1 00:00:07,000 --> 00:00:09,168 Các tập trước trong Billions... 2 00:00:09,170 --> 00:00:10,704 Chúng ta bắt quả tang hắn. 3 00:00:10,706 --> 00:00:12,105 Nên sẽ đóng lại nhanh thôi. 4 00:00:12,107 --> 00:00:15,475 Và chúng ta quay trở lại với...Axelrod. 5 00:00:15,477 --> 00:00:18,745 Nếu con điều tra hắn, và chấp nhận rủi ro, 6 00:00:18,747 --> 00:00:20,313 con sẽ có được phần thưởng xứng đáng. 7 00:00:20,315 --> 00:00:21,681 Con đã nói con biết rồi bố. 8 00:00:21,683 --> 00:00:24,583 Mô hình kinh doanh đáng ngờ tại Cty dược Pepsum. 9 00:00:24,585 --> 00:00:26,785 Peter Decker, Quaker Ridge Financial. 10 00:00:26,787 --> 00:00:28,854 Chúng ta bắt đầu với Decker vì hắn ta có móc nối lâu nhất 11 00:00:28,856 --> 00:00:31,323 với Axe Capital so với những kẻ rời đi cùng với sự chống lưng của Axe. 12 00:00:31,325 --> 00:00:34,426 Điều đó cũng khiến hắn trung thành hơn với Axe, sẽ khó hơn rất nhiều để khai thác. 13 00:00:34,428 --> 00:00:37,195 Lôi Terri McCue bên FBI vào vụ này luôn. 14 00:00:37,197 --> 00:00:38,464 Anh biết Cross-co không? 15 00:00:38,466 --> 00:00:40,765 Công ty cỡ trung, có hợp đồng phân phối lớn 16 00:00:40,767 --> 00:00:42,367 với công ty bánh Yumtime. 17 00:00:42,369 --> 00:00:44,935 Cô là PM tốt nhất ở đây. Cô biết mà. 18 00:00:44,937 --> 00:00:47,004 - Họ biết chắc điều đó. - Tuyệt bỏ mẹ luôn. 19 00:00:47,006 --> 00:00:49,206 Anh nghĩ anh sẽ tống tiền được tôi à? 20 00:00:49,208 --> 00:00:51,609 Tóc cô, thứ mà sẽ dương tính với ma túy, 21 00:00:51,611 --> 00:00:53,878 có thể nằm trong tay của Chuck Rhoades trong vòng một giờ. 22 00:00:53,880 --> 00:00:56,680 Cô sẽ phải nghe ngóng và báo cáo lại. 23 00:00:56,682 --> 00:00:58,415 Chuyện là thế này mọi người. 24 00:00:58,417 --> 00:01:00,817 Không chỉ công ty chúng ta qua khỏi vụ 9/11, 25 00:01:00,819 --> 00:01:02,185 mà còn là chuyện chúng ta đã không bỏ cuộc. 26 00:01:02,187 --> 00:01:03,787 Thật là sai lầm 27 00:01:03,789 --> 00:01:05,756 khi anh là người đứng đó. 28 00:01:05,758 --> 00:01:07,324 Khi ai đó có vấn đề 29 00:01:07,326 --> 00:01:09,293 với cô và họ đến gặp cô, 30 00:01:09,295 --> 00:01:11,595 cô làm tất cả những gì có thể để lo liệu. 31 00:01:11,597 --> 00:01:13,696 Nhưng họ mang chuyện đó ra công khai, 32 00:01:13,698 --> 00:01:16,098 cả mặt đất sẽ đổ nát ngay dưới chân cô. 33 00:01:16,100 --> 00:01:19,402 - Cô đang đe dọa tôi đấy à? - Đúng mẹ rồi còn gì. 34 00:01:25,942 --> 00:01:29,412 ::. Billions .:: 35 00:01:41,090 --> 00:01:42,691 Ô! 36 00:01:51,266 --> 00:01:53,534 - Ô! - Ô! 37 00:01:53,536 --> 00:01:55,369 ♪ Come on ♪ 38 00:01:55,371 --> 00:01:57,738 Ô, anh chỉ mới bắt đầu thôi đấy. 39 00:01:59,241 --> 00:02:03,276 Ahh! Ô, mẹ kiếp. 40 00:02:05,480 --> 00:02:07,380 Cô muốn uống bia hay gì khác? 41 00:02:07,382 --> 00:02:09,349 ♪ Get up out of your seat ♪ 42 00:02:09,351 --> 00:02:10,650 Chịch mẹ luôn đi. 43 00:02:10,652 --> 00:02:13,018 ♪ Get down, get up and move your feet ♪ 44 00:02:13,020 --> 00:02:14,721 ♪ Come on and... ♪ 45 00:02:14,723 --> 00:02:16,956 Nói lại đi. 46 00:02:16,958 --> 00:02:18,424 Chịch mẹ luôn đi. 47 00:02:24,163 --> 00:02:27,632 Anh thường không có thói quen ngủ với các tác giả của mình. 48 00:02:27,634 --> 00:02:30,836 Tiếc cho họ quá. 49 00:02:30,838 --> 00:02:32,471 Vậy là tuần này hả? 50 00:02:32,473 --> 00:02:35,073 Người của anh triển khai kế hoạch tiếp thị cuốn sách của em. 51 00:02:35,075 --> 00:02:37,442 Bọn anh sẽ đưa em trở thành tác giả bán chạy nhất. 52 00:02:37,444 --> 00:02:38,843 - Um. - Ừ. 53 00:02:38,845 --> 00:02:40,578 Em có thể thực hiện show buổi sáng. 54 00:02:40,580 --> 00:02:41,746 Và em sẽ được thôi. 55 00:02:49,389 --> 00:02:51,389 - Chào buổi sáng. - Chào, Axe. 56 00:02:59,963 --> 00:03:01,030 Scrumpet không? 57 00:03:03,033 --> 00:03:04,200 Cậu từng ăn thứ này chưa? 58 00:03:04,202 --> 00:03:06,002 Ba mẹ tôi có quán ăn ở Kew Gardens. 59 00:03:06,004 --> 00:03:08,237 - Chúng tôi từng bán chúng. - Cậu lớn lên ở Queens à? 60 00:03:08,239 --> 00:03:10,239 Chúng tôi đến đây lúc tôi 9 tuổi từ Hàn quốc. 61 00:03:10,241 --> 00:03:11,541 Nói được tiếng mẹ đẻ không? 62 00:03:13,210 --> 00:03:15,076 Thật tốt khi biết. 63 00:03:15,078 --> 00:03:16,311 Cậu đã làm ở quán ăn đó à? 64 00:03:16,313 --> 00:03:17,913 Mỗi sáng, mỗi chiều, 65 00:03:17,915 --> 00:03:19,681 và tôi làm bài vở vào cuối tuần. 66 00:03:19,683 --> 00:03:21,817 Và vào học Standford. 67 00:03:21,819 --> 00:03:23,952 Giấc mơ Mỹ. 68 00:03:25,221 --> 00:03:28,156 Có thứ người ta không dạy cậu ở Standford đâu Ben. 69 00:03:28,158 --> 00:03:31,826 Bất khi nào có thể, cứ nhét một công ty vào mồm. 70 00:03:38,000 --> 00:03:39,667 Cậu nghĩ sao? 71 00:03:39,669 --> 00:03:41,502 Không ngon bằng lúc trước. 72 00:03:41,504 --> 00:03:43,203 Và đó là vấn đề, vì tôi sở hữu 73 00:03:43,205 --> 00:03:45,039 hàng đống những thứ như thế 74 00:03:45,041 --> 00:03:46,573 và chuẩn bị sở hữu thêm. 75 00:03:55,617 --> 00:03:57,451 Nghe, Jack. 76 00:03:57,453 --> 00:04:00,654 Mấy giờ rồi? 77 00:04:00,656 --> 00:04:02,522 Được rồi. 78 00:04:02,524 --> 00:04:04,723 Chà, thật điên rồ. 79 00:04:04,725 --> 00:04:07,793 Được rồi. 80 00:04:07,795 --> 00:04:10,529 Mẹ. Thật à? 81 00:04:10,531 --> 00:04:12,832 Đệt. 82 00:04:12,834 --> 00:04:15,968 Rồi, được rồi. Cảm ơn đã báo tin. 83 00:04:15,970 --> 00:04:17,770 A... 84 00:04:18,873 --> 00:04:21,873 Khốn nạn. 85 00:04:21,875 --> 00:04:23,608 Vấn đề gì? 86 00:04:23,610 --> 00:04:26,377 Đó là một cuộc gọi nhã nhặn từ một người bạn đặc vụ của tôi 87 00:04:26,379 --> 00:04:28,580 làm việc với bên khu Đông. 88 00:04:28,582 --> 00:04:30,047 Ừm. Được rồi. 89 00:04:30,049 --> 00:04:32,851 Tối qua, họ bắt một gã với quỹ đầu cơ ở Greenwich 90 00:04:32,853 --> 00:04:34,619 về tội lừa đảo chứng khoán và tài chính. 91 00:04:34,621 --> 00:04:37,054 Nói phần tôi ghét nghe nhất đi. 92 00:04:37,056 --> 00:04:38,321 Gã làm cho Decker. 93 00:04:38,323 --> 00:04:40,557 Anh ta sẽ trở mặt Decker để tự cứu mình. 94 00:04:40,559 --> 00:04:42,759 Thằng khốn nạn. Mấy giờ rồi. 95 00:04:42,761 --> 00:04:45,629 5:50. 96 00:04:46,999 --> 00:04:49,399 Hửm? 97 00:04:52,036 --> 00:04:53,837 Đi nào. 98 00:04:53,839 --> 00:04:55,571 Ho, ho, ho, ho. 99 00:04:55,573 --> 00:04:57,206 Bình tĩnh chàng trai. 100 00:05:02,012 --> 00:05:04,480 Này anh kia. 101 00:05:04,482 --> 00:05:07,049 Gì chứ? 102 00:05:07,051 --> 00:05:08,851 Anh quên dọn cứt chó của mình rồi. 103 00:05:08,853 --> 00:05:10,452 Tôi quên mang túi rồi. 104 00:05:12,122 --> 00:05:13,388 Ô, tôi không nghĩ vậy. 105 00:05:13,390 --> 00:05:15,323 Vì, anh biết đó, không chỉ là theo luật, 106 00:05:15,325 --> 00:05:17,759 mà nó còn là phép lịch sự nữa đấy. 107 00:05:17,761 --> 00:05:19,227 Và tôi đã từng thấy anh rồi. 108 00:05:19,229 --> 00:05:21,429 Anh bước ra toàn nhà đó, với con chó của anh. 109 00:05:21,431 --> 00:05:23,532 và nó ị đâu anh vẫn để nguyên đấy. 110 00:05:23,534 --> 00:05:25,466 Sao anh không đi làm việc của mình đi? 111 00:05:25,468 --> 00:05:27,435 Đây là công việc của tôi. 112 00:05:27,437 --> 00:05:29,336 Ô, anh là gã đó. 113 00:05:29,338 --> 00:05:31,271 Tôi là gã đó đấy. 114 00:05:31,273 --> 00:05:32,806 Chà, anh còn cái túi nào không? 115 00:05:32,808 --> 00:05:35,108 Không, không. Tôi dùng rồi. 116 00:05:35,110 --> 00:05:36,476 Chà, tôi sẽ dọn lần tới. 117 00:05:36,478 --> 00:05:37,978 Không, tôi nghĩ anh cần dọn ngay lần này. 118 00:05:37,980 --> 00:05:40,981 Sao anh không bỏ qua đi? 119 00:05:42,316 --> 00:05:44,217 "Bỏ qua đi"? 120 00:05:45,819 --> 00:05:47,587 Nó có vẻ đơn giản, dễ dàng. 121 00:05:47,589 --> 00:05:52,324 Chắc rồi, bỏ qua đi. Nó chỉ là cứt chó thôi mà. 122 00:05:52,326 --> 00:05:56,996 Nhưng đó là ba từ láu cá đấy. 123 00:05:56,998 --> 00:05:59,398 Anh biết không, nếu tôi bỏ qua, 124 00:05:59,400 --> 00:06:00,667 thì tôi phải chấp nhận một điều, 125 00:06:00,669 --> 00:06:03,035 toàn khu này sẽ đầy cứt, 126 00:06:03,037 --> 00:06:04,803 trong chốc lát. 127 00:06:04,805 --> 00:06:08,139 Ô, sau đó nó sẽ dính vào quần và giày, 128 00:06:08,141 --> 00:06:09,608 rồi chúng ta kéo về nhà mình, 129 00:06:09,610 --> 00:06:12,410 và rồi nhà chúng ta cũng sẽ toàn mùi cứt. 130 00:06:12,412 --> 00:06:13,879 Bỏ qua thì dễ. 131 00:06:13,881 --> 00:06:15,246 Vậy thì tại sao chúng ta... 132 00:06:15,248 --> 00:06:17,449 tại sao chúng ta không bỏ qua bọn trộm vặt luôn? 133 00:06:17,451 --> 00:06:20,952 Đứa nhóc nào đó trộm 5 đô ở quầy báo? Ai quan tâm chứ? 134 00:06:20,954 --> 00:06:24,055 Có lẽ lần tới nó sẽ quyết định trộm ti vi của anh 135 00:06:24,057 --> 00:06:27,157 hoặc đột nhập vào nhà anh và trộm mẹ nó con vợ của anh. 136 00:06:27,159 --> 00:06:28,625 Nhưng chuyện đó có gì khác nhau chứ? 137 00:06:28,727 --> 00:06:33,530 Vì dù gì sau đó tất cả chúng ta đều ngâm mình trong cứt cả thôi. 138 00:06:33,532 --> 00:06:35,432 Thôi nào, ông bạn. Tôi không có túi. 139 00:06:35,434 --> 00:06:38,001 - Anh có tay mà. - Gì chứ? 140 00:06:38,003 --> 00:06:40,403 - Dùng tay của anh. - Hoặc là? 141 00:06:43,274 --> 00:06:47,777 Thôi nào, ông nội. Đi nào, anh bạn. 142 00:06:48,981 --> 00:06:51,881 Thế chứ. Tốt lắm. 143 00:06:51,883 --> 00:06:53,149 Phải có tinh thần thế chứ. 144 00:06:53,151 --> 00:06:54,282 - Ậc. - Nghe? 145 00:06:54,284 --> 00:06:56,218 Bên khu Đông đã tấn công vào Decker. 146 00:06:56,220 --> 00:06:58,587 Họ tóm được một người của hắn ta. Có vẻ anh ta đang hợp tác. 147 00:06:58,589 --> 00:07:01,556 Anh ta sẽ lật mặt với Decker à? Anh đùa tôi sao? 148 00:07:01,558 --> 00:07:04,359 Chết tiệt. Chờ chút. Chờ chút. 149 00:07:04,361 --> 00:07:07,062 Anh kia, vẫn còn một ít bên này. 150 00:07:07,064 --> 00:07:08,597 Nó không phải của Bobo. 151 00:07:08,599 --> 00:07:10,798 - Giờ là của nó rồi. - Đệt. Thật à? 152 00:07:10,800 --> 00:07:12,133 Đúng vậy. 153 00:07:12,135 --> 00:07:13,701 Nếu họ đã nắm được thóp của Decker... 154 00:07:13,703 --> 00:07:16,070 thì họ sẽ nắm được thóp của Axelrod, còn chúng ta thì không. 155 00:07:16,072 --> 00:07:20,207 - Chúng ta biết chuyện này từ đâu ra. - Thằng khốn Spyros. 156 00:07:20,209 --> 00:07:22,343 Trong khi chúng ta chạy theo Birch, 157 00:07:22,345 --> 00:07:25,813 con chó hám danh đó đã nhờ vả bên khu Đông để mò mẫm về Decker. 158 00:07:29,217 --> 00:07:30,751 Chờ chút. 159 00:07:30,753 --> 00:07:33,586 Anh kia? 160 00:07:33,588 --> 00:07:35,555 Cảm ơn vì đã thực hiện nghĩa vụ công dân của mình. 161 00:07:37,126 --> 00:07:38,491 Thấy tốt, đúng không? 162 00:07:42,329 --> 00:07:43,630 Được rồi. 163 00:07:43,632 --> 00:07:45,831 ♪ Make some time for YumTime ♪ 164 00:07:45,833 --> 00:07:47,933 ♪ We're baking just for you ♪ 165 00:07:47,935 --> 00:07:49,669 ♪ Scrumpets and Krumblettes ♪ 166 00:07:49,671 --> 00:07:51,737 ♪ And Scribbleberries, too ♪ 167 00:07:51,739 --> 00:07:54,306 - Thế nào rồi, big Steve? - ♪ Every single crumb ♪ 168 00:07:54,308 --> 00:07:55,975 ♪ You'll say yum, yum, yum, yum, yum! ♪ 169 00:07:55,977 --> 00:07:58,544 - Chào buổi sáng, anh Bailey. - Cảm ơn, Cheryl. 170 00:07:58,546 --> 00:08:00,813 ♪ YumTime today ♪ 171 00:08:00,815 --> 00:08:02,047 Văn phòng ông Bailey xin nghe. 172 00:08:02,049 --> 00:08:03,548 ♪ ...for yum yum ♪ 173 00:08:03,550 --> 00:08:05,984 Ông Purkheiser đang gọi đến. 174 00:08:05,986 --> 00:08:08,553 Cảm ơn. 175 00:08:08,555 --> 00:08:10,555 Anh có gì, Purk? 176 00:08:10,557 --> 00:08:11,890 Có tin, 177 00:08:11,892 --> 00:08:15,593 Bobby Axelrod sẽ chiếm 4.9% cổ phần của Yumtime. 178 00:08:17,296 --> 00:08:18,896 Cảm ơn đã báo tin, Purk. 179 00:08:18,898 --> 00:08:21,999 - Ừ. - Được rồi. 180 00:08:22,001 --> 00:08:25,035 Đệt! Mẹ.... 181 00:08:25,037 --> 00:08:26,636 Cheryl, vào đây! 182 00:08:26,638 --> 00:08:28,839 ♪ Major lazer ♪ 183 00:08:28,841 --> 00:08:30,708 ♪ Jump up, jump up, jump up, yeah ♪ 184 00:08:30,710 --> 00:08:32,442 ♪ Be advised, everybody thumbs up, yeah ♪ 185 00:08:32,444 --> 00:08:34,411 ♪ Everyone, yes, bring your thumbs up, yeah ♪ 186 00:08:34,413 --> 00:08:36,713 ♪ Everyone bring your thumbs up, hey ♪ 187 00:08:36,715 --> 00:08:38,147 ♪ Jump up, jump up, jump up, yeah ♪ 188 00:08:38,149 --> 00:08:39,849 ♪ Be advised, everybody thumbs up, yeah ♪ 189 00:08:39,851 --> 00:08:41,718 ♪ Everyone, yes, bring your thumbs up, yeah ♪ 190 00:08:41,720 --> 00:08:43,086 ♪ Everybody bring your thumbs up ♪ 191 00:08:43,088 --> 00:08:44,687 ♪ Oh, yeah ♪ 192 00:08:47,025 --> 00:08:49,692 Cô biết ATM viết tắt của từ gì chứ? 193 00:08:51,061 --> 00:08:52,994 Biết. 194 00:08:52,996 --> 00:08:54,996 Tôi không muốn biến thành kiểu người 195 00:08:54,998 --> 00:08:56,231 kiểu người hứng thú với trò đó. 196 00:08:56,233 --> 00:08:58,533 Tôi thực sự không muốn. 197 00:08:58,535 --> 00:09:01,203 Nhưng...tôi đã học được điều này, 198 00:09:01,205 --> 00:09:04,405 và nó là một trong những mặt tích cực của việc già đi. 199 00:09:04,407 --> 00:09:07,008 Thà chấp nhận bản thân còn hơn là đấu tranh với nó. 200 00:09:08,077 --> 00:09:12,046 Nhân tiện, đó là (Ass-to-mouth)*. * Google để biết thêm. 201 00:09:12,048 --> 00:09:14,348 Để hiểu rằng chúng ta cùng nói chung một ngôn ngữ. 202 00:09:14,350 --> 00:09:17,051 Ô, đúng là thế. 203 00:09:18,353 --> 00:09:21,255 Đôi lúc trên đường lái xe về nhà, tôi lại nghĩ về nó. 204 00:09:21,257 --> 00:09:25,325 Một người phụ nữ sẽ thế nào 205 00:09:25,327 --> 00:09:28,228 khi ngậm nó vào mồm sau một màn raw-dogging 206 00:09:28,230 --> 00:09:31,131 mà lại cảm thấy có vẻ rất bình thường? 207 00:09:33,200 --> 00:09:35,601 Và nó là thế này... 208 00:09:35,603 --> 00:09:39,172 tôi chấp nhận con người mình. 209 00:09:39,174 --> 00:09:41,540 Hoàn toàn. 210 00:09:41,542 --> 00:09:43,809 Với những đức tính tốt,... hẳn rồi,... 211 00:09:43,811 --> 00:09:47,545 nhưng cùng với tất cả... 212 00:09:47,547 --> 00:09:50,816 những điều bệnh hoạn nữa. 213 00:09:50,818 --> 00:09:55,187 Và tôi cảm kích người phụ nữ mà có thể rộng lượng đến vậy. 214 00:09:55,189 --> 00:09:56,588 Tôi thực sự cảm kích. 215 00:09:58,457 --> 00:10:01,458 Nhưng vẫn còn hơn thế, đúng không? 216 00:10:01,460 --> 00:10:04,228 Hành động...mà anh đang nói tới, 217 00:10:04,230 --> 00:10:06,164 chắc hẳn liên quan đến quyền lực xã hội. 218 00:10:06,166 --> 00:10:08,432 Sự thống trị. 219 00:10:08,434 --> 00:10:10,835 Giờ có lẽ nên hỏi lý do tại sao nó lại xảy ra với anh. 220 00:10:12,504 --> 00:10:14,538 Có liên quan gì tới công việc không? 221 00:10:14,540 --> 00:10:18,741 Như kiểu có người không tôn trọng anh trong khi cô ta phải thế. 222 00:10:21,478 --> 00:10:23,246 Maria Saldana. 223 00:10:26,250 --> 00:10:27,784 Chuyện gì? 224 00:10:27,786 --> 00:10:30,353 Cô ta có vẻ đáng ghét về chuyện tiền thưởng ở đợt sơ kết quý, 225 00:10:30,355 --> 00:10:32,856 và cô ta nhận được lời đề nghị việc làm khác. 226 00:10:32,858 --> 00:10:34,257 Nhưng cô ta vẫn ở đây mà. 227 00:10:34,259 --> 00:10:36,425 Nhưng cô ta dọa sẽ rời đi, 228 00:10:36,427 --> 00:10:37,960 đòi hỏi chúng ta tăng lương, 229 00:10:37,962 --> 00:10:40,195 điều mà ta sẽ làm, và tôi nghĩ cô ta sẽ ở lại. 230 00:10:40,197 --> 00:10:41,931 - Anh cảm thấy bị điều khiển. - Ừ, đúng thế. 231 00:10:41,933 --> 00:10:43,932 Vậy tại sao anh lại cho cô ta hợp đồng tăng lương 232 00:10:43,934 --> 00:10:46,468 trong khi anh cảm thấy thế? Vì cô ta làm rất tốt. 233 00:10:46,470 --> 00:10:48,103 Báo cáo lời lỗ của cô ta luôn khả quan. 234 00:10:48,105 --> 00:10:50,072 Vốn của cô ta tăng từ $50 - $300 triệu. 235 00:10:50,074 --> 00:10:51,506 Nếu đàn ông tái thỏa thuận. 236 00:10:51,508 --> 00:10:53,942 Nếu họ làm vậy, họ bị sa thải. 237 00:10:53,944 --> 00:10:55,609 Vậy thực sự không phải vì cô ta là phụ nữ? 238 00:10:55,611 --> 00:10:58,079 Không, vì cô ta đi quá giới hạn. 239 00:10:58,081 --> 00:11:00,081 Cô biết chúng ta đang tăng vốn của Donnie Caan... 240 00:11:00,083 --> 00:11:01,349 lên ba lần. Tôi hỏi Axe lý do. 241 00:11:01,351 --> 00:11:03,985 Anh ta nói, "Donnie trung thành, lính tốt". 242 00:11:03,987 --> 00:11:05,854 Và với anh, Maria thì không. 243 00:11:05,856 --> 00:11:09,122 Không quan trọng. Tôi sẽ giữ cô ta lại. 244 00:11:15,930 --> 00:11:18,298 Anh sẽ cho tôi biết về nụ cười đó chứ? 245 00:11:18,300 --> 00:11:21,701 Chà, tôi sẽ giữ cô ta lại, 246 00:11:21,703 --> 00:11:24,471 nhưng cô ta sẽ không có nhiều niềm vui đâu. 247 00:11:24,473 --> 00:11:29,475 Nó là nghĩa vụ của tôi để lấy cô ta làm gương. 248 00:11:29,477 --> 00:11:32,011 Cô không được đòi hỏi chúng tôi. 249 00:11:32,013 --> 00:11:36,115 Hai năm tiếp theo, cô ta sẽ tụt giảm theo hướng mà cô ta không thể kiểm soát. 250 00:11:36,117 --> 00:11:37,817 Cô ta sẽ nhận được ít các hợp đồng đầu tư, 251 00:11:37,819 --> 00:11:39,385 ít thông tin trên trời rớt xuống hơn. 252 00:11:39,387 --> 00:11:41,320 Và đến cuối thỏa thuận, 253 00:11:41,322 --> 00:11:43,889 cô ta sẽ chỉ còn đáng giá 1/4 hiện thời. 254 00:11:47,127 --> 00:11:49,627 Bị lên mặt, 255 00:11:49,629 --> 00:11:51,829 dù cô ta có thích hay không. 256 00:11:54,201 --> 00:11:55,867 - Chào Christine. - Ô, chào Lara. 257 00:11:55,869 --> 00:11:57,769 - Cô có hẹn lúc 10 giờ phải không? - Đúng thế. 258 00:11:57,771 --> 00:11:59,137 Vậy cô nhận được toàn bộ ưu đãi à? 259 00:11:59,139 --> 00:12:01,238 - cánh báo chí, ký tặng? - Đúng thế, tất tần tật. 260 00:12:01,240 --> 00:12:03,007 Ô, quá vui. Chào Lara. 261 00:12:03,009 --> 00:12:04,141 Chào các nàng. 262 00:12:04,143 --> 00:12:05,742 Chúc mừng June. 263 00:12:05,744 --> 00:12:07,011 Ô, việc gì thế? 264 00:12:07,013 --> 00:12:09,179 Goose Quill sắp xuất bản tự truyện của cô ấy 265 00:12:09,181 --> 00:12:11,215 về việc làm thế nào mà cô ấy vượt qua được vụ 9/11. 266 00:12:11,217 --> 00:12:13,750 Chà. Chúc mừng June. 267 00:12:13,752 --> 00:12:15,085 Ờ, chỉ là, 268 00:12:15,087 --> 00:12:17,053 nó là một câu chuyện tôi muốn giãi bày. 269 00:12:17,055 --> 00:12:18,454 Quá tuyệt phải không? 270 00:12:18,456 --> 00:12:21,457 Đúng thế, siêu tuyệt luôn. 271 00:12:21,459 --> 00:12:24,360 Chà, chúc mừng lần nữa. Mong chờ để được đọc. 272 00:12:36,840 --> 00:12:40,075 Chào. Tôi là Lara Axelrod, cho gặp Shari Strang ở ban truyền thông. 273 00:12:44,348 --> 00:12:46,915 - Chào Lara. - Chào, Shari. 274 00:12:46,917 --> 00:12:50,385 Nghe này, tôi cần cô lấy vài thứ cho tôi. 275 00:12:50,387 --> 00:12:53,087 Điều này hơi quá. 276 00:12:53,089 --> 00:12:55,323 Nhiều hơn rất nhiều so với... 277 00:12:56,458 --> 00:12:57,624 Tôi không đến đây 278 00:12:57,626 --> 00:12:59,793 để bắt anh làm những gì anh đang làm. 279 00:12:59,795 --> 00:13:02,763 Chà, nếu anh làm thế, thì tôi sẽ không làm. 280 00:13:02,765 --> 00:13:04,731 Và cũng dễ hiểu thôi. 281 00:13:04,733 --> 00:13:06,700 Có thể mang lại khác biệt lớn cho gia đình này. 282 00:13:06,702 --> 00:13:08,601 Một nhân tố mới cho chúng ta. 283 00:13:08,603 --> 00:13:12,138 - Gọi luôn Wags vào nhé? - Được. 284 00:13:12,140 --> 00:13:14,740 - Axe. - Gì? 285 00:13:14,742 --> 00:13:16,242 Cảm ơn vì đã tin tưởng. 286 00:13:16,244 --> 00:13:17,643 Cảm ơn vì anh đã nhận được nó. 287 00:13:18,880 --> 00:13:21,681 Điều này thật là lớn. Và tôi muốn cảm ơn cả ông nữa. 288 00:13:21,683 --> 00:13:24,184 Tôi nói với Donnie rằng chúng ta luôn tin tưởng vào anh ta. 289 00:13:24,186 --> 00:13:26,651 Đây là chính thức. Chúng ta sẽ nhân ba số vốn của anh ta, 290 00:13:26,653 --> 00:13:28,520 hỗ trở anh ta với quỹ chính khi có thể. 291 00:13:28,522 --> 00:13:31,790 Anh ta sẽ cần các cuộc gặp mặt đối mặt, và vụ IPO, và phân tích viên mới. 292 00:13:31,792 --> 00:13:34,526 Rất tốt. Xuất hiện thêm xạ thủ rồi đây. 293 00:13:34,528 --> 00:13:37,129 Bắt đầu với 200 ngàn cổ phiếu của Rubinex. 294 00:13:37,131 --> 00:13:40,199 Đó là một con số lớn. Anh có chắc không? 295 00:13:40,201 --> 00:13:41,733 Chúng tôi luôn chắc chắn. 296 00:13:41,735 --> 00:13:43,368 Anh sẽ là Brian Doyle của chúng tôi. 297 00:13:43,370 --> 00:13:44,535 - Ai chứ? - Brian Doyle. 298 00:13:44,537 --> 00:13:46,971 Anh ta là người chơi đa vị trí của đội Yankeé những năm '78. 299 00:13:46,973 --> 00:13:49,073 Cả đời anh ta với tỉ lệ đánh trúng bóng chỉ là 0.168. 300 00:13:49,075 --> 00:13:50,441 Thấp hơn cả Mendoza. 301 00:13:50,443 --> 00:13:52,543 Nhưng trong '78 World Series, 302 00:13:52,545 --> 00:13:54,879 Willie Randolph chấn thương, Doyle thay thế, 303 00:13:54,881 --> 00:13:56,980 với tỉ lệ đánh trúng bóng là 0.438, chơi như một MVP. 304 00:13:56,982 --> 00:13:59,682 - Một huyền thoại. - Anh sẽ là Brian Doyle. 305 00:13:59,684 --> 00:14:02,486 Tôi sẽ là Brian Doyle. 306 00:14:04,788 --> 00:14:07,824 Amelia, tôi biết đó là một vụ án nổi bật. 307 00:14:07,826 --> 00:14:10,193 Nhưng, tôi cũng đang có một vụ ở đây. 308 00:14:10,195 --> 00:14:11,594 Chúng tôi trao đổi ngựa chứ? 309 00:14:11,596 --> 00:14:13,196 Đang nghe đây. 310 00:14:13,198 --> 00:14:14,697 Anh em nhà Schachetti. 311 00:14:14,699 --> 00:14:17,299 Anh sẽ đưa cho tôi vụ anh em nhà Schachetti à? 312 00:14:17,301 --> 00:14:18,634 Cô thích không? 313 00:14:18,636 --> 00:14:21,970 Anh đề nghị trao đổi một gã quản lý quỹ đầu cơ đang bay cao 314 00:14:21,972 --> 00:14:23,572 cho hai gã tội phạm già nua 315 00:14:23,574 --> 00:14:26,409 đang thúc cùi chỏ vào bọn gom rác ở Queens à? 316 00:14:26,411 --> 00:14:29,545 Có lẽ, cô không hiểu được việc đổi ngựa này là thế nào. 317 00:14:29,547 --> 00:14:32,114 Ờ, cô không thể mở... 318 00:14:32,116 --> 00:14:34,715 Anh không thể đưa cho tôi con la để lấy con ngựa nòi được. 319 00:14:34,717 --> 00:14:38,520 Anh đang hy vọng tôi ngu đến mức để làm điều đó à. 320 00:14:38,522 --> 00:14:41,556 Vậy nên ĐM anh và con ngựa không cưỡi của anh. 321 00:14:44,826 --> 00:14:47,828 Tôi nghĩ cô ta hiểu việc trao đổi ngựa này. 322 00:14:52,668 --> 00:14:54,334 Cứ tìm đi. 323 00:14:57,306 --> 00:14:58,705 Tài liệu anh yêu cầu. 324 00:14:58,707 --> 00:15:00,307 Gì? 325 00:15:00,309 --> 00:15:01,775 Sakurov, vụ lừa đảo trực tuyến. 326 00:15:01,777 --> 00:15:04,244 Ô, đúng rồi. Cảm ơn. 327 00:15:04,246 --> 00:15:06,413 Có chút may mắn nào với những tên khốn bên khu Đông không? 328 00:15:06,415 --> 00:15:08,147 Vẫn chưa. 329 00:15:11,151 --> 00:15:14,320 - Chào. - Chào. 330 00:15:14,322 --> 00:15:17,490 Chà, tôi có nghe được tin từ đặc vụ bên đó, 331 00:15:17,492 --> 00:15:20,059 Người của Decker tỏ ra rất hợp tác. 332 00:15:20,061 --> 00:15:23,129 - Thằng chó đẻ. - Ừ. Tôi biết. Xin lỗi. 333 00:15:24,398 --> 00:15:26,030 Rồi, gặp anh sau nhé. 334 00:15:26,032 --> 00:15:27,832 Ừ. 335 00:15:31,704 --> 00:15:34,206 - Cô ấy tốt đấy chứ? - Ừ. 336 00:15:34,208 --> 00:15:37,542 Tạo mối quan hệ tốt với các đặc vụ là điều quan trọng. 337 00:15:37,544 --> 00:15:40,011 Ồ, tôi biết. Ngay ngày đầu tiên anh đã nói với tôi rồi. 338 00:15:40,013 --> 00:15:42,580 Nhấn mạnh thế cũng chưa đủ đâu. 339 00:15:42,582 --> 00:15:44,215 Vậy bên khu Đông có gì rồi? 340 00:15:44,217 --> 00:15:46,083 A. 341 00:15:46,085 --> 00:15:49,386 Spyros, người của SEC, đã nhảy vào vụ Axelrod rồi. 342 00:15:49,388 --> 00:15:50,288 Gì chứ? 343 00:15:50,290 --> 00:15:51,822 Họ tóm được một gã để nắm thóp Decker, 344 00:15:51,824 --> 00:15:53,690 một trong những kẻ tái bố tài sản của Axelrod. 345 00:15:53,692 --> 00:15:55,192 - Pete Decker à? - Đúng thế. 346 00:15:55,194 --> 00:15:58,461 Hắn ta có vài tỷ tài sản dưới quyền quản lý. 347 00:15:58,463 --> 00:15:59,729 Gắn chặt vào Axelrod. 348 00:15:59,731 --> 00:16:01,231 Um, anh muốn tấn công vào hắn à. 349 00:16:01,233 --> 00:16:02,665 Kế hoạch là vậy. 350 00:16:02,667 --> 00:16:04,767 Anh đã có tất cả các đòn bẩy cần thiết chưa? 351 00:16:04,769 --> 00:16:07,036 Chẳng có thứ đó đâu. 352 00:16:07,038 --> 00:16:10,607 Tôi sẽ mài dũa thêm về chuyện đó. 353 00:16:10,609 --> 00:16:12,842 Giống như Terri. 354 00:16:12,844 --> 00:16:15,710 Cô ấy giống như một cái máy mài thật sự. 355 00:16:21,785 --> 00:16:23,852 Là một thành viên hội đồng của Yumtime... 356 00:16:23,854 --> 00:16:25,320 Cuộc họp không trang trọng. 357 00:16:25,322 --> 00:16:26,755 ...các người sẽ muốn biết 358 00:16:26,757 --> 00:16:29,424 liệu việc tôi chiếm được 5% cổ phần trong công ty của các người 359 00:16:29,426 --> 00:16:31,292 có phải là lá phiếu của sự tin cậy hay không. 360 00:16:31,294 --> 00:16:34,795 Để tôi nhảy luôn đến phần cuối để các vị khỏi chờ đợi...thưa rằng không. 361 00:16:34,797 --> 00:16:38,633 Anh Axelrod đang chuẩn bị để nâng cao vị trí của mình 362 00:16:38,635 --> 00:16:40,468 và đệ đơn lên SEC. 363 00:16:40,470 --> 00:16:41,602 Cùng với phần vốn, 364 00:16:41,604 --> 00:16:43,604 Axe Capital kiểm soát lượng phần trăm đáng kể 365 00:16:43,606 --> 00:16:45,540 các lá phiếu bầu "đồng tiền câm" trong công ty này. 366 00:16:45,542 --> 00:16:47,808 Có nghĩa là, đến kỳ họp cổ đông hàng năm, 367 00:16:47,810 --> 00:16:51,444 sẽ có một con đường cho tất cả các người xách đít đi ra. 368 00:16:52,980 --> 00:16:55,114 Tất cả đều trong thư, có thể được tuyên bố công khai. 369 00:16:55,116 --> 00:16:57,817 Tất cả chúng tôi đều nhận thức được những lá thư của các nhà hoạt đông, 370 00:16:57,819 --> 00:17:00,787 và lịch sử của anh Axelrod đây với chúng. 371 00:17:00,789 --> 00:17:03,723 Một ghế trong hội đồng và có tiếng nói trong các quyết định quản lý. 372 00:17:03,725 --> 00:17:04,992 Dựa vào cái gì? 373 00:17:04,994 --> 00:17:07,259 Dựa vào thực tế lợi nhuận trong 8 năm hoạt động đều đi xuống, 374 00:17:07,261 --> 00:17:11,663 trong khi chi trả tài chính không lợi nhuận tăng lên 300%. 375 00:17:11,765 --> 00:17:13,599 Và Hutch Bailey đệ tam là CEO 376 00:17:13,601 --> 00:17:16,435 trong chính xác khoảng thời gian đó. 377 00:17:17,904 --> 00:17:20,673 Tôi không đến đây như một lời tuyên chiến, 378 00:17:20,675 --> 00:17:22,541 mà là một tia chói của hy vọng... 379 00:17:22,543 --> 00:17:24,642 một người biết phải kinh doanh như thế nào, 380 00:17:24,644 --> 00:17:26,878 một người nhận thấy chính xác lý do thương hiệu của các người 381 00:17:26,880 --> 00:17:27,812 đang mất dần thị phần, 382 00:17:27,814 --> 00:17:29,414 từ phần nguyên liệu cho đến mảng tiếp thị. 383 00:17:29,416 --> 00:17:32,149 Anh đang ở trong một căn phòng với đầy những chuyên gia điều hành doanh nghiệp. 384 00:17:32,151 --> 00:17:33,284 Rõ ràng là thế. 385 00:17:33,286 --> 00:17:34,919 Và tôi đã được làm cho sáng mắt ra rằng 386 00:17:34,921 --> 00:17:37,154 các người là những thành viên hội đồng sáng suốt 387 00:17:37,156 --> 00:17:39,990 những người nhận thấy tương lai của Yumtime mỏng manh đến thế nào. 388 00:17:39,992 --> 00:17:42,092 Chúng tôi có thể sáng suốt như Phil Donahue, 389 00:17:42,094 --> 00:17:43,293 cũng không thay đổi được gì. 390 00:17:43,295 --> 00:17:45,229 Hutch Bailey đệ tam là CEO 391 00:17:45,231 --> 00:17:48,064 và sẽ như thế cho đến khi anh ta đưa ra quyết định khác. 392 00:17:48,066 --> 00:17:51,201 Gia đình Bailey là Yumtime. Yumtime là gia đình Bailey. 393 00:17:51,203 --> 00:17:53,237 Với ưu thế trong ban giám đốc, 394 00:17:53,239 --> 00:17:55,239 các người có thể thay đổi điều đó trong chốc lát. 395 00:17:55,241 --> 00:17:58,907 Chủ tịch của chúng tôi, Jerome Purkheiser, là một người khôn ngoan và thông minh. 396 00:17:58,909 --> 00:18:01,210 Và ông ấy như một người cha thứ hai đối với Hutch 397 00:18:01,212 --> 00:18:02,978 kể từ Hutch đệ nhị qua đời. 398 00:18:02,980 --> 00:18:05,715 Và tôi không nghĩ Purk sẽ nhìn vào chuyện này 399 00:18:05,717 --> 00:18:07,283 theo một hướng thiện chí đâu. 400 00:18:07,285 --> 00:18:08,451 Hãy để lại thư của anh. 401 00:18:08,453 --> 00:18:10,419 Đưa nó lên bảng quảng cáo nếu anh muốn thế. 402 00:18:10,421 --> 00:18:11,954 Cuộc họp chấm dứt. 403 00:18:15,125 --> 00:18:18,627 Vậy tất cả là quyết định của Purkheiser. Giờ thì chúng ta biết chắc rồi. 404 00:18:18,629 --> 00:18:21,028 - Ừ. Anh có thấy phản ứng của cô ta không? - Có. 405 00:18:22,766 --> 00:18:24,266 Em không được che chắn. 406 00:18:24,268 --> 00:18:26,334 Cái ghế hội đồng này cho em được chỗ đứng 407 00:18:26,336 --> 00:18:28,202 và thu nhập $200 000. 408 00:18:28,204 --> 00:18:30,171 Cái ghế luôn lung lay mỗi khi có người mới tiếp quản. 409 00:18:30,173 --> 00:18:31,772 Em sẽ ổn thôi. 410 00:18:31,774 --> 00:18:32,906 Em không nghe những lời đó 411 00:18:32,908 --> 00:18:34,975 cho đến khi anh ly hôn với con mẹ Betty Crocker. 412 00:18:34,977 --> 00:18:37,244 Bớt nói chút đi Evelyn. Để anh đọc lá thư này nào. 413 00:18:38,814 --> 00:18:41,114 Trời đất, thật à? 414 00:18:41,116 --> 00:18:43,950 "Hutch Bailey đã phản bội khách hàng và di sản của chính mình 415 00:18:43,952 --> 00:18:46,487 bằng việc thay đổi công thức chế biến?" 416 00:18:46,489 --> 00:18:48,354 Hương vị cũng ngon mà. 417 00:18:50,257 --> 00:18:52,625 Không phải là chuyện hương vị. 418 00:18:55,262 --> 00:18:57,397 Bobby Axelrod đã biết chuyện của anh và em rồi. 419 00:18:57,399 --> 00:18:59,599 Gì? Sao được chứ? 420 00:18:59,601 --> 00:19:03,303 Không chắc. Nhưng anh rất ấn tượng. 421 00:19:03,305 --> 00:19:05,137 Hắn ta biết em quan trọng thế nào đối với anh, 422 00:19:05,139 --> 00:19:09,274 nên anh ta biến ta thành công cụ để tấn công con anh. 423 00:19:09,276 --> 00:19:11,075 Nước đi hay lắm. 424 00:19:11,077 --> 00:19:12,877 Chúng ta phải chặn nó lại. 425 00:19:12,879 --> 00:19:15,880 Không thể để hắn thắng liên tục được. 426 00:19:15,882 --> 00:19:17,182 Chúng ta sẽ làm gì? 427 00:19:17,184 --> 00:19:20,786 Anh đã cho em ghế của anh rồi, nên giờ không có tiếng nói. 428 00:19:20,788 --> 00:19:24,388 Nhưng, đây là việc em có thể làm. 429 00:19:24,390 --> 00:19:27,157 Em có thể nói chuyện với Jerome Purkheiser. 430 00:19:27,159 --> 00:19:28,459 Và nói gì? 431 00:19:28,461 --> 00:19:30,994 Em là một người phụ nữ có sức thuyết phục. 432 00:19:30,996 --> 00:19:35,132 Thuyết phục ông ta chặn nó lại. 433 00:19:35,134 --> 00:19:37,167 Họ đang vận động ông ta. 434 00:19:37,169 --> 00:19:39,102 Em cũng nên làm thế. 435 00:19:39,104 --> 00:19:41,338 Được rồi, em sẽ đi nói chuyện với ông ta. 436 00:19:41,340 --> 00:19:43,973 - Chà, không phải lúc này. - Tại sao không? 437 00:19:43,975 --> 00:19:45,475 Em yêu, anh đã dùng thuốc rồi. 438 00:19:56,020 --> 00:19:59,154 Chào, Lara. 439 00:19:59,156 --> 00:20:00,889 - Cô có lấy được không? - Có. 440 00:20:00,891 --> 00:20:04,059 Sao cô làm được nhanh thế? 441 00:20:04,061 --> 00:20:05,761 Tôi biết một biên tập ở Goose Quill. 442 00:20:05,763 --> 00:20:06,862 Con anh ta là một tay bass, 443 00:20:06,864 --> 00:20:09,264 và tôi hứa sẽ đăng một bài về ban của nó lên tạp chí Pitchfork. 444 00:20:09,266 --> 00:20:10,432 Tuyệt vời. 445 00:20:10,434 --> 00:20:13,934 Này, Lar. Có muốn thử món bánh túi với nấm và măng tây không? 446 00:20:13,936 --> 00:20:15,202 Chắc rồi. 447 00:20:15,204 --> 00:20:17,204 Lu, Shari. Shari, Lu. 448 00:20:17,206 --> 00:20:19,039 Ô, cô em gái. 449 00:20:19,041 --> 00:20:20,441 Đúng vậy, em gái. Chào. 450 00:20:20,443 --> 00:20:21,876 Ăn đi. 451 00:20:25,782 --> 00:20:28,148 Ô, mẹ ơi. Ngon thật. 452 00:20:28,150 --> 00:20:29,617 Chị ấy trồng. Tôi nấu. 453 00:20:29,619 --> 00:20:31,050 Tôi có thể ăn thứ đó hằng ngày. 454 00:20:31,052 --> 00:20:33,119 Là em gái tôi đấy. 455 00:20:33,121 --> 00:20:35,922 Tôi đã lướt qua. Tôi biết được thêm được một hai điều. 456 00:20:35,924 --> 00:20:37,624 Tôi không biết Axe là tiến sĩ đấy. 457 00:20:37,626 --> 00:20:39,259 Là gì? 458 00:20:39,261 --> 00:20:40,527 Ở Stanford. 459 00:20:40,529 --> 00:20:42,562 Ô, chỉ là danh dự thôi. 460 00:20:42,564 --> 00:20:44,097 Đúng thế, chúng tôi tặng một phần quà lớn. 461 00:20:45,567 --> 00:20:48,000 Lara, xem chương 10 đi. 462 00:20:48,002 --> 00:20:50,536 Nó có vấn đề đấy. 463 00:21:01,048 --> 00:21:02,915 Không, tôi chắc chắc bọn trẻ sẽ có được 464 00:21:02,917 --> 00:21:04,216 một khoảng thời gian tuyệt vời. 465 00:21:04,218 --> 00:21:05,950 Nghe này, tôi thực sự cần phải thực hiện. 466 00:21:05,952 --> 00:21:07,952 Được rồi. Tạm biệt. 467 00:21:09,055 --> 00:21:11,756 - Lonnie. - Chuck. Chuyện gì thế? 468 00:21:11,758 --> 00:21:15,660 Ờ, anh có tình cờ đọc vào mục khoa học vào thứ Ba không? 469 00:21:15,662 --> 00:21:17,762 Có lẽ tôi bỏ qua mất rồi. 470 00:21:17,764 --> 00:21:20,031 Um. Tôi chưa bao giờ bỏ lỡ cả. 471 00:21:20,033 --> 00:21:23,467 Có một mẫu nghiên cứu về vi trùng. 472 00:21:23,469 --> 00:21:25,101 Đó là một lĩnh vực hứa hẹn. 473 00:21:25,103 --> 00:21:28,271 Và nhóm MIT này đang nghiên cứu về sự tự sát của tế bào. 474 00:21:28,273 --> 00:21:30,106 Có những tế bào 475 00:21:30,108 --> 00:21:33,243 có trong tôi và anh và các thể sống phức tạp khác 476 00:21:33,245 --> 00:21:37,013 thực sự sẽ tự giết chính mình vì toàn thể. 477 00:21:37,015 --> 00:21:40,917 Những tế bào tốt cũng như kiểu... 478 00:21:40,919 --> 00:21:42,852 Chấp nhận hy sinh vì cả đội. 479 00:21:42,854 --> 00:21:44,754 Gì chứ? 480 00:21:44,756 --> 00:21:46,823 Vụ đánh bom bất thành vào tượng Nữ thần Tự do 481 00:21:46,825 --> 00:21:47,990 cần phải lôi ra khỏi miệng anh. 482 00:21:47,992 --> 00:21:49,725 Xin lỗi? 483 00:21:49,727 --> 00:21:51,694 Bên khu Đông cần vụ này. 484 00:21:51,696 --> 00:21:54,730 Không. Nó là của tôi. 485 00:21:54,732 --> 00:21:55,997 Tôi giữ vụ này. 486 00:21:55,999 --> 00:21:58,600 Tôi đã theo vụ này suốt hai năm rồi. 487 00:21:58,602 --> 00:22:01,002 Ô, tin tôi đi, tôi biết và tôi hiểu. 488 00:22:01,004 --> 00:22:03,037 Nhưng nó cũng không giúp được gì. 489 00:22:03,039 --> 00:22:05,340 Hơn nữa, anh sẽ vẫn theo được vụ này. 490 00:22:05,342 --> 00:22:06,475 Cái đéo gì thế? 491 00:22:06,477 --> 00:22:09,344 Anh kéo tôi vào bên khu Đông nữa à? 492 00:22:09,346 --> 00:22:11,546 Như anh nói, anh đã theo vụ này hai năm rồi. 493 00:22:11,548 --> 00:22:14,147 Họ sẽ cần ý kiến chuyên môn của anh. 494 00:22:14,149 --> 00:22:15,850 Ừ. Rồi tôi sẽ làm việc ngoài lề. 495 00:22:15,852 --> 00:22:18,085 Họ sẽ tìm cách kiếm phần tốt về cho mình. 496 00:22:18,087 --> 00:22:19,487 Tôi sẽ bù đắp cho anh. 497 00:22:19,489 --> 00:22:21,121 Anh phải cho tôi lý do. 498 00:22:21,123 --> 00:22:24,492 Tôi có đánh cuộc với bên khu Đông và tôi cần một khoản tiền lớn. 499 00:22:27,229 --> 00:22:29,696 Vậy tôi phải làm gì chứ, chổng mông rồi chờ bị thông à? 500 00:22:29,698 --> 00:22:32,264 Tôi sẽ gửi cho anh một thùng dầu bôi trơn lỗ đít. 501 00:22:32,266 --> 00:22:34,400 Chuck. 502 00:22:36,103 --> 00:22:37,904 Có gì khác biệt giữa 503 00:22:37,906 --> 00:22:41,608 dầu bôi trơn lỗ đít và dầu bôi trơn thường? 504 00:22:41,610 --> 00:22:43,275 Độ nhờn. 505 00:22:44,879 --> 00:22:46,912 Đệt, Wend. 506 00:22:46,914 --> 00:22:48,914 Tôi không thể quen được với cách cô sống. 507 00:22:48,916 --> 00:22:51,416 Ừ. 508 00:22:51,418 --> 00:22:54,786 Tôi có thể hiểu được lý do cô lựa chọn việc mà cô đã làm. 509 00:22:54,788 --> 00:22:57,455 (E.R.)*, chỉ có hai đường. * : Emergency Room. 510 00:22:57,457 --> 00:22:58,991 Họ được đưa vào và mất máu đến chết, 511 00:22:58,993 --> 00:23:02,427 tôi kéo họ sống trở lại bình thường trong một ngày. 512 00:23:02,429 --> 00:23:05,229 Hoặc là không. Đằng nào cũng xong rồi. 513 00:23:05,231 --> 00:23:08,332 Tôi bắt buộc phải bước tiếp, tiến về với hiện tại. 514 00:23:08,334 --> 00:23:09,600 Thật là thỏa mãn. 515 00:23:09,602 --> 00:23:11,335 Tôi là một kẻ nghiện mạo hiểm mà. 516 00:23:11,337 --> 00:23:12,637 Chà, chúng ta đều là kẻ nghiện. 517 00:23:12,639 --> 00:23:14,872 Thứ này là... 518 00:23:14,874 --> 00:23:17,808 Tôi cực kỳ phấn khích thực hiện nó, 519 00:23:17,810 --> 00:23:21,578 vì tôi cũng thấy sự thay đổi xảy ra ngay lập tức. 520 00:23:21,580 --> 00:23:24,915 Họ đi từ 0 đến 100, và tôi có thể nhìn thấy 521 00:23:24,917 --> 00:23:28,084 chính xác cách mà họ tận dụng những gì tôi đã cho cho họ. 522 00:23:28,086 --> 00:23:31,988 Ừ, nhưng có gì đó không phù hợp với cô. 523 00:23:34,258 --> 00:23:36,560 Cô đang trong thế tiến thoái lưỡng nan. 524 00:23:36,562 --> 00:23:39,895 Tiến..thoái...lưỡng nan. 525 00:23:46,102 --> 00:23:47,836 Có một người phụ nữ. 526 00:23:47,838 --> 00:23:52,374 Cô ấy rất ấn tượng. Tôi rất thích cô ấy. 527 00:23:52,376 --> 00:23:55,209 Và tôi biết cô ấy sắp bị vùi dập, 528 00:23:55,211 --> 00:23:57,511 và gã sẽ vùi dập cô ấy cũng là bệnh nhân của tôi. 529 00:23:58,881 --> 00:24:00,448 Những người đó đều quan trọng với tôi, 530 00:24:00,450 --> 00:24:02,784 và tôi không thể làm được công việc của mình nếu xét nét họ. 531 00:24:02,786 --> 00:24:03,751 Cứ làm theo thứ tự thôi. 532 00:24:03,753 --> 00:24:07,088 Xem thử mỗi người cần gì rồi đi theo hướng đó. 533 00:24:07,090 --> 00:24:08,790 Đó là giải pháp ngắn hạn. 534 00:24:08,792 --> 00:24:12,092 Dài hạn? Chuyện này sẽ khiến cô ung loét đấy. 535 00:24:12,094 --> 00:24:14,628 - Rất tệ. 536 00:24:14,630 --> 00:24:16,897 Nói chuyện với Chase, gã săn người. 537 00:24:16,899 --> 00:24:19,432 Hưm. Gã đó cô... 538 00:24:19,434 --> 00:24:21,802 Đúng rồi, bọn tôi cũng có chút chút. Nhiều năm về trước. 539 00:24:21,804 --> 00:24:24,204 - Cô thích anh ta. - Ưm hưm. 540 00:24:24,206 --> 00:24:25,806 Anh ta...hay hay. 541 00:24:25,808 --> 00:24:29,408 Theo tôi nhớ thì...có nhiều tài lẻ. 542 00:24:29,410 --> 00:24:31,077 Rất là chu đáo đấy. 543 00:24:35,216 --> 00:24:37,750 Cần có người nói chuyện với Purkheiser. 544 00:24:37,752 --> 00:24:39,986 Hắn ta kiếm tiền bằng việc chế biến thịt. 545 00:24:39,988 --> 00:24:41,787 Lũ bò run sợ hắn. 546 00:24:41,789 --> 00:24:44,223 Giết hơn một triệu con bò một năm. 547 00:24:44,225 --> 00:24:47,458 Hắn được mô tả với tôi như một gã Miền trung tây điềm đạm, 548 00:24:47,460 --> 00:24:49,628 kẻ có thể ngửi thấy cứt bò trong ruột bò 549 00:24:49,630 --> 00:24:50,729 từ trại bò bên kia. 550 00:24:50,731 --> 00:24:52,631 Muốn thử hắn không? 551 00:24:52,633 --> 00:24:54,599 Tôi không thể làm được. Hắn ta là một kẻ truyền thống. 552 00:24:54,601 --> 00:24:55,734 Thì sao? 553 00:24:55,736 --> 00:24:57,368 Tôi từng thử với những kẻ truyền thống. 554 00:24:57,370 --> 00:24:59,403 Họ thấy tôi như một thằng khốn bủn xỉn. 555 00:24:59,405 --> 00:25:02,540 Xin lỗi vì làm mách lòng anh, nhưng... 556 00:25:02,542 --> 00:25:04,508 Tôi nghĩ chỉ có kiểu người truyền thống không đâu. 557 00:25:04,510 --> 00:25:06,276 Anh thì sao? 558 00:25:06,278 --> 00:25:09,246 Anh là một thằng khốn bủn xỉn của tôi. 559 00:25:09,248 --> 00:25:10,848 Tình yêu là thế đấy. 560 00:25:14,854 --> 00:25:16,787 Họ bắt tôi chờ à? 561 00:25:16,789 --> 00:25:18,722 Vâng, một người tầm cỡ như anh. 562 00:25:18,724 --> 00:25:20,990 Chính xác. Người với vẻ độc đoán... 563 00:25:20,992 --> 00:25:22,258 Anh sẵn sàng để dụ dỗ tôi chưa? 564 00:25:23,994 --> 00:25:26,763 Vụ đánh bom tượng Nữ thần Tự do bất thành. 565 00:25:30,300 --> 00:25:31,668 Tôi không biết vụ đó. 566 00:25:31,670 --> 00:25:33,036 Ô, có, cô biết đấy. 567 00:25:33,038 --> 00:25:34,871 Vụ này nằm nửa trên trang nhất của tờ Thời báo, 568 00:25:34,873 --> 00:25:36,639 và rất chắc ăn. 569 00:25:36,641 --> 00:25:39,340 - Có một điều kiện. - Phun ra đi. 570 00:25:39,342 --> 00:25:41,442 Ari Spyros phải được tham gia với anh. 571 00:25:41,444 --> 00:25:43,611 Không. Không thể nào. 572 00:25:43,613 --> 00:25:47,215 Không. Cô không thể bắt tôi gánh thêm tên khốn vô dụng đó. 573 00:25:48,652 --> 00:25:51,419 - Nhận hay bỏ? - Đồng ý. 574 00:25:51,421 --> 00:25:53,188 Chúng tôi sẽ gửi bản sao qua ngay. 575 00:25:53,190 --> 00:25:56,157 - Tốt. - Chuck, là Ari đây. 576 00:25:56,159 --> 00:25:58,458 Chờ đợi được làm việc lại với anh lâu rồi. 577 00:25:59,762 --> 00:26:02,129 Chào. Spyros. 578 00:26:02,131 --> 00:26:04,031 Tôi mừng vì anh đã nghe được tất cả. 579 00:26:04,033 --> 00:26:07,702 Và nếu có biết trước thì tôi cũng sẽ nói thẳng điều đó vào cái mặt l** của anh rồi, 580 00:26:07,704 --> 00:26:10,637 cái mà luôn khiến tôi luôn nghĩ đến một con chó ngượng nghịu. 581 00:26:16,578 --> 00:26:18,178 Gã Decker đấy. 582 00:26:22,718 --> 00:26:24,818 Chính là hắn. 583 00:26:24,820 --> 00:26:26,385 Có vẻ như một người đàn ông của gia đình. 584 00:26:26,387 --> 00:26:28,754 - Một gã hấp dẫn? - Gì chứ? 585 00:26:28,756 --> 00:26:29,922 Tôi chẳng thèm quan tâm. 586 00:26:29,924 --> 00:26:31,223 A. 587 00:26:31,225 --> 00:26:32,591 "Người cha gương mẫu à? ĐM mày." 588 00:26:32,593 --> 00:26:34,192 "ĐM mày. Về nhà mà chơi với con mày." 589 00:26:38,866 --> 00:26:41,399 Được rồi, được rồi. Không. 590 00:26:41,401 --> 00:26:45,136 Thật ra, tôi thấy làm thế không ổn lắm. 591 00:26:45,138 --> 00:26:47,004 Ừ, tôi cũng thế. Để bọn trẻ đi đã. 592 00:26:49,074 --> 00:26:51,976 Anh đúng là lịch sự. 593 00:26:51,978 --> 00:26:53,244 Rất cuốn hút. 594 00:26:55,247 --> 00:26:56,647 - Tạm biệt bố. - Được rồi. 595 00:26:56,649 --> 00:26:58,282 - Gặp lại con sau. - Tạm biệt bố. Yêu bố. 596 00:26:58,284 --> 00:26:59,583 Bố cũng vậy. 597 00:26:59,585 --> 00:27:01,752 - Được rồi, đi thôi. - Đi thôi. 598 00:27:06,358 --> 00:27:08,458 Chào, Pete. 599 00:27:09,561 --> 00:27:11,261 Anh Decker, 600 00:27:11,263 --> 00:27:12,495 Bryan Connerty 601 00:27:12,497 --> 00:27:14,197 thuộc văn phòng công tố Hoa kỳ, quận Nam. 602 00:27:14,199 --> 00:27:17,000 Chúng ta có nhiều điều để nói đấy. 603 00:27:21,405 --> 00:27:24,006 Được rồi. 604 00:27:24,008 --> 00:27:27,076 Nó chẳng phải là bợ đỡ. 605 00:27:27,078 --> 00:27:29,678 Khi xem xét về những tổn thất nghiêm trọng về danh tiếng ở đây. 606 00:27:29,680 --> 00:27:30,980 Hừm, anh nghĩ sao? 607 00:27:30,982 --> 00:27:33,816 Có phải là xúc phạm danh dự không? Tôi không biết. Cô nói xem nào. 608 00:27:33,818 --> 00:27:35,684 Mức độ xác đáng của nó là bao nhiêu? 609 00:27:35,686 --> 00:27:37,751 Anh ấy thực hiện vài giao dịch nhạy bén quanh vụ 9/11 610 00:27:37,753 --> 00:27:39,154 Làm những gì anh ấy cần làm thôi. 611 00:27:39,156 --> 00:27:40,521 Chồng tôi luôn thích dùng sức ép. 612 00:27:40,523 --> 00:27:42,957 Không ai kiếm được hàng tỷ đô mà chơi nhẹ nhàng cả. 613 00:27:42,959 --> 00:27:46,627 Nhưng tình hình công việc của anh ta lúc trước, và những gì anh ta làm sau đó, 614 00:27:46,629 --> 00:27:48,096 rất dễ gây kích động. 615 00:27:50,566 --> 00:27:53,133 Vậy anh đề nghị thế nào? 616 00:27:53,135 --> 00:27:54,802 Có ba đường... 617 00:27:54,804 --> 00:27:57,337 để cô ta in, rồi chúng ta phản bác và kiện. 618 00:27:57,339 --> 00:27:58,873 Và tôi không đề nghị con đường đó. 619 00:27:58,875 --> 00:28:01,341 Người ta chỉ nhớ đến các lý lẽ đồng thuận, chứ không phải bác bỏ. 620 00:28:01,343 --> 00:28:03,510 Chính xác. Có người nói Charlie phang con dê, 621 00:28:03,512 --> 00:28:04,778 ngay cả khi con dê đó phủ nhận, 622 00:28:04,780 --> 00:28:07,214 khi hắn xuống lỗ, hắn vẫn là "Charlie thằng phang dê". 623 00:28:07,216 --> 00:28:08,315 Lựa chọn thứ hai... 624 00:28:08,317 --> 00:28:10,817 mua đứt nhà xuất bản và bỏ qua. 625 00:28:10,819 --> 00:28:12,852 Tôi nghĩ như thế ồn ào quá. 626 00:28:12,854 --> 00:28:15,387 Đồng ý. 627 00:28:15,389 --> 00:28:16,889 Lựa chọn thứ ba... 628 00:28:16,891 --> 00:28:19,892 Tôi có thể gặp và thỏa thuận với cô ta. 629 00:28:22,263 --> 00:28:26,965 Không. Tôi đã từng thỏa thuận với con l** đó một lần rồi. 630 00:28:28,201 --> 00:28:31,903 Tôi có cách để khiến cô ta chú ý. 631 00:28:31,905 --> 00:28:34,639 Chào. Tôi có hẹn với Steffi lúc 8:15. 632 00:28:34,641 --> 00:28:36,074 Ờ, cô không có trong danh sách. 633 00:28:36,076 --> 00:28:37,976 Tôi đã đặt hẹn trực tuyến mà. 634 00:28:37,978 --> 00:28:39,010 Chắc có lỗi gì đó. 635 00:28:39,012 --> 00:28:40,378 Tên cô không có trong hệ thống. 636 00:28:40,380 --> 00:28:41,579 - Được rồi. - Chào, June. 637 00:28:41,581 --> 00:28:42,580 Um... 638 00:28:42,582 --> 00:28:44,381 Lilly, Jane, Patricia... của các cô xong rồi đấy. 639 00:28:44,383 --> 00:28:47,218 Cảm ơn, Christine. Tôi sẽ thay đồ. 640 00:28:47,220 --> 00:28:49,053 Um, cô có thể đưa tôi vào danh sách không? 641 00:28:49,055 --> 00:28:51,488 Xin lỗi. Đó là nguyên tắc. 642 00:28:51,490 --> 00:28:52,756 Mọi thứ ổn cả chứ June? 643 00:28:52,758 --> 00:28:55,592 Ừ, ổn cả. Tôi...ờ, trời. 644 00:28:55,594 --> 00:29:00,030 Bác sĩ. Tôi quên béng mất. Trễ mất rồi. 645 00:29:02,334 --> 00:29:03,432 Họ đang trên đường đến. 646 00:29:03,434 --> 00:29:04,467 Tốt. 647 00:29:04,469 --> 00:29:06,236 Anh xức nước hoa đấy à? 648 00:29:06,238 --> 00:29:08,804 - Ừ. - Trời đất. 649 00:29:08,806 --> 00:29:10,706 Vậy...nguyên tắc căn bản. 650 00:29:10,708 --> 00:29:13,409 Tôi sẽ lo liệu tất cả phần ăn nói. 651 00:29:13,411 --> 00:29:16,246 "Chúng tôi nắm được một người khác cũng thực hiện vụ giao dịch dược phẩm đó." 652 00:29:16,248 --> 00:29:18,313 Người nào khai trước thì được kẹo. 653 00:29:18,315 --> 00:29:20,415 Nhưng chúng ta có thực sự có nắm được ai không? 654 00:29:20,417 --> 00:29:22,617 Để nói cho rõ, tôi đang tạo ra một vở diễn. 655 00:29:22,619 --> 00:29:25,320 Đó là điều mà tôi thích tự gọi là "song đề tù nhân". 656 00:29:25,322 --> 00:29:27,923 Không, không phải anh thích tự gọi vậy. Mà là nó được gọi như vậy. 657 00:29:27,925 --> 00:29:30,992 Khởi đầu như là một thử nghiệm giả thuyết, lý thuyết trò chơi trong những năm '50. 658 00:29:30,994 --> 00:29:32,895 Chưa ai từng cho anh biết chuyện này à? 659 00:29:32,897 --> 00:29:35,129 Tôi chỉ nói là, tôi cũng có thể tạo được vỡ diễn cho mình. 660 00:29:35,131 --> 00:29:38,099 Anh Decker đến, thưa ngài? 661 00:29:42,405 --> 00:29:44,571 Tôi nghĩ mọi người đều biết lý do chúng ta ở đây. 662 00:29:44,573 --> 00:29:46,573 Chúng tôi đã sẵn sàng lắng nghe. 663 00:29:46,575 --> 00:29:48,475 Chà... 664 00:29:48,477 --> 00:29:51,578 chúng tôi đã nắm thóp được anh trong vụ Pepsum. 665 00:29:51,580 --> 00:29:52,779 Anh biết điều đó. 666 00:29:52,781 --> 00:29:56,316 Vậy tại sao anh không cho chúng tôi biết làm sao Bobby Axelrod 667 00:29:56,318 --> 00:30:00,453 rót cho anh và những vệ tinh khác thông tin nội gián? 668 00:30:00,455 --> 00:30:03,156 Anh nói gì tôi không hiểu. 669 00:30:03,158 --> 00:30:05,191 - Sẽ không có chuyện đó đâu. - Điều anh ấy nói là, 670 00:30:05,193 --> 00:30:08,295 vào thời điểm này, anh ấy không muốn hợp tác. 671 00:30:08,297 --> 00:30:11,830 Đó là vì anh ta không biết chúng tôi có gì trong tay áo. 672 00:30:11,832 --> 00:30:13,032 Nhiều tay áo. 673 00:30:16,303 --> 00:30:19,405 Anh Decker, khoảng hai tiếng rưỡi trước, 674 00:30:19,407 --> 00:30:21,740 có người cũng đang ngồi tại chỗ của anh đấy, 675 00:30:21,742 --> 00:30:24,243 một anh chàng trẻ bên một quỹ đầu tư mà tôi không tiện nói ra, 676 00:30:24,245 --> 00:30:27,678 và anh ta nói rất nhiều. 677 00:30:27,680 --> 00:30:29,013 Vậy nên nó giống như một cuộc đua 678 00:30:29,015 --> 00:30:31,749 để xem ai có thông tin thuyết phục hơn 679 00:30:31,751 --> 00:30:33,651 và ai là người tôi sẽ chọn lựa 680 00:30:33,653 --> 00:30:35,086 để vạch mặt Bobby Axelrod. 681 00:30:35,088 --> 00:30:38,656 Và người chiến thắng sẽ tránh xa được MCC. 682 00:30:38,658 --> 00:30:41,459 Vâng, đúng thế. 683 00:30:41,461 --> 00:30:42,927 Hợp tác và về nhà. 684 00:30:42,929 --> 00:30:44,361 Nhưng nếu bước ra tòa, 685 00:30:44,363 --> 00:30:46,763 anh sẽ nói chuyện với con mình qua kính đấy. 686 00:30:46,765 --> 00:30:48,798 Chúng ta sẽ cùng xem kết quả. 687 00:30:48,800 --> 00:30:50,334 Đúng vậy. 688 00:30:50,336 --> 00:30:52,002 Chúng tôi xong rồi. 689 00:30:52,004 --> 00:30:55,372 Ô, còn lâu mới xong. 690 00:30:55,374 --> 00:30:56,706 Chỉ cần biết là vậy. 691 00:31:09,419 --> 00:31:11,887 - ĐM. - Tôi không nghĩ hắn sẽ hợp tác. 692 00:31:11,889 --> 00:31:13,956 Mm, tôi nghĩ là có đấy. 693 00:31:15,093 --> 00:31:18,059 Tôi chảy con mẹ nó nước mắt rồi. 694 00:31:18,061 --> 00:31:20,365 Mỗi sáng anh xịt lên người bao nhiêu cái thứ 695 00:31:20,391 --> 00:31:22,464 nước nhà vệ sinh hôi thối đó vậy Spyros? 696 00:31:22,466 --> 00:31:25,066 Anh nghĩ điều đó sẽ làm anh hấp dẫn hơn à? 697 00:31:25,068 --> 00:31:28,136 Nói luôn cho mà biết...không đâu. 698 00:31:33,043 --> 00:31:35,609 Thật là quá nhiều trong một khu vực chật chội. 699 00:31:37,445 --> 00:31:41,281 - Tôi sẽ bớt lại. - Ừ, có lẽ là dẹp luôn đi. 700 00:31:51,326 --> 00:31:54,327 - Thế nào? - Một miếng pizza ngon. 701 00:31:54,329 --> 00:31:56,696 - Bác Bruno. - Gì thế, Bobby? 702 00:31:56,698 --> 00:31:59,398 Cho ngài Purkheiser đây biết lý do cháu khoái vị nước xốt của bác đi. 703 00:31:59,400 --> 00:32:01,000 Ờ, tao sử dụng loại San Marzanos. 704 00:32:01,002 --> 00:32:02,335 - Cà chua. - Ừ, cà chua. 705 00:32:04,105 --> 00:32:05,204 Đúng rồi. Giá thành cao hơn? 706 00:32:05,206 --> 00:32:06,439 Ờ, đúng thế. 707 00:32:06,441 --> 00:32:08,773 Nhưng như tao nói, không dùng thì sẽ mất vị. 708 00:32:08,775 --> 00:32:09,974 Sẽ không "chân thực". 709 00:32:09,976 --> 00:32:11,143 "Chân thực"? 710 00:32:11,145 --> 00:32:13,945 Cách để làm ra loại pizza Naples đúng kiểu. 711 00:32:13,947 --> 00:32:16,048 Nơi này là chỗ ăn pizza cả một thời thanh niên của tôi. 712 00:32:16,050 --> 00:32:18,917 Vị của pizza thời đó cũng vẫn như thế này từ lúc tôi còn là con nít. 713 00:32:18,919 --> 00:32:21,253 Anh biết không... 714 00:32:21,255 --> 00:32:23,788 Thường thì, ai đó muốn chơi với tôi, 715 00:32:23,790 --> 00:32:26,190 tôi nhận ra rằng mình đang xơi miếng thịt sườn 570g 716 00:32:26,192 --> 00:32:30,194 và rượu nho đen giá $500 ở nhà hàng East Side. 717 00:32:30,196 --> 00:32:32,129 Tôi khác biệt so với những hậu bối khác. 718 00:32:32,131 --> 00:32:36,067 Ừm, được lắm, giờ thì rõ rồi, anh Axelrod. 719 00:32:36,069 --> 00:32:38,169 Từ lúc tôi 11 tuổi 720 00:32:38,171 --> 00:32:41,038 đến khi 14, tôi là một thằng giao báo. 721 00:32:41,040 --> 00:32:44,074 Tôi đi giao tờ Tạp chí Journal News mỗi ngày sau khi tan học. 722 00:32:44,076 --> 00:32:45,975 Và khi giao xong, 723 00:32:45,977 --> 00:32:48,078 tôi chọn mua một cái bánh YumTime Scrumpet. 724 00:32:48,080 --> 00:32:50,547 Đó là phần thưởng của tôi. 725 00:32:50,549 --> 00:32:53,583 Tôi làm vậy hàng tuần trong suốt ba năm. 726 00:32:53,585 --> 00:32:56,786 Và gần đây, tôi dẫn hai đứa con mình đến đây. 727 00:32:56,788 --> 00:33:00,422 Và tôi chỉ cho chúng con đường mình giao báo, và chỗ dừng lại mua Scrumpet, 728 00:33:00,424 --> 00:33:02,591 và nó nhạt nhẽo, 729 00:33:02,593 --> 00:33:05,561 quá ngọt, khô cứng. 730 00:33:05,563 --> 00:33:08,663 Không cần phải nói, bọn trẻ chẳng có ấn tượng gì. 731 00:33:08,665 --> 00:33:11,066 Và tôi cũng thế. 732 00:33:11,068 --> 00:33:12,968 Không còn ngon nữa. 733 00:33:12,970 --> 00:33:14,470 Nên tôi làm vài nghiên cứu, 734 00:33:14,472 --> 00:33:17,238 và tôi nhận ra công thức đã thay đổi. 735 00:33:17,240 --> 00:33:19,974 Bác Bruno! 736 00:33:19,976 --> 00:33:21,675 Tên của loại cà chua đó là gì quên rồi? 737 00:33:21,677 --> 00:33:25,346 Ờ, loại San Marzanos. 738 00:33:25,348 --> 00:33:27,748 Bruno chưa bao giờ làm tôi thất vọng. 739 00:33:27,750 --> 00:33:29,283 YumTime thì có. 740 00:33:29,285 --> 00:33:31,685 Giờ là một công ty đại chúng rồi. 741 00:33:31,687 --> 00:33:33,853 Phải tăng phần lợi nhuận cho các cổ đông. 742 00:33:33,855 --> 00:33:36,556 Nguyên liệu nhân tạo rẻ hơn, biên tốt hơn. 743 00:33:36,558 --> 00:33:38,858 Hutch đệ tam đang chơi cuộc chơi hàng quý. 744 00:33:38,860 --> 00:33:40,059 Đó là một thế giới khác. 745 00:33:40,061 --> 00:33:42,762 Chà, Hutch đệ tam đang bay vòng quanh 746 00:33:42,764 --> 00:33:46,533 thế giới khác đó trên chiếc Gulfstream G650. 747 00:33:46,535 --> 00:33:49,636 Và tôi nghĩ Hutch đệ nhất và đệ nhị đang bay trong khoang hạng bét. 748 00:33:49,638 --> 00:33:51,604 Câu chuyện kinh điển, từ thời xa xưa... 749 00:33:51,606 --> 00:33:53,805 Hutch đệ nhất bắt đầu, Hutch đệ nhị phát triển, 750 00:33:53,807 --> 00:33:54,973 Hutch đệ tam phá hủy. 751 00:33:54,975 --> 00:33:57,843 Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời. 752 00:33:57,845 --> 00:34:01,547 Thôi nào Purk. Anh phải nhìn ra chứ. 753 00:34:02,882 --> 00:34:05,184 Nếu ông không hợp tác với tôi hoặc ai đó như tôi, 754 00:34:05,186 --> 00:34:07,085 Yumtime cũng chẳng khác nào Ebinger. 755 00:34:07,087 --> 00:34:10,388 Ebinger là gì? 756 00:34:10,390 --> 00:34:13,724 Đó chính xác là điều mà anh muốn tôi hỏi đúng không? 757 00:34:17,964 --> 00:34:19,764 - Chào Mark. - Cô Raichlein. 758 00:34:19,766 --> 00:34:22,700 Tôi có đặt sân lúc 10:20, nhưng chúng tôi muốn vào sân trước. 759 00:34:22,702 --> 00:34:25,369 Và tôi đã yêu cầu Stewart làm caddie cho tôi. 760 00:34:25,371 --> 00:34:27,204 Ông Kellum bên ủy ban về thành viên 761 00:34:27,206 --> 00:34:28,405 muốn nói chuyện với cô. 762 00:34:28,407 --> 00:34:32,543 Ô, được rồi. Ùm...ông ta có trong văn phòng không? 763 00:34:32,545 --> 00:34:33,843 Không, ông ấy đã ra ngoài rồi. 764 00:34:33,845 --> 00:34:36,547 Chà, vậy thì, tôi sẽ gặp ông ta sau vòng chơi. 765 00:34:36,549 --> 00:34:38,415 Tôi đã phải hủy bỏ phần đặt sân của cô. 766 00:34:38,417 --> 00:34:41,450 Ơ, anh đang nói gì thế? 767 00:34:41,452 --> 00:34:42,718 Tôi cũng không biết nữa. 768 00:34:42,720 --> 00:34:44,753 Hình như tài khoản của cô còn thiếu nợ. 769 00:34:46,824 --> 00:34:50,493 Không thể nào. Người quản lý tài khoản của tôi... 770 00:34:50,495 --> 00:34:51,827 Hẳn là có sai sót gì rồi. 771 00:34:51,829 --> 00:34:54,664 Chà, cô không thể chơi gôn cho đến khi giải quyết xong. 772 00:35:01,204 --> 00:35:03,538 Chú ý. 773 00:35:03,540 --> 00:35:06,274 Chi chép vào hồ sơ sự hiện diện của hai vị khách... 774 00:35:06,276 --> 00:35:08,376 Anh Robert Axelrod, một cổ đông, 775 00:35:08,378 --> 00:35:11,079 và anh Michael Wagner. Chào mừng các anh. 776 00:35:11,081 --> 00:35:14,282 Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều quen mặt anh Axelrod đây, 777 00:35:14,284 --> 00:35:17,418 bởi danh tiếng và lá thư mà chúng ta đã bỏ qua. 778 00:35:17,420 --> 00:35:19,353 Và tôi có cảm giác lúc này là thời điểm tốt 779 00:35:19,355 --> 00:35:22,089 để lắng nghe trực tiếp từ anh ấy. Anh Axelrod? 780 00:35:22,091 --> 00:35:24,558 Cảm ơn. 781 00:35:24,560 --> 00:35:27,094 Mọi người, đề nghị của tôi đơn giản thôi. 782 00:35:27,096 --> 00:35:28,696 Trả lại công thức gốc 783 00:35:28,698 --> 00:35:30,864 và khôi phục thời hoàn kim của nhãn hiệu Yumtime. 784 00:35:30,866 --> 00:35:33,733 Và sau đó thì sao? 785 00:35:33,735 --> 00:35:35,935 Sau một hay hai quý có lãi, anh xé nhỏ công ty này ra? 786 00:35:37,705 --> 00:35:40,005 Các người có thấy chuyện gì đang diễn ra không? 787 00:35:40,007 --> 00:35:43,109 Tên...ngoại tộc này, hắn bước vào đây, 788 00:35:43,111 --> 00:35:44,944 hắn xáo trộn mọi thứ lên, 789 00:35:44,946 --> 00:35:46,679 hắn chia nhỏ công ty này ra bán, 790 00:35:46,681 --> 00:35:49,115 và sau đó hắn bán đổ bán tháo cổ phần của mình một khi nhích lên. 791 00:35:49,117 --> 00:35:51,717 Hắn ta là một kẻ thôn tính, rõ ràng và đơn giản. 792 00:35:51,719 --> 00:35:53,252 Không phải ý định của tôi. 793 00:35:53,254 --> 00:35:54,919 Anh có biết chi phí sẽ thế nào 794 00:35:54,921 --> 00:35:56,555 nếu quay lại với công thức cũ hay không? 795 00:35:56,557 --> 00:35:58,189 Chúng ta không thể duy trì sự cạnh tranh. 796 00:35:58,191 --> 00:35:59,658 Đúng vậy, đường thay vì mật ngô, 797 00:35:59,660 --> 00:36:02,093 và loại bỏ chất chuyển thể sữa và những thứ vớ vẫn khác 798 00:36:02,095 --> 00:36:04,863 sẽ tăng thêm chi phí đơn vị và sẽ làm giảm biên. 799 00:36:04,865 --> 00:36:06,131 Và phá đi lợi nhuận. 800 00:36:06,133 --> 00:36:08,299 Làm thế nào để giải thích việc đó với các cổ đông? 801 00:36:08,301 --> 00:36:11,736 Không cần thiết phải giải thích. 802 00:36:11,738 --> 00:36:15,072 Chúng ta bù đắp phần chênh lệch bằng cách hợp lý hóa sự thiếu hiệu quả 803 00:36:15,074 --> 00:36:18,576 và cắt giảm chi trả tài chính không lợi nhuận và bổng lộc, 804 00:36:18,578 --> 00:36:20,811 bắt đầu với phi cơ của công ty. 805 00:36:20,813 --> 00:36:23,647 - Được rồi, anh sở hữu một chiếc phi cơ. - Tôi xứng đáng sở hữu nó. 806 00:36:23,649 --> 00:36:25,148 Tôi cũng xứng đáng. 807 00:36:25,150 --> 00:36:28,050 Tôi khởi đầu ở điểm đáy. 808 00:36:28,052 --> 00:36:29,519 Và bánh Scrumpet vẫn ngon chán. 809 00:36:29,521 --> 00:36:31,755 Anh khởi đầu ở ghế phó chủ tịch lúc 22 tuổi 810 00:36:31,757 --> 00:36:33,290 và anh cưỡng đoạt Scrumpet. 811 00:36:33,292 --> 00:36:35,325 Tôi ăn chúng. Tôi ăn Scrumpet, 812 00:36:35,327 --> 00:36:37,927 và Dingdoodle và Kookoonuttie, 813 00:36:37,929 --> 00:36:39,329 và chúng rất ngon. 814 00:36:39,331 --> 00:36:40,862 Không còn ngon như trước. 815 00:36:40,864 --> 00:36:43,499 Nhưng vẫn còn rất, rất ngon. 816 00:36:43,501 --> 00:36:45,133 Nghe tôi này. 817 00:36:45,135 --> 00:36:48,804 Tôi đưa ra đề xuất có hiệu lực ngay lập tức, 818 00:36:48,806 --> 00:36:51,740 Hutchinson Bailey đệ tam bị bãi nhiệm khỏi chức vụ 819 00:36:51,742 --> 00:36:54,242 Giám đốc điều hành của tập đoàn Yumtime. 820 00:36:54,244 --> 00:36:56,645 Chờ đã! Purk, ông đang bị chèo lái đấy! 821 00:36:56,647 --> 00:36:58,813 Jerome, đây không phải là điều ta đã thỏa thuận trước. 822 00:36:59,015 --> 00:37:01,248 Evelyn, đã có thêm những thỏa thuận theo sau. 823 00:37:01,250 --> 00:37:02,450 Có ai đồng thuận không? 824 00:37:02,452 --> 00:37:04,118 Đồng thuận. 825 00:37:04,120 --> 00:37:06,187 Còn ai đồng thuận nữa? 826 00:37:11,127 --> 00:37:12,427 Đề xuất được thông qua. 827 00:37:14,930 --> 00:37:17,698 Ông đồ phản bội. 828 00:37:17,700 --> 00:37:22,369 Bố tôi sẽ đội mồ sống dậy, tôi cam đoan với ông đấy. 829 00:37:22,371 --> 00:37:26,105 Bố anh nghĩ anh là một thằng ngu. 830 00:37:27,843 --> 00:37:31,044 Vui lòng tìm lối ra. 831 00:37:34,415 --> 00:37:37,015 ĐM. 832 00:37:37,017 --> 00:37:40,386 Tôi sẽ giành lại công ty của mình... 833 00:37:40,388 --> 00:37:42,388 bằng cách nào đó. 834 00:37:44,924 --> 00:37:47,026 Và ĐM mày Axelrod. 835 00:37:47,028 --> 00:37:48,760 Chà, giờ thì khỏi nhận quà Giáng sinh luôn. 836 00:37:49,696 --> 00:37:51,229 Giờ tôi đưa ra đề xuất... 837 00:37:51,231 --> 00:37:53,865 ...loại bỏ Evelyn Benson khỏi hội đồng này 838 00:37:53,867 --> 00:37:55,867 và ủy thác cho Robert Axelrod ghế của của cô ta. 839 00:37:55,869 --> 00:37:58,002 - Gì chứ? - Đồng thuận. 840 00:37:59,072 --> 00:38:00,538 Tôi sẽ thông báo cho báo chí. 841 00:38:00,540 --> 00:38:01,840 Nếu cô làm thế, 842 00:38:01,842 --> 00:38:04,576 cô sẽ bị cháy rụi với chính ngòi lửa của mình. 843 00:38:04,578 --> 00:38:07,811 Nhưng nếu cô không làm, chúng tôi sẽ viết cho cô vài lời tốt đẹp, 844 00:38:07,813 --> 00:38:09,580 và có lẽ sẽ bước được vào một hội đồng khác. 845 00:38:09,582 --> 00:38:12,315 Ông là một thằng già mút c**. 846 00:38:13,419 --> 00:38:15,619 Điều tương tự có thể nói về cô. 847 00:38:16,955 --> 00:38:18,288 Còn ai đồng thuận? 848 00:38:19,925 --> 00:38:21,258 Đề xuất được thông qua. 849 00:38:21,260 --> 00:38:23,926 Chúc may mắn, Evelyn. 850 00:38:36,273 --> 00:38:39,474 Cuối cùng thì họ cũng chấp nhận cho tôi những gì tôi xứng đàng. 851 00:38:39,476 --> 00:38:43,044 Thế thì tốt. 852 00:38:43,046 --> 00:38:47,315 Tôi lấy lời mời của bên Zenobia Capital làm đòn bẩy. 853 00:38:47,317 --> 00:38:49,418 Một quỹ đầu tư tốt bụng, tử tế hơn. 854 00:38:49,420 --> 00:38:50,619 Họ như thế nào? 855 00:38:50,621 --> 00:38:52,954 Thu nhập tốt hơn, ít chướng tai gai mắt hơn. 856 00:38:52,956 --> 00:38:56,057 Ít chướng tai gai mắt là tốt. 857 00:38:56,059 --> 00:38:58,258 Được rồi. Nói chuyện với tôi nào. 858 00:38:58,260 --> 00:39:00,027 - Cô rảnh à? - Ừ, đi nào. 859 00:39:00,029 --> 00:39:01,429 Được rồi. 860 00:39:08,270 --> 00:39:11,138 Tôi càng nghĩ về việc sang bên Zenobia, 861 00:39:11,140 --> 00:39:13,973 tôi càng thấy hứng thú về viễn cảnh tương lai. 862 00:39:13,975 --> 00:39:17,009 Ý tôi là, tôi phải làm lại từ đầu, nhưng... 863 00:39:17,011 --> 00:39:18,678 Nhưng có cơ hội thăng tiến. 864 00:39:18,680 --> 00:39:20,814 Và một chiếc vé bước ra khỏi hộp đêm đàn ông. 865 00:39:20,816 --> 00:39:22,315 Ừ. 866 00:39:22,317 --> 00:39:23,817 Nhưng sau đó... 867 00:39:23,819 --> 00:39:27,119 Wags... anh ta thực sự chủ động. 868 00:39:27,121 --> 00:39:30,256 Đáng kính, 869 00:39:30,258 --> 00:39:33,525 gần như...dễ mến. 870 00:39:34,961 --> 00:39:36,361 Đúng là hơi lạ, 871 00:39:36,363 --> 00:39:40,966 nhưng lòng trung thành của tôi trỗi dậy. 872 00:39:40,968 --> 00:39:42,300 Thật kỳ lạ, phải không? 873 00:39:42,302 --> 00:39:45,471 Anh ta là một kẻ khó hiểu. 874 00:39:45,473 --> 00:39:50,040 Vậy nên, giờ tôi lại đang rơi vào thế lưỡng nan. 875 00:39:50,042 --> 00:39:53,611 Ờ. Tiến thoái. 876 00:39:55,413 --> 00:39:56,981 Nhắm mắt lại nào. 877 00:40:01,820 --> 00:40:04,588 Hình dung chính cô... 878 00:40:04,590 --> 00:40:07,858 ở tuổi 80. 879 00:40:07,860 --> 00:40:09,993 Cô đang ở Sag Habor, 880 00:40:09,995 --> 00:40:14,364 trước hiên nhà trên một cái ghế bập bênh. 881 00:40:14,366 --> 00:40:17,567 Nhìn khung cảnh đi. 882 00:40:17,569 --> 00:40:21,537 Lắng nghe sóng nước, tiếng kêu của mòng biển. 883 00:40:23,272 --> 00:40:27,142 Cảm nhận cơn gió nhẹ của mùa hè. 884 00:40:27,144 --> 00:40:29,211 Và cảm nhận tay cầm của cái ghế 885 00:40:29,213 --> 00:40:33,048 trong lúc cô đong đưa chậm rãi. 886 00:40:33,050 --> 00:40:34,884 Giờ phản chiếu lại hình ảnh của cô 887 00:40:34,886 --> 00:40:38,720 khi quyết định ở đây, Axe Capital. 888 00:40:38,722 --> 00:40:42,023 Những mối quan hệ của cô ở đây, 889 00:40:42,025 --> 00:40:46,895 cơ hội của cô... để thăng tiến, 890 00:40:46,897 --> 00:40:50,732 để được thỏa mãn. 891 00:40:51,968 --> 00:40:54,502 Những tháng ngày của cô như thế nào? 892 00:40:59,975 --> 00:41:01,808 Giờ... 893 00:41:01,810 --> 00:41:05,311 hình dung chính cô khi cũng dành khoảng thời gian đó ở Zenobia. 894 00:41:07,516 --> 00:41:10,150 Cô đang ở với ai? 895 00:41:10,152 --> 00:41:13,385 Những tháng ngày của cô như thế nào? 896 00:41:13,387 --> 00:41:17,623 Cô có thể trỗi dậy được không? 897 00:41:21,128 --> 00:41:24,296 Cô có trở thành phiên bản tốt hơn của chính mình? 898 00:41:32,439 --> 00:41:35,106 Cứ suy nghĩ thêm. 899 00:41:35,108 --> 00:41:38,610 Tôi xin lỗi. Tôi... 900 00:41:38,612 --> 00:41:40,244 Tôi đang khó thở. 901 00:41:40,246 --> 00:41:44,816 Tôi không hiểu. Hệ thần kinh giao cảm của tôi đang sụp đổ. 902 00:41:44,818 --> 00:41:47,551 Không có nơi nào cho nó là sao? 903 00:41:47,553 --> 00:41:50,754 Bố nó chết thảm thương, từng học Stanford. 904 00:41:50,756 --> 00:41:54,424 Và tên ông nó được đặt cho một sân bóng quần. 905 00:41:54,426 --> 00:41:57,194 Nó chơi được vĩ cầm. 906 00:41:57,196 --> 00:41:59,763 Nó là đứa có "di dản kép" với điểm SAT hoàn hảo, 907 00:41:59,765 --> 00:42:03,633 đứa mà đi đến Bridgeport để dạy cho những đứa trẻ nghèo, đần độn. 908 00:42:03,635 --> 00:42:05,702 Ý tôi là chuyện đéo gì đã xảy ra vậy? 909 00:42:05,704 --> 00:42:08,304 June, cô biết chúng tôi rất tiếc về trường hợp này. 910 00:42:08,306 --> 00:42:10,974 Đây là một lớp học rất cạnh tranh. 911 00:42:10,976 --> 00:42:13,910 Chờ thêm một năm thì sao? Hoặc là trường học dự phòng của nó là gì? 912 00:42:13,912 --> 00:42:18,347 Trường dự phòng của nó ĐM anh! 913 00:42:22,452 --> 00:42:29,685 Tao ghét con l** đó! 914 00:42:29,693 --> 00:42:32,060 Bố? 915 00:42:32,062 --> 00:42:34,362 Trong văn phòng. 916 00:42:34,364 --> 00:42:36,498 Chào bố. Mẹ đâu rồi? 917 00:42:36,500 --> 00:42:37,999 Có hẹn làm tóc. 918 00:42:38,001 --> 00:42:40,601 Ta sẽ đưa mẹ con đến Grenouille để làm lễ kỷ niệm. 919 00:42:40,603 --> 00:42:41,702 Um. 920 00:42:41,704 --> 00:42:44,004 Nhưng bà ấy đã làm sẵn cho chúng ta món súp lạnh gazpacho. 921 00:42:45,441 --> 00:42:48,142 Bà ấy cũng có làm món guacamole nữa. 922 00:42:48,144 --> 00:42:50,678 Bơ là loại quả rất bổ dưỡng. 923 00:42:50,680 --> 00:42:51,979 Hmm? 924 00:42:55,016 --> 00:42:57,751 YumTime và Bobby con mẹ Axelrod. 925 00:42:57,753 --> 00:42:59,352 Chuyện này nhắm vào con đấy. 926 00:42:59,354 --> 00:43:00,954 Làm sao thế được? 927 00:43:00,956 --> 00:43:04,323 Hắn đang truyền đi một thông điệp cho con thấy tầm với của hắn. 928 00:43:04,325 --> 00:43:08,194 Rằng bố có bồ nhí à? 929 00:43:08,196 --> 00:43:11,097 Đừng dùng từ đó ở đây, và đúng thế. 930 00:43:11,099 --> 00:43:13,866 Nếu hắn có thể chiếm đoạt ghế của cô ta để chơi bố... 931 00:43:13,868 --> 00:43:17,069 Thì hắn có thể tiếp cận con bằng cả triệu cách, bố à. 932 00:43:17,071 --> 00:43:19,138 Con đã chạm mặt với bọn Nga rồi. 933 00:43:19,140 --> 00:43:21,040 - Con nghĩ con có thể lo liệu được. - Có không? 934 00:43:21,042 --> 00:43:24,476 Bố muốn con làm đéo gì với chuyện đó? 935 00:43:24,478 --> 00:43:26,444 Hắn chơi một cách hợp pháp, 936 00:43:26,446 --> 00:43:28,047 và, ờ, chuyện đó khiến bố đau đầu, 937 00:43:28,049 --> 00:43:29,480 đau đéo tả được. 938 00:43:29,482 --> 00:43:31,415 Nó sẽ khiến bố mất $200 000 939 00:43:31,417 --> 00:43:35,887 tiền bảo dưỡng, nhưng con phải tự vấn thân... 940 00:43:35,889 --> 00:43:38,189 - Hắn sẽ ra đòn gì tiếp theo? 941 00:43:40,560 --> 00:43:42,727 - Giờ tìm cách... 942 00:43:42,729 --> 00:43:44,662 ...để chôn vùi thằng chó đẻ đó. 943 00:43:44,664 --> 00:43:48,631 Con sẽ làm, nhưng sẽ theo lịch của con, không phải của bố. 944 00:43:48,633 --> 00:43:51,001 Lịch của con sẽ khiến bố quan sát 945 00:43:51,003 --> 00:43:54,304 chiến dịch tranh cử thống đốc của con từ dưới lỗ. 946 00:43:54,306 --> 00:43:57,974 Con phải làm công việc này trước tiên 947 00:43:57,976 --> 00:44:00,077 thậm chí nếu có cơ hội ở công việc tiếp theo. 948 00:44:00,079 --> 00:44:04,180 A, đồng ý. Cả hai ta đều muốn con làm cái công việc chết tiệt của mình ngay. 949 00:44:04,182 --> 00:44:06,448 Guac bắt đầu biến đổi rồi. 950 00:44:06,450 --> 00:44:09,785 Ờ... 951 00:44:09,787 --> 00:44:11,687 Nói với sứ giả của bố rằng, ờ,... 952 00:44:11,689 --> 00:44:14,356 con rất tiếc về việc cô ta mất ghế. 953 00:44:14,358 --> 00:44:17,226 Và gửi lời đến mẹ, vợ bố, 954 00:44:17,228 --> 00:44:20,461 rằng con chúc mẹ ngày kỷ niệm vui vẻ. 955 00:44:30,607 --> 00:44:31,840 ♪ Run around ♪ 956 00:44:31,842 --> 00:44:34,175 ♪ You've got me all around town ♪ 957 00:44:34,177 --> 00:44:37,277 ♪ You've got me, girl, on the run around ♪ 958 00:44:37,279 --> 00:44:39,646 ♪ And it's getting me down ♪ 959 00:44:39,648 --> 00:44:41,982 ♪ Getting me down 960 00:44:43,685 --> 00:44:45,786 ♪ Lady... ♪ 961 00:44:45,788 --> 00:44:47,520 Giờ cô ấy đi rồi. 962 00:44:47,522 --> 00:44:48,622 Ừ. 963 00:44:48,624 --> 00:44:50,824 ♪ Then you look no further ♪ 964 00:44:50,826 --> 00:44:52,459 Tôi sẽ rất nhớ sự nhiệt huyết của cô ấy. 965 00:44:52,461 --> 00:44:55,194 ♪ For I'm gonna be your only ♪ 966 00:45:11,210 --> 00:45:12,844 Đi xem đội Yankees à? 967 00:45:12,846 --> 00:45:14,379 Vở Don Pasquale. 968 00:45:14,381 --> 00:45:17,249 A. Ambrogio Maestri. 969 00:45:17,251 --> 00:45:19,317 Tôi có nghe về vở Falstaff của ông ta. 970 00:45:19,319 --> 00:45:20,852 Cô sẽ thích lắm đấy. 971 00:45:20,854 --> 00:45:22,387 Ông bà già của Decker... 972 00:45:22,389 --> 00:45:25,791 là một giáo viên lớp 8 nghỉ hưu và một người bán hàng... 973 00:45:25,793 --> 00:45:27,958 tài sản ròng của họ là 8 con số. 974 00:45:27,960 --> 00:45:30,927 Nhưng tất cả các bản sao kê tài khoản đều bay đến địa chỉ của con trai họ. 975 00:45:32,697 --> 00:45:35,900 Decker cá nhân giao dịch trên các tài khoản của họ. 976 00:45:35,902 --> 00:45:39,103 Có nghĩa là họ đang đi cùng trên con thuyền lủng của hăn. 977 00:45:39,105 --> 00:45:40,637 Họ trông thế nào? 978 00:45:40,639 --> 00:45:42,907 Thẳng tính và khắt khe, hay đi nhà thờ. 979 00:45:44,710 --> 00:45:47,143 Chà, đó là một cơ hội đòn bẩy ngon ăn. 980 00:45:49,080 --> 00:45:52,715 Tôi tự hỏi liệu ông bà già có biết chuyện này. 981 00:45:52,717 --> 00:45:54,717 Họ có thể hoàn toàn vô tội. 982 00:45:54,719 --> 00:45:56,820 Anh có thực sự muốn làm thế này? 983 00:45:59,291 --> 00:46:03,391 Chúng ta tác dụng áp lực lúc và khi nào có thể. 984 00:46:03,393 --> 00:46:05,727 Hắn khiến họ vào thế bí, không phải chúng ta. 985 00:46:05,729 --> 00:46:08,763 Chúng ta chỉ làm điều phải làm thôi. 986 00:46:08,765 --> 00:46:10,232 Đúng rồi. 987 00:46:10,234 --> 00:46:12,034 Làm sao cô kiếm được tin này? 988 00:46:12,036 --> 00:46:13,468 Tôi chỉ nghĩ đó là điều tôi sẽ làm 989 00:46:13,470 --> 00:46:15,170 nếu tôi là một kẻ giao dịch ở vị trí của hắn, 990 00:46:15,172 --> 00:46:16,738 làm thế nào tôi có thể giấu đi được số tiền. 991 00:46:16,740 --> 00:46:18,573 Các ngân hàng Thụy sĩ đang bị giám sát chặt chẽ. 992 00:46:18,575 --> 00:46:19,974 Hắn không tin vợ mình, 993 00:46:19,976 --> 00:46:24,178 và ông bà già của hắn không phải là những nhà đầu tư khó đoán. 994 00:46:24,180 --> 00:46:25,512 Linh cảm tốt lắm. 995 00:46:25,514 --> 00:46:27,481 Giờ cô đang theo vụ gì? 996 00:46:27,483 --> 00:46:28,649 Vụ lừa đảo trực tuyến. 997 00:46:28,651 --> 00:46:31,219 A. Tôi cược là vụ đó chán ngắt. 998 00:46:31,221 --> 00:46:34,088 Không, nó... Ý tôi là, nó không chán... 999 00:46:34,090 --> 00:46:35,956 Vâng, thực ra nó chán thấy mẹ. 1000 00:46:35,958 --> 00:46:38,925 Vậy sao cô không dẹp vở Don Pasquale qua một bên 1001 00:46:38,927 --> 00:46:41,461 và tham gia vở diễn này với chúng tôi? Cô sẽ nói gì nào? 1002 00:46:41,463 --> 00:46:43,296 Đồng cmn ý luôn. 1003 00:46:47,169 --> 00:46:49,435 Chào, June. Đi vào nào. 1004 00:46:49,437 --> 00:46:51,137 Không. Tôi không nán lại được, 1005 00:46:51,139 --> 00:46:53,906 nhưng cảm ơn đã bỏ ra chút thời gian. 1006 00:46:53,908 --> 00:46:56,141 Tôi nhận ra là tôi bỏ qua mất một bước. 1007 00:46:56,143 --> 00:46:59,478 Tôi không đưa cô xem bản thảo. 1008 00:46:59,480 --> 00:47:02,982 Đây là bản sửa lại. 1009 00:47:02,984 --> 00:47:05,617 Tôi, ờ, bỏ đi một chương, 1010 00:47:05,619 --> 00:47:09,121 và tôi có vài chỉnh sửa nhỏ ở đây và ở đó. 1011 00:47:09,123 --> 00:47:11,822 Và tôi rất tò mò để nghe ý kiến của cô. 1012 00:47:13,359 --> 00:47:16,027 Tuyệt. Rất nóng lòng muốn đọc nó. 1013 00:47:16,029 --> 00:47:18,863 Tuyệt. Cảm ơn. 1014 00:47:22,102 --> 00:47:24,668 Và, um, nếu cô có muốn 1015 00:47:24,670 --> 00:47:28,038 tôi ký vào bản cam kết giữ bí mật 1016 00:47:28,040 --> 00:47:30,007 về phần tôi đã bỏ đi... 1017 00:47:30,009 --> 00:47:31,275 Cô có thể? 1018 00:47:34,612 --> 00:47:37,047 Vậy thì quá tốt. Cảm ơn. 1019 00:47:39,618 --> 00:47:42,719 Ô, June, tôi đã nói chuyện với Carl Belanger ở Standford... 1020 00:47:42,721 --> 00:47:44,153 Người hiệu trưởng. 1021 00:47:44,155 --> 00:47:46,222 Ừ, và, có lẽ có một sai sót. 1022 00:47:46,224 --> 00:47:47,456 Một sai sót? 1023 00:47:47,458 --> 00:47:49,758 Khoản phụ thêm cho một ngành học 1024 00:47:49,760 --> 00:47:52,528 mà con trai cô nộp đơn vào, họ đã nhập không chính xác. 1025 00:47:52,530 --> 00:47:56,098 Và tôi tin rằng sai sót sẽ được chỉnh sửa. 1026 00:47:56,100 --> 00:47:59,135 Tôi có linh cảm rằng con trai cô sẽ được nhận. 1027 00:47:59,137 --> 00:48:00,303 Chúc mừng nhé. 1028 00:48:02,906 --> 00:48:05,340 Tôi không biết phải cảm ơn thế nào nữa. 1029 00:48:29,932 --> 00:48:31,398 Ngươi đã sẵn sàng phục vụ chưa? 1030 00:48:34,869 --> 00:48:36,102 Cái gì vậy? 1031 00:48:36,104 --> 00:48:37,503 Tâm trí anh không có ở đây với em. 1032 00:48:43,078 --> 00:48:45,278 Anh xin lỗi. Anh không thể tập trung. 1033 00:48:45,280 --> 00:48:48,681 Thật à? Thế này còn khiến bọn xúc vật tập trung nữa là. 1034 00:48:48,683 --> 00:48:51,050 Điểm mấu chốt là chuyện này làm cho anh trở về với thực tại. 1035 00:48:51,152 --> 00:48:52,517 Ừ. 1036 00:48:52,519 --> 00:48:55,153 Anh không sao chứ? 1037 00:48:55,155 --> 00:48:58,623 Ô, có... 1038 00:48:58,625 --> 00:49:01,893 Ô, trời đất. Không thể tin là anh lại lôi ra chuyện này. 1039 00:49:01,895 --> 00:49:04,396 Chuyện gì? 1040 00:49:07,534 --> 00:49:10,501 Axe... 1041 00:49:10,503 --> 00:49:13,670 Mẹ. Bỏ qua đi. 1042 00:49:13,672 --> 00:49:15,139 Không. 1043 00:49:18,478 --> 00:49:22,679 Hắn đang chơi bố anh, 1044 00:49:22,681 --> 00:49:26,949 và nó cứ mãi trong đầu anh, Wend, 1045 00:49:26,951 --> 00:49:30,887 hẳn đó là điều Axe muốn. 1046 00:49:30,889 --> 00:49:33,823 Ông ấy là mục tiêu chỉ vì anh. 1047 00:49:33,825 --> 00:49:35,791 Bố anh có thể tự lo cho mình được. 1048 00:49:35,793 --> 00:49:38,594 Mm-hmm. 1049 00:49:51,474 --> 00:49:53,942 Ta sẽ mặc xác ngươi. 1050 00:49:53,944 --> 00:49:56,512 Được rồi. 1051 00:49:56,514 --> 00:49:58,680 Và khi ta quay trở lại, 1052 00:49:58,682 --> 00:50:02,216 tốt nhất là ngươi hãy tập trung và ngoan ngoãn. 1053 00:50:02,218 --> 00:50:03,651 Đã... 1054 00:50:03,653 --> 00:50:06,487 rõ...ràng...chưa...hả? 1055 00:50:06,489 --> 00:50:10,791 Rồi. Rồi. Rất rõ. 1056 00:50:13,129 --> 00:50:14,762 Ở lại đây. 1057 00:50:14,764 --> 00:50:17,431 Và chờ đợi bà chủ của ngươi trở lại. 1058 00:50:21,636 --> 00:50:23,403 A. 1059 00:50:27,708 --> 00:50:28,808 Mấy đứa ngủ chưa? 1060 00:50:28,810 --> 00:50:30,610 Cũng mới ngủ. Đọc được vài chương. 1061 00:50:30,612 --> 00:50:33,012 - Bọn anh đang ở đoạn hay. - Vui nhỉ. 1062 00:50:33,014 --> 00:50:34,713 Mụ Dolores Umbridge đúng là khốn nạn. 1063 00:50:36,149 --> 00:50:37,816 Ô, đúng vậy. 1064 00:50:40,253 --> 00:50:42,488 Em có thứ này cho anh. 1065 00:50:42,490 --> 00:50:44,990 Cô ta viết sách à? 1066 00:50:44,992 --> 00:50:47,326 - Ừ, đúng vậy. - Có anh trong đó không? 1067 00:50:47,328 --> 00:50:50,262 Có. Chi tiết ở thời điểm 1068 00:50:50,264 --> 00:50:53,064 bắt đầu thế kỷ mà rất ít người biết chuyện đó. 1069 00:50:53,066 --> 00:50:55,233 - Và? - Cô ta đã bỏ bớt. 1070 00:50:55,235 --> 00:50:56,401 Theo đề xuất của em? 1071 00:50:56,403 --> 00:50:58,903 Lúc đầu cô ta phản đối, 1072 00:50:58,905 --> 00:51:01,672 nhưng cô ta đã hiểu ý của em. 1073 00:51:03,410 --> 00:51:07,712 Em xứng đáng đoạt giải Nobel đấy, có biết không? 1074 00:51:07,714 --> 00:51:10,714 Không cần giải nào hết. 1075 00:51:14,587 --> 00:51:16,220 ♪ Your love came down on me ♪ 1076 00:51:16,222 --> 00:51:17,287 ♪ Pitter patter, fall on me ♪ 1077 00:51:17,289 --> 00:51:19,289 ♪ Right out of nowhere ♪ 1078 00:51:19,291 --> 00:51:20,824 ♪ And, oh, so suddenly ♪ 1079 00:51:25,097 --> 00:51:26,962 Tôi thấy rất vui cho cô. 1080 00:51:26,964 --> 00:51:28,464 Có cảm giác tốt. 1081 00:51:28,466 --> 00:51:30,833 Cảm ơn. 1082 00:51:30,835 --> 00:51:33,469 Vậy khoản đầu tư tối thiểu cho gia đình và bạn bè là bao nhiêu? 1083 00:51:33,471 --> 00:51:35,904 Ờ, $250 000, 1084 00:51:35,906 --> 00:51:39,642 nhưng tôi đã hứa tôi sẽ không lấy bất cứ đồng tiền nào từ Axe. 1085 00:51:39,644 --> 00:51:41,810 Nếu anh ta không biết thì sao? 1086 00:51:41,812 --> 00:51:43,945 Bệnh nhân/bác sĩ theo chiều ngược à? 1087 00:51:43,947 --> 00:51:46,348 Ừ. 1088 00:51:46,350 --> 00:51:48,016 Đưa tôi vào danh sách nhận $250 000 nhé. 1089 00:51:48,018 --> 00:51:49,351 Rồi. 1090 00:51:49,353 --> 00:51:50,718 Cảm ơn. 1091 00:51:53,123 --> 00:51:57,892 ♪ Right out of nowhere, like a shooting star above ♪ 1092 00:51:57,894 --> 00:51:59,493 ♪ I was so thrilled ♪ 1093 00:51:59,495 --> 00:52:00,661 ♪ With the new love that I found ♪ 1094 00:52:00,663 --> 00:52:02,229 ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh ♪ 1095 00:52:02,231 --> 00:52:03,964 ♪ And you plan to see ♪ 1096 00:52:03,966 --> 00:52:06,500 ♪ That too many are tearing me down ♪ 1097 00:52:06,502 --> 00:52:11,071 ♪ Your love was strange, oh, baby, baby, baby ♪ 1098 00:52:11,073 --> 00:52:13,707 ♪ Your love was strange, strange ♪ 1099 00:52:13,709 --> 00:52:16,009 ♪ Doo, Doo, Doo, I said... ♪ 1100 00:52:16,011 --> 00:52:17,410 Chuyện gì vậy? 1101 00:52:17,412 --> 00:52:19,712 Xin lỗi em yêu, anh... 1102 00:52:19,714 --> 00:52:22,315 Ô, đừng lo. 1103 00:52:22,317 --> 00:52:25,017 Có muốn anh cởi đồ em ra không? 1104 00:52:25,019 --> 00:52:27,187 Có, cảm ơn anh. 1105 00:52:27,189 --> 00:52:29,389 ♪ The next time you turn your back on me ♪ 1106 00:52:29,391 --> 00:52:31,057 ♪ There's someone in my place ♪ 1107 00:52:31,059 --> 00:52:33,425 ♪ Then you take your love away from me ♪ 1108 00:52:33,427 --> 00:52:35,594 ♪ Your love was strange, oh, baby... ♪ 1109 00:52:35,596 --> 00:52:37,629 Vậy chỉ anh muốn xem TV và ăn kem thôi à? 1110 00:52:37,631 --> 00:52:40,199 Ừ, hoàn hảo. 1111 00:52:40,201 --> 00:52:42,434 Có bơ hồ đào. 1112 00:52:42,436 --> 00:52:45,304 Anh sẽ đi xuống dưới và làm kem. 1113 00:52:49,776 --> 00:52:51,576 Cố lên nào! 1114 00:52:54,414 --> 00:52:55,746 Bóng lỗi! 1115 00:52:55,748 --> 00:52:57,682 Đúng rồi, quan sát tốt lắm Teddy! Làm tốt lắm! 1116 00:52:57,684 --> 00:52:59,550 Thấy bóng, đánh bóng! Làm tốt lắm. 1117 00:52:59,552 --> 00:53:01,352 Này, huấn luyện viên. 1118 00:53:01,354 --> 00:53:03,153 Đúng là ngày đẹp để chơi bóng. 1119 00:53:04,956 --> 00:53:06,524 - Thật à? - Thật. 1120 00:53:08,860 --> 00:53:10,594 Anh muốn gì? 1121 00:53:10,596 --> 00:53:12,095 Ở đây cũng chẳng hơn gì 1122 00:53:12,097 --> 00:53:13,430 so với trong văn phòng anh đâu. 1123 00:53:13,432 --> 00:53:16,006 Có luật nào về việc tiếp cận tôi mà không có luật sư của tôi không? 1124 00:53:16,032 --> 00:53:17,100 Bình tĩnh, Pete. 1125 00:53:17,102 --> 00:53:19,636 Tôi không đến đây vì anh. Bình tĩnh nào. 1126 00:53:19,638 --> 00:53:21,871 Bóng lỗi lần hai! 1127 00:53:24,742 --> 00:53:26,174 Thật là tốt khi Karen và Bill 1128 00:53:26,176 --> 00:53:29,945 đến đây để xem cháu chơi bóng. 1129 00:53:29,947 --> 00:53:32,114 Sẽ khá là kỳ cục nếu bọn tôi còng tay họ 1130 00:53:32,116 --> 00:53:35,050 và dẫn họ đi. 1131 00:53:39,256 --> 00:53:41,589 Cố lên nào Ted! 1132 00:53:41,591 --> 00:53:43,023 Trượt lần hai! 1133 00:53:43,025 --> 00:53:45,627 Tôi không biết. Trông hơi thấp với tôi. 1134 00:53:45,629 --> 00:53:48,863 Chúng tôi có trát hầu tòa cho hạng mục đầu tư của bố mẹ anh 1135 00:53:48,865 --> 00:53:49,964 và có vẻ họ cũng tham gia 1136 00:53:49,966 --> 00:53:52,867 vào vụ giao dịch Pepsum cùng những người khác. 1137 00:53:52,869 --> 00:53:57,037 Và tôi biết, anh biết đó không phải là một giao dịch hợp pháp. 1138 00:53:57,039 --> 00:53:58,572 Và họ sẽ nói rằng họ không biết, 1139 00:53:58,574 --> 00:53:59,806 và rằng họ vô tội. 1140 00:53:59,808 --> 00:54:03,710 Nhưng mà này, ai mà chẳng nói vậy. 1141 00:54:03,712 --> 00:54:05,712 - Điều này không đúng. - Ừ. 1142 00:54:05,714 --> 00:54:07,881 Đúng và sai. Chỉ là một vạch kẻ khôi hài, đúng không? 1143 00:54:07,883 --> 00:54:11,418 Bóng lỗi! 1144 00:54:11,420 --> 00:54:13,287 Nhưng anh biết cái gì có vẻ sai không? 1145 00:54:13,289 --> 00:54:15,155 Sẽ là vào thứ Bảy, chúng tôi đưa họ vào, 1146 00:54:15,157 --> 00:54:16,389 tòa không mở cửa, 1147 00:54:16,391 --> 00:54:18,291 vậy nên sẽ là một trường hợp giữ lại qua đêm. 1148 00:54:18,293 --> 00:54:21,427 Và họ không đáng bị thế. 1149 00:54:21,429 --> 00:54:23,929 Nhưng đó chính xác là điều họ sẽ nhận được. 1150 00:54:28,335 --> 00:54:30,803 - Tôi sẽ đến vào thứ Hai. - Tất nhiên, anh sẽ đến. 1151 00:54:31,805 --> 00:54:33,738 Teddy! Đi nào! Đi nào! Đi nào! 1152 00:54:34,908 --> 00:54:36,874 Về căn cứ 3! Về căn cứ 3 đi John! 1153 00:54:36,876 --> 00:54:40,178 Được rồi, dừng lại, dừng lại, dừng lại. 1154 00:54:40,180 --> 00:54:42,947 Anh dừng cầu thủ của mình là đúng đấy. 1155 00:54:42,949 --> 00:54:44,349 Chúng tóm được nó ngay tại trận. 1156 00:54:56,362 --> 00:54:58,729 Giỏi lắm Teddy! 1157 00:54:59,054 --> 00:55:20,554 :::..Phụ đề thực hiện bởi TINNG..:::