1
00:00:07,000 --> 00:00:09,168
Các tập trước trong Billions...
2
00:00:09,170 --> 00:00:10,704
Chúng ta bắt quả tang hắn.
3
00:00:10,706 --> 00:00:12,105
Nên sẽ đóng lại nhanh thôi.
4
00:00:12,107 --> 00:00:15,475
Và chúng ta quay trở lại với...Axelrod.
5
00:00:15,477 --> 00:00:18,745
Nếu con điều tra hắn, và chấp nhận rủi ro,
6
00:00:18,747 --> 00:00:20,313
con sẽ có được phần thưởng xứng đáng.
7
00:00:20,315 --> 00:00:21,681
Con đã nói con biết rồi bố.
8
00:00:21,683 --> 00:00:24,583
Mô hình kinh doanh đáng ngờ tại
Cty dược Pepsum.
9
00:00:24,585 --> 00:00:26,785
Peter Decker,
Quaker Ridge Financial.
10
00:00:26,787 --> 00:00:28,854
Chúng ta bắt đầu với Decker vì hắn ta
có móc nối lâu nhất
11
00:00:28,856 --> 00:00:31,323
với Axe Capital so với những kẻ
rời đi cùng với sự chống lưng của Axe.
12
00:00:31,325 --> 00:00:34,426
Điều đó cũng khiến hắn trung thành hơn
với Axe, sẽ khó hơn rất nhiều để khai thác.
13
00:00:34,428 --> 00:00:37,195
Lôi Terri McCue bên FBI vào vụ này luôn.
14
00:00:37,197 --> 00:00:38,464
Anh biết Cross-co không?
15
00:00:38,466 --> 00:00:40,765
Công ty cỡ trung, có hợp đồng phân phối lớn
16
00:00:40,767 --> 00:00:42,367
với công ty bánh Yumtime.
17
00:00:42,369 --> 00:00:44,935
Cô là PM tốt nhất ở đây. Cô biết mà.
18
00:00:44,937 --> 00:00:47,004
- Họ biết chắc điều đó.
- Tuyệt bỏ mẹ luôn.
19
00:00:47,006 --> 00:00:49,206
Anh nghĩ anh sẽ tống tiền được tôi à?
20
00:00:49,208 --> 00:00:51,609
Tóc cô, thứ mà sẽ dương tính với ma túy,
21
00:00:51,611 --> 00:00:53,878
có thể nằm trong tay của Chuck Rhoades
trong vòng một giờ.
22
00:00:53,880 --> 00:00:56,680
Cô sẽ phải nghe ngóng và báo cáo lại.
23
00:00:56,682 --> 00:00:58,415
Chuyện là thế này mọi người.
24
00:00:58,417 --> 00:01:00,817
Không chỉ công ty chúng ta qua khỏi vụ 9/11,
25
00:01:00,819 --> 00:01:02,185
mà còn là chuyện chúng ta đã không bỏ cuộc.
26
00:01:02,187 --> 00:01:03,787
Thật là sai lầm
27
00:01:03,789 --> 00:01:05,756
khi anh là người đứng đó.
28
00:01:05,758 --> 00:01:07,324
Khi ai đó có vấn đề
29
00:01:07,326 --> 00:01:09,293
với cô và họ đến gặp cô,
30
00:01:09,295 --> 00:01:11,595
cô làm tất cả những gì có thể để lo liệu.
31
00:01:11,597 --> 00:01:13,696
Nhưng họ mang chuyện đó ra công khai,
32
00:01:13,698 --> 00:01:16,098
cả mặt đất sẽ đổ nát ngay dưới chân cô.
33
00:01:16,100 --> 00:01:19,402
- Cô đang đe dọa tôi đấy à?
- Đúng mẹ rồi còn gì.
34
00:01:25,942 --> 00:01:29,412
::. Billions .::
35
00:01:41,090 --> 00:01:42,691
Ô!
36
00:01:51,266 --> 00:01:53,534
- Ô!
- Ô!
37
00:01:53,536 --> 00:01:55,369
♪ Come on ♪
38
00:01:55,371 --> 00:01:57,738
Ô, anh chỉ mới bắt đầu thôi đấy.
39
00:01:59,241 --> 00:02:03,276
Ahh! Ô, mẹ kiếp.
40
00:02:05,480 --> 00:02:07,380
Cô muốn uống bia hay gì khác?
41
00:02:07,382 --> 00:02:09,349
♪ Get up out of your seat ♪
42
00:02:09,351 --> 00:02:10,650
Chịch mẹ luôn đi.
43
00:02:10,652 --> 00:02:13,018
♪ Get down, get up
and move your feet ♪
44
00:02:13,020 --> 00:02:14,721
♪ Come on and... ♪
45
00:02:14,723 --> 00:02:16,956
Nói lại đi.
46
00:02:16,958 --> 00:02:18,424
Chịch mẹ luôn đi.
47
00:02:24,163 --> 00:02:27,632
Anh thường không có thói quen ngủ với
các tác giả của mình.
48
00:02:27,634 --> 00:02:30,836
Tiếc cho họ quá.
49
00:02:30,838 --> 00:02:32,471
Vậy là tuần này hả?
50
00:02:32,473 --> 00:02:35,073
Người của anh triển khai kế hoạch
tiếp thị cuốn sách của em.
51
00:02:35,075 --> 00:02:37,442
Bọn anh sẽ đưa em trở thành
tác giả bán chạy nhất.
52
00:02:37,444 --> 00:02:38,843
- Um.
- Ừ.
53
00:02:38,845 --> 00:02:40,578
Em có thể thực hiện show buổi sáng.
54
00:02:40,580 --> 00:02:41,746
Và em sẽ được thôi.
55
00:02:49,389 --> 00:02:51,389
- Chào buổi sáng.
- Chào, Axe.
56
00:02:59,963 --> 00:03:01,030
Scrumpet không?
57
00:03:03,033 --> 00:03:04,200
Cậu từng ăn thứ này chưa?
58
00:03:04,202 --> 00:03:06,002
Ba mẹ tôi có quán ăn ở Kew Gardens.
59
00:03:06,004 --> 00:03:08,237
- Chúng tôi từng bán chúng.
- Cậu lớn lên ở Queens à?
60
00:03:08,239 --> 00:03:10,239
Chúng tôi đến đây
lúc tôi 9 tuổi từ Hàn quốc.
61
00:03:10,241 --> 00:03:11,541
Nói được tiếng mẹ đẻ không?
62
00:03:13,210 --> 00:03:15,076
Thật tốt khi biết.
63
00:03:15,078 --> 00:03:16,311
Cậu đã làm ở quán ăn đó à?
64
00:03:16,313 --> 00:03:17,913
Mỗi sáng, mỗi chiều,
65
00:03:17,915 --> 00:03:19,681
và tôi làm bài vở vào cuối tuần.
66
00:03:19,683 --> 00:03:21,817
Và vào học Standford.
67
00:03:21,819 --> 00:03:23,952
Giấc mơ Mỹ.
68
00:03:25,221 --> 00:03:28,156
Có thứ người ta không
dạy cậu ở Standford đâu Ben.
69
00:03:28,158 --> 00:03:31,826
Bất khi nào có thể,
cứ nhét một công ty vào mồm.
70
00:03:38,000 --> 00:03:39,667
Cậu nghĩ sao?
71
00:03:39,669 --> 00:03:41,502
Không ngon bằng lúc trước.
72
00:03:41,504 --> 00:03:43,203
Và đó là vấn đề, vì tôi sở hữu
73
00:03:43,205 --> 00:03:45,039
hàng đống những thứ như thế
74
00:03:45,041 --> 00:03:46,573
và chuẩn bị sở hữu thêm.
75
00:03:55,617 --> 00:03:57,451
Nghe, Jack.
76
00:03:57,453 --> 00:04:00,654
Mấy giờ rồi?
77
00:04:00,656 --> 00:04:02,522
Được rồi.
78
00:04:02,524 --> 00:04:04,723
Chà, thật điên rồ.
79
00:04:04,725 --> 00:04:07,793
Được rồi.
80
00:04:07,795 --> 00:04:10,529
Mẹ. Thật à?
81
00:04:10,531 --> 00:04:12,832
Đệt.
82
00:04:12,834 --> 00:04:15,968
Rồi, được rồi.
Cảm ơn đã báo tin.
83
00:04:15,970 --> 00:04:17,770
A...
84
00:04:18,873 --> 00:04:21,873
Khốn nạn.
85
00:04:21,875 --> 00:04:23,608
Vấn đề gì?
86
00:04:23,610 --> 00:04:26,377
Đó là một cuộc gọi nhã nhặn từ
một người bạn đặc vụ của tôi
87
00:04:26,379 --> 00:04:28,580
làm việc với bên khu Đông.
88
00:04:28,582 --> 00:04:30,047
Ừm. Được rồi.
89
00:04:30,049 --> 00:04:32,851
Tối qua, họ bắt một gã với quỹ đầu cơ
ở Greenwich
90
00:04:32,853 --> 00:04:34,619
về tội lừa đảo chứng khoán và tài chính.
91
00:04:34,621 --> 00:04:37,054
Nói phần tôi ghét nghe nhất đi.
92
00:04:37,056 --> 00:04:38,321
Gã làm cho Decker.
93
00:04:38,323 --> 00:04:40,557
Anh ta sẽ trở mặt Decker để tự cứu mình.
94
00:04:40,559 --> 00:04:42,759
Thằng khốn nạn.
Mấy giờ rồi.
95
00:04:42,761 --> 00:04:45,629
5:50.
96
00:04:46,999 --> 00:04:49,399
Hửm?
97
00:04:52,036 --> 00:04:53,837
Đi nào.
98
00:04:53,839 --> 00:04:55,571
Ho, ho, ho, ho.
99
00:04:55,573 --> 00:04:57,206
Bình tĩnh chàng trai.
100
00:05:02,012 --> 00:05:04,480
Này anh kia.
101
00:05:04,482 --> 00:05:07,049
Gì chứ?
102
00:05:07,051 --> 00:05:08,851
Anh quên dọn cứt chó của mình rồi.
103
00:05:08,853 --> 00:05:10,452
Tôi quên mang túi rồi.
104
00:05:12,122 --> 00:05:13,388
Ô, tôi không nghĩ vậy.
105
00:05:13,390 --> 00:05:15,323
Vì, anh biết đó, không chỉ là theo luật,
106
00:05:15,325 --> 00:05:17,759
mà nó còn là phép lịch sự nữa đấy.
107
00:05:17,761 --> 00:05:19,227
Và tôi đã từng thấy anh rồi.
108
00:05:19,229 --> 00:05:21,429
Anh bước ra toàn nhà đó,
với con chó của anh.
109
00:05:21,431 --> 00:05:23,532
và nó ị đâu anh vẫn để nguyên đấy.
110
00:05:23,534 --> 00:05:25,466
Sao anh không đi làm việc của mình đi?
111
00:05:25,468 --> 00:05:27,435
Đây là công việc của tôi.
112
00:05:27,437 --> 00:05:29,336
Ô, anh là gã đó.
113
00:05:29,338 --> 00:05:31,271
Tôi là gã đó đấy.
114
00:05:31,273 --> 00:05:32,806
Chà, anh còn cái túi nào không?
115
00:05:32,808 --> 00:05:35,108
Không, không. Tôi dùng rồi.
116
00:05:35,110 --> 00:05:36,476
Chà, tôi sẽ dọn lần tới.
117
00:05:36,478 --> 00:05:37,978
Không, tôi nghĩ anh cần dọn ngay lần này.
118
00:05:37,980 --> 00:05:40,981
Sao anh không bỏ qua đi?
119
00:05:42,316 --> 00:05:44,217
"Bỏ qua đi"?
120
00:05:45,819 --> 00:05:47,587
Nó có vẻ đơn giản, dễ dàng.
121
00:05:47,589 --> 00:05:52,324
Chắc rồi, bỏ qua đi.
Nó chỉ là cứt chó thôi mà.
122
00:05:52,326 --> 00:05:56,996
Nhưng đó là ba từ láu cá đấy.
123
00:05:56,998 --> 00:05:59,398
Anh biết không, nếu tôi bỏ qua,
124
00:05:59,400 --> 00:06:00,667
thì tôi phải chấp nhận một điều,
125
00:06:00,669 --> 00:06:03,035
toàn khu này sẽ đầy cứt,
126
00:06:03,037 --> 00:06:04,803
trong chốc lát.
127
00:06:04,805 --> 00:06:08,139
Ô, sau đó nó sẽ dính vào quần
và giày,
128
00:06:08,141 --> 00:06:09,608
rồi chúng ta kéo về nhà mình,
129
00:06:09,610 --> 00:06:12,410
và rồi nhà chúng ta cũng sẽ toàn mùi cứt.
130
00:06:12,412 --> 00:06:13,879
Bỏ qua thì dễ.
131
00:06:13,881 --> 00:06:15,246
Vậy thì tại sao chúng ta...
132
00:06:15,248 --> 00:06:17,449
tại sao chúng ta không bỏ qua
bọn trộm vặt luôn?
133
00:06:17,451 --> 00:06:20,952
Đứa nhóc nào đó trộm 5 đô ở quầy báo?
Ai quan tâm chứ?
134
00:06:20,954 --> 00:06:24,055
Có lẽ lần tới nó sẽ
quyết định trộm ti vi của anh
135
00:06:24,057 --> 00:06:27,157
hoặc đột nhập vào nhà anh và
trộm mẹ nó con vợ của anh.
136
00:06:27,159 --> 00:06:28,625
Nhưng chuyện đó có gì khác nhau chứ?
137
00:06:28,727 --> 00:06:33,530
Vì dù gì sau đó tất cả chúng ta đều
ngâm mình trong cứt cả thôi.
138
00:06:33,532 --> 00:06:35,432
Thôi nào, ông bạn.
Tôi không có túi.
139
00:06:35,434 --> 00:06:38,001
- Anh có tay mà.
- Gì chứ?
140
00:06:38,003 --> 00:06:40,403
- Dùng tay của anh.
- Hoặc là?
141
00:06:43,274 --> 00:06:47,777
Thôi nào, ông nội.
Đi nào, anh bạn.
142
00:06:48,981 --> 00:06:51,881
Thế chứ. Tốt lắm.
143
00:06:51,883 --> 00:06:53,149
Phải có tinh thần thế chứ.
144
00:06:53,151 --> 00:06:54,282
- Ậc.
- Nghe?
145
00:06:54,284 --> 00:06:56,218
Bên khu Đông đã tấn công vào Decker.
146
00:06:56,220 --> 00:06:58,587
Họ tóm được một người của hắn ta.
Có vẻ anh ta đang hợp tác.
147
00:06:58,589 --> 00:07:01,556
Anh ta sẽ lật mặt với Decker à?
Anh đùa tôi sao?
148
00:07:01,558 --> 00:07:04,359
Chết tiệt. Chờ chút. Chờ chút.
149
00:07:04,361 --> 00:07:07,062
Anh kia, vẫn còn một ít bên này.
150
00:07:07,064 --> 00:07:08,597
Nó không phải của Bobo.
151
00:07:08,599 --> 00:07:10,798
- Giờ là của nó rồi.
- Đệt. Thật à?
152
00:07:10,800 --> 00:07:12,133
Đúng vậy.
153
00:07:12,135 --> 00:07:13,701
Nếu họ đã nắm được thóp của Decker...
154
00:07:13,703 --> 00:07:16,070
thì họ sẽ nắm được thóp của Axelrod,
còn chúng ta thì không.
155
00:07:16,072 --> 00:07:20,207
- Chúng ta biết chuyện này từ đâu ra.
- Thằng khốn Spyros.
156
00:07:20,209 --> 00:07:22,343
Trong khi chúng ta chạy theo Birch,
157
00:07:22,345 --> 00:07:25,813
con chó hám danh đó đã nhờ vả bên khu Đông
để mò mẫm về Decker.
158
00:07:29,217 --> 00:07:30,751
Chờ chút.
159
00:07:30,753 --> 00:07:33,586
Anh kia?
160
00:07:33,588 --> 00:07:35,555
Cảm ơn vì đã thực hiện
nghĩa vụ công dân của mình.
161
00:07:37,126 --> 00:07:38,491
Thấy tốt, đúng không?
162
00:07:42,329 --> 00:07:43,630
Được rồi.
163
00:07:43,632 --> 00:07:45,831
♪ Make some time for YumTime ♪
164
00:07:45,833 --> 00:07:47,933
♪ We're baking just for you ♪
165
00:07:47,935 --> 00:07:49,669
♪ Scrumpets and Krumblettes ♪
166
00:07:49,671 --> 00:07:51,737
♪ And Scribbleberries, too ♪
167
00:07:51,739 --> 00:07:54,306
- Thế nào rồi, big Steve?
- ♪ Every single crumb ♪
168
00:07:54,308 --> 00:07:55,975
♪ You'll say
yum, yum, yum, yum, yum! ♪
169
00:07:55,977 --> 00:07:58,544
- Chào buổi sáng, anh Bailey.
- Cảm ơn, Cheryl.
170
00:07:58,546 --> 00:08:00,813
♪ YumTime today ♪
171
00:08:00,815 --> 00:08:02,047
Văn phòng ông Bailey xin nghe.
172
00:08:02,049 --> 00:08:03,548
♪ ...for yum yum ♪
173
00:08:03,550 --> 00:08:05,984
Ông Purkheiser đang gọi đến.
174
00:08:05,986 --> 00:08:08,553
Cảm ơn.
175
00:08:08,555 --> 00:08:10,555
Anh có gì, Purk?
176
00:08:10,557 --> 00:08:11,890
Có tin,
177
00:08:11,892 --> 00:08:15,593
Bobby Axelrod sẽ chiếm 4.9% cổ phần
của Yumtime.
178
00:08:17,296 --> 00:08:18,896
Cảm ơn đã báo tin, Purk.
179
00:08:18,898 --> 00:08:21,999
- Ừ.
- Được rồi.
180
00:08:22,001 --> 00:08:25,035
Đệt! Mẹ....
181
00:08:25,037 --> 00:08:26,636
Cheryl, vào đây!
182
00:08:26,638 --> 00:08:28,839
♪ Major lazer ♪
183
00:08:28,841 --> 00:08:30,708
♪ Jump up, jump up,
jump up, yeah ♪
184
00:08:30,710 --> 00:08:32,442
♪ Be advised,
everybody thumbs up, yeah ♪
185
00:08:32,444 --> 00:08:34,411
♪ Everyone, yes,
bring your thumbs up, yeah ♪
186
00:08:34,413 --> 00:08:36,713
♪ Everyone bring your thumbs up,
hey ♪
187
00:08:36,715 --> 00:08:38,147
♪ Jump up, jump up,
jump up, yeah ♪
188
00:08:38,149 --> 00:08:39,849
♪ Be advised,
everybody thumbs up, yeah ♪
189
00:08:39,851 --> 00:08:41,718
♪ Everyone, yes,
bring your thumbs up, yeah ♪
190
00:08:41,720 --> 00:08:43,086
♪ Everybody bring
your thumbs up ♪
191
00:08:43,088 --> 00:08:44,687
♪ Oh, yeah ♪
192
00:08:47,025 --> 00:08:49,692
Cô biết ATM viết tắt của từ gì chứ?
193
00:08:51,061 --> 00:08:52,994
Biết.
194
00:08:52,996 --> 00:08:54,996
Tôi không muốn biến thành kiểu người
195
00:08:54,998 --> 00:08:56,231
kiểu người hứng thú với trò đó.
196
00:08:56,233 --> 00:08:58,533
Tôi thực sự không muốn.
197
00:08:58,535 --> 00:09:01,203
Nhưng...tôi đã học được điều này,
198
00:09:01,205 --> 00:09:04,405
và nó là một trong những mặt tích cực
của việc già đi.
199
00:09:04,407 --> 00:09:07,008
Thà chấp nhận bản thân
còn hơn là đấu tranh với nó.
200
00:09:08,077 --> 00:09:12,046
Nhân tiện, đó là (Ass-to-mouth)*.
* Google để biết thêm.
201
00:09:12,048 --> 00:09:14,348
Để hiểu rằng chúng ta cùng
nói chung một ngôn ngữ.
202
00:09:14,350 --> 00:09:17,051
Ô, đúng là thế.
203
00:09:18,353 --> 00:09:21,255
Đôi lúc trên đường lái xe về nhà,
tôi lại nghĩ về nó.
204
00:09:21,257 --> 00:09:25,325
Một người phụ nữ sẽ thế nào
205
00:09:25,327 --> 00:09:28,228
khi ngậm nó vào mồm sau
một màn raw-dogging
206
00:09:28,230 --> 00:09:31,131
mà lại cảm thấy có vẻ rất bình thường?
207
00:09:33,200 --> 00:09:35,601
Và nó là thế này...
208
00:09:35,603 --> 00:09:39,172
tôi chấp nhận con người mình.
209
00:09:39,174 --> 00:09:41,540
Hoàn toàn.
210
00:09:41,542 --> 00:09:43,809
Với những đức tính tốt,...
hẳn rồi,...
211
00:09:43,811 --> 00:09:47,545
nhưng cùng với tất cả...
212
00:09:47,547 --> 00:09:50,816
những điều bệnh hoạn nữa.
213
00:09:50,818 --> 00:09:55,187
Và tôi cảm kích người phụ nữ
mà có thể rộng lượng đến vậy.
214
00:09:55,189 --> 00:09:56,588
Tôi thực sự cảm kích.
215
00:09:58,457 --> 00:10:01,458
Nhưng vẫn còn hơn thế, đúng không?
216
00:10:01,460 --> 00:10:04,228
Hành động...mà anh đang nói tới,
217
00:10:04,230 --> 00:10:06,164
chắc hẳn liên quan đến quyền lực xã hội.
218
00:10:06,166 --> 00:10:08,432
Sự thống trị.
219
00:10:08,434 --> 00:10:10,835
Giờ có lẽ nên hỏi lý do tại sao
nó lại xảy ra với anh.
220
00:10:12,504 --> 00:10:14,538
Có liên quan gì tới công việc không?
221
00:10:14,540 --> 00:10:18,741
Như kiểu có người không tôn trọng anh
trong khi cô ta phải thế.
222
00:10:21,478 --> 00:10:23,246
Maria Saldana.
223
00:10:26,250 --> 00:10:27,784
Chuyện gì?
224
00:10:27,786 --> 00:10:30,353
Cô ta có vẻ đáng ghét
về chuyện tiền thưởng ở đợt sơ kết quý,
225
00:10:30,355 --> 00:10:32,856
và cô ta nhận được lời đề nghị việc làm khác.
226
00:10:32,858 --> 00:10:34,257
Nhưng cô ta vẫn ở đây mà.
227
00:10:34,259 --> 00:10:36,425
Nhưng cô ta dọa sẽ rời đi,
228
00:10:36,427 --> 00:10:37,960
đòi hỏi chúng ta tăng lương,
229
00:10:37,962 --> 00:10:40,195
điều mà ta sẽ làm, và tôi nghĩ cô ta sẽ ở lại.
230
00:10:40,197 --> 00:10:41,931
- Anh cảm thấy bị điều khiển.
- Ừ, đúng thế.
231
00:10:41,933 --> 00:10:43,932
Vậy tại sao anh lại cho cô ta
hợp đồng tăng lương
232
00:10:43,934 --> 00:10:46,468
trong khi anh cảm thấy thế?
Vì cô ta làm rất tốt.
233
00:10:46,470 --> 00:10:48,103
Báo cáo lời lỗ của cô ta luôn khả quan.
234
00:10:48,105 --> 00:10:50,072
Vốn của cô ta tăng từ $50 - $300 triệu.
235
00:10:50,074 --> 00:10:51,506
Nếu đàn ông tái thỏa thuận.
236
00:10:51,508 --> 00:10:53,942
Nếu họ làm vậy, họ bị sa thải.
237
00:10:53,944 --> 00:10:55,609
Vậy thực sự không phải vì
cô ta là phụ nữ?
238
00:10:55,611 --> 00:10:58,079
Không, vì cô ta đi quá giới hạn.
239
00:10:58,081 --> 00:11:00,081
Cô biết chúng ta đang tăng vốn
của Donnie Caan...
240
00:11:00,083 --> 00:11:01,349
lên ba lần.
Tôi hỏi Axe lý do.
241
00:11:01,351 --> 00:11:03,985
Anh ta nói, "Donnie trung thành,
lính tốt".
242
00:11:03,987 --> 00:11:05,854
Và với anh, Maria thì không.
243
00:11:05,856 --> 00:11:09,122
Không quan trọng.
Tôi sẽ giữ cô ta lại.
244
00:11:15,930 --> 00:11:18,298
Anh sẽ cho tôi biết về nụ cười đó chứ?
245
00:11:18,300 --> 00:11:21,701
Chà, tôi sẽ giữ cô ta lại,
246
00:11:21,703 --> 00:11:24,471
nhưng cô ta sẽ không có nhiều niềm vui đâu.
247
00:11:24,473 --> 00:11:29,475
Nó là nghĩa vụ của tôi để
lấy cô ta làm gương.
248
00:11:29,477 --> 00:11:32,011
Cô không được đòi hỏi chúng tôi.
249
00:11:32,013 --> 00:11:36,115
Hai năm tiếp theo, cô ta sẽ tụt giảm
theo hướng mà cô ta không thể kiểm soát.
250
00:11:36,117 --> 00:11:37,817
Cô ta sẽ nhận được ít các hợp đồng đầu tư,
251
00:11:37,819 --> 00:11:39,385
ít thông tin trên trời rớt xuống hơn.
252
00:11:39,387 --> 00:11:41,320
Và đến cuối thỏa thuận,
253
00:11:41,322 --> 00:11:43,889
cô ta sẽ chỉ còn đáng giá 1/4 hiện thời.
254
00:11:47,127 --> 00:11:49,627
Bị lên mặt,
255
00:11:49,629 --> 00:11:51,829
dù cô ta có thích hay không.
256
00:11:54,201 --> 00:11:55,867
- Chào Christine.
- Ô, chào Lara.
257
00:11:55,869 --> 00:11:57,769
- Cô có hẹn lúc 10 giờ phải không?
- Đúng thế.
258
00:11:57,771 --> 00:11:59,137
Vậy cô nhận được toàn bộ ưu đãi à?
259
00:11:59,139 --> 00:12:01,238
- cánh báo chí, ký tặng?
- Đúng thế, tất tần tật.
260
00:12:01,240 --> 00:12:03,007
Ô, quá vui.
Chào Lara.
261
00:12:03,009 --> 00:12:04,141
Chào các nàng.
262
00:12:04,143 --> 00:12:05,742
Chúc mừng June.
263
00:12:05,744 --> 00:12:07,011
Ô, việc gì thế?
264
00:12:07,013 --> 00:12:09,179
Goose Quill sắp xuất bản tự truyện của cô ấy
265
00:12:09,181 --> 00:12:11,215
về việc làm thế nào mà cô ấy
vượt qua được vụ 9/11.
266
00:12:11,217 --> 00:12:13,750
Chà. Chúc mừng June.
267
00:12:13,752 --> 00:12:15,085
Ờ, chỉ là,
268
00:12:15,087 --> 00:12:17,053
nó là một câu chuyện tôi muốn giãi bày.
269
00:12:17,055 --> 00:12:18,454
Quá tuyệt phải không?
270
00:12:18,456 --> 00:12:21,457
Đúng thế, siêu tuyệt luôn.
271
00:12:21,459 --> 00:12:24,360
Chà, chúc mừng lần nữa.
Mong chờ để được đọc.
272
00:12:36,840 --> 00:12:40,075
Chào. Tôi là Lara Axelrod,
cho gặp Shari Strang ở ban truyền thông.
273
00:12:44,348 --> 00:12:46,915
- Chào Lara.
- Chào, Shari.
274
00:12:46,917 --> 00:12:50,385
Nghe này, tôi cần cô lấy vài thứ cho tôi.
275
00:12:50,387 --> 00:12:53,087
Điều này hơi quá.
276
00:12:53,089 --> 00:12:55,323
Nhiều hơn rất nhiều so với...
277
00:12:56,458 --> 00:12:57,624
Tôi không đến đây
278
00:12:57,626 --> 00:12:59,793
để bắt anh làm những gì anh đang làm.
279
00:12:59,795 --> 00:13:02,763
Chà, nếu anh làm thế,
thì tôi sẽ không làm.
280
00:13:02,765 --> 00:13:04,731
Và cũng dễ hiểu thôi.
281
00:13:04,733 --> 00:13:06,700
Có thể mang lại khác biệt lớn
cho gia đình này.
282
00:13:06,702 --> 00:13:08,601
Một nhân tố mới cho chúng ta.
283
00:13:08,603 --> 00:13:12,138
- Gọi luôn Wags vào nhé?
- Được.
284
00:13:12,140 --> 00:13:14,740
- Axe.
- Gì?
285
00:13:14,742 --> 00:13:16,242
Cảm ơn vì đã tin tưởng.
286
00:13:16,244 --> 00:13:17,643
Cảm ơn vì anh đã nhận được nó.
287
00:13:18,880 --> 00:13:21,681
Điều này thật là lớn.
Và tôi muốn cảm ơn cả ông nữa.
288
00:13:21,683 --> 00:13:24,184
Tôi nói với Donnie rằng
chúng ta luôn tin tưởng vào anh ta.
289
00:13:24,186 --> 00:13:26,651
Đây là chính thức. Chúng ta sẽ nhân ba
số vốn của anh ta,
290
00:13:26,653 --> 00:13:28,520
hỗ trở anh ta với quỹ chính khi có thể.
291
00:13:28,522 --> 00:13:31,790
Anh ta sẽ cần các cuộc gặp mặt đối mặt,
và vụ IPO, và phân tích viên mới.
292
00:13:31,792 --> 00:13:34,526
Rất tốt.
Xuất hiện thêm xạ thủ rồi đây.
293
00:13:34,528 --> 00:13:37,129
Bắt đầu với 200 ngàn cổ phiếu của Rubinex.
294
00:13:37,131 --> 00:13:40,199
Đó là một con số lớn.
Anh có chắc không?
295
00:13:40,201 --> 00:13:41,733
Chúng tôi luôn chắc chắn.
296
00:13:41,735 --> 00:13:43,368
Anh sẽ là Brian Doyle của chúng tôi.
297
00:13:43,370 --> 00:13:44,535
- Ai chứ?
- Brian Doyle.
298
00:13:44,537 --> 00:13:46,971
Anh ta là người chơi đa vị trí
của đội Yankeé những năm '78.
299
00:13:46,973 --> 00:13:49,073
Cả đời anh ta với tỉ lệ đánh trúng bóng
chỉ là 0.168.
300
00:13:49,075 --> 00:13:50,441
Thấp hơn cả Mendoza.
301
00:13:50,443 --> 00:13:52,543
Nhưng trong '78 World Series,
302
00:13:52,545 --> 00:13:54,879
Willie Randolph chấn thương,
Doyle thay thế,
303
00:13:54,881 --> 00:13:56,980
với tỉ lệ đánh trúng bóng là 0.438,
chơi như một MVP.
304
00:13:56,982 --> 00:13:59,682
- Một huyền thoại.
- Anh sẽ là Brian Doyle.
305
00:13:59,684 --> 00:14:02,486
Tôi sẽ là Brian Doyle.
306
00:14:04,788 --> 00:14:07,824
Amelia, tôi biết đó là một vụ án nổi bật.
307
00:14:07,826 --> 00:14:10,193
Nhưng, tôi cũng đang có một vụ ở đây.
308
00:14:10,195 --> 00:14:11,594
Chúng tôi trao đổi ngựa chứ?
309
00:14:11,596 --> 00:14:13,196
Đang nghe đây.
310
00:14:13,198 --> 00:14:14,697
Anh em nhà Schachetti.
311
00:14:14,699 --> 00:14:17,299
Anh sẽ đưa cho tôi vụ
anh em nhà Schachetti à?
312
00:14:17,301 --> 00:14:18,634
Cô thích không?
313
00:14:18,636 --> 00:14:21,970
Anh đề nghị trao đổi một gã quản lý
quỹ đầu cơ đang bay cao
314
00:14:21,972 --> 00:14:23,572
cho hai gã tội phạm già nua
315
00:14:23,574 --> 00:14:26,409
đang thúc cùi chỏ vào
bọn gom rác ở Queens à?
316
00:14:26,411 --> 00:14:29,545
Có lẽ, cô không hiểu được việc
đổi ngựa này là thế nào.
317
00:14:29,547 --> 00:14:32,114
Ờ, cô không thể mở...
318
00:14:32,116 --> 00:14:34,715
Anh không thể đưa cho tôi con la
để lấy con ngựa nòi được.
319
00:14:34,717 --> 00:14:38,520
Anh đang hy vọng tôi
ngu đến mức để làm điều đó à.
320
00:14:38,522 --> 00:14:41,556
Vậy nên ĐM anh
và con ngựa không cưỡi của anh.
321
00:14:44,826 --> 00:14:47,828
Tôi nghĩ cô ta hiểu việc trao đổi ngựa này.
322
00:14:52,668 --> 00:14:54,334
Cứ tìm đi.
323
00:14:57,306 --> 00:14:58,705
Tài liệu anh yêu cầu.
324
00:14:58,707 --> 00:15:00,307
Gì?
325
00:15:00,309 --> 00:15:01,775
Sakurov, vụ lừa đảo trực tuyến.
326
00:15:01,777 --> 00:15:04,244
Ô, đúng rồi. Cảm ơn.
327
00:15:04,246 --> 00:15:06,413
Có chút may mắn nào với
những tên khốn bên khu Đông không?
328
00:15:06,415 --> 00:15:08,147
Vẫn chưa.
329
00:15:11,151 --> 00:15:14,320
- Chào.
- Chào.
330
00:15:14,322 --> 00:15:17,490
Chà, tôi có nghe được tin từ đặc vụ bên đó,
331
00:15:17,492 --> 00:15:20,059
Người của Decker tỏ ra rất hợp tác.
332
00:15:20,061 --> 00:15:23,129
- Thằng chó đẻ.
- Ừ. Tôi biết. Xin lỗi.
333
00:15:24,398 --> 00:15:26,030
Rồi, gặp anh sau nhé.
334
00:15:26,032 --> 00:15:27,832
Ừ.
335
00:15:31,704 --> 00:15:34,206
- Cô ấy tốt đấy chứ?
- Ừ.
336
00:15:34,208 --> 00:15:37,542
Tạo mối quan hệ tốt với các đặc vụ
là điều quan trọng.
337
00:15:37,544 --> 00:15:40,011
Ồ, tôi biết. Ngay ngày đầu tiên
anh đã nói với tôi rồi.
338
00:15:40,013 --> 00:15:42,580
Nhấn mạnh thế cũng chưa đủ đâu.
339
00:15:42,582 --> 00:15:44,215
Vậy bên khu Đông có gì rồi?
340
00:15:44,217 --> 00:15:46,083
A.
341
00:15:46,085 --> 00:15:49,386
Spyros, người của SEC,
đã nhảy vào vụ Axelrod rồi.
342
00:15:49,388 --> 00:15:50,288
Gì chứ?
343
00:15:50,290 --> 00:15:51,822
Họ tóm được một gã để nắm thóp Decker,
344
00:15:51,824 --> 00:15:53,690
một trong những
kẻ tái bố tài sản của Axelrod.
345
00:15:53,692 --> 00:15:55,192
- Pete Decker à?
- Đúng thế.
346
00:15:55,194 --> 00:15:58,461
Hắn ta có vài tỷ tài sản dưới quyền quản lý.
347
00:15:58,463 --> 00:15:59,729
Gắn chặt vào Axelrod.
348
00:15:59,731 --> 00:16:01,231
Um, anh muốn tấn công vào hắn à.
349
00:16:01,233 --> 00:16:02,665
Kế hoạch là vậy.
350
00:16:02,667 --> 00:16:04,767
Anh đã có tất cả
các đòn bẩy cần thiết chưa?
351
00:16:04,769 --> 00:16:07,036
Chẳng có thứ đó đâu.
352
00:16:07,038 --> 00:16:10,607
Tôi sẽ mài dũa thêm về chuyện đó.
353
00:16:10,609 --> 00:16:12,842
Giống như Terri.
354
00:16:12,844 --> 00:16:15,710
Cô ấy giống như một cái máy mài thật sự.
355
00:16:21,785 --> 00:16:23,852
Là một thành viên hội đồng của Yumtime...
356
00:16:23,854 --> 00:16:25,320
Cuộc họp không trang trọng.
357
00:16:25,322 --> 00:16:26,755
...các người sẽ muốn biết
358
00:16:26,757 --> 00:16:29,424
liệu việc tôi chiếm được 5% cổ phần
trong công ty của các người
359
00:16:29,426 --> 00:16:31,292
có phải là lá phiếu của sự tin cậy hay không.
360
00:16:31,294 --> 00:16:34,795
Để tôi nhảy luôn đến phần cuối
để các vị khỏi chờ đợi...thưa rằng không.
361
00:16:34,797 --> 00:16:38,633
Anh Axelrod đang chuẩn bị
để nâng cao vị trí của mình
362
00:16:38,635 --> 00:16:40,468
và đệ đơn lên SEC.
363
00:16:40,470 --> 00:16:41,602
Cùng với phần vốn,
364
00:16:41,604 --> 00:16:43,604
Axe Capital kiểm soát
lượng phần trăm đáng kể
365
00:16:43,606 --> 00:16:45,540
các lá phiếu bầu "đồng tiền câm" trong công ty này.
366
00:16:45,542 --> 00:16:47,808
Có nghĩa là, đến kỳ họp cổ đông hàng năm,
367
00:16:47,810 --> 00:16:51,444
sẽ có một con đường cho tất cả các người
xách đít đi ra.
368
00:16:52,980 --> 00:16:55,114
Tất cả đều trong thư,
có thể được tuyên bố công khai.
369
00:16:55,116 --> 00:16:57,817
Tất cả chúng tôi đều nhận thức được
những lá thư của các nhà hoạt đông,
370
00:16:57,819 --> 00:17:00,787
và lịch sử của anh Axelrod đây với chúng.
371
00:17:00,789 --> 00:17:03,723
Một ghế trong hội đồng và có tiếng nói
trong các quyết định quản lý.
372
00:17:03,725 --> 00:17:04,992
Dựa vào cái gì?
373
00:17:04,994 --> 00:17:07,259
Dựa vào thực tế lợi nhuận
trong 8 năm hoạt động đều đi xuống,
374
00:17:07,261 --> 00:17:11,663
trong khi chi trả tài chính không lợi nhuận
tăng lên 300%.
375
00:17:11,765 --> 00:17:13,599
Và Hutch Bailey đệ tam là CEO
376
00:17:13,601 --> 00:17:16,435
trong chính xác khoảng thời gian đó.
377
00:17:17,904 --> 00:17:20,673
Tôi không đến đây như một lời tuyên chiến,
378
00:17:20,675 --> 00:17:22,541
mà là một tia chói của hy vọng...
379
00:17:22,543 --> 00:17:24,642
một người biết phải kinh doanh như thế nào,
380
00:17:24,644 --> 00:17:26,878
một người nhận thấy chính xác lý do
thương hiệu của các người
381
00:17:26,880 --> 00:17:27,812
đang mất dần thị phần,
382
00:17:27,814 --> 00:17:29,414
từ phần nguyên liệu cho đến mảng tiếp thị.
383
00:17:29,416 --> 00:17:32,149
Anh đang ở trong một căn phòng với đầy
những chuyên gia điều hành doanh nghiệp.
384
00:17:32,151 --> 00:17:33,284
Rõ ràng là thế.
385
00:17:33,286 --> 00:17:34,919
Và tôi đã được làm cho sáng mắt ra rằng
386
00:17:34,921 --> 00:17:37,154
các người là những
thành viên hội đồng sáng suốt
387
00:17:37,156 --> 00:17:39,990
những người nhận thấy tương lai của Yumtime
mỏng manh đến thế nào.
388
00:17:39,992 --> 00:17:42,092
Chúng tôi có thể sáng suốt
như Phil Donahue,
389
00:17:42,094 --> 00:17:43,293
cũng không thay đổi được gì.
390
00:17:43,295 --> 00:17:45,229
Hutch Bailey đệ tam là CEO
391
00:17:45,231 --> 00:17:48,064
và sẽ như thế cho đến khi anh ta
đưa ra quyết định khác.
392
00:17:48,066 --> 00:17:51,201
Gia đình Bailey là Yumtime.
Yumtime là gia đình Bailey.
393
00:17:51,203 --> 00:17:53,237
Với ưu thế trong ban giám đốc,
394
00:17:53,239 --> 00:17:55,239
các người có thể thay đổi điều đó
trong chốc lát.
395
00:17:55,241 --> 00:17:58,907
Chủ tịch của chúng tôi, Jerome Purkheiser,
là một người khôn ngoan và thông minh.
396
00:17:58,909 --> 00:18:01,210
Và ông ấy như một người cha
thứ hai đối với Hutch
397
00:18:01,212 --> 00:18:02,978
kể từ Hutch đệ nhị qua đời.
398
00:18:02,980 --> 00:18:05,715
Và tôi không nghĩ Purk
sẽ nhìn vào chuyện này
399
00:18:05,717 --> 00:18:07,283
theo một hướng thiện chí đâu.
400
00:18:07,285 --> 00:18:08,451
Hãy để lại thư của anh.
401
00:18:08,453 --> 00:18:10,419
Đưa nó lên bảng quảng cáo nếu anh muốn thế.
402
00:18:10,421 --> 00:18:11,954
Cuộc họp chấm dứt.
403
00:18:15,125 --> 00:18:18,627
Vậy tất cả là quyết định của Purkheiser.
Giờ thì chúng ta biết chắc rồi.
404
00:18:18,629 --> 00:18:21,028
- Ừ. Anh có thấy phản ứng của cô ta không?
- Có.
405
00:18:22,766 --> 00:18:24,266
Em không được che chắn.
406
00:18:24,268 --> 00:18:26,334
Cái ghế hội đồng này cho em được chỗ đứng
407
00:18:26,336 --> 00:18:28,202
và thu nhập $200 000.
408
00:18:28,204 --> 00:18:30,171
Cái ghế luôn lung lay mỗi khi
có người mới tiếp quản.
409
00:18:30,173 --> 00:18:31,772
Em sẽ ổn thôi.
410
00:18:31,774 --> 00:18:32,906
Em không nghe những lời đó
411
00:18:32,908 --> 00:18:34,975
cho đến khi anh ly hôn với
con mẹ Betty Crocker.
412
00:18:34,977 --> 00:18:37,244
Bớt nói chút đi Evelyn.
Để anh đọc lá thư này nào.
413
00:18:38,814 --> 00:18:41,114
Trời đất, thật à?
414
00:18:41,116 --> 00:18:43,950
"Hutch Bailey đã phản bội khách hàng
và di sản của chính mình
415
00:18:43,952 --> 00:18:46,487
bằng việc thay đổi công thức chế biến?"
416
00:18:46,489 --> 00:18:48,354
Hương vị cũng ngon mà.
417
00:18:50,257 --> 00:18:52,625
Không phải là chuyện hương vị.
418
00:18:55,262 --> 00:18:57,397
Bobby Axelrod đã biết chuyện
của anh và em rồi.
419
00:18:57,399 --> 00:18:59,599
Gì? Sao được chứ?
420
00:18:59,601 --> 00:19:03,303
Không chắc. Nhưng anh rất ấn tượng.
421
00:19:03,305 --> 00:19:05,137
Hắn ta biết em quan trọng
thế nào đối với anh,
422
00:19:05,139 --> 00:19:09,274
nên anh ta biến ta thành công cụ
để tấn công con anh.
423
00:19:09,276 --> 00:19:11,075
Nước đi hay lắm.
424
00:19:11,077 --> 00:19:12,877
Chúng ta phải chặn nó lại.
425
00:19:12,879 --> 00:19:15,880
Không thể để hắn thắng liên tục được.
426
00:19:15,882 --> 00:19:17,182
Chúng ta sẽ làm gì?
427
00:19:17,184 --> 00:19:20,786
Anh đã cho em ghế của anh rồi,
nên giờ không có tiếng nói.
428
00:19:20,788 --> 00:19:24,388
Nhưng, đây là việc em có thể làm.
429
00:19:24,390 --> 00:19:27,157
Em có thể nói chuyện với Jerome Purkheiser.
430
00:19:27,159 --> 00:19:28,459
Và nói gì?
431
00:19:28,461 --> 00:19:30,994
Em là một người phụ nữ có sức thuyết phục.
432
00:19:30,996 --> 00:19:35,132
Thuyết phục ông ta chặn nó lại.
433
00:19:35,134 --> 00:19:37,167
Họ đang vận động ông ta.
434
00:19:37,169 --> 00:19:39,102
Em cũng nên làm thế.
435
00:19:39,104 --> 00:19:41,338
Được rồi, em sẽ đi nói chuyện với ông ta.
436
00:19:41,340 --> 00:19:43,973
- Chà, không phải lúc này.
- Tại sao không?
437
00:19:43,975 --> 00:19:45,475
Em yêu, anh đã dùng thuốc rồi.
438
00:19:56,020 --> 00:19:59,154
Chào, Lara.
439
00:19:59,156 --> 00:20:00,889
- Cô có lấy được không?
- Có.
440
00:20:00,891 --> 00:20:04,059
Sao cô làm được nhanh thế?
441
00:20:04,061 --> 00:20:05,761
Tôi biết một biên tập ở Goose Quill.
442
00:20:05,763 --> 00:20:06,862
Con anh ta là một tay bass,
443
00:20:06,864 --> 00:20:09,264
và tôi hứa sẽ đăng một bài về ban của nó
lên tạp chí Pitchfork.
444
00:20:09,266 --> 00:20:10,432
Tuyệt vời.
445
00:20:10,434 --> 00:20:13,934
Này, Lar. Có muốn thử món
bánh túi với nấm và măng tây không?
446
00:20:13,936 --> 00:20:15,202
Chắc rồi.
447
00:20:15,204 --> 00:20:17,204
Lu, Shari. Shari, Lu.
448
00:20:17,206 --> 00:20:19,039
Ô, cô em gái.
449
00:20:19,041 --> 00:20:20,441
Đúng vậy, em gái. Chào.
450
00:20:20,443 --> 00:20:21,876
Ăn đi.
451
00:20:25,782 --> 00:20:28,148
Ô, mẹ ơi. Ngon thật.
452
00:20:28,150 --> 00:20:29,617
Chị ấy trồng. Tôi nấu.
453
00:20:29,619 --> 00:20:31,050
Tôi có thể ăn thứ đó hằng ngày.
454
00:20:31,052 --> 00:20:33,119
Là em gái tôi đấy.
455
00:20:33,121 --> 00:20:35,922
Tôi đã lướt qua.
Tôi biết được thêm được một hai điều.
456
00:20:35,924 --> 00:20:37,624
Tôi không biết Axe là tiến sĩ đấy.
457
00:20:37,626 --> 00:20:39,259
Là gì?
458
00:20:39,261 --> 00:20:40,527
Ở Stanford.
459
00:20:40,529 --> 00:20:42,562
Ô, chỉ là danh dự thôi.
460
00:20:42,564 --> 00:20:44,097
Đúng thế, chúng tôi tặng
một phần quà lớn.
461
00:20:45,567 --> 00:20:48,000
Lara, xem chương 10 đi.
462
00:20:48,002 --> 00:20:50,536
Nó có vấn đề đấy.
463
00:21:01,048 --> 00:21:02,915
Không, tôi chắc chắc bọn trẻ sẽ có được
464
00:21:02,917 --> 00:21:04,216
một khoảng thời gian tuyệt vời.
465
00:21:04,218 --> 00:21:05,950
Nghe này, tôi thực sự cần phải thực hiện.
466
00:21:05,952 --> 00:21:07,952
Được rồi. Tạm biệt.
467
00:21:09,055 --> 00:21:11,756
- Lonnie.
- Chuck. Chuyện gì thế?
468
00:21:11,758 --> 00:21:15,660
Ờ, anh có tình cờ đọc vào mục khoa học
vào thứ Ba không?
469
00:21:15,662 --> 00:21:17,762
Có lẽ tôi bỏ qua mất rồi.
470
00:21:17,764 --> 00:21:20,031
Um. Tôi chưa bao giờ bỏ lỡ cả.
471
00:21:20,033 --> 00:21:23,467
Có một mẫu nghiên cứu về vi trùng.
472
00:21:23,469 --> 00:21:25,101
Đó là một lĩnh vực hứa hẹn.
473
00:21:25,103 --> 00:21:28,271
Và nhóm MIT này đang nghiên cứu
về sự tự sát của tế bào.
474
00:21:28,273 --> 00:21:30,106
Có những tế bào
475
00:21:30,108 --> 00:21:33,243
có trong tôi và anh và
các thể sống phức tạp khác
476
00:21:33,245 --> 00:21:37,013
thực sự sẽ tự giết chính mình
vì toàn thể.
477
00:21:37,015 --> 00:21:40,917
Những tế bào tốt cũng như kiểu...
478
00:21:40,919 --> 00:21:42,852
Chấp nhận hy sinh vì cả đội.
479
00:21:42,854 --> 00:21:44,754
Gì chứ?
480
00:21:44,756 --> 00:21:46,823
Vụ đánh bom bất thành
vào tượng Nữ thần Tự do
481
00:21:46,825 --> 00:21:47,990
cần phải lôi ra khỏi miệng anh.
482
00:21:47,992 --> 00:21:49,725
Xin lỗi?
483
00:21:49,727 --> 00:21:51,694
Bên khu Đông cần vụ này.
484
00:21:51,696 --> 00:21:54,730
Không. Nó là của tôi.
485
00:21:54,732 --> 00:21:55,997
Tôi giữ vụ này.
486
00:21:55,999 --> 00:21:58,600
Tôi đã theo vụ này suốt hai năm rồi.
487
00:21:58,602 --> 00:22:01,002
Ô, tin tôi đi, tôi biết và tôi hiểu.
488
00:22:01,004 --> 00:22:03,037
Nhưng nó cũng không giúp được gì.
489
00:22:03,039 --> 00:22:05,340
Hơn nữa, anh sẽ vẫn theo được vụ này.
490
00:22:05,342 --> 00:22:06,475
Cái đéo gì thế?
491
00:22:06,477 --> 00:22:09,344
Anh kéo tôi vào bên khu Đông nữa à?
492
00:22:09,346 --> 00:22:11,546
Như anh nói, anh đã theo vụ này hai năm rồi.
493
00:22:11,548 --> 00:22:14,147
Họ sẽ cần ý kiến chuyên môn của anh.
494
00:22:14,149 --> 00:22:15,850
Ừ. Rồi tôi sẽ làm việc ngoài lề.
495
00:22:15,852 --> 00:22:18,085
Họ sẽ tìm cách kiếm phần tốt về cho mình.
496
00:22:18,087 --> 00:22:19,487
Tôi sẽ bù đắp cho anh.
497
00:22:19,489 --> 00:22:21,121
Anh phải cho tôi lý do.
498
00:22:21,123 --> 00:22:24,492
Tôi có đánh cuộc với bên khu Đông
và tôi cần một khoản tiền lớn.
499
00:22:27,229 --> 00:22:29,696
Vậy tôi phải làm gì chứ,
chổng mông rồi chờ bị thông à?
500
00:22:29,698 --> 00:22:32,264
Tôi sẽ gửi cho anh một thùng
dầu bôi trơn lỗ đít.
501
00:22:32,266 --> 00:22:34,400
Chuck.
502
00:22:36,103 --> 00:22:37,904
Có gì khác biệt giữa
503
00:22:37,906 --> 00:22:41,608
dầu bôi trơn lỗ đít và dầu bôi trơn thường?
504
00:22:41,610 --> 00:22:43,275
Độ nhờn.
505
00:22:44,879 --> 00:22:46,912
Đệt, Wend.
506
00:22:46,914 --> 00:22:48,914
Tôi không thể quen được với
cách cô sống.
507
00:22:48,916 --> 00:22:51,416
Ừ.
508
00:22:51,418 --> 00:22:54,786
Tôi có thể hiểu được lý do cô lựa chọn
việc mà cô đã làm.
509
00:22:54,788 --> 00:22:57,455
(E.R.)*, chỉ có hai đường.
* : Emergency Room.
510
00:22:57,457 --> 00:22:58,991
Họ được đưa vào và
mất máu đến chết,
511
00:22:58,993 --> 00:23:02,427
tôi kéo họ sống trở lại bình thường
trong một ngày.
512
00:23:02,429 --> 00:23:05,229
Hoặc là không.
Đằng nào cũng xong rồi.
513
00:23:05,231 --> 00:23:08,332
Tôi bắt buộc phải bước tiếp,
tiến về với hiện tại.
514
00:23:08,334 --> 00:23:09,600
Thật là thỏa mãn.
515
00:23:09,602 --> 00:23:11,335
Tôi là một kẻ nghiện mạo hiểm mà.
516
00:23:11,337 --> 00:23:12,637
Chà, chúng ta đều là kẻ nghiện.
517
00:23:12,639 --> 00:23:14,872
Thứ này là...
518
00:23:14,874 --> 00:23:17,808
Tôi cực kỳ phấn khích thực hiện nó,
519
00:23:17,810 --> 00:23:21,578
vì tôi cũng thấy sự thay đổi
xảy ra ngay lập tức.
520
00:23:21,580 --> 00:23:24,915
Họ đi từ 0 đến 100, và tôi có thể
nhìn thấy
521
00:23:24,917 --> 00:23:28,084
chính xác cách mà họ tận dụng
những gì tôi đã cho cho họ.
522
00:23:28,086 --> 00:23:31,988
Ừ, nhưng có gì đó không phù hợp với cô.
523
00:23:34,258 --> 00:23:36,560
Cô đang trong thế tiến thoái lưỡng nan.
524
00:23:36,562 --> 00:23:39,895
Tiến..thoái...lưỡng nan.
525
00:23:46,102 --> 00:23:47,836
Có một người phụ nữ.
526
00:23:47,838 --> 00:23:52,374
Cô ấy rất ấn tượng.
Tôi rất thích cô ấy.
527
00:23:52,376 --> 00:23:55,209
Và tôi biết cô ấy sắp bị vùi dập,
528
00:23:55,211 --> 00:23:57,511
và gã sẽ vùi dập cô ấy
cũng là bệnh nhân của tôi.
529
00:23:58,881 --> 00:24:00,448
Những người đó đều quan trọng với tôi,
530
00:24:00,450 --> 00:24:02,784
và tôi không thể làm được
công việc của mình nếu xét nét họ.
531
00:24:02,786 --> 00:24:03,751
Cứ làm theo thứ tự thôi.
532
00:24:03,753 --> 00:24:07,088
Xem thử mỗi người cần gì
rồi đi theo hướng đó.
533
00:24:07,090 --> 00:24:08,790
Đó là giải pháp ngắn hạn.
534
00:24:08,792 --> 00:24:12,092
Dài hạn? Chuyện này sẽ khiến cô
ung loét đấy.
535
00:24:12,094 --> 00:24:14,628
- Rất tệ.
536
00:24:14,630 --> 00:24:16,897
Nói chuyện với Chase,
gã săn người.
537
00:24:16,899 --> 00:24:19,432
Hưm. Gã đó cô...
538
00:24:19,434 --> 00:24:21,802
Đúng rồi, bọn tôi cũng có chút chút.
Nhiều năm về trước.
539
00:24:21,804 --> 00:24:24,204
- Cô thích anh ta.
- Ưm hưm.
540
00:24:24,206 --> 00:24:25,806
Anh ta...hay hay.
541
00:24:25,808 --> 00:24:29,408
Theo tôi nhớ thì...có nhiều tài lẻ.
542
00:24:29,410 --> 00:24:31,077
Rất là chu đáo đấy.
543
00:24:35,216 --> 00:24:37,750
Cần có người nói chuyện với Purkheiser.
544
00:24:37,752 --> 00:24:39,986
Hắn ta kiếm tiền bằng việc chế biến thịt.
545
00:24:39,988 --> 00:24:41,787
Lũ bò run sợ hắn.
546
00:24:41,789 --> 00:24:44,223
Giết hơn một triệu con bò một năm.
547
00:24:44,225 --> 00:24:47,458
Hắn được mô tả với tôi như
một gã Miền trung tây điềm đạm,
548
00:24:47,460 --> 00:24:49,628
kẻ có thể ngửi thấy cứt bò trong ruột bò
549
00:24:49,630 --> 00:24:50,729
từ trại bò bên kia.
550
00:24:50,731 --> 00:24:52,631
Muốn thử hắn không?
551
00:24:52,633 --> 00:24:54,599
Tôi không thể làm được.
Hắn ta là một kẻ truyền thống.
552
00:24:54,601 --> 00:24:55,734
Thì sao?
553
00:24:55,736 --> 00:24:57,368
Tôi từng thử với những kẻ truyền thống.
554
00:24:57,370 --> 00:24:59,403
Họ thấy tôi như một thằng khốn bủn xỉn.
555
00:24:59,405 --> 00:25:02,540
Xin lỗi vì làm mách lòng anh, nhưng...
556
00:25:02,542 --> 00:25:04,508
Tôi nghĩ chỉ có kiểu người
truyền thống không đâu.
557
00:25:04,510 --> 00:25:06,276
Anh thì sao?
558
00:25:06,278 --> 00:25:09,246
Anh là một thằng khốn bủn xỉn của tôi.
559
00:25:09,248 --> 00:25:10,848
Tình yêu là thế đấy.
560
00:25:14,854 --> 00:25:16,787
Họ bắt tôi chờ à?
561
00:25:16,789 --> 00:25:18,722
Vâng, một người tầm cỡ như anh.
562
00:25:18,724 --> 00:25:20,990
Chính xác.
Người với vẻ độc đoán...
563
00:25:20,992 --> 00:25:22,258
Anh sẵn sàng để dụ dỗ tôi chưa?
564
00:25:23,994 --> 00:25:26,763
Vụ đánh bom tượng Nữ thần Tự do bất thành.
565
00:25:30,300 --> 00:25:31,668
Tôi không biết vụ đó.
566
00:25:31,670 --> 00:25:33,036
Ô, có, cô biết đấy.
567
00:25:33,038 --> 00:25:34,871
Vụ này nằm nửa trên trang nhất
của tờ Thời báo,
568
00:25:34,873 --> 00:25:36,639
và rất chắc ăn.
569
00:25:36,641 --> 00:25:39,340
- Có một điều kiện.
- Phun ra đi.
570
00:25:39,342 --> 00:25:41,442
Ari Spyros phải được tham gia với anh.
571
00:25:41,444 --> 00:25:43,611
Không. Không thể nào.
572
00:25:43,613 --> 00:25:47,215
Không. Cô không thể bắt tôi gánh thêm
tên khốn vô dụng đó.
573
00:25:48,652 --> 00:25:51,419
- Nhận hay bỏ?
- Đồng ý.
574
00:25:51,421 --> 00:25:53,188
Chúng tôi sẽ gửi bản sao qua ngay.
575
00:25:53,190 --> 00:25:56,157
- Tốt.
- Chuck, là Ari đây.
576
00:25:56,159 --> 00:25:58,458
Chờ đợi được làm việc lại với anh lâu rồi.
577
00:25:59,762 --> 00:26:02,129
Chào. Spyros.
578
00:26:02,131 --> 00:26:04,031
Tôi mừng vì anh đã nghe được tất cả.
579
00:26:04,033 --> 00:26:07,702
Và nếu có biết trước thì tôi cũng sẽ
nói thẳng điều đó vào cái mặt l** của anh rồi,
580
00:26:07,704 --> 00:26:10,637
cái mà luôn khiến tôi luôn nghĩ đến
một con chó ngượng nghịu.
581
00:26:16,578 --> 00:26:18,178
Gã Decker đấy.
582
00:26:22,718 --> 00:26:24,818
Chính là hắn.
583
00:26:24,820 --> 00:26:26,385
Có vẻ như một người đàn ông của gia đình.
584
00:26:26,387 --> 00:26:28,754
- Một gã hấp dẫn?
- Gì chứ?
585
00:26:28,756 --> 00:26:29,922
Tôi chẳng thèm quan tâm.
586
00:26:29,924 --> 00:26:31,223
A.
587
00:26:31,225 --> 00:26:32,591
"Người cha gương mẫu à? ĐM mày."
588
00:26:32,593 --> 00:26:34,192
"ĐM mày. Về nhà mà chơi với con mày."
589
00:26:38,866 --> 00:26:41,399
Được rồi, được rồi. Không.
590
00:26:41,401 --> 00:26:45,136
Thật ra, tôi thấy làm thế không ổn lắm.
591
00:26:45,138 --> 00:26:47,004
Ừ, tôi cũng thế.
Để bọn trẻ đi đã.
592
00:26:49,074 --> 00:26:51,976
Anh đúng là lịch sự.
593
00:26:51,978 --> 00:26:53,244
Rất cuốn hút.
594
00:26:55,247 --> 00:26:56,647
- Tạm biệt bố.
- Được rồi.
595
00:26:56,649 --> 00:26:58,282
- Gặp lại con sau.
- Tạm biệt bố. Yêu bố.
596
00:26:58,284 --> 00:26:59,583
Bố cũng vậy.
597
00:26:59,585 --> 00:27:01,752
- Được rồi, đi thôi.
- Đi thôi.
598
00:27:06,358 --> 00:27:08,458
Chào, Pete.
599
00:27:09,561 --> 00:27:11,261
Anh Decker,
600
00:27:11,263 --> 00:27:12,495
Bryan Connerty
601
00:27:12,497 --> 00:27:14,197
thuộc văn phòng công tố Hoa kỳ, quận Nam.
602
00:27:14,199 --> 00:27:17,000
Chúng ta có nhiều điều để nói đấy.
603
00:27:21,405 --> 00:27:24,006
Được rồi.
604
00:27:24,008 --> 00:27:27,076
Nó chẳng phải là bợ đỡ.
605
00:27:27,078 --> 00:27:29,678
Khi xem xét về những tổn thất nghiêm trọng
về danh tiếng ở đây.
606
00:27:29,680 --> 00:27:30,980
Hừm, anh nghĩ sao?
607
00:27:30,982 --> 00:27:33,816
Có phải là xúc phạm danh dự không?
Tôi không biết. Cô nói xem nào.
608
00:27:33,818 --> 00:27:35,684
Mức độ xác đáng của nó là bao nhiêu?
609
00:27:35,686 --> 00:27:37,751
Anh ấy thực hiện vài giao dịch nhạy bén
quanh vụ 9/11
610
00:27:37,753 --> 00:27:39,154
Làm những gì anh ấy cần làm thôi.
611
00:27:39,156 --> 00:27:40,521
Chồng tôi luôn thích dùng sức ép.
612
00:27:40,523 --> 00:27:42,957
Không ai kiếm được hàng tỷ đô
mà chơi nhẹ nhàng cả.
613
00:27:42,959 --> 00:27:46,627
Nhưng tình hình công việc của anh ta
lúc trước, và những gì anh ta làm sau đó,
614
00:27:46,629 --> 00:27:48,096
rất dễ gây kích động.
615
00:27:50,566 --> 00:27:53,133
Vậy anh đề nghị thế nào?
616
00:27:53,135 --> 00:27:54,802
Có ba đường...
617
00:27:54,804 --> 00:27:57,337
để cô ta in, rồi chúng ta phản bác
và kiện.
618
00:27:57,339 --> 00:27:58,873
Và tôi không đề nghị con đường đó.
619
00:27:58,875 --> 00:28:01,341
Người ta chỉ nhớ đến các lý lẽ đồng thuận,
chứ không phải bác bỏ.
620
00:28:01,343 --> 00:28:03,510
Chính xác. Có người nói
Charlie phang con dê,
621
00:28:03,512 --> 00:28:04,778
ngay cả khi con dê đó phủ nhận,
622
00:28:04,780 --> 00:28:07,214
khi hắn xuống lỗ, hắn vẫn là
"Charlie thằng phang dê".
623
00:28:07,216 --> 00:28:08,315
Lựa chọn thứ hai...
624
00:28:08,317 --> 00:28:10,817
mua đứt nhà xuất bản và bỏ qua.
625
00:28:10,819 --> 00:28:12,852
Tôi nghĩ như thế ồn ào quá.
626
00:28:12,854 --> 00:28:15,387
Đồng ý.
627
00:28:15,389 --> 00:28:16,889
Lựa chọn thứ ba...
628
00:28:16,891 --> 00:28:19,892
Tôi có thể gặp và thỏa thuận với cô ta.
629
00:28:22,263 --> 00:28:26,965
Không. Tôi đã từng thỏa thuận
với con l** đó một lần rồi.
630
00:28:28,201 --> 00:28:31,903
Tôi có cách để khiến cô ta chú ý.
631
00:28:31,905 --> 00:28:34,639
Chào. Tôi có hẹn với Steffi lúc 8:15.
632
00:28:34,641 --> 00:28:36,074
Ờ, cô không có trong danh sách.
633
00:28:36,076 --> 00:28:37,976
Tôi đã đặt hẹn trực tuyến mà.
634
00:28:37,978 --> 00:28:39,010
Chắc có lỗi gì đó.
635
00:28:39,012 --> 00:28:40,378
Tên cô không có trong hệ thống.
636
00:28:40,380 --> 00:28:41,579
- Được rồi.
- Chào, June.
637
00:28:41,581 --> 00:28:42,580
Um...
638
00:28:42,582 --> 00:28:44,381
Lilly, Jane, Patricia...
của các cô xong rồi đấy.
639
00:28:44,383 --> 00:28:47,218
Cảm ơn, Christine.
Tôi sẽ thay đồ.
640
00:28:47,220 --> 00:28:49,053
Um, cô có thể đưa tôi vào danh sách không?
641
00:28:49,055 --> 00:28:51,488
Xin lỗi. Đó là nguyên tắc.
642
00:28:51,490 --> 00:28:52,756
Mọi thứ ổn cả chứ June?
643
00:28:52,758 --> 00:28:55,592
Ừ, ổn cả.
Tôi...ờ, trời.
644
00:28:55,594 --> 00:29:00,030
Bác sĩ. Tôi quên béng mất. Trễ mất rồi.
645
00:29:02,334 --> 00:29:03,432
Họ đang trên đường đến.
646
00:29:03,434 --> 00:29:04,467
Tốt.
647
00:29:04,469 --> 00:29:06,236
Anh xức nước hoa đấy à?
648
00:29:06,238 --> 00:29:08,804
- Ừ.
- Trời đất.
649
00:29:08,806 --> 00:29:10,706
Vậy...nguyên tắc căn bản.
650
00:29:10,708 --> 00:29:13,409
Tôi sẽ lo liệu tất cả phần ăn nói.
651
00:29:13,411 --> 00:29:16,246
"Chúng tôi nắm được một người khác cũng
thực hiện vụ giao dịch dược phẩm đó."
652
00:29:16,248 --> 00:29:18,313
Người nào khai trước thì được kẹo.
653
00:29:18,315 --> 00:29:20,415
Nhưng chúng ta có thực sự
có nắm được ai không?
654
00:29:20,417 --> 00:29:22,617
Để nói cho rõ, tôi đang tạo ra một vở diễn.
655
00:29:22,619 --> 00:29:25,320
Đó là điều mà tôi thích tự gọi là
"song đề tù nhân".
656
00:29:25,322 --> 00:29:27,923
Không, không phải anh thích tự gọi vậy.
Mà là nó được gọi như vậy.
657
00:29:27,925 --> 00:29:30,992
Khởi đầu như là một thử nghiệm giả thuyết,
lý thuyết trò chơi trong những năm '50.
658
00:29:30,994 --> 00:29:32,895
Chưa ai từng cho anh biết chuyện này à?
659
00:29:32,897 --> 00:29:35,129
Tôi chỉ nói là, tôi cũng có thể
tạo được vỡ diễn cho mình.
660
00:29:35,131 --> 00:29:38,099
Anh Decker đến, thưa ngài?
661
00:29:42,405 --> 00:29:44,571
Tôi nghĩ mọi người đều biết lý do
chúng ta ở đây.
662
00:29:44,573 --> 00:29:46,573
Chúng tôi đã sẵn sàng lắng nghe.
663
00:29:46,575 --> 00:29:48,475
Chà...
664
00:29:48,477 --> 00:29:51,578
chúng tôi đã nắm thóp được anh
trong vụ Pepsum.
665
00:29:51,580 --> 00:29:52,779
Anh biết điều đó.
666
00:29:52,781 --> 00:29:56,316
Vậy tại sao anh không cho chúng tôi biết
làm sao Bobby Axelrod
667
00:29:56,318 --> 00:30:00,453
rót cho anh và những vệ tinh khác
thông tin nội gián?
668
00:30:00,455 --> 00:30:03,156
Anh nói gì tôi không hiểu.
669
00:30:03,158 --> 00:30:05,191
- Sẽ không có chuyện đó đâu.
- Điều anh ấy nói là,
670
00:30:05,193 --> 00:30:08,295
vào thời điểm này, anh ấy không muốn
hợp tác.
671
00:30:08,297 --> 00:30:11,830
Đó là vì anh ta không biết chúng tôi
có gì trong tay áo.
672
00:30:11,832 --> 00:30:13,032
Nhiều tay áo.
673
00:30:16,303 --> 00:30:19,405
Anh Decker, khoảng hai tiếng rưỡi trước,
674
00:30:19,407 --> 00:30:21,740
có người cũng đang ngồi tại chỗ của anh đấy,
675
00:30:21,742 --> 00:30:24,243
một anh chàng trẻ bên một quỹ đầu tư
mà tôi không tiện nói ra,
676
00:30:24,245 --> 00:30:27,678
và anh ta nói rất nhiều.
677
00:30:27,680 --> 00:30:29,013
Vậy nên nó giống như một cuộc đua
678
00:30:29,015 --> 00:30:31,749
để xem ai có thông tin thuyết phục hơn
679
00:30:31,751 --> 00:30:33,651
và ai là người tôi sẽ chọn lựa
680
00:30:33,653 --> 00:30:35,086
để vạch mặt Bobby Axelrod.
681
00:30:35,088 --> 00:30:38,656
Và người chiến thắng sẽ
tránh xa được MCC.
682
00:30:38,658 --> 00:30:41,459
Vâng, đúng thế.
683
00:30:41,461 --> 00:30:42,927
Hợp tác và về nhà.
684
00:30:42,929 --> 00:30:44,361
Nhưng nếu bước ra tòa,
685
00:30:44,363 --> 00:30:46,763
anh sẽ nói chuyện với con mình qua kính đấy.
686
00:30:46,765 --> 00:30:48,798
Chúng ta sẽ cùng xem kết quả.
687
00:30:48,800 --> 00:30:50,334
Đúng vậy.
688
00:30:50,336 --> 00:30:52,002
Chúng tôi xong rồi.
689
00:30:52,004 --> 00:30:55,372
Ô, còn lâu mới xong.
690
00:30:55,374 --> 00:30:56,706
Chỉ cần biết là vậy.
691
00:31:09,419 --> 00:31:11,887
- ĐM.
- Tôi không nghĩ hắn sẽ hợp tác.
692
00:31:11,889 --> 00:31:13,956
Mm, tôi nghĩ là có đấy.
693
00:31:15,093 --> 00:31:18,059
Tôi chảy con mẹ nó nước mắt rồi.
694
00:31:18,061 --> 00:31:20,365
Mỗi sáng anh xịt lên người
bao nhiêu cái thứ
695
00:31:20,391 --> 00:31:22,464
nước nhà vệ sinh
hôi thối đó vậy Spyros?
696
00:31:22,466 --> 00:31:25,066
Anh nghĩ điều đó sẽ làm anh hấp dẫn hơn à?
697
00:31:25,068 --> 00:31:28,136
Nói luôn cho mà biết...không đâu.
698
00:31:33,043 --> 00:31:35,609
Thật là quá nhiều trong một
khu vực chật chội.
699
00:31:37,445 --> 00:31:41,281
- Tôi sẽ bớt lại.
- Ừ, có lẽ là dẹp luôn đi.
700
00:31:51,326 --> 00:31:54,327
- Thế nào?
- Một miếng pizza ngon.
701
00:31:54,329 --> 00:31:56,696
- Bác Bruno.
- Gì thế, Bobby?
702
00:31:56,698 --> 00:31:59,398
Cho ngài Purkheiser đây biết lý do
cháu khoái vị nước xốt của bác đi.
703
00:31:59,400 --> 00:32:01,000
Ờ, tao sử dụng loại San Marzanos.
704
00:32:01,002 --> 00:32:02,335
- Cà chua.
- Ừ, cà chua.
705
00:32:04,105 --> 00:32:05,204
Đúng rồi. Giá thành cao hơn?
706
00:32:05,206 --> 00:32:06,439
Ờ, đúng thế.
707
00:32:06,441 --> 00:32:08,773
Nhưng như tao nói,
không dùng thì sẽ mất vị.
708
00:32:08,775 --> 00:32:09,974
Sẽ không "chân thực".
709
00:32:09,976 --> 00:32:11,143
"Chân thực"?
710
00:32:11,145 --> 00:32:13,945
Cách để làm ra loại
pizza Naples đúng kiểu.
711
00:32:13,947 --> 00:32:16,048
Nơi này là chỗ ăn pizza
cả một thời thanh niên của tôi.
712
00:32:16,050 --> 00:32:18,917
Vị của pizza thời đó cũng vẫn như thế này
từ lúc tôi còn là con nít.
713
00:32:18,919 --> 00:32:21,253
Anh biết không...
714
00:32:21,255 --> 00:32:23,788
Thường thì, ai đó muốn chơi với tôi,
715
00:32:23,790 --> 00:32:26,190
tôi nhận ra rằng mình đang xơi miếng
thịt sườn 570g
716
00:32:26,192 --> 00:32:30,194
và rượu nho đen giá $500
ở nhà hàng East Side.
717
00:32:30,196 --> 00:32:32,129
Tôi khác biệt so với những hậu bối khác.
718
00:32:32,131 --> 00:32:36,067
Ừm, được lắm, giờ thì rõ rồi, anh Axelrod.
719
00:32:36,069 --> 00:32:38,169
Từ lúc tôi 11 tuổi
720
00:32:38,171 --> 00:32:41,038
đến khi 14, tôi là một thằng giao báo.
721
00:32:41,040 --> 00:32:44,074
Tôi đi giao tờ Tạp chí Journal News
mỗi ngày sau khi tan học.
722
00:32:44,076 --> 00:32:45,975
Và khi giao xong,
723
00:32:45,977 --> 00:32:48,078
tôi chọn mua một cái bánh YumTime Scrumpet.
724
00:32:48,080 --> 00:32:50,547
Đó là phần thưởng của tôi.
725
00:32:50,549 --> 00:32:53,583
Tôi làm vậy hàng tuần trong suốt ba năm.
726
00:32:53,585 --> 00:32:56,786
Và gần đây, tôi dẫn
hai đứa con mình đến đây.
727
00:32:56,788 --> 00:33:00,422
Và tôi chỉ cho chúng con đường mình giao báo,
và chỗ dừng lại mua Scrumpet,
728
00:33:00,424 --> 00:33:02,591
và nó nhạt nhẽo,
729
00:33:02,593 --> 00:33:05,561
quá ngọt, khô cứng.
730
00:33:05,563 --> 00:33:08,663
Không cần phải nói, bọn trẻ
chẳng có ấn tượng gì.
731
00:33:08,665 --> 00:33:11,066
Và tôi cũng thế.
732
00:33:11,068 --> 00:33:12,968
Không còn ngon nữa.
733
00:33:12,970 --> 00:33:14,470
Nên tôi làm vài nghiên cứu,
734
00:33:14,472 --> 00:33:17,238
và tôi nhận ra công thức đã thay đổi.
735
00:33:17,240 --> 00:33:19,974
Bác Bruno!
736
00:33:19,976 --> 00:33:21,675
Tên của loại cà chua đó là gì quên rồi?
737
00:33:21,677 --> 00:33:25,346
Ờ, loại San Marzanos.
738
00:33:25,348 --> 00:33:27,748
Bruno chưa bao giờ làm tôi thất vọng.
739
00:33:27,750 --> 00:33:29,283
YumTime thì có.
740
00:33:29,285 --> 00:33:31,685
Giờ là một công ty đại chúng rồi.
741
00:33:31,687 --> 00:33:33,853
Phải tăng phần lợi nhuận cho các cổ đông.
742
00:33:33,855 --> 00:33:36,556
Nguyên liệu nhân tạo rẻ hơn,
biên tốt hơn.
743
00:33:36,558 --> 00:33:38,858
Hutch đệ tam đang chơi cuộc chơi hàng quý.
744
00:33:38,860 --> 00:33:40,059
Đó là một thế giới khác.
745
00:33:40,061 --> 00:33:42,762
Chà, Hutch đệ tam đang bay vòng quanh
746
00:33:42,764 --> 00:33:46,533
thế giới khác đó trên chiếc Gulfstream G650.
747
00:33:46,535 --> 00:33:49,636
Và tôi nghĩ Hutch đệ nhất và đệ nhị
đang bay trong khoang hạng bét.
748
00:33:49,638 --> 00:33:51,604
Câu chuyện kinh điển,
từ thời xa xưa...
749
00:33:51,606 --> 00:33:53,805
Hutch đệ nhất bắt đầu,
Hutch đệ nhị phát triển,
750
00:33:53,807 --> 00:33:54,973
Hutch đệ tam phá hủy.
751
00:33:54,975 --> 00:33:57,843
Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.
752
00:33:57,845 --> 00:34:01,547
Thôi nào Purk.
Anh phải nhìn ra chứ.
753
00:34:02,882 --> 00:34:05,184
Nếu ông không hợp tác với tôi
hoặc ai đó như tôi,
754
00:34:05,186 --> 00:34:07,085
Yumtime cũng chẳng khác nào Ebinger.
755
00:34:07,087 --> 00:34:10,388
Ebinger là gì?
756
00:34:10,390 --> 00:34:13,724
Đó chính xác là điều mà anh
muốn tôi hỏi đúng không?
757
00:34:17,964 --> 00:34:19,764
- Chào Mark.
- Cô Raichlein.
758
00:34:19,766 --> 00:34:22,700
Tôi có đặt sân lúc 10:20, nhưng chúng tôi
muốn vào sân trước.
759
00:34:22,702 --> 00:34:25,369
Và tôi đã yêu cầu Stewart
làm caddie cho tôi.
760
00:34:25,371 --> 00:34:27,204
Ông Kellum bên ủy ban về thành viên
761
00:34:27,206 --> 00:34:28,405
muốn nói chuyện với cô.
762
00:34:28,407 --> 00:34:32,543
Ô, được rồi. Ùm...ông ta
có trong văn phòng không?
763
00:34:32,545 --> 00:34:33,843
Không, ông ấy đã ra ngoài rồi.
764
00:34:33,845 --> 00:34:36,547
Chà, vậy thì, tôi sẽ gặp ông ta
sau vòng chơi.
765
00:34:36,549 --> 00:34:38,415
Tôi đã phải hủy bỏ phần đặt sân của cô.
766
00:34:38,417 --> 00:34:41,450
Ơ, anh đang nói gì thế?
767
00:34:41,452 --> 00:34:42,718
Tôi cũng không biết nữa.
768
00:34:42,720 --> 00:34:44,753
Hình như tài khoản của cô còn thiếu nợ.
769
00:34:46,824 --> 00:34:50,493
Không thể nào.
Người quản lý tài khoản của tôi...
770
00:34:50,495 --> 00:34:51,827
Hẳn là có sai sót gì rồi.
771
00:34:51,829 --> 00:34:54,664
Chà, cô không thể chơi gôn
cho đến khi giải quyết xong.
772
00:35:01,204 --> 00:35:03,538
Chú ý.
773
00:35:03,540 --> 00:35:06,274
Chi chép vào hồ sơ
sự hiện diện của hai vị khách...
774
00:35:06,276 --> 00:35:08,376
Anh Robert Axelrod, một cổ đông,
775
00:35:08,378 --> 00:35:11,079
và anh Michael Wagner.
Chào mừng các anh.
776
00:35:11,081 --> 00:35:14,282
Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều
quen mặt anh Axelrod đây,
777
00:35:14,284 --> 00:35:17,418
bởi danh tiếng và lá thư
mà chúng ta đã bỏ qua.
778
00:35:17,420 --> 00:35:19,353
Và tôi có cảm giác lúc này là thời điểm tốt
779
00:35:19,355 --> 00:35:22,089
để lắng nghe trực tiếp từ anh ấy.
Anh Axelrod?
780
00:35:22,091 --> 00:35:24,558
Cảm ơn.
781
00:35:24,560 --> 00:35:27,094
Mọi người, đề nghị của tôi đơn giản thôi.
782
00:35:27,096 --> 00:35:28,696
Trả lại công thức gốc
783
00:35:28,698 --> 00:35:30,864
và khôi phục thời hoàn kim của
nhãn hiệu Yumtime.
784
00:35:30,866 --> 00:35:33,733
Và sau đó thì sao?
785
00:35:33,735 --> 00:35:35,935
Sau một hay hai quý có lãi,
anh xé nhỏ công ty này ra?
786
00:35:37,705 --> 00:35:40,005
Các người có thấy chuyện gì
đang diễn ra không?
787
00:35:40,007 --> 00:35:43,109
Tên...ngoại tộc này,
hắn bước vào đây,
788
00:35:43,111 --> 00:35:44,944
hắn xáo trộn mọi thứ lên,
789
00:35:44,946 --> 00:35:46,679
hắn chia nhỏ công ty này ra bán,
790
00:35:46,681 --> 00:35:49,115
và sau đó hắn bán đổ bán tháo
cổ phần của mình một khi nhích lên.
791
00:35:49,117 --> 00:35:51,717
Hắn ta là một kẻ thôn tính,
rõ ràng và đơn giản.
792
00:35:51,719 --> 00:35:53,252
Không phải ý định của tôi.
793
00:35:53,254 --> 00:35:54,919
Anh có biết chi phí sẽ thế nào
794
00:35:54,921 --> 00:35:56,555
nếu quay lại với công thức cũ hay không?
795
00:35:56,557 --> 00:35:58,189
Chúng ta không thể duy trì sự cạnh tranh.
796
00:35:58,191 --> 00:35:59,658
Đúng vậy, đường thay vì mật ngô,
797
00:35:59,660 --> 00:36:02,093
và loại bỏ chất chuyển thể sữa
và những thứ vớ vẫn khác
798
00:36:02,095 --> 00:36:04,863
sẽ tăng thêm chi phí đơn vị
và sẽ làm giảm biên.
799
00:36:04,865 --> 00:36:06,131
Và phá đi lợi nhuận.
800
00:36:06,133 --> 00:36:08,299
Làm thế nào để giải thích việc đó
với các cổ đông?
801
00:36:08,301 --> 00:36:11,736
Không cần thiết phải giải thích.
802
00:36:11,738 --> 00:36:15,072
Chúng ta bù đắp phần chênh lệch
bằng cách hợp lý hóa sự thiếu hiệu quả
803
00:36:15,074 --> 00:36:18,576
và cắt giảm chi trả tài chính
không lợi nhuận và bổng lộc,
804
00:36:18,578 --> 00:36:20,811
bắt đầu với phi cơ của công ty.
805
00:36:20,813 --> 00:36:23,647
- Được rồi, anh sở hữu một chiếc phi cơ.
- Tôi xứng đáng sở hữu nó.
806
00:36:23,649 --> 00:36:25,148
Tôi cũng xứng đáng.
807
00:36:25,150 --> 00:36:28,050
Tôi khởi đầu ở điểm đáy.
808
00:36:28,052 --> 00:36:29,519
Và bánh Scrumpet vẫn ngon chán.
809
00:36:29,521 --> 00:36:31,755
Anh khởi đầu ở ghế phó chủ tịch lúc 22 tuổi
810
00:36:31,757 --> 00:36:33,290
và anh cưỡng đoạt Scrumpet.
811
00:36:33,292 --> 00:36:35,325
Tôi ăn chúng.
Tôi ăn Scrumpet,
812
00:36:35,327 --> 00:36:37,927
và Dingdoodle và Kookoonuttie,
813
00:36:37,929 --> 00:36:39,329
và chúng rất ngon.
814
00:36:39,331 --> 00:36:40,862
Không còn ngon như trước.
815
00:36:40,864 --> 00:36:43,499
Nhưng vẫn còn rất, rất ngon.
816
00:36:43,501 --> 00:36:45,133
Nghe tôi này.
817
00:36:45,135 --> 00:36:48,804
Tôi đưa ra đề xuất có hiệu lực ngay lập tức,
818
00:36:48,806 --> 00:36:51,740
Hutchinson Bailey đệ tam
bị bãi nhiệm khỏi chức vụ
819
00:36:51,742 --> 00:36:54,242
Giám đốc điều hành của
tập đoàn Yumtime.
820
00:36:54,244 --> 00:36:56,645
Chờ đã!
Purk, ông đang bị chèo lái đấy!
821
00:36:56,647 --> 00:36:58,813
Jerome, đây không phải là điều
ta đã thỏa thuận trước.
822
00:36:59,015 --> 00:37:01,248
Evelyn, đã có thêm những
thỏa thuận theo sau.
823
00:37:01,250 --> 00:37:02,450
Có ai đồng thuận không?
824
00:37:02,452 --> 00:37:04,118
Đồng thuận.
825
00:37:04,120 --> 00:37:06,187
Còn ai đồng thuận nữa?
826
00:37:11,127 --> 00:37:12,427
Đề xuất được thông qua.
827
00:37:14,930 --> 00:37:17,698
Ông đồ phản bội.
828
00:37:17,700 --> 00:37:22,369
Bố tôi sẽ đội mồ sống dậy,
tôi cam đoan với ông đấy.
829
00:37:22,371 --> 00:37:26,105
Bố anh nghĩ anh là một thằng ngu.
830
00:37:27,843 --> 00:37:31,044
Vui lòng tìm lối ra.
831
00:37:34,415 --> 00:37:37,015
ĐM.
832
00:37:37,017 --> 00:37:40,386
Tôi sẽ giành lại công ty của mình...
833
00:37:40,388 --> 00:37:42,388
bằng cách nào đó.
834
00:37:44,924 --> 00:37:47,026
Và ĐM mày Axelrod.
835
00:37:47,028 --> 00:37:48,760
Chà, giờ thì khỏi nhận quà Giáng sinh luôn.
836
00:37:49,696 --> 00:37:51,229
Giờ tôi đưa ra đề xuất...
837
00:37:51,231 --> 00:37:53,865
...loại bỏ Evelyn Benson khỏi
hội đồng này
838
00:37:53,867 --> 00:37:55,867
và ủy thác cho Robert Axelrod
ghế của của cô ta.
839
00:37:55,869 --> 00:37:58,002
- Gì chứ?
- Đồng thuận.
840
00:37:59,072 --> 00:38:00,538
Tôi sẽ thông báo cho báo chí.
841
00:38:00,540 --> 00:38:01,840
Nếu cô làm thế,
842
00:38:01,842 --> 00:38:04,576
cô sẽ bị cháy rụi
với chính ngòi lửa của mình.
843
00:38:04,578 --> 00:38:07,811
Nhưng nếu cô không làm, chúng tôi sẽ
viết cho cô vài lời tốt đẹp,
844
00:38:07,813 --> 00:38:09,580
và có lẽ sẽ bước được vào một hội đồng khác.
845
00:38:09,582 --> 00:38:12,315
Ông là một thằng già mút c**.
846
00:38:13,419 --> 00:38:15,619
Điều tương tự có thể nói về cô.
847
00:38:16,955 --> 00:38:18,288
Còn ai đồng thuận?
848
00:38:19,925 --> 00:38:21,258
Đề xuất được thông qua.
849
00:38:21,260 --> 00:38:23,926
Chúc may mắn, Evelyn.
850
00:38:36,273 --> 00:38:39,474
Cuối cùng thì họ cũng chấp nhận cho tôi
những gì tôi xứng đàng.
851
00:38:39,476 --> 00:38:43,044
Thế thì tốt.
852
00:38:43,046 --> 00:38:47,315
Tôi lấy lời mời của bên Zenobia Capital
làm đòn bẩy.
853
00:38:47,317 --> 00:38:49,418
Một quỹ đầu tư tốt bụng, tử tế hơn.
854
00:38:49,420 --> 00:38:50,619
Họ như thế nào?
855
00:38:50,621 --> 00:38:52,954
Thu nhập tốt hơn, ít chướng tai gai mắt hơn.
856
00:38:52,956 --> 00:38:56,057
Ít chướng tai gai mắt là tốt.
857
00:38:56,059 --> 00:38:58,258
Được rồi. Nói chuyện với tôi nào.
858
00:38:58,260 --> 00:39:00,027
- Cô rảnh à?
- Ừ, đi nào.
859
00:39:00,029 --> 00:39:01,429
Được rồi.
860
00:39:08,270 --> 00:39:11,138
Tôi càng nghĩ về việc sang bên Zenobia,
861
00:39:11,140 --> 00:39:13,973
tôi càng thấy hứng thú về
viễn cảnh tương lai.
862
00:39:13,975 --> 00:39:17,009
Ý tôi là, tôi phải làm lại từ đầu, nhưng...
863
00:39:17,011 --> 00:39:18,678
Nhưng có cơ hội thăng tiến.
864
00:39:18,680 --> 00:39:20,814
Và một chiếc vé bước ra khỏi
hộp đêm đàn ông.
865
00:39:20,816 --> 00:39:22,315
Ừ.
866
00:39:22,317 --> 00:39:23,817
Nhưng sau đó...
867
00:39:23,819 --> 00:39:27,119
Wags... anh ta thực sự chủ động.
868
00:39:27,121 --> 00:39:30,256
Đáng kính,
869
00:39:30,258 --> 00:39:33,525
gần như...dễ mến.
870
00:39:34,961 --> 00:39:36,361
Đúng là hơi lạ,
871
00:39:36,363 --> 00:39:40,966
nhưng lòng trung thành của tôi trỗi dậy.
872
00:39:40,968 --> 00:39:42,300
Thật kỳ lạ, phải không?
873
00:39:42,302 --> 00:39:45,471
Anh ta là một kẻ khó hiểu.
874
00:39:45,473 --> 00:39:50,040
Vậy nên, giờ tôi lại đang rơi vào thế
lưỡng nan.
875
00:39:50,042 --> 00:39:53,611
Ờ. Tiến thoái.
876
00:39:55,413 --> 00:39:56,981
Nhắm mắt lại nào.
877
00:40:01,820 --> 00:40:04,588
Hình dung chính cô...
878
00:40:04,590 --> 00:40:07,858
ở tuổi 80.
879
00:40:07,860 --> 00:40:09,993
Cô đang ở Sag Habor,
880
00:40:09,995 --> 00:40:14,364
trước hiên nhà trên một cái ghế bập bênh.
881
00:40:14,366 --> 00:40:17,567
Nhìn khung cảnh đi.
882
00:40:17,569 --> 00:40:21,537
Lắng nghe sóng nước, tiếng kêu
của mòng biển.
883
00:40:23,272 --> 00:40:27,142
Cảm nhận cơn gió nhẹ của mùa hè.
884
00:40:27,144 --> 00:40:29,211
Và cảm nhận tay cầm của cái ghế
885
00:40:29,213 --> 00:40:33,048
trong lúc cô đong đưa chậm rãi.
886
00:40:33,050 --> 00:40:34,884
Giờ phản chiếu lại hình ảnh của cô
887
00:40:34,886 --> 00:40:38,720
khi quyết định ở đây, Axe Capital.
888
00:40:38,722 --> 00:40:42,023
Những mối quan hệ của cô ở đây,
889
00:40:42,025 --> 00:40:46,895
cơ hội của cô... để thăng tiến,
890
00:40:46,897 --> 00:40:50,732
để được thỏa mãn.
891
00:40:51,968 --> 00:40:54,502
Những tháng ngày của cô như thế nào?
892
00:40:59,975 --> 00:41:01,808
Giờ...
893
00:41:01,810 --> 00:41:05,311
hình dung chính cô khi cũng dành
khoảng thời gian đó ở Zenobia.
894
00:41:07,516 --> 00:41:10,150
Cô đang ở với ai?
895
00:41:10,152 --> 00:41:13,385
Những tháng ngày của cô như thế nào?
896
00:41:13,387 --> 00:41:17,623
Cô có thể trỗi dậy được không?
897
00:41:21,128 --> 00:41:24,296
Cô có trở thành phiên bản tốt hơn
của chính mình?
898
00:41:32,439 --> 00:41:35,106
Cứ suy nghĩ thêm.
899
00:41:35,108 --> 00:41:38,610
Tôi xin lỗi. Tôi...
900
00:41:38,612 --> 00:41:40,244
Tôi đang khó thở.
901
00:41:40,246 --> 00:41:44,816
Tôi không hiểu. Hệ thần kinh giao cảm
của tôi đang sụp đổ.
902
00:41:44,818 --> 00:41:47,551
Không có nơi nào cho nó là sao?
903
00:41:47,553 --> 00:41:50,754
Bố nó chết thảm thương, từng học Stanford.
904
00:41:50,756 --> 00:41:54,424
Và tên ông nó được đặt cho
một sân bóng quần.
905
00:41:54,426 --> 00:41:57,194
Nó chơi được vĩ cầm.
906
00:41:57,196 --> 00:41:59,763
Nó là đứa có "di dản kép"
với điểm SAT hoàn hảo,
907
00:41:59,765 --> 00:42:03,633
đứa mà đi đến Bridgeport để dạy cho
những đứa trẻ nghèo, đần độn.
908
00:42:03,635 --> 00:42:05,702
Ý tôi là chuyện đéo gì đã xảy ra vậy?
909
00:42:05,704 --> 00:42:08,304
June, cô biết chúng tôi rất tiếc
về trường hợp này.
910
00:42:08,306 --> 00:42:10,974
Đây là một lớp học rất cạnh tranh.
911
00:42:10,976 --> 00:42:13,910
Chờ thêm một năm thì sao?
Hoặc là trường học dự phòng của nó là gì?
912
00:42:13,912 --> 00:42:18,347
Trường dự phòng của nó ĐM anh!
913
00:42:22,452 --> 00:42:29,685
Tao ghét con l** đó!
914
00:42:29,693 --> 00:42:32,060
Bố?
915
00:42:32,062 --> 00:42:34,362
Trong văn phòng.
916
00:42:34,364 --> 00:42:36,498
Chào bố. Mẹ đâu rồi?
917
00:42:36,500 --> 00:42:37,999
Có hẹn làm tóc.
918
00:42:38,001 --> 00:42:40,601
Ta sẽ đưa mẹ con đến Grenouille
để làm lễ kỷ niệm.
919
00:42:40,603 --> 00:42:41,702
Um.
920
00:42:41,704 --> 00:42:44,004
Nhưng bà ấy đã làm sẵn cho chúng ta
món súp lạnh gazpacho.
921
00:42:45,441 --> 00:42:48,142
Bà ấy cũng có làm món guacamole nữa.
922
00:42:48,144 --> 00:42:50,678
Bơ là loại quả rất bổ dưỡng.
923
00:42:50,680 --> 00:42:51,979
Hmm?
924
00:42:55,016 --> 00:42:57,751
YumTime và Bobby con mẹ Axelrod.
925
00:42:57,753 --> 00:42:59,352
Chuyện này nhắm vào con đấy.
926
00:42:59,354 --> 00:43:00,954
Làm sao thế được?
927
00:43:00,956 --> 00:43:04,323
Hắn đang truyền đi một thông điệp
cho con thấy tầm với của hắn.
928
00:43:04,325 --> 00:43:08,194
Rằng bố có bồ nhí à?
929
00:43:08,196 --> 00:43:11,097
Đừng dùng từ đó ở đây, và đúng thế.
930
00:43:11,099 --> 00:43:13,866
Nếu hắn có thể chiếm đoạt ghế của cô ta
để chơi bố...
931
00:43:13,868 --> 00:43:17,069
Thì hắn có thể tiếp cận con
bằng cả triệu cách, bố à.
932
00:43:17,071 --> 00:43:19,138
Con đã chạm mặt với bọn Nga rồi.
933
00:43:19,140 --> 00:43:21,040
- Con nghĩ con có thể lo liệu được.
- Có không?
934
00:43:21,042 --> 00:43:24,476
Bố muốn con làm đéo gì với chuyện đó?
935
00:43:24,478 --> 00:43:26,444
Hắn chơi một cách hợp pháp,
936
00:43:26,446 --> 00:43:28,047
và, ờ, chuyện đó khiến bố đau đầu,
937
00:43:28,049 --> 00:43:29,480
đau đéo tả được.
938
00:43:29,482 --> 00:43:31,415
Nó sẽ khiến bố mất $200 000
939
00:43:31,417 --> 00:43:35,887
tiền bảo dưỡng, nhưng con
phải tự vấn thân...
940
00:43:35,889 --> 00:43:38,189
- Hắn sẽ ra đòn gì tiếp theo?
941
00:43:40,560 --> 00:43:42,727
- Giờ tìm cách...
942
00:43:42,729 --> 00:43:44,662
...để chôn vùi thằng chó đẻ đó.
943
00:43:44,664 --> 00:43:48,631
Con sẽ làm, nhưng sẽ theo lịch của con,
không phải của bố.
944
00:43:48,633 --> 00:43:51,001
Lịch của con sẽ khiến bố quan sát
945
00:43:51,003 --> 00:43:54,304
chiến dịch tranh cử thống đốc của con
từ dưới lỗ.
946
00:43:54,306 --> 00:43:57,974
Con phải làm công việc này trước tiên
947
00:43:57,976 --> 00:44:00,077
thậm chí nếu có cơ hội ở công việc tiếp theo.
948
00:44:00,079 --> 00:44:04,180
A, đồng ý. Cả hai ta đều muốn con
làm cái công việc chết tiệt của mình ngay.
949
00:44:04,182 --> 00:44:06,448
Guac bắt đầu biến đổi rồi.
950
00:44:06,450 --> 00:44:09,785
Ờ...
951
00:44:09,787 --> 00:44:11,687
Nói với sứ giả của bố rằng, ờ,...
952
00:44:11,689 --> 00:44:14,356
con rất tiếc về việc cô ta mất ghế.
953
00:44:14,358 --> 00:44:17,226
Và gửi lời đến mẹ, vợ bố,
954
00:44:17,228 --> 00:44:20,461
rằng con chúc mẹ ngày kỷ niệm vui vẻ.
955
00:44:30,607 --> 00:44:31,840
♪ Run around ♪
956
00:44:31,842 --> 00:44:34,175
♪ You've got me
all around town ♪
957
00:44:34,177 --> 00:44:37,277
♪ You've got me, girl,
on the run around ♪
958
00:44:37,279 --> 00:44:39,646
♪ And it's getting me down ♪
959
00:44:39,648 --> 00:44:41,982
♪ Getting me down
960
00:44:43,685 --> 00:44:45,786
♪ Lady... ♪
961
00:44:45,788 --> 00:44:47,520
Giờ cô ấy đi rồi.
962
00:44:47,522 --> 00:44:48,622
Ừ.
963
00:44:48,624 --> 00:44:50,824
♪ Then you look no further ♪
964
00:44:50,826 --> 00:44:52,459
Tôi sẽ rất nhớ sự nhiệt huyết của cô ấy.
965
00:44:52,461 --> 00:44:55,194
♪ For I'm gonna be your only ♪
966
00:45:11,210 --> 00:45:12,844
Đi xem đội Yankees à?
967
00:45:12,846 --> 00:45:14,379
Vở Don Pasquale.
968
00:45:14,381 --> 00:45:17,249
A. Ambrogio Maestri.
969
00:45:17,251 --> 00:45:19,317
Tôi có nghe về vở Falstaff của ông ta.
970
00:45:19,319 --> 00:45:20,852
Cô sẽ thích lắm đấy.
971
00:45:20,854 --> 00:45:22,387
Ông bà già của Decker...
972
00:45:22,389 --> 00:45:25,791
là một giáo viên lớp 8 nghỉ hưu
và một người bán hàng...
973
00:45:25,793 --> 00:45:27,958
tài sản ròng của họ là 8 con số.
974
00:45:27,960 --> 00:45:30,927
Nhưng tất cả các bản sao kê tài khoản
đều bay đến địa chỉ của con trai họ.
975
00:45:32,697 --> 00:45:35,900
Decker cá nhân giao dịch
trên các tài khoản của họ.
976
00:45:35,902 --> 00:45:39,103
Có nghĩa là họ đang đi cùng trên
con thuyền lủng của hăn.
977
00:45:39,105 --> 00:45:40,637
Họ trông thế nào?
978
00:45:40,639 --> 00:45:42,907
Thẳng tính và khắt khe, hay đi nhà thờ.
979
00:45:44,710 --> 00:45:47,143
Chà, đó là một cơ hội đòn bẩy ngon ăn.
980
00:45:49,080 --> 00:45:52,715
Tôi tự hỏi liệu ông bà già có biết chuyện này.
981
00:45:52,717 --> 00:45:54,717
Họ có thể hoàn toàn vô tội.
982
00:45:54,719 --> 00:45:56,820
Anh có thực sự muốn làm thế này?
983
00:45:59,291 --> 00:46:03,391
Chúng ta tác dụng áp lực
lúc và khi nào có thể.
984
00:46:03,393 --> 00:46:05,727
Hắn khiến họ vào thế bí, không phải chúng ta.
985
00:46:05,729 --> 00:46:08,763
Chúng ta chỉ làm điều phải làm thôi.
986
00:46:08,765 --> 00:46:10,232
Đúng rồi.
987
00:46:10,234 --> 00:46:12,034
Làm sao cô kiếm được tin này?
988
00:46:12,036 --> 00:46:13,468
Tôi chỉ nghĩ đó là điều tôi sẽ làm
989
00:46:13,470 --> 00:46:15,170
nếu tôi là một kẻ giao dịch ở vị trí của hắn,
990
00:46:15,172 --> 00:46:16,738
làm thế nào tôi có thể giấu đi được số tiền.
991
00:46:16,740 --> 00:46:18,573
Các ngân hàng Thụy sĩ đang bị
giám sát chặt chẽ.
992
00:46:18,575 --> 00:46:19,974
Hắn không tin vợ mình,
993
00:46:19,976 --> 00:46:24,178
và ông bà già của hắn không phải
là những nhà đầu tư khó đoán.
994
00:46:24,180 --> 00:46:25,512
Linh cảm tốt lắm.
995
00:46:25,514 --> 00:46:27,481
Giờ cô đang theo vụ gì?
996
00:46:27,483 --> 00:46:28,649
Vụ lừa đảo trực tuyến.
997
00:46:28,651 --> 00:46:31,219
A. Tôi cược là vụ đó chán ngắt.
998
00:46:31,221 --> 00:46:34,088
Không, nó...
Ý tôi là, nó không chán...
999
00:46:34,090 --> 00:46:35,956
Vâng, thực ra nó chán thấy mẹ.
1000
00:46:35,958 --> 00:46:38,925
Vậy sao cô không dẹp vở Don Pasquale
qua một bên
1001
00:46:38,927 --> 00:46:41,461
và tham gia vở diễn này với chúng tôi?
Cô sẽ nói gì nào?
1002
00:46:41,463 --> 00:46:43,296
Đồng cmn ý luôn.
1003
00:46:47,169 --> 00:46:49,435
Chào, June. Đi vào nào.
1004
00:46:49,437 --> 00:46:51,137
Không. Tôi không nán lại được,
1005
00:46:51,139 --> 00:46:53,906
nhưng cảm ơn đã bỏ ra chút thời gian.
1006
00:46:53,908 --> 00:46:56,141
Tôi nhận ra là tôi bỏ qua mất một bước.
1007
00:46:56,143 --> 00:46:59,478
Tôi không đưa cô xem bản thảo.
1008
00:46:59,480 --> 00:47:02,982
Đây là bản sửa lại.
1009
00:47:02,984 --> 00:47:05,617
Tôi, ờ, bỏ đi một chương,
1010
00:47:05,619 --> 00:47:09,121
và tôi có vài chỉnh sửa nhỏ
ở đây và ở đó.
1011
00:47:09,123 --> 00:47:11,822
Và tôi rất tò mò để nghe ý kiến của cô.
1012
00:47:13,359 --> 00:47:16,027
Tuyệt.
Rất nóng lòng muốn đọc nó.
1013
00:47:16,029 --> 00:47:18,863
Tuyệt. Cảm ơn.
1014
00:47:22,102 --> 00:47:24,668
Và, um, nếu cô có muốn
1015
00:47:24,670 --> 00:47:28,038
tôi ký vào bản cam kết giữ bí mật
1016
00:47:28,040 --> 00:47:30,007
về phần tôi đã bỏ đi...
1017
00:47:30,009 --> 00:47:31,275
Cô có thể?
1018
00:47:34,612 --> 00:47:37,047
Vậy thì quá tốt.
Cảm ơn.
1019
00:47:39,618 --> 00:47:42,719
Ô, June, tôi đã nói chuyện với
Carl Belanger ở Standford...
1020
00:47:42,721 --> 00:47:44,153
Người hiệu trưởng.
1021
00:47:44,155 --> 00:47:46,222
Ừ, và, có lẽ có một sai sót.
1022
00:47:46,224 --> 00:47:47,456
Một sai sót?
1023
00:47:47,458 --> 00:47:49,758
Khoản phụ thêm cho một ngành học
1024
00:47:49,760 --> 00:47:52,528
mà con trai cô nộp đơn vào,
họ đã nhập không chính xác.
1025
00:47:52,530 --> 00:47:56,098
Và tôi tin rằng sai sót sẽ được chỉnh sửa.
1026
00:47:56,100 --> 00:47:59,135
Tôi có linh cảm rằng con trai cô sẽ được nhận.
1027
00:47:59,137 --> 00:48:00,303
Chúc mừng nhé.
1028
00:48:02,906 --> 00:48:05,340
Tôi không biết phải cảm ơn thế nào nữa.
1029
00:48:29,932 --> 00:48:31,398
Ngươi đã sẵn sàng phục vụ chưa?
1030
00:48:34,869 --> 00:48:36,102
Cái gì vậy?
1031
00:48:36,104 --> 00:48:37,503
Tâm trí anh không có ở đây với em.
1032
00:48:43,078 --> 00:48:45,278
Anh xin lỗi. Anh không thể tập trung.
1033
00:48:45,280 --> 00:48:48,681
Thật à? Thế này còn khiến
bọn xúc vật tập trung nữa là.
1034
00:48:48,683 --> 00:48:51,050
Điểm mấu chốt là chuyện này
làm cho anh trở về với thực tại.
1035
00:48:51,152 --> 00:48:52,517
Ừ.
1036
00:48:52,519 --> 00:48:55,153
Anh không sao chứ?
1037
00:48:55,155 --> 00:48:58,623
Ô, có...
1038
00:48:58,625 --> 00:49:01,893
Ô, trời đất. Không thể tin là
anh lại lôi ra chuyện này.
1039
00:49:01,895 --> 00:49:04,396
Chuyện gì?
1040
00:49:07,534 --> 00:49:10,501
Axe...
1041
00:49:10,503 --> 00:49:13,670
Mẹ. Bỏ qua đi.
1042
00:49:13,672 --> 00:49:15,139
Không.
1043
00:49:18,478 --> 00:49:22,679
Hắn đang chơi bố anh,
1044
00:49:22,681 --> 00:49:26,949
và nó cứ mãi trong đầu anh, Wend,
1045
00:49:26,951 --> 00:49:30,887
hẳn đó là điều Axe muốn.
1046
00:49:30,889 --> 00:49:33,823
Ông ấy là mục tiêu chỉ vì anh.
1047
00:49:33,825 --> 00:49:35,791
Bố anh có thể tự lo cho mình được.
1048
00:49:35,793 --> 00:49:38,594
Mm-hmm.
1049
00:49:51,474 --> 00:49:53,942
Ta sẽ mặc xác ngươi.
1050
00:49:53,944 --> 00:49:56,512
Được rồi.
1051
00:49:56,514 --> 00:49:58,680
Và khi ta quay trở lại,
1052
00:49:58,682 --> 00:50:02,216
tốt nhất là ngươi hãy tập trung
và ngoan ngoãn.
1053
00:50:02,218 --> 00:50:03,651
Đã...
1054
00:50:03,653 --> 00:50:06,487
rõ...ràng...chưa...hả?
1055
00:50:06,489 --> 00:50:10,791
Rồi. Rồi. Rất rõ.
1056
00:50:13,129 --> 00:50:14,762
Ở lại đây.
1057
00:50:14,764 --> 00:50:17,431
Và chờ đợi bà chủ của ngươi trở lại.
1058
00:50:21,636 --> 00:50:23,403
A.
1059
00:50:27,708 --> 00:50:28,808
Mấy đứa ngủ chưa?
1060
00:50:28,810 --> 00:50:30,610
Cũng mới ngủ.
Đọc được vài chương.
1061
00:50:30,612 --> 00:50:33,012
- Bọn anh đang ở đoạn hay.
- Vui nhỉ.
1062
00:50:33,014 --> 00:50:34,713
Mụ Dolores Umbridge đúng là khốn nạn.
1063
00:50:36,149 --> 00:50:37,816
Ô, đúng vậy.
1064
00:50:40,253 --> 00:50:42,488
Em có thứ này cho anh.
1065
00:50:42,490 --> 00:50:44,990
Cô ta viết sách à?
1066
00:50:44,992 --> 00:50:47,326
- Ừ, đúng vậy.
- Có anh trong đó không?
1067
00:50:47,328 --> 00:50:50,262
Có. Chi tiết ở thời điểm
1068
00:50:50,264 --> 00:50:53,064
bắt đầu thế kỷ mà rất ít người biết chuyện đó.
1069
00:50:53,066 --> 00:50:55,233
- Và?
- Cô ta đã bỏ bớt.
1070
00:50:55,235 --> 00:50:56,401
Theo đề xuất của em?
1071
00:50:56,403 --> 00:50:58,903
Lúc đầu cô ta phản đối,
1072
00:50:58,905 --> 00:51:01,672
nhưng cô ta đã hiểu ý của em.
1073
00:51:03,410 --> 00:51:07,712
Em xứng đáng đoạt giải Nobel đấy,
có biết không?
1074
00:51:07,714 --> 00:51:10,714
Không cần giải nào hết.
1075
00:51:14,587 --> 00:51:16,220
♪ Your love came down on me ♪
1076
00:51:16,222 --> 00:51:17,287
♪ Pitter patter, fall on me ♪
1077
00:51:17,289 --> 00:51:19,289
♪ Right out of nowhere ♪
1078
00:51:19,291 --> 00:51:20,824
♪ And, oh, so suddenly ♪
1079
00:51:25,097 --> 00:51:26,962
Tôi thấy rất vui cho cô.
1080
00:51:26,964 --> 00:51:28,464
Có cảm giác tốt.
1081
00:51:28,466 --> 00:51:30,833
Cảm ơn.
1082
00:51:30,835 --> 00:51:33,469
Vậy khoản đầu tư tối thiểu
cho gia đình và bạn bè là bao nhiêu?
1083
00:51:33,471 --> 00:51:35,904
Ờ, $250 000,
1084
00:51:35,906 --> 00:51:39,642
nhưng tôi đã hứa tôi sẽ không lấy
bất cứ đồng tiền nào từ Axe.
1085
00:51:39,644 --> 00:51:41,810
Nếu anh ta không biết thì sao?
1086
00:51:41,812 --> 00:51:43,945
Bệnh nhân/bác sĩ theo chiều ngược à?
1087
00:51:43,947 --> 00:51:46,348
Ừ.
1088
00:51:46,350 --> 00:51:48,016
Đưa tôi vào danh sách nhận $250 000 nhé.
1089
00:51:48,018 --> 00:51:49,351
Rồi.
1090
00:51:49,353 --> 00:51:50,718
Cảm ơn.
1091
00:51:53,123 --> 00:51:57,892
♪ Right out of nowhere,
like a shooting star above ♪
1092
00:51:57,894 --> 00:51:59,493
♪ I was so thrilled ♪
1093
00:51:59,495 --> 00:52:00,661
♪ With the new love
that I found ♪
1094
00:52:00,663 --> 00:52:02,229
♪ Ooh, ooh, ooh, ooh ♪
1095
00:52:02,231 --> 00:52:03,964
♪ And you plan to see ♪
1096
00:52:03,966 --> 00:52:06,500
♪ That too many
are tearing me down ♪
1097
00:52:06,502 --> 00:52:11,071
♪ Your love was strange,
oh, baby, baby, baby ♪
1098
00:52:11,073 --> 00:52:13,707
♪ Your love was strange,
strange ♪
1099
00:52:13,709 --> 00:52:16,009
♪ Doo, Doo, Doo, I said... ♪
1100
00:52:16,011 --> 00:52:17,410
Chuyện gì vậy?
1101
00:52:17,412 --> 00:52:19,712
Xin lỗi em yêu, anh...
1102
00:52:19,714 --> 00:52:22,315
Ô, đừng lo.
1103
00:52:22,317 --> 00:52:25,017
Có muốn anh cởi đồ em ra không?
1104
00:52:25,019 --> 00:52:27,187
Có, cảm ơn anh.
1105
00:52:27,189 --> 00:52:29,389
♪ The next time
you turn your back on me ♪
1106
00:52:29,391 --> 00:52:31,057
♪ There's someone in my place ♪
1107
00:52:31,059 --> 00:52:33,425
♪ Then you take your love
away from me ♪
1108
00:52:33,427 --> 00:52:35,594
♪ Your love was strange,
oh, baby... ♪
1109
00:52:35,596 --> 00:52:37,629
Vậy chỉ anh muốn xem TV và ăn kem thôi à?
1110
00:52:37,631 --> 00:52:40,199
Ừ, hoàn hảo.
1111
00:52:40,201 --> 00:52:42,434
Có bơ hồ đào.
1112
00:52:42,436 --> 00:52:45,304
Anh sẽ đi xuống dưới và làm kem.
1113
00:52:49,776 --> 00:52:51,576
Cố lên nào!
1114
00:52:54,414 --> 00:52:55,746
Bóng lỗi!
1115
00:52:55,748 --> 00:52:57,682
Đúng rồi, quan sát tốt lắm Teddy!
Làm tốt lắm!
1116
00:52:57,684 --> 00:52:59,550
Thấy bóng, đánh bóng!
Làm tốt lắm.
1117
00:52:59,552 --> 00:53:01,352
Này, huấn luyện viên.
1118
00:53:01,354 --> 00:53:03,153
Đúng là ngày đẹp để chơi bóng.
1119
00:53:04,956 --> 00:53:06,524
- Thật à?
- Thật.
1120
00:53:08,860 --> 00:53:10,594
Anh muốn gì?
1121
00:53:10,596 --> 00:53:12,095
Ở đây cũng chẳng hơn gì
1122
00:53:12,097 --> 00:53:13,430
so với trong văn phòng anh đâu.
1123
00:53:13,432 --> 00:53:16,006
Có luật nào về việc tiếp cận tôi
mà không có luật sư của tôi không?
1124
00:53:16,032 --> 00:53:17,100
Bình tĩnh, Pete.
1125
00:53:17,102 --> 00:53:19,636
Tôi không đến đây vì anh.
Bình tĩnh nào.
1126
00:53:19,638 --> 00:53:21,871
Bóng lỗi lần hai!
1127
00:53:24,742 --> 00:53:26,174
Thật là tốt khi Karen và Bill
1128
00:53:26,176 --> 00:53:29,945
đến đây để xem cháu chơi bóng.
1129
00:53:29,947 --> 00:53:32,114
Sẽ khá là kỳ cục nếu bọn tôi còng tay họ
1130
00:53:32,116 --> 00:53:35,050
và dẫn họ đi.
1131
00:53:39,256 --> 00:53:41,589
Cố lên nào Ted!
1132
00:53:41,591 --> 00:53:43,023
Trượt lần hai!
1133
00:53:43,025 --> 00:53:45,627
Tôi không biết. Trông hơi thấp với tôi.
1134
00:53:45,629 --> 00:53:48,863
Chúng tôi có trát hầu tòa cho hạng mục
đầu tư của bố mẹ anh
1135
00:53:48,865 --> 00:53:49,964
và có vẻ họ cũng tham gia
1136
00:53:49,966 --> 00:53:52,867
vào vụ giao dịch Pepsum
cùng những người khác.
1137
00:53:52,869 --> 00:53:57,037
Và tôi biết, anh biết đó không phải
là một giao dịch hợp pháp.
1138
00:53:57,039 --> 00:53:58,572
Và họ sẽ nói rằng họ không biết,
1139
00:53:58,574 --> 00:53:59,806
và rằng họ vô tội.
1140
00:53:59,808 --> 00:54:03,710
Nhưng mà này, ai mà chẳng nói vậy.
1141
00:54:03,712 --> 00:54:05,712
- Điều này không đúng.
- Ừ.
1142
00:54:05,714 --> 00:54:07,881
Đúng và sai. Chỉ là một vạch kẻ
khôi hài, đúng không?
1143
00:54:07,883 --> 00:54:11,418
Bóng lỗi!
1144
00:54:11,420 --> 00:54:13,287
Nhưng anh biết cái gì có vẻ sai không?
1145
00:54:13,289 --> 00:54:15,155
Sẽ là vào thứ Bảy, chúng tôi đưa họ vào,
1146
00:54:15,157 --> 00:54:16,389
tòa không mở cửa,
1147
00:54:16,391 --> 00:54:18,291
vậy nên sẽ là một
trường hợp giữ lại qua đêm.
1148
00:54:18,293 --> 00:54:21,427
Và họ không đáng bị thế.
1149
00:54:21,429 --> 00:54:23,929
Nhưng đó chính xác là điều
họ sẽ nhận được.
1150
00:54:28,335 --> 00:54:30,803
- Tôi sẽ đến vào thứ Hai.
- Tất nhiên, anh sẽ đến.
1151
00:54:31,805 --> 00:54:33,738
Teddy! Đi nào! Đi nào! Đi nào!
1152
00:54:34,908 --> 00:54:36,874
Về căn cứ 3! Về căn cứ 3 đi John!
1153
00:54:36,876 --> 00:54:40,178
Được rồi, dừng lại, dừng lại, dừng lại.
1154
00:54:40,180 --> 00:54:42,947
Anh dừng cầu thủ của mình là đúng đấy.
1155
00:54:42,949 --> 00:54:44,349
Chúng tóm được nó ngay tại trận.
1156
00:54:56,362 --> 00:54:58,729
Giỏi lắm Teddy!
1157
00:54:59,054 --> 00:55:20,554
:::..Phụ đề thực hiện bởi TINNG..:::