1 00:00:05,630 --> 00:00:07,173 Trong các phần trước... 2 00:00:07,257 --> 00:00:11,720 Anh biết mũi tên tẩm độc đã giết hết người này tới người khác không? 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,806 Chỉ cần không phải anh hỏi là được. Kiếm ai đó khác hỏi cô ta đi. 4 00:00:14,889 --> 00:00:16,182 Không lần ra tôi đâu. 5 00:00:16,266 --> 00:00:18,685 Cậu bán mình vì tôi, tôi sẽ trả tiền nhà cho cậu. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 Người ta nhiễm bệnh vì Ice Juice. 7 00:00:20,979 --> 00:00:22,772 Đóng băng tài sản sao? 8 00:00:22,856 --> 00:00:25,066 Và giờ, cậu sẽ phải đem lại cho hắn ta một cái ôm của gấu Koloff. 9 00:00:25,150 --> 00:00:26,818 Siết chặt hắn đến ngạt thở. 10 00:00:26,943 --> 00:00:30,405 Nhưng giờ anh nợ tôi đấy. Yêu cầu này tôi sẽ nói sau. 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,657 Hỗ trợ ngầm. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,075 Tôi mất cả vị giác đấy. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,578 Đừng quên rằng chính cái ngầm và thiếu trung thực đó 14 00:00:36,661 --> 00:00:38,121 đã khiến anh rơi vào tình cảnh này. 15 00:00:38,204 --> 00:00:40,665 Nhớ nhắc lại tôi nhé và đây sẽ là bữa cuối ta dùng chung. 16 00:00:40,749 --> 00:00:45,086 Đây vẫn là Axe Capital dù cho ai đang đưa ra quyền quyết định đi nữa. 17 00:00:45,170 --> 00:00:46,379 Cô chắc chứ? 18 00:00:46,463 --> 00:00:48,798 Tôi biết chính niềm tin của Axe là thứ tạo ra giá trị của tôi 19 00:00:48,923 --> 00:00:50,467 cho tới khi tôi tự mình làm được gì đó. 20 00:00:50,550 --> 00:00:53,470 Trừ khi điều đó là cần thiết, tôi sẽ không bỏ đi. 21 00:00:53,553 --> 00:00:55,722 Trong tay tôi đang là chữ ký của Robert Axelrod, 22 00:00:55,805 --> 00:00:57,682 về việc từ bỏ quyền giao dịch. 23 00:01:00,518 --> 00:01:02,854 Lão Samson đúng là có đòn mạnh thật. 24 00:01:56,157 --> 00:01:57,158 {\an8}Đợi đã. 25 00:02:07,335 --> 00:02:08,837 {\an8}Bobby, anh ổn chứ? 26 00:02:08,920 --> 00:02:10,463 {\an8}Tôi tới ngã tư đường rồi. 27 00:02:11,172 --> 00:02:13,675 {\an8}- Sao cơ? - Tôi đã sai. 28 00:02:13,758 --> 00:02:16,094 {\an8}Thỏa thuận. Tôi không làm được. 29 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 {\an8}Không giao dịch ấy. 30 00:02:18,138 --> 00:02:21,474 {\an8}Tôi đã cố gắng cả đời này để đạt được một vị trí 31 00:02:21,558 --> 00:02:26,312 {\an8}nơi tôi thực sự được tự do, không giới hạn, không gì là không thể. 32 00:02:26,396 --> 00:02:30,066 {\an8}Và chỉ với một chữ ký, tôi đã vứt bỏ hết những thứ ấy. 33 00:02:30,900 --> 00:02:33,820 {\an8}Vấn đề không nằm ở cái chữ ký. Mà đó là cuộc sống vô kỷ luật. 34 00:02:33,903 --> 00:02:35,947 {\an8}Thế nên mới cần tới chữ ký. 35 00:02:36,030 --> 00:02:37,574 {\an8}Wendy. Em ổn chứ? 36 00:02:38,616 --> 00:02:41,202 {\an8}Vâng. Đừng đánh thức bọn trẻ. Em sẽ lên ngay. 37 00:02:43,246 --> 00:02:48,793 {\an8}Giờ tôi không nói chuyện được. Hãy nhớ giới hạn, kìm nén, đều có thể hữu dụng. 38 00:02:48,877 --> 00:02:53,548 {\an8}Để ai đó điều hành Axe Capital sẽ đem lại cho anh cơ hội để tìm lại con người mình, 39 00:02:54,465 --> 00:02:58,553 {\an8}để được trải nghiệm sự buông bỏ, đây cũng là một loại khác của sự tự do, 40 00:02:58,636 --> 00:03:00,722 {\an8}một loại tự do thậm chí còn mạnh mẽ hơn. 41 00:03:00,805 --> 00:03:03,808 {\an8}Giờ hãy đi ngủ đi. Cứ coi như nó là một ý tưởng tốt, 42 00:03:03,892 --> 00:03:08,730 {\an8}dù không phải, nhưng anh chẳng thể làm gì để giành lại quyền kiểm soát giờ này đâu. 43 00:03:30,835 --> 00:03:31,836 CẢNH BÁO JCR 44 00:03:31,920 --> 00:03:33,838 ĐỘNG ĐẤT NGẦM XẢY RA Ở MOZAMBIQUE - CÓ CƯỜNG ĐỘ 7,2 45 00:03:39,427 --> 00:03:40,428 Ta cần gặp mặt. 46 00:03:40,511 --> 00:03:43,514 Lũ khốn đó có thể tước đi quyền giao dịch của tôi, 47 00:03:43,598 --> 00:03:45,099 chứ không phải khả năng tầm nhìn của tôi. 48 00:03:45,183 --> 00:03:47,143 Một người sáng suốt như anh, định giấu sự thông suốt ấy kiểu gì? 49 00:03:47,227 --> 00:03:50,355 Không đâu. Thật ra thì không thể. Tôi cũng chẳng muốn. 50 00:03:50,438 --> 00:03:52,982 Nếu anh không thể tận dụng sự thông suốt, ai có thể đây? 51 00:03:53,107 --> 00:03:56,236 Chỉ những người tôi có lý do để tin tuyệt đối mà thôi. 52 00:03:56,319 --> 00:03:58,321 - Và đó là tôi. - Nên là thế. 53 00:03:58,404 --> 00:04:01,658 Bởi không ai được biết tôi là người đứng đằng sau những vụ giao dịch đó. 54 00:04:02,367 --> 00:04:07,205 Cánh cửa này sẽ không chào đón nếu không vì, thiện chí của anh. 55 00:04:07,288 --> 00:04:10,708 Và khi ta xong việc, những cánh cửa đó sẽ mở thành những cửa hàng lớn hơn nhiều. 56 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 Tôi rất mong được nghe tin từ anh. 57 00:04:13,586 --> 00:04:17,632 Tôi vẫn luôn muốn mở rộng ra, nhưng tôi không giỏi việc huy động vốn cho lắm. 58 00:04:17,715 --> 00:04:20,051 Việc đó sẽ không còn là vấn đề với Quỹ Đầu tư Old Oaks. 59 00:04:20,134 --> 00:04:23,054 - Tiền của anh sẽ được sử dụng tốt. - Anh đâu thể quyên tiền trực tiếp. 60 00:04:23,137 --> 00:04:25,807 - Vậy mọi việc sẽ diễn ra thế nào? - Nhào vô thôi. 61 00:04:27,267 --> 00:04:28,685 Tôi sẽ liên hệ lại. 62 00:04:35,149 --> 00:04:37,694 - Vậy mọi chuyện sẽ như này sao? - Phải. 63 00:04:37,777 --> 00:04:39,821 Và ta chẳng thể làm gì ngoại trừ... 64 00:04:39,904 --> 00:04:41,489 Mong là bánh xe số mệnh đứng về phía chúng ta. 65 00:04:45,493 --> 00:04:47,245 Chào mừng tới New York cũ, 66 00:04:47,328 --> 00:04:50,873 nơi mà việc phân công của tòa án được quyết định bằng việc xoay bánh xe. 67 00:04:50,957 --> 00:04:53,459 Này, tiếng của nó như Chánh án Morganstern 68 00:04:53,543 --> 00:04:56,045 sau một đêm tiệc tùng ở quán rượu ấy. 69 00:04:56,129 --> 00:04:57,714 - Uống hay chơi? - Cả hai. 70 00:05:01,509 --> 00:05:04,220 Về vụ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ và Robert Axelrod... 71 00:05:08,599 --> 00:05:09,934 Thẩm phán Leonard Funt. 72 00:05:14,147 --> 00:05:15,148 Tôi có cần nói ra không? 73 00:05:15,231 --> 00:05:16,232 Thực sự là không đâu. 74 00:05:16,316 --> 00:05:17,775 Các cậu được Funt rồi. 75 00:05:24,157 --> 00:05:25,491 Tệ tới mức nào vậy? 76 00:05:26,576 --> 00:05:29,203 Funt là người thực sự đặt niềm tin vào sức mạnh của thị trường tự do, 77 00:05:29,620 --> 00:05:30,872 một kẻ tự do kiểu cũ. 78 00:05:31,664 --> 00:05:34,459 Ông ta là người bạn tốt nhất Bobby Axelrod có ở phiên tòa. 79 00:05:34,542 --> 00:05:37,712 Nếu Connerty làm đúng, thì việc thẩm phán cũng chẳng quan trọng. 80 00:05:39,547 --> 00:05:43,384 Sai. Cậu phải tìm cách loại Funt ra khỏi vụ này. 81 00:05:44,260 --> 00:05:46,304 Vậy cái vòng quay sẽ rơi ra một cái tên khác sao? 82 00:05:46,387 --> 00:05:50,808 Không. Chỉ quay một lần, và việc đó phụ thuộc ở Chánh án Morgenstern. 83 00:05:51,934 --> 00:05:54,729 Giờ thẩm phán khác tác động lên ông ta tùy thuộc việc họ muốn được hay không, 84 00:05:54,812 --> 00:05:57,565 nên anh sẽ phải ngăn quá trình đó. 85 00:05:57,648 --> 00:06:00,651 Vậy là can thiệp, tận hai lần. 86 00:06:00,735 --> 00:06:02,528 Không. Đấy là mánh khóe thôi. 87 00:06:04,572 --> 00:06:08,701 Tôi không thất hứa. Vậy nên thỏa thuận buồn chán của ta phải hoãn 88 00:06:08,785 --> 00:06:10,828 nhưng sẽ không mở rộng ra. 89 00:06:11,996 --> 00:06:14,832 Định mệnh đã an bài cho ta. Giờ ta sẽ chơi như thế. 90 00:06:25,259 --> 00:06:26,094 Chuck. 91 00:06:27,386 --> 00:06:29,388 Có chuyện gì mà không thể nói qua điện thoại vậy? 92 00:06:32,016 --> 00:06:34,560 Vụ Axelrod của bọn anh rơi vào thẩm phán khó rồi. 93 00:06:35,603 --> 00:06:36,479 Và... 94 00:06:37,814 --> 00:06:39,816 Ý anh không phải là mọi người chúng ta, mà là... 95 00:06:39,899 --> 00:06:41,400 Gia đình chúng ta? 96 00:06:45,238 --> 00:06:46,239 - Khỉ thật. - Đúng vậy. 97 00:06:49,492 --> 00:06:51,744 Ta cần một vị thẩm phán tin rằng 98 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 tên nhà giàu đó đã trốn được nhiều thứ trong một thời gian quá dài, 99 00:06:55,623 --> 00:06:59,252 và một vị không để Axelrod đánh lạc hướng bằng cách 100 00:06:59,335 --> 00:07:01,546 tuyên bố anh đặt cái bẫy và dụ anh ta tới đó. 101 00:07:01,629 --> 00:07:04,382 Axe không thể làm vậy mà không nhận tội. 102 00:07:04,465 --> 00:07:05,633 Anh biết. 103 00:07:06,050 --> 00:07:08,469 Đó là một trong những điều làm anh trằn trọc cả đêm. 104 00:07:09,887 --> 00:07:13,307 Em biết anh đã phải mạo hiểm những gì, từ bỏ những gì để tóm hắn. 105 00:07:15,643 --> 00:07:17,311 Còn hắn đã bỏ ra những gì để bắt anh? 106 00:07:20,314 --> 00:07:21,315 Mọi thứ. 107 00:07:24,152 --> 00:07:27,905 Vị thẩm phán mà bọn anh rút được là Leonard Edward Funt. 108 00:07:27,989 --> 00:07:31,242 - Không phải tin tốt sao? Ông ta mang ơn? - Đúng thế. Đúng là có một món nợ. 109 00:07:31,325 --> 00:07:33,077 Anh đã từng làm điều tốt cho lão. 110 00:07:33,161 --> 00:07:39,000 Nhưng khi đó, trong vụ án ấy, anh đã cố nói bóng gió hàm ơn đó trong cuộc họp, 111 00:07:40,418 --> 00:07:43,129 lão ta đã gõ búa với anh vì nhắc tới chuyện đó. 112 00:07:47,133 --> 00:07:49,760 Khi nói, lão ta có vẻ có uy quyền 113 00:07:49,844 --> 00:07:51,637 như cách vài người làm được 114 00:07:51,721 --> 00:07:53,723 khi họ không tỏ vẻ có tự trọng và danh dự 115 00:07:53,806 --> 00:07:55,808 chứ thực ra họ là như vậy. 116 00:07:55,892 --> 00:07:57,643 Anh rút lại đề nghị sao? 117 00:07:57,727 --> 00:07:58,728 Đúng thế. 118 00:07:58,811 --> 00:08:02,231 Anh sợ rằng hôm nay sẽ còn tệ hơn. 119 00:08:02,315 --> 00:08:04,442 Nên nếu hắn không đền đáp ân huệ khi nó vẫn còn mới, 120 00:08:04,525 --> 00:08:05,818 vậy sao giờ lại đồng ý? 121 00:08:05,902 --> 00:08:07,945 Nhưng đó không phải chuyện đã xảy ra phải không? 122 00:08:08,029 --> 00:08:11,324 Lão ta không thực sự từ chối. Lão ta đâu có nói không. 123 00:08:11,407 --> 00:08:12,366 Theo vậy thì không. 124 00:08:12,450 --> 00:08:15,912 Lão tránh né câu hỏi bằng cách hỏi câu khó hơn với anh. 125 00:08:18,414 --> 00:08:23,085 Đó là chuyện ý chí, Chuck. Áp đặt ý chí lên hắn tới khi lão làm việc phải làm 126 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 và trả hết nợ. 127 00:08:27,590 --> 00:08:29,008 Trời ạ, em đúng là giỏi. 128 00:08:34,430 --> 00:08:37,558 Đi đi. Hãy làm điều anh cần làm. 129 00:08:49,820 --> 00:08:53,407 Gần đây, tôi đã đầu tư chín tỷ đô của Axe Cap vào lại thị trường, 130 00:08:53,491 --> 00:08:54,617 theo từng giai đoạn. 131 00:08:54,700 --> 00:08:57,036 Và giờ đã tới lúc đến giai đoạn tiếp theo, lại thêm hai tỷ nữa... 132 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Cô không thể. 133 00:08:58,204 --> 00:08:59,247 Tại sao? 134 00:09:00,414 --> 00:09:04,126 Có sợi dây nhung buộc lại, có thể nói vậy. 135 00:09:04,210 --> 00:09:05,711 Chính xác thì nó buộc cái gì? 136 00:09:05,795 --> 00:09:09,507 Chỉ thị của Axe là tiền phải giữ nguyên. 137 00:09:09,590 --> 00:09:12,051 Anh ấy có nghĩ tới việc chuyển quỹ hay triển khai ở đâu đó khác? 138 00:09:14,262 --> 00:09:15,638 Mà khỏi quan tâm. Anh không biết đâu. 139 00:09:16,639 --> 00:09:19,433 Vậy sao? Có thể là Axe bảo vệ nó. 140 00:09:19,517 --> 00:09:22,186 - Khỏi nguồn quỹ chính ư? - Khỏi cô đấy. 141 00:09:37,410 --> 00:09:38,411 Hai tỷ phải không nhỉ? 142 00:09:38,494 --> 00:09:40,955 Tôi đã bảo rồi. Có ràng buộc. 143 00:09:41,038 --> 00:09:43,916 Nói chuyện như người vẫn còn tức vì không được vào Xenon. 144 00:09:44,000 --> 00:09:45,001 Tôi xử lý đây, Taylor. 145 00:09:50,047 --> 00:09:52,800 Gọn gàng đấy. Và nó làm được những gì anh cần. 146 00:09:52,883 --> 00:09:56,012 Lần dấu theo thời gian thực. Chúng tôi cũng quét qua căn hộ rồi. 147 00:09:56,095 --> 00:09:59,056 Không có thiết bị nghe trộm hay ghi hình nào, 148 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 hay bất kì thiết bị nào bị can thiệp. 149 00:10:01,017 --> 00:10:03,227 Khách có thể để lại tai mắt nên ta phải quét thường xuyên. 150 00:10:03,311 --> 00:10:05,187 - Còn ai tới đây nữa vậy? - Phụ nữ. 151 00:10:05,896 --> 00:10:06,772 Quét cả họ nữa. 152 00:10:07,690 --> 00:10:11,861 Nhất định. Đây là nhóm Phản gián, anh em nhà Halls mới nhỉ? 153 00:10:14,113 --> 00:10:15,906 Tôi không nghĩ là họ quan tâm đâu. 154 00:10:15,990 --> 00:10:17,366 Sao tôi phải tin mà giao các cậu việc 155 00:10:17,450 --> 00:10:20,620 khác với việc tìm quầy bánh mì bơ gần nhất nhỉ? 156 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 Các cậu làm việc cho ai? 157 00:10:22,413 --> 00:10:25,166 Đây có phải lăn vào thực tế để bài luận văn thêm sống động không? 158 00:10:25,249 --> 00:10:26,792 Các cậu được trả bao nhiêu cho việc này? 159 00:10:29,170 --> 00:10:30,087 Các cậu có thể trả lời. 160 00:10:30,963 --> 00:10:32,089 Thực lòng thì, 161 00:10:32,173 --> 00:10:33,966 John đã tạo mã cho bốn nhà khởi nghiệp thành công 162 00:10:34,050 --> 00:10:35,426 ở trung học, cho tới Stanford, 163 00:10:35,509 --> 00:10:37,637 sau đó đi khắp 71 quốc gia theo yêu cầu của DARPA, 164 00:10:37,720 --> 00:10:40,431 một cơ quan chính phủ khác, mà không phàn nàn. 165 00:10:40,514 --> 00:10:42,266 Và Timmy Dones xuất thân từ quân đội. 166 00:10:43,309 --> 00:10:44,894 Hai cậu tham gia cuộc chiến nào? 167 00:10:44,977 --> 00:10:46,395 Ngài Hall đã tham gia cuộc chiến ông biết. 168 00:10:46,479 --> 00:10:48,147 Ông chưa biết cuộc chiến của tôi đâu. 169 00:10:48,230 --> 00:10:50,191 Còn với các câu hỏi khác, đó không phải việc của ông. 170 00:10:50,274 --> 00:10:55,655 Bánh mì đậu hoa nghiền là loại bánh mì bơ mới, khoảng 70%. 171 00:10:57,365 --> 00:10:59,742 Chúng tôi đã nói chuyện xong với ông Wagner đây chưa? 172 00:10:59,825 --> 00:11:02,203 Có thể nói về bất kì điều gì trừ người phụ nữ các cậu quan tâm. 173 00:11:06,749 --> 00:11:07,750 Phải rồi. 174 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 Vậy vụ hai tỷ. 175 00:11:10,544 --> 00:11:13,047 Thế mà tôi tưởng anh tới đây để bầu bạn với tôi. 176 00:11:13,130 --> 00:11:16,050 Tôi biết anh chuyển ra quỹ ngoài, không công khai. 177 00:11:16,133 --> 00:11:20,054 Trước tiên, số tiền sẽ vòng quanh thế giới sau đó hạ cánh vào một quỹ nào đó, 178 00:11:20,137 --> 00:11:23,349 và rồi bỗng nhiên chúng sẽ nóng còn hơn cả Farrah Fawcett năm 76. 179 00:11:24,392 --> 00:11:27,353 Đừng làm vậy. Chỉ một lá thư lạ, một cuộc điện thoại được ghi, 180 00:11:27,436 --> 00:11:30,272 một giao dịch lần ra dấu của anh, và thế là "thôi xong." 181 00:11:30,398 --> 00:11:31,982 Ta sẽ tiêu. Tất cả đấy. 182 00:11:32,066 --> 00:11:34,068 Đâu cần phải làm vậy, ông chủ. 183 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Hãy làm thỏa mãn ham muốn bằng cách nào đó khác. 184 00:11:37,321 --> 00:11:38,739 Mua gì đó cho mình chẳng hạn. 185 00:11:38,823 --> 00:11:41,575 Tôi mua rồi đấy chứ. Mà có khi cũng vứt đi luôn rồi. 186 00:11:41,659 --> 00:11:44,161 Con báo cổ mà anh thích thì sao? 187 00:11:44,245 --> 00:11:46,247 Nghe này, đây không phải thông điệp tôi phải hoàn thành. 188 00:11:46,330 --> 00:11:48,791 Nó đi ngược lại mọi thứ tôi cống hiến cả đời. 189 00:11:48,874 --> 00:11:51,877 Nhưng với anh, kìm nén là điều quan trọng nhất lúc này. 190 00:11:53,337 --> 00:11:55,881 Anh nói đúng về việc giấu tiền. Vậy là quá nguy hiểm. 191 00:11:55,965 --> 00:11:56,966 Còn nếu tôi không làm vậy thì sao? 192 00:11:58,467 --> 00:12:00,553 Tôi sẽ để Taylor ra tay, bề ngoài là thế, 193 00:12:00,886 --> 00:12:03,389 việc chi tiêu hoàn toàn hợp pháp cho những cửa hàng ngoài luồng. 194 00:12:04,181 --> 00:12:06,976 Bobby...Đúng thế, tôi sẽ không gọi anh là Chủ tịch, 195 00:12:07,059 --> 00:12:09,186 tôi sẽ gọi anh là Bobby, bởi tôi chưa bao giờ gọi tên thật của anh cả 196 00:12:09,270 --> 00:12:11,522 và tôi muốn nhấn mạnh rằng đây là thời khắc nghiêm trọng tới cỡ nào. 197 00:12:11,605 --> 00:12:14,024 - Anh từng gọi tôi là Bobby rồi. - Sai lầm chiến thuật. 198 00:12:14,108 --> 00:12:16,318 Nhưng không lớn bằng quyết định bây giờ của anh, 199 00:12:16,402 --> 00:12:19,989 nếu anh yêu cầu Taylor làm vậy. Cô ta sẽ chẳng được gì khi đồng ý làm thế đâu. 200 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Họ sẽ phải tiếp tục công việc huy hoàng của mình. 201 00:12:22,408 --> 00:12:24,785 Nếu anh sa thải họ, người ngoài nhìn vào sẽ thấy như thế. 202 00:12:24,869 --> 00:12:27,288 Và anh không thể làm như mình can thiệp phi pháp, 203 00:12:27,371 --> 00:12:31,000 đặc biệt là khi anh đang can thiệp phi pháp. Ý của tôi là... 204 00:12:31,083 --> 00:12:32,501 Tôi hiểu ý anh. 205 00:12:33,252 --> 00:12:35,421 Vậy anh sẽ không nhận hai tỷ chứ? 206 00:12:35,838 --> 00:12:38,883 Tôi hiểu ý anh. Hãy dừng lại ở đó thôi. 207 00:12:42,970 --> 00:12:45,473 George và Edward đây mà. 208 00:12:45,556 --> 00:12:48,184 Trong hai đứa, ai sẽ vì tình mà bỏ vương miện nhỉ? 209 00:12:48,267 --> 00:12:49,727 Nghe có vẻ đần quá ạ. 210 00:12:49,810 --> 00:12:51,312 Hẳn cháu là George rồi. 211 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 Bác có tới xem trận của bọn cháu không, bác Wags? 212 00:12:53,606 --> 00:12:55,858 - Giải tiểu học chính thức đúng không nhỉ? - Vâng. 213 00:12:55,941 --> 00:12:58,110 Không được rồi. Cả đời cũng không thể xem. 214 00:13:01,280 --> 00:13:03,574 Vậy là ta lại cùng hợp tác trong vụ của Axelrod, 215 00:13:03,657 --> 00:13:06,827 vậy, sau đó ta có thể có câu chuyện cổ tích có hậu. 216 00:13:08,370 --> 00:13:10,372 Dạo này anh tập thể thao hả? Trông có vẻ thế. 217 00:13:10,456 --> 00:13:12,291 Không cách nào trả lời câu đó cho ổn. 218 00:13:12,374 --> 00:13:14,502 Bóng bàn phải không? Anh lại chơi lại à? 219 00:13:14,585 --> 00:13:15,878 Tôi gọi luật sư được không? 220 00:13:23,969 --> 00:13:25,846 Xin lỗi, thưa cô Gonzalez. 221 00:13:25,930 --> 00:13:27,890 Tôi là Đặc vụ Terri McCue, FBI. 222 00:13:28,974 --> 00:13:33,395 Me llamo, Bryan Connerty, công tố viên liên bang. 223 00:13:33,479 --> 00:13:36,106 Anh ấy cũng là người dự bị của giải đấu Bóng bàn Thế giới đấy. 224 00:13:36,190 --> 00:13:38,859 Tôi không giỏi vậy đâu. 225 00:13:38,943 --> 00:13:41,862 Cô Gonzalez, chúng tôi không quan tâm tới tình trạng nhập cư của cô. 226 00:13:41,946 --> 00:13:42,947 Mục đích của chúng tôi không phải vậy. 227 00:13:43,030 --> 00:13:45,241 Thậm chí chúng tôi còn có thể giúp cô nếu cô chịu hợp tác. 228 00:13:45,324 --> 00:13:47,535 Chúng tôi muốn nói chuyện về ông chủ của cô, Victor Mateo. 229 00:13:48,285 --> 00:13:50,788 Ngài Victor sao? Ông ấy rất tốt. 230 00:13:50,871 --> 00:13:54,375 Ông ấy và vợ đã bảo lãnh cho tôi có thẻ xanh rồi, nên tôi không cần giúp. 231 00:13:54,458 --> 00:13:57,878 Cô sẽ không thể lấy thẻ xanh nếu cô phạm tội. 232 00:13:57,962 --> 00:14:00,589 Tội ư? Không, không đâu. 233 00:14:00,673 --> 00:14:02,466 Bật lên cái màn hình màu đó đi nào. 234 00:14:06,887 --> 00:14:10,099 Cặp đôi chụp ảnh gần cô chính là đặc vụ cải trang. 235 00:14:11,141 --> 00:14:12,393 Ngài Victor bắt tôi làm vậy. 236 00:14:13,811 --> 00:14:15,980 Lọ nhỏ đó là Victor đưa cô sao? Hắn đã trả tiền cho cô à? 237 00:14:17,565 --> 00:14:19,859 Là một người khác. Một người phụ nữ. 238 00:14:19,942 --> 00:14:25,197 Tôi biết là ông ấy chỉ thị. Ông ấy và vợ. Ác lắm. 239 00:14:25,364 --> 00:14:28,617 Có lần tôi làm rơi chiếc cốc Licorera-Baccarat. 240 00:14:28,701 --> 00:14:32,621 Bà ta làm vỡ đèn hậu của tôi để trừng phạt. 241 00:14:33,080 --> 00:14:35,916 Tôi phải lái xe về nhà với nỗi sợ bị tuýt còi 242 00:14:36,000 --> 00:14:37,334 và bị bắt trở về Guatemala. 243 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 Nên giờ tôi đi xe buýt. 244 00:14:40,254 --> 00:14:42,089 Tôi muốn biết việc đó diễn ra thế nào, khi nào và ở đâu. 245 00:14:42,172 --> 00:14:45,217 Kiểu ông Victor và vợ, tôi không tới muộn được. 246 00:14:45,634 --> 00:14:47,094 Tôi phải kể lại cho họ không? 247 00:14:47,177 --> 00:14:49,638 Không, không. Đừng kể gì hết. 248 00:14:49,722 --> 00:14:53,893 Sau giờ làm, cô hãy tới thẳng văn phòng của tôi và lấy lời khai nhé. 249 00:14:55,102 --> 00:14:56,854 Không vấn đề. 250 00:15:03,569 --> 00:15:04,862 Phải. Sao thế? 251 00:15:05,112 --> 00:15:09,241 Cô giúp việc hôm nay tới muộn. Cô ta chưa bao giờ tới muộn cả. 252 00:15:11,911 --> 00:15:14,079 Ta có vấn đề rồi đây. Ta phải gặp mặt. 253 00:15:20,961 --> 00:15:22,880 Nhóm những người sở hữu chiếc xe này, 254 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 là nhóm nhỏ hơn nhóm sở hữu các đội bóng rổ. 255 00:15:25,883 --> 00:15:27,426 Chỉ có 29 chiếc được tạo nên. 256 00:15:27,509 --> 00:15:29,428 Đó chính là lý do tôi mua nó đấy. 257 00:15:29,637 --> 00:15:31,597 Thế nên tôi sẽ cho phép anh đấu giá thắng tôi. 258 00:15:32,973 --> 00:15:34,975 Cảm ơn. Có vẻ như anh muốn gì đó. 259 00:15:35,059 --> 00:15:37,645 Tất nhiên. Tôi muốn biết chuyện. 260 00:15:38,145 --> 00:15:40,689 Anh gây dựng tiền cho dự án mới, hãy cho tôi góp phần. 261 00:15:41,148 --> 00:15:43,943 Cảm ơn, nhưng tôi không muốn từ bỏ tí cổ phần nào đâu. 262 00:15:47,071 --> 00:15:48,530 Anh chê tiền sao? 263 00:15:48,739 --> 00:15:52,034 Nghe này Axe, hãy để tôi trả lời câu hỏi mà anh chưa hỏi nhé, 264 00:15:52,117 --> 00:15:55,621 và tôi thật đau lòng khi nói rằng... tôi không muốn tiền của anh. 265 00:15:56,830 --> 00:15:57,998 Tôi bị nhiều người theo dõi lắm rồi. 266 00:15:58,082 --> 00:16:01,210 Tôi không thể dính líu đến bất kì thứ gì mà anh đang dính phải bây giờ. 267 00:16:03,045 --> 00:16:03,963 Đã hiểu. 268 00:16:11,887 --> 00:16:15,724 Michael Panay, năm nay anh vẫn chưa mua được chiếc xe nào. 269 00:16:16,225 --> 00:16:18,352 Đây có phải chiếc mà anh yêu thích không? 270 00:16:18,560 --> 00:16:20,896 Nếu Bill Thomas làm nên máy nướng bánh, tôi sẽ bỏ làm để mua nó. 271 00:16:21,313 --> 00:16:23,565 Nhưng anh sẽ không thực sự mua chiếc xe này phải không? 272 00:16:23,732 --> 00:16:27,277 Bởi anh đang phải thu hẹp quy mô kinh doanh, mong là không ai thấy. 273 00:16:29,071 --> 00:16:30,364 Bọn tôi không thu hẹp gì cả. 274 00:16:30,614 --> 00:16:32,616 Tôi cũng tham gia vụ giao dịch Albern mà. 275 00:16:33,075 --> 00:16:34,034 Tôi biết anh tổn thất bao nhiêu. 276 00:16:35,160 --> 00:16:37,830 Tôi cũng biết anh đang không đi đúng hướng. 277 00:16:38,706 --> 00:16:40,332 Có lẽ ta có thể giúp nhau. 278 00:16:40,499 --> 00:16:42,376 Tôi dẫn đầu thị trường đấu thầu, hạ bệ lũ ăn theo, 279 00:16:42,459 --> 00:16:46,588 rồi anh sẽ nhảy vào theo giá mà anh mong muốn. Số của anh là gì nhỉ? 280 00:16:46,714 --> 00:16:49,425 Mike, thà tôi đạp con xe hơi đá của Flintstones 281 00:16:49,508 --> 00:16:51,635 còn hơn cùng anh làm vụ này. 282 00:17:06,066 --> 00:17:07,067 Anh chắc chứ? 283 00:17:08,277 --> 00:17:10,946 Tôi hiểu người làm của mình. Có người tiếp cận cô ấy. 284 00:17:12,364 --> 00:17:13,323 Tôi sẽ xử lý. 285 00:17:14,783 --> 00:17:16,535 Anh hiểu thế là gì phải không? 286 00:17:18,078 --> 00:17:20,205 Họ sẽ săn những người còn lại. 287 00:17:28,088 --> 00:17:31,341 Nếu thứ đó bùng cháy, tôi sẽ tố cô lên Thống đốc Danforth. 288 00:17:31,425 --> 00:17:35,679 Đây là bài tập luyện sự tập trung. Và Danforth chỉ ở trong kịch thôi. 289 00:17:35,763 --> 00:17:38,807 Tại tòa án thật ở Salem, thẩm phán là William Stoughton. 290 00:17:38,891 --> 00:17:42,311 Cẩn thận đấy, nghe nó giống như điều chỉ có phù thủy mới biết vậy. 291 00:17:42,394 --> 00:17:45,647 Hơn nữa, vụ hai tỷ cũng đang suôn sẻ. 292 00:17:47,066 --> 00:17:48,859 Lấy được sự chú ý của cô rồi. 293 00:17:50,027 --> 00:17:51,528 Báo cáo gấp. 294 00:17:54,698 --> 00:17:57,493 Tình huống khẩn đó? 295 00:17:57,576 --> 00:17:59,203 Thở đi rồi hẵng nói. 296 00:18:00,370 --> 00:18:03,373 - Ta bị sóng thần đánh. - Khỉ thật. Có phải Fed đi dạo... 297 00:18:03,457 --> 00:18:05,167 Không. Sóng thần thật sự ở Brazil. 298 00:18:05,250 --> 00:18:07,461 Vớ vẩn. Brazil làm gì có sóng thần. 299 00:18:07,544 --> 00:18:09,546 Thứ tồi tệ nhất họ có là ressaca do mar. 300 00:18:10,506 --> 00:18:11,590 "Say sóng?" 301 00:18:12,966 --> 00:18:15,636 Ở đây có mình tôi yêu một cô người Bồ Đào Nha à? 302 00:18:15,719 --> 00:18:18,180 Thường thì Brazil không có sóng thần. Việc hi hữu. 303 00:18:18,263 --> 00:18:21,141 - Ta có ảnh hưởng thế nào ở Brazil? - Jim Morrison phụ trách. 304 00:18:21,225 --> 00:18:24,853 Quỹ đầu tư mới của ta bị ảnh hưởng theo nhiều cách khác nhau. 305 00:18:24,937 --> 00:18:27,147 Đáng chú ý nhất là đường và vận chuyển ở Brazil. 306 00:18:27,231 --> 00:18:30,442 Vậy tương lai ta mua đường. Thiếu hụt trước mắt, giá cả sẽ tăng. 307 00:18:30,526 --> 00:18:32,611 Ai cũng sẽ làm thế, chắc chắn là vậy. 308 00:18:32,694 --> 00:18:34,613 Tôi cũng đang tiến hành một số việc rồi, 309 00:18:34,822 --> 00:18:38,158 bán khống cổ phiếu lớn nhất Brazil, mua lại gọi vốn VIX dài hạn. 310 00:18:38,242 --> 00:18:40,994 Cũng mua của điện mặt trời, gió, và các loại năng lượng thay thế khác 311 00:18:41,078 --> 00:18:43,038 không phụ thuộc vào trợ cấp của chính phủ. 312 00:18:46,750 --> 00:18:51,463 Không ai quan tâm tới người dân sao, ở Brazil ấy? 313 00:18:52,047 --> 00:18:54,133 Nếu cậu muốn giả vờ quan tâm, thì hãy tới gặp Wendy. 314 00:18:54,216 --> 00:18:55,884 Cậu ấy không giả vờ đâu, Wags. 315 00:18:55,968 --> 00:18:58,262 Vậy nếu thực sự quan tâm, hãy đi bộ từ thiện. 316 00:18:58,554 --> 00:19:00,806 Chạy trên bùn là kiểu chạy bộ mới đấy. 317 00:19:02,808 --> 00:19:04,351 Nhưng đừng nói với tôi chuyện đấy. 318 00:19:04,434 --> 00:19:08,939 Tổ chức của chúng tôi được xây dựng vì chính những tình huống này, 319 00:19:09,022 --> 00:19:11,692 kiểu bao gồm cả cảm xúc và thể chất 320 00:19:11,775 --> 00:19:17,656 để các anh dùng như một công cụ giúp dẹp lương tâm sang một bên. 321 00:19:17,739 --> 00:19:21,034 Không hiểu sao con kền kền già như ông lại có mặt trong buổi họp này. 322 00:19:21,118 --> 00:19:23,245 Điều xoa dịu lương tâm và ví của tôi 323 00:19:23,328 --> 00:19:25,539 đó là khi tôi được là nhà thầu ở Brazil. 324 00:19:25,622 --> 00:19:28,250 Thật tệ khi công ty xây dựng hàng đầu của họ có đầy bê bối. 325 00:19:28,542 --> 00:19:30,252 Không thể trông cậy vào một công ty 326 00:19:30,335 --> 00:19:32,296 có gần 100 ủy viên ban quản trị bị kết tội. 327 00:19:33,046 --> 00:19:34,798 Chủ tịch của ta cũng bị kết tội đấy. 328 00:19:37,384 --> 00:19:39,428 Và nếu việc này kiếm ra tiền, ta sẽ làm. 329 00:19:40,512 --> 00:19:43,807 Gặp vấn đề pháp lý không đồng nghĩa không được thực hiện mục đích tối thượng. 330 00:19:44,057 --> 00:19:47,477 Không có nhiều thời gian đâu. Tới lúc làm cho xứng với đồng lương rồi. 331 00:19:53,317 --> 00:19:54,860 Có điều này tôi vẫn luôn băn khoăn, 332 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 sao anh không phải là Charlie? 333 00:19:58,280 --> 00:19:59,907 Tôi thấy anh rất hợp trở thành một Charlie vĩ đại mà. 334 00:19:59,990 --> 00:20:03,827 - Không, tôi đồng ý. Charlie Rhoades. - Phải, bạn thân của anh mà. 335 00:20:03,911 --> 00:20:05,037 - Phải. - Đúng đấy chứ? 336 00:20:05,120 --> 00:20:09,958 Tất nhiên. Gọi Charlie già, xem lão ta có thể tham gia trận quần vợt đấu bốn 337 00:20:10,042 --> 00:20:12,169 hay đi hẹn hò cặp hoặc... 338 00:20:12,252 --> 00:20:13,921 đi lòng vòng đập hộp thư nhà người ta. 339 00:20:14,004 --> 00:20:16,465 Phải rồi. Charlie, số một đấy. 340 00:20:16,548 --> 00:20:18,050 Nhưng ở nhà, 341 00:20:18,133 --> 00:20:19,927 bố tôi là Charles. 342 00:20:21,220 --> 00:20:23,764 Và thỉnh thoảng có người, 343 00:20:23,972 --> 00:20:27,226 liên quan đến kinh doanh, người điều hành một trong những công ty của ông ấy, 344 00:20:27,309 --> 00:20:31,146 sẽ tình cờ có cái suy nghĩ thông thường là cứ để mặc Charlie đi. 345 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 Thế giới này rồi sẽ chết đứng thôi. 346 00:20:36,193 --> 00:20:38,695 "Anh thấy tôi trông giống lão Charlie chết tiệt đó lắm sao?" 347 00:20:42,032 --> 00:20:43,283 Vậy đấy. 348 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 Một người có thể tè dầm, và ngày mới vẫn cứ đến. 349 00:20:46,536 --> 00:20:49,122 Vậy ông ấy là Charles, còn anh là Chuck. 350 00:20:49,456 --> 00:20:51,750 Charlie tốt tính đang ở đâu đó khác cơ. 351 00:20:52,084 --> 00:20:54,503 Chắc ngoài ngoại ô, cười nói vui vẻ. 352 00:20:55,504 --> 00:20:56,755 Trời ạ. 353 00:20:57,881 --> 00:20:59,132 Cứ như tôi không biết vậy. 354 00:21:01,426 --> 00:21:02,552 Còn giờ thì sao? 355 00:21:03,595 --> 00:21:06,056 Anh tới văn phòng của tôi chỉ để tấu hài thôi sao? 356 00:21:06,723 --> 00:21:08,850 Không, không. 357 00:21:10,811 --> 00:21:13,689 Tôi tới đây để tự mình mang nợ anh. 358 00:21:14,439 --> 00:21:15,649 Mang nợ tôi à? 359 00:21:15,774 --> 00:21:16,858 Đúng thế. 360 00:21:17,609 --> 00:21:20,737 Tôi nhớ bữa tối cuối cùng của chúng ta, 361 00:21:20,946 --> 00:21:25,033 lúc đó anh đã bảo tôi đừng bao giờ nhắc lại ơn huệ tôi đã làm cho anh, 362 00:21:25,117 --> 00:21:28,120 tôi đã hứa như vậy, và tôi cũng muốn giữ lời hứa đó, 363 00:21:28,495 --> 00:21:31,623 nên tôi tới đây để nhờ anh một việc, 364 00:21:31,873 --> 00:21:35,252 không phải để trả ơn tôi, mà là ngược lại. 365 00:21:36,503 --> 00:21:38,088 Quan trọng lắm đấy. 366 00:21:39,548 --> 00:21:41,925 Thẩm phán Funt sẽ rút khỏi vụ Axelrod. 367 00:21:42,092 --> 00:21:43,385 Mà không ai biết gì cả. 368 00:21:43,468 --> 00:21:48,724 Và khi ấy, Morgenstern sẽ sắp xếp một cuộc họp đặc biệt giữa các thẩm phán 369 00:21:48,807 --> 00:21:51,476 để thuyết phục xem ai là người muốn nhận vụ này nhất, 370 00:21:51,893 --> 00:21:55,564 và cũng như mọi khi, đó là vị thẩm phán đầu tiên lên tiếng. 371 00:21:56,356 --> 00:21:57,941 Và anh cần tôi. 372 00:21:58,650 --> 00:22:00,569 Ta sẽ dàn xếp để là như vậy. 373 00:22:01,695 --> 00:22:04,573 Sẽ có những người thêu dệt rằng đây là anh đang ra tay giúp đỡ 374 00:22:04,865 --> 00:22:06,908 bởi vụ này khá mù mờ, 375 00:22:06,992 --> 00:22:08,076 nhưng tôi thì không. 376 00:22:09,411 --> 00:22:11,538 Anh cung cấp dịch vụ cho tôi. 377 00:22:11,621 --> 00:22:12,998 Và đây là anh yêu cầu tôi làm thẩm phán, 378 00:22:13,081 --> 00:22:14,916 chứ không phải xử có lợi cho Dake. 379 00:22:15,000 --> 00:22:18,879 - Và không phải là tôi thành kiến hay gì. - Đúng thế. Thẳng thắn là như vậy. 380 00:22:18,962 --> 00:22:23,133 Dù thắng, thua, hòa, tôi muốn anh ngồi chiếc ghế đó bởi anh không bị mua chuộc. 381 00:22:23,216 --> 00:22:25,927 Không thể bị lung lay hay giở trò. 382 00:22:26,970 --> 00:22:30,015 Dake có một vụ khá chắc. Tôi muốn nó phải thật công bằng 383 00:22:30,098 --> 00:22:31,349 và không bị định kiến. 384 00:22:33,101 --> 00:22:35,228 Nếu tôi chấp thuận đề nghị này thì sao? 385 00:22:38,315 --> 00:22:39,816 Chẳng có gì anh nhờ 386 00:22:39,900 --> 00:22:43,153 mà tôi lại từ chối trong suốt phần đời còn lại cả. 387 00:22:45,113 --> 00:22:49,951 Nếu tôi chấp nhận, tôi sẽ coi những điều đó là thật đấy, Chuck. 388 00:22:50,327 --> 00:22:53,997 Và tôi sẽ không e ngại mà làm thế khi cần đâu. 389 00:22:54,748 --> 00:22:56,333 Tôi sẽ rất hân hạnh được giúp anh. 390 00:22:58,460 --> 00:23:00,587 Hoạt động đó quá nhỏ. Nó không thể cứu được ta đâu. 391 00:23:00,670 --> 00:23:01,671 Tiếp tục tìm đi. 392 00:23:07,928 --> 00:23:10,388 Axe chắc sẽ ra ngoài đó hét vào mặt họ như Gordon Ramsay 393 00:23:10,472 --> 00:23:13,266 - tới khi họ đưa ra được ý tưởng. - Cô giống Alton Brown hơn đấy. 394 00:23:13,350 --> 00:23:16,228 Những ý tưởng của họ... Một số có thể tận dụng, 395 00:23:16,478 --> 00:23:19,356 một số có thể lấy làm điểm chuẩn cho những gì các công ty khác có thể nghĩ ra 396 00:23:19,439 --> 00:23:22,651 và rằng ta phải tốt hơn thế, nhưng chẳng có gì thật sự dùng được cả. 397 00:23:23,944 --> 00:23:27,447 Vòng đầu tư đầu tiên của cô trùng với cuộc khủng hoảng đầu tiên. 398 00:23:28,782 --> 00:23:30,408 Quá sức chịu đựng của bất kỳ ai. 399 00:23:30,492 --> 00:23:33,703 Axe đã cân nhắc việc sử dụng hai tỷ ra bên ngoài rồi. 400 00:23:35,163 --> 00:23:38,250 Và theo cô, ngày hôm nay đây sẽ giúp anh ấy quyết định sao? 401 00:23:38,708 --> 00:23:40,919 Tôi rất để ý về cái nhìn của người khác dành cho mình. 402 00:23:41,878 --> 00:23:44,506 Tôi đã trưởng thành lên, thông qua những thành tựu và kỷ luật, 403 00:23:44,673 --> 00:23:47,342 bằng một cách thần bí, sự thiếu hụt thành tựu trước kia đã được đền bù. 404 00:23:47,467 --> 00:23:49,344 Nhưng tổn thất sẽ hủy hoại điều đó. 405 00:23:49,719 --> 00:23:51,930 Và theo đó là sự tự tin của những người làm việc tại đây. 406 00:23:52,055 --> 00:23:55,684 Trong mắt họ, trong mắt Axe, tôi đơn giản là không có kinh nghiệm. 407 00:23:56,184 --> 00:23:59,729 Tôi không thể để điều đó xảy ra. Nên tôi phải vượt qua hôm nay mà không hề hấn gì. 408 00:23:59,813 --> 00:24:01,314 Cách cô nghĩ về Axe đó. 409 00:24:04,276 --> 00:24:07,362 Trong công việc, việc cô phải đối mặt thực tế tàn khốc là rất quan trọng. 410 00:24:08,905 --> 00:24:11,408 Hôm nay, Axe Capital có thể sẽ mất tiền, rất có thể là thế. 411 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 Cô biết mà, phải không? 412 00:24:18,290 --> 00:24:19,291 Không. 413 00:24:25,630 --> 00:24:27,215 CTY TNHH AXE CAPITAL TỔNG KẾT TÀI KHOẢN 414 00:24:33,597 --> 00:24:34,848 TỔNG GIÁ TRỊ TÀI SẢN: 9.737.520.183,82 ĐÔ HIỆN CÓ: 3.226.797.727,66 ĐÔ 415 00:24:34,931 --> 00:24:36,391 VỐN SỞ HỮU: 10.947.277.818,43 ĐÔ 416 00:24:42,772 --> 00:24:46,026 Wags, tôi đang tới đây. Không có tôi, công ty sẽ tiêu tùng mất. 417 00:24:51,364 --> 00:24:52,365 Tôi có thể ngăn anh không? 418 00:24:52,574 --> 00:24:53,575 Không. 419 00:24:57,621 --> 00:24:59,289 Anh chắc là tôi không ngăn được anh chứ? 420 00:25:00,332 --> 00:25:03,585 Anh biết bức tranh Washington vượt sông Delaware 421 00:25:04,044 --> 00:25:05,754 cùng quân mình trên một con thuyền chứ? 422 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Tôi quên tên nó là gì rồi. 423 00:25:07,380 --> 00:25:10,508 Chắc là Washington vượt sông Delaware. Anh đâu có quên. 424 00:25:10,592 --> 00:25:12,928 Không. Và anh biết sao nó được gọi như vậy không? 425 00:25:13,929 --> 00:25:17,432 Bởi vào giây phút mà cả đoàn quân cùng vượt qua trận chiến khốc liệt, 426 00:25:17,515 --> 00:25:19,517 Washington có mặt ở đó bên họ, 427 00:25:19,601 --> 00:25:23,396 hứng chịu sương gió, chứ không ngồi nhà tự sướng. 428 00:25:24,439 --> 00:25:26,024 Công nhận là bức "Washington vượt sông Delaware" đó 429 00:25:26,107 --> 00:25:28,526 sẽ khá lạ lùng khi không có George Washington đấy. 430 00:25:28,610 --> 00:25:31,446 Vậy sao anh yêu cầu tôi không tới bên quân đội của mình lúc này? 431 00:25:31,529 --> 00:25:35,242 Washington được phép nói chuyện với binh lính. Được phép nhận quyền chỉ huy. 432 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Khi anh bước ra khỏi chiếc thang máy này, anh sẽ thấy 433 00:25:37,285 --> 00:25:39,746 một tình huống khác hẳn, 434 00:25:40,664 --> 00:25:43,083 nhưng đó là điều trong thỏa thuận của anh. 435 00:25:49,297 --> 00:25:53,593 Tôi là Ari Spyros, Giám đốc Tuân thủ và Quản lý Rủi ro của Axe Capital. 436 00:25:53,677 --> 00:25:56,179 Hiện là 12:09 chiều, và tôi đang có mặt cùng Robert Axelrod, 437 00:25:56,263 --> 00:25:59,516 và tôi sẽ ở bên anh ấy dù anh ấy đi tới đâu bên trong tòa nhà này 438 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 để đảm bảo tuân thủ thỏa thuận khi anh ấy đã bị loại khỏi... 439 00:26:02,227 --> 00:26:04,521 Ta sẽ tìm những công ty buôn đường nhỏ ở Châu Á. 440 00:26:04,604 --> 00:26:07,899 Chọn một công ty, đầu tư, phát triển và giúp nó. 441 00:26:07,983 --> 00:26:10,568 Tôi không khoái... Khỉ thật. 442 00:26:20,912 --> 00:26:21,913 Mọi người nghĩ anh ấy sẽ nói gì? 443 00:26:22,956 --> 00:26:25,583 Bobby Axelrod không phát triển công ty gia đình, 444 00:26:25,709 --> 00:26:27,294 anh ấy mua lại và biến thành của mình. 445 00:26:28,837 --> 00:26:30,922 Việc đó không thể xảy ra trong trường hợp này được. 446 00:26:32,924 --> 00:26:35,176 Có vẻ như ý tưởng của cậu không hiệu quả chút nào rồi. 447 00:27:18,261 --> 00:27:20,513 Tôi không thích thứ gì chen giữa tôi và nước. 448 00:27:22,432 --> 00:27:24,976 Chúng tôi đã gọi trước. Anh biết chúng tôi sẽ tới mà. 449 00:27:25,310 --> 00:27:27,145 Phải. Bác sĩ bảo tôi nên đi bơi. 450 00:27:28,897 --> 00:27:29,856 Được rồi. 451 00:27:31,483 --> 00:27:33,777 Chúng tôi cần nói chuyện với anh về... 452 00:27:35,236 --> 00:27:37,989 Một vài sự trùng hợp không thể giải thích. 453 00:27:38,698 --> 00:27:39,824 Tôi có thể giải thích. 454 00:27:40,909 --> 00:27:42,911 Năm ngoái, anh đã trả hết tiền nhà. 455 00:27:43,286 --> 00:27:45,372 Đúng thế. Vợ tôi kiếm được một khoản. 456 00:27:47,415 --> 00:27:49,834 Và con anh, cũng không phải nhận trợ cấp học sinh nữa. 457 00:27:50,168 --> 00:27:53,046 Việc kinh doanh phòng ký túc xá của Marci khá lắm. 458 00:27:53,129 --> 00:27:55,465 Xin lỗi. Anh... Anh có muốn dùng khăn không? 459 00:27:57,258 --> 00:27:58,510 Tôi ổn mà. 460 00:27:58,718 --> 00:28:01,721 Tốt thôi. Vậy anh bị bệnh do Ice Juice phải không? 461 00:28:01,805 --> 00:28:03,723 Bobby Axelrod đứng đằng sau vụ đầu độc, 462 00:28:03,807 --> 00:28:05,642 và đó cũng là người anh không hợp tác. 463 00:28:06,893 --> 00:28:08,478 Cô nghĩ anh ta cố tình nhắm vào tôi sao? 464 00:28:10,146 --> 00:28:12,399 Trả thù vậy thì vất vả quá. 465 00:28:12,941 --> 00:28:14,859 Nhưng nếu thế, mong hai người bắt được anh ta. 466 00:28:14,943 --> 00:28:18,029 Thứ nước uống đó khiến tôi nôn mửa tới mức vỡ cả phổi, 467 00:28:18,113 --> 00:28:19,489 thế mới phải bơi. 468 00:28:23,910 --> 00:28:25,078 Còn gì nữa không? 469 00:28:26,454 --> 00:28:28,289 Được rồi. Thích thì hai người cứ ghé chơi nhé. 470 00:28:33,044 --> 00:28:36,423 Tên đó khoe não bé tí lại biến anh thành ngớ ngẩn vậy sao? 471 00:28:36,506 --> 00:28:39,008 Tôi tưởng, trong trường hợp này, 472 00:28:39,092 --> 00:28:40,802 tôi đã làm trọn nghĩa vụ rồi chứ. 473 00:28:42,929 --> 00:28:47,392 Nhiều người nghĩ rằng không thể kiếm tách cà phê ngon đâu khác ngoài Australia. 474 00:28:47,600 --> 00:28:51,271 Nhưng họ quên rằng không có nơi nào gọi là cửa hàng cà phê ngon cả. 475 00:28:51,438 --> 00:28:53,356 Nó phụ thuộc vào khẩu vị mỗi người. 476 00:28:58,194 --> 00:28:59,779 SỐ LẠ 477 00:29:03,324 --> 00:29:06,286 Xin mời. Tôi muốn nghe thêm về chuyên môn trong lĩnh vực cà phê của anh. 478 00:29:06,369 --> 00:29:07,245 Tôi thực sự nghĩ là... 479 00:29:07,328 --> 00:29:09,914 Tôi vừa có cuộc nói chuyện ở hồ bơi với một vài người bạn 480 00:29:09,998 --> 00:29:12,876 rất tò mò về anh, tôi, và thứ thức uống. 481 00:29:13,251 --> 00:29:14,252 Cảm ơn. 482 00:29:30,852 --> 00:29:32,312 Khỉ thật, anh ta đi rồi. 483 00:29:48,828 --> 00:29:50,121 Này, Mafee. 484 00:29:50,288 --> 00:29:52,499 Cậu có chắc giờ là giờ nghỉ trưa không đấy? 485 00:29:53,958 --> 00:29:55,210 Không có gì cấp bách phải làm à? 486 00:29:55,293 --> 00:29:56,753 Anh đang thử tôi đúng không? 487 00:29:57,921 --> 00:29:59,672 Giống tay bồi bàn ở câu lạc bộ ấy? 488 00:30:01,382 --> 00:30:03,802 Tôi không được phép nói chuyện với anh phải không? 489 00:30:04,052 --> 00:30:07,680 Không được phép? Hay anh muốn tôi bởi... 490 00:30:39,295 --> 00:30:41,381 - Chào. - Chào. 491 00:30:41,714 --> 00:30:43,258 Anh có kế hoạch gì cho hè này chưa? 492 00:30:43,591 --> 00:30:48,054 Chưa. Có vẻ tôi và Lara sẽ cần bàn thêm với bọn trẻ. 493 00:30:49,722 --> 00:30:53,184 Tôi không muốn đi xa. Chúng tôi có một vé ở Mystic. 494 00:30:53,268 --> 00:30:56,271 Trong khi cả nhà ngắm tàu, tôi có thể chơi bài cào. 495 00:30:57,897 --> 00:31:00,483 Tôi thì định quay lại leo dãy Kili. 496 00:31:00,817 --> 00:31:04,237 Ở công ty này được nghỉ bao nhiêu lâu nhỉ? 497 00:31:05,488 --> 00:31:07,407 Chắc tôi dựng trại thôi cũng được. 498 00:31:08,825 --> 00:31:09,659 Corst. 499 00:31:10,243 --> 00:31:11,870 Công ty vận chuyển Scandinavia. 500 00:31:11,953 --> 00:31:13,830 Trong khi các công ty Nam Mỹ đang trong quãng thời gian khó khăn, 501 00:31:13,913 --> 00:31:16,875 những công ty này sẽ thử sức ở lĩnh vực độc quyền. Ta nên mua vào trong hai ngày. 502 00:31:17,250 --> 00:31:18,501 Thêm bốn ngày khi chạm đáy. 503 00:31:18,668 --> 00:31:22,088 Việc này sẽ giúp ta có thêm chút lợi nhuận. Làm tốt lắm. 504 00:31:27,051 --> 00:31:28,553 Cô đảm bảo Axe biết đây là ý tưởng của tôi được không? 505 00:31:29,387 --> 00:31:31,306 Sao anh nghĩ chúng tôi sẽ nói chuyện giao dịch nhỉ? 506 00:31:31,973 --> 00:31:34,309 - Sao cơ? - Vậy là bất hợp pháp đấy. 507 00:31:34,517 --> 00:31:37,061 Tôi biết. Nhưng... 508 00:31:38,271 --> 00:31:41,566 Anh sẽ nói gì về tôi? Về nơi làm việc? 509 00:31:42,609 --> 00:31:45,737 Thực ra nếu anh ấy ghét nó, thì sẽ càng tệ hơn. Thôi đừng nói gì cả. 510 00:31:47,113 --> 00:31:50,074 Giờ là 1:47 ngày thứ chín... 511 00:31:51,117 --> 00:31:53,328 - Thật đấy hả? - Sao nào? 512 00:31:53,411 --> 00:31:55,246 Tôi đang ngồi trong văn phòng của mình, nơi tôi đã trả tiền, 513 00:31:55,330 --> 00:31:56,623 và xem mọi thứ diễn ra thế nào khi không có tôi. 514 00:31:56,831 --> 00:31:59,709 Không được đâu. Mọi người sợ phải nắm lấy cơ hội khi có anh ở đây, 515 00:31:59,792 --> 00:32:00,752 vậy là không đúng. 516 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Hoặc họ muốn được anh thúc đít, nhưng anh không thể. 517 00:32:03,338 --> 00:32:04,422 Ra ngoài đi, Zapruder. Để tôi. 518 00:32:04,505 --> 00:32:06,799 Thực ra, đây thuộc quyền hạn của tôi 519 00:32:06,883 --> 00:32:09,010 và cái gậy đấy có thể hơi khó sử dụng nếu di chuyển... 520 00:32:13,306 --> 00:32:14,474 Có vẻ là khó thật. 521 00:32:16,559 --> 00:32:18,770 Sao cô không lường trước được vụ sóng thần? 522 00:32:20,772 --> 00:32:24,359 Đáng lẽ tôi phải đoán ra khi có trận động đất ngầm xảy ra ở Mozambique. 523 00:32:24,817 --> 00:32:26,778 Những điều kiện kì lạ đem lại những kết quả lạ kì. 524 00:32:26,861 --> 00:32:28,780 ĐỘNG ĐẤT NGẦM Ở MOZAMBIQUE CÓ CƯỜNG ĐỘ LÊN ĐẾN 7,2 525 00:32:28,947 --> 00:32:32,617 Đó là nguyên do của việc này. Lúc đó anh biết, nhưng anh không thể làm gì. 526 00:32:33,952 --> 00:32:36,496 Đáng lẽ anh nên dùng kinh nghiệm của mình để nghĩ một cách toàn diện hơn, 527 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 có lẽ anh nên cẩn trọng hơn. Tránh rủi ro. Bước thật vững. 528 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Chỉ trích tôi à? 529 00:32:41,876 --> 00:32:45,046 Không. Anh có nhiều kinh nghiệm hơn mà. 530 00:32:45,129 --> 00:32:47,423 Anh có thể liên kết những thứ mà thậm chí tôi còn không biết. 531 00:32:49,550 --> 00:32:51,469 Tôi hiểu rằng thật khó khăn khi có những ý tưởng 532 00:32:51,552 --> 00:32:53,137 nhưng lại không thể nói cho ai khác. 533 00:32:53,596 --> 00:32:56,015 Tôi vẫn không thể tưởng tượng ra sự khó khăn khi biết phải nói gì 534 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 mà không được nói. Và anh thì vẫn chưa được phép. 535 00:33:01,229 --> 00:33:02,814 Đã nghe thấy tôi chỉ đạo giao dịch nào chưa? 536 00:33:03,272 --> 00:33:05,358 Những kẻ ngoài kia không biết phải trông vào ai. 537 00:33:05,692 --> 00:33:08,069 Bởi không thể là anh, vậy sẽ là tôi. 538 00:33:15,493 --> 00:33:18,037 Nếu anh không thể chấp nhận điều đó, tôi có thể ra đi. 539 00:33:18,121 --> 00:33:21,708 Có thể anh sẽ đền bù lại được tổn thất, nhưng sẽ bị cấm vĩnh viễn, hoặc tệ hơn. 540 00:33:25,044 --> 00:33:28,798 Tôi sẽ đi. Và mang theo hai tỷ. 541 00:33:30,925 --> 00:33:33,678 Tôi sẽ sớm gửi chỉ thị về việc làm gì với nó. 542 00:33:37,306 --> 00:33:38,933 Và giờ là 1:53 chiều, 543 00:33:40,476 --> 00:33:44,230 Robert Axelrod đã rời khỏi tòa nhà. 544 00:33:45,898 --> 00:33:46,941 Rất mừng khi đuổi kịp anh. 545 00:33:47,275 --> 00:33:50,403 Sẽ không thể đâu nếu tay lái xe của tôi biết căn thời gian chuẩn. 546 00:33:50,695 --> 00:33:53,948 Phải rồi, George Washington cũng gặp chuyện y hệt khi rời khỏi Trenton mà. 547 00:33:54,157 --> 00:33:55,324 Wags kể với cô rồi sao? 548 00:33:55,533 --> 00:33:57,744 Ông ta nhắn tin cho tôi khi anh đang nổi trận lôi đình trong văn phòng. 549 00:33:57,952 --> 00:34:00,079 Tôi đâu có nổi giận. Tôi thấy mình được truyền cảm hứng đấy chứ. 550 00:34:00,288 --> 00:34:03,041 Anh biết Washington không thực sự đứng ở thuyền đấy chứ? 551 00:34:03,207 --> 00:34:06,669 Tất nhiên. Rất không ổn, và ông ấy có thể biến mình thành mục tiêu. 552 00:34:07,336 --> 00:34:08,796 Vậy anh cũng chẳng phải lo gì. 553 00:34:12,633 --> 00:34:14,385 Khó để không để tâm lắm, Wen. 554 00:34:15,803 --> 00:34:16,804 Tôi biết. 555 00:34:18,014 --> 00:34:21,017 Nhưng nếu anh không làm được, anh sẽ thua trên mọi mặt trận. 556 00:34:25,563 --> 00:34:26,856 Anh có muốn tôi đi cùng không? 557 00:34:27,023 --> 00:34:28,608 Hãy ở lại với Taylor đi. 558 00:34:28,983 --> 00:34:31,194 Cô ta cần một người kinh nghiệm hỗ trợ. 559 00:34:37,075 --> 00:34:38,076 Anh bị sa thải. 560 00:34:40,578 --> 00:34:43,206 Và tìm những vụ án treo của Thẩm phán Funt. 561 00:34:43,289 --> 00:34:44,290 Được. 562 00:34:45,500 --> 00:34:46,876 Ông Allard tới ngặp ngài. 563 00:34:49,670 --> 00:34:52,590 Tôi là Karl Allard, công tố liên bang mới. 564 00:34:53,716 --> 00:34:56,302 Tôi nhớ là mình có thuê một công tố viên mới cơ mà. 565 00:34:56,469 --> 00:34:59,931 Anh có nhớ khi Dake bảo có một yêu cầu sẽ nói sau không? 566 00:35:03,684 --> 00:35:04,685 Anh chính là thỉnh cầu đó. 567 00:35:06,562 --> 00:35:09,941 Anh không tin tôi. Là anh thì tôi cũng vậy. 568 00:35:10,108 --> 00:35:12,985 Một tay gián điệp từ Thượng viện à? Đúng thế. 569 00:35:13,486 --> 00:35:14,654 Vậy tôi sẽ khiến anh tin tưởng. 570 00:35:14,862 --> 00:35:17,365 - Vậy sao? - Tôi rất mong được xem trò đấy. 571 00:35:17,532 --> 00:35:18,616 Có thể sẽ là một trò đơn giản. 572 00:35:18,699 --> 00:35:20,827 Cô Sacker, Trưởng phòng Tội phạm, sẽ kiếm chỗ cho anh. 573 00:35:20,910 --> 00:35:22,703 Tôi á? Phải rồi. 574 00:35:27,458 --> 00:35:29,043 Tôi đang nghĩ lại về ý tưởng của mình. 575 00:35:29,127 --> 00:35:31,629 Có một phân khu này của một công ty đang gặp rắc rối ở Thái Lan và tôi nghĩ... 576 00:35:31,712 --> 00:35:34,674 Đợi đã. Có phải công ty đường đó không? Vẫn là cái thỏa thuận đấy à? 577 00:35:34,757 --> 00:35:37,301 Không, đó chỉ là một phần của công ty thôi 578 00:35:37,385 --> 00:35:39,595 và tôi thấy có vẻ rất hứa hẹn. 579 00:35:39,679 --> 00:35:43,057 - Công ty từ việc kinh doanh gia đình... - Kimmy. 580 00:35:43,141 --> 00:35:45,017 Vậy không phải là Axe Capital. 581 00:36:03,870 --> 00:36:05,121 Cậu đang làm tìm hiểu điều gì? 582 00:36:06,247 --> 00:36:07,081 Không gì cả. 583 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 Tôi muốn xem kết quả tìm kiếm của Ben Kim trong cả ngày. 584 00:36:16,132 --> 00:36:19,760 - Ý cô là kết quả truy cập hay... - Mọi thứ cậu ấy làm hôm nay. 585 00:36:22,597 --> 00:36:23,931 Cậu đang trên đường về sao? 586 00:36:24,015 --> 00:36:25,016 Không. 587 00:36:25,099 --> 00:36:26,684 Tổng giám đốc, cậu phải lên đường ngay đi 588 00:36:26,767 --> 00:36:29,645 nếu muốn tới đưa hai hoàng tử bé tới giải Tiểu học kịp giờ. 589 00:36:32,732 --> 00:36:34,150 Bảo Bruce đưa bọn nhỏ đi. 590 00:36:34,233 --> 00:36:35,234 Được. 591 00:36:47,163 --> 00:36:49,332 Năm nay, anh ấy về nhà được ba cuối tuần rồi. 592 00:36:49,540 --> 00:36:52,210 Tôi còn nghĩ một trong số đó là do sai sót của trợ lý cơ, 593 00:36:52,668 --> 00:36:53,794 và anh ta tưởng tôi không bao giờ nói gì 594 00:36:53,878 --> 00:36:56,005 về chuyện anh ta len lỏi qua New York này. 595 00:36:58,341 --> 00:36:59,634 Nhưng nếu cô có thể bỏ Axe... 596 00:37:01,093 --> 00:37:02,678 cô khiến tôi có thêm can đảm đấy, Lara. 597 00:37:07,600 --> 00:37:11,062 Cô thông minh lắm, Lilly. Cô biết nghĩ cho sự nghiệp của mình. 598 00:37:12,396 --> 00:37:14,565 Cô biết rằng việc mua sắm không có lợi ích gì cả. 599 00:37:14,649 --> 00:37:17,818 Huấn luyện viên thì thấy cô chẳng có chút tiến bộ nào. 600 00:37:18,319 --> 00:37:20,655 Và toàn bộ số tiền mà cô làm từ thiện... 601 00:37:20,738 --> 00:37:22,657 chẳng hề đem lại vinh dự cho cô khi họ vinh danh. 602 00:37:23,783 --> 00:37:26,661 Nhưng ở một mức độ nào đó, cô vẫn tin tất cả. 603 00:37:26,911 --> 00:37:29,705 Cô nghĩ rằng cô đáng được nhận sự chú ý này. 604 00:37:30,831 --> 00:37:32,333 Nhưng khi điều đó phai nhạt đi, 605 00:37:32,416 --> 00:37:35,753 khi mọi mối quan hệ trong đời cô hóa ra lại là 606 00:37:35,836 --> 00:37:38,214 cuộc giao dịch trong giá trị tài sản ròng của chồng cô, 607 00:37:38,297 --> 00:37:40,424 có thể cô sẽ nói kệ mẹ lũ bạn đểu. 608 00:37:40,925 --> 00:37:43,970 Nhưng sẽ thuê đại diện quan hệ công chúng và lần đầu bộ trang phục Halloween của cô 609 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 không được nhắc tới trong Page Six. 610 00:37:48,516 --> 00:37:50,893 Hãy dũng cảm lên Lilly. 611 00:37:51,102 --> 00:37:53,604 Trong lúc suy nghĩ, hãy nghĩ về việc tiếp tục ở bên người chồng đó, 612 00:37:54,146 --> 00:37:56,816 bởi có thể anh ta không đem lại cho cô thứ mà cô nghĩ mình muốn, 613 00:37:56,899 --> 00:37:59,819 anh ta vẫn tiếp tục để cô được là bà Keith Currier Smith, 614 00:37:59,902 --> 00:38:01,862 và tôi khá chắc đó là điều cô cần. 615 00:38:03,364 --> 00:38:05,908 Giờ cô sẽ phải quyết định xem mình nên cáu giận hay hạnh phúc đấy. 616 00:38:06,075 --> 00:38:07,618 Tất nhiên là hạnh phúc rồi. 617 00:38:29,890 --> 00:38:30,891 Đây rồi. 618 00:38:32,685 --> 00:38:34,103 Của cháu đây. 619 00:38:34,186 --> 00:38:35,187 Vui vẻ nhé. 620 00:38:36,522 --> 00:38:37,523 Cảm ơn, Bruce. 621 00:38:51,620 --> 00:38:54,582 Chúng tôi đã nhận được yêu cầu mới nhất của anh. Nặng đô đấy. Khó chuyển. 622 00:38:54,665 --> 00:38:56,709 Việc rút và gửi tiền quốc tế như này 623 00:38:56,792 --> 00:38:58,210 thường sẽ không thể xong trong một ngày đâu. 624 00:38:58,377 --> 00:38:59,712 - Vậy? - Đó không phải là điều 625 00:38:59,795 --> 00:39:02,965 hầu hết các khách hàng yêu cầu, đặc biệt là khi họ đang bị chú ý. 626 00:39:03,424 --> 00:39:07,386 Đó là nhu cầu của tôi, dù các cậu có thể làm được hay không. 627 00:39:08,971 --> 00:39:11,557 Chúng tôi có thể làm xong nhưng không thể dùng cách liên lạc này nữa. 628 00:39:11,766 --> 00:39:13,100 Được thôi. 629 00:39:19,148 --> 00:39:20,858 Lẽ ra cô ấy phải tới đây từ lúc 5:30. Mà giờ đã bảy... 630 00:39:20,941 --> 00:39:22,693 Tôi biết giờ mấy giờ, gọi điện đi. 631 00:39:29,116 --> 00:39:32,953 Tôi muốn đón nghi phạm, Gonzalez, Maria. 632 00:39:33,579 --> 00:39:35,164 Không an sinh xã hội. 633 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 Phải. 634 00:39:36,332 --> 00:39:38,667 Ngày tháng năm sinh: 22/01/79. 635 00:39:40,294 --> 00:39:41,504 Theo anh có phải cô ấy sợ rồi không? 636 00:39:41,670 --> 00:39:43,672 Tôi đoán thế là hợp nhất. 637 00:39:44,840 --> 00:39:47,259 Đã tìm được cô ấy rồi sao. Tốt quá. Ở đâu vậy? 638 00:39:49,053 --> 00:39:51,806 Giữ cô ấy lại. Để cô ấy cho tôi. Cô ấy bị bên Xuất nhập cảnh giữ. 639 00:39:51,889 --> 00:39:53,724 Hiện cô ấy đang ở Trung tâm Giam giữ phố Varick. 640 00:40:11,283 --> 00:40:12,451 Gọi Maria cho tôi được chứ? 641 00:40:13,244 --> 00:40:14,495 Cô ấy ở ngay kia. 642 00:40:17,665 --> 00:40:18,666 Đó là ai vậy? 643 00:40:18,833 --> 00:40:20,126 Maria Gonzalez. 644 00:40:21,836 --> 00:40:25,297 Có thể đó là Maria Gonzalez, nhưng không phải Maria Gonzalez chúng tôi cần. 645 00:40:25,381 --> 00:40:26,966 Không phải Maria Gonzalez đó. 646 00:40:27,174 --> 00:40:29,718 Cô có tìm được ai khác có tên tương tự không? 647 00:40:32,138 --> 00:40:35,516 Có, cho tới khi cô ta rời khỏi thành phố North Liberty. 648 00:40:38,144 --> 00:40:39,728 Chắc là nhầm lẫn do quan liêu. 649 00:40:41,397 --> 00:40:42,648 Không phải đâu. 650 00:40:43,858 --> 00:40:45,276 Có kẻ biết cô ấy sẽ được đón đi từ trước khi ta làm... 651 00:40:45,484 --> 00:40:47,445 HỌ - GONZALEZ TÊN - MARIA 652 00:40:47,611 --> 00:40:49,155 {\an8}NGÀY SINH - 22/01/1979 QUỐC TỊCH - GUATEMALA 653 00:40:49,363 --> 00:40:50,239 ...và đã sửa thông tin của cô ấy. 654 00:40:51,449 --> 00:40:53,409 {\an8}CHÚ Ý TIẾN HÀNH TRỤC XUẤT 655 00:40:53,576 --> 00:40:54,743 Tất cả đều là trò của Axe. 656 00:41:01,542 --> 00:41:03,544 CẢNH SÁT XUẤT NHẬP CẢNH 657 00:41:09,425 --> 00:41:13,095 Họ đã trục xuất nhầm Maria Gonzalez rồi. 658 00:41:13,304 --> 00:41:15,556 Nhân chứng của ta đã lên máy bay sẽ hạ cánh trong vòng 90 phút nữa. 659 00:41:15,681 --> 00:41:18,350 Ta cần gặp được cô ấy ở đất Guatemala và đưa cô ấy trở lại. 660 00:41:18,517 --> 00:41:22,938 Có rất nhiều cuộc gọi cấp cao và vô cùng khó chịu 661 00:41:23,022 --> 00:41:26,859 yêu cầu việc đó xảy ra. Bộ Tư pháp Hoa kỳ, Bộ An ninh Nội địa Hoa Kỳ, Liên bang. 662 00:41:26,942 --> 00:41:28,611 Và tất cả đều bắt nguồn từ sếp của anh. 663 00:41:29,653 --> 00:41:31,906 Tôi thực sự không muốn gọi cho Bộ trưởng Tư pháp để báo cáo chuyện này đâu. 664 00:41:32,072 --> 00:41:35,326 Ông ta đã công bố vụ này quan trọng với ông ta mà. 665 00:41:37,620 --> 00:41:38,704 Ollie, 666 00:41:38,913 --> 00:41:41,582 cậu là người khá hiếm có phải không? 667 00:41:41,999 --> 00:41:43,000 Cậu làm gì có ô dù, 668 00:41:43,083 --> 00:41:45,836 cũng chẳng ai tìm kiếm cậu, vậy mà vẫn nổi lên được. 669 00:41:47,129 --> 00:41:49,715 Cũng có thể là bởi cậu có tiền án sạch sẽ. 670 00:41:50,257 --> 00:41:52,510 Vài người không tin vào điều đó. 671 00:41:52,801 --> 00:41:55,513 Nhưng tôi thì có. Tiền án của tôi cũng sạch mà. 672 00:41:55,846 --> 00:41:57,348 Cảm ơn thưa ngài Bộ trưởng. 673 00:41:58,390 --> 00:41:59,892 Đó là một câu trong phim. 674 00:42:00,476 --> 00:42:02,269 Cậu không xem phim phải không, Ollie? 675 00:42:02,478 --> 00:42:05,397 Năm nào tôi cũng xem lại Dekalog. 676 00:42:06,607 --> 00:42:10,861 Tôi đã đọc thứ cậu gửi rồi. Hãy đảm bảo là tôi hiểu đúng. 677 00:42:10,945 --> 00:42:12,530 Ta bắt nhầm cô nàng Guat sao? 678 00:42:12,696 --> 00:42:15,658 Đúng là như thế. 679 00:42:16,825 --> 00:42:17,826 Nói đi. 680 00:42:20,955 --> 00:42:23,457 Ta bắt sai người. 681 00:42:24,583 --> 00:42:28,879 Nhưng Maria Gonzalez, Maria Gonzalez của chúng ta chính là chìa khóa. 682 00:42:29,129 --> 00:42:32,716 Ta cần cô ta trở lại và bởi đây là một tình huống đặc biệt... 683 00:42:32,800 --> 00:42:36,887 Phải, theo một khía cạnh nào đó. Ở khía cạnh khác, đó chỉ là một cách thôi. 684 00:42:37,054 --> 00:42:40,975 Maria Gonzalez mà ta tìm đã tới đất nước này bất hợp pháp. 685 00:42:41,058 --> 00:42:45,020 Cô ta ở lại đây bất hợp pháp và dính vào một vụ cổ đông gian dối 686 00:42:45,104 --> 00:42:47,231 của một công ty nước quả lừa lọc. 687 00:42:47,314 --> 00:42:49,858 Vậy là đã phạm pháp cả thảy ba lần. 688 00:42:49,942 --> 00:42:54,613 Vì vậy cô ta phải bị trục xuất và đã bị rồi. 689 00:42:58,033 --> 00:43:02,580 Lần tới, thay vì nhờ tôi dọn dẹp đống hổ lốn của cậu, 690 00:43:04,373 --> 00:43:08,877 có thể hãy coi tình huống này như Đức Mẹ Nhân từ, 691 00:43:08,961 --> 00:43:10,546 được giải quyết xong. 692 00:43:19,638 --> 00:43:20,639 Thế nào rồi? 693 00:43:24,935 --> 00:43:26,061 Axe có do dự không? 694 00:43:27,104 --> 00:43:28,105 Tại sao? 695 00:43:29,315 --> 00:43:31,358 Tôi do dự chứ. Không làm được gì. 696 00:43:31,442 --> 00:43:34,069 Thị trường đóng cửa rồi. Muốn đánh ra nước ngoài không? 697 00:43:34,778 --> 00:43:36,947 Ben Kim tìm thấy một cơ hội lớn ở Thái Lan. 698 00:43:37,031 --> 00:43:39,992 Một công ty công gặp rắc rối với phân khúc đường đáng hứa hẹn. 699 00:43:40,075 --> 00:43:42,453 Cậu ấy đã tìm được mục tiêu đúng đắn, nhưng vẫn chưa tìm ra cách 700 00:43:42,536 --> 00:43:45,080 để tấn công và cũng không có can đảm để tiến lên. 701 00:43:46,290 --> 00:43:49,627 Ta phải tiếp tục hỗ trợ cậu ấy. Nhưng cô hiểu cuộc chơi chứ? 702 00:43:49,793 --> 00:43:53,297 Có. PIPE. Tư nhân đầu tư vào vốn Nhà nước. 703 00:43:53,380 --> 00:43:55,007 Về cơ bản, ta có quyền sở hữu phần phát sinh 704 00:43:55,090 --> 00:43:56,592 và nhận hoa hồng từ môi giới buôn bán. 705 00:43:56,967 --> 00:43:58,677 Vậy tại sao còn chần chừ? 706 00:43:58,761 --> 00:44:01,680 Đây sẽ là cuộc đầu tư lớn nhất ở cương vị Giám đốc Đầu tư của tôi 707 00:44:01,764 --> 00:44:03,807 và là loại hình Axe Cap chưa bao giờ làm. 708 00:44:03,974 --> 00:44:06,727 Nếu cô làm như vậy, cuối cùng sẽ được gì? 709 00:44:06,810 --> 00:44:07,811 Bình an vô sự sao? 710 00:44:12,107 --> 00:44:14,526 Vậy sẽ ngăn chặn được thất thoát. 711 00:44:14,610 --> 00:44:17,321 Phải. Những cuộc chơi có thưởng lớn đồng nghĩa với rủi ro cao. 712 00:44:19,573 --> 00:44:21,450 May mà cô không điều hành theo Axe. 713 00:44:23,410 --> 00:44:26,872 Vậy sẽ khiến cô phải tự quyết định và tin vào nó. 714 00:44:29,333 --> 00:44:30,501 Có lẽ cô sẽ làm được điều đúng đắn. 715 00:44:33,045 --> 00:44:36,090 Và rồi tới ngày cô làm gì đó sai, điều đó cũng tốt. 716 00:44:36,256 --> 00:44:38,384 Bởi tôi nhận ra mình toi và thế cũng không quá tệ nhỉ? 717 00:44:38,634 --> 00:44:40,344 Bởi như vậy sẽ tồi tệ lắm. 718 00:44:40,427 --> 00:44:43,514 Và cô sẽ làm mọi điều có thể để né tránh cảm xúc ấy. 719 00:44:53,857 --> 00:44:54,900 Chào. 720 00:44:57,444 --> 00:44:58,862 Anh biết sao không, Bobby? 721 00:45:00,114 --> 00:45:01,365 Em sẽ giúp anh một việc. 722 00:45:02,825 --> 00:45:03,909 Anh thoát rồi đấy. 723 00:45:04,952 --> 00:45:07,788 Nếu anh không muốn chia đôi thời gian nuôi con thì anh không cần phải vậy đâu. 724 00:45:07,996 --> 00:45:10,165 Em vẫn có thể nói với mọi người là chúng ta vẫn chia đôi thời gian, 725 00:45:10,249 --> 00:45:12,835 và em cũng có thể nghĩ ra gì đó để nói với bọn trẻ. 726 00:45:12,918 --> 00:45:14,545 Sao em lại nghĩ rằng anh không muốn bên hai đứa chứ? 727 00:45:15,546 --> 00:45:18,006 Anh mới chỉ trông bọn nhỏ một ngày, 728 00:45:18,090 --> 00:45:20,634 vào khoảng thời gian anh không phải đi làm 729 00:45:20,717 --> 00:45:21,718 mà anh vẫn có thể bỏ mặc chúng. 730 00:45:22,678 --> 00:45:24,596 Anh để bọn trẻ đi phi cơ tới giải Tiểu học. 731 00:45:24,680 --> 00:45:27,391 - Ý em là, vậy thật xấu mặt. - Anh đâu muốn làm hai đứa xấu mặt. 732 00:45:27,558 --> 00:45:29,059 Bọn nhỏ không xấu hổ đâu. 733 00:45:30,644 --> 00:45:32,396 Bọn nhỏ đâu có hiểu cảm giác ấy, đây là chuyện hoàn toàn khác mà. 734 00:45:34,189 --> 00:45:37,609 Em không biết anh cần xử lý vụ của anh đến thế nào 735 00:45:37,693 --> 00:45:41,780 hoặc đi công tác hay trở thành một tên khốn, 736 00:45:42,948 --> 00:45:46,952 nhưng có vẻ như trách nhiệm của mình thì anh vẫn chưa thể làm được. 737 00:45:49,413 --> 00:45:50,873 Còn em thì đề nghị giúp đỡ, 738 00:45:51,039 --> 00:45:53,500 nhưng có vẻ như anh cũng chẳng muốn em giúp. 739 00:46:08,182 --> 00:46:11,685 Anh đã cho chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ nhưng mà... 740 00:46:13,312 --> 00:46:15,689 Thẩm phán Funt vẫn nhận vụ đó sao? 741 00:46:15,772 --> 00:46:18,400 Anh đã chuẩn bị hết rồi mà có vẻ vẫn không thể tiến hành được. 742 00:46:19,610 --> 00:46:22,529 Nếu anh làm hỏng vụ này, mọi thứ cũng sẽ đổ bể theo. 743 00:46:24,823 --> 00:46:29,036 Và rồi anh sẽ tự mình làm xấu hình ảnh của mình trong mắt ông ấy 744 00:46:29,119 --> 00:46:32,331 và để lộ thân phận. 745 00:46:33,123 --> 00:46:35,417 Chỉ có tên ngốc mới không dám nhìn vào mặt tiêu cực thôi. 746 00:46:37,669 --> 00:46:39,630 Nhưng chỉ có kẻ hèn nhát mới để điều đó ngăn cản mình 747 00:46:39,713 --> 00:46:41,089 làm những điều cần làm. 748 00:46:43,175 --> 00:46:44,635 Em biết anh không hèn nhát. 749 00:46:45,177 --> 00:46:48,055 Anh không thích từ đó nói ra từ miệng em. 750 00:46:49,097 --> 00:46:50,098 Em cũng vậy. 751 00:46:51,433 --> 00:46:54,353 Hẹn gặp anh ở nhà. Sau phiên tòa. 752 00:47:03,237 --> 00:47:04,238 Chuck? 753 00:47:06,823 --> 00:47:09,159 Làm gì còn ai đi lối tắt này nữa. 754 00:47:10,702 --> 00:47:14,206 Đây không phải tòa án nhà cậu. Chắc cậu lạc đường hả? 755 00:47:14,957 --> 00:47:18,085 Không, tôi đang ở đúng nơi cần tới, Thẩm phán Funt. 756 00:47:19,503 --> 00:47:22,256 Thật không may nó lại liên quan tới ông. 757 00:47:25,425 --> 00:47:27,135 Vụ Axelrod. 758 00:47:28,011 --> 00:47:31,348 Ông phải hiểu rằng ngày này rồi sẽ tới. 759 00:47:32,432 --> 00:47:35,185 - Tôi chưa bao giờ yêu cầu cậu... - Cũng không cần phải thế. 760 00:47:38,063 --> 00:47:39,898 Tôi mong rằng con trai ông vẫn khỏe. 761 00:47:40,857 --> 00:47:42,568 Thành công trong sự nghiệp y khoa. 762 00:47:45,279 --> 00:47:46,989 Phải, thằng bé là một bác sĩ giỏi. 763 00:47:47,155 --> 00:47:48,907 Đó cũng là điều tôi mong ước cho cậu ấy. 764 00:47:50,784 --> 00:47:54,246 Nếu cậu ta không chu cấp cho những cậu con trai tương lai của Hippocrates 765 00:47:54,329 --> 00:47:57,332 cùng Adderall, thì những sinh viên y khoa khác cũng sẽ làm. 766 00:47:57,416 --> 00:48:00,711 Tôi sẽ không để cậu làm ảnh hưởng quyết định của tôi đâu. 767 00:48:01,169 --> 00:48:04,548 Không thể để tòa án bị làm ô uế bởi tư thù cá nhân được. 768 00:48:05,757 --> 00:48:07,426 Hãy nói yêu cầu khác đi. 769 00:48:08,677 --> 00:48:11,054 Tôi biết đây là vụ lớn nhất mà ông từng được nhận. 770 00:48:11,221 --> 00:48:14,224 Đó là điều cậu sẽ nghĩ khi ở trong vị trí của tôi 771 00:48:14,308 --> 00:48:15,309 nhưng tôi thì không đâu. 772 00:48:17,394 --> 00:48:18,520 Không, đúng là vậy. 773 00:48:20,355 --> 00:48:25,235 Và ông cũng sẽ không trốn ở hành lang đợi thời cơ xồ ra lúc tôi đi qua. 774 00:48:27,696 --> 00:48:29,114 Nhưng tôi không giống ông. 775 00:48:36,580 --> 00:48:39,499 Cậu không tới để yêu cầu tôi thay đổi quyết định, 776 00:48:39,833 --> 00:48:42,336 mà muốn yêu cầu tôi rút khỏi vụ này? 777 00:48:42,502 --> 00:48:46,882 Đây là việc khó khăn mà tôi muốn nhờ ông buông tay. 778 00:48:49,301 --> 00:48:53,347 Hãy tự hỏi xem cậu thực sự là ai, Chuck. 779 00:48:54,556 --> 00:48:59,019 Cậu có phải người bị giáng xuống đi thu thập những món nợ linh hồn, 780 00:48:59,102 --> 00:49:00,896 như lão Scratch già hay không? 781 00:49:01,104 --> 00:49:04,983 Với những câu chuyện về lão ta: thì có vay có trả. 782 00:49:05,525 --> 00:49:08,737 Kể cả, đặc biệt là khi, việc đó không hề công bằng, 783 00:49:08,987 --> 00:49:10,989 hay thu thập nó là không đúng đắn. 784 00:49:13,867 --> 00:49:18,330 Tin tôi đi, nói ra đề nghị này lương tâm tôi cũng cắn rứt lắm. 785 00:49:19,039 --> 00:49:20,999 Tôi không tin đâu. 786 00:49:21,083 --> 00:49:23,627 Lương tâm của cậu được cậu thể hiện ngay đây rồi. 787 00:49:23,710 --> 00:49:26,463 Cậu muốn ở đây, giở trò gì đó. 788 00:49:26,630 --> 00:49:29,675 Cậu cần có cảm giác lo lắng để biết rằng mình vẫn đang sống. 789 00:49:34,721 --> 00:49:36,640 Tôi thực sự nghĩ là mình rất lấy làm tiếc. 790 00:49:36,807 --> 00:49:38,308 Cậu đi chết đi, Chuck! 791 00:49:45,482 --> 00:49:46,942 Tôi sẽ tự rút. 792 00:49:49,986 --> 00:49:51,655 Vậy là hết nợ. 793 00:50:10,298 --> 00:50:11,299 Tôi vào được chứ? 794 00:50:11,383 --> 00:50:13,885 {\an8}Anh có muốn tôi gọi Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ 795 00:50:13,969 --> 00:50:15,137 {\an8}để hỏi một khoản vay cá nhân không? 796 00:50:17,013 --> 00:50:20,600 {\an8}Tôi vừa nghe nói rằng DeGiulio là thẩm phán mới của vụ Axelrod. 797 00:50:20,767 --> 00:50:23,103 {\an8}Không phải vị thẩm phán ta mong muốn, nhưng cũng chính trực, 798 00:50:23,186 --> 00:50:26,606 {\an8}thường chặt chém đúng luật, quyết định rất khắt khe, 799 00:50:26,690 --> 00:50:28,942 {\an8}như vậy sẽ có ích cho ta nhiều hơn là Funt. 800 00:50:29,901 --> 00:50:32,279 {\an8}Vậy, có vẻ đây là một món quà rồi. 801 00:50:34,322 --> 00:50:37,409 Chuck. Tôi biết là lão có nhúng tay vào. 802 00:50:41,288 --> 00:50:43,165 Anh có định làm gì không? 803 00:50:43,331 --> 00:50:45,625 Tôi không có thói quen từ chối quà tặng. 804 00:50:49,921 --> 00:50:52,382 Anh có biết Lễ Tình nhân trắng ở Nhật Bản không? 805 00:50:53,508 --> 00:50:56,511 Ở đó có một ngày lễ Tình nhân khác, khi phụ nữ mua quà tặng 806 00:50:56,595 --> 00:50:58,472 cho các ông chủ của mình, 807 00:50:58,555 --> 00:51:00,599 và những món quà đó sẽ được cho tất cả cùng thấy. 808 00:51:00,682 --> 00:51:02,768 Nên quan trọng nhất chính là kích cỡ, 809 00:51:02,851 --> 00:51:05,312 và làm sao để người khác biết món quà này có giá trị. 810 00:51:06,146 --> 00:51:08,064 Một tháng sau đó vào ngày Tình nhân trắng, 811 00:51:08,273 --> 00:51:11,485 cánh đàn ông sẽ tặng quà đáp lễ có giá trị gấp hai tới ba lần. 812 00:51:12,277 --> 00:51:16,239 Nên nếu ông chủ đó là người anh không tôn trọng, 813 00:51:16,323 --> 00:51:18,450 anh sẽ tặng lão một món quà nhỏ nhưng đắt đỏ. 814 00:51:19,117 --> 00:51:20,118 Vậy sao? 815 00:51:24,956 --> 00:51:27,375 Chuck vừa tặng anh một cái khuy áo kim cương đấy. 816 00:51:28,335 --> 00:51:31,213 Và khi ngày Tình nhân trắng tới, anh sẽ phải tặng lại cho lão thứ gì đó 817 00:51:31,296 --> 00:51:33,423 đắt đỏ hơn nhiều. 818 00:52:03,787 --> 00:52:05,497 Tôi không thích việc cô loại tôi ra vậy đâu. 819 00:52:06,206 --> 00:52:07,874 Xin lỗi nếu tôi đã lỗ mãng. 820 00:52:07,958 --> 00:52:10,502 Tôi không quan tâm chuyện lỗ mãng hay không. 821 00:52:10,585 --> 00:52:12,337 Việc đó cho thấy cô đã bị xao nhãng. 822 00:52:13,713 --> 00:52:15,006 Hôm nay chúng ta thế nào? 823 00:52:15,090 --> 00:52:18,927 Vừa xử lý một khối lượng PIPE lớn. Ta sẽ nhắm tới công ty đường ở Đông Nam Á. 824 00:52:19,010 --> 00:52:20,220 Vui đấy. 825 00:52:20,303 --> 00:52:23,932 Nếu mọi kế hoạch tiến hành suôn sẻ, ta cũng vẫn tụt 5% so với tổng. 826 00:52:25,433 --> 00:52:29,062 Người khác có khi mất tới 12 phần trăm hay làm gì đó khác ngu dốt để hòa vốn. 827 00:52:29,479 --> 00:52:31,398 Chỉ có thể giảm thiểu mất mát mà thôi. 828 00:52:34,818 --> 00:52:36,820 Tôi không rút về hai tỷ đó. 829 00:52:37,988 --> 00:52:39,739 Cô có toàn quyền đầu tư. 830 00:52:42,033 --> 00:52:43,535 Tôi nghĩ là anh không tin tôi chứ. 831 00:52:43,618 --> 00:52:45,871 Thế nên anh mới tới văn phòng để theo dõi mọi người làm việc. 832 00:52:46,079 --> 00:52:48,540 Tôi tới văn phòng bởi lúc này đây, 833 00:52:50,125 --> 00:52:52,127 tôi không biết phải làm gì với bản thân nữa. 834 00:52:55,714 --> 00:53:00,468 Và nếu tôi tin tưởng ai đủ nhiều 835 00:53:00,552 --> 00:53:03,013 để giao cho họ thanh danh và tiền của mình, 836 00:53:04,639 --> 00:53:05,932 thì tôi tin cô. 837 00:53:06,016 --> 00:53:10,020 Tôi không liên quan. Anh muốn rút tiền về bởi anh muốn có cổ phần, muốn kiểm soát. 838 00:53:10,103 --> 00:53:11,980 Anh cần mọi người nhớ tới tên anh. 839 00:53:14,566 --> 00:53:17,444 Tôi đã quyết định mình sẽ đầu tư hai tỷ đó thế nào rồi. 840 00:53:17,527 --> 00:53:21,865 Tôi sẽ dùng một cách đa dạng, đầu tư vào các nguồn tiền bên ngoài. 841 00:53:22,115 --> 00:53:24,910 Tôi sẽ tìm hiểu thật kỹ, và trong số đó, anh sẽ lựa chọn cẩn thận mình thích gì. 842 00:53:24,993 --> 00:53:28,830 Và sau khi tôi trao tiền cho họ, tôi sẽ là nhà đầu tư bị động. 843 00:53:30,206 --> 00:53:31,499 Cảm ơn cô. 844 00:53:38,882 --> 00:53:41,468 Cô làm vậy không phải vì tôi cần. 845 00:53:41,551 --> 00:53:42,552 Mà là cô cần. 846 00:53:45,263 --> 00:53:48,642 Cô cho tôi một sân chơi mới để tôi tránh xa lĩnh vực cô làm. 847 00:53:49,100 --> 00:53:52,354 Và cô muốn kiếm lợi trực tiếp từ những nước đi của tôi, 848 00:53:52,437 --> 00:53:54,272 đề phòng sẽ xảy ra những thảm họa khác. 849 00:53:57,609 --> 00:53:58,818 Tôi là bình phong của cậu. 850 00:55:43,006 --> 00:55:45,008 {\an8}Biên dịch: Jim Dang