1 00:01:05,880 --> 00:01:07,880 Fcine.net 2 00:01:07,880 --> 00:01:10,950 Chúng ta đến nơi hoang vắng này để tìm kiếm thứ gì? 3 00:01:13,760 --> 00:01:14,910 Bỏ lại quê hương, 4 00:01:15,840 --> 00:01:16,910 dòng tộc, 5 00:01:17,960 --> 00:01:19,950 má nhà của cha ông. 6 00:01:22,840 --> 00:01:25,830 Chúng ta vượt qua đại dương rộng lớn. 7 00:01:27,800 --> 00:01:28,830 Vì điều gì? 8 00:01:29,840 --> 00:01:31,880 - Vì điều gì? - Chúng tôi phải yêu cầu anh giữ yên lặng. 9 00:01:31,920 --> 00:01:35,910 Có phải vì sự tinh khiết và trung thành giữ gìn Phúc Âm... 10 00:01:40,040 --> 00:01:42,000 - ... và vương quốc của Thiên Chúa. - Không nói nữa! 11 00:01:42,160 --> 00:01:45,120 Chúng tôi là người phán xét anh chứ anh không phải anh! 12 00:01:45,160 --> 00:01:47,960 Tôi không thể chịu sự phán xét của những Kito hữu giả... 13 00:01:48,080 --> 00:01:49,910 bởi vì tôi không làm gì cả... 14 00:01:50,000 --> 00:01:51,960 ... ngoài việc loan báo tin mừng của Chúa. 15 00:01:52,120 --> 00:01:56,080 Anh muốn tiếp tục làm nhục pháp luật của liên bang... 16 00:01:56,160 --> 00:01:59,950 và của nhà thờ với tính kiêu ngạo của anh sao? 17 00:02:04,080 --> 00:02:07,120 Nếu lương tâm tôi thấy là đúng. 18 00:02:07,160 --> 00:02:10,990 Vậy thì anh sẽ bị trục xuất khỏi khu rừng tự do này! 19 00:02:15,960 --> 00:02:18,080 Tôi sẽ rất vui lòng. 20 00:02:20,080 --> 00:02:21,960 Vậy thì hãy đi đi, 21 00:02:22,160 --> 00:02:25,150 và đừng gây chuyện với chúng tôi nữa. 22 00:02:29,080 --> 00:02:33,070 Thật buồn làm sao vì Đức Chúa sẽ làm chứng chống lại các anh. 23 00:02:38,960 --> 00:02:40,030 Katherine. 24 00:02:45,020 --> 00:02:46,930 Thomasin! 25 00:02:47,860 --> 00:02:48,930 Đi nào. 26 00:04:58,700 --> 00:05:00,740 Con ở đây để thú nhận là con đã sống trong tội lỗi. 27 00:05:02,820 --> 00:05:04,860 Con đa lười biếng trong công việc, 28 00:05:05,820 --> 00:05:07,860 không vâng lời cha mẹ, 29 00:05:08,820 --> 00:05:10,810 lơ là việc cầu nguyện. 30 00:05:12,700 --> 00:05:16,690 Con đã, bí mật, chơi đùa trong ngày sa bát 31 00:05:17,740 --> 00:05:20,780 và đã phá những luật lệ của người trong tư tưởng... 32 00:05:22,820 --> 00:05:25,700 .... nghe theo ham muốn của con người, 33 00:05:25,820 --> 00:05:27,860 và không tôn thờ Thiên Chúa. 34 00:05:30,740 --> 00:05:34,730 Con biết con xứng đáng nhận tất cả điều hổ thẹn và đau khổ trong đời này, 35 00:05:35,660 --> 00:05:37,650 và đia ngục đời đời. 36 00:05:42,660 --> 00:05:43,810 Nhưng con xin ngài, 37 00:05:45,860 --> 00:05:47,850 vì lợi ích của Con Ngài. 38 00:05:49,660 --> 00:05:50,770 Xin hãy tha thứ cho con. 39 00:05:51,740 --> 00:05:53,650 Ban cho con lòng thương xót. 40 00:05:54,660 --> 00:05:56,700 Ban cho con ánh sáng! 41 00:05:58,620 --> 00:05:59,690 Thomasin! 42 00:06:30,140 --> 00:06:33,050 Em đây rồi! Em đây rồi! 43 00:06:40,060 --> 00:06:43,210 Sam đâu rồi? Sam đâu rồi? Cậu nhóc đâu rồi? 44 00:06:46,220 --> 00:06:49,180 Em đây rồi! Em đây rồi! 45 00:06:57,580 --> 00:06:58,610 Sam? 46 00:07:01,620 --> 00:07:03,450 Samuel! 47 00:10:24,940 --> 00:10:26,940 Fcine.net 48 00:10:28,940 --> 00:10:30,820 Thomasin. 49 00:10:31,860 --> 00:10:32,890 Thomasin. 50 00:10:46,940 --> 00:10:47,930 Ngủ đi. 51 00:10:49,900 --> 00:10:51,010 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 52 00:10:52,980 --> 00:10:54,010 Ngủ đi. 53 00:11:54,820 --> 00:11:56,620 Caleb. 54 00:11:56,780 --> 00:11:58,690 Thiên Chúa ban cho cha một ngày tốt đẹp. 55 00:11:59,740 --> 00:12:01,700 Tất cả vẫn đang ngủ. 56 00:12:01,860 --> 00:12:03,820 Cả mẹ nữa. 57 00:12:04,700 --> 00:12:07,690 Không dễ dàng để thức dậy trong một ngày tãm tối thế này. 58 00:12:07,780 --> 00:12:09,850 Ma quỷ kéo mí mắt của ta lại. 59 00:12:12,860 --> 00:12:15,740 - Con sẽ đi gọi mọi người. - Không, để họ ngủ đi. 60 00:12:16,820 --> 00:12:19,730 Từ hôm đó đến giờ mẹ con chưa đêm nào ngủ được. 61 00:12:25,620 --> 00:12:27,740 Chúng ta không thể tìm kiếm nữa, Caleb. 62 00:12:28,620 --> 00:12:29,730 Không thể. 63 00:12:31,780 --> 00:12:34,770 Nếu không phải là sói thì kẻ đói khát đó đã đưa thằng bé đi rồi. 64 00:12:44,160 --> 00:12:45,310 Hãy đi vào rừng đi. 65 00:12:46,120 --> 00:12:48,190 Ta đã đặt một vài cái bẫy ở trong đó. 66 00:12:48,280 --> 00:12:50,270 Ngay trước khi chuyện này xảy ra. 67 00:12:50,360 --> 00:12:52,160 Trong rừng sao? 68 00:12:52,280 --> 00:12:54,240 Con sẽ không giúp ta sao? 69 00:12:54,360 --> 00:12:57,350 Cha và mẹ luôn cấm chúng con không được đặt chân vào đó. 70 00:12:59,200 --> 00:13:03,190 Caleb, mùa vụ của ta không thể tồn tại qua mùa đông. 71 00:13:03,280 --> 00:13:06,110 Chúng ta phải đi kiếm thức ãn nếu như ta không trồng được. 72 00:13:06,320 --> 00:13:10,280 Ta sẽ chinh phục nơi hoang dã này. Nó sẽ không tiêu diệt ta đâu. 73 00:14:36,440 --> 00:14:38,350 Ta sinh ra là kẻ có tội? 74 00:14:38,520 --> 00:14:42,510 Phải. Ta được hình thành trong tội lỗi và sinh ra trong sự gian ác. 75 00:14:43,440 --> 00:14:46,560 Tội lỗi từ đâu mà có? 76 00:14:47,400 --> 00:14:49,360 Tội tông truyền của Adam đã quy gán lên ta 77 00:14:49,400 --> 00:14:51,520 và trong ta có sẵn sự tham lam. 78 00:14:52,440 --> 00:14:54,430 Nhớ rõ lắm Caleb. Rất tốt. 79 00:14:56,280 --> 00:14:59,190 Vậy con có thể cho ta biết bản chất của sự tham lam là gì? 80 00:14:59,880 --> 00:15:02,760 Bản chất của sự tham lam là thiếu ân sủng, 81 00:15:02,880 --> 00:15:06,870 nghiêng về phía tội lỗi, hướng về tội lỗi và tiếp tục như vậy. 82 00:15:07,800 --> 00:15:08,910 Giờ thì nói nhỏ thôi. 83 00:15:23,840 --> 00:15:25,750 Chúng ta phải đặt lại. 84 00:15:44,380 --> 00:15:48,370 - Có phải Samuel sinh ra là kẻ có tội không? - Phải. 85 00:15:49,420 --> 00:15:50,410 Vậy thì có phải... 86 00:15:51,260 --> 00:15:54,220 Chúng ta cầu nguyện thằng bé đã được vào Nước trời. 87 00:15:54,300 --> 00:15:57,340 - Nó đã làm điều gì sai chứ? - Hãy tin vào Chúa, Caleb. 88 00:15:58,300 --> 00:16:00,210 Chúng ta sẽ không nói về em trai con nữa. 89 00:16:00,500 --> 00:16:01,370 Tại sao? 90 00:16:02,840 --> 00:16:04,910 Nó biến mất chưa được một tuần, 91 00:16:05,720 --> 00:16:06,910 nhưng và mẹ không thốt ra tên của nó nữa. 92 00:16:07,720 --> 00:16:08,830 Thằng bé mất rồi, Caleb. 93 00:16:08,920 --> 00:16:10,830 - Nói với con! - Nói điều gì? 94 00:16:12,380 --> 00:16:14,340 - Có phải nó xuống hỏa ngục rồi không? - Caleb! 95 00:16:14,420 --> 00:16:16,330 Mẹ sẽ không ngừng cầu nguyện... 96 00:16:17,260 --> 00:16:18,290 Và nếu con chết thì sao? 97 00:16:18,380 --> 00:16:19,450 - Nếu con chết ngày hôm đó thì sao? - Chuyện này là sao? 98 00:16:20,300 --> 00:16:22,420 Con giữ sự gian ác trong trái tim. Tội lỗi của con không được ân xá. 99 00:16:22,460 --> 00:16:23,370 Con vẫn còn nhỏ mà. 100 00:16:23,420 --> 00:16:25,220 Nếu Chúa không nghe thấy lời cầu nguyện của con thì sao? 101 00:16:25,300 --> 00:16:26,410 - Caleb... - Cha nói đi! 102 00:16:28,920 --> 00:16:30,750 Nghe đây, 103 00:16:30,920 --> 00:16:32,830 Ta yêu những sự tuyệt vời, 104 00:16:33,800 --> 00:16:34,870 nhưng Chúa chỉ có một mình, không giống con người, 105 00:16:34,920 --> 00:16:37,720 ngài sẽ biết ai là con cái của Abraham và ai không phải. 106 00:16:37,880 --> 00:16:39,760 Ai tốt lành và ai là kẻ gian tà. 107 00:16:40,960 --> 00:16:43,920 Ta tin rằng Sam đang ngủ trong vòng tay của Chúa Jesus, 108 00:16:44,800 --> 00:16:45,910 đó là ý muốn của Cha trên trời, ta mong muốn như vậy, 109 00:16:47,720 --> 00:16:49,710 nhưng ta không thể nói với con điều đó. 110 00:16:49,840 --> 00:16:50,950 Không ai có thể. 111 00:16:56,300 --> 00:16:57,450 Caleb? 112 00:16:58,380 --> 00:17:00,290 Những cái này từ đâu đến? 113 00:17:00,460 --> 00:17:03,420 Từ những kẻ du mục Ấn Độ trong lần cuối họ đi ngang qua đây. 114 00:17:03,460 --> 00:17:05,420 Cha đã đổi cái gì? 115 00:17:07,380 --> 00:17:09,290 Chén bạc của mẹ con. 116 00:17:40,340 --> 00:17:42,300 Không được nói gì với mẹ cả. 117 00:17:42,460 --> 00:17:44,260 Không được. 118 00:17:44,380 --> 00:17:46,260 Bà ấy đã quá đau khổ rồi. 119 00:17:47,340 --> 00:17:49,460 Cha sẽ nói với bà ấy khi nỗi đau vơi bớt đi. 120 00:17:51,220 --> 00:17:53,210 Đừng nói chuyện này nữa. 121 00:17:54,300 --> 00:17:55,370 Vâng. 122 00:18:00,040 --> 00:18:01,110 Fowler! 123 00:18:02,160 --> 00:18:04,120 Con chó khờ dại. 124 00:18:04,960 --> 00:18:06,030 Fowler! 125 00:18:08,000 --> 00:18:09,070 Fowler! Gì vậy? 126 00:18:15,480 --> 00:18:19,470 Lạy Chúa. Nhìn kích thước của nó kìa. Nhanh lên Caleb. Nhanh lên nào! 127 00:18:23,560 --> 00:18:27,440 - Cha ơi, nó hư rồi! - Đưa cho ta! 128 00:18:44,360 --> 00:18:45,310 Cha! 129 00:18:46,400 --> 00:18:47,350 Cha ơi! 130 00:18:49,480 --> 00:18:51,310 Đi ra nào, Fowler. 131 00:18:51,400 --> 00:18:54,390 Black Phillip, Black Phillip, vương miệng mọc ra trên đầu của ngài. 132 00:18:54,520 --> 00:18:57,560 Black Phillip, Black Phillip, nữ hoàng của chúng tôi cũng thua ngài. 133 00:18:59,480 --> 00:19:03,470 - Nhảy vào hàng rào, chạy... - Jonas, Mercy! Đến đây! 134 00:19:04,360 --> 00:19:06,430 Black Phillip, Black Phillip, vua của tất cả. 135 00:19:07,520 --> 00:19:09,400 Jonas! Mercy! 136 00:19:10,560 --> 00:19:13,470 Black Phillip, Black Phillip, vua của trời và đất. 137 00:19:14,400 --> 00:19:17,440 Black Phillip, Black Phillip, vua của cát và biển. 138 00:19:17,520 --> 00:19:20,480 Chúng tôi là nô lệ của ngài, chúng tôi là người của ngài. 139 00:19:22,360 --> 00:19:25,430 Black Phillip ãn những con sư tử trong ''hang sư tử'' 140 00:19:43,400 --> 00:19:45,550 Black Phillip, Black Phillip, vương miệng mọc ra trên đầu của ngài. 141 00:19:46,400 --> 00:19:48,550 Black Phillip, Black Phillip, nữ hoàng của chúng tôi cũng thua ngài. 142 00:19:49,400 --> 00:19:52,470 - - Nhảy vào hàng rào, chạy... - Đưa chúng lùi lại. 143 00:19:52,560 --> 00:19:54,360 Nghe ta, dừng lại! 144 00:19:54,480 --> 00:19:56,360 Phillip! Lùi lại! 145 00:19:58,520 --> 00:19:59,470 Lùi lại! 146 00:20:01,040 --> 00:20:02,473 Chúa phù hộ ta! 147 00:20:03,560 --> 00:20:05,280 Caleb, mở cổng ra! 148 00:20:05,280 --> 00:20:05,440 Caleb! Caleb, mở cổng ra! 149 00:20:05,440 --> 00:20:07,111 Caleb! 150 00:20:23,440 --> 00:20:25,635 Ta muốn các con giữ yên lặng.. 151 00:20:26,800 --> 00:20:29,075 Ông và Caleb đã đi đâu trưa nay? 152 00:20:29,160 --> 00:20:30,388 Sao hai người có thể biến mất chứ! 153 00:20:30,880 --> 00:20:33,440 Còn con! Ta đã nói là phải trông chừng Jonas và Mercy. 154 00:20:34,860 --> 00:20:37,850 Con đã cố gắng nói chúng giúp con nhưng chúng cứ lờ con đi. 155 00:20:38,260 --> 00:20:40,380 Con làm sao vậy, Thomasin? Con sao vậy hả? 156 00:20:41,300 --> 00:20:43,290 Đem miếng vải của cha con ra suối và giặt chúng đi. 157 00:20:44,380 --> 00:20:46,420 - Chúng không quan tâm đến con... - Và chả áo len của cha nữa! 158 00:20:47,300 --> 00:20:48,450 Giúp ông ấy đi! 159 00:20:52,340 --> 00:20:53,370 Cừu của tôi! 160 00:20:53,960 --> 00:20:56,760 Tôi đã rất hoảng sợ đi tìm hai người. 161 00:20:57,840 --> 00:20:59,960 Tôi không thể bị bỏ lại đây một mình, ông không nghe thấy sao? 162 00:21:00,840 --> 00:21:02,830 Công việc sáng nay vẫn còn rất nhiều. 163 00:21:05,220 --> 00:21:07,290 Jonas! Để yên cho chị con! 164 00:21:07,380 --> 00:21:08,410 Chị ấy thích mà! 165 00:21:08,460 --> 00:21:10,340 William? 166 00:21:11,260 --> 00:21:13,330 Sao? Cha con không thể dành thời gian cầu nguyện với nhau sao? 167 00:21:13,420 --> 00:21:14,450 Jonas! 168 00:21:15,260 --> 00:21:16,210 - Cha nói là dừng lại - Thomasin! 169 00:21:16,300 --> 00:21:17,250 Thấy chưa? 170 00:21:17,340 --> 00:21:20,250 - Dừng lại. - Dừng lại, mọi người! Dừng lại đi. 171 00:21:20,420 --> 00:21:22,410 - Thomasin, đưa hai đứa vào trong. - Không! 172 00:21:23,460 --> 00:21:26,340 Vào trong. Vào trong. Vào trong đi. 173 00:21:28,340 --> 00:21:30,330 Theo ý ông đấy. 174 00:21:31,800 --> 00:21:33,790 Chúng con đi tìm táo! 175 00:21:36,380 --> 00:21:37,450 Trong thung lũng. 176 00:21:38,300 --> 00:21:40,340 Con nghĩ là con đã nhìn thấy cây táo ở trong thung lũng. 177 00:21:40,460 --> 00:21:42,340 Cha mang theo súng, 178 00:21:42,880 --> 00:21:44,950 - vì chúng con sẽ đi tìm con sói đó. - Sao con không nói cho ta biết? 179 00:21:45,920 --> 00:21:47,960 Cha muốn giữ nó làm bất ngờ để khiến mẹ vui lên, 180 00:21:50,800 --> 00:21:51,910 nhưng không có. 181 00:21:52,800 --> 00:21:54,760 Con nghĩ là con đã thấy cây táo. 182 00:22:01,720 --> 00:22:02,910 Ta muốn con không đi ra ngoài trang trại. 183 00:22:03,800 --> 00:22:04,910 Thậm chí là đến thung lũng. 184 00:22:05,800 --> 00:22:06,830 Con nghe không? 185 00:22:10,460 --> 00:22:12,340 Caleb... 186 00:22:13,260 --> 00:22:15,250 Hãy làm đứa trẻ tốt và đi lấy nước cho mẹ con đi. 187 00:22:16,220 --> 00:22:17,370 Coi chừng đi lạc ở con suối. 188 00:23:11,800 --> 00:23:12,910 Sao em lại lẩn tránh? 189 00:23:19,460 --> 00:23:21,290 Sao vậy? 190 00:23:23,460 --> 00:23:25,260 Sao nào? 191 00:23:27,260 --> 00:23:28,330 Caleb? 192 00:23:29,380 --> 00:23:31,210 Caleb? 193 00:23:31,380 --> 00:23:34,260 - Thôi đi! - Chị đâu có ý gì. 194 00:23:36,340 --> 00:23:38,250 Em có chuyện gì vậy? 195 00:23:40,260 --> 00:23:41,330 Đến đây nào. 196 00:23:45,960 --> 00:23:47,920 Em có chuyện gì nào ? 197 00:23:56,840 --> 00:23:58,880 Kể từ khi đến Anh chị chưa nhìn thấy quả táo nào cả. 198 00:24:00,760 --> 00:24:02,720 Chị sẽ cố tìm ra chúng. 199 00:24:02,840 --> 00:24:03,950 Chị muốn ãn táo quá. 200 00:24:11,800 --> 00:24:13,760 - Nghe thấy chứ? - Ừ. 201 00:24:16,760 --> 00:24:17,790 Ai đó? 202 00:24:17,880 --> 00:24:19,790 Ta là phù thủy của khu rừng. 203 00:24:19,840 --> 00:24:20,870 Mercy, ra đây. 204 00:24:21,460 --> 00:24:24,420 Ta không phải Mercy, ta là phù thủy của khu rừng. 205 00:24:25,300 --> 00:24:27,260 Và ta đến để bắt các người. 206 00:24:27,340 --> 00:24:29,410 Hãy nghe tiếng ta bay qua những lùm cây. 207 00:24:33,260 --> 00:24:34,210 - Mercy! 208 00:24:35,800 --> 00:24:38,790 Tại sao khi em làm sai, chị lại là người phải giặt đồ cho cha như một nô lệ 209 00:24:38,840 --> 00:24:39,830 và em thì chơi đùa nhà rỗi? 210 00:24:39,920 --> 00:24:41,880 - Bởi vì mẹ ghét chị! - Đứa trẻ hư hỏng. 211 00:24:43,260 --> 00:24:44,410 Chị sẽ cáo mẹ em bỏ trang trại trống không. 212 00:24:45,220 --> 00:24:46,370 Black Phillip nói là em có thể làm bất cứ thứ gì em muốn. 213 00:24:46,460 --> 00:24:48,290 Ma quỷ đã nhập vào Black Phillip. 214 00:24:48,380 --> 00:24:50,260 Vì lỗi của chị mà em không được ra khỏi sân. 215 00:24:50,340 --> 00:24:53,250 Em có thể đi đến con suối trước khi chị để phù thủy bắt mất Sam. 216 00:24:53,420 --> 00:24:55,380 - lm lặng đi. - Là con sói đã bắt Sam! 217 00:24:55,420 --> 00:24:58,380 Là phù thủy. Em đã thấy bà ta cưỡi áo choàng về phía khu rừng! 218 00:24:59,220 --> 00:25:01,410 - Cha đã chỉ cho anh xem dấu vết. - Là mụ phù thủy! 219 00:25:03,300 --> 00:25:05,210 Đúng là phù thủy, Mercy. 220 00:25:05,300 --> 00:25:07,260 Em nói đúng rồi. 221 00:25:07,840 --> 00:25:08,750 Thomasin! 222 00:25:08,800 --> 00:25:09,750 - Chính là chị! - Nói dối. 223 00:25:10,880 --> 00:25:12,760 Chính chị đã bắt mất thằng bé. 224 00:25:12,880 --> 00:25:15,920 - Chị chính là phù thủy của khu rừng! - Nói dối! Nói dối! 225 00:25:16,720 --> 00:25:17,710 Chính là chị. 226 00:25:17,840 --> 00:25:19,720 Đừng nghe chị ấy, Mercy. 227 00:25:20,800 --> 00:25:21,910 Chị chính là mụ phù thủy đó. 228 00:25:22,840 --> 00:25:25,750 Khi chị ngủ linh hồn chị rời khỏi... 229 00:25:25,840 --> 00:25:27,720 ...thân xác và nhảy khỏa thân với lũ ma quỷ. 230 00:25:28,880 --> 00:25:30,760 - Đó là cách chị ký sách của ông ta. - Không! 231 00:25:32,260 --> 00:25:34,300 Ông ấy yêu cầu chị đưa đến một đứa trẻ sơ sinh, 232 00:25:34,380 --> 00:25:37,290 nên chị đã bắt Sam và đưa cho chủ nhân của chị. 233 00:25:38,300 --> 00:25:41,370 Và chị có thể khiến bất cứ ai hay thứ gì biến mất nếu chị thích. 234 00:25:41,420 --> 00:25:42,330 Không. 235 00:25:42,420 --> 00:25:45,250 Phải. Và chị cũng sẽ khiến em biến mất nếu em không làm vừa lòng chị. 236 00:25:45,300 --> 00:25:48,210 - Chị im đi. - Mercy, chị ấy đang bịa chuyện đó. 237 00:25:48,300 --> 00:25:51,210 Không chừng chị sẽ nấu sôi và nướng em lên vì ta đang thiếu thức ãn đó. 238 00:25:51,800 --> 00:25:52,870 - Dừng lại! - Dừng lại Thomasin. 239 00:25:52,960 --> 00:25:54,870 - Không đúng! - Đúng rồi, chính là vậy! 240 00:25:54,960 --> 00:25:57,760 Chị muốn đưa rãng của mình vào sâu trong da thịt hồng hào của em! 241 00:25:57,960 --> 00:25:59,840 Nếu em dám nói với mẹ điều này, 242 00:25:59,920 --> 00:26:00,910 chị sẽ nguyền rủa em và mẹ! 243 00:26:01,460 --> 00:26:03,260 - Và cả Jonas nữa! - Caleb! 244 00:26:03,300 --> 00:26:04,410 Ngãn dòng nước mắt đó lại thề trong yên lặng đi. 245 00:26:04,460 --> 00:26:05,410 Em thề. 246 00:26:05,460 --> 00:26:07,210 Em sẽ không nói gì với cả mẹ và cha. 247 00:26:07,300 --> 00:26:09,370 - Em thề. - Thomasin, thả con bé ra. 248 00:26:10,260 --> 00:26:12,220 Tránh xa chị ấy ra, Caleb nếu không chị ấy sẽ nguyền rủa anh đó! 249 00:26:16,140 --> 00:26:18,130 Tại sao chị lại nói với Mercy những lời nói kinh khủng đó? 250 00:26:19,220 --> 00:26:22,210 - Em cũng ghét chị rồi sao? - Là một con sói đã bắt Sam. 251 00:26:26,260 --> 00:26:28,090 Để chị một mình. 252 00:26:28,180 --> 00:26:30,140 Đi nói với mẹ và cha về sự gian ác của chị đi. 253 00:26:30,180 --> 00:26:32,090 - Thomaisn. - Chị ghét sự thương hại. 254 00:26:32,220 --> 00:26:34,100 Chị không cần nó. 255 00:26:41,100 --> 00:26:44,060 ...và tha thứ cho chúng con những lỗi lầm mà hôm nay con lỗi phạm với Chúa.... 256 00:26:44,180 --> 00:26:47,060 Giải phóng chúng con khỏi điều hổ thẹn và đau khổ đã dẫn chúng con đến tội lỗi. 257 00:26:47,260 --> 00:26:50,250 Chúng con cầu xin người tãng đức tin cho chúng con, trong lời hứa của Phúc Âm, 258 00:26:51,100 --> 00:26:54,170 sự sợ hãi với tên gọi và sự thù hận của tất cả tội lỗi của chúng con, 259 00:26:56,020 --> 00:26:59,010 để chúng con có thể yên tâm rằng Chúa Thánh Thần đang ngự trong chúng con, 260 00:26:59,180 --> 00:27:02,010 để chúng con có thể trở thành con cái Người trong tình yêu và lòng thương xót. 261 00:27:02,260 --> 00:27:05,060 Cũng như chúng con đang đói khát lương thực cho cơ thể, 262 00:27:05,140 --> 00:27:08,100 linh hồn chúng con cũng đang đói khát thức ãn của sự sống đời đời. 263 00:27:09,060 --> 00:27:10,210 Kết thúc những ngày tội lỗi của chúng con 264 00:27:11,140 --> 00:27:12,210 và đưa chúng con đến hòa bình vĩnh cửu... 265 00:27:13,100 --> 00:27:15,170 ...thông qua việc làm sạch máu của con Người, 266 00:27:15,260 --> 00:27:19,170 Thiên Chúa và là đấng cứu thế duy nhất của chúng ta Jesus. 267 00:27:20,100 --> 00:27:21,090 Amen. 268 00:27:21,180 --> 00:27:23,010 - Amen. - Amen. 269 00:27:57,560 --> 00:27:59,790 Thomasin, 270 00:28:00,800 --> 00:28:01,870 con để cái chén bạc ở đâu rồi? 271 00:28:03,420 --> 00:28:05,250 Nó không có ở trên kệ sao? 272 00:28:06,340 --> 00:28:07,370 Không. 273 00:28:10,560 --> 00:28:12,100 Vậy thì chắc nó đang ở trên tấm ván. 274 00:28:12,260 --> 00:28:13,450 Cũng không có ở đó. 275 00:28:15,180 --> 00:28:17,770 Nó đã biến mất một thời gian rồi. 276 00:28:18,820 --> 00:28:20,090 Con không làm mất nó chứ? 277 00:28:20,880 --> 00:28:22,790 Con không đụng vào nó. 278 00:28:24,720 --> 00:28:25,870 Vậy thì nó đi đâu mất chứ? 279 00:28:26,760 --> 00:28:27,790 Con không hề đụng vào nó. 280 00:28:27,880 --> 00:28:29,760 Ta đã bắt gặp con nhìn ngắm nó. 281 00:28:29,840 --> 00:28:31,800 Con bé nói là nó không có đụng vào cái chén, Katherine. 282 00:28:33,960 --> 00:28:36,790 Làm thế nào tôi có thể làm mất chiếc chén uống rượu của cha... 283 00:28:36,880 --> 00:28:37,910 ... ở nơi bẩn thỉu này, tôi không thể hiểu được. 284 00:28:37,960 --> 00:28:41,710 - Con không hề... - lm lặng đi, nó biến mất rồi. 285 00:28:42,800 --> 00:28:44,840 Sói cũng lấy cái chén sao? 286 00:28:50,340 --> 00:28:52,220 Con bé không đụng vào nó, Katherine. 287 00:28:58,260 --> 00:29:00,220 Điều gì đang xảy ra ở trang trại này vậy? 288 00:29:02,920 --> 00:29:04,800 Nó không bình thường. 289 00:29:15,920 --> 00:29:16,870 Caleb? 290 00:29:17,880 --> 00:29:20,760 Con đọc lớn bài đọc tối nay được chứ? 291 00:29:23,300 --> 00:29:25,340 Chúng ta phải tìm kiếm chút ánh sáng trong bóng đêm này. 292 00:29:26,920 --> 00:29:30,800 Ngày mai chúng ta sẽ có một ngày an toàn không tội lỗi. 293 00:29:39,040 --> 00:29:40,070 Thomasin... 294 00:29:40,120 --> 00:29:42,160 Đi dọn giường cho xong trước bữa ãn tối đi? 295 00:30:40,880 --> 00:30:43,780 Fcine.net 296 00:30:45,780 --> 00:30:47,770 Tối nay bà phải ngủ, Kate. 297 00:31:11,660 --> 00:31:12,810 Bà có nhớ là tôi yêu bà không? 298 00:31:21,240 --> 00:31:22,350 Tôi nhớ. 299 00:31:23,360 --> 00:31:25,270 Nghe này, Kate. 300 00:31:26,320 --> 00:31:30,150 Tôi sợ bà sẽ quá đau khổ trong cơn hoạn nạn này. 301 00:31:32,240 --> 00:31:35,200 Chúng ta phải hướng suy nghĩ về phía Thiên Chúa, 302 00:31:35,280 --> 00:31:38,110 chứ không phải bản thân. 303 00:31:40,280 --> 00:31:43,190 Ngài ấy chưa bao giờ bắt con cái của chúng ta đi. 304 00:31:43,280 --> 00:31:45,270 Không đứa nào cả, Kate. 305 00:31:47,240 --> 00:31:50,150 Ai có thể ban ân sủng như vậy chứ? 306 00:31:53,740 --> 00:31:55,810 Chúng ta đã vô ơn với tình yêu của Chúa. 307 00:31:58,820 --> 00:32:01,780 - Ngài ấy đã nguyền rủa gia đình này. - Không. 308 00:32:05,660 --> 00:32:06,770 Ngài ấy đã đưa chúng ta vào... 309 00:32:07,700 --> 00:32:11,690 ... một tình trạng thiếu thốn để ta hạ mình xuống và ban cho chúng ta nhiều ân sủng hơn. 310 00:32:16,700 --> 00:32:20,610 Không phải Chúa đã dẫn ta đến nơi hoang vắng này để đối mặt với ma quỷ sao? 311 00:32:21,740 --> 00:32:23,700 Chúng ta không nên rời khỏi đồn điền. 312 00:32:24,242 --> 00:32:25,585 Kate... 313 00:32:25,644 --> 00:32:28,318 - Chúng ta đáng lẽ không nên đi! - Nơi chết tiệt đó! 314 00:32:28,413 --> 00:32:30,077 Ở đây không có gì cả. Chúng ta cần gì chứ? Chén lễ bạc sao? 315 00:32:34,386 --> 00:32:37,765 Sao ông dám la rầy tôi vì cái chén chứ? 316 00:32:37,823 --> 00:32:41,100 Nếu nó không biến mất thì tôi có đau buồn vì nó đâu. 317 00:32:49,267 --> 00:32:50,610 Katherine, tôi phải nói với bà... 318 00:32:50,669 --> 00:32:53,172 - Chúng ta đáng ra nên bán nó. - Cái gì? 319 00:32:53,271 --> 00:32:57,014 Ai lại ngu ngốc trao đổi với ngô của chúng ta chứ? 320 00:32:58,680 --> 00:33:04,050 Nghe tôi này. Con gái của chúng ta đã có dấu hiệu của đàn bà rồi. 321 00:33:06,600 --> 00:33:09,820 Thomasin? Caleb? 322 00:33:09,920 --> 00:33:12,220 Các con ngủ chưa? 323 00:33:12,320 --> 00:33:14,288 Mercy? 324 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Jonas? 325 00:33:18,280 --> 00:33:23,540 Con bé đã đủ lớn rồi.Con bé phải rời đi để phục vụ gia đình khác. 326 00:33:23,640 --> 00:33:26,620 Đó không phải là lỗi của nó, tôi phải nói với bà, Kate... 327 00:33:26,720 --> 00:33:29,740 Chính Chúa đã đưa gia đình ta đến đây. 328 00:33:29,840 --> 00:33:32,660 - Đây là vùng đất thánh. - Đất thánh? 329 00:33:32,760 --> 00:33:34,620 Con của chúng ta đang được nuôi nấng như những tên mọi rợ ! 330 00:33:34,720 --> 00:33:35,940 Kate! 331 00:33:36,040 --> 00:33:39,180 Tôi đã van xin và nãn nỉ ông đưa Samuel đi rửa tội! 332 00:33:39,280 --> 00:33:41,740 Chúng không được rửa tội bên ngoài giáo hội. 333 00:33:41,840 --> 00:33:43,700 - Sam của chúng ta đã xuống địa ngục rồi! - Thôi nào. 334 00:33:47,200 --> 00:33:50,500 Chúa đã cứu chúng ta, Caleb vẫn ổn. 335 00:33:50,600 --> 00:33:52,500 Chúng ta phải chãm sóc nó. Và Thomasin. 336 00:33:52,600 --> 00:33:53,940 Ruộng ngô đã hư hỏng hết rồi. 337 00:33:54,040 --> 00:33:56,060 Chúng ta không thể quay về nơi đó! 338 00:33:56,160 --> 00:33:57,571 - Chúng ta sẽ chết đói! 339 00:33:57,680 --> 00:34:02,060 lm lặng, im lặng. Bà làm chúng dậy mất, im lặng đi. 340 00:34:06,560 --> 00:34:11,460 Ngày mai tôi sẽ vào làng cùng ngựa và Thomasin. 341 00:34:11,560 --> 00:34:13,980 Tộc Tildens hoặc Whytings, 342 00:34:14,080 --> 00:34:16,620 họ có thể sẽ dùng đến nó. 343 00:34:16,720 --> 00:34:19,620 Họ là những người tốt. 344 00:34:19,720 --> 00:34:22,963 Dừng lại đi, Kate. 345 00:34:23,080 --> 00:34:26,766 Chúng ta sẽ tìm được thức ãn. Tôi biết mà. 346 00:34:49,960 --> 00:34:51,724 Caleb? 347 00:34:52,960 --> 00:34:55,420 Em đang làm gì vậy? 348 00:34:55,520 --> 00:34:57,090 Đi ngủ đi. 349 00:34:57,920 --> 00:35:01,447 Sao vậy? Nói chị nghe đi. 350 00:35:04,680 --> 00:35:06,180 - Muốn bỏ trốn sao? - Không. 351 00:35:06,280 --> 00:35:08,020 - Đừng nói dối chị. - Em không nói dối. 352 00:35:08,120 --> 00:35:10,660 Vậy là sao? 353 00:35:10,760 --> 00:35:12,220 Nói đi! 354 00:35:12,320 --> 00:35:16,100 Nếu chị quay lại ngủ, và giữ yên lặng về việc này, 355 00:35:16,200 --> 00:35:17,500 em hứa với chị, chị sẽ không phải đi làm nô lệ cho người Tildens... 356 00:35:17,600 --> 00:35:22,220 ... hoặc gia đình nào khác. 357 00:35:22,320 --> 00:35:24,766 Trưa mai em sẽ quay lại. 358 00:35:27,120 --> 00:35:29,620 - Để chị đi cùng em. - Không. 359 00:35:29,720 --> 00:35:32,326 - Để chị đi theo. - Không thể được. 360 00:35:33,280 --> 00:35:35,203 Nếu em không để chị đi cùng, 361 00:35:35,320 --> 00:35:37,129 chị sẽ đánh thức cha và mẹ ngay. 362 00:35:57,400 --> 00:35:58,860 Này? 363 00:35:58,860 --> 00:35:58,890 - Chúng ta mới đến đây không bao lâu sao em có thể quên rồi cơ chứ? - Này? 364 00:36:01,800 --> 00:36:03,340 - Chúng ta làm được rồi! - Không. 365 00:36:03,440 --> 00:36:06,060 - Làm được rồi. - Không. 366 00:36:07,040 --> 00:36:08,451 Ở Anh ta có những cửa sổ bằng kiếng. 367 00:36:11,040 --> 00:36:14,620 - Tùy chị nghĩ, Thomasin. - Em giận rồi! 368 00:36:15,040 --> 00:36:17,940 Em có nhớ Fowler nằm trên sàn nhà dưới ánh nắng mặt trời không? 369 00:36:18,040 --> 00:36:20,780 - Em phải nhớ chứ! - Không. 370 00:36:20,880 --> 00:36:24,260 Và nơi nào có mặt trời chiếu sáng, nó sẽ làm ấm mình. 371 00:36:24,360 --> 00:36:27,380 Còn nhớ nó nằm trên bàn, 372 00:36:27,480 --> 00:36:29,260 và cha nhìn thấy rồi nói rằng ''chúng ta sẽ làm thịt nó!'' 373 00:36:29,360 --> 00:36:31,980 ''Kate, Kate! Chúng ta sẽ nướng thị nó!'' 374 00:36:32,080 --> 00:36:34,620 Em phải nhớ điều này chứ! 375 00:36:34,720 --> 00:36:39,220 Em nhớ ngày hôm đó, nhưng không nhớ cửa kiếng. 376 00:36:39,320 --> 00:36:42,700 Ừm..... nó đẹp lắm. 377 00:36:47,400 --> 00:36:49,004 Cái gì vậy? 378 00:36:52,360 --> 00:36:54,620 Burt, bình tĩnh. 379 00:36:54,720 --> 00:36:57,451 Fowler, Không! Fowler! 380 00:36:58,360 --> 00:36:59,700 Ở đây với Burt! 381 00:36:59,800 --> 00:37:02,820 Caleb, không! Em sẽ quay lại ngay! 382 00:37:02,820 --> 00:37:03,720 - Caleb! - Thomasin! 383 00:37:03,720 --> 00:37:04,650 Caleb, không! Em sẽ quay lại ngay! 384 00:37:04,650 --> 00:37:05,740 Nó điên lên rồi! 385 00:37:11,320 --> 00:37:13,300 - Thomasin! - Caleb! 386 00:37:13,400 --> 00:37:15,129 - Thomasin! - Thomasin! 387 00:37:15,240 --> 00:37:19,540 - Caleb! - Caleb! 388 00:37:19,640 --> 00:37:24,540 - Thomasin! - Caleb! 389 00:37:24,640 --> 00:37:27,420 Thomasin! 390 00:37:27,520 --> 00:37:31,366 Thomasin! Caleb! 391 00:37:38,160 --> 00:37:40,686 Thomasin! 392 00:37:48,160 --> 00:37:50,180 Folwer! 393 00:37:53,440 --> 00:37:57,161 Lạy Chúa, giờ con sẽ bắt đầu, hãy giúp con để con rũ bỏ tội lỗi. 394 00:37:57,280 --> 00:38:00,727 Con đã ãn nãn, đáng được cứu lấy. Bước qua quỷ dữ, con tìm đến ngài. 395 00:38:00,840 --> 00:38:04,340 Mặc cho những kẻ muốn hủy hoại đức tin, con đã ãn nãn đáng được cứu lấy. 396 00:38:04,440 --> 00:38:08,161 Lạy Chúa, giờ con sẽ bắt đầu, hãy giúp con để con rũ bỏ tội lỗi. 397 00:38:08,280 --> 00:38:11,660 Con đã ãn nãn, đáng được cứu lấy. Bước qua quỷ dữ, con tìm đến ngài. 398 00:38:11,760 --> 00:38:15,300 Mặc cho những kẻ muốn hủy hoại đức tin, con đã ãn nãn đáng được cứu lấy. 399 00:38:15,480 --> 00:38:18,620 Lạy Chúa, giờ con sẽ bắt đầu, hãy giúp con để con rũ bỏ tội lỗi. 400 00:38:50,320 --> 00:38:52,482 Caleb! 401 00:38:59,880 --> 00:39:01,723 - Caleb! - Cha! 402 00:40:15,680 --> 00:40:17,091 Thomasin! 403 00:40:18,720 --> 00:40:21,530 Con sao rồi? Con gái của ta! 404 00:40:27,040 --> 00:40:29,088 Em trai con đâu? 405 00:42:20,520 --> 00:42:23,260 Chuyện gì đã xảy ra với con vậy Thomasin? Có chuyện gì vậy hả? 406 00:42:23,360 --> 00:42:26,980 Ngay khi trời sáng tôi sẽ rời đi và sẽ không trở về cho tới khi tìm thấy thằng bé. 407 00:42:27,080 --> 00:42:30,020 Tốt hơn là ta nên vào trong làng và nhờ giúp đỡ. 408 00:42:30,120 --> 00:42:32,500 Phải mất một ngày đi đường và tôi không có ngựa. 409 00:42:32,600 --> 00:42:34,100 Không có thời gian để lãng phí nữa. 410 00:42:34,200 --> 00:42:36,980 Vậy thì lẽ ra sáng nay ông không nên rời khỏi đây. 411 00:42:37,080 --> 00:42:39,580 Ông không có súng, William, cũng không có chó dữ. Đừng dại dột 412 00:42:39,680 --> 00:42:42,660 Tôi dại dột nên mới đi. Chẳng ai muốn giúp gia đình này đâu 413 00:42:46,720 --> 00:42:48,927 Cứ để tôi yên 414 00:42:49,960 --> 00:42:52,440 Trãng vẫn sáng. Cơn mưa cũng chẳng phiền hà gì 415 00:42:52,560 --> 00:42:55,380 Tôi sẽ về sau 2 ngày. May mắn sẽ có người về cùng tôi 416 00:42:55,480 --> 00:42:58,245 Cha đừng đi Đủ rồi 417 00:43:01,840 --> 00:43:04,300 Tại sao con lại vào rừng? 418 00:43:04,400 --> 00:43:06,801 - Con đã hứa rồi - Ta mặc kệ 419 00:43:10,640 --> 00:43:12,580 Xin hãy hiểu cho con 420 00:43:12,680 --> 00:43:15,809 Con à, hãy mau nói cho mẹ biết 421 00:43:18,600 --> 00:43:19,840 Con.. 422 00:43:22,520 --> 00:43:24,602 Nói đi! 423 00:43:24,720 --> 00:43:29,324 - Con.. - Tôi đã lấy cái chén của cha 424 00:43:33,480 --> 00:43:35,164 Tôi đã bán nó 425 00:43:38,320 --> 00:43:42,882 Hãy tha thứ cho tôi Kate. Tha thứ cho cha, Thomasin. 426 00:43:46,360 --> 00:43:48,840 Chuyện gì thế? 427 00:43:53,440 --> 00:43:56,364 Katherine, tôi cần phải thú tội... 428 00:43:59,000 --> 00:44:01,970 Sáng hôm qua tôi đã đưa Caleb vào rừng 429 00:44:06,120 --> 00:44:09,620 Đổi lấy thức ãn và tấm da đổi lấy tiền. Một món hời 430 00:44:09,720 --> 00:44:11,700 Tôi biết anh là kẻ lừa dối! Tôi biết 431 00:44:11,800 --> 00:44:14,300 Tôi muốn giữ bí mật để khiến bà ngạc nhiên 432 00:44:14,400 --> 00:44:15,940 Tôi sẽ bẫy con sói đó, Kate. 433 00:44:16,040 --> 00:44:17,980 Ông đã đứng đó nhìn con trai nói dối tôi 434 00:44:18,080 --> 00:44:19,900 Hãy hiểu cho tôi, tôi yêu bà, Kate. 435 00:44:20,000 --> 00:44:22,571 - Ông đã đưa nó vào rừng - Tôi sẽ tìm ra nó 436 00:44:22,680 --> 00:44:24,569 Ông đã phá vỡ giao ước với Chúa. Ông là kẻ lừa bịp 437 00:44:24,680 --> 00:44:26,300 - Và ông đã mất đi một đứa con khác - Tôi sẽ đi bây giờ 438 00:44:26,400 --> 00:44:30,600 - Ông không thể thoát khỏi rừng đâu - Tôi sẽ tìm ra nó 439 00:44:30,600 --> 00:44:30,900 Và tự tìm đến cái chết ư? Jonas sẽ trở thành người đàn ông trụ cột sao? - Ông không thể thoát khỏi rừng đâu - Tôi sẽ tìm ra nó 440 00:44:30,900 --> 00:44:34,100 Và tự tìm đến cái chết ư? Jonas sẽ trở thành người đàn ông trụ cột sao? 441 00:44:34,200 --> 00:44:36,180 Ông muốn cả gia đình ông phải chết sao? 442 00:44:36,280 --> 00:44:38,726 - Katherine. - Thả tôi ra 443 00:44:51,120 --> 00:44:52,963 Không sao đâu 444 00:45:01,680 --> 00:45:06,020 Mẹ? Bầy dê đã vào chuồng chưa? 445 00:45:06,120 --> 00:45:08,340 - Chưa - Để con xem 446 00:45:08,440 --> 00:45:13,260 Chờ sang ngày mai đi Mưa như vầy chúng không dám đi đâu đâu 447 00:45:13,360 --> 00:45:15,220 Không, để con làm 448 00:45:15,320 --> 00:45:18,180 Con xin mẹ 449 00:45:18,280 --> 00:45:20,203 Lại đây nào 450 00:45:33,440 --> 00:45:35,010 Mau rồi về 451 00:46:15,640 --> 00:46:17,640 Fcine.net 452 00:46:19,640 --> 00:46:21,961 Caleb. Caleb! 453 00:46:25,040 --> 00:46:26,380 Cha ơi! 454 00:46:26,480 --> 00:46:27,970 Caleb. Caleb. 455 00:48:32,200 --> 00:48:34,740 Ai đã gây bệnh cho Caleb, Black Phillip? Ai đã gây bệnh cho anh ấy? 456 00:48:34,840 --> 00:48:37,380 Phải chị Thomasin khiến anh ấy bị bệnh ở trong rừng không? 457 00:48:37,480 --> 00:48:38,740 Em nói gì đó? 458 00:48:38,840 --> 00:48:40,808 Black Phillip nói chị là phù thủy 459 00:48:40,920 --> 00:48:43,420 - Phải, nó cũng nói em như thế - Đừng nghe Black Phillip! 460 00:48:43,920 --> 00:48:48,244 Nó nói chị thổi hồn ma vào người Caleb khiến anh ấy bị bệnh 461 00:48:48,360 --> 00:48:51,980 Chị không bao giờ hại Caleb, hay Sam, hay hai đứa 462 00:48:52,080 --> 00:48:53,900 - Chị đã đánh em! - Đó là đùa 463 00:48:54,000 --> 00:48:55,620 - Chị nói sẽ ãn thịt em - Mercy! 464 00:48:55,720 --> 00:48:57,180 Cha mẹ sẽ biết sự thật thôi 465 00:48:57,280 --> 00:48:59,820 - Sự thật gì? - Chị là phù thủy 466 00:49:01,840 --> 00:49:04,491 Thomasin! 467 00:49:04,840 --> 00:49:06,460 Thomasin? 468 00:49:44,360 --> 00:49:46,840 Ông còn nhớ con trai của John Kempe chứ? 469 00:49:47,000 --> 00:49:49,340 Mùa đông đầu tiên, nó đã bị ma thuật Ấn Độ dày vò 470 00:49:49,440 --> 00:49:51,220 Không giống thế này 471 00:49:51,320 --> 00:49:55,500 Đây là biểu hiện bất thường 472 00:49:55,600 --> 00:49:57,841 - Tôi biết điều đó - Nhìn con trai tôi xem 473 00:49:58,680 --> 00:50:00,220 - Will... - Sao? 474 00:50:00,320 --> 00:50:01,890 - Nghĩ đi - Nghĩ gì? 475 00:50:02,000 --> 00:50:04,940 - Nghĩ đi - Tôi không thể nghĩ được gì 476 00:50:05,040 --> 00:50:07,180 - Thế này có giống ma thuật không? - Ma thuật gì? 477 00:50:10,040 --> 00:50:12,202 Ai đã gây ra điều này? Ai chứ? 478 00:50:13,160 --> 00:50:15,527 Bà suy nghĩ như trẻ con 479 00:50:22,200 --> 00:50:23,725 Ông làm gì vậy? 480 00:50:24,720 --> 00:50:27,849 Chúng ta sẽ quay về vào sáng mai 481 00:50:27,960 --> 00:50:32,124 Tìm một gia đình tốt gửi Thomasin. Đưa Caleb đến chỗ thầy thuốc 482 00:50:33,120 --> 00:50:35,202 Họ sẽ biết liệu thằng bé có bệnh tình bất thường hay không 483 00:50:37,200 --> 00:50:40,140 Chúng ta không thể trắng tay quay về được 484 00:50:40,240 --> 00:50:44,700 Tôi sẽ vào vườn xem. Chắc hẳn còn ít trái cây chưa bị lấy mất 485 00:50:44,800 --> 00:50:47,700 Tôi xin bà đấy Katherine, bà có thể làm gì cho nó? 486 00:50:47,800 --> 00:50:50,780 Làm sao chúng ta về làng mà không có ngựa chứ? 487 00:50:50,880 --> 00:50:53,540 Bán đi ít bắp và vài con dê có thể được một món tiền 488 00:50:53,640 --> 00:50:56,020 Chúng ta sẽ quay về cùng với Caleb để bán chúng 489 00:50:56,120 --> 00:50:58,122 sau đó mua ngựa để quay về đón Thomasin và cặp sinh đôi 490 00:50:58,240 --> 00:51:00,620 - Ông không thể để chúng ở đây - Có Thomasin cùng với chúng... 491 00:51:00,720 --> 00:51:04,340 - Quên chuyện đó đi Will! - Vậy thì sao? 492 00:51:04,560 --> 00:51:07,370 Bà muốn thế nào, Katherine? 493 00:51:08,360 --> 00:51:10,966 Nói đi, tôi sẽ làm theo ý bà 494 00:51:13,840 --> 00:51:16,525 Tôi muốn về nhà 495 00:51:18,120 --> 00:51:20,860 Bà sẽ được về nhà vào rạng tối ngày mai 496 00:51:20,960 --> 00:51:23,406 Ở Anh cơ 497 00:51:29,600 --> 00:51:32,220 Will... 498 00:51:32,320 --> 00:51:35,085 Tôi cũng phải thú tội với ông 499 00:51:36,840 --> 00:51:39,605 Đáng lẽ ra tôi không được hứa làm vợ của ông 500 00:51:41,760 --> 00:51:45,207 Tôi đã được chọn làm vợ của Job, tôi biết điều đó 501 00:51:47,800 --> 00:51:49,529 nhưng từ khi có Sam, từ khi... 502 00:51:53,760 --> 00:51:56,445 Trái tim tôi đã hóa đá 503 00:52:03,480 --> 00:52:09,020 Tôi từng có một ước mơ hồi tôi còn bằng tuổi Thomasin 504 00:52:09,120 --> 00:52:12,602 tôi ước trở thành con của Chúa 505 00:52:14,160 --> 00:52:17,620 Tôi đã rất gần Ngài 506 00:52:17,720 --> 00:52:22,420 và tôi đã khóc rất nhiều để xin Ngài tha thứ cho tội lỗi của tôi 507 00:52:22,520 --> 00:52:26,620 và tôi đã để tình yêu của Ngài xâm chiếm tôi 508 00:52:26,720 --> 00:52:31,169 Điều đó vượt xa hơn cả tình cảm mà một người chồng cho thể dành cho tôi 509 00:52:33,440 --> 00:52:35,761 Từ khi Samuel biến mất, 510 00:52:37,600 --> 00:52:41,860 niềm tin của tôi trở nên mỏng manh, không thể bám víu 511 00:52:41,960 --> 00:52:45,460 Tôi không còn nhìn thấy sự cứu giúp của Chúa 512 00:52:45,560 --> 00:52:48,769 Tôi cầu xin và cầu xin, nhưng tôi không thể 513 00:52:51,240 --> 00:52:56,007 Tôi sợ rằng tôi không thể cảm nhận được tình cảm đó một lầnnữa 514 00:53:02,160 --> 00:53:04,891 Rồi bà sẽ cảm nhận được trên thiên đàng 515 00:53:08,760 --> 00:53:11,580 Tôi ra đồng đây 516 00:53:11,680 --> 00:53:14,500 Bà nên nghỉ ngơi một chút 517 00:53:14,600 --> 00:53:17,260 Chúng ta sẽ về khi rạng sáng, tôi hứa 518 00:53:23,840 --> 00:53:26,320 Jonas, Mercy! Lại đây nào! 519 00:53:27,560 --> 00:53:29,369 Không được nói gì đó 520 00:53:40,400 --> 00:53:42,380 ''Black Phillip là ông vua vui vẻ, Ngài cai quản bằng sự vui tươi'' 521 00:53:42,480 --> 00:53:45,086 - Chị không chịu được bài hát của em - Không sao, Mercy. 522 00:53:45,240 --> 00:53:46,940 ''Black Philip là một ông vua hùng mạnh, sẽ cai quản mọi người dưới đất'' 523 00:53:47,040 --> 00:53:48,620 ''Hãy hoan hô Vua Black Phillip, hãy hát lên'' 524 00:53:48,720 --> 00:53:50,460 - Làm ơn thôi đi - Mercy. Thomasin. 525 00:53:50,560 --> 00:53:52,740 ''Hãy hoan hô Vua Black Phillip, Ngài sẽ hạ gục tất cả'' 526 00:53:58,440 --> 00:54:00,140 Đủ rồi! 527 00:54:04,840 --> 00:54:06,171 Đi nào 528 00:54:06,700 --> 00:54:08,660 Caleb? 529 00:54:10,240 --> 00:54:12,940 Hãy lấy rìu và chặt đầu nó 530 00:54:13,040 --> 00:54:16,180 Hãy lấy rìu và chặt đầu nó 531 00:54:16,280 --> 00:54:18,740 Hãy lấy rìu và chặt đầu nó 532 00:54:18,840 --> 00:54:21,127 Hãy lấy rìu và chặt đầu nó 533 00:54:23,880 --> 00:54:25,540 Nó đang đè lên tôi... 534 00:54:25,640 --> 00:54:27,085 Nó đang quỳ xuống... 535 00:54:27,200 --> 00:54:28,700 Ruột của tôi 536 00:54:28,800 --> 00:54:31,041 Bao tử của tôi... 537 00:54:31,160 --> 00:54:32,525 Nó đang dày vò, cào cấu 538 00:54:35,680 --> 00:54:39,580 Tội lỗi! Tội lỗi! Tội lỗi! 539 00:54:39,680 --> 00:54:42,160 Thomasin, đưa bọn trẻ ra ngoài 540 00:54:42,280 --> 00:54:44,965 Ai đã gây ra chuyện này với con? Là ai? 541 00:54:47,880 --> 00:54:50,008 Miệng của nó bị khóa lại rồi 542 00:54:52,600 --> 00:54:54,860 Chúa ơi! William! 543 00:54:54,960 --> 00:54:57,100 William? 544 00:55:00,000 --> 00:55:02,890 Bọn trẻ ra ngoài đi Thomasin giúp cha đưa chúng ra! 545 00:55:06,360 --> 00:55:08,044 Nó sẽ gãy hàm mất 546 00:55:08,200 --> 00:55:09,486 Mẹ? 547 00:55:10,680 --> 00:55:12,569 Cái gì thế? 548 00:55:24,080 --> 00:55:27,580 William. Nó bị trúng ma thuật rồi 549 00:55:27,680 --> 00:55:29,380 - Là chị ấy - Không 550 00:55:29,480 --> 00:55:31,740 - Chuyện gì thế này? - Chị ấy nói đã bắt cóc Sam! 551 00:55:31,840 --> 00:55:33,260 lm lặng 552 00:55:33,360 --> 00:55:34,660 Chị ấy đã dâng thằng bé cho ma quỷ trong rừng 553 00:55:34,760 --> 00:55:36,220 - Chúng nói dối - Con đã nói gì? 554 00:55:36,320 --> 00:55:37,940 Chị ấy đã biến sữa dê thành máu 555 00:55:38,040 --> 00:55:39,620 Và bắt chúng con không được nói ra 556 00:55:39,720 --> 00:55:42,740 - Con chỉ đùa để nó yên lặng... - Chị ấy đã trao đổi với quỷ Sa tãng! 557 00:55:42,840 --> 00:55:44,420 - Chị đã ký vào quyển sách - Yên lặng! 558 00:55:44,840 --> 00:55:46,910 Đừng để chị ấy đến gần con, chị ấy sẽ nguyền rủa con 559 00:55:46,960 --> 00:55:50,750 - Chúng đang hãm hại con - Thomasin là phù thủy! 560 00:55:50,800 --> 00:55:53,760 Thôi. Ta không nghe nữa 561 00:55:53,800 --> 00:55:56,790 Ta sẽ tìm ra bằng chứng. Hãy cầu Chúa phù hộ con 562 00:55:56,840 --> 00:55:58,800 Quỳ xuống 563 00:55:58,800 --> 00:56:00,920 Hãy nhìn vào mắt ta 564 00:56:01,460 --> 00:56:04,420 - Con có yêu mến lời Chúa không? - Có ạ 565 00:56:04,920 --> 00:56:07,020 Con có yêu Sách Thánh? Lời Nguyện không? 566 00:56:07,260 --> 00:56:10,410 Có ạ 567 00:56:11,880 --> 00:56:14,840 Chúng ta đều là con cái của tội lỗi 568 00:56:14,840 --> 00:56:18,830 nhưng ta cho con biết, ta không nuôi thùy thủy trong cãn nhà này 569 00:56:20,640 --> 00:56:25,380 Hãy cùng cầu nguyện rồi chúng ta sẽ không sợ gì nữa 570 00:56:25,480 --> 00:56:28,404 Chúng ta không bao giờ có thể cầu nguyện trước mặt phù thủy 571 00:56:29,840 --> 00:56:31,842 Hãy cầu nguyện cho em trai con 572 00:56:33,560 --> 00:56:35,005 - Cha phải tin con - Đồ ma quỷ khốn kiếp 573 00:56:35,120 --> 00:56:36,380 - Thomasin! - Thomasin! 574 00:56:36,480 --> 00:56:38,460 Cầu nguyện đi! 575 00:56:38,560 --> 00:56:44,100 Lậy Cha, Cha ở trên trời, chúng con xin xưng danh Cha.. 576 00:56:44,200 --> 00:56:45,770 Jonas, cầu nguyện đi! 577 00:56:45,880 --> 00:56:49,740 Con...con không nhớ lời kinh 578 00:56:49,840 --> 00:56:52,740 - Hả? - Con cũng vậy. Con không nhớ 579 00:56:52,840 --> 00:56:56,420 - Sao có chuyện như vậy được - Mau đọc đi 580 00:56:56,760 --> 00:56:59,445 Lậy Cha, Cha ở trên trời, chúng con xin xưng danh Cha.. 581 00:56:59,560 --> 00:57:01,369 Cầu nguyện đi 582 00:57:01,480 --> 00:57:04,370 Mau cầu nguyện đi 583 00:57:06,680 --> 00:57:08,250 - Mau quỳ xuống và cầu nguyện - Khốn kiếp! 584 00:57:11,520 --> 00:57:14,940 Tôi không muốn nghe. Đây không phải lời Chúa 585 00:57:20,800 --> 00:57:22,802 Dừng lại đi 586 00:57:22,880 --> 00:57:22,960 Một con chim 587 00:57:22,960 --> 00:57:24,740 Một con cóc Một con chim 588 00:57:24,740 --> 00:57:24,790 Một con chim 589 00:57:24,840 --> 00:57:26,420 Một con mèo 590 00:57:26,520 --> 00:57:31,460 Một con quạ .Một con chó mực. Một con sói 591 00:57:31,560 --> 00:57:35,740 - Nó khát máu tôi - Nó khát máu tôi 592 00:57:40,960 --> 00:57:44,780 - Nó đã gửi chúng đến - Nó khát máu tôi 593 00:57:44,880 --> 00:57:48,500 - Lạy Chúa! Lậy Chúa Giê-su xin cứu con - Nó khát máu tôi 594 00:57:48,600 --> 00:57:51,660 - Hãy nghĩ đến Chúa - Nó đã gửi ma quỷ đến... 595 00:57:51,760 --> 00:57:56,129 Tôi là kẻ thù của mình tôi uống máu và sự nhơ nhớp của mình 596 00:57:56,240 --> 00:57:58,300 Lậy Chúa là mục tử 597 00:57:58,400 --> 00:58:00,500 xin chãn dắt con. Xin đưa con tới đồng cỏ xanh 598 00:58:00,600 --> 00:58:01,931 Xin cứu lấy linh hồn chúng con và đưa chúng con và đưa con bãng qua biển đỏ 599 00:58:06,920 --> 00:58:09,140 về nẻo chính đường ngay 600 00:58:10,480 --> 00:58:13,420 Xin Chúa đừng để chúng con sa phạm trước ma quỷ 601 00:58:16,320 --> 00:58:18,846 Caleb? Caleb? 602 00:58:23,800 --> 00:58:27,020 Ánh sáng của Chúa ngự trên tôi 603 00:58:27,120 --> 00:58:30,500 Tình yêu Chúa trải rộng trên tôi 604 00:58:30,600 --> 00:58:33,700 Người dùng máu để rửa sạch tội lỗi tôi 605 00:58:33,800 --> 00:58:38,340 Thân xác con đây, Thưa Chúa Giê-su 606 00:58:38,440 --> 00:58:44,561 Xin Chúa hãy thương xót con. Hãy hôn con bằng nụ hôn của Chúa 607 00:58:45,240 --> 00:58:47,402 Ngài thật sáng chói! 608 00:58:47,520 --> 00:58:49,602 Xin hãy ôm con vào lòng! 609 00:58:50,600 --> 00:58:52,980 Lậy Chúa! 610 00:58:53,080 --> 00:58:55,540 Lậy Chúa! Thiên Chúa của con 611 00:58:55,640 --> 00:58:57,980 Người cứu rỗi linh hồn con 612 00:58:58,080 --> 00:58:59,900 hãy mang con về bên Ngài 613 00:59:28,640 --> 00:59:30,290 Caleb. 614 00:59:32,360 --> 00:59:34,124 Caleb. 615 00:59:35,240 --> 00:59:37,288 Caleb. 616 00:59:37,920 --> 00:59:40,940 Caleb. 617 00:59:41,040 --> 00:59:43,646 Caleb. 618 00:59:44,040 --> 00:59:47,203 Dậy đi con. Dậy đi con, xin con 619 00:59:48,880 --> 00:59:51,850 Dậy đi con. Dậy đi con 620 00:59:52,920 --> 00:59:55,685 Không! Tỉnh dậy đi 621 01:00:00,400 --> 01:00:02,740 Nó chết rồi 622 01:00:02,840 --> 01:00:07,180 Nó chết rồi 623 01:00:10,280 --> 01:00:12,601 Jonas, Mercy. Dậy đi 624 01:00:14,120 --> 01:00:15,610 Đứng dậy! 625 01:00:20,600 --> 01:00:24,020 Tránh xa nó ra! Đi đi 626 01:00:39,120 --> 01:00:40,380 Thomasin! 627 01:00:40,480 --> 01:00:43,480 Thomasin! Thomasin! Con gái 628 01:00:57,320 --> 01:01:00,940 Tán cây này sẽ rất đẹp vào mùa xuân 629 01:01:01,040 --> 01:01:03,361 Con còn nhớ lúc chúng ta tới gần nó không? 630 01:01:05,440 --> 01:01:07,681 Nó thật đẹp 631 01:01:10,520 --> 01:01:13,126 Nãm tới cha sẽ có cánh đồng lúa mì 632 01:01:14,080 --> 01:01:16,900 Bắt đầu từ chỗ gốc cây này tới đằng kia 633 01:01:17,000 --> 01:01:19,446 Lúc đó chúng ta sẽ có một cánh đồng đúng nghĩa 634 01:01:20,480 --> 01:01:25,441 Giúp chúng ta có những con bò mẩy, nhiều sữa có cỏ cho ngựa ãn 635 01:01:28,880 --> 01:01:31,326 Con phải nói cho cha biết, Thomasin... 636 01:01:32,520 --> 01:01:35,700 Ngày mai ta sẽ không thể giữ bí mật này nữa 637 01:01:35,800 --> 01:01:38,380 Một hội đồng sẽ được lập ra và không ai có thể giúp con 638 01:01:38,480 --> 01:01:40,860 - Mạng sống của con.. - Cha không tin con sao? 639 01:01:40,960 --> 01:01:43,860 Ta đã nhìn thấy con rắn từ miệng con trai ta. Và con đã khiến chúng ngừng cầu nguyện 640 01:01:43,960 --> 01:01:47,700 -Chúng lừa Cha -Ta tận mắt nhìn thấy 641 01:01:47,800 --> 01:01:49,960 Caleb biến mất cùng với con! 642 01:01:49,960 --> 01:01:50,820 -Con không chối cãi - Linh hồn con thuộc về Chúa Caleb biến mất cùng với con! 643 01:01:50,820 --> 01:01:50,920 -Con không chối cãi - Linh hồn con thuộc về Chúa 644 01:01:50,920 --> 01:01:51,710 - Con yêu Caleb! - Vậy ai đã tìm ra nó -Con không chối cãi - Linh hồn con thuộc về Chúa 645 01:01:51,710 --> 01:01:54,402 - Con yêu Caleb! - Vậy ai đã tìm ra nó 646 01:01:54,520 --> 01:01:59,060 với khuôn mặt trắng như chết ,trần truồng và bị nguyền rủa 647 01:01:59,400 --> 01:02:01,620 Thomasin, nghe cha nói 648 01:02:01,720 --> 01:02:03,860 Lời chối cãi không tác dụng gì đâu 649 01:02:06,240 --> 01:02:08,860 - Con không chối cãi -Ma quỷ sẽ không mê hoặc con 650 01:02:08,960 --> 01:02:12,521 -Con không phải phù thủy, cha ạ -Vậy cha đã nhìn thấy gì trong cãn nhà đó? 651 01:02:13,520 --> 01:02:15,887 -Cha không nghe con nói - Hãy thú tội đi... 652 01:02:16,000 --> 01:02:17,843 - Sao cha lại buộc tội con? 653 01:02:17,960 --> 01:02:21,140 Chúa có thể hóa giải mọi sự nếu con nói ra sự thật 654 01:02:21,240 --> 01:02:24,860 Cha yêu con, hãy cho cha biết sự thật 655 01:02:24,960 --> 01:02:28,851 - Cha muốn con nói sự thật? - Cha xin con 656 01:02:34,920 --> 01:02:38,049 Cha và mẹ đã có ý định đuổi con ra khỏi trang trại 657 01:02:39,120 --> 01:02:42,420 Con đã nghe thấy 658 01:02:42,520 --> 01:02:44,522 Có thật vậy không? 659 01:02:46,920 --> 01:02:49,820 Cha lấy cái chén của mẹ và để mẹ nghi ngờ con 660 01:02:49,920 --> 01:02:52,300 Cha đã thú tội nhưng quá muộn 661 01:02:52,400 --> 01:02:54,380 - Đó có phải sự thật không? - Bình tĩnh nào 662 01:02:54,480 --> 01:02:55,740 - Không - Ta là cha con 663 01:02:55,840 --> 01:02:58,980 - Cha là kẻ đạo đức giả - Cẩn thận lời nói của con đó 664 01:02:59,080 --> 01:03:01,860 Cha đưa Caleb vào rừng và đổ cả lỗi đó cho con 665 01:03:01,960 --> 01:03:03,689 Phải không? 666 01:03:06,040 --> 01:03:09,020 Cha để mẹ là người chủ trong gia đình 667 01:03:09,120 --> 01:03:11,820 Cha không thể trồng cây, không thể sãn bắt 668 01:03:11,920 --> 01:03:13,620 - Đã đủ sự thật chưa? - Đủ rồi 669 01:03:13,720 --> 01:03:15,740 Cha không thể làm gì để cứu lấy khu rừng 670 01:03:15,840 --> 01:03:19,060 - Đồ khốn - Và cha không chịu nghe con nói 671 01:03:21,520 --> 01:03:24,300 Cha phải nghe những lời ma quỷ từ trong miệng con sao? 672 01:03:26,320 --> 01:03:28,129 Vậy cha hỏi hai đứa nhỏ đi 673 01:03:28,240 --> 01:03:29,980 Hãy hỏi chúng 674 01:03:30,080 --> 01:03:32,500 Chúng dành cả ngày lẩm bẩm với con thú có sừng đó 675 01:03:32,600 --> 01:03:35,320 - Chúng biết rõ giọng hắn - Đi đi 676 01:03:35,320 --> 01:03:35,820 Ma quỷ đã hiện hình dưới hình hài một con dê - Chúng biết rõ giọng hắn - Đi đi 677 01:03:35,820 --> 01:03:38,688 Ma quỷ đã hiện hình dưới hình hài một con dê 678 01:03:38,800 --> 01:03:41,644 Và những lời thì thầm. Đúng vậy, những lời thì thầm 679 01:03:43,080 --> 01:03:46,460 Hắn là quỷ Lucifer, cha biết điều đó 680 01:03:46,560 --> 01:03:48,780 - Hai đứa nhóc cũng biết - Đừng vu khống nữa 681 01:03:48,880 --> 01:03:52,980 -Chính là chúng -Theo những gì ta thấy... 682 01:03:53,080 --> 01:03:55,060 Chính hai đứa nhóc và con dê đã nguyền rủa trang trại này 683 01:03:55,160 --> 01:03:56,400 Nói dối! 684 01:03:57,600 --> 01:04:00,220 Có phải con sói đã bắt Sam đi không? 685 01:04:00,320 --> 01:04:03,020 Con chưa từng thấy sói bao giờ 686 01:04:03,120 --> 01:04:07,560 Mercy đã vu khống con là phù thủy của khu rừng 687 01:04:07,560 --> 01:04:07,900 Đừng lên! Đi Mercy đã vu khống con là phù thủy của khu rừng 688 01:04:07,900 --> 01:04:09,220 Đừng lên! Đi 689 01:04:39,960 --> 01:04:42,060 - Gì đây? - Nói đi 690 01:04:42,160 --> 01:04:43,980 - Con không phải phù thủy - Tôi không muốn thấy nó 691 01:04:44,080 --> 01:04:47,520 - Tôi không muốn nó trong cãn nhà này - Nó không phải phù thủy, Katherine. 692 01:04:47,960 --> 01:04:50,580 Lý do là gì, con gái. Mau nói cho mẹ con biết 693 01:04:50,680 --> 01:04:52,020 - Con không biết rõ - Con nói với ta là con biết 694 01:04:53,920 --> 01:04:58,380 - Tôi không thể nhìn nó - Bà phải nhìn. Thomasin? 695 01:04:58,480 --> 01:04:59,380 Thomasin! 696 01:04:59,960 --> 01:05:01,980 Jonas và Mercy... 697 01:05:02,080 --> 01:05:04,970 Chúng đã kết giao với ma quỷ trong hình hài của Black Phillip. 698 01:05:06,120 --> 01:05:09,380 Bà nghe chưa? Những con thú của bà? 699 01:05:09,480 --> 01:05:13,121 Mày nghe chưa, lũ quỷ? 700 01:05:13,520 --> 01:05:16,808 Tỉnh dậy đi. Tỉnh dậy đi 701 01:05:17,920 --> 01:05:20,820 Có phải mày có kết giao với con dê đó? 702 01:05:20,920 --> 01:05:23,810 Mau nói đi, đừng làm bộ nữa! 703 01:05:34,040 --> 01:05:38,540 Dối trá! Tất cả đều là dối trá 704 01:05:38,640 --> 01:05:40,460 Hãy nghe đây 705 01:05:40,560 --> 01:05:43,540 Tôi sẽ không đóng vai tên hề trong trò chơi của lũ nhóc đâu 706 01:05:43,640 --> 01:05:45,700 Đây không phải trò đùa, William. 707 01:05:45,800 --> 01:05:49,140 Những lời nói dối từ miệng chúng chỉ như những chuyện cỏn con 708 01:05:49,240 --> 01:05:52,140 - Con không nói dối - Yên lặng đi 709 01:05:52,240 --> 01:05:56,180 Con trai tôi chết rồi, khốn kiếp! 710 01:05:56,280 --> 01:05:58,180 Caleb đã chết nhưng vẫn còn có Chúa 711 01:05:58,280 --> 01:05:59,520 - Và ma quỷ - Chúng sẽ phải chết 712 01:05:59,640 --> 01:06:02,220 Ma quỷ cũng có thể đọc sách Kinh 713 01:06:02,320 --> 01:06:04,140 Yên lặng đi. Đó không phải sự thật 714 01:06:04,240 --> 01:06:05,685 - Chúng ta bị nguyền rủa rồi - Tỉnh dậy đi 715 01:06:07,160 --> 01:06:08,940 Mang roi ra đây... 716 01:06:09,040 --> 01:06:12,060 ...ta sẽ đánh Jonas như ông Abraham từng trừng phạt con của mình 717 01:06:12,160 --> 01:06:13,420 Không, đừng mà 718 01:06:13,520 --> 01:06:16,500 Mang roi lại đây, ta sẽ đập bể sọ nó 719 01:06:17,960 --> 01:06:19,940 - Cha thấy chưa? - Thôi đi 720 01:06:20,040 --> 01:06:22,660 Cha thấy chưa? 721 01:06:24,160 --> 01:06:28,529 - Con xin Cha - Ở đây với chúng không an toàn cho con 722 01:06:29,080 --> 01:06:31,321 Hãy cho con tránh xa con dê đó 723 01:06:32,160 --> 01:06:35,323 Nếu nó đúng là quỷ thì ta sẽ hủy hoại nó 724 01:06:39,000 --> 01:06:43,820 Ta sẽ cho con ra khi trời rạng sáng và chúng ta sẽ quay về làng 725 01:06:43,920 --> 01:06:45,820 Hãy suy nghĩ về tội lỗi của mình 726 01:07:03,760 --> 01:07:05,842 Em có phải phù thủy không? 727 01:07:08,280 --> 01:07:10,340 Cha nghĩ em là phù thủy sao? 728 01:07:10,440 --> 01:07:11,805 Còn chị? 729 01:07:13,880 --> 01:07:15,405 Không 730 01:07:19,280 --> 01:07:21,328 Có đúng là nó nói chuyện với hai đứa? 731 01:08:47,200 --> 01:08:49,200 Fcine.net 732 01:08:49,200 --> 01:08:51,567 Là lỗi của con 733 01:08:58,240 --> 01:09:00,288 Con xin nhận tội 734 01:09:02,280 --> 01:09:04,009 Con xin nhận tội 735 01:09:09,800 --> 01:09:12,041 Ôi Chúa ơi 736 01:09:12,680 --> 01:09:15,365 Con sai rồi 737 01:09:16,800 --> 01:09:20,771 Con đã bị sự kiêu hãnh làm cho lu mờ 738 01:09:22,520 --> 01:09:24,740 Con biết 739 01:09:28,040 --> 01:09:31,806 Xin Chúa hãy hủy hoại con 740 01:09:33,600 --> 01:09:36,410 nhưng hãy cứu lấy con của con 741 01:09:38,000 --> 01:09:41,971 Chúng không thể chống lại sự cám dỗ 742 01:09:47,680 --> 01:09:52,049 Con đã nói dối Chúa 743 01:09:53,680 --> 01:09:55,762 là kẻ thù con là kẻ nhu nhược 744 01:09:56,600 --> 01:10:00,685 và con đã liếm phải bụi đất 745 01:10:09,000 --> 01:10:11,128 Con xin Ngài 746 01:10:12,200 --> 01:10:15,283 hãy cứu lấy con của con 747 01:10:17,240 --> 01:10:20,620 Con xin Chúa 748 01:10:20,720 --> 01:10:24,441 con không thể để mất gia đình con 749 01:11:36,920 --> 01:11:40,680 hãy để ông ấy ngủ 750 01:11:40,680 --> 01:11:40,910 Cừu của mẹ . Thiên thần của mẹ hãy để ông ấy ngủ 751 01:11:40,910 --> 01:11:45,527 Cừu của mẹ . Thiên thần của mẹ 752 01:12:00,000 --> 01:12:03,561 Mẹ, con đã mong gặp mẹ 753 01:12:04,480 --> 01:12:06,244 Mẹ cũng mong gặp con 754 01:12:09,200 --> 01:12:13,620 Mẹ phải gọi cha con dậy 755 01:12:13,720 --> 01:12:17,930 - Ông ấy sẽ mừng lắm - Đừng 756 01:12:40,880 --> 01:12:44,020 Chúng con muốn gặp mẹ 757 01:12:44,120 --> 01:12:47,010 - Vậy có được không? - Được 758 01:12:48,040 --> 01:12:51,420 Con đem quyển sách này đến cho mẹ 759 01:12:51,520 --> 01:12:54,980 - Mẹ cùng đọc với con nhé - Ừ 760 01:12:55,080 --> 01:12:58,300 Chờ một lát Samuel đang đói 761 01:12:59,760 --> 01:13:02,650 Nào, Sam đáng thương của mẹ 762 01:13:17,760 --> 01:13:20,161 Flora? Flora? 763 01:16:08,040 --> 01:16:09,500 Sự bại hoại 764 01:16:09,600 --> 01:16:11,170 Ngươi đã gây ra gì? 765 01:16:54,920 --> 01:16:56,910 - Ngươi đã giao ước với sự chết - Mẹ 766 01:17:19,280 --> 01:17:21,620 Chúng đâu? 767 01:17:21,720 --> 01:17:23,700 - Con không biết đã nhìn thấy gì - Chúng đâu? 768 01:17:23,800 --> 01:17:27,340 Con không làm gì cả. Bà ta tự nhiên xuất hiện - Quỷ dữ! 769 01:17:27,440 --> 01:17:30,420 Máu của chúng dính trên tay ngươi 770 01:17:34,360 --> 01:17:39,260 - Chính là ngươi, là ngươi - Con là con của mẹ 771 01:17:39,440 --> 01:17:43,060 Ma quỷ ở trong ngươi và đã xâm chiếm ngươi 772 01:17:43,160 --> 01:17:46,980 Ngươi đang gieo tội lỗi của hắn 773 01:17:47,080 --> 01:17:49,700 Ngươi chứa đầy mùi ma quái 774 01:17:49,800 --> 01:17:53,660 Ngươi đã nguyền rủa em trai ngươi, đồ bẩn thỉu 775 01:17:53,760 --> 01:17:56,940 Ngươi tưởng ta không thấy sự nhơ nhớp của ngươi sao? 776 01:17:57,040 --> 01:17:59,500 Ngươi tưởng ta không thấy ánh mắt dâm đãng của ngươi? 777 01:17:59,600 --> 01:18:01,820 - Mẹ nói gì vậy? - Với cả cha của ngươi 778 01:18:01,920 --> 01:18:04,003 Không! Mẹ 779 01:18:06,000 --> 01:18:08,580 Ngươi đã cướp họ khỏi tay ta 780 01:18:08,680 --> 01:18:10,300 - Họ đã đi rồi - Không 781 01:18:10,400 --> 01:18:13,300 - Ngươi đã giết con ta - Không 782 01:18:13,400 --> 01:18:16,340 Ngươi đã giết cha của ta! Đồ phù thủy 783 01:18:16,440 --> 01:18:18,522 - Con yêu mẹ, con yêu mẹ mà - Phù thủy 784 01:23:07,200 --> 01:23:12,684 Black Phillip. Ta van ngươi hãy nói chuyện với ta 785 01:23:17,480 --> 01:23:20,290 Hãy nói chuyện với ta như với Jonas và Mercy. 786 01:23:28,000 --> 01:23:30,651 Ngươi có hiểu lời ta nói không? 787 01:23:34,600 --> 01:23:36,648 Hãy trả lời ta 788 01:23:49,520 --> 01:23:53,320 Ngươi muốn gì? 789 01:23:56,920 --> 01:23:58,160 Ngươi có thể cho ta gì? 790 01:24:00,200 --> 01:24:04,728 Ngươi có muốn nếm vị ngọt không? 791 01:24:05,720 --> 01:24:07,882 Một chiếc váy đẹp? 792 01:24:09,040 --> 01:24:13,090 Hay ngươi có muốn sống một cuộc sống ''ngon miệng''? 793 01:24:14,360 --> 01:24:15,964 Ta muốn 794 01:24:17,600 --> 01:24:22,288 Ngươi có muốn nhìn thấy thế giới không? 795 01:24:23,520 --> 01:24:25,329 Ngươi muốn đổi lấy gì ở ta? 796 01:24:28,400 --> 01:24:32,200 Ngươi có thấy quyển sách trước mặt ngươi không? 797 01:24:41,520 --> 01:24:44,967 Hãy hủy bỏ những thay đổi 798 01:25:07,920 --> 01:25:10,002 Ta không thể viết tên ta 799 01:25:11,800 --> 01:25:15,043 Ta sẽ dẫn dắt ngươi