أيتها القاضية "ويتيك"، 329 00:29:18,655 --> 00:29:22,117 ‫من الواضح أنهم كانوا متورطين ‫في أعمال غير قانونية للشركات… 330 00:29:22,409 --> 00:29:25,996 ‫"من الواضح أنهم كانوا متورطين ‫في أعمال غير قانونية للشركات". 331 00:29:29,207 --> 00:29:31,877 ‫أتعلم، يمكن أن تعطيها لي. ‫لقد أعطتني إياها من قبل. 332 00:29:32,419 --> 00:29:33,879 ‫تدعني أحصل عليها طوال الوقت، أتعلم. 333 00:29:33,921 --> 00:29:36,465 ‫لا أتذكر ماذا كانت فحسب. ‫تم تسميتها تيمنًا بـ… 334 00:29:37,841 --> 00:29:40,928 ‫- كلبها. ‫- كلها. صحيح. شكرًا لك يا "داني". 335 00:29:42,512 --> 00:29:43,847 ‫كيف تتهجى ذلك؟ 336 00:29:44,556 --> 00:29:48,268 ‫"إف آي دي أو". 337 00:29:49,269 --> 00:29:51,146 ‫- هل تعبث معي؟ ‫- كلا. 338 00:29:51,438 --> 00:29:54,232 ‫- إنك تعبث معي. اسمه "فايدو"؟ ‫- مثل، "فاي"… أجل. 339 00:29:54,858 --> 00:29:55,901 ‫"فايدو". 340 00:30:01,156 --> 00:30:05,827 ‫إنه ليس "فايدو" يا "داني". ‫أهلًا أيتها القاضية. 341 00:30:07,371 --> 00:30:11,249 ‫- انتهينا اليوم أيتها المحققة "صانداي". ‫- ذلك زي لطيف. هل هو جديد؟ 342 00:30:11,375 --> 00:30:13,502 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- مذكرة تفتيش. 343 00:30:14,252 --> 00:30:18,006 ‫- عليك الذهاب وزيارة قاض آخر. ‫- اسمعي، ليست أعمال شركات غير قانونية. 344 00:30:18,173 --> 00:30:19,341 ‫إنها قضية قتل. 345 00:30:20,092 --> 00:30:23,804 ‫إنها فتاة شابة. ‫سيستغرق الأمر منك دقيقتين. بربك. 346 00:30:26,056 --> 00:30:28,475 ‫"(أوسبي بلازا)" 347 00:30:48,537 --> 00:30:49,579 ‫أتضور جوعًا. 348 00:30:51,790 --> 00:30:53,208 ‫ليلة الأمس كانت مذهلة. 349 00:30:58,171 --> 00:31:02,259 ‫- أشعر بالقلق فحسب. ‫- حسنًا. 350 00:31:03,510 --> 00:31:04,845 ‫لأنني لا أعرف كيف تشعر. 351 00:31:06,680 --> 00:31:09,516 ‫ولا أريد معرفة ذلك… 352 00:31:11,268 --> 00:31:12,644 ‫لا أعرف، لا أريد التطفل. 353 00:31:13,603 --> 00:31:16,857 ‫وأريد منك أن… ‫أعتقد أنني أريدك أن تظن أنني… 354 00:31:18,442 --> 00:31:19,776 ‫لا أعرف، تظنني فتاة رائعة 355 00:31:19,901 --> 00:31:22,029 ‫لا تهتم حقًا كما أفعل. 356 00:31:28,744 --> 00:31:29,911 ‫أنا خائف للغاية. 357 00:31:43,008 --> 00:31:45,719 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- أجل، أنا أبحث عن "لوثر". 358 00:31:45,969 --> 00:31:48,889 ‫- من تكون؟ ‫- "جاي"، صديق "بو". 359 00:31:49,681 --> 00:31:51,433 ‫أخبرني بأن أسأل عن "لوثر". ‫أنا أبحث عن عمل. 360 00:31:51,808 --> 00:31:53,310 ‫- أتعرف "بو"؟ ‫- أجل. 361 00:31:53,894 --> 00:31:55,604 ‫- ما الأخبار يا رجل؟ ‫- أجل. 362 00:31:55,937 --> 00:31:57,439 ‫ادخل. سأعتني بك. 363 00:32:00,150 --> 00:32:01,276 ‫"موظفو (أوسبي) فقط" 364 00:32:01,443 --> 00:32:02,486 ‫هنا. 365 00:32:04,488 --> 00:32:05,530 ‫سبع دقائق وثانية. 366 00:32:06,698 --> 00:32:07,741 ‫سبع دقائق وأربعة ثوان. 367 00:32:09,451 --> 00:32:10,494 ‫سبع دقائق وثمانية ثوان. 368 00:32:21,421 --> 00:32:23,215 ‫لا بد أنك مصدوم للغاية. 369 00:32:26,760 --> 00:32:27,844 ‫تعلمين أنني كذلك. 370 00:32:34,434 --> 00:32:36,061 ‫هل سمعت من "إليزابيث"؟ 371 00:32:39,272 --> 00:32:42,025 ‫- هل تعلم أين هما؟ ‫- قال محامينا إنني لا يجب أن أتحدث إليك. 372 00:32:43,652 --> 00:32:44,986 ‫هيا يا رجل. 373 00:32:48,657 --> 00:32:50,951 ‫اختطفت زوجتك ابني. 374 00:32:56,998 --> 00:32:58,041 ‫من فضلك. 375 00:32:59,668 --> 00:33:01,711 ‫من فضلك، إن كنت تعرف شيئًا، فقط… 376 00:33:05,048 --> 00:33:08,218 ‫أخبرني فقط، ‫وسأقوم بما يتطلبه الأمر لأحميهما. 377 00:33:18,436 --> 00:33:20,355 ‫فسألها زوجها. 378 00:33:21,481 --> 00:33:25,026 ‫قال، "(إليدا)، هل تحبين ذلك الغريب؟" 379 00:33:26,069 --> 00:33:29,781 ‫وقالت، "أحبه؟ كيف يمكنني قول ذلك؟" 380 00:33:30,824 --> 00:33:33,743 ‫أعرف فقط أنه بالنسبة لي شيء مريع، 381 00:33:34,327 --> 00:33:37,706 ‫"لكنني أشعر بأنني أنتمي إليه." 382 00:33:38,748 --> 00:33:43,003 ‫فقال زوجها، ‫"سأوافق إذًا على أن أدعك تذهبين." 383 00:33:43,795 --> 00:33:45,005 ‫هل يدغدغك ذلك؟ 384 00:33:46,047 --> 00:33:47,382 ‫ذلك إحساس لطيف. 385 00:33:50,969 --> 00:33:52,596 ‫هل قام زوجك قط بطلاء أظافرك؟ 386 00:33:53,054 --> 00:33:54,097 ‫كلا. 387 00:33:55,432 --> 00:33:57,893 ‫أتعلمين كيف كنت أفكر فيك دومًا ‫يا سيدة "شانونهاوس"؟ 388 00:33:58,643 --> 00:34:00,228 ‫وأنت مهيبة للغاية. 389 00:34:02,981 --> 00:34:04,191 ‫وأنت تقفين هناك. 390 00:34:06,026 --> 00:34:07,777 ‫كبيرة وقوية للغاية. 391 00:34:10,447 --> 00:34:13,950 ‫والآن؟ ماذا تظن الآن؟ 392 00:34:16,745 --> 00:34:18,747 ‫أن لديك ركبتان جميلتان للغاية. 393 00:34:21,541 --> 00:34:22,584 ‫وفخذان جميلان. 394 00:34:24,836 --> 00:34:28,215 ‫حسنًا، إذًا فزوجها… "وانغل"… 395 00:34:29,758 --> 00:34:31,718 ‫- تركها تذهب؟ ‫- صحيح؟ 396 00:34:33,220 --> 00:34:34,262 ‫لم؟ 397 00:34:36,848 --> 00:34:38,600 ‫تركها تختار ما تريده. 398 00:34:39,226 --> 00:34:42,938 ‫حسنًا، إذًا الآن كونها قادرة على الاختيار، ‫يعني ذلك أنها قادرة أيضًا على اختيار 399 00:34:44,022 --> 00:34:46,733 ‫- ألّا تذهب مع حبيبها، صحيح؟ ‫- أجل. 400 00:34:48,235 --> 00:34:49,486 ‫إذًا، ماذا فعلت؟ 401 00:34:50,862 --> 00:34:52,447 ‫بقيت مع زوجها. 402 00:34:56,826 --> 00:34:57,869 ‫وأنت؟ 403 00:34:59,996 --> 00:35:01,331 ‫إن قال زوجك 404 00:35:02,123 --> 00:35:04,417 ‫بإنه يمكنك الذهاب معي، هل كنت ستبقين معه؟ 405 00:35:07,295 --> 00:35:10,924 ‫أنا هنا، صحيح؟ أنا هنا معك. 406 00:35:14,761 --> 00:35:16,555 ‫أجل. 407 00:35:17,722 --> 00:35:19,057 ‫بالفعل أنت كذلك. 408 00:35:21,309 --> 00:35:22,352 ‫- أجل. ‫- أجل. 409 00:35:23,144 --> 00:35:25,772 ‫- هل كنت خائفة؟ ‫- أجل. مرعوبة. 410 00:35:26,940 --> 00:35:30,652 ‫لا تقلقي يا سيدة "شانونهاوس". 411 00:35:45,792 --> 00:35:48,420 ‫- هل تلك كلبتك؟ ‫- بحق الجحيم؟ بالتأكيد هي كلبتي. 412 00:35:48,795 --> 00:35:51,339 ‫لا… كانت تتبعني. 413 00:35:51,464 --> 00:35:53,133 ‫- تتبعك؟ ‫- أجل، رأيتها عند الشاطئ. 414 00:35:53,258 --> 00:35:55,093 ‫- تبعتني طوال الطريق حتى هنا. ‫- أأطعمت كلبتي؟ 415 00:35:55,176 --> 00:35:57,262 ‫- معذرة؟ ‫- لا تطعم كلبتي. 416 00:35:57,762 --> 00:35:59,180 ‫وابتعد عنّا. 417 00:36:19,993 --> 00:36:20,993 ‫مرحبًا. 418 00:36:21,036 --> 00:36:22,120 ‫أنت مجددًا. 419 00:36:23,413 --> 00:36:28,627 ‫أخبرتني أن بإمكاني العودة إن كنت قادرًا ‫على الحصول على وظيفة. 420 00:36:28,752 --> 00:36:30,795 ‫وأردت إخبارك بأنني فعلت ذلك. 421 00:36:33,923 --> 00:36:35,133 ‫- أهذا حقيقي؟ ‫- أجل يا سديتي. 422 00:36:36,593 --> 00:36:37,636 ‫كان ذلك سريعًا. 423 00:36:38,678 --> 00:36:41,222 ‫- حالفني الحظ على ما أعتقد. ‫- لا يوجد ما يسمى بالحظ. 424 00:36:43,516 --> 00:36:44,768 ‫أتريد رؤية المكان؟ 425 00:36:46,019 --> 00:36:47,062 ‫أجل يا سيدتي. 426 00:36:50,023 --> 00:36:51,066 ‫- حسنًا؟ ‫- أجل. 427 00:36:52,025 --> 00:36:54,611 ‫- الحذاء؟ ‫- استمر في ارتدائه. 428 00:36:55,945 --> 00:36:56,988 ‫حسنًا. 429 00:37:00,408 --> 00:37:01,576 ‫أين كنت تمكث من قبل؟ 430 00:37:02,577 --> 00:37:03,620 ‫كنت… 431 00:37:05,330 --> 00:37:06,665 ‫كنت في المنطقة الشمالية. 432 00:37:08,208 --> 00:37:09,250 ‫أين في المنطقة الشمالية؟ 433 00:37:10,502 --> 00:37:11,711 ‫في الصحراء. 434 00:37:13,296 --> 00:37:14,381 ‫هل لديك مراجع؟ 435 00:37:16,883 --> 00:37:21,513 ‫كلا يا سيدتي… كنت… سجينًا. ‫في سجن ولاية الصحراء العليا. 436 00:37:23,515 --> 00:37:26,017 ‫- تلك صحراء من نوع مختلف. ‫- أجل يا سيدتي. 437 00:37:28,978 --> 00:37:32,357 ‫- هل تم هذا خلال شرطي المراقبة خاصتك؟ ‫- كلا يا سيدتي. ليس لديّ شرطي مراقبة. 438 00:37:32,440 --> 00:37:34,526 ‫تمت تبرئتي من تهمي. 439 00:37:36,236 --> 00:37:37,404 ‫ما المدة التي أمضيتها هناك؟ 440 00:37:38,154 --> 00:37:40,115 ‫- 15 عامًا. ‫- 15 عامًا؟ 441 00:37:44,911 --> 00:37:46,996 ‫- أظن أنك لا تملك حيوانات أليفة. ‫- كلا يا سيدتي. 442 00:37:47,288 --> 00:37:49,249 ‫ألديك حساسية؟ لأنه قد تكون هناك قطة هنا. 443 00:37:50,166 --> 00:37:51,209 ‫أعتقد أنني بخير. 444 00:37:51,626 --> 00:37:54,421 ‫- ألديك عادات سيئة؟ مخدرات؟ ‫- كلا. 445 00:37:54,838 --> 00:37:56,256 ‫لا بأس بالقنب، لذا لا تكذب. 446 00:37:57,132 --> 00:37:58,174 ‫أجل، حسنًا… 447 00:38:01,177 --> 00:38:04,431 ‫انظر، أعيش بالأعلى، لذا لا أقبل بالضوضاء. 448 00:38:04,597 --> 00:38:06,182 ‫- أسمع كل شيء. ‫- حسنًا. 449 00:38:06,933 --> 00:38:09,310 ‫كانت السيدة التي تواجدت ‫هنا قبلك لطيفة وهادئة. 450 00:38:10,395 --> 00:38:13,857 ‫كانت صديقتي. ماتت في ذلك الحمام. 451 00:38:14,482 --> 00:38:18,403 ‫لم يقم أحفادها بأخذ أي شيء، ‫لذا أعلم أنك ستحتاج إلى بعض الأشياء. 452 00:38:18,486 --> 00:38:21,322 ‫إن أردت شيئًا من هنا، فيمكنك أخذه. 453 00:38:21,531 --> 00:38:23,992 ‫سيدتي، أنا… سيسعدني ذلك، 454 00:38:24,409 --> 00:38:26,077 ‫تعلمين، سأساعد في التخلص من هذه الأغراض. 455 00:38:26,161 --> 00:38:27,537 ‫أجل، سيسعدني ذلك. 456 00:38:29,289 --> 00:38:32,000 ‫سأخصم القليل من مبلغ إيجارك، ‫الشهر الأول فقط. 457 00:38:32,125 --> 00:38:33,168 ‫شكرًا لك يا سيدتي. 458 00:38:35,170 --> 00:38:38,173 ‫- سأعود على الفور. ‫- آسف لخسارتك يا سيدتي. 459 00:38:39,174 --> 00:38:41,926 ‫شكرًا. ولا تنادني بـ"سيدتي" بعد الآن. 460 00:38:42,177 --> 00:38:44,262 ‫- لا يعجبني ذلك. ‫- حسنًا. 461 00:38:50,268 --> 00:38:52,604 ‫تم تأسيسنا في عام 1952 462 00:38:52,937 --> 00:38:55,607 ‫من قبل رجل دين اسمه "غلين هيويت". 463 00:38:55,857 --> 00:38:57,192 ‫- مذهل. ‫- كما ترون، 464 00:38:57,317 --> 00:39:01,571 ‫في النهار تكون مدرسة تقليدية. ‫لكن "غلين هيويت" أكثر من ذلك بكثير. 465 00:39:02,113 --> 00:39:05,033 ‫لا يستمتع التلاميذ بالنوادي ‫والرياضات والأنشطة فحسب 466 00:39:05,241 --> 00:39:07,702 ‫لكن أيضًا بالوظائف والكنيسة 467 00:39:07,911 --> 00:39:10,955 ‫والعلاج والتطور العاطفي الاجتماعي. 468 00:39:11,164 --> 00:39:12,749 ‫أنتما محظوظون بهذين الاثنين. 469 00:39:12,916 --> 00:39:16,085 ‫"كيشا" و"ميغيل" هما من أفضل تلاميذنا. 470 00:39:16,711 --> 00:39:20,840 ‫"كيشا"، هل ستكونين مرتاحة ‫بمشاركة ما أتى بك إلى هنا في المقام الأول؟ 471 00:39:21,466 --> 00:39:25,386 ‫أجل. حين توفيت أمي، اعتراني الغضب. 472 00:39:25,512 --> 00:39:29,182 ‫بدأت أمضي الوقت مع الأشخاص الخاطئين، ‫لذا أرسلتني جدتي إلى هنا. 473 00:39:29,808 --> 00:39:33,394 ‫وكان الأمر صعبًا في البداية، ‫لكنني أصبحت أحب المكان. 474 00:40:41,921 --> 00:40:44,924 ‫"تمت تبرئة مرافق ذكر" 475 00:40:50,930 --> 00:40:55,560 ‫إن امتلأ صندوق القمامة، ‫فلا يمكنك إلقاء تلك الأغراض في الشارع. 476 00:40:55,852 --> 00:40:57,186 ‫ولن أدفع ثمن مخالفة. 477 00:40:58,980 --> 00:41:00,023 ‫لا مشكلة. 478 00:41:02,400 --> 00:41:03,902 ‫ورأيت مقالتك. 479 00:41:06,738 --> 00:41:09,407 ‫نسيت إخباري بأنك كنت بالخارج تقدم خدماتك؟ 480 00:41:12,452 --> 00:41:14,996 ‫كان ذلك… منذ وقت طويل. 481 00:41:18,082 --> 00:41:19,125 ‫اسمع. 482 00:41:20,752 --> 00:41:24,505 ‫لا يمكنك القيام ‫بذلك العمل في مبناي. حسنًا؟ 483 00:41:26,132 --> 00:41:27,508 ‫لم أعد أقوم بذلك. 484 00:41:30,803 --> 00:41:31,846 ‫حسنًا. 485 00:41:33,806 --> 00:41:36,351 ‫عثرت على بعض… 486 00:41:37,477 --> 00:41:39,437 ‫أغراضها الشخصية 487 00:41:39,979 --> 00:41:41,397 ‫- وبعض الصور. أنت فيها. ‫- كلا. 488 00:41:41,564 --> 00:41:44,108 ‫قلت لك إنني لا أريد شيئًا من هنا. ارمها. 489 00:41:44,359 --> 00:41:45,860 ‫لم لا أقوم فحسب 490 00:41:46,486 --> 00:41:50,406 ‫بتركها في الممر، في حال قمت بتغيير رأيك. 491 00:42:03,836 --> 00:42:04,879 ‫مهلًا! 492 00:42:24,565 --> 00:42:27,151 ‫"بطاقة جهة اتصال الطالب" 493 00:42:46,421 --> 00:42:48,756 ‫"مركز (إكسبو) الرياضي" 494 00:43:19,871 --> 00:43:21,372 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا. 495 00:43:21,706 --> 00:43:26,002 ‫- وحدات التلفاز في أجهزة المشي لا تعمل. ‫- أجل. لقد تعطل آخر واحد منها اليوم. 496 00:43:28,254 --> 00:43:32,091 ‫حقًا؟ لم أدفع 75 دولارًا في الشهر 497 00:43:32,216 --> 00:43:34,135 ‫لكيلا أتمكن من مشاهدة "ويل آند جريس" الآن؟ 498 00:43:34,343 --> 00:43:37,889 ‫غالبًا لأنك بخيلة جدًا وترفضين ‫دفع 350 دولارًا في "إكوينوكس" 499 00:43:38,014 --> 00:43:39,223 ‫لتشاهدي ما تريدينه. 500 00:43:41,059 --> 00:43:43,603 ‫- حقًا؟ ‫- أو يمكنك استخدام هاتف الـ"آيفون" خاصتك. 501 00:43:45,146 --> 00:43:46,773 ‫هل لديكم حتى شبكة إنترنت هنا؟ 502 00:43:47,065 --> 00:43:49,525 ‫أم هل تسرقونها من مطعم البرغر المجاور؟ 503 00:43:49,692 --> 00:43:53,863 ‫لدينا شبكة. كلمة السر هي ‫"ارتدي ما يناسب جسدك." 504 00:43:54,405 --> 00:43:55,990 ‫لكن حرف الـ"إيه" بشكل مختلف. 505 00:44:01,162 --> 00:44:02,290 ‫"الرسائل، مكتب القاضية (ويتيك)" 506 00:44:02,330 --> 00:44:03,623 ‫"اضغط لتحميل مذكرة تفتيش مرفقة" 507 00:44:22,683 --> 00:44:23,726 ‫أهلًا. 508 00:44:24,310 --> 00:44:25,478 ‫- أهلًا. ‫- تبدين بشكل جيد. 509 00:44:25,895 --> 00:44:29,232 ‫شكرًا لك. أيمكنني شربها؟ 510 00:44:29,357 --> 00:44:32,735 ‫- أجل، بالطبع. ماذا، ألديك موعد؟ ‫- كلا. 511 00:44:34,779 --> 00:44:36,656 ‫عليّ الذهاب لصالة العرض تلك. 512 00:44:37,573 --> 00:44:38,741 ‫وأظهر وجهي. 513 00:44:40,034 --> 00:44:44,205 ‫حسنًا، إنني أطبخ ‫بعض الطعام. هلّا تأكلين معي؟ 514 00:44:44,956 --> 00:44:48,751 ‫هيا، فقط… لا تريدين الذهاب ومعدتك خاوية. 515 00:44:49,627 --> 00:44:52,213 ‫- دعيني أطبخ لك. ‫- كلا، لا أريد الذهاب على الإطلاق. 516 00:44:53,172 --> 00:44:55,925 ‫حسنًا، ادخلي واجلسي. ارفعي قدميك. هكذا. 517 00:44:56,050 --> 00:45:00,304 ‫سأريك ما يمكنني فعله. ‫كنت أسطورة في الصف الثالث، عنبر "سي". 518 00:45:00,513 --> 00:45:02,348 ‫يبدو ذلك كأغنية "كانتري". 519 00:45:04,851 --> 00:45:07,228 ‫- إذًا، النساء فحسب؟ ‫- يا إلهي. بربك. 520 00:45:10,022 --> 00:45:11,983 ‫أجل. النساء فحسب. 521 00:45:12,275 --> 00:45:15,862 ‫- فكرت أنك ستجني مبلغًا أكبر مع الرجال. ‫- كلام معقول. 522 00:45:16,320 --> 00:45:20,241 ‫- ماذا، ألديك اعتراض؟ ‫- كلا. على الإطلاق. الأمر فحسب… 523 00:45:21,284 --> 00:45:24,036 ‫- أتعلمين، ليست تلك ميولي. ‫- حسنًا، الجنس هو الجنس، صحيح؟ 524 00:45:25,997 --> 00:45:27,415 ‫لا يتعلق الأمر بالجنس حقًا. 525 00:45:30,710 --> 00:45:33,796 ‫كلا؟ ما الذي تقدمه إذًا؟ دروس في الطبخ؟ 526 00:45:35,047 --> 00:45:37,216 ‫يتعلق الأمر بشكل أكبر ‫بما يحدث قبل ذلك. أتعلمين؟ 527 00:45:38,092 --> 00:45:39,135 ‫وبما يحدث بعد ذلك. 528 00:45:39,844 --> 00:45:42,722 ‫النساء التي عملت معهن، لا أعلم، بعضهن… 529 00:45:43,598 --> 00:45:47,059 ‫يكن وحيدات فحسب، أتعلمين؟ وحزينات. بعضهن… 530 00:45:48,352 --> 00:45:50,605 ‫غاضبات بعض الشيء، ومحبطات قليلًا. بعضهن… 531 00:45:51,480 --> 00:45:54,567 ‫يشعرن بالملل. بعضهن منشغلات. 532 00:45:55,401 --> 00:45:58,404 ‫وظيفتي أن أراهن حقًا. وإن استطعت… 533 00:45:59,822 --> 00:46:01,490 ‫أحاول أن أجعلهن يعبرن عن أنفسهن قليلًا. 534 00:46:02,325 --> 00:46:03,659 ‫ماذا تعني بـ"يعبرن عن أنفسهن"؟ 535 00:46:06,370 --> 00:46:07,580 ‫الأمر شبيه بهذه النافذة. 536 00:46:08,956 --> 00:46:12,001 ‫دخلت تلك الشقة، كانت خالية، ‫لم يلمس أحد تلك النافذة منذ سنوات. 537 00:46:12,126 --> 00:46:13,836 ‫كانت عالقة. كانت فقط… 538 00:46:14,962 --> 00:46:17,006 ‫وعلمت أنني إن حاولت بالقوة، ‫فلن تفتح أبدًا. 539 00:46:17,131 --> 00:46:19,592 ‫غالبًا ستنكسر. لذا تعاملت ببطء. 540 00:46:21,427 --> 00:46:23,471 ‫كنت… لينًا. 541 00:46:24,305 --> 00:46:26,265 ‫جعلتها تنفتح قليلًا، لكن حقًا، 542 00:46:26,390 --> 00:46:27,642 ‫تغيّرت تلك الغرفة بأكملها. 543 00:46:29,769 --> 00:46:30,811 ‫وفجأة، أمكنني… 544 00:46:32,310 --> 00:46:33,436 ‫سماع المحيط. 545 00:46:37,068 --> 00:46:39,195 ‫هل كان لديك أي علاقة حقيقية؟ 546 00:47:02,192 --> 00:47:04,445 ‫- "ليزا". ‫- أهلًا يا "جوليان". 547 00:47:09,767 --> 00:47:11,060 ‫لا بأس. تعالي. 548 00:47:29,363 --> 00:47:32,199 ‫شرطة "لوس أنجلوس". افتح الباب. ‫لدينا مذكرة تفتيش. 549 00:47:35,677 --> 00:47:36,720 ‫الباب مفتوح. 550 00:48:11,120 --> 00:48:12,496 ‫ابق بالخارج. 551 00:48:51,327 --> 00:48:53,621 ‫لقد وصلت للبريد الصوتي ‫الخاص بـ"أولغا ديزنين". 552 00:48:54,330 --> 00:48:57,249 ‫من فضلك اترك اسمك ورقمك عند سماع النغمة.