1
00:00:54,847 --> 00:00:59,969
LA SORCIÈRE Un conte de la Nouvelle Angleterre
2
00:01:07,562 --> 00:01:10,383
Que venions nous chercher
dans cette nature sauvage?
3
00:01:13,073 --> 00:01:14,417
Quitant notre pays,
4
00:01:15,371 --> 00:01:16,414
nos familles,
5
00:01:17,800 --> 00:01:19,494
la maison de nos parents?
6
00:01:23,443 --> 00:01:25,743
Nous avons traversé un vaste océan.
7
00:01:28,128 --> 00:01:29,343
Pourquoi?
8
00:01:30,340 --> 00:01:32,600
- Pourquoi?
- Nous devons vous demander de vous taire!
9
00:01:32,641 --> 00:01:35,507
N'était-ce pas aux purs
10
00:01:35,548 --> 00:01:38,978
et aux fidèles
de répandre les évangiles...
11
00:01:39,843 --> 00:01:41,928
- et le royaume de dieu?
- Ça suffit!
12
00:01:42,274 --> 00:01:45,268
Nous sommes vos juges
et non pas l'inverse!
13
00:01:45,302 --> 00:01:47,918
Je ne peux pas être jugé
par des faux Chrétiens,
14
00:01:48,392 --> 00:01:49,869
parce que je n'ai rien fait d'autre...
15
00:01:49,910 --> 00:01:52,081
que de prêcher
l'évangile du Christ.
16
00:01:52,600 --> 00:01:54,860
Devez-vous contiuer de déshonorer...
17
00:01:54,901 --> 00:01:56,682
les lois de la communauté...
18
00:01:56,723 --> 00:02:00,240
et de l'église, avec
votre vanité orgueilleuse?
19
00:02:04,664 --> 00:02:06,661
Si ma conscience me le dicte.
20
00:02:08,005 --> 00:02:09,872
Alors vous serez bannis,
21
00:02:09,913 --> 00:02:12,562
loin des libertés
de cette plantation!
22
00:02:16,899 --> 00:02:18,896
J'en serais heureux.
23
00:02:21,758 --> 00:02:22,975
Alors partez,
24
00:02:23,886 --> 00:02:25,580
et ne nous dérangez plus.
25
00:02:28,961 --> 00:02:32,695
Avec quelle tristesse le seigneur
a témoigné contre toi.
26
00:02:38,638 --> 00:02:39,638
Katherine.
27
00:02:44,712 --> 00:02:45,712
Thomasin!
28
00:02:47,143 --> 00:02:48,143
Viens.
29
00:03:15,520 --> 00:03:20,989
Je me confesserai à Jéhovah
avec tout mon cœur...
30
00:03:21,464 --> 00:03:26,979
...en secret et en
présence du juste.
31
00:03:27,151 --> 00:03:32,489
Immenses sont les œuvres
de notre Seigneur Jéhovah,
32
00:03:33,007 --> 00:03:37,760
tout ce que nous cherchons
en elles nous ravis.
33
00:03:37,794 --> 00:03:42,512
Son harmonie, son travail glorieux
34
00:03:42,554 --> 00:03:46,763
et sa justice dureront toujours
35
00:04:58,442 --> 00:05:00,918
Je confesse:
J'ai vécu dans le péché.
36
00:05:03,519 --> 00:05:05,083
J'ai été paresseuse à mon travail,
37
00:05:06,383 --> 00:05:08,166
désobéissante envers mes parents,
38
00:05:09,117 --> 00:05:11,072
négligente envers ma prière.
39
00:05:13,456 --> 00:05:17,494
J'ai, en scret,
joué pendant ton Sabbath,
40
00:05:18,709 --> 00:05:21,138
et brisé chacun de tes commandements
par la pensée...
41
00:05:24,089 --> 00:05:26,259
J'en ai fait qu'à ma tête,
42
00:05:26,735 --> 00:05:28,559
au lieu de suivre la volonté divine.
43
00:05:32,071 --> 00:05:36,066
Je sais que je mérite la honte
et la misère dans cette vie,
44
00:05:36,585 --> 00:05:38,277
et les feux éternels de l'enfer.
45
00:05:42,181 --> 00:05:43,659
Mais je t'en supplie,
46
00:05:45,913 --> 00:05:47,260
pour l'amour de ton fils...
47
00:05:49,037 --> 00:05:50,383
Pardonne-moi.
48
00:05:51,986 --> 00:05:53,291
Sois miséricordieux.
49
00:05:54,549 --> 00:05:56,024
Montres moi la lumière.
50
00:05:58,712 --> 00:05:59,757
Thomasin!
51
00:06:29,564 --> 00:06:31,953
Tu es là! Tu es là!
52
00:06:38,719 --> 00:06:40,587
Où est Sam? Où est Sam?
53
00:06:40,628 --> 00:06:41,845
Où est ce petit bonhomme?
54
00:06:46,139 --> 00:06:48,396
Tu es là! Tu es là!
55
00:06:57,463 --> 00:06:58,463
Sam?
56
00:07:01,674 --> 00:07:02,934
Samuel!
57
00:10:29,167 --> 00:10:30,340
Thomasin.
58
00:10:31,816 --> 00:10:32,816
Thomasin.
59
00:10:47,133 --> 00:10:48,133
Dors.
60
00:10:49,952 --> 00:10:51,342
Tout ira bien.
61
00:10:53,422 --> 00:10:54,422
Dors.
62
00:11:18,460 --> 00:11:23,322
Montre-moi que tu es mon père
et que je suis ta fille...
63
00:11:54,561 --> 00:11:55,604
Caleb.
64
00:11:56,297 --> 00:11:57,859
Que dieu te donne une belle matinée.
65
00:11:59,160 --> 00:12:00,552
Tout le monde dort.
66
00:12:01,636 --> 00:12:02,721
Exepté Mère.
67
00:12:03,976 --> 00:12:06,538
Ce n'est pas facile de se lever gris.
68
00:12:07,144 --> 00:12:09,185
Le diable tient fermement
tes paupières.
69
00:12:12,654 --> 00:12:14,784
- Je vais les réveiller.
- Non, laisse-les en paix.
70
00:12:16,649 --> 00:12:19,036
Ta mère n'a pas dormi depuis.
71
00:12:25,803 --> 00:12:27,584
Nous devons arrêter les recherches, Caleb.
72
00:12:28,753 --> 00:12:29,753
On ne peut plus.
73
00:12:32,313 --> 00:12:34,701
Si c'est pas un loup, c'est la faim
qui a dû l'emporter.
74
00:12:43,897 --> 00:12:45,201
Allons dans le bois.
75
00:12:45,805 --> 00:12:47,848
J'ai posé des pièges
il y a quelques temps.
76
00:12:48,063 --> 00:12:50,059
Bien avant ce malheur.
77
00:12:50,535 --> 00:12:51,883
Dans le bois?
78
00:12:52,316 --> 00:12:54,055
Tu n'aiderais pas ton père?
79
00:12:54,614 --> 00:12:57,218
Toi et Mère nous avez toujours
interdit d'y mettre les pieds.
80
00:12:58,996 --> 00:13:02,254
Caleb, notre récolte
ne durera pas l'hiver.
81
00:13:03,120 --> 00:13:05,594
Nous devons attraper notre nourriture,
si on ne peut pas la faire pousser.
82
00:13:07,068 --> 00:13:10,323
Nous allons conquérir cette région sauvage.
Elle ne nous détruira pas.
83
00:13:40,609 --> 00:13:43,952
Non!
84
00:13:45,816 --> 00:13:47,682
Jesus Christ...
85
00:13:50,023 --> 00:13:52,499
pardonne mes fantaisies...
86
00:14:01,914 --> 00:14:05,039
Montre moi que tu es mon Père...
87
00:14:05,081 --> 00:14:06,559
Et que je suis ta fille.
88
00:14:06,600 --> 00:14:09,641
Ne laisse pas le diable
m'encercler...
89
00:14:09,681 --> 00:14:12,026
Quand il change d'apparence.
90
00:14:35,756 --> 00:14:38,104
Es-tu né pécheur?
91
00:14:38,666 --> 00:14:43,093
Oui. J'ai été conçu dans le péché,
et né dans l'iniquité.
92
00:14:43,265 --> 00:14:44,655
Oui.
93
00:14:45,044 --> 00:14:47,910
Et, quel est ton péché de naissance?
94
00:14:48,168 --> 00:14:49,686
Le péché d'Adam m'est imputé,
95
00:14:50,032 --> 00:14:52,422
et une nature corrompue m'habite.
96
00:14:53,332 --> 00:14:55,242
Bonne mémoire Caleb. Très bien.
97
00:14:56,584 --> 00:14:59,453
Et peux-tu me dire ce qu'est
la nature corrompue?
98
00:14:59,493 --> 00:15:02,445
Ma nature corrompue
est vide de grâce,
99
00:15:02,921 --> 00:15:07,043
courbée dans le péché, seulement dans
le péché, pour l'éternité.
100
00:15:07,867 --> 00:15:08,955
Ralentis.
101
00:15:23,227 --> 00:15:24,835
On doit le poser à nouveau.
102
00:15:45,530 --> 00:15:48,743
- Et Samuel il est né pécheur?
- Oui.
103
00:15:49,610 --> 00:15:51,043
Comment pourrait...
104
00:15:51,085 --> 00:15:53,430
Nous prions qu'il soit entré
dans le Royaume de Dieu.
105
00:15:54,469 --> 00:15:56,034
Quel mal a t'il fait?
106
00:15:56,074 --> 00:15:57,593
Fait confiance en Dieu, Caleb.
107
00:15:58,678 --> 00:16:00,460
Ne parlons plus de ton frère.
108
00:16:00,494 --> 00:16:01,718
Pourquoi?
109
00:16:02,973 --> 00:16:05,362
Ça fait moins d'une semaine
qu'il a disparu,
110
00:16:05,403 --> 00:16:07,661
pourtant ni toi ni Mère
ne prononcez son nom.
111
00:16:07,703 --> 00:16:09,613
Il est parti, Caleb.
112
00:16:09,741 --> 00:16:11,655
- Dis-moi.
- Te dire quoi?
113
00:16:12,956 --> 00:16:14,649
- Il est en enfer?
- Caleb!
114
00:16:14,691 --> 00:16:16,427
Mère n'arrête pas de prier...
115
00:16:17,553 --> 00:16:18,639
Et si je mourais?
116
00:16:18,680 --> 00:16:20,723
- Si je mourrais aujourd'hui?
- Que se passe t'il?
117
00:16:20,764 --> 00:16:23,414
Je porte le diable dans mon cœur.
Mes péchés ne sont pas pardonnés.
118
00:16:23,456 --> 00:16:24,194
Tu es encore jeune.
119
00:16:24,236 --> 00:16:25,582
Et si Dieu n'entend pas mes prières?
120
00:16:25,667 --> 00:16:27,058
- Caleb...
- Dis-moi!
121
00:16:28,531 --> 00:16:29,617
Ecoute,
122
00:16:30,570 --> 00:16:32,136
je t'aime infiniment,
123
00:16:33,347 --> 00:16:34,607
mais Dieu seul sait, et personne d'autre
124
00:16:34,692 --> 00:16:37,386
qui est le fils d'Abraham
et qui ne l'est pas.
125
00:16:37,644 --> 00:16:39,381
Qui est bon et qui est mauvais.
126
00:16:41,113 --> 00:16:44,068
Je voudrais pouvoir te dire
que Sam dort près de Jésus,
127
00:16:44,715 --> 00:16:46,627
c'est ce que tu veux, c'est ce que je veux,
128
00:16:47,451 --> 00:16:49,100
mais je ne peux pas te le dire.
129
00:16:50,008 --> 00:16:51,053
Nul ne le peut.
130
00:16:55,866 --> 00:16:56,997
Caleb?
131
00:16:58,341 --> 00:16:59,731
D'où ça vient?
132
00:17:00,769 --> 00:17:02,335
De Thom l'indien et du vieux Slater,
133
00:17:02,376 --> 00:17:03,593
quand ils sont passés la dernière fois.
134
00:17:03,981 --> 00:17:05,371
Qu'est-ce que tu as échangé?
135
00:17:07,972 --> 00:17:09,971
La timbale en argent de ta mère.
136
00:17:39,997 --> 00:17:41,648
N'en parle pas à ta mère.
137
00:17:42,425 --> 00:17:43,425
Pas un mot.
138
00:17:43,943 --> 00:17:45,813
Elle a déjà assez de peine.
139
00:17:47,328 --> 00:17:49,631
Je lui dirai
quand son chagrin sera passé.
140
00:17:51,277 --> 00:17:53,015
Ne parlons plus de ça.
141
00:17:54,531 --> 00:17:55,531
Oui.
142
00:17:59,651 --> 00:18:00,912
Fowler!
143
00:18:02,299 --> 00:18:03,428
Cet animal est fou.
144
00:18:04,337 --> 00:18:05,468
Fowler!
145
00:18:07,768 --> 00:18:08,938
Fowler! Qu'est-ce que c'est?
146
00:18:15,315 --> 00:18:17,791
Dieu soit loué. Regarde cette taille.
Dépêche-toi Caleb.
147
00:18:20,784 --> 00:18:22,738
Plus vite!
148
00:18:23,604 --> 00:18:25,426
Père, ça ne fonctionne pas.
149
00:18:25,468 --> 00:18:26,642
L'autre bout.
150
00:18:44,213 --> 00:18:45,213
Père!
151
00:18:46,383 --> 00:18:47,383
Père?
152
00:18:49,247 --> 00:18:51,289
Pousse toi Fowler.
153
00:18:51,547 --> 00:18:53,458
Noir Phillip, Noir Phillip
154
00:18:53,499 --> 00:18:55,453
une couronne pousse sur ta tête
155
00:18:55,581 --> 00:18:59,187
Noir Phillip, Noir Phillip,
marié à la reine Nanny
156
00:18:59,314 --> 00:19:01,918
Saute sur la clôture en courant...
157
00:19:02,004 --> 00:19:04,393
Jonas, Mercy! Venez ici!
158
00:19:04,433 --> 00:19:07,299
♪ Noir Phillip, Noir Phillip,
Roi de tout
159
00:19:07,862 --> 00:19:09,556
Jonas! Mercy!
160
00:19:10,769 --> 00:19:14,416
Noir Phillip, Noir Phillip,
Roi du ciel et de la terre
161
00:19:14,631 --> 00:19:18,146
Noir Phillip, Noir Phillip,
Roi du sable et de la mer
162
00:19:18,274 --> 00:19:21,793
Nous sommes tes serviteurs
nous sommes tes hommes.
163
00:19:21,964 --> 00:19:25,784
Noir Phillip mange les lions
dans la fosse aux lions.
164
00:19:29,036 --> 00:19:30,689
Noir Phillip, Noir Phillip,
165
00:19:30,730 --> 00:19:32,596
avec des cornes sur la tête
166
00:19:43,008 --> 00:19:45,049
Noir Phillip, Noir Phillip,
167
00:19:45,091 --> 00:19:46,742
avec des cornes sur la tête
168
00:19:47,000 --> 00:19:50,300
♪ Noir Phillip, Noir Phillip,
Nany est déjà mariée
169
00:19:50,341 --> 00:19:53,727
-Saute la cloture en courrant...
- Reculez!
170
00:19:53,811 --> 00:19:55,289
Reculez!
171
00:19:55,677 --> 00:19:57,242
Ecoutez-moi, arrêtez!
172
00:19:59,627 --> 00:20:00,627
Arrière!
173
00:20:00,843 --> 00:20:02,275
Oh ciel, bénissez nous!
174
00:20:05,180 --> 00:20:06,572
Caleb, ouvre l'enclos!
175
00:20:10,127 --> 00:20:11,127
Caleb!
176
00:20:23,189 --> 00:20:24,882
Calmez-vous.
177
00:20:26,659 --> 00:20:28,396
Où étiez-vous ce matin
toi et Caleb?
178
00:20:28,914 --> 00:20:30,131
Comment avez-vous pu disparaître?
179
00:20:30,954 --> 00:20:34,257
Et toi! Je t'ai dit de
surveiller Jonas et Mercy.
180
00:20:34,515 --> 00:20:36,946
Je les surveillais, je leur ai demandé
de m'aider mais ils ne m'écoutent pas.
181
00:20:36,987 --> 00:20:39,115
Qu'est ce qui vas pas avec toi, Thomasin?
182
00:20:39,242 --> 00:20:40,675
Qu'est ce qui vas pas avec toi?
183
00:20:41,238 --> 00:20:43,802
Prends les haillons de ton père
et va les laver au ruisseau.
184
00:20:44,494 --> 00:20:46,838
- Ils ne m'écoutent pas...
- Et brosse ses lainages.
185
00:20:47,530 --> 00:20:48,617
Aide le!
186
00:20:52,694 --> 00:20:53,998
Mon doux.
187
00:20:54,126 --> 00:20:56,731
J'ai eu si peur de voir
que tu n'étais plus là.
188
00:20:58,075 --> 00:21:00,552
Je ne veux plus rester seule ici.
Tu entends?
189
00:21:01,112 --> 00:21:03,067
On a du retard sur les
travaux de la matinée.
190
00:21:04,974 --> 00:21:07,363
Jonas! Laisse ta sœur tranquille!
191
00:21:07,448 --> 00:21:08,448
Elle aime ça.
192
00:21:08,490 --> 00:21:09,619
William?
193
00:21:10,963 --> 00:21:13,524
Quoi, est-ce qu'un père ne peut
pas passer du temps béni avec son fils?
194
00:21:13,913 --> 00:21:14,913
Jonas!
195
00:21:14,955 --> 00:21:16,821
- Père a dit d'arrêter.
- Thomasin!
196
00:21:16,861 --> 00:21:17,602
Tu vois?
197
00:21:17,643 --> 00:21:20,596
- Arrêtez.
- Arrêtez, toutes les deux.
198
00:21:21,072 --> 00:21:23,764
Thomasin, prends les
jumeaux à l'intérieur
Non!
199
00:21:24,500 --> 00:21:27,367
Rentrez à l'intérieur. Rentrez.
Rentrez.
200
00:21:29,359 --> 00:21:30,446
Comme tu veux.
201
00:21:32,178 --> 00:21:33,614
On est allé chercher des pommes!
202
00:21:36,867 --> 00:21:37,910
Dans la vallée.
203
00:21:38,645 --> 00:21:40,470
Il me semblait que j'avais vu
un pommier dans la vallée.
204
00:21:41,422 --> 00:21:42,509
Père a amené son fusil.
205
00:21:42,983 --> 00:21:45,543
- Au cas où on aurait aperçu ce loup.
- Pourquoi ne pas me l'avoir dit?
206
00:21:46,499 --> 00:21:49,147
Père voulait te faire une surprise,
207
00:21:51,055 --> 00:21:52,619
mais on a rien trouvé.
208
00:21:53,052 --> 00:21:54,094
Il me semblait en avoir vu.
209
00:22:01,252 --> 00:22:03,552
Je n'aime pas que tu sortes de la ferme.
210
00:22:03,594 --> 00:22:04,855
Même pour aller dans la vallée.
211
00:22:05,765 --> 00:22:06,894
Tu m'entends?
212
00:22:10,536 --> 00:22:11,536
Caleb...
213
00:22:12,837 --> 00:22:14,877
Sois un gentil garçon et va chercher
de l'eau pour ta mère.
214
00:22:16,134 --> 00:22:17,395
Ne t'éloignes pas du ruisseau.
215
00:23:11,328 --> 00:23:12,631
Qu'est-ce que tu regardes?
216
00:23:19,529 --> 00:23:20,659
Alors?
217
00:23:23,564 --> 00:23:24,564
Quoi?
218
00:23:26,730 --> 00:23:28,078
Caleb?
219
00:23:29,725 --> 00:23:30,899
Caleb?
220
00:23:31,504 --> 00:23:33,936
- Arrête!
- Je fesais rien de mal.
221
00:23:36,537 --> 00:23:37,797
Qu'est ce qui se passe avec toi?
222
00:23:40,399 --> 00:23:41,529
Approche.
223
00:23:46,214 --> 00:23:48,167
Qu'est ce qui se passe avec toi?
224
00:23:56,367 --> 00:23:58,711
Je n'ai pas vu de pommes
depuis qu'on a quitté l'Angleterre.
225
00:24:00,315 --> 00:24:01,793
J'aurais aimé que tu en trouves.
226
00:24:02,441 --> 00:24:03,961
J'en ai tellement envie.
227
00:24:11,683 --> 00:24:13,768
- Tu as entendu?
- Oui.
228
00:24:16,499 --> 00:24:17,759
Qui est là?
229
00:24:18,018 --> 00:24:20,060
Je suis la sorcière des bois.
230
00:24:20,101 --> 00:24:21,665
Mercy, sors de là.
231
00:24:21,794 --> 00:24:25,266
Je ne suis pas Mercy,
je suis la sorcière des bois.
232
00:24:25,437 --> 00:24:27,435
Et je suis venue t'enlever!
233
00:24:27,477 --> 00:24:30,300
Entends moi voler sur mon bâton
à travers les arbres.
234
00:24:30,342 --> 00:24:33,209
Clickety-clackety-clickety-clakety!
235
00:24:33,250 --> 00:24:35,595
- Mercy!
- Clickety-clackety-clickety-clakety!
236
00:24:35,635 --> 00:24:37,591
Pourquoi pendant que je lave,
237
00:24:37,632 --> 00:24:39,152
les affaires du père comme une esclave,
238
00:24:39,194 --> 00:24:40,107
Toi tu peux faire des bêtises
et jouer avec insouciance?
239
00:24:40,149 --> 00:24:42,667
- Parce que Mère te déteste!
- Enfant gâtée.
240
00:24:42,882 --> 00:24:44,881
Je dirais à Mère que tu as quitté
la ferme toute seule.
241
00:24:45,009 --> 00:24:46,746
Phillip le Noir dit que
je peux faire ce que je veux.
242
00:24:46,830 --> 00:24:48,550
Le diable importe Phillip le Noir.
243
00:24:48,653 --> 00:24:50,253
C'est de ta faute
si je ne peux plus sortir de la cour.
244
00:24:50,606 --> 00:24:53,603
Je pouvais aller jusqu'au ruisseau avant,
que tu laisses la sorcière enlever Sam.
245
00:24:53,904 --> 00:24:56,077
- Tais toi.
- C'est un loup qui a enlevé Sam.
246
00:24:56,118 --> 00:24:59,330
Une sorcière. Je l'ai vue dans les bois,
enveloppée de sa cape volante!
247
00:24:59,372 --> 00:25:01,759
- Père ma montré les traces.
- C'était une sorcière!
248
00:25:01,973 --> 00:25:02,973
D'accord.
249
00:25:03,840 --> 00:25:05,363
C'était une sorcière, Mercy.
250
00:25:06,098 --> 00:25:07,227
Tu as raison.
251
00:25:08,180 --> 00:25:09,223
Thomasin!
252
00:25:09,263 --> 00:25:10,463
- C'était moi!
- Menteuse!
253
00:25:11,478 --> 00:25:12,824
C'est moi qui l'ai enlevé.
254
00:25:13,474 --> 00:25:17,119
- Je suis la sorcière des bois.
- Menteuse! Menteuse!
255
00:25:17,160 --> 00:25:18,203
C'est moi.
256
00:25:18,636 --> 00:25:20,070
Ne l'écoute pas Mercy!
257
00:25:20,677 --> 00:25:22,370
Je suis cette sorcière.
258
00:25:22,846 --> 00:25:25,712
Quand je dors mon esprit
glisse loin de...
259
00:25:25,840 --> 00:25:27,879
mon corps et danse
nue avec le diable.
260
00:25:29,137 --> 00:25:31,264
- C'est comme ça que j'ai signé son livre.
- Non!
261
00:25:32,088 --> 00:25:34,388
Il ma ordonné de lui amener
un bébé non baptisé,
262
00:25:34,690 --> 00:25:37,558
alors j'ai volé Sam,
et je l'ai donné à mon maître.
263
00:25:38,249 --> 00:25:41,765
Et je ferai disparaitre n'importe quoi
ou n'importe qui si je veux.
264
00:25:41,806 --> 00:25:42,459
Non.
265
00:25:42,501 --> 00:25:45,367
Oui. Et je te ferai disparaitre aussi
si tu me contrarie.
266
00:25:45,669 --> 00:25:48,838
- Tais toi.
- Mercy, elle raconte des histoires.
267
00:25:48,872 --> 00:25:50,400
Peut-être je te ferai cuire dans du bouillon
268
00:25:50,442 --> 00:25:51,659
puisque nous manquons de nourriture.
269
00:25:51,701 --> 00:25:53,350
- Arrête!
- Arrête Thomasin!
270
00:25:53,566 --> 00:25:55,562
- C'est pas vrai!
- C'est vrai, toi créature!
271
00:25:55,604 --> 00:25:58,081
Comme j'ai envie de planter mes dents
dans ta chair rose.
272
00:25:58,817 --> 00:26:00,417
Si jamais tu parles à ta mère de ça,
273
00:26:00,552 --> 00:26:01,725
je t'ensorcèlerai ainsi que ta mère!
274
00:26:01,939 --> 00:26:03,505
- Et Jonas aussi!
- Caleb!
275
00:26:03,545 --> 00:26:05,065
Arrête de pleurer
et jure de garder le silence.
276
00:26:05,107 --> 00:26:05,760
Je le jure.
277
00:26:05,845 --> 00:26:07,324
Tu ne diras rien aux parents!
278
00:26:07,409 --> 00:26:10,229
- Je le jure!
- Thomasin, laisse-là!
279
00:26:10,314 --> 00:26:12,748
Eloigne toi d'elle Caleb
ou elle vas t'ensorceler!
280
00:26:16,216 --> 00:26:18,296
Pourquoi raconter à Mercy
toutes ces histoires abominables?
281
00:26:19,471 --> 00:26:22,684
- Maintenant tu me détestes aussi?
- C'est un loup qui a enlevé Sam.
282
00:26:26,065 --> 00:26:27,152
Laisse-moi tranquille.
283
00:26:27,671 --> 00:26:29,713
Va parler aux parents de ma cruauté.
284
00:26:29,747 --> 00:26:31,752
- Thomasin.
- Je déteste la pitié.
285
00:26:31,786 --> 00:26:33,183
J'en ai pas besoin.
286
00:26:40,430 --> 00:26:41,733
Et pardonne les péchés...
287
00:26:41,774 --> 00:26:43,945
commis contre toi en ce jour...
288
00:26:44,376 --> 00:26:46,330
Libèe-nous de la honte
et des tourments...
289
00:26:46,371 --> 00:26:47,632
qui nous sont dus pour eux.
290
00:26:47,977 --> 00:26:49,934
Nous te soupplions, fais croître
notre foi...
291
00:26:49,975 --> 00:26:51,321
dans la promesse des évangiles,
292
00:26:51,492 --> 00:26:54,791
notre peur de ton nom
et, la haine de tous nos péchés.
293
00:26:55,484 --> 00:26:58,437
Que nous soyons assurés
que ton esprit saint habite en nous,
294
00:26:58,870 --> 00:27:01,431
que nous soyons tes enfants
dans ton amour et ta miséricorde.
295
00:27:02,340 --> 00:27:04,947
Car alors que nous avons faim
de cette nourriture pour nos corps,
296
00:27:05,075 --> 00:27:07,896
ainsi que nos âmes ont faim
des nourritures de la vie éternelle.
297
00:27:08,933 --> 00:27:10,802
Que nos jours de péchés
s'achèvent rapidement,
298
00:27:11,322 --> 00:27:12,929
et amènes-nous à la paix éternelle...
299
00:27:13,404 --> 00:27:15,707
à travers la purification
du sang de ton fils,
300
00:27:16,182 --> 00:27:19,524
notre seigneur et unique
Sauveur Jésus Christ.
301
00:27:20,390 --> 00:27:21,390
Amen.
302
00:27:21,433 --> 00:27:22,909
- Amen.
- Amen.
303
00:27:58,532 --> 00:27:59,532
Thomasin,
304
00:28:00,744 --> 00:28:02,526
où as-tu mis la timbale en argent?
305
00:28:03,999 --> 00:28:05,216
Elle est pas sur l'étagère?
306
00:28:06,734 --> 00:28:07,734
Non.
307
00:28:09,985 --> 00:28:11,375
Alors dans le placard.
308
00:28:12,329 --> 00:28:13,547
Elle n'est pas là non plus.
309
00:28:14,718 --> 00:28:16,279
Ça fait un moment qu'elle a disparu.
310
00:28:18,621 --> 00:28:19,796
Tu l'as pas perdue?
311
00:28:21,616 --> 00:28:22,701
Je l'ai pas touchée.
312
00:28:25,043 --> 00:28:26,130
Où elle est passée alors?
313
00:28:27,039 --> 00:28:28,212
Je l'ai pas touchée.
314
00:28:28,254 --> 00:28:30,121
Je t'ai déjà vu jouer avec.
315
00:28:30,380 --> 00:28:32,031
Elle a dit qu'elle ne l'avait
pas touchée Katherine.
316
00:28:34,330 --> 00:28:37,498
Comment as-tu pu perde
la timbale en argent de mon père
dans cette masure...?
317
00:28:37,539 --> 00:28:38,148
Je ne comprends pas.
318
00:28:38,233 --> 00:28:41,315
- Je n'ai pas...
- La paix enfant, elle n'est plus là.
319
00:28:43,007 --> 00:28:45,005
Est-ce que le loup la fait
disparaître aussi?
320
00:28:50,252 --> 00:28:51,989
Elle ne l'a pas touchée Katherine.
321
00:28:58,324 --> 00:29:00,018
Qu'est ce qui ne va pas dans cette ferme?
322
00:29:03,095 --> 00:29:04,486
Ce n'est pas naturel.
323
00:29:15,984 --> 00:29:16,984
Caleb?
324
00:29:18,631 --> 00:29:20,890
Tu peux nous lire ce soir le chapitre
sur la parole?
325
00:29:23,577 --> 00:29:25,922
Nous devons trouver de la lumière
dans notre obscurité.
326
00:29:27,050 --> 00:29:30,652
Demain nous jeûnerons,
pour nos péchés.
327
00:29:38,936 --> 00:29:39,980
Thomasin...
328
00:29:40,542 --> 00:29:42,933
Tu ne devrais pas les rentrer,
avant le souper?
329
00:30:39,902 --> 00:30:42,290
Pardonne-moi esprit saint.
330
00:30:42,332 --> 00:30:43,722
Reste avec moi.
331
00:30:44,068 --> 00:30:45,204
Et rassure-moi.
332
00:30:45,238 --> 00:30:47,149
Il faut que tu dormes cette nuit, Kate.
333
00:30:47,538 --> 00:30:49,364
Cette nuit et toutes les autres.
334
00:30:49,926 --> 00:30:51,447
Amen.
335
00:31:11,708 --> 00:31:13,575
Tu te rappelles que je t'aime?
336
00:31:20,385 --> 00:31:21,602
Je le sais.
337
00:31:22,771 --> 00:31:24,248
Ecoute moi Kate.
338
00:31:25,939 --> 00:31:29,197
J'ai peur que tu restes trop
dans la souffrance.
339
00:31:31,971 --> 00:31:34,359
Nous devons tourner nos pensées vers Dieu,
340
00:31:35,183 --> 00:31:36,530
pas vers nous-mêmes.
341
00:31:40,605 --> 00:31:42,908
Il n'a jamais pris
un de nos enfants.
342
00:31:43,556 --> 00:31:45,120
Jamais un seul, Kate.
343
00:31:47,506 --> 00:31:49,631
Qui pourrait mériter une telle grâce?
344
00:31:53,841 --> 00:31:56,142
Nous avons été indignes
de l'amour de Dieu.
345
00:31:59,306 --> 00:32:01,694
- Il a maudit cette famille.
- Non.
346
00:32:05,859 --> 00:32:07,727
Il nous a amené...
347
00:32:08,332 --> 00:32:10,720
à ces conditions de misère
pour nous rendre humbles...
348
00:32:12,106 --> 00:32:14,626
et pour nous pntrer plus de Sa Grâce.
349
00:32:16,706 --> 00:32:18,097
Le Christ n'a-t'il pas lui même...
350
00:32:18,139 --> 00:32:20,528
été envoyé dans le désert
pour faire une mauvaise rencontre avec le diable?
351
00:32:21,956 --> 00:32:24,215
On aurait jamais du quitter la plantation.
352
00:32:24,257 --> 00:32:25,257
Kate...
353
00:32:25,472 --> 00:32:28,729
- On aurait jamais dû partir.
- Cette maudite église!
354
00:32:28,769 --> 00:32:29,769
Il n'y a rien ici.
355
00:32:29,853 --> 00:32:32,198
De quoi avons-nous besoin?
Des calices en argent?
356
00:32:34,063 --> 00:32:36,581
Comment oses tu me faire
des reproches sur une timbale?
357
00:32:37,793 --> 00:32:40,487
Je ne suis pas affligée,
par vanité.
358
00:32:49,118 --> 00:32:50,856
Katherine, je dois te dire...
359
00:32:50,898 --> 00:32:52,634
- On a dû la vendre.
- Quoi?
360
00:32:53,456 --> 00:32:55,674
Quel sot irait négocier notre maïs?
361
00:32:58,577 --> 00:32:59,708
Ecoute moi.
362
00:33:00,312 --> 00:33:03,742
Notre fille a engendré
le signe de sa féminité.
363
00:33:06,562 --> 00:33:07,649
Thomasin?
364
00:33:08,037 --> 00:33:09,298
Caleb?
365
00:33:09,817 --> 00:33:10,903
Vous êtes au lit?
366
00:33:11,943 --> 00:33:12,944
Mercy?
367
00:33:15,153 --> 00:33:16,153
Jonas?
368
00:33:18,236 --> 00:33:19,799
Elle est assez grande.
369
00:33:20,014 --> 00:33:23,096
Elle doit partir
servir une autre famille.
370
00:33:23,572 --> 00:33:26,916
C'était pas de sa faute.
Je dois te dire Kate...
371
00:33:26,956 --> 00:33:29,735
C'était ton choix d'amener
ta famille ici.
372
00:33:29,819 --> 00:33:32,382
- Cette terre est divine.
- Divine?
373
00:33:32,466 --> 00:33:34,942
Nos enfants grandissent
comme des sauvages.
374
00:33:34,983 --> 00:33:35,765
Kate!
375
00:33:35,807 --> 00:33:37,502
Combien de fois je t'ai supplié,
encore et encore,
376
00:33:37,544 --> 00:33:39,152
de faire baptiser Samuel.
377
00:33:39,194 --> 00:33:42,275
Ils ne baptisent pas
en dehors de la congrégation
378
00:33:42,317 --> 00:33:45,008
- Notre Sam est en enfer!
- Il est parti.
379
00:33:47,047 --> 00:33:49,784
Dieu nous garde,, Caleb va bien.
380
00:33:50,344 --> 00:33:52,646
On doit le garder près de nous.
Et Thomasin.
381
00:33:52,680 --> 00:33:54,165
Ce maïs est pourri.
382
00:33:54,250 --> 00:33:56,290
On ne peut pas retourner
dans cette paroisse!
383
00:33:56,463 --> 00:33:59,026
- Nous allons mourir de faim!
- Silence. Silence.
384
00:33:59,283 --> 00:34:00,715
Tu vas les réveiller. Silence.
385
00:34:06,399 --> 00:34:09,916
J'irai au village demain avec,
le cheval et Thomasin.
386
00:34:11,867 --> 00:34:14,167
Les Tildens ou les Whytings,
387
00:34:14,947 --> 00:34:16,205
ils pourront lui donner du travail.
388
00:34:17,202 --> 00:34:18,289
Ce sont de braves gens.
389
00:34:19,590 --> 00:34:21,327
Arrête. Kate.
390
00:34:23,018 --> 00:34:25,752
Nos allons trouver de la nourriture.
Je le sais.
391
00:34:49,528 --> 00:34:50,574
Caleb?
392
00:34:52,782 --> 00:34:54,043
Qu'est-ce que tu fais?
393
00:34:55,300 --> 00:34:56,605
Va te coucher.
394
00:34:57,775 --> 00:35:00,682
Qu'est ce qui se passe?
Dis-moi. Maintenant!
395
00:35:04,630 --> 00:35:06,151
- Tu gugues c'est ça?
- Non.
396
00:35:06,366 --> 00:35:07,930
- Ne me mens pas.
- Je ne mens pas.
397
00:35:08,232 --> 00:35:09,232
Alors quoi?
398
00:35:10,617 --> 00:35:11,662
Dis-moi!
399
00:35:12,311 --> 00:35:15,913
Si tu retournes te coucher,
et que tu ne parles à personne de tout ça,
400
00:35:16,474 --> 00:35:18,430
je te promets, tu ne partiras pas...
401
00:35:18,471 --> 00:35:19,730
servir les Tildens...
402
00:35:19,815 --> 00:35:21,120
ou n'importe quelle autre famille.
403
00:35:22,854 --> 00:35:24,635
Je reviendrais vers midi.
404
00:35:27,237 --> 00:35:28,843
- Laisse-moi venir avec toi.
- Non.
405
00:35:29,317 --> 00:35:31,577
- Emmène-moi.
- Je ne peux pas.
406
00:35:33,268 --> 00:35:34,830
Si tu ne m'emmènes pas avec toi,
407
00:35:35,089 --> 00:35:37,130
je réveille les parents tout de suite.
408
00:35:57,045 --> 00:35:58,175
Alors?
409
00:36:01,686 --> 00:36:03,991
- Oui! On en avait.
- Non.
410
00:36:04,118 --> 00:36:05,727
- C'est vrai.
- Non.
411
00:36:06,893 --> 00:36:08,502
On avait des fenêtres
de verre en Angleterre.
412
00:36:08,586 --> 00:36:10,889
Ça fait pas si longtemps qu'on est ici
pour que tu l'aies oublié.
413
00:36:11,017 --> 00:36:13,752
- Comme tu veux, Thomasin.
- Tu es fou!
414
00:36:14,965 --> 00:36:17,441
Tu ne te souviens pas de Fowler couché
par terre au soleil?
415
00:36:18,089 --> 00:36:20,129
- Allez!
- Non.
416
00:36:20,693 --> 00:36:22,993
Il se réchauffait toujours,
au soleil.
417
00:36:24,208 --> 00:36:26,119
Souviens-toi une fois
il s'est couché sur la table,
418
00:36:26,291 --> 00:36:27,463
et notre Père l'a vu et il a dit
419
00:36:27,591 --> 00:36:28,982
"ce sera notre repas!"
420
00:36:29,024 --> 00:36:31,064
"Kate, Kate! Nous allons rôtir
cette bête."
421
00:36:32,625 --> 00:36:34,102
Tu dois te souvenir de ça!
422
00:36:34,665 --> 00:36:37,877
Je me souviens de ce jour,
mais pas de verre.
423
00:36:39,176 --> 00:36:40,176
Bien...
424
00:36:40,870 --> 00:36:41,914
c'était très beau.
425
00:36:47,249 --> 00:36:48,249
Qu'est ce qui se passe petit?
426
00:36:52,152 --> 00:36:54,019
Burt, calme toi.
427
00:36:54,885 --> 00:36:57,274
Fowler. Non! Fowler!
428
00:36:58,183 --> 00:36:59,530
Reste ici avec Burt!
429
00:37:00,135 --> 00:37:01,222
Caleb, non!
430
00:37:01,957 --> 00:37:03,088
Je reviens de suite!
431
00:37:03,649 --> 00:37:04,780
Il est devenu fou!
432
00:37:11,113 --> 00:37:13,284
- Thomasin!
- Caleb!
433
00:37:13,500 --> 00:37:15,237
- Thomasin!
- Thomasin!
434
00:37:15,278 --> 00:37:16,974
- Caleb!
- Thomasin!
435
00:37:17,406 --> 00:37:19,446
- Caleb!
- Caleb!
436
00:37:19,705 --> 00:37:23,090
- Thomasin!
- Caleb!
437
00:37:24,346 --> 00:37:26,172
Thomasin!
438
00:37:27,212 --> 00:37:28,818
Thomasin!
439
00:37:29,813 --> 00:37:31,595
Caleb!
440
00:37:38,189 --> 00:37:39,536
Thomasin!
441
00:37:47,865 --> 00:37:49,169
Fowler!
442
00:37:53,462 --> 00:37:55,200
"Oh Dieu mon seigneur,
je commence maintenant
443
00:37:55,240 --> 00:37:56,891
Oh aide-moi et je ne vivrais
plus dans le péché".
444
00:37:57,020 --> 00:37:58,889
"Car je me repens
maintenant et je m'éloigne,
445
00:37:58,930 --> 00:38:00,755
du diable pour me retourner vers toi".
446
00:38:00,840 --> 00:38:02,664
"Personne jamais ne détruira ma foi,
447
00:38:02,704 --> 00:38:04,660
et je ne prêterai pas attention
à la parole de Satan."
448
00:38:04,787 --> 00:38:06,437
"Oh Dieu, mon seigneur,
je commence maintenant,
449
00:38:06,479 --> 00:38:07,697
Aide moi et je ne vivrai
plus dans le péché."
450
00:38:08,085 --> 00:38:09,781
"Je me repens maintenant et je m'éloigne,
451
00:38:09,822 --> 00:38:11,386
du diable pour me tourner vers toi."
452
00:38:11,816 --> 00:38:13,293
"Personne jamais ne détruira ma foi,
453
00:38:13,551 --> 00:38:15,463
et je ne prêterai pas attention
à la parole de Satan."
454
00:38:15,505 --> 00:38:16,981
"Oh Dieu, mon seigneur,
je commence maintenant.
455
00:38:17,023 --> 00:38:18,717
Aide moi et je ne vivrai
plus dans le péché".
456
00:38:50,435 --> 00:38:52,174
Caleb!
457
00:38:59,633 --> 00:39:01,243
Caleb!
458
00:40:12,877 --> 00:40:15,136
- Caleb!
- Père!
459
00:40:15,438 --> 00:40:16,438
Thomasin.
460
00:40:18,909 --> 00:40:20,820
Comment vas-tu!
Ma fille.
461
00:40:26,807 --> 00:40:28,110
Ou est ton frère?
462
00:42:20,100 --> 00:42:21,751
Qu'est ce qui va pas Thomasin?
463
00:42:22,008 --> 00:42:23,226
Qu'est ce qui va pas?
464
00:42:23,745 --> 00:42:25,525
Je partirai àla première heure...
465
00:42:25,567 --> 00:42:27,167
et je ne rentrerais pas tant
que ne l'aurai pas trouvé.
466
00:42:27,389 --> 00:42:29,517
Tu ferais mieux d'aller au village
chercher de l'aide.
467
00:42:29,993 --> 00:42:32,688
C'est à une journée
et je n'ai pas de cheval.
468
00:42:32,728 --> 00:42:34,291
Il n'y a pas de temps à perdre.
469
00:42:34,419 --> 00:42:36,459
Bien, tu ferais mieux d'attendre le matin
pour partir.
470
00:42:36,935 --> 00:42:38,281
Tu n'as pas de fusil, William,
471
00:42:38,409 --> 00:42:40,452
même pas de chien. Ne soit pas fou.
472
00:42:40,494 --> 00:42:41,582
Je suis fou d'y aller?
473
00:42:41,624 --> 00:42:43,316
Personne n'aidera cette famille.
474
00:42:46,830 --> 00:42:48,046
Laisse-moi.
475
00:42:49,693 --> 00:42:51,866
La lune est claire.
La pluie ne me dérange pas.
476
00:42:52,514 --> 00:42:53,622
Je serai de retour dans deux jours.
477
00:42:53,644 --> 00:42:54,729
Si je peux ramener quelqu'un.
478
00:42:54,944 --> 00:42:56,119
N'y vas pas Père!
479
00:42:56,160 --> 00:42:58,157
- S'il te plait Père, n'y vas pas!
- Assez.
480
00:43:01,801 --> 00:43:04,104
Dis-nous pourquoi vous êtes allés
dans le bois.
481
00:43:04,536 --> 00:43:06,273
- J'ai peomis.
- Je m'en fiche.
482
00:43:10,870 --> 00:43:13,000
Laisse-moi trouver grâce à tes yeux.
483
00:43:13,040 --> 00:43:15,256
Dis le moi et tout ira bien.
484
00:43:18,292 --> 00:43:19,292
Je...
485
00:43:22,458 --> 00:43:23,590
Parles!
486
00:43:25,538 --> 00:43:28,361
- Je...
- J'ai pris la timbale de ton père.
487
00:43:33,178 --> 00:43:34,265
Je l'ai vendue.
488
00:43:38,254 --> 00:43:39,473
Pardonne moi Kate.
489
00:43:40,643 --> 00:43:42,118
Pardonne moi Thomasin.
490
00:43:45,938 --> 00:43:47,457
Qu'est ce qui se passe?
491
00:43:53,269 --> 00:43:55,312
Katherine, je dois faire
une conféssion...
492
00:43:59,000 --> 00:44:01,692
Hier matin, j'ai emmené
Caleb dans le bois.
493
00:44:05,856 --> 00:44:08,981
C'était pour la nourriture, et les peaux
pour de l'argent. Beaucoup d'argent.
494
00:44:09,631 --> 00:44:11,631
Je savais que tu mentais!
Je le savais!
495
00:44:11,715 --> 00:44:14,189
Je voulais que ce soit une surprise,
c'est pour ça que j'ai gardé le secret.
496
00:44:14,231 --> 00:44:15,450
Je vais piéger ce loup, Kate.
497
00:44:15,578 --> 00:44:17,577
Tu es resté là
pendant que notre fils me mentait!
498
00:44:17,617 --> 00:44:19,832
C'était pour ton bien.
Je t'aime Kate.
499
00:44:19,872 --> 00:44:22,131
- Tu l'as emmené dans le bois!
- Je le retrouverais.
500
00:44:22,434 --> 00:44:24,649
Tu as brisé l'alliance de Dieu.
Tu es un menteur.
501
00:44:24,734 --> 00:44:27,036
- Et tu as perdu un autre enfant.
- J'y vais maintenant!
502
00:44:27,337 --> 00:44:29,813
- Tu ne peux pas t'échapper du bois!
- Je le retrouverai!
503
00:44:30,809 --> 00:44:32,244
En te tuant aussi?
504
00:44:32,285 --> 00:44:34,196
Ce sera Jonas l'homme
de la maison?
505
00:44:34,238 --> 00:44:36,104
Tu vas damner toute ta famille
jusqu'à la mort?
506
00:44:36,146 --> 00:44:38,015
- Katherine!
- Lâche-moi!
507
00:44:51,119 --> 00:44:52,639
Cueillir des pommes.
508
00:45:01,359 --> 00:45:02,359
Mère?
509
00:45:04,094 --> 00:45:05,788
Est-ce que les chèvres sont rentrées?
510
00:45:06,091 --> 00:45:08,134
- Non.
- Je m'en occupe.
511
00:45:08,956 --> 00:45:10,301
Cela peut attendre demain.
512
00:45:10,821 --> 00:45:12,342
Elles n'oseront pas s'échapper
avec cette pluie.
513
00:45:13,251 --> 00:45:14,555
Non, je m'en occupe.
514
00:45:15,161 --> 00:45:16,290
S'il vous plait, Mère.
515
00:45:18,287 --> 00:45:19,459
Viens ici petite.
516
00:45:33,129 --> 00:45:34,389
Fais vite.
517
00:46:19,606 --> 00:46:21,258
Caleb. Caleb!
518
00:46:22,687 --> 00:46:23,687
Caleb.
519
00:46:24,900 --> 00:46:25,944
Père!
520
00:46:26,290 --> 00:46:27,594
Caleb. Caleb.
521
00:46:27,809 --> 00:46:29,458
Je suis la, je suis la.
522
00:47:10,556 --> 00:47:11,903
Amen.
523
00:47:36,464 --> 00:47:38,338
Père miséricordieux.
524
00:47:38,372 --> 00:47:40,850
Notre seigneur et gardien de notre foi.
525
00:47:41,021 --> 00:47:44,408
Avec ton fils Jésus Christ
notre sauveur.
526
00:47:44,709 --> 00:47:47,452
Le ciel t'appartient.
527
00:47:47,486 --> 00:47:49,789
Avec les yeux de la grâce
et de la compassion.
528
00:47:50,004 --> 00:47:52,133
Aillez pitié de lui sauvez-le.
529
00:48:31,883 --> 00:48:34,704
Qu'est ce qui te tourmente Caleb,
Phillip le noir?
Qu'est ce qui te tourmente?
530
00:48:34,745 --> 00:48:36,483
C'est Thomasin qui l'a rendu
malade dans le bois?
531
00:48:37,437 --> 00:48:38,611
Que dis-tu?
532
00:48:38,739 --> 00:48:40,910
Phillip le noir dit que tu es mauvaise.
533
00:48:40,951 --> 00:48:43,645
- Oui, il me la dit aussi.
- Que ton Phillip le noir soit maudit!
534
00:48:43,729 --> 00:48:47,030
Il dit que tu as fait entrer le diable en
Caleb, c'est pour ça qu'il est malade.
535
00:48:48,894 --> 00:48:52,063
Jamais je ne feai du mal à
Caleb, ni à Sam, ni à toi.
536
00:48:52,105 --> 00:48:53,757
- Tu m'as battu!
- C'était pour s'amuser.
537
00:48:53,799 --> 00:48:55,536
- Tu as dit que tu me mangerais!
- Mercy!
538
00:48:55,620 --> 00:48:57,096
Mère et Père vont le découvrir.
539
00:48:57,139 --> 00:48:59,443
- Quoi?
- Que tu es une sorcière!
540
00:49:01,566 --> 00:49:02,566
Thomasin!
541
00:49:04,604 --> 00:49:05,604
Thomasin?
542
00:49:32,247 --> 00:49:34,028
Cette nuit et pour toujours.
543
00:49:34,373 --> 00:49:35,373
Amen.
544
00:49:44,008 --> 00:49:46,008
Tu te rappelles le fils de John Kempe?
545
00:49:46,569 --> 00:49:49,433
Ce premier hiver, il a été
tourmenté par la magie Indienne.
546
00:49:49,606 --> 00:49:50,780
C'est pas la même chose là.
547
00:49:51,214 --> 00:49:52,994
C'est une providence contre-nature.
548
00:49:54,250 --> 00:49:56,683
- Je ne sais pas.
- Regarde ton fils.
549
00:49:58,588 --> 00:49:59,849
- Will...
- Quoi?
550
00:50:00,022 --> 00:50:01,717
- Réfléchis.
- A quoi?
551
00:50:01,889 --> 00:50:04,450
- Réfléchis.
- Ma tête est vide.
552
00:50:04,883 --> 00:50:08,096
- Ça ne ressemble pas à la sorcellerie?
- Quelle sorcellerie?
553
00:50:09,960 --> 00:50:11,350
Qui fait une chose pareille? Qui?
554
00:50:13,215 --> 00:50:14,996
Tes pensées sont celles d'un enfant.
555
00:50:21,547 --> 00:50:22,722
Qu'est-ce que tu fais?
556
00:50:24,627 --> 00:50:26,668
On retourne à la plantation
dans la matinée.
557
00:50:27,751 --> 00:50:29,663
On trouvera une bonne famille pour Thomasin.
558
00:50:29,705 --> 00:50:31,530
On emmène Caleb chez le docteur.
559
00:50:32,657 --> 00:50:35,262
Il nous dira si cette maladie
est naturelle ou non.
560
00:50:36,952 --> 00:50:39,300
Cependant nous ne pouvons pas
revenir comme des mendiants.
561
00:50:40,122 --> 00:50:42,292
Je vais ratisser le champ. Il doit rester
quelques fruits,
562
00:50:42,334 --> 00:50:43,596
pas encore pourris.
563
00:50:44,722 --> 00:50:45,679
Je t'en prie Katherine, là maintenant
564
00:50:45,720 --> 00:50:47,155
tu peux faire quoi pour lui?
565
00:50:47,587 --> 00:50:49,802
Comment on va se rendre
au village sans cheval?
566
00:50:50,622 --> 00:50:51,753
Et bien, le petit bouc
567
00:50:51,795 --> 00:50:53,915
et les chèvres, on pourrait
en tirer un bon prix.
568
00:50:54,183 --> 00:50:56,093
On y va avec Caleb
on les vend,
569
00:50:56,134 --> 00:50:58,046
on revient avec un cheval pour
les jumeaux et Thomasin.
570
00:50:58,261 --> 00:51:00,953
- Tu ne peux pas les laisser ici.
- Thomasin et toi...
571
00:51:00,996 --> 00:51:02,993
- Oublie la récolte Will!
- Quoi?
572
00:51:04,425 --> 00:51:06,900
Qu'est-ce que tu veux, Katherine?
573
00:51:08,287 --> 00:51:09,939
Dis le moi et
je te donnerai!
574
00:51:13,626 --> 00:51:15,408
Je veux être à la maison.
575
00:51:17,921 --> 00:51:20,354
Tu seras à la maison demain
dans la soirée.
576
00:51:21,263 --> 00:51:22,566
En Angleterre.
577
00:51:29,422 --> 00:51:30,552
Will...
578
00:51:32,328 --> 00:51:34,543
Moi aussi j'ai une confession à faire.
579
00:51:36,625 --> 00:51:38,841
Je n'ai jamais voulu être
une mégère pour toi.
580
00:51:41,660 --> 00:51:44,524
Je suis devenue comme la femme de Job,
je le sais,
581
00:51:47,519 --> 00:51:49,429
mais depuis Sam, depuis...
582
00:51:53,854 --> 00:51:55,895
Mon cœur s'est changé en pierre.
583
00:52:03,140 --> 00:52:04,705
J'avais rêvé une fois,
584
00:52:05,744 --> 00:52:07,831
c'était quand j'avais
l'âge de Thomasin,
585
00:52:08,955 --> 00:52:11,561
que j'étais sur terre avec le Christ.
586
00:52:13,946 --> 00:52:16,553
J'étais si près de lui,
587
00:52:17,548 --> 00:52:19,502
en larmes pour obtenir...
588
00:52:19,544 --> 00:52:21,500
le pardon de mes péchés,
589
00:52:22,194 --> 00:52:25,536
et j'étais tellement émerveillée
par son amour envers moi,
590
00:52:26,705 --> 00:52:28,835
J'ai pensé que ça dépassait de loin,
l'affection,
591
00:52:28,876 --> 00:52:30,310
du plus doux des maris.
592
00:52:33,302 --> 00:52:35,604
Et depuis que Samuel a disparu,
593
00:52:37,382 --> 00:52:40,638
je sens une triste faiblesse
dans ma foi, je ne peux pas l'enlever.
594
00:52:41,895 --> 00:52:44,284
Je ne peux pas voir
l'aide du Christ aussi proche.
595
00:52:45,409 --> 00:52:48,017
Je prie et je prie, je ne peux pas.
596
00:52:51,529 --> 00:52:55,090
J'ai peur de ne plus jamais
ressentir la mesure de cet amour.
597
00:53:02,118 --> 00:53:03,986
Tu l'auras au paradis.
598
00:53:08,715 --> 00:53:09,931
Je serai aux champs.
599
00:53:11,534 --> 00:53:13,359
Si tu peux aider un moment, fais-le.
600
00:53:14,399 --> 00:53:17,440
Nous partirons à l'aube.
Je te le promets.
601
00:53:23,556 --> 00:53:25,467
Jonas, Mercy! Venez ici!
602
00:53:27,114 --> 00:53:28,808
Ne dis rien!
603
00:53:39,917 --> 00:53:41,785
Phillip le noir est un roi très joyeux,
604
00:53:41,826 --> 00:53:43,608
il dirige le pays avec bonne humeur
605
00:53:43,650 --> 00:53:46,428
- Je ne peux pas supporter tes chansons.
- S'il te plait, Mercy.
606
00:53:46,600 --> 00:53:48,120
Phillip le noir a un dard
très puissant, s'il te pic
607
00:53:48,204 --> 00:53:50,204
il te fera tomber
tomber par terre
608
00:53:50,505 --> 00:53:52,331
Chante bah, bah le
Roi Phillip le noir...
609
00:53:52,372 --> 00:53:53,370
... chante bah, bah, bah, bah, bah
610
00:53:53,499 --> 00:53:56,104
- Calme toi!
- Mercy. Thomasin.
611
00:53:56,408 --> 00:53:58,407
"Chante bah, bah le
Roi Phillip le noir...
612
00:53:58,446 --> 00:53:59,317
il va te frapper dans le dos!"
613
00:53:59,358 --> 00:54:00,402
Assez!
614
00:54:04,652 --> 00:54:05,652
Viens.
615
00:54:09,732 --> 00:54:11,773
Prends la grande hache et coupe-lui la tête.
616
00:54:12,944 --> 00:54:14,942
Prends la hache courte et coupe lui la tête!
617
00:54:16,067 --> 00:54:18,153
Prends la grande hache et coupe-lui la tête.
618
00:54:18,888 --> 00:54:21,146
Prends la hache courte et coupe lui la tête!
619
00:54:23,490 --> 00:54:25,008
Elle est sur moi...
620
00:54:25,441 --> 00:54:28,393
Elle s'agenouille... Mes entrailles...
621
00:54:28,739 --> 00:54:29,956
Mon estomac...
622
00:54:30,734 --> 00:54:33,168
Elle pince, griffe.
623
00:54:35,334 --> 00:54:39,938
Péché! Péché! Péché!
624
00:54:40,066 --> 00:54:42,021
Thomasin, emmènes les enfants dehors.
625
00:54:42,148 --> 00:54:44,191
Qui te fait ça? Qui fait ça?
626
00:54:47,529 --> 00:54:49,094
Sa bouche est scellée.
627
00:54:51,999 --> 00:54:54,217
Dieu! William!
628
00:54:54,908 --> 00:54:56,037
William?
629
00:54:57,120 --> 00:54:59,292
Tiens-le , bon sang , maintiens-le .
630
00:54:59,942 --> 00:55:02,415
Les enfants, sortez d'ici.
Thomasin viens aider!
631
00:55:02,849 --> 00:55:04,458
Caleb?
632
00:55:06,018 --> 00:55:07,452
Il va se casser la machoire.
633
00:55:08,058 --> 00:55:09,144
Mère?
634
00:55:11,051 --> 00:55:12,354
Qu'est-ce que c'est?
635
00:55:23,853 --> 00:55:25,289
William?
636
00:55:25,980 --> 00:55:27,329
Il est ensorcellé!
637
00:55:27,499 --> 00:55:28,977
- C'est elle!
- Non!
638
00:55:29,495 --> 00:55:32,146
- Des histoires horribles ça?
- Elle m'a dit qu'elle a enlevé Sam!
639
00:55:32,187 --> 00:55:33,012
Silence.
640
00:55:33,054 --> 00:55:34,532
Elle l'a donné au diable
dans le bois.
641
00:55:34,572 --> 00:55:36,095
- Ils mentent!
- Qu'est-ce que tu dis?
642
00:55:36,440 --> 00:55:38,003
Elle a changé le lait de Flora en sang.
643
00:55:38,044 --> 00:55:39,781
Elle nous a demandé
de ne rien dire
644
00:55:39,823 --> 00:55:41,127
C'était une plaisanterie
pour qu'elle se calme.
645
00:55:41,213 --> 00:55:42,735
Elle a fait un pacte avec Satan!
646
00:55:42,775 --> 00:55:44,470
- Elle a signé son livre!
- Silence.
647
00:55:44,511 --> 00:55:47,032
Ne la laisse pas s'approcher de moi.
Elle va me jeter un sort!
648
00:55:47,073 --> 00:55:49,808
- Ils conspirent contre moi.
- Thomasin est une sorcière!
649
00:55:50,674 --> 00:55:53,063
Non. Je ne veux pas entendre ça.
650
00:55:53,668 --> 00:55:55,840
Je veux la preuve,
ou que le ciel te protège.
651
00:55:56,707 --> 00:55:58,184
A genoux!
652
00:55:58,703 --> 00:56:00,355
Regarde-moi dans les yeux ma fille.
653
00:56:01,654 --> 00:56:03,739
- Aimes-tu la parole de Dieu?
- Oui.
654
00:56:04,691 --> 00:56:07,125
Tu aimes la bible? Tu aimes la prière?
655
00:56:07,166 --> 00:56:08,557
Oui! Oui!
656
00:56:11,938 --> 00:56:14,242
Nous sommes tous les enfants du péché,
657
00:56:14,888 --> 00:56:18,234
pourtant je te le dis, je n'ai pas élevé
une sorcière dans cette maison.
658
00:56:20,315 --> 00:56:21,531
Prions,
659
00:56:23,221 --> 00:56:24,742
Alors nous n'aurons peur de rien.
660
00:56:25,346 --> 00:56:27,433
Nous ne nous ouvrirons
jamais au malin.
661
00:56:29,689 --> 00:56:31,079
Priez pour votre frère.
662
00:56:32,986 --> 00:56:34,854
- Vous devez nous croire.
- Méchants, misérables!
663
00:56:34,895 --> 00:56:35,895
- Thomasin!
- Thomasin!
664
00:56:36,154 --> 00:56:37,154
Prions!
665
00:56:38,281 --> 00:56:42,536
Notre père qui est aux cieux,
que ton nom soit sanctifié...
666
00:56:42,750 --> 00:56:44,012
Que ton reigne vienne.
667
00:56:44,054 --> 00:56:45,532
Jonas, prie!
668
00:56:45,833 --> 00:56:48,524
Je ne me souviens plus de ma prière.
669
00:56:49,563 --> 00:56:51,301
- Quoi?
- Moi non plus.
670
00:56:51,343 --> 00:56:52,343
Je ne peux pas.
671
00:56:52,515 --> 00:56:55,859
- Cest quoi ces bêtises?
- Les enfants répétez:
672
00:56:56,291 --> 00:57:01,155
Notre père, qui est aux cieux
que ton nom soit sanctifié...
673
00:57:02,235 --> 00:57:03,235
Priez.
674
00:57:03,972 --> 00:57:05,275
Priez animaux.
675
00:57:06,663 --> 00:57:08,052
- Mettez-vous à genoux et priez!
- Damnation!
676
00:57:08,094 --> 00:57:09,269
Thomasin!
677
00:57:10,873 --> 00:57:11,830
Arrête!
678
00:57:11,872 --> 00:57:15,039
Je ne peux pas entendre ça.
Ce n'est pas réel!
679
00:57:20,724 --> 00:57:21,898
Un crapeaud.
680
00:57:22,288 --> 00:57:23,502
Un chat.
681
00:57:24,584 --> 00:57:25,672
Une corneille.
682
00:57:26,190 --> 00:57:27,365
Un corbeau.
683
00:57:28,013 --> 00:57:29,361
Un grand chien noir.
684
00:57:29,792 --> 00:57:31,011
Un loup.
685
00:57:32,657 --> 00:57:35,480
- Elle veut mon sang.
- Elle veut mon sang.
686
00:57:35,522 --> 00:57:37,242
- Elle les envoi vers moi!
- Elle désire mon sang.
687
00:57:37,433 --> 00:57:39,472
- Ils se nourrissent à son sein.
- Elle désire mon sang.
688
00:57:39,515 --> 00:57:41,470
- Elle désire mon sang.
- Son domaine en enfer!
689
00:57:41,642 --> 00:57:44,855
- Elle les envoi sur moi.
- Elle désire mon sang.
690
00:57:44,983 --> 00:57:48,458
- Mon Seigneur, Mon Jésus! Sauve moi!
- Elle désire mon sang.
691
00:57:48,586 --> 00:57:51,104
- Pense au Christ!
- Elle envoi ses démons...
692
00:57:51,363 --> 00:57:53,188
- Je suis ton ennemi,
- Elle désire mon sang.
693
00:57:53,230 --> 00:57:55,963
Vautré dans le sang
et la pourriture de mes pécés.
694
00:57:56,180 --> 00:57:57,482
- Le Seigneur est mon pasteur...
- Je suis ton ennemi,
695
00:57:57,524 --> 00:57:59,825
Je ne veux rien. Il me fait
reposer dans les verts paturages,
696
00:57:59,867 --> 00:58:01,953
et me conduit vers les eaux tranquilles.
697
00:58:01,995 --> 00:58:04,124
Il restaure mon âme,
sur les chemins de la vertu...
698
00:58:04,165 --> 00:58:05,555
pour l'amour de son nom...
699
00:58:05,597 --> 00:58:07,334
- et de la justice.
- Je suis ton ennemi...
700
00:58:07,376 --> 00:58:08,854
Quand je marcherais...
701
00:58:08,894 --> 00:58:10,501
dans la vallée
Sombre de la mort,
702
00:58:10,542 --> 00:58:11,586
je ne crainderais aucun mal.
703
00:58:11,627 --> 00:58:13,867
- Car tu es avec moi.
- Car tu es avec moi.
704
00:58:16,012 --> 00:58:18,184
Caleb? Caleb?
705
00:58:20,350 --> 00:58:21,482
Caleb?
706
00:58:23,779 --> 00:58:26,384
Répand la lumière
de ton visage sur moi.
707
00:58:27,207 --> 00:58:29,771
Recouvre-moi du voile de ton amour.
708
00:58:30,550 --> 00:58:33,546
Lave moi de ton sang dans
les fontaines intarissables.
709
00:58:34,065 --> 00:58:37,539
Je t'appartiens entièrement,
mon doux seigneur Jésus.
710
00:58:38,665 --> 00:58:43,397
Mon Seigneur, mon amour! Embrasse-moi
avec les baisers de ta bouche.
711
00:58:45,349 --> 00:58:46,956
Tu es si ravissant!
712
00:58:47,257 --> 00:58:48,952
Ton étreinte!
713
00:58:50,686 --> 00:58:51,771
Mon Seigneur!
714
00:58:53,245 --> 00:58:55,549
Mon Seigneur! Mon amour!
715
00:58:55,720 --> 00:58:57,372
Salut de mon âme,
716
00:58:58,064 --> 00:58:59,975
Prends-moi sur tes genoux!
717
00:59:28,398 --> 00:59:29,790
Caleb.
718
00:59:32,087 --> 00:59:33,175
Caleb.
719
00:59:35,210 --> 00:59:36,386
Caleb.
720
00:59:37,903 --> 00:59:38,945
Caleb.
721
00:59:39,681 --> 00:59:41,073
Caleb.
722
00:59:41,809 --> 00:59:42,938
Caleb!
723
00:59:43,674 --> 00:59:47,583
Réveille-toi, je t'en pie.
Réveille-toi, je t'en pie!
724
00:59:48,797 --> 00:59:51,533
Réveille-toi. Réveille-toi!
725
00:59:51,704 --> 00:59:54,179
Non! Réveille-toi!
726
00:59:56,608 --> 00:59:59,864
Non!
727
01:00:00,252 --> 01:00:02,337
¡Está muerto!
728
01:00:04,464 --> 01:00:06,764
Il est mort.
729
01:00:07,458 --> 01:00:10,279
Non! Il est mort.
730
01:00:10,319 --> 01:00:11,841
Jonas, Mercy. Levez-vous.
731
01:00:13,923 --> 01:00:15,183
Levez-vous!
732
01:00:20,347 --> 01:00:24,123
Eloigne-toi de lui! Va!
733
01:00:32,844 --> 01:00:36,057
Non!
734
01:00:39,049 --> 01:00:40,267
Thomasin!
735
01:00:40,353 --> 01:00:42,914
Thomasin! Thomasin! Ma fille.
736
01:00:56,886 --> 01:00:59,144
Cet arbre sera beau
quand viendra le printemps.
737
01:01:00,836 --> 01:01:02,572
Tu te souviens quand on est arrivés ici?
738
01:01:05,219 --> 01:01:06,697
De si jolis arbres.
739
01:01:10,339 --> 01:01:12,556
L'année d'après j'ai planté
un champ de blé.
740
01:01:13,986 --> 01:01:16,157
Il commencé à cet arbre
et finissait par là-bas.
741
01:01:16,807 --> 01:01:18,499
Nous avions une vraie ferme.
742
01:01:20,191 --> 01:01:22,190
On a acheté une vache
à lait bien grasse,
743
01:01:23,057 --> 01:01:24,488
que l'on avait installée dans la grange...
744
01:01:28,523 --> 01:01:30,348
Tu dois me dire, Thomasin...
745
01:01:32,343 --> 01:01:34,601
Demain, je ne pourrais
pas garder le secret.
746
01:01:35,683 --> 01:01:37,943
Un conseil va se réunir
et ta vie est...
747
01:01:38,331 --> 01:01:40,459
- Ta vie...
- Tu ne veux pas me croire?
748
01:01:41,108 --> 01:01:43,846
J'ai vu le serpent dans mon fils.
Tu as arrêté leurs prières...
749
01:01:43,888 --> 01:01:45,233
Ils mentent.
750
01:01:45,752 --> 01:01:47,054
Je l'ai vu.
751
01:01:47,618 --> 01:01:49,658
Caleb était avec toi quand il a disparu!
752
01:01:51,350 --> 01:01:52,263
J'aime Caleb!
753
01:01:52,305 --> 01:01:53,999
- Et qui c'est qui l'a retrouvé?
754
01:01:54,388 --> 01:01:55,734
pâle comme la mort,
755
01:01:56,211 --> 01:01:57,819
nu comme le péché et ensorcelé?
756
01:01:59,118 --> 01:02:01,028
Thomasin écoute moi.
757
01:02:01,980 --> 01:02:03,851
Le pacte que tu as conclu ne sert à rien.
758
01:02:03,892 --> 01:02:04,632
Je n'ai pas conclu de pacte.
759
01:02:04,803 --> 01:02:07,323
- Ton âme appartient au Christ.
- Je n'ai pas fait de pacte.
760
01:02:07,365 --> 01:02:08,841
Tu n'intéresses pas le diable!
761
01:02:08,970 --> 01:02:10,575
Je ne suis pas une sorcière, Père!
762
01:02:10,616 --> 01:02:12,182
Qu'est-ce que j'ai vu dans ma maison?
763
01:02:13,396 --> 01:02:14,831
Tu ne veux pas m'écouter?
764
01:02:14,871 --> 01:02:17,606
- Je t'en prie, confess...
- Pourquoi tu t'es retourné contre moi?
765
01:02:17,865 --> 01:02:19,603
Le Christ peut nous désensorceler.
766
01:02:19,644 --> 01:02:21,209
Si seulement tu me disais la vérité.
767
01:02:21,337 --> 01:02:23,292
Autant que je t'aime, dis la vérité!
768
01:02:24,723 --> 01:02:27,805
- Tu me demandes de dire la vérité?
- Je t'en prie!
769
01:02:34,748 --> 01:02:37,006
Toi et Mère avait prévus de me faire
quitter la ferme.
770
01:02:38,913 --> 01:02:41,650
Oui. Je vous ai entendu en parler.
771
01:02:42,471 --> 01:02:43,601
C'est vrai?
772
01:02:47,026 --> 01:02:49,287
Tu as pris le gobelet de Mère
et l'as laissé m'accuser.
773
01:02:49,893 --> 01:02:51,936
Tu ne t'es confessé
que lorsqu'il était trop tard.
774
01:02:52,410 --> 01:02:53,930
- Est ce que c'est vrai?
- Calme toi.
775
01:02:53,971 --> 01:02:55,580
- Certainement pas.
- Je suis ton père!
776
01:02:55,622 --> 01:02:58,792
- Tu es un hypocrite!
- Tiens ta langue ma fille!
777
01:02:58,919 --> 01:03:00,180
Tu as emmené Caleb dans le bois...
778
01:03:00,222 --> 01:03:01,942
et tu m'as aussi laisser
porter la faute.
779
01:03:02,002 --> 01:03:03,174
Est-ce que c'est vrai?
780
01:03:05,865 --> 01:03:08,295
Tu laisses mère te dominer!
781
01:03:08,814 --> 01:03:11,506
Tu ne peux pas produire de récoltes!
Tu ne peux pas chasser!
782
01:03:11,895 --> 01:03:13,719
- Ce n'est pas vrai?
- Assez!
783
01:03:13,847 --> 01:03:15,717
Tu ne peux rien faire
à part couper du bois!
784
01:03:16,192 --> 01:03:18,798
- Chienne!
- Et tu ne veux pas m'écouter!
785
01:03:21,095 --> 01:03:24,048
Dois-je écouter le biable
agiter sa langue dans ta bouche?
786
01:03:25,956 --> 01:03:27,738
Demande aux jumeaux alors.
787
01:03:28,431 --> 01:03:29,907
Vas-y demande-leur.
788
01:03:30,123 --> 01:03:32,772
Ils passent la journée
à bavarder avec cette bête à cornes.
789
01:03:32,814 --> 01:03:34,810
- Ils connaissent bien sa voix.
- Tais toi!
790
01:03:35,546 --> 01:03:38,024
L'adversaire apparait souvent
sous la forme d'un bouc.
791
01:03:38,237 --> 01:03:40,799
Des chuchotements.
Oui, des chuchotements.
792
01:03:42,751 --> 01:03:44,230
Il est Lucifer,
793
01:03:44,834 --> 01:03:46,137
tu le sais.
794
01:03:46,394 --> 01:03:48,699
- Les jumeaux le savent.
- Ne calomnie pas ton frère et ta sœur.
795
01:03:48,740 --> 01:03:50,086
Ce sont eux!
796
01:03:51,431 --> 01:03:52,951
Hors de ma vue.
797
01:03:52,993 --> 01:03:54,774
Ce sont eux et cette chèvre
qui ont ensorcelé toute la ferme.
798
01:03:54,815 --> 01:03:55,944
Mensonges!
799
01:03:57,288 --> 01:03:58,985
C'est un loup qui a enlevé Sam?
800
01:03:59,937 --> 01:04:01,890
Je n'ai jamais vu de loup.
801
01:04:02,844 --> 01:04:04,841
Mercy m'a dit elle-même près du ruisseaux...
802
01:04:04,926 --> 01:04:06,620
"qu'elle était la sorcière du bois!"
803
01:04:07,356 --> 01:04:09,182
Debout. Leve-toi!
804
01:04:39,733 --> 01:04:41,471
- Qu'est-ce que c'est?
- Parles!
805
01:04:42,423 --> 01:04:44,725
- Je ne suis pas une sorcière.
- Je ne veux pas la voir!
806
01:04:44,767 --> 01:04:46,158
-Je ne veux pas d'elle dans la maison.
807
01:04:46,242 --> 01:04:47,806
-Ce n'est pas une sorcière, Katherine.
808
01:04:47,846 --> 01:04:50,150
Quelle en est la cause, me fille?
Dis-le à ta mère.
809
01:04:50,539 --> 01:04:52,408
Je ne peux pas en être certaine.
810
01:04:52,450 --> 01:04:54,013
Tu m'as dit que tu le savais!
811
01:04:54,054 --> 01:04:57,136
- je ne peux pas la regarder.
- Oui, mais tu le dois. Thomasin?
812
01:04:57,569 --> 01:04:58,611
Thomasin!
813
01:04:59,999 --> 01:05:01,606
Jonas et Mercy...
814
01:05:02,169 --> 01:05:03,569
Ont fait un pacte avec le diable...
815
01:05:03,601 --> 01:05:04,905
déguisé en Phillip le noir.
816
01:05:05,944 --> 01:05:07,205
Vous entendez ça?
817
01:05:07,769 --> 01:05:09,157
Serviteurs de Phillip le noir?
818
01:05:09,980 --> 01:05:11,763
Vous entendez ça, Serviteurs du diable?
819
01:05:13,452 --> 01:05:16,361
Réveillez-vous. Réveillez-vous.
820
01:05:17,576 --> 01:05:20,441
Avez vous créé un lien impie avec cette chèvre?
821
01:05:21,047 --> 01:05:22,958
Si vous faites semblant, répondez!
822
01:05:33,762 --> 01:05:37,366
Dissimulateurs! Tous menteurs.
823
01:05:38,536 --> 01:05:39,967
Ecoutez-moi bien.
824
01:05:40,357 --> 01:05:43,485
Je ne jouerai pas le rôle de l'idiot
dans cette farce enfantine!
825
01:05:43,527 --> 01:05:45,265
Ce n'est pas un jeu William.
826
01:05:45,653 --> 01:05:47,261
Tous ces mensonges dans
la bouche de nos enfants,
827
01:05:47,302 --> 01:05:48,997
pour eux ce n'est qu'une plaisanterie.
828
01:05:49,081 --> 01:05:51,426
- Je ne mens pas!
- Silence, créature!
829
01:05:51,988 --> 01:05:55,073
Ton fils est mort. Damné!
830
01:05:55,938 --> 01:05:57,848
Caleb a appelé Jésus.
831
01:05:57,890 --> 01:05:59,499
- Ou le diable!
- Tu ne le sais pas!
832
01:05:59,541 --> 01:06:01,017
Le diable aussi connait les écritures.
833
01:06:01,145 --> 01:06:02,927
Tu n'en sais rien.
Ce n'est pas vrai!
834
01:06:03,054 --> 01:06:05,228
- Nous sommes damnés!
- Réveillez-vous!
835
01:06:06,830 --> 01:06:08,351
Femme va chercher la serpe...
836
01:06:08,739 --> 01:06:10,311
et je chatierai Jonas comme...!
837
01:06:10,345 --> 01:06:11,648
Abraham l'aurait fait à son fils!
838
01:06:11,690 --> 01:06:13,082
Non, arrête!
839
01:06:13,211 --> 01:06:16,509
Va chercher la serpe et
je lui briserai le crâne.
840
01:06:17,375 --> 01:06:18,506
Non!
841
01:06:18,548 --> 01:06:21,155
- Tu vois?
- Arrête.
842
01:06:21,499 --> 01:06:22,760
Tu vois maintenant?
843
01:06:24,233 --> 01:06:25,712
- Père!
- Je vous en prie, Père.
844
01:06:26,100 --> 01:06:28,011
Non! C'est dangereux. Pas avec eux!
845
01:06:29,138 --> 01:06:30,702
Eloigne-moi de cette chèvre.
846
01:06:31,568 --> 01:06:33,912
Si cette vieille bique était le diable,
847
01:06:33,953 --> 01:06:35,389
j'aurais dansé moi-même avec lui.
848
01:06:38,988 --> 01:06:40,833
Je vous libèrerai à l'aube,
849
01:06:40,854 --> 01:06:42,678
et on retournera à la plantation.
850
01:06:43,935 --> 01:06:45,761
Réfléchissez à vos péchés.
851
01:07:03,680 --> 01:07:05,201
Vous êtes des sorciers?
852
01:07:08,238 --> 01:07:09,846
Est ce que Père crois que j'en suis un?
853
01:07:10,407 --> 01:07:11,583
Et toi?
854
01:07:13,835 --> 01:07:15,096
Non.
855
01:07:19,260 --> 01:07:20,825
Est ce qu'il te parle vraiment?
856
01:08:49,093 --> 01:08:50,920
C'est de ma faute.
857
01:08:58,339 --> 01:08:59,640
Je le confesse.
858
01:09:02,243 --> 01:09:03,720
Je le confesse!
859
01:09:09,620 --> 01:09:11,489
Oh, mon Dieu!
860
01:09:12,920 --> 01:09:14,700
Je suis un menteur.
861
01:09:16,825 --> 01:09:19,951
Je suis infecté par
l'immondice de l'orgueil.
862
01:09:22,771 --> 01:09:24,293
Je le sais.
863
01:09:24,853 --> 01:09:26,158
Je le suis.
864
01:09:28,064 --> 01:09:30,973
Dispose de moi selon ta volonté,
865
01:09:33,533 --> 01:09:35,834
mais sauve mes enfants.
866
01:09:38,045 --> 01:09:41,085
Ils ne peuvent pas dominer
leurs démons naturels.
867
01:09:47,723 --> 01:09:49,723
Je me tiens devant toi,
868
01:09:50,330 --> 01:09:51,806
un lâche...
869
01:09:53,887 --> 01:09:55,408
et ton ennemi,
870
01:09:56,925 --> 01:09:59,790
je lèche la poussière de cette terre.
871
01:10:08,512 --> 01:10:10,597
Je t'en supplie,
872
01:10:12,113 --> 01:10:14,459
sauve mes enfants.
873
01:10:17,190 --> 01:10:20,317
Je t'en supplie Seigneur...
874
01:10:20,619 --> 01:10:24,092
Je n'ai pas damné ma famille.
875
01:11:40,515 --> 01:11:41,818
Mes agneaux!
876
01:11:43,727 --> 01:11:45,117
Mes anges!
877
01:11:59,696 --> 01:12:03,213
Mère. On voulait tellement te voir.
878
01:12:04,078 --> 01:12:05,816
Et moi donc!
879
01:12:09,156 --> 01:12:10,982
Je dois réveiller Père!
880
01:12:11,456 --> 01:12:14,928
- Il sera si heureux.
- Non,
881
01:12:15,448 --> 01:12:17,272
laisse-le dormir.
882
01:12:40,358 --> 01:12:43,269
Nous pourrions nous voir souvent Mère.
883
01:12:43,785 --> 01:12:46,131
- Ça te ferait plaisir?
- Oui.
884
01:12:47,736 --> 01:12:51,167
J'ai amené un livre pour toi, Mère.
885
01:12:51,685 --> 01:12:54,248
- Tu veux qu'on le regarde ensemble?
- Oui.
886
01:12:54,767 --> 01:12:56,461
Un moment,
887
01:12:57,371 --> 01:12:58,978
Samuel a faim.
888
01:13:00,060 --> 01:13:02,322
Viens, viens, mon doux Sam.
889
01:13:17,595 --> 01:13:19,855
Flora? Flora?
890
01:16:07,840 --> 01:16:09,361
Corruption.
891
01:16:09,619 --> 01:16:11,272
Pas comme mon Père.
892
01:17:15,542 --> 01:17:17,670
Qu'est-ce que tu as fait?
893
01:17:19,101 --> 01:17:20,101
Où sont-ils?
894
01:17:20,577 --> 01:17:22,791
- Je ne sias pas ce que j'ai vu.
- Où sont-ils?
895
01:17:22,833 --> 01:17:26,089
- Je n'ai rien fait! Elle est venue du ciel.
- Diable!
896
01:17:27,347 --> 01:17:29,648
Tu as leur sang sur tes mains!
897
01:17:34,118 --> 01:17:38,936
- C'est toi. C'est toi.
- Je suis ta fille!
898
01:17:39,454 --> 01:17:42,104
Le diable est en toi
et ta possédée.
899
01:17:42,881 --> 01:17:45,315
Tu es souillée de ses péchés.
900
01:17:45,356 --> 01:17:47,224
Tu empestes le mal.
901
01:17:47,266 --> 01:17:49,222
- Tu as fait un pacte avec la mort!
- Mère!
902
01:17:49,263 --> 01:17:52,865
Tu as ensorcelé ton frère,
salope orgueilleuse!
903
01:17:53,514 --> 01:17:57,250
Tu croyais que je n'avais pasvu
ton regard sale sur lui.
904
01:17:57,292 --> 01:17:59,636
Ensorceler son cœur
comme une vulgaire pute
905
01:17:59,677 --> 01:18:02,240
- Qu'est-ce que tu dis?
- Et ton père, ce sera le prochain?
906
01:18:02,282 --> 01:18:04,063
Non! Mère!
907
01:18:05,754 --> 01:18:08,403
Tu me les as enlevés!
908
01:18:08,444 --> 01:18:10,355
- Ils ne sont plus là!
- Non!
909
01:18:10,395 --> 01:18:12,872
- Tu as tué mes enfants!
- Non!
910
01:18:13,043 --> 01:18:16,518
Tu as tué ton père! Sorcière!
911
01:18:16,560 --> 01:18:19,468
- Je t'aime! Je t'aime Mère!
- Sorcière!
912
01:18:24,847 --> 01:18:27,106
Mère?
913
01:23:07,017 --> 01:23:08,408
Phillip Noir.
914
01:23:10,403 --> 01:23:12,486
Je te conjure de me parler.
915
01:23:17,346 --> 01:23:19,952
Parles comme tu aimes parler
à Jonas et Mercy.
916
01:23:27,805 --> 01:23:30,021
Comprends-tu mon langage?
917
01:23:34,792 --> 01:23:36,183
Répond-moi.
918
01:23:49,243 --> 01:23:52,544
Qu'est-ce que tu veux?
919
01:23:56,666 --> 01:23:58,360
Qu'est-ce que tu offres?
920
01:24:00,223 --> 01:24:04,262
Voudrais-tu connaître
le goût du beurre?
921
01:24:05,647 --> 01:24:07,559
Une jolie robe?
922
01:24:08,773 --> 01:24:12,637
Voudrais-tu une vie
de délices?
923
01:24:14,197 --> 01:24:15,588
Oui.
924
01:24:17,539 --> 01:24:21,793
Voudrais-tu voir le monde?
925
01:24:23,443 --> 01:24:25,093
Que veux-tu en échange?
926
01:24:28,215 --> 01:24:32,514
Vois-tu le livre devant toi?
927
01:24:41,450 --> 01:24:44,578
Enlève ta chemise.
928
01:25:08,010 --> 01:25:09,747
Je ne peux pas écrire mon nom.
929
01:25:11,784 --> 01:25:15,520
Je guiderais ta main.
930
01:27:53,052 --> 01:27:55,310
Traduit par NiTrOs29
Pour T411. Enjoy