1
00:00:06,993 --> 00:00:09,193
Các tập trước trên "Billions"...
2
00:00:09,195 --> 00:00:12,530
Mấu chốt để tóm được Axe là
Dollar Bill Stearn.
3
00:00:12,532 --> 00:00:14,766
Bill Stearn đã hối lộ một nhà nghiên cứu
của Pepsum
4
00:00:14,768 --> 00:00:17,668
để có được thông tin độc quyền
về loại thuốc có tên Vaccarizine.
5
00:00:17,670 --> 00:00:18,869
Tôi muốn treo hắn lên giá
6
00:00:18,871 --> 00:00:21,504
và tra tấn hắn cho đến chừng nào
hắn khai ra Axe.
7
00:00:21,506 --> 00:00:23,273
Tin tốt là...
khi anh bước ra khỏi đó,
8
00:00:23,275 --> 00:00:25,241
anh bắt đầu ở mức 1.4 dễ dàng.
9
00:00:25,243 --> 00:00:28,712
- Tin tốt hơn...tôi sẽ thuê anh.
- Tôi vẫn ở lại.
10
00:00:28,714 --> 00:00:29,746
Wendy...
11
00:00:29,748 --> 00:00:30,747
đang làm khó con.
12
00:00:30,749 --> 00:00:32,783
Tại sao nó vẫn làm ở đó?
13
00:00:32,785 --> 00:00:34,183
Ta bắt đầu tranh luận rồi đấy.
14
00:00:34,185 --> 00:00:35,784
Em đã làm ở đó từ trước khi ta cưới nhau
15
00:00:35,786 --> 00:00:37,386
và rất lâu trước khi anh nhậm chức.
16
00:00:37,388 --> 00:00:39,589
Giá trị của cô với công ty này là tuyệt đối.
17
00:00:39,591 --> 00:00:40,723
Ở lại bên tôi.
18
00:00:42,193 --> 00:00:44,060
Tôi không muốn đi quá giới hạn,
19
00:00:44,062 --> 00:00:45,895
nhưng có thể anh sẽ bị truất quyền
khỏi vụ này.
20
00:00:45,897 --> 00:00:48,430
Xung đột lợi ích...
sớm muộn gì cũng sẽ thành vấn đề.
21
00:00:48,432 --> 00:00:50,865
Vậy mức đầu tư tối thiểu cho gia
đình và bạn bè là bao nhiêu?
22
00:00:50,867 --> 00:00:53,534
Tôi đã hứa là tôi sẽ không lấy đi
đồng nào từ Axe.
23
00:00:53,536 --> 00:00:54,903
Nếu anh ta không biết thì sao?
24
00:00:54,905 --> 00:00:56,270
Nếu họ cáo buộc,
25
00:00:56,272 --> 00:00:58,206
toàn bộ chiến lược biến thành
công việc dàn xếp.
26
00:00:58,208 --> 00:00:59,507
Tôi chưa từng dàn xếp.
27
00:00:59,509 --> 00:01:00,508
William Stearn, anh bị bắt...
28
00:01:00,510 --> 00:01:01,343
Luật sư.
29
00:01:01,345 --> 00:01:03,411
...vì tội giao dịch nội gián và
lừa đảo chứng khoán.
30
00:01:03,413 --> 00:01:04,412
- Luật sư.
- Anh có quyền...
31
00:01:04,414 --> 00:01:06,280
...im lặng.
32
00:01:12,554 --> 00:01:15,589
::. BILLIONS .::
33
00:01:36,911 --> 00:01:40,613
Đi tiếp đi. Ngang qua đó.
34
00:01:59,098 --> 00:02:00,397
Xin chào?
35
00:02:08,007 --> 00:02:09,974
Cô đã tới.
36
00:02:09,976 --> 00:02:11,208
Tôi có lựa chọn không?
37
00:02:11,210 --> 00:02:12,843
Cô luôn có lựa chọn.
38
00:02:30,062 --> 00:02:31,594
Xuống đi.
39
00:02:57,286 --> 00:03:01,322
Mấy ngày qua đúng là khó hiểu.
40
00:03:01,324 --> 00:03:02,757
Ừ.
41
00:03:05,895 --> 00:03:08,929
-- 72 TIẾNG TRƯỚC --
42
00:03:25,012 --> 00:03:27,179
Chào em.
43
00:03:27,181 --> 00:03:30,182
Anh đã đánh đòn cho công lý hôm nay
phải không, ngài Rhoades?
44
00:03:30,184 --> 00:03:31,583
Anh tin là bọn anh đã làm được.
45
00:03:31,585 --> 00:03:34,419
Anh bày ra chuyện này và sau đó đảm bảo
là em không có đó khi chuyện xảy ra.
46
00:03:34,421 --> 00:03:35,788
Khách sáo quá.
47
00:03:35,790 --> 00:03:38,023
Anh không nghĩ chuyện đó sẽ ảnh hưởng
tới em thế nào à?
48
00:03:38,025 --> 00:03:39,024
Tôi có nên đi?
49
00:03:39,026 --> 00:03:39,859
- Có!
- Có.
50
00:03:39,861 --> 00:03:42,227
Được rồi.
51
00:03:43,529 --> 00:03:45,563
Thanh danh của em,
sự vắng mặt khi xảy ra
52
00:03:45,565 --> 00:03:47,198
đưa em vào tình thế ngờ vực mãi mãi.
53
00:03:47,200 --> 00:03:48,767
Anh nên làm gì chứ?
54
00:03:48,769 --> 00:03:52,603
Nói với em rồi em sẽ ở đó trong quá trình
bắt giữ à?
55
00:03:52,605 --> 00:03:55,473
Và nếu em ở đó, em còn nổi điên hơn nữa.
56
00:03:55,475 --> 00:03:56,841
Em không nghĩ vậy, nhưng anh biết.
57
00:03:56,843 --> 00:03:58,641
Ít ra thì họ cũng không
cho rằng em biết chuyện.
58
00:03:58,643 --> 00:04:00,477
Ô, họ đều biết rồi sẽ có chuyện đó.
59
00:04:00,479 --> 00:04:02,179
Đó là Ngày Phán xét.
60
00:04:04,216 --> 00:04:07,217
Văn phòng anh thực hiện cáo buộc,
và không có gì
61
00:04:07,219 --> 00:04:09,419
mà em hay bất cứ ai ở đó có thể cản được.
62
00:04:09,421 --> 00:04:11,922
Và khi cáo buộc kết thúc, nó sẽ là
dấu chấm hết.
63
00:04:11,924 --> 00:04:14,324
Sẽ chẳng còn gì.
64
00:04:14,326 --> 00:04:15,858
Nên họ có nghĩ gì về em,
65
00:04:15,860 --> 00:04:17,927
em cũng có thể thấy rằng
cũng chẳng ảnh hưởng gì nhiều.
66
00:04:17,929 --> 00:04:19,495
Đó là công việc của em.
67
00:04:19,497 --> 00:04:21,097
Em xinh đẹp và có tài năng,
68
00:04:21,099 --> 00:04:22,999
và anh tin chắc rằng em sẽ tự mình
bước đi được.
69
00:04:23,001 --> 00:04:24,733
Mẹ anh.
70
00:04:27,105 --> 00:04:30,306
Gọi Emi Kenyon trở lại vào đây!
71
00:04:43,887 --> 00:04:45,320
Xin chào?
72
00:05:07,209 --> 00:05:11,510
Hôm qua, công ty này bị tấn công
73
00:05:11,512 --> 00:05:14,480
bởi lũ tắc trách
74
00:05:14,482 --> 00:05:16,850
bọn người mà chẳng làm được gì
75
00:05:16,852 --> 00:05:18,952
ngoài việc lạm dụng thẩm quyền,
76
00:05:18,954 --> 00:05:20,686
để cướp đi sự tự do của ta,
77
00:05:20,688 --> 00:05:22,621
và cấm cửa chúng ta mãi mãi.
78
00:05:22,623 --> 00:05:24,089
Và nó làm chúng ta
79
00:05:24,091 --> 00:05:26,225
thắc mắc một điều...
80
00:05:26,227 --> 00:05:29,494
Rồi chuyện gì sẽ tiếp theo?
81
00:05:33,968 --> 00:05:37,802
Dollar Bill Stearn.
82
00:05:37,804 --> 00:05:40,238
Nhà triệu triệu phú bủn xỉn nhất
hành tinh.
83
00:05:41,707 --> 00:05:43,741
Hơn hết là hãy sẵn sàng để trả giá.
84
00:05:47,513 --> 00:05:49,413
Giao dịch nội gián, lừa đảo chứng khoán,
85
00:05:49,415 --> 00:05:52,549
thông đồng, lừa đảo tín dụng.
Mức án sẽ thế nào?
86
00:05:52,551 --> 00:05:54,285
Ờ, án 12 năm tù.
87
00:05:54,287 --> 00:05:55,486
Um.
88
00:05:55,488 --> 00:05:56,653
$9 triệu đô tiền phạt,
89
00:05:56,655 --> 00:05:58,889
cộng thêm án dân sự khi chuyển đến SEC.
90
00:05:58,891 --> 00:06:02,025
Trời đất, hơi bị đắt đấy, và
cũng chỉ là bắt đầu thôi.
91
00:06:02,027 --> 00:06:04,261
Họ đến vì Dollar Bill hôm qua,
92
00:06:04,263 --> 00:06:07,197
nhưng đó là sự tấn công
vào tất cả chúng ta.
93
00:06:07,199 --> 00:06:08,431
- Đúng thế.
- Đúng.
94
00:06:08,433 --> 00:06:09,565
- Đúng thế.
- Đúng vậy.
95
00:06:09,567 --> 00:06:11,434
- Tôi cảm nhận được. Các bạn?
- Ờ hớ.
96
00:06:11,436 --> 00:06:12,469
Đúng thế.
97
00:06:12,471 --> 00:06:14,003
Ai cũng có thể là mục tiêu tiếp theo.
98
00:06:14,005 --> 00:06:15,504
Chúng tôi sát cánh cùng anh Bobby!
99
00:06:15,506 --> 00:06:17,139
Đúng thế.
100
00:06:21,646 --> 00:06:23,512
Anh nghĩ chuyện này khiến tôi vui vẻ à Bill?
101
00:06:23,514 --> 00:06:25,281
Anh không cần phải trả lời câu đó.
102
00:06:25,283 --> 00:06:26,581
- Anh có vui không Bryan?
- Tôi...
103
00:06:26,583 --> 00:06:27,783
Đúng không?
104
00:06:27,785 --> 00:06:29,985
Cảm giác không ổn.
Không công bằng.
105
00:06:29,987 --> 00:06:34,455
Tại sao là anh?
Tại sao lại là anh ngồi trên cái ghế đó...
106
00:06:34,457 --> 00:06:35,823
mà không phải ai khác?
107
00:06:35,825 --> 00:06:38,293
Hôm nay...
108
00:06:38,295 --> 00:06:41,129
chúng ta đang đứng trước vực thẳm.
109
00:06:41,131 --> 00:06:43,697
Hôm nay là ngày sau.
110
00:06:43,699 --> 00:06:48,402
Anh có cơ hội để tránh được tù tội.
111
00:06:48,404 --> 00:06:50,170
Khai ra Axelrod.
112
00:06:52,207 --> 00:06:55,008
Cái ngày sau Trân Châu Cảng,
113
00:06:55,010 --> 00:06:57,644
mọi người đều tin rằng cái ngày
người Nhật xâm chiếm sẽ đến.
114
00:06:57,646 --> 00:07:00,680
Lính không kích.
Pháo phòng không.
115
00:07:00,682 --> 00:07:02,215
Các thành phố tối đen.
116
00:07:02,217 --> 00:07:04,984
Những người mẹ người cha đứng cạnh cửa
117
00:07:04,986 --> 00:07:08,254
với gậy bóng chày và dao bếp,
118
00:07:08,256 --> 00:07:12,058
bụng dạ thấp thỏm lo sợ
lũ xâm lược.
119
00:07:12,060 --> 00:07:14,726
Tôi biết anh ta có ý nghĩa thế nào với anh.
120
00:07:14,728 --> 00:07:18,797
Tôi biết anh là người trung thành,
và tôi ngưỡng mộ điều đó.
121
00:07:18,799 --> 00:07:22,500
Nhưng đây là điều anh biết.
122
00:07:22,502 --> 00:07:26,204
Anh biết anh ta là kẻ lừa đảo,
và anh biết anh ta đang cắm đầu.
123
00:07:26,206 --> 00:07:28,974
Nhưng ai cũng lầm tưởng.
124
00:07:28,976 --> 00:07:31,176
Rồi chuyện gì xảy ra với đất Mỹ?
125
00:07:31,178 --> 00:07:32,577
Chẳng có gì.
126
00:07:32,579 --> 00:07:34,346
Chính xác.
127
00:07:34,348 --> 00:07:36,014
Cuộc xâm lược không bao giờ đến.
128
00:07:36,016 --> 00:07:39,049
Hóa ra Trân Châu Cảng là điều tốt
nhất mà lũ xâm lược chết bằm có được.
129
00:07:41,920 --> 00:07:44,788
Tôi có nhân lực. Tôi có công cụ.
130
00:07:44,790 --> 00:07:47,458
Tôi có quyết tâm.
131
00:07:47,460 --> 00:07:49,994
Nếu không phải là anh,
thì sẽ là người khác.
132
00:07:49,996 --> 00:07:52,429
Tôi sẽ ghé qua tiệm của anh,
từng PM một,
133
00:07:52,431 --> 00:07:54,098
cứ lựa chọn những quả hỏng
134
00:07:54,100 --> 00:07:56,732
và bóp nát cho ra nước mới thôi.
135
00:07:56,734 --> 00:07:59,102
Anh biết đấy.
136
00:07:59,104 --> 00:08:01,437
Anh biết mà.
137
00:08:01,439 --> 00:08:04,207
Vậy nên anh có thể hợp tác và
bước tự do ra khỏi đây,
138
00:08:04,209 --> 00:08:07,477
hoặc là vào tù ngồi chẳng vì lý do gì.
139
00:08:09,414 --> 00:08:12,281
Anh có một cơ hội để nhận thỏa thuận này.
140
00:08:12,283 --> 00:08:14,483
Một thỏa thuận mà không
xuất hiện lần nữa vào ngày mai.
141
00:08:14,485 --> 00:08:18,220
Điều tiếp đó là một cuộc chiến
142
00:08:18,222 --> 00:08:21,056
đã giải phóng sức mạnh của nước Mỹ.
143
00:08:21,058 --> 00:08:24,759
Điều tiếp sau đó là một chiến thắng
biến chúng ta thành
144
00:08:24,761 --> 00:08:26,961
một quốc gia hùng mạnh nhất trên thế giới.
145
00:08:26,963 --> 00:08:27,996
Đúng mẹ rồi.
146
00:08:33,602 --> 00:08:36,270
Không thỏa thuận nào hết.
147
00:08:36,272 --> 00:08:39,407
Công ty này...
148
00:08:39,409 --> 00:08:43,110
Công ty này sẽ không chờ đợi một
tương lai mập mờ.
149
00:08:43,112 --> 00:08:46,147
Chúng ta sẽ tự tạo tương lai cho chính mình.
150
00:08:46,149 --> 00:08:49,249
Chúng ta sẽ trả đũa mạnh mẽ.
151
00:08:49,251 --> 00:08:51,484
Chúng ta điều hành cỗ máy chiến tranh.
152
00:08:51,486 --> 00:08:53,853
Và những ai muốn phá nhà chúng ta
153
00:08:53,855 --> 00:08:55,821
sẽ nhận lấy điều ngược lại!
154
00:09:10,204 --> 00:09:13,972
Vụ án chống lại thân chủ của tôi
hoàn toàn không có sức thuyết phục.
155
00:09:16,410 --> 00:09:21,946
Bill Stearn đã hối lộ
nhân viên của một công ty
156
00:09:21,948 --> 00:09:24,415
để đổi lại thông tin nội gián.
157
00:09:24,417 --> 00:09:27,218
Vậy còn không rõ sao?
158
00:09:27,220 --> 00:09:31,622
Anh ấy trở thành một người bạn của
một nông dân làm việc ở công ty đó.
159
00:09:31,624 --> 00:09:35,159
Anh ấy rất cảm động với cảnh ngộ
của con gái người nông dân đó,
160
00:09:35,161 --> 00:09:38,795
rồi anh ấy lo liệu chăm sóc y tế và
phương tiện vận chuyển cho con bé.
161
00:09:38,797 --> 00:09:41,431
Giờ nếu anh thuyết phục bồi thẩm đoàn
về công dân
162
00:09:41,433 --> 00:09:44,434
đã chi trả để cứu sống một đứa bé đau ốm
163
00:09:44,436 --> 00:09:47,036
cấu thành lợi ích bất hợp pháp,
164
00:09:47,038 --> 00:09:49,206
vậy thì anh cứ tiếp tục và
đưa chúng tôi ra tòa.
165
00:09:52,411 --> 00:09:54,844
Thân chủ tôi không có ý định hợp tác,
166
00:09:54,846 --> 00:09:57,313
không hứng thú với lời biện hộ...
167
00:10:02,820 --> 00:10:06,788
Và anh ấy không nhận ra được thẩm quyền
của các anh.
168
00:10:08,993 --> 00:10:11,760
Thế đéo nghĩa là gì?
169
00:10:14,864 --> 00:10:17,765
Thanh lý 2% trong quỹ ngay tức thì.
170
00:10:17,767 --> 00:10:19,066
Đó là quỹ đặc biệt của ta.
171
00:10:19,068 --> 00:10:22,103
$300 triệu. Hay đấy.
Phòng vệ pháp lý.
172
00:10:22,105 --> 00:10:23,704
Bao nhiêu tỷ bị vứt ra cửa
173
00:10:23,706 --> 00:10:25,039
ở lần chuộc lỗi đầu tiên?
174
00:10:25,041 --> 00:10:27,175
Anh nên đóng chặt cửa toàn quỹ
175
00:10:27,177 --> 00:10:28,676
trước khi chúng bắt đầu tuôn ra.
176
00:10:41,123 --> 00:10:43,957
Chúng ta bị chơi.
177
00:10:43,959 --> 00:10:46,159
Đó không phải là phong cách
anh phát biểu ngoài kia.
178
00:10:46,161 --> 00:10:47,527
Nói cứng lắm mà.
179
00:10:47,529 --> 00:10:49,162
Cô nghĩ tôi phản ứng thái quá à?
180
00:10:49,164 --> 00:10:52,498
Tôi nghĩ...một cuộc chiến mở sẽ không tốt.
181
00:10:52,500 --> 00:10:54,500
- Cho ai?
- Bất kỳ ai.
182
00:10:59,307 --> 00:11:03,142
Tôi nghĩ trạng thái tâm lý của anh
lúc này là sai lầm.
183
00:11:03,144 --> 00:11:04,242
Anh không chấp nhận
184
00:11:04,244 --> 00:11:05,877
những chuyện vượt tầm kiểm soát.
185
00:11:05,879 --> 00:11:07,145
Đúng mẹ còn gì.
186
00:11:07,147 --> 00:11:10,048
Và nó khiến anh mất kiểm soát nhiều hơn.
187
00:11:10,050 --> 00:11:12,617
Nếu anh muốn lấy lại, nếu anh thực sự
muốn vượt qua chuyện này,
188
00:11:12,619 --> 00:11:15,520
vậy thì anh có lẽ cần kiểm soát các phần...
189
00:11:15,522 --> 00:11:18,223
khiến anh tức giận, hay làm gì đó
190
00:11:18,225 --> 00:11:19,857
khiến anh không thoải mái.
191
00:11:27,400 --> 00:11:29,600
- Anh ta sẽ không khai à?
- Không, sẽ khai,
192
00:11:29,602 --> 00:11:32,869
vì cô sẽ khiến anh ta khai.
Tất cả các người.
193
00:11:32,871 --> 00:11:35,506
Cô có được gì về hắn thì cứ bám vào.
194
00:11:35,508 --> 00:11:37,174
Không phải là cái gì hay tại sao.
195
00:11:37,176 --> 00:11:40,009
Những thứ thúc đẩy hắn. Nỗi sợ, mục tiêu.
196
00:11:40,011 --> 00:11:41,444
Sẹo.
197
00:11:41,446 --> 00:11:45,215
Anh ta có điểm yếu ở đâu,
thì chúng ta sẽ đâm dao vào đó.
198
00:11:45,217 --> 00:11:47,383
Còn gì khác không?
199
00:11:47,385 --> 00:11:49,686
Chúng ta biết chiến lược hoạt động
của Axelrod.
200
00:11:49,688 --> 00:11:51,087
Hắn luôn giữ mình được cách ly.
201
00:11:51,089 --> 00:11:52,388
Ý anh là gì?
202
00:11:52,390 --> 00:11:54,489
Vài PM ngẫu nhiên ở Axe Cap
sẽ chẳng làm ăn được gì.
203
00:11:54,491 --> 00:11:57,325
Chúng ta cần người thân cận.
Bill Stearn là người tốt nhất chúng ta có.
204
00:11:57,327 --> 00:11:59,328
Có điều gì mà anh không hiểu à?
205
00:11:59,330 --> 00:12:01,096
Tôi không muốn Axe được bước đi tự do
206
00:12:01,098 --> 00:12:03,865
với một khoản phạt và
cty quản lý tài sản tư như Birch.
207
00:12:03,867 --> 00:12:08,002
Đó là điều anh nghĩ tôi đang làm à? Không.
208
00:12:08,004 --> 00:12:10,004
Axe không phải là tỷ phú bình thường.
209
00:12:10,006 --> 00:12:12,506
Hắn không phải là Steven con bà nó Birch.
210
00:12:12,508 --> 00:12:15,776
Hắn là biểu tượng của sự giàu có,
211
00:12:15,778 --> 00:12:18,346
và hắn là một tên lừa đảo.
212
00:12:18,348 --> 00:12:21,682
Nên khi nào hắn rơi, hắn sẽ té nặng.
213
00:12:21,684 --> 00:12:24,619
Skilling nhận được 14 năm vì Enron.
Tôi sẽ đánh bại thành tích đó.
214
00:12:24,621 --> 00:12:27,221
Tôi chỉ muốn đưa gã ra tòa,
rồi để bồi thẩm đoàn quyết định.
215
00:12:27,223 --> 00:12:30,823
Chúng ta sẽ đưa hắn vào tù,
và mọi người...
216
00:12:30,825 --> 00:12:33,993
ở Washington, và báo chí sẽ thấy...
217
00:12:33,995 --> 00:12:35,562
không có văn phòng bào chữa nào
218
00:12:35,564 --> 00:12:37,163
làm tốt hơn văn phòng này.
219
00:12:37,165 --> 00:12:39,165
Họ sẽ nói Chuck Rhoades làm vậy,
220
00:12:39,167 --> 00:12:41,501
và không ai nằm ngoài tầm với của ông ấy.
221
00:12:41,503 --> 00:12:45,704
Anh nói đúng, rồi người ta sẽ thấy.
222
00:12:59,052 --> 00:13:00,286
Lara.
223
00:13:00,288 --> 00:13:01,853
Cô không nên đến đây.
224
00:13:01,855 --> 00:13:05,089
Vào nhanh đi. Tôi nghĩ họ
đang theo dõi căn nhà.
225
00:13:09,095 --> 00:13:11,195
Họ lục soát mọi thứ.
226
00:13:11,197 --> 00:13:14,064
Họ lục soát văn phòng của Bill...
đập vỡ cánh cửa làm đôi.
227
00:13:14,066 --> 00:13:16,734
Và đang lấy vài thứ quan trọng.
Nhìn đi.
228
00:13:16,736 --> 00:13:18,736
Tất cả các tài khoản của chúng tôi
đều đóng băng.
229
00:13:18,738 --> 00:13:20,537
Họ thậm chí còn không chùi chân.
230
00:13:20,539 --> 00:13:23,440
Sandy, mạnh mẽ lên nhé?
231
00:13:23,442 --> 00:13:25,175
Đây là lúc khó khăn cho mọi người.
232
00:13:27,913 --> 00:13:31,047
Cô mang bánh nướng đến à?
233
00:13:45,363 --> 00:13:46,895
Đây là khoản thế chấp, thuế tài sản,
234
00:13:46,897 --> 00:13:49,965
bảo hiểm, học phí, và đó cho quỹ của cô.
235
00:13:49,967 --> 00:13:53,668
Mọi thứ đã được sắp xếp,
dù có kéo dài bao lâu.
236
00:13:53,670 --> 00:13:56,971
Cảm ơn.
Cảm ơn rất nhiều.
237
00:14:08,352 --> 00:14:09,484
Đây.
238
00:14:09,486 --> 00:14:11,485
Muốn uống thử không?
239
00:14:12,755 --> 00:14:14,388
Nó giống như whiskey trộn sữa sô-cô-la.
240
00:14:15,825 --> 00:14:17,491
Chúng ta chúc mừng gì à?
241
00:14:17,493 --> 00:14:22,095
Ùm húm. Anh muốn xin lỗi.
242
00:14:22,097 --> 00:14:25,499
Hôm qua, anh đúng là một thằng khốn nạn.
243
00:14:25,501 --> 00:14:27,734
Anh không có quyền nói vậy.
244
00:14:27,736 --> 00:14:29,802
Em sẽ uống vì điều đó.
245
00:14:41,949 --> 00:14:43,215
Ô, chà.
246
00:14:43,217 --> 00:14:45,384
Đúng không?
247
00:14:45,386 --> 00:14:49,588
Khi nay của Đài Loan ngon hơn Scotland.
248
00:14:51,091 --> 00:14:53,925
Anh sẽ nói với em thế nào?
249
00:14:53,927 --> 00:14:57,829
Nếu anh có thể làm lại.
250
00:14:57,831 --> 00:14:59,765
Anh sẽ nói gì?
251
00:14:59,767 --> 00:15:01,299
Anh không muốn ta lại cãi nhau.
252
00:15:01,301 --> 00:15:03,267
Vậy thì không cãi. Nói chuyện nhẹ nhàng đi.
253
00:15:03,269 --> 00:15:06,103
Không giả vờ. Không nhảm nhí.
254
00:15:06,105 --> 00:15:07,638
Được rồi.
255
00:15:08,674 --> 00:15:11,041
Được rồi.
256
00:15:11,043 --> 00:15:12,743
Em muốn biết gì?
257
00:15:12,745 --> 00:15:16,447
Tại sao anh cứ công kích anh ta?
Tại sao lại là Axe?
258
00:15:16,449 --> 00:15:19,282
Cũng cùng lý do với những vụ khác.
259
00:15:19,284 --> 00:15:21,818
Anh ta phá luật. Lừa đảo.
260
00:15:21,820 --> 00:15:23,653
Vậy tại sao là anh?
261
00:15:23,655 --> 00:15:26,790
Đã bao nhiêu vụ mà có liên quan đến
cá nhân anh?
262
00:15:28,427 --> 00:15:29,926
Anh không biết. Bốn hay năm gì đó.
263
00:15:29,928 --> 00:15:31,761
Vậy tại sao phải lôi thêm vào vụ này?
264
00:15:31,763 --> 00:15:34,163
Tại sao anh không né ra?
265
00:15:34,165 --> 00:15:35,497
- Không thực tế.
- Tại sao?
266
00:15:35,499 --> 00:15:37,933
Vì anh nợ vụ này với người của anh.
Anh nợ với công chúng.
267
00:15:37,935 --> 00:15:40,001
Đó là trách nhiệm của anh để khởi tố.
268
00:15:40,003 --> 00:15:43,338
Không nhất thiết phải là anh.
269
00:15:43,340 --> 00:15:44,973
Giao vụ này cho Bryan Connerty lo liệu,
270
00:15:44,975 --> 00:15:46,875
hoặc là bên quận Đông.
271
00:15:46,877 --> 00:15:50,412
Vụ này à?
272
00:15:50,414 --> 00:15:54,148
SEC, quận Đông, tổng Chưởng lý...
273
00:15:54,150 --> 00:15:58,319
họ đã bàn tán về Axelrod
hàng năm trời, chỉ chờ đợi.
274
00:15:58,321 --> 00:15:59,821
Anh là người đã đứng lên.
275
00:15:59,823 --> 00:16:01,823
Anh là người duy nhất dám làm điều gì đó.
276
00:16:01,825 --> 00:16:04,158
Cáo buộc này chống lại em.
277
00:16:04,160 --> 00:16:05,526
Anh có hiểu không?
278
00:16:05,528 --> 00:16:09,129
Còn em? Vì chuyện này lớn hơn là em.
279
00:16:09,131 --> 00:16:10,630
Lớn hơn là anh.
280
00:16:10,632 --> 00:16:13,934
Dòng tiền của anh ta còn lớn hơn cả
GDP của một quốc gia Châu Âu.
281
00:16:13,936 --> 00:16:17,671
Anh ta là người không thể đụng chạm,
và anh có bằng chứng.
282
00:16:17,673 --> 00:16:19,773
Anh nghĩ anh có, nhưng thực ra là không.
283
00:16:19,775 --> 00:16:21,958
Thật sao? Sao em chắc vậy?
284
00:16:22,043 --> 00:16:23,843
Vì...
285
00:16:24,045 --> 00:16:25,411
Em chưa từng thấy anh ta như vậy.
286
00:16:25,413 --> 00:16:28,481
Anh ta đào hào và giăng dây,
287
00:16:28,483 --> 00:16:30,750
và anh ta sẽ phá sạch mọi thứ
dưới chân chúng ta.
288
00:16:30,752 --> 00:16:32,317
Cho anh biết thêm việc anh ta đang làm.
289
00:16:32,319 --> 00:16:33,619
Em không thể nói nhiều hơn.
290
00:16:33,621 --> 00:16:36,655
Và sẽ là sai lầm nếu anh cứ ép.
Em đã thề.
291
00:16:36,657 --> 00:16:40,058
Anh cũng thế. Và đó là lý do
anh không thể né tránh.
292
00:16:40,060 --> 00:16:42,294
Có, anh có thể.
293
00:16:42,296 --> 00:16:43,495
Còn em thì không.
294
00:16:55,942 --> 00:16:58,376
Àhh!
295
00:17:30,642 --> 00:17:33,509
Ta đã chạy hết đường rồi vòng lại
và cả sang bên.
296
00:17:33,511 --> 00:17:35,176
Giờ thì ta phải khom lưng chống gối thôi.
297
00:17:35,178 --> 00:17:36,411
Đó là một hình ảnh hài hước đấy.
298
00:17:36,413 --> 00:17:37,846
Tôi còn không biết bọn ta đang tìm gì.
299
00:17:37,848 --> 00:17:40,415
Hắn ta hẳn phải đang che giấu gì đó.
300
00:17:40,417 --> 00:17:43,018
Tôi chưa từng thấy có người nào
thực sự trong sạch cả.
301
00:17:43,020 --> 00:17:44,118
A, ngoại trừ,...
302
00:17:44,120 --> 00:17:45,654
kẻ mua chuộc và lừa đảo chứng khoán này.
303
00:17:45,656 --> 00:17:47,288
A, hắn không nghĩ đó là phạm pháp.
304
00:17:47,290 --> 00:17:50,091
Có lẽ hắn đúng.
Phải tiếp tục thay đổi luật chơi.
305
00:17:50,093 --> 00:17:51,726
Tôi biết chúng tự nhủ với mình điều gì.
306
00:17:51,728 --> 00:17:54,028
Tôi cũng đã từng ở các hội nghị Sohn.
307
00:17:54,030 --> 00:17:57,164
"Tư bản đang trong thế vây hãm."
308
00:17:57,166 --> 00:18:01,035
Những gã đó nghĩ nếu cô không thể
chứng minh họ đã giết người,
309
00:18:01,037 --> 00:18:02,903
thì họ không phải là sát thủ.
310
00:18:02,905 --> 00:18:04,905
Đừng tự đùa mình thế.
311
00:18:04,907 --> 00:18:07,307
Họ là những người chơi duy nhất
vì họ đã dựng lên cuộc chơi.
312
00:18:07,309 --> 00:18:08,308
Dĩ nhiên.
313
00:18:08,310 --> 00:18:10,810
Anh vừa cù lét tôi đấy.
314
00:18:10,812 --> 00:18:12,845
Hờ?
315
00:18:12,847 --> 00:18:14,714
Cô nói tiếng Nhật à?
316
00:18:14,716 --> 00:18:17,050
Tôi chỉ biết có thế.
317
00:18:18,086 --> 00:18:20,086
Tham lam hay ti tiện, thì cũng
chẳng khác gì nhiều.
318
00:18:20,088 --> 00:18:21,821
Kỷ lục nhất của hắn là gì Terri?
319
00:18:21,823 --> 00:18:26,291
Sử dụng lại khăn giấy.
Chỉ tiêu $1 ở Acapulco.
320
00:18:26,293 --> 00:18:28,359
Không Benz, không Audi.
321
00:18:28,361 --> 00:18:31,396
Chỉ có hai chiếc tải nhỏ như nhau.
322
00:18:31,398 --> 00:18:33,498
Ai lại có hai xe tải nhỏ chứ?
323
00:18:33,500 --> 00:18:36,167
Một cái màu be, một cái nhạt màu.
324
00:18:36,169 --> 00:18:38,436
Chẳng ai hết.
325
00:18:39,840 --> 00:18:42,673
Không có ai có hai chiếc tải nhỏ. Chính nó.
326
00:18:42,675 --> 00:18:44,641
Có gì ở đó, và chúng ta cần tìm ra đó là gì.
327
00:18:45,745 --> 00:18:48,980
Ta sẽ tổn thất.
328
00:18:48,982 --> 00:18:51,115
Và sẽ biến thành cty quản lý
tài sản tư vào cuối năm,
329
00:18:51,117 --> 00:18:52,617
theo lệnh của SEC hoặc là không.
330
00:18:52,619 --> 00:18:53,918
Chúng ta cần hành động.
331
00:18:53,920 --> 00:18:55,452
Chúng ta phải né tránh đồn đại.
332
00:18:55,454 --> 00:18:56,754
Ta cần phải ra bên ngoài kia...
333
00:18:56,756 --> 00:18:58,956
Rhoades chẳng có vụ nào, hắn sẽ
bị biến thành trò hề.
334
00:18:58,958 --> 00:19:00,556
Anh biết là nó không quan trọng.
335
00:19:00,558 --> 00:19:02,125
Khói cũng đã đủ làm anh ngạt rồi.
336
00:19:02,127 --> 00:19:03,426
Chứ nói chi đến lửa.
337
00:19:03,428 --> 00:19:04,827
Tôi không thể chấp nhận điều đó.
338
00:19:04,829 --> 00:19:07,430
Tại sao lại không nắm bắt chứ?
339
00:19:07,432 --> 00:19:09,866
Chúng ta sẽ là sát thủ trong giới
quản lý tài sản tư.
340
00:19:09,868 --> 00:19:11,835
Chúng ta có thể cắt giảm nhân viên.
341
00:19:11,837 --> 00:19:14,003
Dù gì tôi cũng chẳng chịu nổi
một nửa số người ở đây.
342
00:19:14,005 --> 00:19:17,406
Không bao giờ. Tôi cần nguồn vốn bên ngoài.
343
00:19:19,010 --> 00:19:20,909
Tại sao?
344
00:19:20,911 --> 00:19:22,845
Anh có hàng tỷ đô trong tài sản để đầu tư
345
00:19:22,847 --> 00:19:24,913
mà không cần đồng tiền bên ngoài nào,
346
00:19:24,915 --> 00:19:26,915
và chẳng cần phải nhở vả ai.
347
00:19:26,917 --> 00:19:28,617
Tôi sẽ chẳng còn tiếng nói nào.
348
00:19:28,619 --> 00:19:30,552
Người ta sẽ gọi tôi là thằng lừa đảo.
Bị bẽ mặt.
349
00:19:30,554 --> 00:19:33,455
Đã có thằng khốn giàu sụ khác
đầu tư tiền của hắn vào thị trường này rồi.
350
00:19:33,457 --> 00:19:36,290
Nhưng anh sẽ là thằng khốn giàu nhất.
Và có rất nhiều tiền.
351
00:19:36,292 --> 00:19:38,159
Wags...
352
00:19:40,563 --> 00:19:42,429
Thứ chúng ta cần là sự chứng thực công khai
353
00:19:42,431 --> 00:19:45,767
từ các nhà môi giới...
D-Bank, Citi, JP.
354
00:19:45,769 --> 00:19:47,869
- Tất cả luôn à?
- Không. Chỉ cần một người
355
00:19:47,871 --> 00:19:50,171
quan trọng thôi...Spartan-Ives.
356
00:19:52,908 --> 00:19:55,308
Anh muốn Lawrence Boyd nói gì?
357
00:19:55,310 --> 00:19:58,045
Nói rằng ông ta tin rằng Axe Capital
sẽ là một công ty uy tín,
358
00:19:58,047 --> 00:20:00,213
và chúng ta lại tiếp tục làm ăn với nhau.
359
00:20:00,215 --> 00:20:03,316
Không có chuyện đó đâu.
360
00:20:03,318 --> 00:20:04,751
Vậy phải làm cho được.
361
00:20:09,857 --> 00:20:12,992
Còn về chuyện đó?
362
00:20:12,994 --> 00:20:14,593
Bị bắt gặp cùng nhau, chụp ảnh,
363
00:20:14,595 --> 00:20:16,395
Boyd vòng tay qua người anh ở Met.
364
00:20:16,397 --> 00:20:17,963
Không, không thú vị.
365
00:20:17,965 --> 00:20:22,267
Một trận đấu, ở sân vận động hay
ở võ đài của ông ta ở Barclays
366
00:20:22,269 --> 00:20:25,336
Cái chạm tay của Boyd cũng như
thứ nước chữa lành của Lourdes.
367
00:20:25,338 --> 00:20:27,005
Sạch còn hơn sự trong trắng của trinh nữ.
368
00:20:27,007 --> 00:20:28,807
Vậy thì kiếm cho tôi thứ nước đó.
369
00:20:28,809 --> 00:20:31,375
Cả hai chiếc tải nhỏ đều được
đăng kiểm bởi Bill Stearn
370
00:20:31,377 --> 00:20:33,377
dưới cùng một nhóm chính sách bảo hiểm.
371
00:20:33,379 --> 00:20:34,245
Nhưng một trong số đó...
372
00:20:34,247 --> 00:20:36,080
Hồ sơ theo dõi của EZ Pass
cho thấy chỉ ở New Jersey,
373
00:20:36,082 --> 00:20:37,315
nhưng Connecticut thì không.
374
00:20:37,317 --> 00:20:39,984
Vé phạt tốc độ từ năm 2013
dẫn đến địa chỉ Saddle River.
375
00:20:39,986 --> 00:20:43,253
Anh đã đi tới nước đó sao? Thật à?
376
00:20:43,255 --> 00:20:45,022
Chúng ta đã tóm được hắn rồi.
377
00:20:54,867 --> 00:20:57,801
601 Tanbark Trail.
378
00:20:57,803 --> 00:20:59,568
Điều đó có nghĩa lý gì không?
379
00:20:59,570 --> 00:21:01,704
Một tuần anh ở đó bao lâu?
380
00:21:01,706 --> 00:21:04,340
Tôi nghĩ 3 ngày rưỡi. Anh ta rất tỉ mĩ.
381
00:21:04,342 --> 00:21:06,008
Tôi chỉ muốn công bằng thôi.
382
00:21:06,010 --> 00:21:07,476
Anh ta nói cho anh chưa?
383
00:21:07,478 --> 00:21:09,846
Bill Stearn có gia đình thứ hai.
384
00:21:09,848 --> 00:21:11,914
Hai đứa con với một phụ nữ
ở Saddle River, New Jersey.
385
00:21:11,916 --> 00:21:13,615
Anh ta là người đàn ông của gia đình đấy.
386
00:21:13,617 --> 00:21:15,651
Tôi muốn biết làm sao mà anh có thời gian
387
00:21:15,653 --> 00:21:17,652
để mua chuộc người nông dân,
thao túng thị trường,
388
00:21:17,654 --> 00:21:19,855
và dẫn dắt cùng lúc cả hai đội bóng chày?
389
00:21:19,857 --> 00:21:21,857
Đội của Timmy vào mùa xuân,
của Carson vào mùa hè.
390
00:21:21,859 --> 00:21:23,458
Tôi chỉ muốn công bằng.
391
00:21:23,460 --> 00:21:28,830
Tôi muốn biết Sandy sẽ phản ứng thế nào
nếu cô ấy nghe tin này?
392
00:21:28,832 --> 00:21:33,167
Cô ấy hẳn rất yếu đuối kể từ lúc
anh bị bắt.
393
00:21:36,873 --> 00:21:39,339
Nhận được trong hộp thư...
394
00:21:39,341 --> 00:21:44,311
tất cả những hình ảnh vui vẻ của anh
và Carson và Anna...
395
00:21:44,313 --> 00:21:48,816
với một người một phụ nữ
trẻ hơn cô ấy mười tuổi...
396
00:21:48,818 --> 00:21:50,683
Có lẽ sẽ làm cô ấy tan nát.
397
00:21:58,559 --> 00:22:00,960
Tôi đã biết anh mang ra chuyện này.
398
00:22:02,497 --> 00:22:05,932
Tôi đã viết sẵn một lá thư cho vợ mình,
toàn bộ câu chuyện.
399
00:22:10,504 --> 00:22:12,504
Tôi vừa mới gửi đó.
400
00:22:14,275 --> 00:22:15,573
Ờ...
401
00:22:15,575 --> 00:22:20,345
Anh vừa phá nát gia đình mình...
402
00:22:20,347 --> 00:22:22,547
vì Bobby Axelrod?
403
00:22:22,549 --> 00:22:25,549
Tôi là Keyser Soze đấy, đồ khốn.
404
00:22:32,625 --> 00:22:36,627
Ô.
405
00:22:36,629 --> 00:22:38,796
Phần tệ nhất của những lúc thế này.
406
00:22:38,798 --> 00:22:41,164
Tôi có bàng quang nhỏ.
407
00:22:42,935 --> 00:22:44,134
Có chuyện gì với những gã này?
408
00:22:44,136 --> 00:22:47,037
Axelrod có gì mà
409
00:22:47,039 --> 00:22:50,006
có thể khiến họ có thể tử vì đạo vậy?
410
00:22:50,208 --> 00:22:52,575
Anh sẽ không hiểu đâu.
411
00:22:52,577 --> 00:22:54,444
Anh là luật sư. Thuyết phục tôi xem.
412
00:22:54,748 --> 00:22:57,380
Anh phó mặc cho chính trị định đoạt.
413
00:22:57,382 --> 00:22:59,581
Trung thành là một sự lợi dụng.
414
00:22:59,583 --> 00:23:02,251
Người ta trở mặt với nhau
trong mỗi kỳ bầu cử.
415
00:23:02,253 --> 00:23:05,721
Anh làm 3 hay 5 hay 10 năm ở đây,
416
00:23:05,723 --> 00:23:08,457
sau đó anh trở mặt về phía chúng tôi,
anh nhận được số tiền 7 con số
417
00:23:08,459 --> 00:23:11,293
từ chính một quỹ khổng lồ
mà anh đang cố hạ gục.
418
00:23:11,295 --> 00:23:13,595
Với những người cuồng tín như anh,
419
00:23:13,597 --> 00:23:16,898
thì đó là điều tệ hại nhất vì
anh chẳng bao giờ thấy nó xuất hiện.
420
00:23:18,902 --> 00:23:21,135
Tư tưởng ích kỷ.
Nó làm anh mờ mắt.
421
00:23:21,137 --> 00:23:23,872
Anh nghĩ ai cũng ích kỷ như anh.
422
00:23:23,874 --> 00:23:27,675
Lính của Axe, họ ở trong đó cả đời.
423
00:23:27,677 --> 00:23:29,177
Bill Stearn không thể bước tra đường,
424
00:23:29,179 --> 00:23:30,979
nếu anh ta bán đứng bạn bè mình.
425
00:23:30,981 --> 00:23:35,582
Có thể trốn tránh được vài năm tù,
426
00:23:35,584 --> 00:23:39,019
nhưng coi như ra đi mãi mãi.
427
00:23:39,021 --> 00:23:41,321
Hẹn sớm gặp lại, tôi đoán...
428
00:23:41,323 --> 00:23:44,824
là lúc Chuck tấn công Axe
bằng vài gã què quặt,
429
00:23:44,826 --> 00:23:48,428
vì rõ ràng là các anh chẳng có gì.
430
00:23:50,464 --> 00:23:52,431
Không, lần này thì không.
431
00:23:52,433 --> 00:23:53,565
Không phải Axe.
432
00:23:53,567 --> 00:23:55,301
Đây là chuyện riêng của Chuck.
433
00:23:55,303 --> 00:23:57,403
Cả thành phố ngưỡng mộ chàng trai của anh.
434
00:23:57,405 --> 00:23:59,171
Nhưng anh ta...anh ta chẳng tạo nên cái gì.
435
00:23:59,173 --> 00:24:00,806
Anh ta chẳng làm được cái gì.
436
00:24:00,808 --> 00:24:03,943
Anh ta chẳng là gì ngoại trừ là
một con heo hám tiền bẩn thỉu.
437
00:24:03,945 --> 00:24:06,178
Và tôi có thể thấy lý do anh ta sẽ
chấp nhận thỏa thuận,
438
00:24:06,180 --> 00:24:08,479
vì anh ta biết chúng tôi sẽ tìm đến,
439
00:24:08,481 --> 00:24:10,648
và bọn tôi sẽ dí theo anh ta
đến tận cùng Trái đất này
440
00:24:10,650 --> 00:24:13,251
cho đến khi anh ta bước đi
trong gông xiềng.
441
00:24:13,253 --> 00:24:15,720
Anh biết là anh chỉ mới
làm việc ở đây thôi, đúng không?
442
00:24:23,362 --> 00:24:25,963
- Chào Lara.
- Chào.
443
00:24:25,965 --> 00:24:27,331
Mọi chuyện thế nào?
444
00:24:27,333 --> 00:24:29,033
- Tuyệt vời.
- Tốt.
445
00:24:29,035 --> 00:24:31,067
Ta có thể dẫn bọn trẻ ra ngoài
vào thứ Bảy này.
446
00:24:31,069 --> 00:24:33,503
Được, ở buổi tiệc của cặp đôi song sinh
nhà Bancroft.
447
00:24:33,505 --> 00:24:35,005
Ừ. Buổi tiệc.
448
00:24:35,007 --> 00:24:36,340
Ở Montauk.
449
00:24:36,342 --> 00:24:39,676
Ừ, dĩ nhiên. Tôi quên mất đó là cuối tuần.
450
00:24:39,678 --> 00:24:40,910
- Được rồi.
- Gặp cô ở đó.
451
00:24:40,912 --> 00:24:42,312
Được, gặp cô ở đó.
452
00:24:49,054 --> 00:24:51,087
Này, nhẹ nhàng thôi.
453
00:24:51,089 --> 00:24:54,790
Anh đang ở tốc độ 37.5m một phút.
Coi chừng bong gân gót chân đấy.
454
00:24:54,792 --> 00:24:56,559
Aah!
455
00:24:57,995 --> 00:25:01,729
- Sao thế?
- Tôi sẽ quay lại ngay.
456
00:25:07,504 --> 00:25:09,737
Chào, tôi không thể liên hệ được
với Lawrence Boyd.
457
00:25:09,739 --> 00:25:12,207
- Vấn đề là...
- Giải quyết đi.
458
00:25:12,209 --> 00:25:14,976
Những suy nghĩ, kế hoạch và tính toán
trong những năm qua
459
00:25:14,978 --> 00:25:16,610
mà anh và anh ta đặt ra sẽ chẳng được gì,
460
00:25:16,612 --> 00:25:18,846
và xác suất đi theo chiều hướng không đúng
là rất cao.
461
00:25:18,848 --> 00:25:23,017
Vậy đó là lợi ích của các anh để...
462
00:25:23,019 --> 00:25:24,285
Em sẽ gọi lại anh sau.
463
00:25:34,363 --> 00:25:37,197
Cô đã rút $250 000 ra khỏi quỹ.
464
00:25:37,199 --> 00:25:39,599
Tại sao anh lại quan tâm?
Tôi vẫn còn $3 triệu trong đó mà.
465
00:25:39,601 --> 00:25:41,001
Tại sao cô lại rút ra?
466
00:25:41,003 --> 00:25:45,138
Đó là tiền của tôi. Tôi làm gì kệ tôi.
467
00:25:45,140 --> 00:25:46,839
Hay là tôi không thể nhỉ?
468
00:25:46,841 --> 00:25:50,142
Dollar Bill nhận được
$10 triệu tiền thưởng năm ngoái.
469
00:25:50,144 --> 00:25:52,878
Cô biết anh ta rút ra bao nhiêu không?
$2 ngàn.
470
00:25:52,880 --> 00:25:54,513
Anh đã biết chuyện này mấy tuần rồi.
471
00:25:54,515 --> 00:25:55,914
Anh lôi chuyện này ra vì
472
00:25:55,916 --> 00:25:57,682
anh muốn biết chuyện gì đó.
Anh muốn biết gì?
473
00:25:57,684 --> 00:25:59,951
Tại sao cô không rút hết ra đi?
474
00:26:03,757 --> 00:26:05,756
Tôi không phải chồng tôi.
475
00:26:05,758 --> 00:26:07,825
Và tôi không phải là quả cầu
476
00:26:07,827 --> 00:26:11,762
của hai người để đánh qua đánh lại.
477
00:26:14,568 --> 00:26:16,501
Hai người chỉ vừa đánh hơi
qua lại mới một ngày,
478
00:26:16,503 --> 00:26:18,469
và anh quyết định rằng
anh không thích mùi đó.
479
00:26:18,471 --> 00:26:22,939
Nên giờ anh nghĩ anh phải làm chuyện này,
nhưng không cần đâu.
480
00:26:22,941 --> 00:26:25,808
Anh không cần phải làm đâu.
481
00:26:49,233 --> 00:26:51,233
Dollar Bill đang trong thế khó.
482
00:26:51,235 --> 00:26:53,069
Đang được truyền cảm hứng.
483
00:26:53,071 --> 00:26:55,237
Anh ta làm tôi muốn tụt cả gần 15 kg
484
00:26:55,239 --> 00:27:00,007
và dự trữ vũ khí tự động để
bảo vệ các bà vợ chị em.
485
00:27:00,009 --> 00:27:01,642
Anh ta sẽ được tuyên vô tội chứ?
486
00:27:01,644 --> 00:27:03,445
Đó là chính phủ.
487
00:27:03,447 --> 00:27:05,012
Nếu được, sẽ là trong 5 năm,
488
00:27:05,014 --> 00:27:08,550
và sẽ chẳng ai nhớ.
489
00:27:08,552 --> 00:27:10,351
Nghe này...
490
00:27:10,353 --> 00:27:11,986
đừng nghĩ vì anh ta không hợp tác
491
00:27:11,988 --> 00:27:14,188
nên họ không thể trói buộc anh vào
vụ Pepsum được,
492
00:27:14,190 --> 00:27:18,092
họ không thể trói buộc anh vào vụ khác được.
493
00:27:18,094 --> 00:27:21,462
Nhưng chúng ta có cơ hội để
đề cập một thỏa thuận.
494
00:27:21,464 --> 00:27:22,596
Tôi sẽ không dàn xếp.
495
00:27:22,598 --> 00:27:27,267
Không. Giờ là lúc anh bỏ đi cái ý nghĩ đó.
496
00:27:27,269 --> 00:27:30,669
Lính của Chuck, Connerty...
497
00:27:30,671 --> 00:27:32,871
anh ta dễ mất phương hướng.
498
00:27:32,873 --> 00:27:34,240
Họ kém cỏi.
499
00:27:34,242 --> 00:27:36,308
Và tôi nghĩ chúng ta có thể đạt được
một thỏa thuận
500
00:27:36,310 --> 00:27:38,511
mà sẽ là rất, rất có lợi cho anh.
501
00:27:38,513 --> 00:27:41,981
Nghe này, người ta rao bán
các thỏa thuận cho tôi suốt ngày.
502
00:27:41,983 --> 00:27:43,349
Khi nào có lợi thì tôi chấp nhận.
503
00:27:43,351 --> 00:27:48,086
Thỏa thuận tôi mang đến cho anh là sẽ
thỏa thuận tốt nhất từng được đưa ra,
504
00:27:48,088 --> 00:27:50,255
vì đó là công việc của tôi.
505
00:27:50,257 --> 00:27:52,857
Tôi hiểu rồi.
506
00:27:52,859 --> 00:27:55,660
Về toàn cảnh, sẽ không làm anh
tổn thất nhiều,
507
00:27:55,662 --> 00:27:57,662
ngoại trừ về mặt cảm xúc.
508
00:27:57,664 --> 00:28:00,132
Sẽ như là một thằng lợi dành cho họ,
và họ sẽ dừng lại.
509
00:28:00,134 --> 00:28:03,935
Có thêm thời gian,
ai biết họ sẽ tìm được gì chứ?
510
00:28:06,071 --> 00:28:07,938
Tôi chẳng làm gì ngoài việc
511
00:28:07,940 --> 00:28:10,741
mà người trong nghề ai cũng làm.
512
00:28:10,743 --> 00:28:12,076
Chỉ là tôi làm giỏi hơn.
513
00:28:12,078 --> 00:28:14,245
Và tôi sẽ không tự bôi nhọ mình
với một lời thú tội...
514
00:28:14,247 --> 00:28:15,746
Anh sẽ không phải bào chữa.
515
00:28:15,748 --> 00:28:20,817
Cuộc điều tra khốn kiếp của hắn
có tìm được gì thì cũng chỉ là thuốc độc.
516
00:28:20,819 --> 00:28:24,888
Hắn không thể chạy lòng vòng với tin đồn
517
00:28:24,890 --> 00:28:27,323
và hủy hoại cuộc đời và công việc làm ăn
của người khác được.
518
00:28:27,325 --> 00:28:30,660
Tôi không cho phép điều đó.
Đó cần phải là một thông điệp.
519
00:28:30,662 --> 00:28:32,529
Hắn chẳng có gì.
520
00:28:32,531 --> 00:28:33,663
Bọn tỷ phú khắp thế giới
521
00:28:33,665 --> 00:28:35,064
luôn muốn hạ gục tôi mỗi ngày.
522
00:28:35,066 --> 00:28:37,399
Gã này à? Hắn thậm chí còn chẳng thể
lôi được tôi ra tòa.
523
00:28:37,401 --> 00:28:39,268
Hắn đã thất bại.
524
00:28:39,270 --> 00:28:41,102
Vậy tại sao tôi phải dâng thắng lợi cho hắn?
525
00:28:41,104 --> 00:28:45,574
Thắng lợi nào? Là thắng lợi của anh.
526
00:28:45,676 --> 00:28:47,442
Anh bước đi tự do.
527
00:28:47,444 --> 00:28:49,077
Anh nộp phạt,
528
00:28:49,079 --> 00:28:51,746
biến thành cty quản lý tài sản tư.
529
00:28:51,748 --> 00:28:54,983
Chẳng là gì cả. Đằng nào cũng
đang trên đà đó mà, phải không?
530
00:28:54,985 --> 00:28:56,184
Không!
531
00:29:01,057 --> 00:29:02,991
Adam.
532
00:29:02,993 --> 00:29:05,025
Điều gì mang ngài đến thành phố
của chúng tôi thế?
533
00:29:05,027 --> 00:29:07,360
Tôi có bài phát biểu ở buổi lễ tốt nghiệp
của trường Luật Columbia.
534
00:29:07,362 --> 00:29:09,930
A! Hai năm trước,
tôi cũng có bài phát biểu ở đó.
535
00:29:09,932 --> 00:29:11,599
Anh cần lời khuyên không?
536
00:29:11,601 --> 00:29:15,468
Mà này, chúc mừng vụ Steven Birch.
537
00:29:15,470 --> 00:29:18,171
Làm tốt lắm.
538
00:29:18,173 --> 00:29:19,972
Axelrod...
539
00:29:19,974 --> 00:29:21,174
vụ này lớn hơn.
540
00:29:21,176 --> 00:29:22,709
Anh đại diện cho bà Tổng chưởng lý[AG]
541
00:29:22,711 --> 00:29:24,043
hay là chỉ là buộc miệng nói ra?
542
00:29:24,045 --> 00:29:25,978
Tôi đại diện cho mọi người.
543
00:29:25,980 --> 00:29:27,414
Đây là mùa gây quỹ.
544
00:29:27,416 --> 00:29:29,282
Chính quyền cần tiền của phố Wall
để chạy đua.
545
00:29:29,284 --> 00:29:31,650
Không ai muốn chuyện này
như là một cuộc thập tự chinh.
546
00:29:31,652 --> 00:29:32,784
Tôi làm việc của tôi.
547
00:29:32,786 --> 00:29:34,453
Tôi không quan tâm ai nghĩ gì.
548
00:29:34,455 --> 00:29:36,121
Chà, bà AG thì có.
549
00:29:36,123 --> 00:29:37,456
Tôi hiểu.
550
00:29:37,458 --> 00:29:38,824
Chúng tôi hoặc bà ấy nhận thấy...
551
00:29:38,826 --> 00:29:40,526
cuộc điều tra của anh là có vấn đề,
552
00:29:40,528 --> 00:29:42,795
đặc biệt là mối liên hệ cá nhân của anh
với Axe Capital.
553
00:29:42,797 --> 00:29:44,596
Ý tôi là, nhìn chung không tốt.
Bài báo đó...
554
00:29:44,598 --> 00:29:46,931
Không có cơ sở thực tế.
555
00:29:46,933 --> 00:29:50,468
Ý nghĩ tôi sẽ dung túng cho Axe Capital
556
00:29:50,470 --> 00:29:51,769
vì vợ tôi làm việc ở đó,
557
00:29:51,771 --> 00:29:53,371
tôi sẽ dẹp bỏ ý nghĩ đó rất nhanh thôi.
558
00:29:53,373 --> 00:29:55,106
Sẽ được. Lệnh bắt giữ đã được đưa ra.
559
00:29:55,108 --> 00:29:58,075
Được, vậy thì có lẽ anh nhắm vào Axelrod
vì vợ anh làm ở đó,
560
00:29:58,077 --> 00:29:59,977
điều đó còn tệ hại hơn.
561
00:29:59,979 --> 00:30:01,912
Đầu tiên, tôi quá nhẹ tay.
Giờ tôi quá cứng nhắc.
562
00:30:02,014 --> 00:30:04,147
Ờ, đó là gì nhỉ, Goldilocks à?
563
00:30:04,149 --> 00:30:07,351
Cả hai. Một trong hai. Tôi không quan tâm.
Vấn đề là, vợ anh làm ở đó.
564
00:30:07,353 --> 00:30:08,685
Đó là điều người ta sẽ viết về.
565
00:30:08,687 --> 00:30:11,755
Và Axelrod sẽ chi trả cho một đội quân
luật sư cộm cáng với giá $1000/h,
566
00:30:11,757 --> 00:30:12,889
...để lôi ra hàng ngàn cách
567
00:30:12,891 --> 00:30:14,391
để hét lên "xung đột lợi ích".
568
00:30:14,393 --> 00:30:16,192
Đây là văn phòng của tôi.
569
00:30:16,194 --> 00:30:18,462
Tôi có quyền tự do theo đuổi
bất kỳ vụ nào
570
00:30:18,464 --> 00:30:20,096
mà tôi thấy phù hợp.
571
00:30:20,098 --> 00:30:22,398
Dĩ nhiên. Bà AG không quan tâm tiểu tiết.
572
00:30:22,400 --> 00:30:24,032
Bà ấy nghĩ đến toàn cục.
573
00:30:24,034 --> 00:30:26,702
Bà ấy như một người nhạc trưởng.
574
00:30:26,704 --> 00:30:28,904
Nhưng một vụ thua thì vẫn là
một nốt nhạc lỗi.
575
00:30:28,906 --> 00:30:31,274
Tôi chưa bao giờ thua vụ nào.
576
00:30:31,276 --> 00:30:33,476
Và tôi tin chắc anh sẽ không thua vụ này.
577
00:30:33,478 --> 00:30:35,043
Nếu bản án đưa ra bị kháng
578
00:30:35,045 --> 00:30:37,412
vì anh không tự mình rút chân ra,
thì chà...
579
00:30:37,414 --> 00:30:38,680
nếu có thắng, thì anh vẫn là thua.
580
00:30:38,682 --> 00:30:40,314
Bà Tổng chưởng lý có muốn
tôi từ chức không?
581
00:30:40,316 --> 00:30:41,816
Bà ấy chỉ muốn anh làm đúng.
582
00:30:41,818 --> 00:30:44,619
Làm điều mà anh sẽ làm Chuck.
Hãy làm cho đúng.
583
00:30:44,621 --> 00:30:45,787
Tôi phải nhận cuộc gọi này.
584
00:30:45,789 --> 00:30:48,423
Nghe?
585
00:30:48,425 --> 00:30:49,857
ĐM chứ nhạc trưởng.
586
00:30:55,831 --> 00:30:58,231
Chuẩn bị sẵn sàng để đến Brooklyn.
587
00:30:58,233 --> 00:30:59,900
Tối nay là đêm rửa tội của anh
588
00:30:59,902 --> 00:31:02,403
ở nhà thờ ở Barclays.
589
00:31:02,405 --> 00:31:05,238
Lawrence Boyd đã mời anh đến
chỗ của ông ta.
590
00:31:05,240 --> 00:31:07,741
Tắm mình trong huyết chiên con, cưng ơi.
591
00:31:07,743 --> 00:31:08,842
Anh làm thế nào vậy?
592
00:31:08,844 --> 00:31:10,177
Ờ, có một quản lý nhà hàng
593
00:31:10,179 --> 00:31:12,144
nhận được $1000 để cho tôi biết
khi nào Boyd tới.
594
00:31:12,146 --> 00:31:16,081
Gửi đến một chai Château Latour '61
và chi trả cho bữa tối của ông ta,
595
00:31:16,083 --> 00:31:17,517
Bobby Axelrod biếu tặng.
596
00:31:17,519 --> 00:31:19,885
- Làm tốt lắm.
- Tôi thông minh mà.
597
00:31:30,331 --> 00:31:32,965
Anh sao rồi?
598
00:31:32,967 --> 00:31:35,567
Luật sư của anh hôm nay nói
họ không có bằng chứng chống lại anh,
599
00:31:35,569 --> 00:31:37,569
nhưng anh vẫn nên dàn xếp.
600
00:31:37,571 --> 00:31:38,770
Em tin được không?
601
00:31:39,873 --> 00:31:41,973
Được.
602
00:31:41,975 --> 00:31:43,342
Anh nghĩ em không hiểu theo kiểu
603
00:31:43,344 --> 00:31:44,676
"kệ mẹ mấy thằng luật sư".
604
00:31:44,678 --> 00:31:47,545
Em nghĩ anh có trong tay
những luật sư giỏi nhất.
605
00:31:47,547 --> 00:31:49,947
Họ am hiểu luật pháp như
anh am hiểu thị trường.
606
00:31:49,949 --> 00:31:51,315
Và nếu họ cho anh một lời khuyên,
607
00:31:51,317 --> 00:31:52,950
em nghĩ anh nên xem xét.
608
00:31:52,952 --> 00:31:56,220
Chà. Chuck Rhoades làm gì
mà người ta sợ anh ta đến vậy?
609
00:31:56,222 --> 00:31:58,622
Em chẳng quan tâm gì đến Chuck Rhoades.
610
00:31:58,624 --> 00:32:02,259
Em quan tâm đến việc bảo vệ gia đình này.
611
00:32:02,261 --> 00:32:04,594
Chúng ta sẽ bị coi thường.
612
00:32:04,596 --> 00:32:07,196
Bọn trẻ không được mời đến
buổi tiệc Bancroft,
613
00:32:07,198 --> 00:32:10,066
và vẫn chưa có chuyện gì xảy ra cả.
614
00:32:10,068 --> 00:32:13,169
Nên nếu có một lối đi dễ dàng
để tránh khỏi chuyện này,
615
00:32:13,171 --> 00:32:14,504
em hy vọng anh sẽ nắm lấy.
616
00:32:14,506 --> 00:32:16,438
Anh lựa chọn lối thoát dễ dàng
từ bao giờ vậy?
617
00:32:16,440 --> 00:32:18,107
Đây không phải là thị trường chứng khoán.
618
00:32:18,109 --> 00:32:19,742
Cũng không khác biệt gì.
619
00:32:19,744 --> 00:32:22,177
Tất cả là về sức chịu đựng và rủi ro.
620
00:32:22,179 --> 00:32:24,513
Em không thể thắng, không thể
bước đến được nơi anh đứng,
621
00:32:24,515 --> 00:32:26,648
nếu không chấp nhận bước qua rủi ro.
622
00:32:26,650 --> 00:32:29,651
Chúng ta. Nơi chúng ta đứng.
623
00:32:29,653 --> 00:32:32,488
Chuyện này là thật đấy Bobby.
Anh đang đánh cược cuộc sống của chúng ta.
624
00:32:32,490 --> 00:32:34,790
Anh có thể vào tù. Chúng ta có thể
mất tất cả.
625
00:32:34,792 --> 00:32:37,124
Anh có cơ hội để mọi thứ qua đi,
mà anh không nắm bắt sao?
626
00:32:37,126 --> 00:32:38,593
Anh không thể.
627
00:32:38,595 --> 00:32:39,827
Tại sao không?
628
00:32:39,829 --> 00:32:41,529
Vì anh không quỳ gối
629
00:32:41,531 --> 00:32:43,097
và nguyện trung thành với nhà vua.
630
00:32:43,099 --> 00:32:45,365
Đó không phải là anh. Không phải là
người mà em đã cưới.
631
00:32:45,367 --> 00:32:47,402
Đúng là một ý nghĩ ngu xuẩn.
632
00:32:47,404 --> 00:32:49,837
Mặt đất đang dịch chuyển,
và anh không hề nhận thấy.
633
00:32:49,839 --> 00:32:51,739
Hoặc là anh đang chối bỏ.
634
00:32:51,741 --> 00:32:53,673
Nhưng nếu đây là chơi chứng khoán,
635
00:32:53,675 --> 00:32:55,208
thì đây cũng không phải là mua chuộc.
636
00:32:55,210 --> 00:32:57,076
Anh chỉ là cắt giảm tổn thất mà thôi.
637
00:32:57,078 --> 00:32:59,613
Lara, mặt đất đang dịch chuyển
vì anh là người dịch chuyển nó.
638
00:32:59,615 --> 00:33:02,582
Hôm nay, Lawrence Boyd đã mời anh
đến chỗ của ông ta.
639
00:33:02,584 --> 00:33:04,851
Điều đó cho Street, cho thế giới thấy,
640
00:33:04,853 --> 00:33:07,421
cổ phiếu của anh, cổ phiếu của chúng ta
trên đà khởi sắc
641
00:33:07,423 --> 00:33:09,656
vì Spartan-Ives không day dưa
với kẻ thua cuộc.
642
00:33:16,764 --> 00:33:19,164
Anh phải đi làm.
643
00:33:24,038 --> 00:33:27,205
Bố biết Garth Sykes đang bán phá giá Axe.
644
00:33:27,207 --> 00:33:29,741
- Um.
- Chuyển sang Vista Verde.
645
00:33:29,743 --> 00:33:34,312
Vậy là trong nước có máu.
Đó là cơ hội tốt.
646
00:33:34,314 --> 00:33:36,314
Con đoán là bàn tay vô hình của thị trường
647
00:33:36,316 --> 00:33:38,416
sẽ đẩy anh ta ra khỏi vách đá.
648
00:33:38,418 --> 00:33:41,252
Bố có thể chém giết để nhìn thấy
649
00:33:41,254 --> 00:33:43,855
chúng hoang mang lo sợ.
650
00:33:43,857 --> 00:33:45,489
Charles, phải biết cảm thông chứ.
651
00:33:45,491 --> 00:33:47,090
Axe hẳn phải nhờ tới ba phiên
điều trị tâm lý
652
00:33:47,092 --> 00:33:49,326
để vượt qua ngày hôm đó hả?
653
00:33:49,328 --> 00:33:51,495
Ugh. Cha con họ là người Neanderthal.
654
00:33:51,497 --> 00:33:54,698
Đó là do hormones. Nó làm não nhỏ lại.
655
00:33:54,700 --> 00:33:57,801
Không sao, Ellen.
Đó là thời điểm khó khăn.
656
00:33:57,803 --> 00:34:00,471
Sau cơn mưa, trời lại sáng mà.
657
00:34:05,443 --> 00:34:08,478
Bố không hiểu tại sao con không thể
hút thuốc trong nhà.
658
00:34:08,480 --> 00:34:10,112
Con không hút thuốc.
659
00:34:10,114 --> 00:34:13,382
Ý con là con không được phép à?
660
00:34:14,652 --> 00:34:17,487
Cơ bản thì con tự do làm điều mình muốn.
661
00:34:18,755 --> 00:34:20,489
Có lẽ là không tự do như bố.
662
00:34:30,367 --> 00:34:32,801
Để hắn chấp nhận thỏa thuận bào chữa...
663
00:34:32,803 --> 00:34:35,470
đó là mánh lới.
664
00:34:35,472 --> 00:34:37,938
Một khoản dàn xếp lớn sẽ làm hắn tổn thất,
665
00:34:37,940 --> 00:34:39,507
khiến hắn không thể tiếp cận dòng tiền.
666
00:34:39,609 --> 00:34:41,441
Sao bố nghĩ con sẽ dàn xếp?
667
00:34:41,443 --> 00:34:43,611
Lịch để bàn của ta.
668
00:34:43,613 --> 00:34:46,079
Kết án có thể mất hàng năm trời.
669
00:34:46,081 --> 00:34:48,448
Con không để dành cho người tiền nhiệm
của con đấy chứ?
670
00:34:48,450 --> 00:34:52,952
Không. Con sẽ thành công với vụ này.
671
00:34:52,954 --> 00:34:57,557
Con trai, tầm nhìn tương lai của con
đã thay đổi rồi sao?
672
00:34:57,559 --> 00:34:59,826
Hay là chỉ có tầm nhìn của ta?
673
00:34:59,828 --> 00:35:02,929
Vì sau khi cú bóp nghẹt thế giá xuống đó...
674
00:35:02,931 --> 00:35:05,264
và bố biết bố đã đặt con vào thế khó.
675
00:35:05,266 --> 00:35:06,566
Bố hiểu điều đó.
676
00:35:06,568 --> 00:35:07,767
677
00:35:07,769 --> 00:35:13,939
Màn trình diễn của con
khiến ta rất thuyết phục.
678
00:35:13,941 --> 00:35:18,577
Không có văn phòng cấp cao nào mà
con không thể với tới.
679
00:35:18,579 --> 00:35:21,680
- Được rồi, con...
- Nhưng nếu con muốn đạt được điều đó,
680
00:35:21,682 --> 00:35:25,383
con phải nhìn nhận mọi chuyện
theo một hướng cụ thể.
681
00:35:25,385 --> 00:35:29,053
Bố không đã không làm thế khi con trẻ,
và nó khiến ta trả giá.
682
00:35:29,055 --> 00:35:31,656
Con không thể cho phép bản thân
683
00:35:31,658 --> 00:35:35,826
bị kéo vào một trận chiến không thể thắng.
684
00:35:35,828 --> 00:35:38,395
Và sẽ không đâu bố.
685
00:35:38,397 --> 00:35:41,098
Chiến thắng sẽ sớm
nằm trong tầm tay thôi bố.
686
00:35:41,100 --> 00:35:45,201
Không. Hãy có đầu óc thực tế đi.
687
00:35:45,203 --> 00:35:47,437
Gã này hắn đang trang bị...
688
00:35:47,439 --> 00:35:49,172
...cho một chiến tranh chiến hào.
689
00:35:55,547 --> 00:35:57,647
Bố đã nói chuyện với Wendy đúng không?
690
00:36:00,518 --> 00:36:03,118
Con là người luôn nói với ta
691
00:36:03,120 --> 00:36:06,521
nó luôn con trọng lợi ích của con.
692
00:36:15,532 --> 00:36:17,532
Chuyện đó là sao?
693
00:36:17,534 --> 00:36:20,434
Em đã vặn vẹo bố anh để
lo chuyện của em à?
694
00:36:20,436 --> 00:36:23,537
Ông ấy đã gọi. Em cho ông ấy biết
điều mà em nghĩ.
695
00:36:23,539 --> 00:36:25,106
Ông ấy đồng ý với em.
696
00:36:25,108 --> 00:36:28,209
Rằng anh nên dàn xếp hả?
697
00:36:30,981 --> 00:36:33,014
Có cố gắng.
698
00:36:33,016 --> 00:36:35,949
Em muốn anh nghĩ rằng,
em chỉ đang cố cứu vãn công việc của em à?
699
00:36:35,951 --> 00:36:37,784
Thực ra, em đang cố
để cứu nguy cho Axelrod.
700
00:36:37,786 --> 00:36:40,787
Em đang cố để cứu nguy cho anh đấy,
701
00:36:40,789 --> 00:36:42,723
và em và cả anh ta...
702
00:36:42,725 --> 00:36:44,791
và cả bố anh nữa.
703
00:36:47,229 --> 00:36:49,496
Anh có tin em không?
704
00:36:52,266 --> 00:36:53,866
Chỉ vì anh tin tưởng em
705
00:36:53,868 --> 00:36:57,637
không có nghĩa là anh nghĩ em đúng.
706
00:36:57,639 --> 00:37:01,373
Hỏi em bất cứ gì.
707
00:37:01,375 --> 00:37:03,943
Giờ em sẽ nói chuyện của Axe cho anh à?
708
00:37:03,945 --> 00:37:05,544
Toàn bộ?
709
00:37:05,546 --> 00:37:09,047
- Còn lời thề thì sao?
- Anh muốn biết điều gì?
710
00:37:09,049 --> 00:37:10,414
Anh ta đang nghĩ gì? Đang làm gì?
711
00:37:10,416 --> 00:37:12,684
Anh ta đang tìm kiếm chiến thắng.
712
00:37:12,686 --> 00:37:15,887
Luôn luôn. Anh ta cần tìm được chiến thắng
dù là nhỏ nhất
713
00:37:15,889 --> 00:37:18,256
trong mỗi lần cố gắng, mỗi lần tranh cãi.
714
00:37:18,258 --> 00:37:19,791
Nếu anh ta không tìm được thì sao?
715
00:37:19,793 --> 00:37:21,926
Thì anh ta sẽ chơi một trò khác,
716
00:37:21,928 --> 00:37:23,327
với luật khác...mà anh không biết,
717
00:37:23,329 --> 00:37:25,996
không ai biết,...
718
00:37:25,998 --> 00:37:28,899
anh ta sẽ khiến anh tổn thất lớn hơn anh ta.
719
00:37:28,901 --> 00:37:32,069
Một viễn cảnh thua-thua.
Chuyện đó không làm anh ta bận tâm sao?
720
00:37:32,071 --> 00:37:34,838
Dĩ nhiên là có, nhưng Axe
bắt đầu từ con số không.
721
00:37:34,840 --> 00:37:36,606
Một cách vô thức, anh ta sợ...
722
00:37:36,608 --> 00:37:41,779
Không, anh ta có lẽ thậm chí còn nghĩ rằng
anh ta sẽ lại chẳng có gì.
723
00:37:41,781 --> 00:37:44,413
Nên anh ta...
724
00:37:44,415 --> 00:37:50,486
...thích áp đặt cùng nỗi sợ đó cho người khác,
725
00:37:50,488 --> 00:37:52,521
đặc biệt là những người chịu không quen.
726
00:38:00,164 --> 00:38:02,764
Cũng như nhà Eads.
727
00:38:02,766 --> 00:38:04,666
Vụ quyền đặt tên đúng không?
Anh có nghe qua.
728
00:38:04,668 --> 00:38:07,936
Nhưng đó cũng chỉ là một phần em biết...
729
00:38:07,938 --> 00:38:10,538
nhưng đó là vì anh ta để em thấy.
730
00:38:10,540 --> 00:38:12,808
Nhưng em hiểu rõ anh ta hơn bất cứ ai.
731
00:38:12,810 --> 00:38:16,277
Chà, em nghĩ em hiểu,
nhưng em không chắc về những người khác.
732
00:38:20,616 --> 00:38:22,750
Anh ta dường như đang đi trước anh...
733
00:38:24,587 --> 00:38:26,520
Đặc biệt là trong những lúc
nhìn như không phải.
734
00:38:26,522 --> 00:38:29,523
Và nếu anh ta có đi xuống, anh ta
cũng kéo anh xuống cùng.
735
00:38:29,525 --> 00:38:31,291
Anh không sợ phải khởi tố ai hết.
736
00:38:31,293 --> 00:38:32,893
Được rồi, không phải chuyện đó.
737
00:38:32,895 --> 00:38:34,560
Là chuyện anh trở nên liều lĩnh,
738
00:38:34,562 --> 00:38:36,562
không để anh ta kéo anh ra khỏi
cuộc chơi của mình.
739
00:38:36,564 --> 00:38:38,932
Đó là mục tiêu của anh ta,
740
00:38:38,934 --> 00:38:41,567
làm họ nổi điên, khiến họ vấp phải sai lầm.
741
00:38:43,905 --> 00:38:47,907
Nếu đây là một vụ khác, vào lúc này,
742
00:38:47,909 --> 00:38:50,809
anh sẽ theo đuổi một thỏa thuận bào chữa.
743
00:38:50,811 --> 00:38:52,878
Anh có thể mà.
744
00:38:52,880 --> 00:38:55,347
Một quy tắc căn bản... em không thể
phó mặc sự nghiệp của mình
745
00:38:55,349 --> 00:38:58,884
trong tay của một bồi thẩm đoàn
gồm 12 người điên dại ngẫu nhiên
746
00:38:58,886 --> 00:39:01,819
người mà có thể định đoạt một vụ án
dựa vào một cái chớp mắt, một nụ cười
747
00:39:01,821 --> 00:39:04,156
và đó không phải là luật,
748
00:39:04,158 --> 00:39:06,558
điều mà họ đéo hiểu ngay từ lúc đầu.
749
00:39:10,463 --> 00:39:12,663
Anh ta sẽ chấp nhận thỏa thuận chứ?
750
00:39:12,665 --> 00:39:14,999
Anh ta sẽ dàn xếp nếu anh ta nghĩ
đó là chiến thắng.
751
00:39:15,001 --> 00:39:17,268
Nếu anh ta tưởng anh ta đã lừa được anh,
thì còn tốt hơn.
752
00:39:17,270 --> 00:39:18,903
Thỏa thuận duy nhất mà anh ta nhận được
753
00:39:18,905 --> 00:39:21,039
là anh ta sẽ phải từ bỏ
công việc của mình mãi mãi.
754
00:39:21,041 --> 00:39:22,974
Đó là thỏa thuận mà anh ta
sẽ không bao giờ nhận.
755
00:39:22,976 --> 00:39:26,542
Còn cty quản lý tài sản tư thì sao?
Anh ta sẽ nhận tội chứ?
756
00:39:26,544 --> 00:39:28,278
Sao anh không đi mà hỏi luật sư của anh ta?
757
00:39:28,280 --> 00:39:31,314
Không, họ phải tìm đến anh.
758
00:39:31,316 --> 00:39:36,319
Nếu họ tìm đến anh,
thì sẽ theo điều khoản của anh.
759
00:39:36,321 --> 00:39:39,956
Em có thể khiến anh ta tìm đến anh.
760
00:39:39,958 --> 00:39:42,624
Em chắc chứ?
761
00:39:42,626 --> 00:39:43,793
Ý anh là...
762
00:39:43,795 --> 00:39:46,796
nếu Axe mà ta đang đối mặt lúc này...
763
00:39:46,798 --> 00:39:49,298
Nếu đó là phần
em không biết của anh ta thì sao?
764
00:40:07,884 --> 00:40:09,918
Chuyện gì thế?
765
00:40:09,920 --> 00:40:12,954
Chà, Lawrence Boyd đã gửi cho tôi
một thông điệp.
766
00:40:12,956 --> 00:40:15,956
Anh ta tè vào mặt tôi.
767
00:40:22,031 --> 00:40:24,432
Ui mẹ ơi. Bobby Axelrod!
768
00:40:24,434 --> 00:40:27,234
Selfie với tôi nhé? Người theo dõi tôi
trên Instagram sẽ phát điên mất.
769
00:40:27,236 --> 00:40:28,969
Anh ta không đến.
770
00:40:28,971 --> 00:40:32,639
Đó là một căn phòng
chỉ toàn bọ trẩu tre tuổi 20.
771
00:40:32,641 --> 00:40:34,173
Đó là một buổi tiệc đêm.
772
00:40:39,080 --> 00:40:41,413
Giờ chúng ta làm gì đây?
773
00:40:43,584 --> 00:40:44,717
Tệ hơn là tôi nghĩ.
774
00:40:44,719 --> 00:40:46,552
Đó là lý do chúng ta đứng đây.
775
00:40:46,554 --> 00:40:48,520
Tôi không nghĩ nó lại theo chiều hướng này,
776
00:40:48,522 --> 00:40:52,257
quá nhanh.
777
00:40:52,259 --> 00:40:53,291
Bọn chống đối sao rồi?
778
00:40:53,293 --> 00:40:54,759
Dễ thôi.
779
00:40:54,761 --> 00:40:58,363
Rhoades là người có nhiều kẻ hở.
780
00:40:58,365 --> 00:41:01,799
Xung đột lợi ích.
781
00:41:01,801 --> 00:41:03,201
Wendy.
782
00:41:03,203 --> 00:41:06,571
Tôi sắp đặt để cô ta
phải chịu trách nhiệm liên đới.
783
00:41:06,573 --> 00:41:09,139
Lừa đảo, biển thủ.
784
00:41:09,141 --> 00:41:10,574
Hoặc có tư tình...
785
00:41:10,576 --> 00:41:14,245
với Bill Stearn.
786
00:41:14,247 --> 00:41:16,981
Hoặc là với anh.
787
00:41:16,983 --> 00:41:19,884
Hãy dõi xem vụ này
sẽ biến mất nhanh đến thế nào.
788
00:41:21,754 --> 00:41:24,120
Tôi sẽ cho anh biết.
789
00:41:29,094 --> 00:41:30,827
Hôm nay ông ấy không làm việc ở văn phòng.
790
00:41:30,829 --> 00:41:32,761
Cô thông báo với anh ta
tôi cần nói chuyện nhé?
791
00:41:32,863 --> 00:41:34,663
Trực tiếp. Chuyện quan trọng.
792
00:41:34,665 --> 00:41:37,633
Dĩ nhiên rồi.
793
00:41:37,635 --> 00:41:39,168
Anh sẽ cho anh ta thỏa thuận à?
794
00:41:39,170 --> 00:41:40,870
Anh sẽ cho anh ta bước đi tự do à?
795
00:41:40,872 --> 00:41:43,505
Nếu Axelrod ngồi vào bàn,
thì hãy chờ xem chúng ta sẽ có được gì.
796
00:41:43,507 --> 00:41:44,839
Đó là một nước đi thông minh.
797
00:41:44,841 --> 00:41:48,043
Đó không phải là điều mà anh nói
hai ngày trước. Sao vậy?
798
00:41:48,045 --> 00:41:50,379
Tôi đổi ý.
799
00:41:50,381 --> 00:41:54,116
Mẹ kiếp, lại là Birch nữa.
800
00:41:54,118 --> 00:41:56,584
Tôi không đến đây và
bỏ qua cơ hội kiếm tiền,
801
00:41:56,586 --> 00:41:57,719
chỉ để những gã này
802
00:41:57,721 --> 00:41:59,520
tự viết cho mình tấm thẻ "bước ra khỏi tù".
803
00:41:59,522 --> 00:42:02,223
Đây chỉ là làm bộ làm tịch thôi à?
Tại sao?
804
00:42:02,225 --> 00:42:03,958
Vì anh không tóm được hắn!
805
00:42:06,495 --> 00:42:07,995
Cho tôi thêm thời gian.
806
00:42:09,465 --> 00:42:12,666
Và tôi sẽ biến vụ này thành
một cái máy chém
807
00:42:12,668 --> 00:42:14,035
và khai đao.
808
00:42:14,037 --> 00:42:15,635
Quá trễ rồi. Chúng ta đã vào nhà
809
00:42:15,637 --> 00:42:20,340
và ỉa lên trên gường của hắn.
810
00:42:20,342 --> 00:42:22,976
Mỗi ngày tôi không đưa ra cáo buộc,
chúng ta thất thế,
811
00:42:22,978 --> 00:42:24,477
và thỏa thuận càng có lợi cho hắn.
812
00:42:24,479 --> 00:42:26,980
Nên, nghỉ luôn hôm nay đi.
813
00:42:26,982 --> 00:42:28,648
À mà, tốt hơn là hãy trực điện thoại
814
00:42:28,650 --> 00:42:32,117
để người của hắn liên hệ.
815
00:42:41,628 --> 00:42:42,894
Chào, Wendy.
816
00:42:46,167 --> 00:42:47,566
Chúng ta gặp chưa?
817
00:42:47,568 --> 00:42:51,002
Chưa. Và vẫn là chưa.
818
00:42:51,004 --> 00:42:54,138
Nếu cô muốn nói chuyện với anh ta, lên xe.
819
00:42:57,577 --> 00:42:58,709
Chúng ta đi đâu?
820
00:43:20,032 --> 00:43:22,799
Chúng tôi phải đề phòng.
821
00:43:22,801 --> 00:43:25,201
Cách thức là vậy.
822
00:43:38,149 --> 00:43:41,349
Đúng là những ngày kỳ quặc.
823
00:43:41,351 --> 00:43:43,551
Ừ.
824
00:43:43,553 --> 00:43:46,687
Khó mà lường trước chuyện gì...
825
00:43:46,689 --> 00:43:48,289
hay người nào.
826
00:43:48,291 --> 00:43:51,292
Tôi hiểu.
827
00:43:51,294 --> 00:43:55,730
Tôi cũng cần cô hiểu vài chuyện.
828
00:43:55,732 --> 00:43:59,033
Đó là tại sao chúng ta
đang ngồi như thế này.
829
00:43:59,035 --> 00:44:00,367
Không ai nghe được chúng ta.
830
00:44:03,906 --> 00:44:07,974
Anh đã tin tôi chưa?
831
00:44:07,976 --> 00:44:10,110
Anh muốn hiểu chuyện gì?
832
00:44:10,112 --> 00:44:13,980
Tại sao cô vẫn còn ở lại?
833
00:44:17,985 --> 00:44:20,853
Tôi thắc mắc câu hỏi đó có ý nghĩa gì với anh.
834
00:44:20,855 --> 00:44:22,788
Tôi muốn biết...
835
00:44:22,790 --> 00:44:27,893
Không, tôi biết,...anh chỉ muốn nghe
câu trả lời của tôi.
836
00:44:27,895 --> 00:44:32,397
Tôi sẽ không nói rằng tôi ở lại
vì anh cần tôi.
837
00:44:32,399 --> 00:44:35,267
Dù là anh có cần, hơn bao giờ hết.
838
00:44:35,269 --> 00:44:37,436
Và sẽ không nói
tôi ở lại vì những bệnh nhân của mình
839
00:44:37,438 --> 00:44:41,005
hoặc là tôi yêu công việc của mình
dù tôi có yêu nó đi nữa.
840
00:44:41,007 --> 00:44:44,943
Và đám người tự cao tự đại
dễ mắc sai lầm của anh
841
00:44:44,945 --> 00:44:46,445
sẽ làm anh mất cả tỷ mỗi năm
842
00:44:46,447 --> 00:44:49,113
nếu tôi không giữ đầu óc của họ sáng suốt.
843
00:44:49,115 --> 00:44:53,417
Và tôi sẽ không nói tôi ở lại để
làm gián điệp cho Chuck,
844
00:44:53,419 --> 00:44:57,788
vì anh biết chuyện đó hoàn toàn vô lý.
845
00:45:01,461 --> 00:45:02,726
Câu trả lời...
846
00:45:05,163 --> 00:45:09,566
Câu trả lời là, tôi ở đây vì tôi.
847
00:45:09,568 --> 00:45:12,335
Vì tôi góp sức cho công ty này
cũng nhiều như anh.
848
00:45:12,337 --> 00:45:14,270
Tuyên bố hơi bị mạnh đấy.
849
00:45:14,272 --> 00:45:16,906
Là một tuyên bố đúng sự thật.
850
00:45:16,908 --> 00:45:19,742
Tôi đưa anh trở lại vị thế ban đầu
851
00:45:19,744 --> 00:45:21,944
khi cả thế giới của anh đổ nát.
852
00:45:26,484 --> 00:45:29,985
Và tôi tìm được ý nghĩa trong đó.
853
00:45:29,987 --> 00:45:31,886
Giờ vẫn thế.
854
00:45:31,888 --> 00:45:34,089
Tôi không...
855
00:45:34,091 --> 00:45:37,892
vui vẻ ở đây, không phải lúc nào cũng vậy.
Không phải...lúc này.
856
00:45:41,097 --> 00:45:44,499
Nhưng ý nghĩa quan trọng với tôi
hơn là niềm vui.
857
00:45:44,501 --> 00:45:49,504
Và tôi đang trong hồ nước này
858
00:45:49,506 --> 00:45:51,005
vì tôi không muốn anh vứt tất cả
859
00:45:51,007 --> 00:45:52,240
trong khi không cần thiết.
860
00:45:52,242 --> 00:45:54,342
Tôi biết.
861
00:45:57,679 --> 00:45:59,412
Và tôi không muốn chúng tôi mất cô.
862
00:46:10,725 --> 00:46:13,492
Tôi muốn thực hiện thỏa thuận.
Anh ta sẽ chấp nhận chứ?
863
00:46:13,494 --> 00:46:16,028
- Có.
- Nhưng tôi vẫn sống được chứ?
864
00:46:19,233 --> 00:46:21,733
Tùy ở anh.
865
00:46:21,735 --> 00:46:23,769
Chẳng có vấn đề gì với thỏa thuận cả.
866
00:46:38,084 --> 00:46:40,351
Anh thấy sao?
867
00:46:40,353 --> 00:46:42,086
Như một người khác.
868
00:46:44,558 --> 00:46:46,357
Em sẽ nói gì đây?
869
00:46:49,695 --> 00:46:52,128
Nói rằng anh đã làm đúng.
870
00:46:56,468 --> 00:46:58,702
Cho tất cả chúng ta.
871
00:47:06,877 --> 00:47:09,278
Adam, chào.
872
00:47:09,280 --> 00:47:13,349
Tôi muốn cảm ơn vì đã ghé qua hôm nọ.
873
00:47:13,351 --> 00:47:17,520
Tôi đã nghĩ về chuyện anh nói,
và tôi sẽ không rút chân ra.
874
00:47:17,522 --> 00:47:20,223
Chà, thật là không may.
875
00:47:20,225 --> 00:47:22,123
Người Hy Lạp gọi đó là sai lầm bi đát.
876
00:47:22,125 --> 00:47:23,758
Tôi không đồng ý,
877
00:47:23,760 --> 00:47:26,528
vì tôi sẽ không thua,
và sẽ không có kháng án.
878
00:47:26,530 --> 00:47:28,996
Axelrod đã đầu hàng.
879
00:47:28,998 --> 00:47:30,398
Gì? Một thỏa thuận à?
880
00:47:30,400 --> 00:47:32,400
Ùm húm. Chúng ta có
một thỏa thuận trên bàn,
881
00:47:32,402 --> 00:47:36,438
một sự chấm dứt, một thỏa thuận bào chữa,
và $1.9 tỷ đô.
882
00:47:37,974 --> 00:47:40,307
Mức phạt cao nhất cho tội
giao dịch nội gián.
883
00:47:40,309 --> 00:47:42,175
Dù sao đi nữa, cảm ơn.
884
00:47:42,177 --> 00:47:44,077
Gửi lời hỏi thăm của tôi đến bà nhạc trưởng.
885
00:47:44,079 --> 00:47:46,580
Được rồi, Chuck. Làm tốt lắm.
886
00:47:51,220 --> 00:47:54,154
Bố anh vẫn đang chờ máy ở đường dây kia.
887
00:47:57,425 --> 00:47:58,891
Chào bố.
888
00:47:58,893 --> 00:48:02,662
Chuck, ta nghe rồi.
Ta đã nghe con đã hạ được hắn.
889
00:48:02,664 --> 00:48:06,299
Ta sẽ hút giùm con một điếu xì gà...
890
00:48:06,301 --> 00:48:07,800
ngay khi ra khỏi nhà.
891
00:48:07,802 --> 00:48:09,469
Ta không được phép hút trong nhà
892
00:48:09,471 --> 00:48:11,070
vì mẹ con đã nghe luật của Wendy rồi.
893
00:48:11,072 --> 00:48:13,672
Nhưng mà chúc mừng con!
894
00:48:13,674 --> 00:48:15,574
Vâng, bọn con khá hài lòng
với các điều khoản.
895
00:48:15,576 --> 00:48:17,576
- Chơi được lắm.
- Vâng.
896
00:48:17,578 --> 00:48:19,844
Và cũng như lúc nhỏ, con sẽ không
tham gia đánh nhau
897
00:48:19,846 --> 00:48:21,680
trừ khi con biết con có thể thắng.
898
00:48:21,682 --> 00:48:25,884
Con có nhớ thằng nhóc Mintz không?
899
00:48:25,886 --> 00:48:27,552
Nó cao hơn con cả cái đầu,
900
00:48:27,554 --> 00:48:29,020
chắc hẳn sẽ cho con đo đất.
901
00:48:29,022 --> 00:48:32,156
Và nó rời sân bóng đó, nghĩ rằng
con là bạn thân của nó.
902
00:48:32,158 --> 00:48:33,491
Được rồi, bố. Con phải đi đây.
903
00:48:33,493 --> 00:48:36,126
Và sau đó bố đã chắc chắn rằng
nó không thể vào được Dalton.
904
00:48:36,128 --> 00:48:37,728
Tạm biệt bố!
905
00:48:41,167 --> 00:48:42,933
Mức phạt cao nhất từng được đưa ra...
906
00:48:42,935 --> 00:48:44,769
$1.9 tỷ.
907
00:48:44,771 --> 00:48:46,036
Chúng ta có được điều ta muốn.
908
00:48:46,038 --> 00:48:47,537
Cty quản lý tài sản tư. Chắc rồi.
909
00:48:47,539 --> 00:48:48,971
- Đúng thế.
- Chuyện đó còn tệ
910
00:48:48,973 --> 00:48:51,174
hơn cả tiền phạt nữa.
911
00:48:51,176 --> 00:48:53,610
Tiền thì tôi có thể lấy lại,
nhưng danh tiếng thì không.
912
00:48:53,612 --> 00:48:55,578
Chúng ta sẽ kháng nghị phục hồi,
913
00:48:55,580 --> 00:48:59,081
sau khi Rhoades ra đi,
sau khi Nhà Trắng thay ngôi đổi chủ.
914
00:48:59,083 --> 00:49:00,483
Chúng ta sẽ lấy lại.
915
00:49:00,485 --> 00:49:03,585
Chúng ta sẽ lại được quản lý
dòng tiền bên ngoài trong vòng 5 năm.
916
00:49:03,587 --> 00:49:07,456
Đó là 5 năm mà tôi sẽ
không bao giờ lấy lại được.
917
00:49:07,458 --> 00:49:08,657
Đồ bạc đâu cả rồi?
918
00:49:08,659 --> 00:49:11,427
Không, đó là món của Ethiopia.
919
00:49:11,429 --> 00:49:15,163
Tôi mua cho các anh bánh ướt, và,
các anh dùng tay ăn.
920
00:49:18,669 --> 00:49:22,169
Đây là cơ hội để anh ở đây với bọn tôi.
921
00:49:22,171 --> 00:49:24,372
Khôn lên đi, Ben Kim.
922
00:49:24,374 --> 00:49:26,674
Khôn...lên...đi.
923
00:49:26,676 --> 00:49:29,544
Xin lỗi. Tôi sẽ đi lấy.
924
00:49:29,546 --> 00:49:31,346
Anh có chưa?
925
00:49:31,348 --> 00:49:33,581
Ngay đây.
926
00:49:51,500 --> 00:49:54,234
Có một chuyện khác.
927
00:49:54,236 --> 00:49:56,168
Tôi không thích những chuyện khác.
928
00:49:56,170 --> 00:49:59,938
Tôi cảm thấy có vấn đề về nội dung cụ thể
của bản thỏa thuận bào chữa.
929
00:49:59,940 --> 00:50:02,341
Connerty cam kết thỏa thuận bào chữa vô tội
930
00:50:02,343 --> 00:50:05,411
nhưng nói anh ta sẽ phải
xác nhận lại với Rhoades.
931
00:50:05,413 --> 00:50:07,279
Họ có thể đưa ra điều gì?
932
00:50:07,281 --> 00:50:10,783
Tồi tệ nhất thì, công ty sẽ phải
thừa nhận có tội.
933
00:50:10,785 --> 00:50:12,817
- Đệt.
- Mức phạt không đổi.
934
00:50:12,819 --> 00:50:14,586
Thú nhận có tội à?
935
00:50:17,190 --> 00:50:20,425
Nếu họ đưa điều đó ra trước mặt tôi
vào ngày mai,
936
00:50:20,427 --> 00:50:22,894
tôi không nghĩ mình có thể ký.
937
00:50:35,274 --> 00:50:36,707
Sẽ ổn thôi mà.
938
00:50:36,709 --> 00:50:39,042
Ùm.
939
00:51:06,236 --> 00:51:08,437
Họ đang đến.
940
00:51:28,190 --> 00:51:30,023
Anh đã nhận thức rõ vấn đề, anh Axelrod.
941
00:51:30,025 --> 00:51:33,226
Chúng tôi sẽ cố gắng để anh
ra được khỏi đây sớm nhất có thể.
942
00:51:33,228 --> 00:51:36,729
"Như là một phần của đề xuất toàn diện,
943
00:51:36,731 --> 00:51:39,766
bị cáo đồng ý tổng số tiền phạt tài chính
944
00:51:39,768 --> 00:51:42,401
$1.9 tỷ.
945
00:51:42,403 --> 00:51:45,572
Chấm dứt hoạt động cố vấn đầu tư
946
00:51:45,574 --> 00:51:47,674
và ...
947
00:51:47,676 --> 00:51:51,243
công ty đồng ý thừa nhận có tội.
948
00:52:00,287 --> 00:52:02,354
Anh có chấp nhận
thỏa thuận không, anh Axelrod?
949
00:52:15,869 --> 00:52:18,669
Được rồi.
950
00:52:18,671 --> 00:52:20,905
Được rồi.
951
00:52:20,907 --> 00:52:23,774
Axe Capital chấp nhận mức phạt đó vì
952
00:52:23,776 --> 00:52:26,210
sự công bằng, hợp lý, và thỏa đáng
trong khuôn khổ mà
953
00:52:26,212 --> 00:52:28,945
cơ quan lập pháp đã đưa ra dựa trên
cơ sở các điều luật liên bang
954
00:52:28,947 --> 00:52:31,147
để bù lại thiệt hại của các nhà đầu tư.
955
00:52:31,149 --> 00:52:34,651
Bryan...
956
00:52:34,653 --> 00:52:38,454
không phải anh ta nói là
không bao giờ dàn xếp sao?
957
00:52:38,456 --> 00:52:40,557
Đó là điều anh ta vẫn đang nói.
958
00:52:40,559 --> 00:52:42,959
Ngoài đó, các anh luôn phát biểu rất mạnh,
959
00:52:42,961 --> 00:52:46,094
nhưng lúc nào cũng kết thúc ở đây.
960
00:52:46,096 --> 00:52:48,664
Tại sao vậy?
961
00:52:48,666 --> 00:52:51,467
Vì anh ta biết anh ta là một tên lừa đảo.
962
00:52:51,469 --> 00:52:54,003
Một người vô tội sẽ không bao giờ
chấp nhận mức phạt như thế.
963
00:52:54,005 --> 00:52:55,604
Đi quá giới hạn. Thân chủ của tôi...
964
00:52:55,606 --> 00:52:57,773
Anh đã có được tôi rồi đấy, Rhoades.
965
00:52:57,775 --> 00:52:59,708
$1.9 tỷ.
966
00:52:59,710 --> 00:53:01,876
Sẽ đau đấy.
967
00:53:01,878 --> 00:53:04,412
Nhưng cũng không như cá mập cắn.
968
00:53:04,414 --> 00:53:06,748
Nó giống gì nhỉ? Ong chích.
969
00:53:06,750 --> 00:53:09,818
Ong chích à? Không, ong chích đau đấy.
Giống ruồi ngựa hơn.
970
00:53:09,820 --> 00:53:11,686
Một trong những con ruồi ngựa xanh đó ấy hả?
971
00:53:11,688 --> 00:53:12,987
Ừ, thứ bẩn thỉu.
972
00:53:12,989 --> 00:53:15,322
Không, giống như kiến hơn. Kiến đỏ.
973
00:53:15,324 --> 00:53:19,927
Đúng rồi. Đau nhức một lát nhưng
cũng không phá hỏng được buổi picnic.
974
00:53:19,929 --> 00:53:22,863
"Thỏa thuận bào chữa dựa trên
phê chuẩn của pháp luật,
975
00:53:22,865 --> 00:53:25,065
căn cứ theo Điều khoản 11(c) (1) (C)
976
00:53:25,067 --> 00:53:28,134
của Bộ luật Liên bang về Tố tụng Hình sự."
977
00:53:28,136 --> 00:53:30,637
Thực ra, tốt hơn là bỏ qua chuyện này đi.
978
00:53:30,639 --> 00:53:32,238
Vứt đi cho khỏi vướng bận.
979
00:53:32,240 --> 00:53:34,908
Chúng ta sẽ kiếm lại $1.9 tỷ
trong vòng 8 tháng nhỉ?
980
00:53:34,910 --> 00:53:36,609
6 tháng.
981
00:53:36,611 --> 00:53:39,311
Sự chấp dứt hoạt động trong lĩnh vực
cố vấn đầu tư của Axe Capital,
982
00:53:39,313 --> 00:53:41,948
cấm quỹ này nhận đầu tư
từ bên ngoài.
983
00:53:41,950 --> 00:53:46,385
Bên SEC điều đó có thể
biến anh trở thành siêu sao.
984
00:53:46,387 --> 00:53:47,820
Như là một cty quản lý tài sản tư,
985
00:53:47,822 --> 00:53:50,389
anh Axelrod có thể đầu tư
khối tài sản cá nhân của mình...
986
00:53:50,391 --> 00:53:52,958
Không.
987
00:53:52,960 --> 00:53:56,127
Không có cty quản lý nào hết.
988
00:53:56,129 --> 00:53:57,328
Cấm cả đời.
989
00:54:06,740 --> 00:54:08,707
Đưa tiền vào quỹ tín dụng, được thôi.
990
00:54:08,709 --> 00:54:11,108
Nhưng không bao giờ
được phép giao dịch chứng khoán.
991
00:54:13,913 --> 00:54:17,380
Với tư cách là tổ chức cũng không,
cá nhân cá nhân cũng không,
992
00:54:17,382 --> 00:54:19,316
thậm chí cả anh cũng không.
993
00:54:50,547 --> 00:54:52,881
Cái đéo gì vậy?
994
00:55:05,427 --> 00:55:07,795
Tấp vào.
995
00:55:48,502 --> 00:55:49,802
Em đã nghe rồi.
996
00:55:52,405 --> 00:55:54,972
Làm sao lại thế?
997
00:55:54,974 --> 00:55:58,976
Đến một lúc, Axe nổi nóng.
998
00:55:58,978 --> 00:56:02,246
Phá hủy toàn bộ cuộc họp.
999
00:56:02,248 --> 00:56:04,115
Xé tấm séc thành từng mảnh nhỏ.
1000
00:56:04,117 --> 00:56:08,319
Anh nghĩ anh ta đã biến
căn phòng thành thùng rác.
1001
00:56:08,321 --> 00:56:11,387
Trời.
1002
00:56:11,389 --> 00:56:14,691
- We're back to this.
1003
00:56:14,693 --> 00:56:16,492
Không, càng tệ hơn nữa.
1004
00:56:16,494 --> 00:56:19,863
Em không thể đứng giữa được.
1005
00:56:19,865 --> 00:56:23,066
Không đâu.
1006
00:56:23,068 --> 00:56:26,936
Anh đã quyết định, vì lợi ích hôn nhân
của chúng ta,
1007
00:56:26,938 --> 00:56:30,973
Anh sẽ không tham gia vào vụ này nữa.
1008
00:56:30,975 --> 00:56:33,175
- Thật à?
- Thật.
1009
00:56:33,177 --> 00:56:35,410
Anh đã rút chân ra rồi.
1010
00:56:35,412 --> 00:56:37,813
Anh đã báo về Washington rồi.
1011
00:56:39,751 --> 00:56:43,184
- Em tự hào về anh.
- Ùm.
1012
00:56:43,186 --> 00:56:45,787
Tầm nhìn vượt qua bản thân anh.
1013
00:56:45,789 --> 00:56:47,021
Nhìn thấy một bức tranh rộng hơn.
1014
00:56:47,023 --> 00:56:48,322
5 năm trước, anh không có.
1015
00:56:48,324 --> 00:56:52,393
Đó đúng là "tăng trưởng bền vững".
1016
00:56:55,966 --> 00:56:57,398
Um.
1017
00:57:09,145 --> 00:57:12,712
Anh sẽ dẫn chó đi dạo.
1018
00:57:12,714 --> 00:57:14,014
Um.
1019
00:57:16,051 --> 00:57:17,583
Anh sẽ trở lại.
1020
00:57:22,991 --> 00:57:24,891
Cảm ơn vì đến muộn thế này.
1021
00:57:24,893 --> 00:57:26,893
Lúc nào cũng vậy.
1022
00:57:26,895 --> 00:57:29,361
Anh là một người hùng,
1023
00:57:29,363 --> 00:57:30,930
vì đã kháng cự lại lũ khốn đó hôm nay.
1024
00:57:30,932 --> 00:57:33,166
Được rồi.
1025
00:57:33,168 --> 00:57:36,201
Anh có thể trông cậy vào tôi
để hoàn thành công việc mà anh đã gầy dựng.
1026
00:57:36,203 --> 00:57:38,303
Toàn tâm toàn ý.
1027
00:57:38,305 --> 00:57:40,972
Và tôi sẽ làm tổn hại hắn, và hắn
không thể mua được đường ra.
1028
00:57:40,974 --> 00:57:43,241
Tốt. Tôi muốn anh cập nhật tình hình cho tôi
1029
00:57:43,243 --> 00:57:44,976
về việc anh đang làm.
1030
00:57:44,978 --> 00:57:48,079
Nhưng anh đã rút chân ra.
1031
00:57:48,081 --> 00:57:50,481
Tôi vẫn sẽ cần anh để
báo cho tôi biết.
1032
00:57:50,483 --> 00:57:52,917
Vậy thì anh không thực sự rút chân ra.
1033
00:57:52,919 --> 00:57:56,987
Chính thức là vậy.
1034
00:57:56,989 --> 00:57:59,023
Không có dấu vết nào dẫn đến tôi.
1035
00:57:59,025 --> 00:58:01,491
Không tài liệu, không email, không nhân chứng.
1036
00:58:01,493 --> 00:58:03,227
Chúng ta chỉ được nói chuyện bí mật.
1037
00:58:03,229 --> 00:58:05,362
Tôi có thể lo được vụ này.
1038
00:58:05,364 --> 00:58:07,864
Dĩ nhiên là anh có thể,
nhưng găng tay đã tháo ra.
1039
00:58:07,866 --> 00:58:11,968
Chúng ta phải bất chấp tất cả.
1040
00:58:13,501 --> 00:58:43,526
::. Dịch bởi TINNG .::