1 00:00:03,000 --> 00:00:04,510 Ông có thấy ảo giác, những hình ảnh 2 00:00:04,510 --> 00:00:07,910 hoặc tin rằng mình nhìn thấy những người đã chết? Có. 3 00:00:07,920 --> 00:00:10,630 Hạ sĩ thanh tra Jackie Stevenson 4 00:00:10,630 --> 00:00:13,990 là một thành viên dũng cảm và vô giá của lực lượng cảnh sát. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,270 Ông vừa chứng kiến đồng nghiệp của mình bị sát hại 3 tuần trước. 6 00:00:17,280 --> 00:00:18,920 Anh đâu thể mang Stevie trở lại. 7 00:00:20,430 --> 00:00:23,830 Bà ta thì biết gì chứ. Chính xác! 8 00:00:23,830 --> 00:00:25,630 Chính xác. 9 00:00:25,630 --> 00:00:26,910 Ông có thấy ma không? 10 00:00:26,920 --> 00:00:29,750 Tôi không tin có ma. Vậy thì ông thấy gì? 11 00:00:29,750 --> 00:00:31,000 Những linh hồn. 12 00:00:36,600 --> 00:00:40,150 Chúng ta ai cũng buồn, John à. Ai cũng bị tổn thương. 13 00:00:40,150 --> 00:00:43,470 Tôi mừng là cậu ở bên con bé khi nó chết. 14 00:00:43,470 --> 00:00:45,510 River, Hạ sĩ thanh tra King. 15 00:00:47,280 --> 00:00:48,750 Đó là vú em của tôi à? 16 00:00:49,950 --> 00:00:52,110 Chúng ta đang cố liên kết chiếc xe đó với vụ sát hại Stevie, 17 00:00:52,110 --> 00:00:54,510 nếu không thì anh đã đuổi một người tới chỗ chết. 18 00:00:54,510 --> 00:00:58,630 Bạn gái anh ta sắp sinh con. Cô ta đã liên hệ với báo chí rồi. 19 00:00:58,630 --> 00:01:01,870 Kia, ông ta kia rồi! Tên sát nhân kia rồi! 20 00:01:04,470 --> 00:01:05,920 Tôi không phải là thủ phạm. 21 00:01:45,950 --> 00:01:47,400 Không ngủ được à? 22 00:01:48,430 --> 00:01:50,000 Cảm giác tội lỗi khiến ông không ngủ được đấy. 23 00:01:51,560 --> 00:01:53,310 Tôi bắn một con lợn làm gì cơ chứ? 24 00:01:54,870 --> 00:01:56,870 Một trong số họ là khách hàng thân thiết nhất của tôi. 25 00:02:03,630 --> 00:02:05,200 Vậy thì ai là thủ phạm? 26 00:02:08,200 --> 00:02:09,630 Vậy thì ai là thủ phạm? 27 00:02:51,800 --> 00:02:52,400 NHỮNG LINH HỒN 28 00:02:52,400 --> 00:02:55,300 CỦA NHỮNG LINH HỒN 29 00:02:55,300 --> 00:02:55,760 CỦA 30 00:02:55,760 --> 00:02:55,900 Phụ đề được thực hiện bởi : mikrazy - RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam CỦA 31 00:02:55,900 --> 00:02:57,000 Phụ đề được thực hiện bởi : mikrazy - RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 32 00:02:59,430 --> 00:03:01,550 Vẫn có mùi đồ ăn tàu. 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,910 Hình như anh có để dành một cái bánh quy may mắn? 34 00:03:20,200 --> 00:03:23,800 Đừng đi tới nơi con đường đã vạch sẵn. Hãy đi tới nơi chưa có đường dẫn tới và để lại những dấu chân. 35 00:03:42,630 --> 00:03:44,390 Ngày mai họ sẽ chôn em. 36 00:04:34,920 --> 00:04:37,110 Đừng cảm thấy tội lỗi gì hết, Thanh tra. 37 00:04:37,110 --> 00:04:39,310 Tôi không nói chuyện với ông. 38 00:04:39,310 --> 00:04:41,310 Cảm thấy tội lỗi thì nhạy cảm với mấy lời buộc tội lắm. 39 00:04:41,310 --> 00:04:42,950 Hôm nay tôi không nói chuyện với ông! 40 00:04:56,030 --> 00:04:58,510 Ta luôn nghĩ một đất nước nên được đánh giá 41 00:04:58,510 --> 00:05:01,560 thông qua cách nó đối xử với những kẻ mất trí, chứ không phải những kẻ bình thường. 42 00:05:03,070 --> 00:05:06,510 Với những vị khách lạ mặt, chứ không phải những người đã có mặt trong nhà. 43 00:05:10,920 --> 00:05:12,670 Cứ làm đi. 44 00:05:12,680 --> 00:05:14,360 Buông tha đi, River. 45 00:05:48,680 --> 00:05:51,750 Người đàn ông 26 tuổi, nay được biết với tên gọi Christopher Riley. 46 00:05:51,750 --> 00:05:54,470 Cảnh sát đang điều tra vụ bắn súng từ xe vào tháng 10 47 00:05:54,470 --> 00:05:56,950 của Hạ sĩ thanh tra Jacqueline Stevenson 48 00:05:56,950 --> 00:06:00,230 và tin rằng Riley có thể có thông tin chủ chốt liên quan tới vụ việc. 49 00:06:00,230 --> 00:06:01,670 Bạn gái anh ta, Tia Edwards 50 00:06:01,680 --> 00:06:04,190 nói với phóng viên tờ Local Affairs, Alexis Wilby. 51 00:06:04,200 --> 00:06:07,390 Chỉ còn vài tuần nữa là tới ngày sinh, 52 00:06:07,400 --> 00:06:08,990 cái chết của Christopher Riley 53 00:06:09,000 --> 00:06:12,070 đã khiến thân chủ của tôi gặp áp lực đáng kể. 54 00:06:12,070 --> 00:06:14,510 Các câu hỏi cơ bản nhất cần được đặt ra. 55 00:06:14,510 --> 00:06:17,110 Tại sao viên cảnh sát đó vẫn làm việc, 56 00:06:17,110 --> 00:06:20,310 trong khi bạn trai của người phụ nữ trẻ này đã chết? 57 00:06:20,310 --> 00:06:22,710 Thân chủ của tôi có một tương lai tươi sáng phía trước. 58 00:06:22,720 --> 00:06:24,870 Cô ấy mới ghi danh một khóa học y tá, 59 00:06:24,870 --> 00:06:27,350 đang mong tới ngày sinh con. 60 00:06:27,360 --> 00:06:29,400 Giờ thì tương lai đó đã vỡ vụn. 61 00:07:10,750 --> 00:07:13,720 Anh này, anh đâu cần mang hết chỗ hồ sơ đó đi. 62 00:07:16,470 --> 00:07:19,070 Giờ chúng được số hóa hết rồi. 63 00:07:25,600 --> 00:07:27,600 Chỉ có điều nó sẽ khiến anh tốn thời gian gấp đôi. 64 00:07:29,030 --> 00:07:31,310 Anh nói nhiều quá. 65 00:07:31,310 --> 00:07:34,310 Nếu tôi không nói thì giữa chúng ta sẽ không có gì ngoài không khí. 66 00:08:10,750 --> 00:08:13,670 Chúng tôi nói chuyện. Cô ấy băng qua đường, 67 00:08:13,680 --> 00:08:15,590 cô ấy dừng lại giữa chừng. 68 00:08:15,600 --> 00:08:17,270 Xoay đầu lại. 69 00:08:17,280 --> 00:08:19,070 Và khuôn mặt cô ấy cho thấy cô ấy nhận ra ai đó. 70 00:08:20,150 --> 00:08:22,950 Nếu Riley lái chiếc xe, có thể cô ấy biết cậu ta. 71 00:08:22,950 --> 00:08:25,070 "Nếu"? Chúng ta có bắt cậu ta bao giờ chưa? 72 00:08:25,070 --> 00:08:26,830 River, chúng tôi tìm thấy DNA của Riley... 73 00:08:26,830 --> 00:08:29,950 Có thể là do hận thù? ... bên trong xe. 74 00:08:32,830 --> 00:08:34,150 Bên trong? Hmm. 75 00:08:36,750 --> 00:08:39,390 Nó gắn Riley vào vụ này. Anh thoát nạn rồi. 76 00:08:39,400 --> 00:08:42,750 Đúng quá rồi, cô ấy nhận ra ai đó. Cô ấy từng ở trong chiếc xe đó. 77 00:08:44,720 --> 00:08:47,270 Họ đang đặt ra những câu hỏi lẽ ra chúng ta phải đặt ra... 78 00:08:47,280 --> 00:08:49,150 một sĩ quan cảnh sát mẫn cán đang làm gì, 79 00:08:49,150 --> 00:08:51,750 kết thân với một tay buôn thuốc có tiếng? Không. Đừng làm vậy. 80 00:08:51,750 --> 00:08:54,470 Có thứ gì, bất kì thứ gì khác thường ở cô ấy không? 81 00:08:54,470 --> 00:08:57,390 Hôm đó anh làm việc với cô ấy. Hai người còn đi ăn tối nữa đấy, vì Chúa. 82 00:08:57,400 --> 00:09:01,830 Hai người phải nói chuyện gì đó. Chúng tôi chả nói gì hết. 83 00:09:01,830 --> 00:09:04,110 Chúng tôi làm việc, rồi đi ăn trưa, 84 00:09:04,110 --> 00:09:07,150 rồi sau đó, chúng tôi lại làm việc. Rồi đi ăn đồ tàu. 85 00:09:07,150 --> 00:09:09,470 Cô ấy không kết thân với một tay buôn thuốc. 86 00:09:09,470 --> 00:09:11,950 Vậy thì cô ấy làm gì trong chiếc xe đó? 87 00:09:11,950 --> 00:09:15,150 Anh đâu thể chối bỏ gốc gác của cô ấy. 88 00:09:15,150 --> 00:09:16,870 Gia đình cô ấy vô can, 89 00:09:16,870 --> 00:09:19,150 nhưng họ từng thống trị một nửa khu đông London. 90 00:09:19,150 --> 00:09:21,750 Cô ấy bỏ tù anh trai mình. Một kẻ phản bội như vậy? 91 00:09:21,750 --> 00:09:23,830 Gia đình đó sẽ không cho qua vụ đó đâu. 92 00:09:28,000 --> 00:09:30,750 Tối nay, tại buổi lễ, nếu anh thấy gì. 93 00:09:30,750 --> 00:09:33,000 Nếu anh cảm thấy bất kì điều gì... 94 00:09:37,150 --> 00:09:38,560 River, làm ơn nhé? 95 00:09:41,470 --> 00:09:43,670 Marcus đang đợi báo cáo tâm lý của anh đấy, 96 00:09:43,680 --> 00:09:47,310 nên làm ơn, thậm chí nếu anh không nghĩ được gì, cũng không có cảm xúc gì, 97 00:09:47,310 --> 00:09:51,430 thì xin cố, làm ơn, xin cố cư xử như người bình thường... 98 00:10:05,280 --> 00:10:06,510 Hít thở đi. 99 00:10:07,920 --> 00:10:09,400 Hít vào rồi thở ra. 100 00:10:11,230 --> 00:10:12,630 Hít vào rồi thở ra. 101 00:10:14,510 --> 00:10:16,310 Chúng ta đã từng trải qua việc này rồi. 102 00:10:16,310 --> 00:10:18,310 Anh chỉ giả vờ thôi. 103 00:10:18,310 --> 00:10:20,150 DNA bên trong xe? 104 00:10:22,720 --> 00:10:24,830 Còn thứ gì em chưa kể anh không? 105 00:10:29,280 --> 00:10:31,070 Cổ áo của anh bị lệch kìa. 106 00:10:34,400 --> 00:10:37,950 Chúng ta làm việc. Đi ăn trưa, lại làm việc, 107 00:10:37,950 --> 00:10:39,430 rồi đi ăn đồ tàu. 108 00:10:40,750 --> 00:10:43,870 Chúng ta không nói gì hết? Thật không? Anh không nhớ. 109 00:10:47,310 --> 00:10:49,470 Mất trí nhớ là biểu hiện của việc suy giảm thần kinh. 110 00:10:49,470 --> 00:10:52,390 Anh không nhớ. Nếu anh đặt 30 thứ lên một cái khay, 111 00:10:52,400 --> 00:10:54,950 một người bình thường chỉ nhớ, trung bình, 9 món. 112 00:10:56,560 --> 00:10:57,950 Thật nực cười. 113 00:11:00,070 --> 00:11:01,560 Nhắm mắt lại đi. 114 00:11:07,110 --> 00:11:10,870 Xà phòng, khăn tắm, tóc trong bồn rửa thứ ba, 115 00:11:10,870 --> 00:11:13,910 trần nhà nứt, gương, bị nứt. 116 00:11:13,920 --> 00:11:16,870 Bình cứu hỏa, cửa buồng hỏng, 117 00:11:16,870 --> 00:11:21,510 quạt, thùng rác, kẹo cao su trên bồn rửa. 118 00:11:21,510 --> 00:11:23,720 10. Anh nhớ được mười thứ! 119 00:11:27,070 --> 00:11:28,600 Anh làm cháy áo rồi. 120 00:11:30,400 --> 00:11:35,150 Tôi có một cái dự phòng trong tủ đồ, nếu... 121 00:11:35,150 --> 00:11:37,190 Không vừa đâu. 122 00:11:37,200 --> 00:11:38,510 Phải rồi. 123 00:11:40,000 --> 00:11:43,110 Xem lại đoạn băng camera trong vụ Riley. 124 00:11:43,110 --> 00:11:45,030 Xem xem họ có bỏ lỡ gì không. 125 00:11:51,230 --> 00:11:52,830 Cảm ơn anh. 126 00:11:57,680 --> 00:11:59,310 John? 127 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 Thưa ngài. 128 00:12:04,470 --> 00:12:08,390 Nhân viên điều tra đã kết luận cái chết của Riley là do tai nạn. 129 00:12:08,400 --> 00:12:09,830 Anh thoát vụ này rồi. 130 00:12:10,870 --> 00:12:12,630 Có một vài quy trình cần tiến hành 131 00:12:12,630 --> 00:12:15,590 để bảo vệ cảnh sát khỏi việc bị sa thải nhầm. 132 00:12:15,600 --> 00:12:18,910 Vậy nên có thể nó sẽ khiến tôi mất thời gian, 133 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 nhưng nơi này không dành cho anh, River. 134 00:12:24,630 --> 00:12:27,870 Tôi hy vọng báo cáo tâm lý của anh sẽ giúp tôi chuyện này. 135 00:12:38,000 --> 00:12:42,470 Cẩn thận đấy. Bạn gái của Riley vừa được mời đi khỏi quầy tiếp tân. 136 00:12:42,470 --> 00:12:44,400 Cô ta yêu cầu được nói chuyện với anh. 137 00:12:50,400 --> 00:12:51,750 Hoa của tôi đâu? 138 00:12:53,950 --> 00:12:56,190 Hoa cho một kẻ buôn thuốc đáng khinh bỉ sao? 139 00:12:56,200 --> 00:12:57,680 Tôi vẫn là một con người mà. 140 00:13:02,510 --> 00:13:05,310 Ở Colorado, tôi còn được xem như dược sĩ nữa đấy. 141 00:13:05,310 --> 00:13:09,910 Ở Colorado, anh có thể sở hữu một khẩu AK-47 và cho lạc đà ăn trong mấy tòa nhà của chính quyền. 142 00:13:09,920 --> 00:13:12,030 Này, bồ! Ông đang nói chuyện với ai đó? 143 00:13:13,070 --> 00:13:15,070 Đồ khùng, biết mình bị khùng không? 144 00:13:17,000 --> 00:13:18,720 Khùng vãi đái! 145 00:13:45,310 --> 00:13:48,360 Những bản blue của người đánh cá của The Waterboys 146 00:14:28,030 --> 00:14:29,430 Mấy con lợn. 147 00:14:30,720 --> 00:14:33,630 Im đi con phò. Cô ta nghĩ mình là ai cơ chứ? 148 00:14:33,630 --> 00:14:37,550 Có vẻ như tội hút thuốc nơi công cộng được khoan hồng nhỉ. Ít ra thì bia cũng miễn phí. 149 00:14:37,560 --> 00:14:38,990 Ông ấy làm tôi chán muốn chết luôn. 150 00:14:39,000 --> 00:14:41,280 Ồ, cảm ơn em. Vậy thì không nói gì với em nữa nhỉ? 151 00:14:42,630 --> 00:14:44,280 Chỗ này không cần tiền của các người. 152 00:14:45,920 --> 00:14:47,400 Xin chào, Jimmy. 153 00:14:49,280 --> 00:14:50,670 Vậy là anh bắt được hắn ta rồi? 154 00:14:50,680 --> 00:14:55,190 Chỉ là một thằng nhóc bê tha, muốn trả thù cảnh sát? 155 00:14:55,200 --> 00:14:56,920 Sao lại là em gái tôi? 156 00:15:00,680 --> 00:15:03,070 Là tôi hồi xưa thì tôi sẽ dí súng vào đầu một ai đó 157 00:15:03,070 --> 00:15:04,600 và tự tìm ra thủ phạm. 158 00:15:06,230 --> 00:15:08,360 Giờ thì, tôi đã là một người khác. 159 00:15:09,510 --> 00:15:11,510 Anh đã đi quá lâu. 160 00:15:11,510 --> 00:15:13,600 Tội lỗi cũ cứ vương vấn mãi. 161 00:15:14,830 --> 00:15:17,990 Ai cũng xứng đáng có một cơ hội thứ hai. 162 00:15:18,000 --> 00:15:20,110 Tôi chặt đầu một người đàn ông, River. 163 00:15:21,720 --> 00:15:23,000 Tôi biết. 164 00:15:27,870 --> 00:15:29,600 Tối nay cẩn thận đấy. 165 00:15:32,400 --> 00:15:35,670 Từ khi em đi của Rainbow 166 00:15:38,920 --> 00:15:41,920 Ổn rồi, anh yêu. Ổn rồi, anh yêu. 167 00:15:43,070 --> 00:15:46,920 Mẹ đang hát bài hát của mày đấy, bé con. 168 00:16:22,470 --> 00:16:24,430 Mẹ xấu hổ lắm. 169 00:16:24,430 --> 00:16:28,150 Mẹ em là một con bò lúc tỉnh táo và khi say thì lại là Nelly Furtado! 170 00:16:32,280 --> 00:16:34,630 Họ còn không biết em hay hát bài gì. 171 00:16:36,720 --> 00:16:38,360 Anh còn thắc mắc tại sao em lại bỏ nhà đi không? 172 00:16:39,680 --> 00:16:41,750 Và sáng mai, họ sẽ chôn em 173 00:16:41,750 --> 00:16:43,830 và người vắng mặt, 174 00:16:43,830 --> 00:16:46,230 lại là người duy nhất nên có mặt... 175 00:16:46,230 --> 00:16:47,630 Anh không phải người trong nhà. 176 00:16:49,030 --> 00:16:50,400 Ai nói? 177 00:16:52,800 --> 00:16:54,510 Ai nói? 178 00:16:54,510 --> 00:16:56,870 Quân giết người! Quân giết người! 179 00:16:56,870 --> 00:17:00,110 Quân giết người! Không phải, không phải anh ấy! 180 00:17:00,110 --> 00:17:01,870 Nhìn tao này. Nhìn vào tao này! 181 00:17:03,680 --> 00:17:05,910 Quân giết người! Mày giết anh ấy! 182 00:17:05,920 --> 00:17:08,870 Mẹ ơi! Lần này mọi chuyện vốn sẽ ổn! 183 00:17:08,870 --> 00:17:11,070 Mày giết anh ấy! Ôi! 184 00:17:11,070 --> 00:17:17,110 Thả tao ra! Anh ấy đâu phải thủ phạm! Được rồi. Được rồi, gái yêu. 185 00:17:18,470 --> 00:17:21,070 Ổn rồi. Đi đi. 186 00:17:21,070 --> 00:17:22,920 Trời ơi, tự lết vô trong đi! 187 00:17:24,110 --> 00:17:25,560 Đi đi, đi vào trong. 188 00:17:27,030 --> 00:17:28,600 Rồi, rồi, gái yêu... 189 00:17:29,600 --> 00:17:31,110 Rồi, rồi... 190 00:17:32,200 --> 00:17:34,710 Chừng nào sinh, huh? 191 00:17:34,720 --> 00:17:36,630 Trông như sắp rớt ra tới nơi rồi ấy nhỉ. 192 00:17:37,800 --> 00:17:40,390 Tao hy vọng họ sẽ đem con mày đi xa mày. 193 00:17:40,400 --> 00:17:43,350 Có phải của cái thằng sát nhân, nghiện ngập, não phẳng đó không? 194 00:17:43,360 --> 00:17:44,630 Không. Trống trơn. 195 00:17:44,630 --> 00:17:47,310 Tránh xa xe nôi của tôi ra! Tránh xa xe nôi của tôi ra! 196 00:17:47,310 --> 00:17:51,070 Được rồi, được rồi, không sao. Không có đứa bé nào hết. 197 00:17:51,070 --> 00:17:53,390 Để nó yên! 198 00:17:53,400 --> 00:17:56,750 Được rồi. Nào, nào... 199 00:17:56,750 --> 00:17:58,400 Để nó yên... 200 00:18:02,310 --> 00:18:03,710 Cô ta muốn nói chuyện với tôi. 201 00:18:03,720 --> 00:18:06,110 Cô ta hành hung anh. Cô ta biết gì đó. 202 00:18:06,110 --> 00:18:08,550 Cô ta là một đống bầy nhầy. Chúng ta đã thẩm vấn cô ta trước đây rồi. 203 00:18:08,560 --> 00:18:09,990 Anh chả moi được thứ gì có lý từ cô ta đâu. 204 00:18:10,000 --> 00:18:13,310 Cô ta cứ nhay đi nhay lại một câu. "Anh ấy không phải thủ phạm." Ừ, có lẽ không phải cậu ta thật. 205 00:18:13,310 --> 00:18:16,190 Cô ta sinh mổ mười tháng trước, vì mắc chứng lạm dụng thuốc. 206 00:18:16,200 --> 00:18:19,310 Hút chích nhiều quá ra vậy đấy. Ít nhất cũng để tôi thử chứ. 207 00:18:19,310 --> 00:18:22,110 Chúng tôi đang gọi đi khắp nơi, cố tìm một chỗ chịu nhận cô ta. 208 00:18:22,110 --> 00:18:24,150 Đó là nơi an toàn nhất cho cô ta. 209 00:18:24,150 --> 00:18:26,950 Đứa con đầu tiên của cô ta và Riley bị chính quyền mang đi rồi. 210 00:18:26,950 --> 00:18:30,310 Đúng vậy, và giờ cô ta đi khắp nơi với một chiếc xe nôi rỗng, lạy Chúa. 211 00:18:30,310 --> 00:18:34,430 Đúng vậy. Thôi nào. Cô ta còn lại gì đâu, đứa nhóc đó. 212 00:18:34,430 --> 00:18:37,750 Trả cái xe nôi lại cho tôi! Tôi cần nó, làm ơn! 213 00:18:37,750 --> 00:18:39,790 Đưa cái xe nôi cho cô ta đi! 214 00:18:39,800 --> 00:18:41,990 Tia... 215 00:18:42,000 --> 00:18:43,430 Cô cứ lấy cái xe nôi đi. 216 00:18:49,150 --> 00:18:52,470 Nếu tôi thấy cô ta sẽ gây nguy hiểm cho bản thân, hoặc cho anh... 217 00:18:52,470 --> 00:18:55,230 Rosa sẽ ngồi cùng anh. Cô ấy là người phù hợp. 218 00:18:55,230 --> 00:18:58,200 Nếu cô ấy thấy Tia không chịu được nữa, cô ấy sẽ cho dừng. 219 00:19:00,870 --> 00:19:02,990 Mấy người sẽ lấy nó đi. 220 00:19:03,000 --> 00:19:05,910 Mấy người sẽ lấy nó đi. Sẽ lấy. Sẽ lấy nó đi. 221 00:19:05,920 --> 00:19:07,950 Tôi đâu có quyền đó. 222 00:19:07,950 --> 00:19:09,470 Không, mấy người ai cũng có quyền. 223 00:19:11,310 --> 00:19:14,230 Tất cả các người! Tia? 224 00:19:14,230 --> 00:19:16,630 Ngồi xuống đi. Không, cho tôi một cơ hội đi. 225 00:19:16,630 --> 00:19:20,470 Cô chỉ từ bỏ quyền của mình khi cô nghĩ cô không có quyền gì. 226 00:19:20,470 --> 00:19:22,070 Tôi sẽ là người mẹ tốt. 227 00:19:22,070 --> 00:19:23,750 Cô có thể cho họ thấy. 228 00:19:26,230 --> 00:19:29,430 Cô có thể cho họ thấy là có có thể làm tốt hơn, Tia. 229 00:19:32,110 --> 00:19:33,400 Tia? 230 00:19:54,470 --> 00:19:56,950 Hôm nay tác dụng phụ hành cô quá nhỉ? 231 00:19:56,950 --> 00:19:58,680 Cô đang dùng thuốc gì? Risperidone? 232 00:20:00,030 --> 00:20:02,750 Thứ đó nếu dùng hằng ngày thì phải cẩn thận. 233 00:20:02,750 --> 00:20:05,630 Không, tôi dừng uống rồi. Không ích gì đâu, Tia. 234 00:20:05,630 --> 00:20:07,590 Không, tôi tra cứu rồi. Nó không tốt cho em bé. 235 00:20:07,600 --> 00:20:09,990 Nếu cô uống thuốc đúng toa và khỏe lại, cô đang chứng minh 236 00:20:10,000 --> 00:20:12,550 rằng cô có thể chịu trách nhiệm cho bản thân và cho một đứa bé. 237 00:20:12,560 --> 00:20:15,470 Nếu không, cô sẽ không nhìn nhận thế giới xung quanh một cách đúng đắn. 238 00:20:15,470 --> 00:20:17,470 Chà, hình như nói hơi quá đấy! 239 00:20:21,600 --> 00:20:22,920 Đúng không, Tia? 240 00:20:24,600 --> 00:20:26,390 Nhưng nếu cô không uống thuốc, họ sẽ nghĩ 241 00:20:26,400 --> 00:20:29,870 rằng cô nguy hiểm với đứa bé hơn mức độ nguy hiểm thực sự của cô. 242 00:20:33,110 --> 00:20:34,750 Và cô sẽ yêu đứa bé đó... 243 00:20:36,950 --> 00:20:38,470 phải không? 244 00:20:42,950 --> 00:20:45,800 Họ nói nó đang phát triển tốt, trong lần chụp gần nhất. 245 00:20:48,280 --> 00:20:51,030 Vậy thì là con trai rồi. Ai cũng nói câu nhảm cứt đó. 246 00:20:52,310 --> 00:20:53,750 Cá hai ăn một là tôi đúng. 247 00:20:59,000 --> 00:21:02,560 Cô đi chụp phim đêm đồng nghiệp của tôi bị giết. 248 00:21:04,230 --> 00:21:05,920 Và Riley không đi với cô. 249 00:21:07,230 --> 00:21:09,110 Cậu ta đi đâu? 250 00:21:09,110 --> 00:21:11,950 Nếu cậu ta không phải là thủ phạm, vậy thì là ai? 251 00:21:11,950 --> 00:21:13,470 Ai đã lái chiếc xe? 252 00:21:15,200 --> 00:21:17,950 Tia, đêm đó ai lái chiếc xe? 253 00:21:17,950 --> 00:21:20,310 Khi có thai bạn sẽ trở thành nữ hoàng. 254 00:21:20,310 --> 00:21:22,550 Và sau đó, bạn chả là gì. Chả là gì. 255 00:21:24,360 --> 00:21:27,510 Họ cũng sẽ bắt đứa này đi. 256 00:21:27,510 --> 00:21:29,070 Tắt nó đi. 257 00:21:30,920 --> 00:21:34,000 Tắt đèn đi. Họ sẽ bắt đứa bé này đi. 258 00:21:37,470 --> 00:21:39,630 Chuyện quái gì vậy? 259 00:21:39,630 --> 00:21:41,470 Cô ta không ở trong tình trạng phù hợp để phỏng vấn. 260 00:21:41,470 --> 00:21:45,190 Marcus. Anh ta không ở trong tình trạng phù hợp để thẩm vấn cô ta! 261 00:21:45,200 --> 00:21:48,110 Cô sống với Riley bao lâu rồi? Lâu lắm rồi. 262 00:21:48,110 --> 00:21:50,550 Anh ấy bảo vệ chúng tôi, chăm sóc chúng tôi. 263 00:21:50,560 --> 00:21:52,550 Nhưng anh ấy không chịu giúp chăm đứa bé. Chúng tôi? 264 00:21:52,560 --> 00:21:54,510 Lần này chúng tôi sẽ làm tốt mọi thứ. 265 00:21:54,510 --> 00:21:58,750 Anh ấy kiếm cho tôi một chiếc xe, và một cái cũi. Một cái cũi rất đẹp. Anh ấy còn mua đồ đạc này nọ nữa. 266 00:21:58,750 --> 00:22:01,280 Ai? Ai kiếm xe cho cô? 267 00:22:02,430 --> 00:22:06,400 Cô đang không nói về Riley? Riley không quan tâm gì tới đứa bé. 268 00:22:07,950 --> 00:22:09,590 Anh ấy chỉ quan tâm tới thuốc. 269 00:22:09,600 --> 00:22:11,870 Tôi phải chuốc thuốc cho cô ta, để cân bằng cô ta lại. 270 00:22:11,870 --> 00:22:14,230 Ông thử sống với đứa điên như cô ta đi. 271 00:22:14,230 --> 00:22:15,720 Đồ bịnh hoạn. 272 00:22:18,510 --> 00:22:20,270 River? 273 00:22:20,280 --> 00:22:21,430 River... 274 00:22:22,920 --> 00:22:25,470 Tôi muốn dừng cuộc thẩm vấn này lại. Marcus, đây là vụ của tôi. 275 00:22:25,470 --> 00:22:27,470 Vậy thì xử lý nó tốt hơn đi. 276 00:22:30,470 --> 00:22:33,910 Tôi chỉ muốn giúp cô, Tia. Giò cô đã sạch thuốc, điều đó rất tốt. 277 00:22:33,920 --> 00:22:37,230 Nhưng cô cần nói cho tôi biết cô đang nói về ai. 278 00:22:37,230 --> 00:22:39,870 Cô phải nói chuyện với tôi. Cô phải tin tôi. 279 00:22:39,870 --> 00:22:43,150 Lần này chúng tôi sẽ làm tốt mọi thứ. Chúng tôi có xe đẩy... 280 00:22:43,150 --> 00:22:44,590 và có giấy chùi cho em bé... 281 00:22:44,600 --> 00:22:47,110 ... và chúng tôi sẽ chăm sóc con. Tôi và... Ai? 282 00:22:47,110 --> 00:22:49,630 Tôi và... chúng tôi sẽ làm tốt. 283 00:22:49,630 --> 00:22:52,870 Tia, là ai? Chúng tôi là ai? 284 00:22:54,200 --> 00:22:58,710 Không! Không, không, họ sẽ cướp con tôi đi, không! 285 00:22:58,720 --> 00:23:00,990 Không! Làm ơn nói với họ lần này tôi sẽ làm được! 286 00:23:01,000 --> 00:23:02,630 Tôi sẽ là một bà mẹ tốt! 287 00:23:02,630 --> 00:23:04,870 Ông phải nói với họ lần này tôi sẽ làm được! 288 00:23:04,870 --> 00:23:07,950 Làm ơn đi! Đừng để họ lấy con tôi đi! 289 00:23:07,950 --> 00:23:12,110 Lần này khác rồi! Ông hứa rồi mà! Ông hứa sẽ giúp tôi! 290 00:23:16,630 --> 00:23:19,630 Cô ta suy sụp rồi. Sẽ chả moi được gì. 291 00:23:19,630 --> 00:23:21,790 Anh tắt điện đi. 292 00:23:21,800 --> 00:23:25,390 Nó cứ chớp, ánh chớp làm phân tâm. Ai mà nghĩ ngợi được gì? 293 00:23:25,400 --> 00:23:26,910 Tôi... 294 00:23:26,920 --> 00:23:29,910 Tôi lo là cái chết của Riley đang ảnh hưởng tới thần kinh của cô ta. 295 00:23:29,920 --> 00:23:32,590 Cô ta... Cô ta không nói về Riley. Không! Không! 296 00:23:32,600 --> 00:23:36,510 Làm ơn đi, tôi không muốn, làm ơn đi mà... Không. Không! Thả tôi ra! 297 00:23:36,510 --> 00:23:38,670 Thả tôi ra! Không! 298 00:23:38,680 --> 00:23:41,310 Làm ơn đi, thả tôi ra, làm ơn đi mà... Không! 299 00:23:41,310 --> 00:23:42,470 Không! 300 00:23:59,750 --> 00:24:01,590 Vậy thì cô ta nói về ai? 301 00:24:01,600 --> 00:24:03,710 Ai đó quan tâm tới cô ta. 302 00:24:03,720 --> 00:24:05,470 Ai đó đang giúp đỡ cô ta. 303 00:24:05,470 --> 00:24:08,910 Nếu anh có thêm thời gian với cô ta... 304 00:24:08,920 --> 00:24:11,710 Anh lúc nào cũng làm việc với mấy đứa khùng rất là tốt. 305 00:24:11,720 --> 00:24:14,070 Rất vui khi thấy anh tìm lại được tộc của mình. 306 00:24:14,070 --> 00:24:16,310 Thừa nhận đi... 307 00:24:18,070 --> 00:24:19,310 anh nhớ em. 308 00:24:25,870 --> 00:24:27,870 Nếu là Dr Pepper thì là của tôi đấy. 309 00:24:30,630 --> 00:24:32,560 Chắc bị kẹt lúc rơi xuống. 310 00:24:45,750 --> 00:24:47,280 Nó nuốt tiền của tôi. 311 00:24:48,870 --> 00:24:50,200 Đây. 312 00:24:54,110 --> 00:24:56,550 Không có hình ảnh nào lúc Riley ở trong xe 313 00:24:56,560 --> 00:24:58,750 cho tới sau khi Stevie bị giết. 314 00:25:03,470 --> 00:25:05,310 Trước đó, cậu ta luôn đi bộ. 315 00:25:05,310 --> 00:25:09,470 Trông có vẻ như đám trẻ con xung quanh đang chạy về phía cậu ta. 316 00:25:09,470 --> 00:25:12,800 Cậu ta không hề có chiếc xe đó trước khi Stevie bị giết. 317 00:25:14,230 --> 00:25:16,550 Vậy ai có? 318 00:25:16,560 --> 00:25:20,150 Sau đó tôi còn tìm ra mấy chỗ thời gian không khớp. 319 00:25:20,150 --> 00:25:23,110 Một vài chi tiết đăng nhập có vẻ không ổn. 320 00:25:24,280 --> 00:25:26,560 21.03 ngày 21 tháng 10. 321 00:25:28,630 --> 00:25:31,200 21.03 ngày 21 tháng 10. 322 00:25:35,230 --> 00:25:36,680 Cậu ta ở cách đó 2 dặm... 323 00:25:37,950 --> 00:25:41,270 và rõ ràng cậu ta không lái chiếc xe đó. 324 00:25:41,280 --> 00:25:44,830 Khi Stevie bị bắn... Riley đang ở phía bên kia thành phố. 325 00:25:48,150 --> 00:25:49,560 Rốt cuộc cũng ra. 326 00:25:53,470 --> 00:25:56,230 Có lẽ tôi mà một thằng bán thuốc, nhưng tôi không phải thằng giết người. 327 00:25:57,800 --> 00:25:59,470 Tôi để dành câu này cho ông đấy, River. 328 00:26:01,110 --> 00:26:03,030 Ông phải tự đi tìm thằng khác thôi. 329 00:26:11,470 --> 00:26:14,150 Bà phải công bố chuyện này với báo chí. Chúng tôi đã xem xét mọi thứ... 330 00:26:14,150 --> 00:26:16,150 Bà bỏ sót chuyện này. Vâng, cảm ơn vì đã nhắc nhở, Einstein. 331 00:26:16,150 --> 00:26:18,470 Anh có biết là anh đã khiến chuyện này khó khăn gấp bội cho chính anh không? 332 00:26:18,470 --> 00:26:20,910 Anh có biết báo chí sẽ làm gì anh không? Tôi đã sai. 333 00:26:20,920 --> 00:26:23,870 Họ sẽ đóng đinh anh! Cậu ta vô tội. Tuyệt vời. 334 00:26:25,030 --> 00:26:28,390 Cấp trên lại hỏi về tài khoản của Stevie. Để làm gì? 335 00:26:28,400 --> 00:26:31,710 Mấy cái đăng ký theo dõi cân nặng? Mấy khoản thanh toán đồ ăn nhanh? 336 00:26:31,720 --> 00:26:33,670 Một khoản tiền mười nghìn bảng, 337 00:26:33,680 --> 00:26:36,070 được rút một tuần trước khi cô ấy chết. 338 00:26:39,070 --> 00:26:41,190 Họ đang hỏi tôi cô ấy có cái điện thoại thứ hai nào không. 339 00:26:41,200 --> 00:26:42,720 Một câu hỏi quá rõ ràng. 340 00:26:45,030 --> 00:26:46,870 Tôi sẽ làm gì với vụ này đây? 341 00:26:48,280 --> 00:26:50,830 Ira, anh cho chúng tôi xin một phút nhé? 342 00:27:02,560 --> 00:27:03,800 Nếu chuyện này nổ ra... 343 00:27:04,920 --> 00:27:07,150 tôi không biết mình có thể làm gì được nữa. 344 00:27:09,200 --> 00:27:12,000 Grace bầy hầy cả lên vì hóc môn... 345 00:27:14,430 --> 00:27:16,600 Nina mới 12, và vẫn còn đái dầm. 346 00:27:18,950 --> 00:27:21,830 Với Joe thì gap year nghĩa là không dậy sớm hơn 12 giờ trưa, 347 00:27:21,830 --> 00:27:23,430 còn Peter thì... 348 00:27:25,150 --> 00:27:27,510 Đừng sinh bốn. 349 00:27:27,510 --> 00:27:30,680 Đứa thứ tư là đứa ra đời cuối cùng, và anh sẽ chẳng bao giờ theo kịp nó. 350 00:27:35,680 --> 00:27:37,430 Về nhà. Rửa ráy đi. 351 00:27:48,000 --> 00:27:49,400 Mirtazepine. 352 00:27:51,200 --> 00:27:53,200 Hình như có ai đó cũng không uống thuốc nhỉ? 353 00:27:55,030 --> 00:27:57,470 Với vài người thì chỉ cần làm một ngụm rum với ít xì ke. 354 00:27:57,470 --> 00:28:00,600 Chích này, hay hít này, hay là hút cũng được... 355 00:28:01,600 --> 00:28:03,560 Tôi nghĩ ông nên thử, River. 356 00:28:04,600 --> 00:28:06,110 Ông chỉ làm những gì ông phải làm thôi. 357 00:28:16,360 --> 00:28:18,030 Ông đọc hồ sơ của tôi chưa? 358 00:28:18,030 --> 00:28:21,230 Tôi ở trại trẻ từ năm lên 3. Đi ăn cướp từ lúc lên 10. 359 00:28:21,230 --> 00:28:23,430 Ông nghĩa con Tia đó hơn gì sao? 360 00:28:23,430 --> 00:28:26,110 Rồi đứa bé đó cũng sẽ như vậy thôi. 361 00:28:26,110 --> 00:28:28,190 Mấy thứ rác rưởi không xả ra tới biển. 362 00:28:28,200 --> 00:28:31,030 Được đẩy ngược lại đường cống, quay ngược lại đây. 363 00:28:31,030 --> 00:28:33,430 Nhưng tôi vẫn có chút giá trị mà. 364 00:28:33,430 --> 00:28:35,830 Tôi vẫn có giá trị nào đó với ai đó mà. 365 00:28:36,950 --> 00:28:38,680 Ông có thể nói câu tương tự không? 366 00:28:56,800 --> 00:28:58,630 Chả có ai gọi em là Jacqueline hết. 367 00:29:00,470 --> 00:29:02,350 Em ghét hoa cẩm chướng. 368 00:29:11,310 --> 00:29:15,350 Đừng có để bà ấy ăn hiếp anh, và đừng có ăn gì hết. 369 00:29:15,360 --> 00:29:17,360 Toàn mấy thứ đông lạnh hết hạn thôi. 370 00:29:24,920 --> 00:29:27,430 Xin chào, Frankie. Anh khỏe không? 371 00:29:27,430 --> 00:29:29,830 Không ai chịu đi ngủ cho tới tận 5 giờ sáng. 372 00:29:31,000 --> 00:29:32,470 Mày nhanh lên được không? 373 00:29:36,600 --> 00:29:38,310 Dịch vụ do bên St Mark làm. 374 00:29:39,800 --> 00:29:41,910 Ở khu trên ấy. 375 00:29:41,920 --> 00:29:44,510 Cha James chết năm ngoái rồi, nên ông ấy sẽ không làm lễ. 376 00:29:44,510 --> 00:29:47,630 Nhưng có một thằng bê đê tốt bụng làm thay. 377 00:29:49,030 --> 00:29:50,310 Sao? 378 00:29:50,310 --> 00:29:52,110 Đừng nói vậy chứ mẹ. 379 00:29:52,110 --> 00:29:54,230 Ai chả biết nó bị bê đê. 380 00:29:54,230 --> 00:29:57,600 Mày lên lầu chuẩn bị sẵn sàng dùm tao được không Frankie? 381 00:30:03,070 --> 00:30:04,470 Chỉ người trong nhà thôi. 382 00:30:07,150 --> 00:30:08,510 Bridie... 383 00:30:10,230 --> 00:30:14,600 Hôm nay báo chí sẽ đưa tin về Riley. 384 00:30:17,310 --> 00:30:18,600 Cậu ta không phải là thủ phạm. 385 00:30:20,360 --> 00:30:21,910 Không. 386 00:30:21,920 --> 00:30:23,470 Không, không được. 387 00:30:23,470 --> 00:30:26,680 Bọn cháu đã báo tin cho báo chí. Lúc đó cậu ta ở cách đó 2 dặm. 388 00:30:27,800 --> 00:30:29,310 Không phải cậu ta. 389 00:30:29,310 --> 00:30:32,630 Vậy thì là ai? Được rồi mà mẹ. 390 00:30:32,630 --> 00:30:34,390 Họ có thể lại theo dõi chúng ta. 391 00:30:34,400 --> 00:30:35,920 Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí đó với tôi. 392 00:30:37,280 --> 00:30:39,470 Hôm đó chúng tôi xem X Factor. 393 00:30:39,470 --> 00:30:41,680 Chúng tôi đã khai rồi, hết lần này tới lần khác. 394 00:30:42,800 --> 00:30:47,430 Cả đời tôi đã bị bọn cảnh sát cướp hết. Lần nào cũng vậy. 395 00:30:47,430 --> 00:30:50,720 Đầu tiên là con trai tôi. Rồi tới chồng tôi... 396 00:30:52,230 --> 00:30:55,390 và rồi, cậu mang con gái tôi đi và cho nó mặc cảnh phục. 397 00:30:55,400 --> 00:30:57,110 và cậu cũng đưa nó đi luôn. 398 00:30:59,070 --> 00:31:01,150 16 năm... 399 00:31:01,150 --> 00:31:05,110 16 năm trời, nó không nói chuyện với anh trai nó. 400 00:31:06,510 --> 00:31:08,310 Công lý ư? 401 00:31:08,310 --> 00:31:12,310 Chỉ có công lý khi tự nắm pháp luật trong tay mình. 402 00:31:13,430 --> 00:31:15,150 Cháu sẽ tìm ra thủ phạm. 403 00:31:18,470 --> 00:31:19,830 Rõ vậy rồi. 404 00:31:33,200 --> 00:31:34,870 Vụ bạo lực gia đình. 405 00:31:35,950 --> 00:31:37,830 Ông chồng say xỉn. 406 00:31:37,830 --> 00:31:40,150 Trước đó bà vợ đã gọi 12 lần. 407 00:31:41,400 --> 00:31:42,950 Chúng ta tới để bắt ông chồng... 408 00:31:44,230 --> 00:31:45,830 ông ta đập nó lên cánh cửa. 409 00:31:48,750 --> 00:31:51,230 Em kiếm cho anh một gói đậu đông lạnh, 410 00:31:51,230 --> 00:31:54,310 ngồi với anh cả đêm ở A&E, cho tới khi họ khám cho anh. 411 00:31:55,870 --> 00:31:59,030 Chỉ có đầu ngón tay thôi mà. 412 00:31:59,030 --> 00:32:02,800 Và rồi sáng hôm sau, tụi mình ăn mấy thanh Mars và... 413 00:32:05,150 --> 00:32:08,110 anh kể em nghe những chuyện anh chưa kể với ai bao giờ. 414 00:32:14,400 --> 00:32:16,430 Tôi ngồi đây 15 phút rồi. 415 00:32:16,430 --> 00:32:19,000 Tôi muốn cô trừ 15 phút vào giờ của tôi. 416 00:32:25,000 --> 00:32:26,630 Em đã chăm sóc anh rất chu đáo. 417 00:32:32,630 --> 00:32:34,280 Kiếm thịt đắp lên con mắt đó đi. 418 00:32:42,510 --> 00:32:43,920 River? 419 00:32:53,110 --> 00:32:55,390 Hôm qua, ở chỗ Tia... 420 00:32:55,400 --> 00:32:58,000 ông rất... Nghề của tôi là vậy, nên... 421 00:32:59,070 --> 00:33:01,800 Cho dù là vậy đi nữa thì ông cũng rất tốt với cô ta. 422 00:33:06,830 --> 00:33:08,070 Cô ấy sẽ ổn thôi. 423 00:33:09,310 --> 00:33:10,750 Mổ rồi à? 424 00:33:10,750 --> 00:33:12,200 Cô ấy cần thuốc. 425 00:33:13,200 --> 00:33:15,670 Như vậy tốt hơn cho cô ta phải không? 426 00:33:15,680 --> 00:33:17,800 Không phải lúc nào cũng vậy. Với vài người thôi... 427 00:33:19,920 --> 00:33:21,310 Tôi hy vọng vậy. 428 00:33:21,310 --> 00:33:24,510 Vậy đứa bé không ở với mẹ nó sẽ tốt hơn? 429 00:33:24,510 --> 00:33:26,150 Được nuôi dưỡng ở nơi nào đó? 430 00:33:29,830 --> 00:33:32,150 Ông sống với bà, đúng không? 431 00:33:32,150 --> 00:33:33,680 Đúng vậy, cho tới năm 14 tuổi. 432 00:33:34,800 --> 00:33:36,310 Mẹ ông đâu? 433 00:33:45,720 --> 00:33:47,230 Ngày hôm đó như thế nào? 434 00:33:48,800 --> 00:33:50,590 Ngày cuối cùng của ông với Stevie ấy? 435 00:33:50,600 --> 00:33:53,070 Chúng không được rõ ràng cho lắm, những kí ức... 436 00:33:53,070 --> 00:33:56,110 chúng cứ quay lại từng chút một và cô phải cố... 437 00:33:57,470 --> 00:34:00,560 ghép chúng lại với nhau. Đúng vậy. Đó là một... 438 00:34:02,230 --> 00:34:05,360 ngày chậm chạp. Chúng tôi đã làm vụ này một thời gian dài. 439 00:34:07,630 --> 00:34:10,720 Tôi không có thời gian cho thứ này. Đây là... 440 00:34:16,510 --> 00:34:17,750 Tôi... 441 00:34:22,000 --> 00:34:24,310 Đó là một ngày bình thường. 442 00:34:24,310 --> 00:34:26,630 Chúng tôi làm việc, ăn trưa, đồ ăn nhanh. 443 00:34:26,630 --> 00:34:29,230 Tôi thử món sữa lắc - vị chuối. 444 00:34:29,230 --> 00:34:32,350 Và vì vài lý do nào đó, cô ấy cứ nhất quyết phải đi ăn đồ tàu. 445 00:34:32,360 --> 00:34:35,590 Và tôi đồng ý sẽ tới nhà hàng với cô ấy vào cuối ngày. 446 00:34:35,600 --> 00:34:37,270 Cô đang viết gì đấy? 447 00:34:37,280 --> 00:34:38,910 Tự ghi chú một ít thôi. 448 00:34:38,920 --> 00:34:41,430 Để cô có thể sắp xếp lại, rồi giải mã và ra quyết định? 449 00:34:42,680 --> 00:34:43,830 Đúng vậy. 450 00:34:48,630 --> 00:34:50,830 Vậy đêm đó là một buổi hẹn hò? 451 00:34:50,830 --> 00:34:53,710 Anh có một buổi hẹn hò? Với Stevie? 452 00:34:53,720 --> 00:34:54,800 Đúng vậy. 453 00:34:57,630 --> 00:34:59,310 Những câu hỏi này, chúng... 454 00:35:00,430 --> 00:35:02,710 Nó rất gượng gạo khi nói với người khác. 455 00:35:02,720 --> 00:35:04,510 Nhưng tự nói với bản thân thì không sao? 456 00:35:04,510 --> 00:35:06,230 Tôi đâu có tự nói với bản thân. 457 00:35:07,870 --> 00:35:11,110 Lúc nào cũng có ai đó ở cạnh. Ai đó tôi đang nói chuyện với họ. 458 00:35:13,030 --> 00:35:18,350 "Ghi nhớ - bệnh nhân cho rằng ông ta luôn nói chuyện một mình..." 459 00:35:18,360 --> 00:35:21,510 Luôn? Nhưng điều quan trọng là bệnh nhân có thể kiểm soát nó, 460 00:35:21,510 --> 00:35:24,790 bệnh nhân có thể phân biệt ai đang có mặt và ai không có mặt 461 00:35:24,800 --> 00:35:27,630 điều gì có thật và điều gì không. Ông có làm được vậy không? Có, tôi có. 462 00:35:31,070 --> 00:35:32,600 Ông đã từng đi tư vấn tâm lý chưa? 463 00:35:34,150 --> 00:35:36,800 Ông có từng được kê đơn không? 464 00:35:38,150 --> 00:35:41,150 Không có thứ gì, bất kì thứ gì trong hồ sơ y khoa của ông... 465 00:35:41,150 --> 00:35:44,390 Khi xin gia nhập lực lượng, tôi đã nộp giấy khám sức khỏe toàn diện... 466 00:35:44,400 --> 00:35:46,110 Ông biết... ... đạt tiêu chuẩn... 467 00:35:46,110 --> 00:35:48,950 nếu ông không khai bất kì lịch sử y khoa hay tâm lý nào... 468 00:35:48,950 --> 00:35:50,400 hoàn toàn. River. 469 00:35:53,800 --> 00:35:56,360 Ừ thì, chỉ số BMI của tôi hơi cao. 470 00:35:59,470 --> 00:36:02,070 Ông muốn tôi hoàn thành bản báo cáo này, đúng không? 471 00:36:04,360 --> 00:36:06,710 Nếu tôi không hoàn thành nó thì sao? 472 00:36:06,720 --> 00:36:09,000 Tôi sẽ mất việc. Rồi sao nữa? 473 00:36:10,360 --> 00:36:12,350 Tôi sẽ uống rất nhiều whisky. 474 00:36:12,360 --> 00:36:13,600 Và sau đó? 475 00:36:22,280 --> 00:36:24,280 Cô biết Marcus MacDonald rõ không? 476 00:36:26,360 --> 00:36:27,630 Có, cô có. 477 00:36:28,800 --> 00:36:32,030 Thì cô hỏi tôi mấy câu hỏi, tôi nghĩ... 478 00:36:34,400 --> 00:36:35,830 Trong khoảng 2 phút nữa, 479 00:36:35,830 --> 00:36:39,430 Dud, một người đàn ông tốt bụng ở văn phòng báo chí, sẽ đi qua cánh cửa kia. 480 00:36:39,430 --> 00:36:43,510 Trong tay anh ta là một thông cáo tới cánh báo chí, 481 00:36:43,510 --> 00:36:47,470 những người sắp tụ họp lại, ở nơi chỉ cách đây vài mét. 482 00:36:47,470 --> 00:36:51,270 Họ sẽ biết chuyện tôi... tôi đã đuổi một người tới chỗ chết. 483 00:36:51,280 --> 00:36:54,310 Tôi đuổi một người vô tội tới chỗ chết 484 00:36:54,310 --> 00:36:56,950 mặc dù nhân viên điều tra y khoa đã tốt bụng kết luận rằng 485 00:36:56,950 --> 00:36:58,630 đó chỉ là tai nạn... 486 00:37:00,150 --> 00:37:03,790 một kết luận chả an ủi bạn gái cậu ta được mấy. 487 00:37:03,800 --> 00:37:06,070 Bạn gái cậu ta, người đã từng bị mổ bắt con. 488 00:37:07,310 --> 00:37:11,750 Hơn nữa, bất kì ai trong tình huống này, mà chẳng phát điên lên? 489 00:37:15,200 --> 00:37:16,720 Tôi chỉ nói những điều này với cô ... 490 00:37:17,920 --> 00:37:20,310 phòng khi cô muốn ghi chú nó lại. 491 00:37:26,280 --> 00:37:28,270 Họ bắt thóp được anh rồi. Cũng tại em. 492 00:37:28,280 --> 00:37:31,310 Anh không muốn nghe. Em đã cố, nhưng anh chả biết nói chuyện xã giao gì hết. 493 00:37:31,310 --> 00:37:33,430 Nó làm người ta không muốn hỏi thăm. 494 00:37:33,430 --> 00:37:36,350 Thời tiết này. Bóng bánh này. "Hôm qua anh có xem gì hay ho trên TV không?" 495 00:37:36,360 --> 00:37:37,560 Thử đi. 496 00:37:39,360 --> 00:37:41,070 Có khi anh lại làm bản thân ngạc nhiên đó. 497 00:37:45,680 --> 00:37:49,910 Ira Hình ảnh từ camera của tòa nhà Tracey trong 12 tháng qua. 498 00:37:49,920 --> 00:37:51,550 Riley lấy chiếc xe từ đâu đó, 499 00:37:51,560 --> 00:37:53,830 và Tia lại nói tới một ai khác. 500 00:38:11,310 --> 00:38:14,390 Thằng nhóc này, đây... 501 00:38:14,400 --> 00:38:16,830 đây, đây... 502 00:38:16,830 --> 00:38:19,230 đây nữa, đây, đây cũng vậy... 503 00:38:19,230 --> 00:38:20,680 và đây. 504 00:38:22,070 --> 00:38:23,510 Lúc nào cũng đạp xe đạp. 505 00:38:27,680 --> 00:38:29,590 Nó là ai? 506 00:38:29,600 --> 00:38:31,150 Tôi cần nói chuyện với Tia lần nữa. 507 00:38:32,920 --> 00:38:35,310 Tìm hiểu xem họ đưa cô ta đi đâu. 508 00:38:35,310 --> 00:38:37,000 Gặp anh dưới lầu. 509 00:39:00,000 --> 00:39:01,750 Anh muốn bật radio không? Không. 510 00:39:11,430 --> 00:39:13,360 Anh tới Trung Quốc chưa? 511 00:39:17,510 --> 00:39:20,150 Đó, đây là lúc anh đặt câu hỏi. 512 00:39:20,150 --> 00:39:21,720 "Không. Sao thế?" 513 00:39:27,830 --> 00:39:30,470 Tôi thức tới 3 giờ sáng để đọc về nó. 514 00:39:30,470 --> 00:39:31,920 Thằng bé không chịu ngủ. 515 00:39:37,830 --> 00:39:39,110 Một nơi tuyệt vời. 516 00:39:40,600 --> 00:39:42,280 Giờ anh nói gì đó khác đi. 517 00:39:44,200 --> 00:39:46,150 Er... 518 00:39:46,150 --> 00:39:50,000 Bánh quy may mắn được phát minh ở San Francisco năm 1900. 519 00:39:56,630 --> 00:39:58,030 Thật á? 520 00:40:02,110 --> 00:40:03,560 Chả tin gì được đâu. 521 00:40:22,470 --> 00:40:23,720 Xin chào. 522 00:40:27,150 --> 00:40:29,030 Cô nói đúng, Tia. 523 00:40:29,030 --> 00:40:31,560 Riley không giết Hạ sĩ Stevenson. 524 00:40:35,150 --> 00:40:36,750 Tôi phải tìm ra ai đã làm việc đó. 525 00:40:39,000 --> 00:40:40,710 Có phải tôi gây ra cái đó không? 526 00:40:40,720 --> 00:40:42,870 Cái đó? 527 00:40:42,870 --> 00:40:44,070 Ừ. 528 00:40:48,200 --> 00:40:49,720 Họ cho tôi gì đó. 529 00:40:52,920 --> 00:40:54,510 Ít ra thì ở đây cũng yên tĩnh. 530 00:40:57,200 --> 00:40:58,430 Ừ, đúng vậy. 531 00:41:08,470 --> 00:41:10,670 Cô có muốn gì không, Tia? 532 00:41:10,680 --> 00:41:12,950 Một tách trà, hay thứ gì đó? 533 00:41:12,950 --> 00:41:14,230 Không. 534 00:41:15,560 --> 00:41:17,030 Cô chắc không? 535 00:41:18,600 --> 00:41:20,280 Tôi muốn cho cô xem thứ này. 536 00:41:26,000 --> 00:41:27,400 Có phải cậu ta là "chúng tôi" không? 537 00:41:30,920 --> 00:41:32,150 Tia? 538 00:41:35,510 --> 00:41:37,150 Tôi không muốn tự mình tiếp tục. 539 00:41:39,200 --> 00:41:41,070 Ông vẫn thấy lo lắng... 540 00:41:41,070 --> 00:41:43,390 Vẫn thấy lo lắng, khi họ... 541 00:41:43,400 --> 00:41:46,280 Khi họ cảm thấy nhịp tim, ông cũng không nói chắc được, nên... 542 00:41:48,400 --> 00:41:49,750 Nên Bruno đã tới. 543 00:41:51,430 --> 00:41:53,280 Bruno? Ừ. 544 00:41:54,750 --> 00:41:58,590 Anh ấy khác những người khác. Anh ấy rất dịu dàng. 545 00:41:58,600 --> 00:42:00,590 Rất tốt bụng. 546 00:42:00,600 --> 00:42:03,360 Và cậu ta đã ở bệnh viện cùng cô đêm đó. 547 00:42:06,750 --> 00:42:08,200 Cậu ta có phải là cha đứa bé không? 548 00:42:10,510 --> 00:42:12,030 Anh ấy sẽ là người cha tốt. 549 00:42:17,680 --> 00:42:19,280 Tôi nghĩ, lần này... 550 00:42:20,280 --> 00:42:22,360 Tôi nghĩ, lần này, với Bruno... 551 00:42:25,830 --> 00:42:27,680 Anh ấy chỉ muốn kiếm cho chúng tôi một chiếc xe. 552 00:42:29,000 --> 00:42:31,630 Anh ấy không muốn tôi đi xe buýt nữa. 553 00:42:31,630 --> 00:42:34,070 Anh ấy chỉ thó nó vào ngày hôm sau. 554 00:42:34,070 --> 00:42:37,230 Một ngày sau khi bà cảnh sát đó bị bắn. Vậy là cậu ta ăn trộm chiếc xe? 555 00:42:39,560 --> 00:42:42,110 Ừ. Ngay khi nhìn thấy, Riley đã muốn có nó. 556 00:42:43,360 --> 00:42:46,070 Anh ta chả thèm quan tâm việc nó vẫn còn rất dễ gây chú ý. Anh ta chả quan tâm cái đéo gì hết. 557 00:42:46,070 --> 00:42:48,390 Chúng tôi không làm gì được. 558 00:42:48,400 --> 00:42:51,630 Vậy thì chúng tôi phải nói chuyện với Bruno, nói với cậu ta rằng... 559 00:42:51,630 --> 00:42:53,110 Nói với cậu ta rằng mọi chuyện ổn. 560 00:42:54,470 --> 00:42:57,200 Chúng tôi chỉ muốn biết cậu ta lấy chiếc xe ở đâu. 561 00:42:58,200 --> 00:43:00,910 Giờ thì chắc chắn họ sẽ lấy đi đứa bé. 562 00:43:00,920 --> 00:43:04,150 Vậy thì cô phải cho họ thấy là cô ổn. 563 00:43:04,150 --> 00:43:06,230 Cô phải uống thuốc. 564 00:43:07,430 --> 00:43:09,750 Cô phải cho chúng tôi biết Bruno ở đâu. 565 00:43:10,870 --> 00:43:14,390 Có thể, với sự giúp đỡ của cậu ta, cô có thể giữ đứa bé lại. 566 00:43:14,400 --> 00:43:17,560 Có thể cậu ta sẽ là người cha tốt, cho tới khi cô khỏe lại. 567 00:43:21,430 --> 00:43:23,990 Cô hoàn toàn bình thường, Tia. 568 00:43:24,000 --> 00:43:26,990 Ngay cả với tình trạng bây giờ, cô vẫn hoàn toàn bình thường. 569 00:43:27,000 --> 00:43:28,750 Không phải ai cũng phù hợp với thế giới này. 570 00:43:31,280 --> 00:43:32,630 Cô có nghe tôi nói gì không? 571 00:43:38,430 --> 00:43:40,000 Chúng ta sẽ làm được. 572 00:43:41,000 --> 00:43:42,560 Chúng ta đều bình thường. 573 00:43:43,870 --> 00:43:45,430 Chỉ cần... 574 00:43:47,430 --> 00:43:48,800 Giả vờ? 575 00:43:51,230 --> 00:43:52,430 Đúng vậy. 576 00:43:57,720 --> 00:43:59,680 Ôi, tới lúc rồi sao? 577 00:44:00,720 --> 00:44:03,750 Bruno, tôi cần Bruno. 578 00:44:03,750 --> 00:44:06,110 Chúng tôi sẽ đi tìm cậu ta. Cho chúng tôi biết cậu ta ở đâu, 579 00:44:09,830 --> 00:44:12,390 Là cậu ta. 580 00:44:12,400 --> 00:44:15,030 Bruno! Bruno, dừng lại! Không sao đâu! 581 00:44:19,680 --> 00:44:21,830 Chậm lại! Cậu không cần phải chạy! 582 00:44:34,630 --> 00:44:36,350 Bruno... 583 00:44:38,560 --> 00:44:41,430 Chúng tôi biết cậu ăn cắp chiếc xe. Cậu ăn cắp nó ở đâu? 584 00:44:45,310 --> 00:44:47,390 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 585 00:44:47,400 --> 00:44:49,830 Chúng tôi biết hết mọi chuyện rồi, Bruno. 586 00:44:49,830 --> 00:44:51,710 Chúng tôi đã nói chuyện với Tia. 587 00:44:51,720 --> 00:44:53,310 Cô ấy khỏe không? 588 00:44:54,600 --> 00:44:56,110 Cô ấy có khỏe không? 589 00:44:57,950 --> 00:45:00,230 Đứa bé sắp ra à? 590 00:45:00,230 --> 00:45:01,510 Đúng vậy. 591 00:45:01,510 --> 00:45:03,350 Nó đang ra rồi à? 592 00:45:03,360 --> 00:45:06,070 Cậu phải nói cho chúng tôi biết cậu ăn cắp chiếc xe của ai. 593 00:45:12,070 --> 00:45:14,150 Vậy là nó bị bỏ ở đây? 594 00:45:14,150 --> 00:45:16,920 Người ta bỏ xe suốt, nếu nó tã rồi. 595 00:45:18,920 --> 00:45:21,750 Tôi tới sớm. Ai đó đỗ nó lại đây. 596 00:45:21,750 --> 00:45:25,000 Ai? Tôi không thấy. Mùa đông trời tối lắm. 597 00:45:26,400 --> 00:45:30,230 Anh ta mặc một chiếc áo khoác cũ. Bỏ nó ngay cổng. 598 00:45:30,230 --> 00:45:33,510 Tôi gọi anh ta lại, nhưng anh ta cứ đi mãi. 599 00:45:33,510 --> 00:45:35,070 Nên tôi lấy nó luôn. 600 00:45:41,400 --> 00:45:43,800 Cô ấy cần cái túi. Để chúng tôi lấy. 601 00:45:44,920 --> 00:45:46,750 Bỏ ở chỗ Riley hết rồi. 602 00:45:47,750 --> 00:45:50,630 Cô ấy cần mấy thứ đồ cá nhân, tã tủng các thứ. Làm ơn nhé? 603 00:45:52,030 --> 00:45:53,280 Được rồi. 604 00:46:10,720 --> 00:46:12,280 Tất cả đều ở trong này. 605 00:46:16,630 --> 00:46:18,910 Cô ta ở với cậu ta tốt hơn là với tôi. 606 00:46:18,920 --> 00:46:20,400 Mặc dù cậu ta vẫn còn là một thằng nhóc. 607 00:46:27,360 --> 00:46:29,150 Tôi chỉ đi ra ngoài mua một ly sữa lắc. 608 00:46:31,030 --> 00:46:32,470 Tôi thật sự xin lỗi. 609 00:46:50,680 --> 00:46:53,190 Chúng ta nói sao với Chrissie đây? 610 00:46:53,200 --> 00:46:55,200 Chúng ta lần theo chiếc xe tới bãi phế liệu. 611 00:46:57,070 --> 00:46:58,470 Đầu mối ẩn danh. 612 00:47:00,070 --> 00:47:03,350 Chúng ta cần nhận dạng người bỏ chiếc xe. 613 00:47:03,360 --> 00:47:05,630 Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện với Bruno. 614 00:47:05,630 --> 00:47:07,360 Đêm nay cho họ nghỉ ngơi đi. 615 00:47:10,950 --> 00:47:12,870 Anh có nghĩ hai người đó sẽ ổn không? 616 00:47:15,830 --> 00:47:17,150 Tôi hy vọng là vậy. 617 00:47:21,920 --> 00:47:24,750 Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu con tôi bị mang đi. 618 00:47:28,950 --> 00:47:31,310 Anh cứ thúc ép người khác. Đừng thúc ép. 619 00:47:33,750 --> 00:47:35,110 Phải. 620 00:47:38,070 --> 00:47:39,230 Phải rồi. 621 00:47:41,870 --> 00:47:43,670 Tôi đang làm gì ở đây thế này? 622 00:47:43,680 --> 00:47:45,190 Cậu được bổ nhiệm. 623 00:47:45,200 --> 00:47:49,710 Tôi có bằng master IT, 6 năm kinh nghiệm trong mảng tội phạm nguy hiểm... 624 00:47:49,720 --> 00:47:51,920 Tôi không biết mình đang làm gì ở đây nữa. 625 00:47:57,230 --> 00:47:59,630 Và tôi sẽ trễ mất buổi đố vui. 626 00:48:01,720 --> 00:48:04,680 Đêm nay à? Terry có nhắc tới nó rồi mà. 627 00:48:06,630 --> 00:48:08,070 Đề tài logistic à? 628 00:48:12,200 --> 00:48:13,750 Anh có nói chuyện với ai không? 629 00:48:14,920 --> 00:48:16,680 Không nếu tôi tự lo được. 630 00:48:18,560 --> 00:48:20,590 Và anh nên dọn dẹp lại xe đi. 631 00:48:20,600 --> 00:48:23,390 Nếu anh dọn dẹp xe mình, có thể nó sẽ khiến anh dễ chịu hơn. 632 00:48:23,400 --> 00:48:25,310 Bây giờ có người làm việc đó giúp anh rồi. 633 00:48:25,310 --> 00:48:27,630 Anh trả tiền cho họ, rồi họ sẽ bôi thứ này thứ nọ lên mấy lốp xe. 634 00:48:27,630 --> 00:48:30,870 Làm chúng trông như mới. Hơi nhớt, nhưng mới. 635 00:48:30,870 --> 00:48:32,550 Stevie hay... Ừ. 636 00:48:32,560 --> 00:48:35,230 Khi xe dơ, cô ấy hay nhắc tôi, nên... 637 00:48:38,600 --> 00:48:40,430 Vậy nên tôi đang làm điều tương tự đây. 638 00:48:48,000 --> 00:48:50,360 Tôi có một bà dì hay nói chuyện một mình. 639 00:48:56,110 --> 00:48:57,470 Anh có thích bà ấy không? 640 00:49:00,720 --> 00:49:02,990 Bà ấy cố siết cổ Dượng Ralph. 641 00:49:12,110 --> 00:49:13,630 Buổi đố vui lúc mấy giờ? 642 00:49:14,680 --> 00:49:15,950 Tám giờ. 643 00:49:19,000 --> 00:49:21,510 Anh không muốn đi trễ. 644 00:49:59,510 --> 00:50:01,000 Nhắm mắt lại. 645 00:50:02,680 --> 00:50:04,110 Anh đang cố làm việc. 646 00:50:05,430 --> 00:50:07,390 Nhắm mắt lại đi. 647 00:50:09,950 --> 00:50:11,430 Anh nhớ được gì? 648 00:50:12,830 --> 00:50:14,510 Mắt em... 649 00:50:16,280 --> 00:50:17,630 màu xanh lơ pha chút xanh lục. 650 00:50:18,680 --> 00:50:20,000 Mũi dài. 651 00:50:22,280 --> 00:50:24,110 Tóc nâu. 652 00:50:24,110 --> 00:50:26,200 Điểm vài chỗ lâu lâu lại vàng. 653 00:50:27,680 --> 00:50:29,150 Anh không nhớ nổi. 654 00:50:31,510 --> 00:50:33,200 Răng. 655 00:50:34,280 --> 00:50:35,720 Nhiều răng quá. 656 00:50:36,920 --> 00:50:38,310 Môi trên mỏng. 657 00:50:40,750 --> 00:50:42,280 Anh dở chuyện này muốn chết. 658 00:50:43,920 --> 00:50:47,400 Má em nở bung ra khi em cười... 659 00:50:50,870 --> 00:50:53,710 Anh phải kể họ chuyện mình nói đêm đó. 660 00:50:53,720 --> 00:50:55,670 Anh không nhớ. 661 00:50:55,680 --> 00:50:56,950 Đồ nói dối. 662 00:51:00,830 --> 00:51:03,110 Nếu đây là cách để chấp nhận việc em ra đi... 663 00:51:03,110 --> 00:51:05,310 Ra đi gì chứ? Em vẫn ở đây mà! 664 00:51:05,310 --> 00:51:07,720 Em vẫn ở đây! 665 00:51:09,430 --> 00:51:10,830 River? 666 00:51:14,870 --> 00:51:16,310 Mấy câu hỏi của cô... 667 00:51:20,870 --> 00:51:22,950 Có, tôi từng dùng thuốc. 668 00:51:25,030 --> 00:51:27,000 Không, tôi chưa từng tiết lộ việc này. 669 00:51:28,830 --> 00:51:31,910 Có, Stevie giúp tôi kiểm soát tình trạng của mình. 670 00:51:31,920 --> 00:51:34,720 Không, tôi chưa bao giờ được chẩn đoán chính thức. 671 00:51:36,870 --> 00:51:41,720 Có, tôi có biết đây là hành vi vi phạm tiêu chuẩn của cảnh sát. 672 00:51:46,070 --> 00:51:48,630 Và lần cuối cùng tôi nói chuyện với một người bạn là khi nào? 673 00:51:51,150 --> 00:51:52,510 Tôi không có bạn. 674 00:51:55,750 --> 00:51:57,280 Người bạn duy nhất tôi có... 675 00:51:59,870 --> 00:52:01,920 từng có, đã chết, nên... 676 00:52:11,280 --> 00:52:12,830 Tôi là... 677 00:52:12,830 --> 00:52:14,590 Tôi là một cảnh sát giỏi. 678 00:52:14,600 --> 00:52:16,470 Nhưng trong thế giới này, như vậy là chưa đủ. 679 00:52:16,470 --> 00:52:18,680 Trong thế giới này, cô phải biết... 680 00:52:19,800 --> 00:52:23,510 gật đầu và cười và làm một hớp bia và nói, "Hôm nay thế nào?" 681 00:52:25,870 --> 00:52:27,680 Trong thế giới này, không ai được... 682 00:52:29,400 --> 00:52:32,110 khác biệt hay kì quặc, hay là kẻ bị tổn thương... 683 00:52:36,150 --> 00:52:37,720 nếu không họ sẽ xa lánh cô. 684 00:52:41,920 --> 00:52:43,600 Vậy tôi phải làm gì đây? 685 00:52:48,870 --> 00:52:50,230 Giờ tôi phải làm gì? 686 00:52:54,070 --> 00:52:55,560 Ông cứ nói tiếp thôi. 687 00:53:58,430 --> 00:54:00,280 Phải sạc cái đã, đồ đần. 688 00:54:05,920 --> 00:54:07,790 Sao nào? 689 00:54:07,800 --> 00:54:09,310 Em có một cái điện thoại thứ hai. 690 00:54:18,360 --> 00:54:21,400 Em đang có hứng nhảy của The Nolans 691 00:54:38,680 --> 00:54:39,830 Đi tiếp đi... 692 00:54:41,200 --> 00:54:42,430 thử đi nào. 693 00:54:44,800 --> 00:54:46,070 Cứ giả vờ. 694 00:54:47,400 --> 00:54:50,270 Biết đâu anh lại làm bản thân ngạc nhiên. 695 00:54:50,270 --> 00:54:54,270 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam