1
00:00:05,630 --> 00:00:07,173
Trong các phần trước...
2
00:00:07,257 --> 00:00:11,720
Anh biết mũi tên tẩm độc đã giết
hết người này tới người khác không?
3
00:00:11,803 --> 00:00:14,806
Chỉ cần không phải anh hỏi là được.
Kiếm ai đó khác hỏi cô ta đi.
4
00:00:14,889 --> 00:00:16,182
Không lần ra tôi đâu.
5
00:00:16,266 --> 00:00:18,685
Cậu bán mình vì tôi,
tôi sẽ trả tiền nhà cho cậu.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
Người ta nhiễm bệnh vì Ice Juice.
7
00:00:20,979 --> 00:00:22,772
Đóng băng tài sản sao?
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,066
Và giờ, cậu sẽ phải đem lại cho hắn ta
một cái ôm của gấu Koloff.
9
00:00:25,150 --> 00:00:26,818
Siết chặt hắn đến ngạt thở.
10
00:00:26,943 --> 00:00:30,405
Nhưng giờ anh nợ tôi đấy.
Yêu cầu này tôi sẽ nói sau.
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,657
Hỗ trợ ngầm.
12
00:00:32,782 --> 00:00:34,075
Tôi mất cả vị giác đấy.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,578
Đừng quên rằng chính cái ngầm
và thiếu trung thực đó
14
00:00:36,661 --> 00:00:38,121
đã khiến anh rơi vào tình cảnh này.
15
00:00:38,204 --> 00:00:40,665
Nhớ nhắc lại tôi nhé
và đây sẽ là bữa cuối ta dùng chung.
16
00:00:40,749 --> 00:00:45,086
Đây vẫn là Axe Capital dù cho ai
đang đưa ra quyền quyết định đi nữa.
17
00:00:45,170 --> 00:00:46,379
Cô chắc chứ?
18
00:00:46,463 --> 00:00:48,798
Tôi biết chính niềm tin của Axe
là thứ tạo ra giá trị của tôi
19
00:00:48,923 --> 00:00:50,467
cho tới khi tôi tự mình làm được gì đó.
20
00:00:50,550 --> 00:00:53,470
Trừ khi điều đó là cần thiết,
tôi sẽ không bỏ đi.
21
00:00:53,553 --> 00:00:55,722
Trong tay tôi đang là
chữ ký của Robert Axelrod,
22
00:00:55,805 --> 00:00:57,682
về việc từ bỏ quyền giao dịch.
23
00:01:00,518 --> 00:01:02,854
Lão Samson đúng là
có đòn mạnh thật.
24
00:01:56,157 --> 00:01:57,158
{\an8}Đợi đã.
25
00:02:07,335 --> 00:02:08,837
{\an8}Bobby, anh ổn chứ?
26
00:02:08,920 --> 00:02:10,463
{\an8}Tôi tới ngã tư đường rồi.
27
00:02:11,172 --> 00:02:13,675
{\an8}- Sao cơ?
- Tôi đã sai.
28
00:02:13,758 --> 00:02:16,094
{\an8}Thỏa thuận. Tôi không làm được.
29
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
{\an8}Không giao dịch ấy.
30
00:02:18,138 --> 00:02:21,474
{\an8}Tôi đã cố gắng cả đời này
để đạt được một vị trí
31
00:02:21,558 --> 00:02:26,312
{\an8}nơi tôi thực sự được tự do,
không giới hạn, không gì là không thể.
32
00:02:26,396 --> 00:02:30,066
{\an8}Và chỉ với một chữ ký,
tôi đã vứt bỏ hết những thứ ấy.
33
00:02:30,900 --> 00:02:33,820
{\an8}Vấn đề không nằm ở cái chữ ký.
Mà đó là cuộc sống vô kỷ luật.
34
00:02:33,903 --> 00:02:35,947
{\an8}Thế nên mới cần tới chữ ký.
35
00:02:36,030 --> 00:02:37,574
{\an8}Wendy. Em ổn chứ?
36
00:02:38,616 --> 00:02:41,202
{\an8}Vâng. Đừng đánh thức bọn trẻ.
Em sẽ lên ngay.
37
00:02:43,246 --> 00:02:48,793
{\an8}Giờ tôi không nói chuyện được. Hãy nhớ
giới hạn, kìm nén, đều có thể hữu dụng.
38
00:02:48,877 --> 00:02:53,548
{\an8}Để ai đó điều hành Axe Capital sẽ đem lại
cho anh cơ hội để tìm lại con người mình,
39
00:02:54,465 --> 00:02:58,553
{\an8}để được trải nghiệm sự buông bỏ,
đây cũng là một loại khác của sự tự do,
40
00:02:58,636 --> 00:03:00,722
{\an8}một loại tự do
thậm chí còn mạnh mẽ hơn.
41
00:03:00,805 --> 00:03:03,808
{\an8}Giờ hãy đi ngủ đi.
Cứ coi như nó là một ý tưởng tốt,
42
00:03:03,892 --> 00:03:08,730
{\an8}dù không phải, nhưng anh chẳng thể làm gì
để giành lại quyền kiểm soát giờ này đâu.
43
00:03:30,835 --> 00:03:31,836
CẢNH BÁO JCR
44
00:03:31,920 --> 00:03:33,838
ĐỘNG ĐẤT NGẦM XẢY RA
Ở MOZAMBIQUE - CÓ CƯỜNG ĐỘ 7,2
45
00:03:39,427 --> 00:03:40,428
Ta cần gặp mặt.
46
00:03:40,511 --> 00:03:43,514
Lũ khốn đó có thể tước đi
quyền giao dịch của tôi,
47
00:03:43,598 --> 00:03:45,099
chứ không phải
khả năng tầm nhìn của tôi.
48
00:03:45,183 --> 00:03:47,143
Một người sáng suốt như anh,
định giấu sự thông suốt ấy kiểu gì?
49
00:03:47,227 --> 00:03:50,355
Không đâu. Thật ra thì không thể.
Tôi cũng chẳng muốn.
50
00:03:50,438 --> 00:03:52,982
Nếu anh không thể tận dụng
sự thông suốt, ai có thể đây?
51
00:03:53,107 --> 00:03:56,236
Chỉ những người tôi có lý do
để tin tuyệt đối mà thôi.
52
00:03:56,319 --> 00:03:58,321
- Và đó là tôi.
- Nên là thế.
53
00:03:58,404 --> 00:04:01,658
Bởi không ai được biết tôi là người
đứng đằng sau những vụ giao dịch đó.
54
00:04:02,367 --> 00:04:07,205
Cánh cửa này sẽ không chào đón
nếu không vì, thiện chí của anh.
55
00:04:07,288 --> 00:04:10,708
Và khi ta xong việc, những cánh cửa đó
sẽ mở thành những cửa hàng lớn hơn nhiều.
56
00:04:11,876 --> 00:04:13,503
Tôi rất mong được nghe tin từ anh.
57
00:04:13,586 --> 00:04:17,632
Tôi vẫn luôn muốn mở rộng ra, nhưng
tôi không giỏi việc huy động vốn cho lắm.
58
00:04:17,715 --> 00:04:20,051
Việc đó sẽ không còn là vấn đề
với Quỹ Đầu tư Old Oaks.
59
00:04:20,134 --> 00:04:23,054
- Tiền của anh sẽ được sử dụng tốt.
- Anh đâu thể quyên tiền trực tiếp.
60
00:04:23,137 --> 00:04:25,807
- Vậy mọi việc sẽ diễn ra thế nào?
- Nhào vô thôi.
61
00:04:27,267 --> 00:04:28,685
Tôi sẽ liên hệ lại.
62
00:04:35,149 --> 00:04:37,694
- Vậy mọi chuyện sẽ như này sao?
- Phải.
63
00:04:37,777 --> 00:04:39,821
Và ta chẳng thể làm gì ngoại trừ...
64
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
Mong là bánh xe số mệnh
đứng về phía chúng ta.
65
00:04:45,493 --> 00:04:47,245
Chào mừng tới New York cũ,
66
00:04:47,328 --> 00:04:50,873
nơi mà việc phân công của tòa án
được quyết định bằng việc xoay bánh xe.
67
00:04:50,957 --> 00:04:53,459
Này, tiếng của nó như
Chánh án Morganstern
68
00:04:53,543 --> 00:04:56,045
sau một đêm tiệc tùng
ở quán rượu ấy.
69
00:04:56,129 --> 00:04:57,714
- Uống hay chơi?
- Cả hai.
70
00:05:01,509 --> 00:05:04,220
Về vụ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
và Robert Axelrod...
71
00:05:08,599 --> 00:05:09,934
Thẩm phán Leonard Funt.
72
00:05:14,147 --> 00:05:15,148
Tôi có cần nói ra không?
73
00:05:15,231 --> 00:05:16,232
Thực sự là không đâu.
74
00:05:16,316 --> 00:05:17,775
Các cậu được Funt rồi.
75
00:05:24,157 --> 00:05:25,491
Tệ tới mức nào vậy?
76
00:05:26,576 --> 00:05:29,203
Funt là người thực sự đặt niềm tin
vào sức mạnh của thị trường tự do,
77
00:05:29,620 --> 00:05:30,872
một kẻ tự do kiểu cũ.
78
00:05:31,664 --> 00:05:34,459
Ông ta là người bạn tốt nhất
Bobby Axelrod có ở phiên tòa.
79
00:05:34,542 --> 00:05:37,712
Nếu Connerty làm đúng, thì việc
thẩm phán cũng chẳng quan trọng.
80
00:05:39,547 --> 00:05:43,384
Sai. Cậu phải tìm cách
loại Funt ra khỏi vụ này.
81
00:05:44,260 --> 00:05:46,304
Vậy cái vòng quay sẽ rơi ra
một cái tên khác sao?
82
00:05:46,387 --> 00:05:50,808
Không. Chỉ quay một lần, và việc đó
phụ thuộc ở Chánh án Morgenstern.
83
00:05:51,934 --> 00:05:54,729
Giờ thẩm phán khác tác động lên ông ta
tùy thuộc việc họ muốn được hay không,
84
00:05:54,812 --> 00:05:57,565
nên anh sẽ phải ngăn quá trình đó.
85
00:05:57,648 --> 00:06:00,651
Vậy là can thiệp, tận hai lần.
86
00:06:00,735 --> 00:06:02,528
Không. Đấy là mánh khóe thôi.
87
00:06:04,572 --> 00:06:08,701
Tôi không thất hứa. Vậy nên
thỏa thuận buồn chán của ta phải hoãn
88
00:06:08,785 --> 00:06:10,828
nhưng sẽ không mở rộng ra.
89
00:06:11,996 --> 00:06:14,832
Định mệnh đã an bài cho ta.
Giờ ta sẽ chơi như thế.
90
00:06:25,259 --> 00:06:26,094
Chuck.
91
00:06:27,386 --> 00:06:29,388
Có chuyện gì mà không thể
nói qua điện thoại vậy?
92
00:06:32,016 --> 00:06:34,560
Vụ Axelrod của bọn anh
rơi vào thẩm phán khó rồi.
93
00:06:35,603 --> 00:06:36,479
Và...
94
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Ý anh không phải là
mọi người chúng ta, mà là...
95
00:06:39,899 --> 00:06:41,400
Gia đình chúng ta?
96
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
- Khỉ thật.
- Đúng vậy.
97
00:06:49,492 --> 00:06:51,744
Ta cần một vị thẩm phán tin rằng
98
00:06:51,828 --> 00:06:54,622
tên nhà giàu đó đã trốn được nhiều thứ
trong một thời gian quá dài,
99
00:06:55,623 --> 00:06:59,252
và một vị không để Axelrod
đánh lạc hướng bằng cách
100
00:06:59,335 --> 00:07:01,546
tuyên bố anh đặt cái bẫy
và dụ anh ta tới đó.
101
00:07:01,629 --> 00:07:04,382
Axe không thể làm vậy
mà không nhận tội.
102
00:07:04,465 --> 00:07:05,633
Anh biết.
103
00:07:06,050 --> 00:07:08,469
Đó là một trong những điều
làm anh trằn trọc cả đêm.
104
00:07:09,887 --> 00:07:13,307
Em biết anh đã phải mạo hiểm những gì,
từ bỏ những gì để tóm hắn.
105
00:07:15,643 --> 00:07:17,311
Còn hắn đã bỏ ra những gì để bắt anh?
106
00:07:20,314 --> 00:07:21,315
Mọi thứ.
107
00:07:24,152 --> 00:07:27,905
Vị thẩm phán mà bọn anh rút được
là Leonard Edward Funt.
108
00:07:27,989 --> 00:07:31,242
- Không phải tin tốt sao? Ông ta mang ơn?
- Đúng thế. Đúng là có một món nợ.
109
00:07:31,325 --> 00:07:33,077
Anh đã từng làm điều tốt cho lão.
110
00:07:33,161 --> 00:07:39,000
Nhưng khi đó, trong vụ án ấy, anh đã
cố nói bóng gió hàm ơn đó trong cuộc họp,
111
00:07:40,418 --> 00:07:43,129
lão ta đã gõ búa với anh
vì nhắc tới chuyện đó.
112
00:07:47,133 --> 00:07:49,760
Khi nói, lão ta có vẻ có uy quyền
113
00:07:49,844 --> 00:07:51,637
như cách vài người làm được
114
00:07:51,721 --> 00:07:53,723
khi họ không tỏ vẻ
có tự trọng và danh dự
115
00:07:53,806 --> 00:07:55,808
chứ thực ra họ là như vậy.
116
00:07:55,892 --> 00:07:57,643
Anh rút lại đề nghị sao?
117
00:07:57,727 --> 00:07:58,728
Đúng thế.
118
00:07:58,811 --> 00:08:02,231
Anh sợ rằng hôm nay sẽ còn tệ hơn.
119
00:08:02,315 --> 00:08:04,442
Nên nếu hắn không đền đáp ân huệ
khi nó vẫn còn mới,
120
00:08:04,525 --> 00:08:05,818
vậy sao giờ lại đồng ý?
121
00:08:05,902 --> 00:08:07,945
Nhưng đó không phải
chuyện đã xảy ra phải không?
122
00:08:08,029 --> 00:08:11,324
Lão ta không thực sự từ chối.
Lão ta đâu có nói không.
123
00:08:11,407 --> 00:08:12,366
Theo vậy thì không.
124
00:08:12,450 --> 00:08:15,912
Lão tránh né câu hỏi
bằng cách hỏi câu khó hơn với anh.
125
00:08:18,414 --> 00:08:23,085
Đó là chuyện ý chí, Chuck. Áp đặt ý chí
lên hắn tới khi lão làm việc phải làm
126
00:08:23,169 --> 00:08:24,378
và trả hết nợ.
127
00:08:27,590 --> 00:08:29,008
Trời ạ, em đúng là giỏi.
128
00:08:34,430 --> 00:08:37,558
Đi đi.
Hãy làm điều anh cần làm.
129
00:08:49,820 --> 00:08:53,407
Gần đây, tôi đã đầu tư chín tỷ đô
của Axe Cap vào lại thị trường,
130
00:08:53,491 --> 00:08:54,617
theo từng giai đoạn.
131
00:08:54,700 --> 00:08:57,036
Và giờ đã tới lúc đến giai đoạn tiếp theo,
lại thêm hai tỷ nữa...
132
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Cô không thể.
133
00:08:58,204 --> 00:08:59,247
Tại sao?
134
00:09:00,414 --> 00:09:04,126
Có sợi dây nhung buộc lại,
có thể nói vậy.
135
00:09:04,210 --> 00:09:05,711
Chính xác thì nó buộc cái gì?
136
00:09:05,795 --> 00:09:09,507
Chỉ thị của Axe là tiền phải giữ nguyên.
137
00:09:09,590 --> 00:09:12,051
Anh ấy có nghĩ tới việc chuyển quỹ
hay triển khai ở đâu đó khác?
138
00:09:14,262 --> 00:09:15,638
Mà khỏi quan tâm.
Anh không biết đâu.
139
00:09:16,639 --> 00:09:19,433
Vậy sao? Có thể là Axe bảo vệ nó.
140
00:09:19,517 --> 00:09:22,186
- Khỏi nguồn quỹ chính ư?
- Khỏi cô đấy.
141
00:09:37,410 --> 00:09:38,411
Hai tỷ phải không nhỉ?
142
00:09:38,494 --> 00:09:40,955
Tôi đã bảo rồi. Có ràng buộc.
143
00:09:41,038 --> 00:09:43,916
Nói chuyện như người vẫn còn tức
vì không được vào Xenon.
144
00:09:44,000 --> 00:09:45,001
Tôi xử lý đây, Taylor.
145
00:09:50,047 --> 00:09:52,800
Gọn gàng đấy.
Và nó làm được những gì anh cần.
146
00:09:52,883 --> 00:09:56,012
Lần dấu theo thời gian thực.
Chúng tôi cũng quét qua căn hộ rồi.
147
00:09:56,095 --> 00:09:59,056
Không có thiết bị nghe trộm
hay ghi hình nào,
148
00:09:59,140 --> 00:10:00,933
hay bất kì thiết bị nào bị can thiệp.
149
00:10:01,017 --> 00:10:03,227
Khách có thể để lại tai mắt
nên ta phải quét thường xuyên.
150
00:10:03,311 --> 00:10:05,187
- Còn ai tới đây nữa vậy?
- Phụ nữ.
151
00:10:05,896 --> 00:10:06,772
Quét cả họ nữa.
152
00:10:07,690 --> 00:10:11,861
Nhất định. Đây là nhóm Phản gián,
anh em nhà Halls mới nhỉ?
153
00:10:14,113 --> 00:10:15,906
Tôi không nghĩ là họ quan tâm đâu.
154
00:10:15,990 --> 00:10:17,366
Sao tôi phải tin mà giao các cậu việc
155
00:10:17,450 --> 00:10:20,620
khác với việc
tìm quầy bánh mì bơ gần nhất nhỉ?
156
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
Các cậu làm việc cho ai?
157
00:10:22,413 --> 00:10:25,166
Đây có phải lăn vào thực tế
để bài luận văn thêm sống động không?
158
00:10:25,249 --> 00:10:26,792
Các cậu được trả bao nhiêu cho việc này?
159
00:10:29,170 --> 00:10:30,087
Các cậu có thể trả lời.
160
00:10:30,963 --> 00:10:32,089
Thực lòng thì,
161
00:10:32,173 --> 00:10:33,966
John đã tạo mã
cho bốn nhà khởi nghiệp thành công
162
00:10:34,050 --> 00:10:35,426
ở trung học, cho tới Stanford,
163
00:10:35,509 --> 00:10:37,637
sau đó đi khắp 71 quốc gia
theo yêu cầu của DARPA,
164
00:10:37,720 --> 00:10:40,431
một cơ quan chính phủ khác,
mà không phàn nàn.
165
00:10:40,514 --> 00:10:42,266
Và Timmy Dones xuất thân từ quân đội.
166
00:10:43,309 --> 00:10:44,894
Hai cậu tham gia cuộc chiến nào?
167
00:10:44,977 --> 00:10:46,395
Ngài Hall đã tham gia cuộc chiến ông biết.
168
00:10:46,479 --> 00:10:48,147
Ông chưa biết cuộc chiến của tôi đâu.
169
00:10:48,230 --> 00:10:50,191
Còn với các câu hỏi khác,
đó không phải việc của ông.
170
00:10:50,274 --> 00:10:55,655
Bánh mì đậu hoa nghiền
là loại bánh mì bơ mới, khoảng 70%.
171
00:10:57,365 --> 00:10:59,742
Chúng tôi đã nói chuyện xong
với ông Wagner đây chưa?
172
00:10:59,825 --> 00:11:02,203
Có thể nói về bất kì điều gì
trừ người phụ nữ các cậu quan tâm.
173
00:11:06,749 --> 00:11:07,750
Phải rồi.
174
00:11:08,501 --> 00:11:10,461
Vậy vụ hai tỷ.
175
00:11:10,544 --> 00:11:13,047
Thế mà tôi tưởng anh tới đây
để bầu bạn với tôi.
176
00:11:13,130 --> 00:11:16,050
Tôi biết anh chuyển ra quỹ ngoài,
không công khai.
177
00:11:16,133 --> 00:11:20,054
Trước tiên, số tiền sẽ vòng quanh thế giới
sau đó hạ cánh vào một quỹ nào đó,
178
00:11:20,137 --> 00:11:23,349
và rồi bỗng nhiên chúng sẽ
nóng còn hơn cả Farrah Fawcett năm 76.
179
00:11:24,392 --> 00:11:27,353
Đừng làm vậy. Chỉ một lá thư lạ,
một cuộc điện thoại được ghi,
180
00:11:27,436 --> 00:11:30,272
một giao dịch lần ra dấu của anh,
và thế là "thôi xong."
181
00:11:30,398 --> 00:11:31,982
Ta sẽ tiêu. Tất cả đấy.
182
00:11:32,066 --> 00:11:34,068
Đâu cần phải làm vậy, ông chủ.
183
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Hãy làm thỏa mãn ham muốn
bằng cách nào đó khác.
184
00:11:37,321 --> 00:11:38,739
Mua gì đó cho mình chẳng hạn.
185
00:11:38,823 --> 00:11:41,575
Tôi mua rồi đấy chứ.
Mà có khi cũng vứt đi luôn rồi.
186
00:11:41,659 --> 00:11:44,161
Con báo cổ mà anh thích thì sao?
187
00:11:44,245 --> 00:11:46,247
Nghe này, đây không phải thông điệp
tôi phải hoàn thành.
188
00:11:46,330 --> 00:11:48,791
Nó đi ngược lại mọi thứ
tôi cống hiến cả đời.
189
00:11:48,874 --> 00:11:51,877
Nhưng với anh, kìm nén
là điều quan trọng nhất lúc này.
190
00:11:53,337 --> 00:11:55,881
Anh nói đúng về việc giấu tiền.
Vậy là quá nguy hiểm.
191
00:11:55,965 --> 00:11:56,966
Còn nếu tôi không làm vậy thì sao?
192
00:11:58,467 --> 00:12:00,553
Tôi sẽ để Taylor ra tay,
bề ngoài là thế,
193
00:12:00,886 --> 00:12:03,389
việc chi tiêu hoàn toàn hợp pháp
cho những cửa hàng ngoài luồng.
194
00:12:04,181 --> 00:12:06,976
Bobby...Đúng thế,
tôi sẽ không gọi anh là Chủ tịch,
195
00:12:07,059 --> 00:12:09,186
tôi sẽ gọi anh là Bobby, bởi tôi
chưa bao giờ gọi tên thật của anh cả
196
00:12:09,270 --> 00:12:11,522
và tôi muốn nhấn mạnh rằng đây là
thời khắc nghiêm trọng tới cỡ nào.
197
00:12:11,605 --> 00:12:14,024
- Anh từng gọi tôi là Bobby rồi.
- Sai lầm chiến thuật.
198
00:12:14,108 --> 00:12:16,318
Nhưng không lớn
bằng quyết định bây giờ của anh,
199
00:12:16,402 --> 00:12:19,989
nếu anh yêu cầu Taylor làm vậy. Cô ta sẽ
chẳng được gì khi đồng ý làm thế đâu.
200
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Họ sẽ phải tiếp tục
công việc huy hoàng của mình.
201
00:12:22,408 --> 00:12:24,785
Nếu anh sa thải họ,
người ngoài nhìn vào sẽ thấy như thế.
202
00:12:24,869 --> 00:12:27,288
Và anh không thể làm như
mình can thiệp phi pháp,
203
00:12:27,371 --> 00:12:31,000
đặc biệt là khi anh đang can thiệp
phi pháp. Ý của tôi là...
204
00:12:31,083 --> 00:12:32,501
Tôi hiểu ý anh.
205
00:12:33,252 --> 00:12:35,421
Vậy anh sẽ không nhận hai tỷ chứ?
206
00:12:35,838 --> 00:12:38,883
Tôi hiểu ý anh.
Hãy dừng lại ở đó thôi.
207
00:12:42,970 --> 00:12:45,473
George và Edward đây mà.
208
00:12:45,556 --> 00:12:48,184
Trong hai đứa, ai sẽ
vì tình mà bỏ vương miện nhỉ?
209
00:12:48,267 --> 00:12:49,727
Nghe có vẻ đần quá ạ.
210
00:12:49,810 --> 00:12:51,312
Hẳn cháu là George rồi.
211
00:12:51,395 --> 00:12:53,522
Bác có tới xem trận
của bọn cháu không, bác Wags?
212
00:12:53,606 --> 00:12:55,858
- Giải tiểu học chính thức đúng không nhỉ?
- Vâng.
213
00:12:55,941 --> 00:12:58,110
Không được rồi.
Cả đời cũng không thể xem.
214
00:13:01,280 --> 00:13:03,574
Vậy là ta lại cùng
hợp tác trong vụ của Axelrod,
215
00:13:03,657 --> 00:13:06,827
vậy, sau đó ta có thể có
câu chuyện cổ tích có hậu.
216
00:13:08,370 --> 00:13:10,372
Dạo này anh tập thể thao hả?
Trông có vẻ thế.
217
00:13:10,456 --> 00:13:12,291
Không cách nào trả lời câu đó cho ổn.
218
00:13:12,374 --> 00:13:14,502
Bóng bàn phải không?
Anh lại chơi lại à?
219
00:13:14,585 --> 00:13:15,878
Tôi gọi luật sư được không?
220
00:13:23,969 --> 00:13:25,846
Xin lỗi, thưa cô Gonzalez.
221
00:13:25,930 --> 00:13:27,890
Tôi là Đặc vụ Terri McCue, FBI.
222
00:13:28,974 --> 00:13:33,395
Me llamo, Bryan Connerty,
công tố viên liên bang.
223
00:13:33,479 --> 00:13:36,106
Anh ấy cũng là người dự bị
của giải đấu Bóng bàn Thế giới đấy.
224
00:13:36,190 --> 00:13:38,859
Tôi không giỏi vậy đâu.
225
00:13:38,943 --> 00:13:41,862
Cô Gonzalez, chúng tôi không quan tâm
tới tình trạng nhập cư của cô.
226
00:13:41,946 --> 00:13:42,947
Mục đích của chúng tôi không phải vậy.
227
00:13:43,030 --> 00:13:45,241
Thậm chí chúng tôi còn có thể giúp cô
nếu cô chịu hợp tác.
228
00:13:45,324 --> 00:13:47,535
Chúng tôi muốn nói chuyện
về ông chủ của cô, Victor Mateo.
229
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Ngài Victor sao? Ông ấy rất tốt.
230
00:13:50,871 --> 00:13:54,375
Ông ấy và vợ đã bảo lãnh cho tôi
có thẻ xanh rồi, nên tôi không cần giúp.
231
00:13:54,458 --> 00:13:57,878
Cô sẽ không thể lấy thẻ xanh
nếu cô phạm tội.
232
00:13:57,962 --> 00:14:00,589
Tội ư? Không, không đâu.
233
00:14:00,673 --> 00:14:02,466
Bật lên cái màn hình màu đó đi nào.
234
00:14:06,887 --> 00:14:10,099
Cặp đôi chụp ảnh gần cô
chính là đặc vụ cải trang.
235
00:14:11,141 --> 00:14:12,393
Ngài Victor bắt tôi làm vậy.
236
00:14:13,811 --> 00:14:15,980
Lọ nhỏ đó là Victor đưa cô sao?
Hắn đã trả tiền cho cô à?
237
00:14:17,565 --> 00:14:19,859
Là một người khác.
Một người phụ nữ.
238
00:14:19,942 --> 00:14:25,197
Tôi biết là ông ấy chỉ thị.
Ông ấy và vợ. Ác lắm.
239
00:14:25,364 --> 00:14:28,617
Có lần tôi làm rơi
chiếc cốc Licorera-Baccarat.
240
00:14:28,701 --> 00:14:32,621
Bà ta làm vỡ đèn hậu của tôi
để trừng phạt.
241
00:14:33,080 --> 00:14:35,916
Tôi phải lái xe về nhà
với nỗi sợ bị tuýt còi
242
00:14:36,000 --> 00:14:37,334
và bị bắt trở về Guatemala.
243
00:14:38,627 --> 00:14:40,170
Nên giờ tôi đi xe buýt.
244
00:14:40,254 --> 00:14:42,089
Tôi muốn biết việc đó diễn ra thế nào,
khi nào và ở đâu.
245
00:14:42,172 --> 00:14:45,217
Kiểu ông Victor và vợ,
tôi không tới muộn được.
246
00:14:45,634 --> 00:14:47,094
Tôi phải kể lại cho họ không?
247
00:14:47,177 --> 00:14:49,638
Không, không. Đừng kể gì hết.
248
00:14:49,722 --> 00:14:53,893
Sau giờ làm, cô hãy tới thẳng
văn phòng của tôi và lấy lời khai nhé.
249
00:14:55,102 --> 00:14:56,854
Không vấn đề.
250
00:15:03,569 --> 00:15:04,862
Phải. Sao thế?
251
00:15:05,112 --> 00:15:09,241
Cô giúp việc hôm nay tới muộn.
Cô ta chưa bao giờ tới muộn cả.
252
00:15:11,911 --> 00:15:14,079
Ta có vấn đề rồi đây.
Ta phải gặp mặt.
253
00:15:20,961 --> 00:15:22,880
Nhóm những người sở hữu chiếc xe này,
254
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
là nhóm nhỏ hơn
nhóm sở hữu các đội bóng rổ.
255
00:15:25,883 --> 00:15:27,426
Chỉ có 29 chiếc được tạo nên.
256
00:15:27,509 --> 00:15:29,428
Đó chính là lý do tôi mua nó đấy.
257
00:15:29,637 --> 00:15:31,597
Thế nên tôi sẽ cho phép anh
đấu giá thắng tôi.
258
00:15:32,973 --> 00:15:34,975
Cảm ơn. Có vẻ như anh muốn gì đó.
259
00:15:35,059 --> 00:15:37,645
Tất nhiên. Tôi muốn biết chuyện.
260
00:15:38,145 --> 00:15:40,689
Anh gây dựng tiền cho dự án mới,
hãy cho tôi góp phần.
261
00:15:41,148 --> 00:15:43,943
Cảm ơn, nhưng tôi không muốn
từ bỏ tí cổ phần nào đâu.
262
00:15:47,071 --> 00:15:48,530
Anh chê tiền sao?
263
00:15:48,739 --> 00:15:52,034
Nghe này Axe, hãy để tôi trả lời
câu hỏi mà anh chưa hỏi nhé,
264
00:15:52,117 --> 00:15:55,621
và tôi thật đau lòng khi nói rằng...
tôi không muốn tiền của anh.
265
00:15:56,830 --> 00:15:57,998
Tôi bị nhiều người theo dõi lắm rồi.
266
00:15:58,082 --> 00:16:01,210
Tôi không thể dính líu đến bất kì thứ gì
mà anh đang dính phải bây giờ.
267
00:16:03,045 --> 00:16:03,963
Đã hiểu.
268
00:16:11,887 --> 00:16:15,724
Michael Panay, năm nay
anh vẫn chưa mua được chiếc xe nào.
269
00:16:16,225 --> 00:16:18,352
Đây có phải chiếc mà anh yêu thích không?
270
00:16:18,560 --> 00:16:20,896
Nếu Bill Thomas làm nên máy nướng bánh,
tôi sẽ bỏ làm để mua nó.
271
00:16:21,313 --> 00:16:23,565
Nhưng anh sẽ không thực sự
mua chiếc xe này phải không?
272
00:16:23,732 --> 00:16:27,277
Bởi anh đang phải thu hẹp
quy mô kinh doanh, mong là không ai thấy.
273
00:16:29,071 --> 00:16:30,364
Bọn tôi không thu hẹp gì cả.
274
00:16:30,614 --> 00:16:32,616
Tôi cũng tham gia vụ giao dịch Albern mà.
275
00:16:33,075 --> 00:16:34,034
Tôi biết anh tổn thất bao nhiêu.
276
00:16:35,160 --> 00:16:37,830
Tôi cũng biết
anh đang không đi đúng hướng.
277
00:16:38,706 --> 00:16:40,332
Có lẽ ta có thể giúp nhau.
278
00:16:40,499 --> 00:16:42,376
Tôi dẫn đầu thị trường đấu thầu,
hạ bệ lũ ăn theo,
279
00:16:42,459 --> 00:16:46,588
rồi anh sẽ nhảy vào theo giá
mà anh mong muốn. Số của anh là gì nhỉ?
280
00:16:46,714 --> 00:16:49,425
Mike, thà tôi đạp
con xe hơi đá của Flintstones
281
00:16:49,508 --> 00:16:51,635
còn hơn cùng anh làm vụ này.
282
00:17:06,066 --> 00:17:07,067
Anh chắc chứ?
283
00:17:08,277 --> 00:17:10,946
Tôi hiểu người làm của mình.
Có người tiếp cận cô ấy.
284
00:17:12,364 --> 00:17:13,323
Tôi sẽ xử lý.
285
00:17:14,783 --> 00:17:16,535
Anh hiểu thế là gì phải không?
286
00:17:18,078 --> 00:17:20,205
Họ sẽ săn những người còn lại.
287
00:17:28,088 --> 00:17:31,341
Nếu thứ đó bùng cháy,
tôi sẽ tố cô lên Thống đốc Danforth.
288
00:17:31,425 --> 00:17:35,679
Đây là bài tập luyện sự tập trung.
Và Danforth chỉ ở trong kịch thôi.
289
00:17:35,763 --> 00:17:38,807
Tại tòa án thật ở Salem,
thẩm phán là William Stoughton.
290
00:17:38,891 --> 00:17:42,311
Cẩn thận đấy, nghe nó giống như điều
chỉ có phù thủy mới biết vậy.
291
00:17:42,394 --> 00:17:45,647
Hơn nữa, vụ hai tỷ cũng đang suôn sẻ.
292
00:17:47,066 --> 00:17:48,859
Lấy được sự chú ý của cô rồi.
293
00:17:50,027 --> 00:17:51,528
Báo cáo gấp.
294
00:17:54,698 --> 00:17:57,493
Tình huống khẩn đó?
295
00:17:57,576 --> 00:17:59,203
Thở đi rồi hẵng nói.
296
00:18:00,370 --> 00:18:03,373
- Ta bị sóng thần đánh.
- Khỉ thật. Có phải Fed đi dạo...
297
00:18:03,457 --> 00:18:05,167
Không. Sóng thần thật sự ở Brazil.
298
00:18:05,250 --> 00:18:07,461
Vớ vẩn. Brazil làm gì có sóng thần.
299
00:18:07,544 --> 00:18:09,546
Thứ tồi tệ nhất họ có là ressaca do mar.
300
00:18:10,506 --> 00:18:11,590
"Say sóng?"
301
00:18:12,966 --> 00:18:15,636
Ở đây có mình tôi
yêu một cô người Bồ Đào Nha à?
302
00:18:15,719 --> 00:18:18,180
Thường thì Brazil không có sóng thần.
Việc hi hữu.
303
00:18:18,263 --> 00:18:21,141
- Ta có ảnh hưởng thế nào ở Brazil?
- Jim Morrison phụ trách.
304
00:18:21,225 --> 00:18:24,853
Quỹ đầu tư mới của ta
bị ảnh hưởng theo nhiều cách khác nhau.
305
00:18:24,937 --> 00:18:27,147
Đáng chú ý nhất là
đường và vận chuyển ở Brazil.
306
00:18:27,231 --> 00:18:30,442
Vậy tương lai ta mua đường.
Thiếu hụt trước mắt, giá cả sẽ tăng.
307
00:18:30,526 --> 00:18:32,611
Ai cũng sẽ làm thế, chắc chắn là vậy.
308
00:18:32,694 --> 00:18:34,613
Tôi cũng đang tiến hành một số việc rồi,
309
00:18:34,822 --> 00:18:38,158
bán khống cổ phiếu lớn nhất Brazil,
mua lại gọi vốn VIX dài hạn.
310
00:18:38,242 --> 00:18:40,994
Cũng mua của điện mặt trời, gió,
và các loại năng lượng thay thế khác
311
00:18:41,078 --> 00:18:43,038
không phụ thuộc
vào trợ cấp của chính phủ.
312
00:18:46,750 --> 00:18:51,463
Không ai quan tâm tới người dân sao,
ở Brazil ấy?
313
00:18:52,047 --> 00:18:54,133
Nếu cậu muốn giả vờ quan tâm,
thì hãy tới gặp Wendy.
314
00:18:54,216 --> 00:18:55,884
Cậu ấy không giả vờ đâu, Wags.
315
00:18:55,968 --> 00:18:58,262
Vậy nếu thực sự quan tâm,
hãy đi bộ từ thiện.
316
00:18:58,554 --> 00:19:00,806
Chạy trên bùn là kiểu chạy bộ mới đấy.
317
00:19:02,808 --> 00:19:04,351
Nhưng đừng nói với tôi chuyện đấy.
318
00:19:04,434 --> 00:19:08,939
Tổ chức của chúng tôi được xây dựng
vì chính những tình huống này,
319
00:19:09,022 --> 00:19:11,692
kiểu bao gồm cả cảm xúc
và thể chất
320
00:19:11,775 --> 00:19:17,656
để các anh dùng như một công cụ
giúp dẹp lương tâm sang một bên.
321
00:19:17,739 --> 00:19:21,034
Không hiểu sao con kền kền già như ông
lại có mặt trong buổi họp này.
322
00:19:21,118 --> 00:19:23,245
Điều xoa dịu lương tâm và ví của tôi
323
00:19:23,328 --> 00:19:25,539
đó là khi tôi được là nhà thầu ở Brazil.
324
00:19:25,622 --> 00:19:28,250
Thật tệ khi công ty xây dựng
hàng đầu của họ có đầy bê bối.
325
00:19:28,542 --> 00:19:30,252
Không thể trông cậy vào một công ty
326
00:19:30,335 --> 00:19:32,296
có gần 100 ủy viên ban quản trị
bị kết tội.
327
00:19:33,046 --> 00:19:34,798
Chủ tịch của ta cũng bị kết tội đấy.
328
00:19:37,384 --> 00:19:39,428
Và nếu việc này kiếm ra tiền, ta sẽ làm.
329
00:19:40,512 --> 00:19:43,807
Gặp vấn đề pháp lý không đồng nghĩa
không được thực hiện mục đích tối thượng.
330
00:19:44,057 --> 00:19:47,477
Không có nhiều thời gian đâu.
Tới lúc làm cho xứng với đồng lương rồi.
331
00:19:53,317 --> 00:19:54,860
Có điều này tôi vẫn luôn băn khoăn,
332
00:19:55,360 --> 00:19:57,196
sao anh không phải là Charlie?
333
00:19:58,280 --> 00:19:59,907
Tôi thấy anh rất hợp
trở thành một Charlie vĩ đại mà.
334
00:19:59,990 --> 00:20:03,827
- Không, tôi đồng ý. Charlie Rhoades.
- Phải, bạn thân của anh mà.
335
00:20:03,911 --> 00:20:05,037
- Phải.
- Đúng đấy chứ?
336
00:20:05,120 --> 00:20:09,958
Tất nhiên. Gọi Charlie già, xem lão ta
có thể tham gia trận quần vợt đấu bốn
337
00:20:10,042 --> 00:20:12,169
hay đi hẹn hò cặp hoặc...
338
00:20:12,252 --> 00:20:13,921
đi lòng vòng đập hộp thư nhà người ta.
339
00:20:14,004 --> 00:20:16,465
Phải rồi. Charlie, số một đấy.
340
00:20:16,548 --> 00:20:18,050
Nhưng ở nhà,
341
00:20:18,133 --> 00:20:19,927
bố tôi là Charles.
342
00:20:21,220 --> 00:20:23,764
Và thỉnh thoảng có người,
343
00:20:23,972 --> 00:20:27,226
liên quan đến kinh doanh, người điều hành
một trong những công ty của ông ấy,
344
00:20:27,309 --> 00:20:31,146
sẽ tình cờ có cái suy nghĩ thông thường
là cứ để mặc Charlie đi.
345
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Thế giới này rồi sẽ chết đứng thôi.
346
00:20:36,193 --> 00:20:38,695
"Anh thấy tôi trông giống
lão Charlie chết tiệt đó lắm sao?"
347
00:20:42,032 --> 00:20:43,283
Vậy đấy.
348
00:20:43,575 --> 00:20:46,328
Một người có thể tè dầm,
và ngày mới vẫn cứ đến.
349
00:20:46,536 --> 00:20:49,122
Vậy ông ấy là Charles, còn anh là Chuck.
350
00:20:49,456 --> 00:20:51,750
Charlie tốt tính đang ở đâu đó khác cơ.
351
00:20:52,084 --> 00:20:54,503
Chắc ngoài ngoại ô, cười nói vui vẻ.
352
00:20:55,504 --> 00:20:56,755
Trời ạ.
353
00:20:57,881 --> 00:20:59,132
Cứ như tôi không biết vậy.
354
00:21:01,426 --> 00:21:02,552
Còn giờ thì sao?
355
00:21:03,595 --> 00:21:06,056
Anh tới văn phòng của tôi
chỉ để tấu hài thôi sao?
356
00:21:06,723 --> 00:21:08,850
Không, không.
357
00:21:10,811 --> 00:21:13,689
Tôi tới đây để tự mình mang nợ anh.
358
00:21:14,439 --> 00:21:15,649
Mang nợ tôi à?
359
00:21:15,774 --> 00:21:16,858
Đúng thế.
360
00:21:17,609 --> 00:21:20,737
Tôi nhớ bữa tối cuối cùng của chúng ta,
361
00:21:20,946 --> 00:21:25,033
lúc đó anh đã bảo tôi đừng bao giờ
nhắc lại ơn huệ tôi đã làm cho anh,
362
00:21:25,117 --> 00:21:28,120
tôi đã hứa như vậy,
và tôi cũng muốn giữ lời hứa đó,
363
00:21:28,495 --> 00:21:31,623
nên tôi tới đây để nhờ anh một việc,
364
00:21:31,873 --> 00:21:35,252
không phải để trả ơn tôi,
mà là ngược lại.
365
00:21:36,503 --> 00:21:38,088
Quan trọng lắm đấy.
366
00:21:39,548 --> 00:21:41,925
Thẩm phán Funt sẽ rút khỏi vụ Axelrod.
367
00:21:42,092 --> 00:21:43,385
Mà không ai biết gì cả.
368
00:21:43,468 --> 00:21:48,724
Và khi ấy, Morgenstern sẽ sắp xếp
một cuộc họp đặc biệt giữa các thẩm phán
369
00:21:48,807 --> 00:21:51,476
để thuyết phục xem
ai là người muốn nhận vụ này nhất,
370
00:21:51,893 --> 00:21:55,564
và cũng như mọi khi,
đó là vị thẩm phán đầu tiên lên tiếng.
371
00:21:56,356 --> 00:21:57,941
Và anh cần tôi.
372
00:21:58,650 --> 00:22:00,569
Ta sẽ dàn xếp để là như vậy.
373
00:22:01,695 --> 00:22:04,573
Sẽ có những người thêu dệt rằng
đây là anh đang ra tay giúp đỡ
374
00:22:04,865 --> 00:22:06,908
bởi vụ này khá mù mờ,
375
00:22:06,992 --> 00:22:08,076
nhưng tôi thì không.
376
00:22:09,411 --> 00:22:11,538
Anh cung cấp dịch vụ cho tôi.
377
00:22:11,621 --> 00:22:12,998
Và đây là anh yêu cầu tôi làm thẩm phán,
378
00:22:13,081 --> 00:22:14,916
chứ không phải xử có lợi cho Dake.
379
00:22:15,000 --> 00:22:18,879
- Và không phải là tôi thành kiến hay gì.
- Đúng thế. Thẳng thắn là như vậy.
380
00:22:18,962 --> 00:22:23,133
Dù thắng, thua, hòa, tôi muốn anh ngồi
chiếc ghế đó bởi anh không bị mua chuộc.
381
00:22:23,216 --> 00:22:25,927
Không thể bị lung lay hay giở trò.
382
00:22:26,970 --> 00:22:30,015
Dake có một vụ khá chắc.
Tôi muốn nó phải thật công bằng
383
00:22:30,098 --> 00:22:31,349
và không bị định kiến.
384
00:22:33,101 --> 00:22:35,228
Nếu tôi chấp thuận đề nghị này thì sao?
385
00:22:38,315 --> 00:22:39,816
Chẳng có gì anh nhờ
386
00:22:39,900 --> 00:22:43,153
mà tôi lại từ chối
trong suốt phần đời còn lại cả.
387
00:22:45,113 --> 00:22:49,951
Nếu tôi chấp nhận, tôi sẽ
coi những điều đó là thật đấy, Chuck.
388
00:22:50,327 --> 00:22:53,997
Và tôi sẽ không e ngại
mà làm thế khi cần đâu.
389
00:22:54,748 --> 00:22:56,333
Tôi sẽ rất hân hạnh được giúp anh.
390
00:22:58,460 --> 00:23:00,587
Hoạt động đó quá nhỏ.
Nó không thể cứu được ta đâu.
391
00:23:00,670 --> 00:23:01,671
Tiếp tục tìm đi.
392
00:23:07,928 --> 00:23:10,388
Axe chắc sẽ ra ngoài đó
hét vào mặt họ như Gordon Ramsay
393
00:23:10,472 --> 00:23:13,266
- tới khi họ đưa ra được ý tưởng.
- Cô giống Alton Brown hơn đấy.
394
00:23:13,350 --> 00:23:16,228
Những ý tưởng của họ...
Một số có thể tận dụng,
395
00:23:16,478 --> 00:23:19,356
một số có thể lấy làm điểm chuẩn cho
những gì các công ty khác có thể nghĩ ra
396
00:23:19,439 --> 00:23:22,651
và rằng ta phải tốt hơn thế,
nhưng chẳng có gì thật sự dùng được cả.
397
00:23:23,944 --> 00:23:27,447
Vòng đầu tư đầu tiên của cô
trùng với cuộc khủng hoảng đầu tiên.
398
00:23:28,782 --> 00:23:30,408
Quá sức chịu đựng của bất kỳ ai.
399
00:23:30,492 --> 00:23:33,703
Axe đã cân nhắc việc sử dụng
hai tỷ ra bên ngoài rồi.
400
00:23:35,163 --> 00:23:38,250
Và theo cô, ngày hôm nay đây
sẽ giúp anh ấy quyết định sao?
401
00:23:38,708 --> 00:23:40,919
Tôi rất để ý về cái nhìn
của người khác dành cho mình.
402
00:23:41,878 --> 00:23:44,506
Tôi đã trưởng thành lên,
thông qua những thành tựu và kỷ luật,
403
00:23:44,673 --> 00:23:47,342
bằng một cách thần bí, sự thiếu hụt
thành tựu trước kia đã được đền bù.
404
00:23:47,467 --> 00:23:49,344
Nhưng tổn thất sẽ hủy hoại điều đó.
405
00:23:49,719 --> 00:23:51,930
Và theo đó là sự tự tin
của những người làm việc tại đây.
406
00:23:52,055 --> 00:23:55,684
Trong mắt họ, trong mắt Axe,
tôi đơn giản là không có kinh nghiệm.
407
00:23:56,184 --> 00:23:59,729
Tôi không thể để điều đó xảy ra. Nên tôi
phải vượt qua hôm nay mà không hề hấn gì.
408
00:23:59,813 --> 00:24:01,314
Cách cô nghĩ về Axe đó.
409
00:24:04,276 --> 00:24:07,362
Trong công việc, việc cô phải đối mặt
thực tế tàn khốc là rất quan trọng.
410
00:24:08,905 --> 00:24:11,408
Hôm nay, Axe Capital có thể sẽ mất tiền,
rất có thể là thế.
411
00:24:13,702 --> 00:24:15,412
Cô biết mà, phải không?
412
00:24:18,290 --> 00:24:19,291
Không.
413
00:24:25,630 --> 00:24:27,215
CTY TNHH AXE CAPITAL
TỔNG KẾT TÀI KHOẢN
414
00:24:33,597 --> 00:24:34,848
TỔNG GIÁ TRỊ TÀI SẢN: 9.737.520.183,82 ĐÔ
HIỆN CÓ: 3.226.797.727,66 ĐÔ
415
00:24:34,931 --> 00:24:36,391
VỐN SỞ HỮU: 10.947.277.818,43 ĐÔ
416
00:24:42,772 --> 00:24:46,026
Wags, tôi đang tới đây.
Không có tôi, công ty sẽ tiêu tùng mất.
417
00:24:51,364 --> 00:24:52,365
Tôi có thể ngăn anh không?
418
00:24:52,574 --> 00:24:53,575
Không.
419
00:24:57,621 --> 00:24:59,289
Anh chắc là tôi không ngăn được anh chứ?
420
00:25:00,332 --> 00:25:03,585
Anh biết bức tranh
Washington vượt sông Delaware
421
00:25:04,044 --> 00:25:05,754
cùng quân mình trên một con thuyền chứ?
422
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Tôi quên tên nó là gì rồi.
423
00:25:07,380 --> 00:25:10,508
Chắc là Washington vượt sông Delaware.
Anh đâu có quên.
424
00:25:10,592 --> 00:25:12,928
Không. Và anh biết sao nó
được gọi như vậy không?
425
00:25:13,929 --> 00:25:17,432
Bởi vào giây phút mà cả đoàn quân
cùng vượt qua trận chiến khốc liệt,
426
00:25:17,515 --> 00:25:19,517
Washington có mặt ở đó bên họ,
427
00:25:19,601 --> 00:25:23,396
hứng chịu sương gió,
chứ không ngồi nhà tự sướng.
428
00:25:24,439 --> 00:25:26,024
Công nhận là bức
"Washington vượt sông Delaware" đó
429
00:25:26,107 --> 00:25:28,526
sẽ khá lạ lùng
khi không có George Washington đấy.
430
00:25:28,610 --> 00:25:31,446
Vậy sao anh yêu cầu tôi
không tới bên quân đội của mình lúc này?
431
00:25:31,529 --> 00:25:35,242
Washington được phép nói chuyện với
binh lính. Được phép nhận quyền chỉ huy.
432
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Khi anh bước ra khỏi chiếc thang máy này,
anh sẽ thấy
433
00:25:37,285 --> 00:25:39,746
một tình huống khác hẳn,
434
00:25:40,664 --> 00:25:43,083
nhưng đó là điều trong thỏa thuận của anh.
435
00:25:49,297 --> 00:25:53,593
Tôi là Ari Spyros, Giám đốc Tuân thủ
và Quản lý Rủi ro của Axe Capital.
436
00:25:53,677 --> 00:25:56,179
Hiện là 12:09 chiều,
và tôi đang có mặt cùng Robert Axelrod,
437
00:25:56,263 --> 00:25:59,516
và tôi sẽ ở bên anh ấy
dù anh ấy đi tới đâu bên trong tòa nhà này
438
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
để đảm bảo tuân thủ thỏa thuận
khi anh ấy đã bị loại khỏi...
439
00:26:02,227 --> 00:26:04,521
Ta sẽ tìm những công ty
buôn đường nhỏ ở Châu Á.
440
00:26:04,604 --> 00:26:07,899
Chọn một công ty, đầu tư,
phát triển và giúp nó.
441
00:26:07,983 --> 00:26:10,568
Tôi không khoái... Khỉ thật.
442
00:26:20,912 --> 00:26:21,913
Mọi người nghĩ anh ấy sẽ nói gì?
443
00:26:22,956 --> 00:26:25,583
Bobby Axelrod
không phát triển công ty gia đình,
444
00:26:25,709 --> 00:26:27,294
anh ấy mua lại và biến thành của mình.
445
00:26:28,837 --> 00:26:30,922
Việc đó không thể xảy ra
trong trường hợp này được.
446
00:26:32,924 --> 00:26:35,176
Có vẻ như ý tưởng của cậu
không hiệu quả chút nào rồi.
447
00:27:18,261 --> 00:27:20,513
Tôi không thích thứ gì
chen giữa tôi và nước.
448
00:27:22,432 --> 00:27:24,976
Chúng tôi đã gọi trước.
Anh biết chúng tôi sẽ tới mà.
449
00:27:25,310 --> 00:27:27,145
Phải. Bác sĩ bảo tôi nên đi bơi.
450
00:27:28,897 --> 00:27:29,856
Được rồi.
451
00:27:31,483 --> 00:27:33,777
Chúng tôi cần nói chuyện với anh về...
452
00:27:35,236 --> 00:27:37,989
Một vài sự trùng hợp không thể giải thích.
453
00:27:38,698 --> 00:27:39,824
Tôi có thể giải thích.
454
00:27:40,909 --> 00:27:42,911
Năm ngoái, anh đã trả hết tiền nhà.
455
00:27:43,286 --> 00:27:45,372
Đúng thế. Vợ tôi kiếm được một khoản.
456
00:27:47,415 --> 00:27:49,834
Và con anh, cũng không phải
nhận trợ cấp học sinh nữa.
457
00:27:50,168 --> 00:27:53,046
Việc kinh doanh phòng ký túc xá
của Marci khá lắm.
458
00:27:53,129 --> 00:27:55,465
Xin lỗi. Anh...
Anh có muốn dùng khăn không?
459
00:27:57,258 --> 00:27:58,510
Tôi ổn mà.
460
00:27:58,718 --> 00:28:01,721
Tốt thôi.
Vậy anh bị bệnh do Ice Juice phải không?
461
00:28:01,805 --> 00:28:03,723
Bobby Axelrod đứng đằng sau vụ đầu độc,
462
00:28:03,807 --> 00:28:05,642
và đó cũng là người anh không hợp tác.
463
00:28:06,893 --> 00:28:08,478
Cô nghĩ anh ta cố tình nhắm vào tôi sao?
464
00:28:10,146 --> 00:28:12,399
Trả thù vậy thì vất vả quá.
465
00:28:12,941 --> 00:28:14,859
Nhưng nếu thế,
mong hai người bắt được anh ta.
466
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Thứ nước uống đó khiến tôi
nôn mửa tới mức vỡ cả phổi,
467
00:28:18,113 --> 00:28:19,489
thế mới phải bơi.
468
00:28:23,910 --> 00:28:25,078
Còn gì nữa không?
469
00:28:26,454 --> 00:28:28,289
Được rồi.
Thích thì hai người cứ ghé chơi nhé.
470
00:28:33,044 --> 00:28:36,423
Tên đó khoe não bé tí lại biến anh
thành ngớ ngẩn vậy sao?
471
00:28:36,506 --> 00:28:39,008
Tôi tưởng, trong trường hợp này,
472
00:28:39,092 --> 00:28:40,802
tôi đã làm trọn nghĩa vụ rồi chứ.
473
00:28:42,929 --> 00:28:47,392
Nhiều người nghĩ rằng không thể kiếm
tách cà phê ngon đâu khác ngoài Australia.
474
00:28:47,600 --> 00:28:51,271
Nhưng họ quên rằng không có nơi nào gọi là
cửa hàng cà phê ngon cả.
475
00:28:51,438 --> 00:28:53,356
Nó phụ thuộc vào khẩu vị mỗi người.
476
00:28:58,194 --> 00:28:59,779
SỐ LẠ
477
00:29:03,324 --> 00:29:06,286
Xin mời. Tôi muốn nghe thêm về chuyên môn
trong lĩnh vực cà phê của anh.
478
00:29:06,369 --> 00:29:07,245
Tôi thực sự nghĩ là...
479
00:29:07,328 --> 00:29:09,914
Tôi vừa có cuộc nói chuyện ở hồ bơi
với một vài người bạn
480
00:29:09,998 --> 00:29:12,876
rất tò mò về anh, tôi, và thứ thức uống.
481
00:29:13,251 --> 00:29:14,252
Cảm ơn.
482
00:29:30,852 --> 00:29:32,312
Khỉ thật, anh ta đi rồi.
483
00:29:48,828 --> 00:29:50,121
Này, Mafee.
484
00:29:50,288 --> 00:29:52,499
Cậu có chắc giờ là
giờ nghỉ trưa không đấy?
485
00:29:53,958 --> 00:29:55,210
Không có gì cấp bách phải làm à?
486
00:29:55,293 --> 00:29:56,753
Anh đang thử tôi đúng không?
487
00:29:57,921 --> 00:29:59,672
Giống tay bồi bàn ở câu lạc bộ ấy?
488
00:30:01,382 --> 00:30:03,802
Tôi không được phép
nói chuyện với anh phải không?
489
00:30:04,052 --> 00:30:07,680
Không được phép?
Hay anh muốn tôi bởi...
490
00:30:39,295 --> 00:30:41,381
- Chào.
- Chào.
491
00:30:41,714 --> 00:30:43,258
Anh có kế hoạch gì cho hè này chưa?
492
00:30:43,591 --> 00:30:48,054
Chưa. Có vẻ tôi và Lara
sẽ cần bàn thêm với bọn trẻ.
493
00:30:49,722 --> 00:30:53,184
Tôi không muốn đi xa.
Chúng tôi có một vé ở Mystic.
494
00:30:53,268 --> 00:30:56,271
Trong khi cả nhà ngắm tàu,
tôi có thể chơi bài cào.
495
00:30:57,897 --> 00:31:00,483
Tôi thì định quay lại leo dãy Kili.
496
00:31:00,817 --> 00:31:04,237
Ở công ty này được nghỉ bao nhiêu lâu nhỉ?
497
00:31:05,488 --> 00:31:07,407
Chắc tôi dựng trại thôi cũng được.
498
00:31:08,825 --> 00:31:09,659
Corst.
499
00:31:10,243 --> 00:31:11,870
Công ty vận chuyển Scandinavia.
500
00:31:11,953 --> 00:31:13,830
Trong khi các công ty Nam Mỹ
đang trong quãng thời gian khó khăn,
501
00:31:13,913 --> 00:31:16,875
những công ty này sẽ thử sức ở lĩnh vực
độc quyền. Ta nên mua vào trong hai ngày.
502
00:31:17,250 --> 00:31:18,501
Thêm bốn ngày khi chạm đáy.
503
00:31:18,668 --> 00:31:22,088
Việc này sẽ giúp ta có thêm
chút lợi nhuận. Làm tốt lắm.
504
00:31:27,051 --> 00:31:28,553
Cô đảm bảo Axe biết
đây là ý tưởng của tôi được không?
505
00:31:29,387 --> 00:31:31,306
Sao anh nghĩ chúng tôi
sẽ nói chuyện giao dịch nhỉ?
506
00:31:31,973 --> 00:31:34,309
- Sao cơ?
- Vậy là bất hợp pháp đấy.
507
00:31:34,517 --> 00:31:37,061
Tôi biết. Nhưng...
508
00:31:38,271 --> 00:31:41,566
Anh sẽ nói gì về tôi?
Về nơi làm việc?
509
00:31:42,609 --> 00:31:45,737
Thực ra nếu anh ấy ghét nó,
thì sẽ càng tệ hơn. Thôi đừng nói gì cả.
510
00:31:47,113 --> 00:31:50,074
Giờ là 1:47 ngày thứ chín...
511
00:31:51,117 --> 00:31:53,328
- Thật đấy hả?
- Sao nào?
512
00:31:53,411 --> 00:31:55,246
Tôi đang ngồi trong văn phòng của mình,
nơi tôi đã trả tiền,
513
00:31:55,330 --> 00:31:56,623
và xem mọi thứ diễn ra thế nào
khi không có tôi.
514
00:31:56,831 --> 00:31:59,709
Không được đâu. Mọi người sợ
phải nắm lấy cơ hội khi có anh ở đây,
515
00:31:59,792 --> 00:32:00,752
vậy là không đúng.
516
00:32:00,835 --> 00:32:03,171
Hoặc họ muốn được anh thúc đít,
nhưng anh không thể.
517
00:32:03,338 --> 00:32:04,422
Ra ngoài đi, Zapruder. Để tôi.
518
00:32:04,505 --> 00:32:06,799
Thực ra, đây thuộc quyền hạn của tôi
519
00:32:06,883 --> 00:32:09,010
và cái gậy đấy có thể hơi khó sử dụng
nếu di chuyển...
520
00:32:13,306 --> 00:32:14,474
Có vẻ là khó thật.
521
00:32:16,559 --> 00:32:18,770
Sao cô không
lường trước được vụ sóng thần?
522
00:32:20,772 --> 00:32:24,359
Đáng lẽ tôi phải đoán ra khi có
trận động đất ngầm xảy ra ở Mozambique.
523
00:32:24,817 --> 00:32:26,778
Những điều kiện kì lạ
đem lại những kết quả lạ kì.
524
00:32:26,861 --> 00:32:28,780
ĐỘNG ĐẤT NGẦM Ở MOZAMBIQUE
CÓ CƯỜNG ĐỘ LÊN ĐẾN 7,2
525
00:32:28,947 --> 00:32:32,617
Đó là nguyên do của việc này. Lúc đó
anh biết, nhưng anh không thể làm gì.
526
00:32:33,952 --> 00:32:36,496
Đáng lẽ anh nên dùng kinh nghiệm của mình
để nghĩ một cách toàn diện hơn,
527
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
có lẽ anh nên cẩn trọng hơn.
Tránh rủi ro. Bước thật vững.
528
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
Chỉ trích tôi à?
529
00:32:41,876 --> 00:32:45,046
Không. Anh có nhiều kinh nghiệm hơn mà.
530
00:32:45,129 --> 00:32:47,423
Anh có thể liên kết những thứ
mà thậm chí tôi còn không biết.
531
00:32:49,550 --> 00:32:51,469
Tôi hiểu rằng thật khó khăn
khi có những ý tưởng
532
00:32:51,552 --> 00:32:53,137
nhưng lại không thể nói cho ai khác.
533
00:32:53,596 --> 00:32:56,015
Tôi vẫn không thể tưởng tượng ra
sự khó khăn khi biết phải nói gì
534
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
mà không được nói.
Và anh thì vẫn chưa được phép.
535
00:33:01,229 --> 00:33:02,814
Đã nghe thấy tôi chỉ đạo
giao dịch nào chưa?
536
00:33:03,272 --> 00:33:05,358
Những kẻ ngoài kia không biết
phải trông vào ai.
537
00:33:05,692 --> 00:33:08,069
Bởi không thể là anh,
vậy sẽ là tôi.
538
00:33:15,493 --> 00:33:18,037
Nếu anh không thể chấp nhận điều đó,
tôi có thể ra đi.
539
00:33:18,121 --> 00:33:21,708
Có thể anh sẽ đền bù lại được tổn thất,
nhưng sẽ bị cấm vĩnh viễn, hoặc tệ hơn.
540
00:33:25,044 --> 00:33:28,798
Tôi sẽ đi. Và mang theo hai tỷ.
541
00:33:30,925 --> 00:33:33,678
Tôi sẽ sớm gửi chỉ thị
về việc làm gì với nó.
542
00:33:37,306 --> 00:33:38,933
Và giờ là 1:53 chiều,
543
00:33:40,476 --> 00:33:44,230
Robert Axelrod đã rời khỏi tòa nhà.
544
00:33:45,898 --> 00:33:46,941
Rất mừng khi đuổi kịp anh.
545
00:33:47,275 --> 00:33:50,403
Sẽ không thể đâu nếu tay lái xe của tôi
biết căn thời gian chuẩn.
546
00:33:50,695 --> 00:33:53,948
Phải rồi, George Washington cũng gặp
chuyện y hệt khi rời khỏi Trenton mà.
547
00:33:54,157 --> 00:33:55,324
Wags kể với cô rồi sao?
548
00:33:55,533 --> 00:33:57,744
Ông ta nhắn tin cho tôi khi anh đang
nổi trận lôi đình trong văn phòng.
549
00:33:57,952 --> 00:34:00,079
Tôi đâu có nổi giận. Tôi thấy
mình được truyền cảm hứng đấy chứ.
550
00:34:00,288 --> 00:34:03,041
Anh biết Washington không thực sự
đứng ở thuyền đấy chứ?
551
00:34:03,207 --> 00:34:06,669
Tất nhiên. Rất không ổn,
và ông ấy có thể biến mình thành mục tiêu.
552
00:34:07,336 --> 00:34:08,796
Vậy anh cũng chẳng phải lo gì.
553
00:34:12,633 --> 00:34:14,385
Khó để không để tâm lắm, Wen.
554
00:34:15,803 --> 00:34:16,804
Tôi biết.
555
00:34:18,014 --> 00:34:21,017
Nhưng nếu anh không làm được,
anh sẽ thua trên mọi mặt trận.
556
00:34:25,563 --> 00:34:26,856
Anh có muốn tôi đi cùng không?
557
00:34:27,023 --> 00:34:28,608
Hãy ở lại với Taylor đi.
558
00:34:28,983 --> 00:34:31,194
Cô ta cần một người kinh nghiệm hỗ trợ.
559
00:34:37,075 --> 00:34:38,076
Anh bị sa thải.
560
00:34:40,578 --> 00:34:43,206
Và tìm những vụ án treo
của Thẩm phán Funt.
561
00:34:43,289 --> 00:34:44,290
Được.
562
00:34:45,500 --> 00:34:46,876
Ông Allard tới ngặp ngài.
563
00:34:49,670 --> 00:34:52,590
Tôi là Karl Allard,
công tố liên bang mới.
564
00:34:53,716 --> 00:34:56,302
Tôi nhớ là mình có thuê
một công tố viên mới cơ mà.
565
00:34:56,469 --> 00:34:59,931
Anh có nhớ khi Dake bảo
có một yêu cầu sẽ nói sau không?
566
00:35:03,684 --> 00:35:04,685
Anh chính là thỉnh cầu đó.
567
00:35:06,562 --> 00:35:09,941
Anh không tin tôi.
Là anh thì tôi cũng vậy.
568
00:35:10,108 --> 00:35:12,985
Một tay gián điệp từ Thượng viện à?
Đúng thế.
569
00:35:13,486 --> 00:35:14,654
Vậy tôi sẽ khiến anh tin tưởng.
570
00:35:14,862 --> 00:35:17,365
- Vậy sao?
- Tôi rất mong được xem trò đấy.
571
00:35:17,532 --> 00:35:18,616
Có thể sẽ là một trò đơn giản.
572
00:35:18,699 --> 00:35:20,827
Cô Sacker, Trưởng phòng Tội phạm,
sẽ kiếm chỗ cho anh.
573
00:35:20,910 --> 00:35:22,703
Tôi á? Phải rồi.
574
00:35:27,458 --> 00:35:29,043
Tôi đang nghĩ lại về ý tưởng của mình.
575
00:35:29,127 --> 00:35:31,629
Có một phân khu này của một công ty
đang gặp rắc rối ở Thái Lan và tôi nghĩ...
576
00:35:31,712 --> 00:35:34,674
Đợi đã. Có phải công ty đường đó không?
Vẫn là cái thỏa thuận đấy à?
577
00:35:34,757 --> 00:35:37,301
Không, đó chỉ là
một phần của công ty thôi
578
00:35:37,385 --> 00:35:39,595
và tôi thấy có vẻ rất hứa hẹn.
579
00:35:39,679 --> 00:35:43,057
- Công ty từ việc kinh doanh gia đình...
- Kimmy.
580
00:35:43,141 --> 00:35:45,017
Vậy không phải là Axe Capital.
581
00:36:03,870 --> 00:36:05,121
Cậu đang làm tìm hiểu điều gì?
582
00:36:06,247 --> 00:36:07,081
Không gì cả.
583
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
Tôi muốn xem kết quả tìm kiếm
của Ben Kim trong cả ngày.
584
00:36:16,132 --> 00:36:19,760
- Ý cô là kết quả truy cập hay...
- Mọi thứ cậu ấy làm hôm nay.
585
00:36:22,597 --> 00:36:23,931
Cậu đang trên đường về sao?
586
00:36:24,015 --> 00:36:25,016
Không.
587
00:36:25,099 --> 00:36:26,684
Tổng giám đốc,
cậu phải lên đường ngay đi
588
00:36:26,767 --> 00:36:29,645
nếu muốn tới đưa hai hoàng tử bé
tới giải Tiểu học kịp giờ.
589
00:36:32,732 --> 00:36:34,150
Bảo Bruce đưa bọn nhỏ đi.
590
00:36:34,233 --> 00:36:35,234
Được.
591
00:36:47,163 --> 00:36:49,332
Năm nay, anh ấy về nhà
được ba cuối tuần rồi.
592
00:36:49,540 --> 00:36:52,210
Tôi còn nghĩ một trong số đó
là do sai sót của trợ lý cơ,
593
00:36:52,668 --> 00:36:53,794
và anh ta tưởng tôi
không bao giờ nói gì
594
00:36:53,878 --> 00:36:56,005
về chuyện anh ta len lỏi qua New York này.
595
00:36:58,341 --> 00:36:59,634
Nhưng nếu cô có thể bỏ Axe...
596
00:37:01,093 --> 00:37:02,678
cô khiến tôi có thêm can đảm đấy, Lara.
597
00:37:07,600 --> 00:37:11,062
Cô thông minh lắm, Lilly.
Cô biết nghĩ cho sự nghiệp của mình.
598
00:37:12,396 --> 00:37:14,565
Cô biết rằng việc mua sắm
không có lợi ích gì cả.
599
00:37:14,649 --> 00:37:17,818
Huấn luyện viên thì thấy
cô chẳng có chút tiến bộ nào.
600
00:37:18,319 --> 00:37:20,655
Và toàn bộ số tiền mà cô làm từ thiện...
601
00:37:20,738 --> 00:37:22,657
chẳng hề đem lại vinh dự cho cô
khi họ vinh danh.
602
00:37:23,783 --> 00:37:26,661
Nhưng ở một mức độ nào đó,
cô vẫn tin tất cả.
603
00:37:26,911 --> 00:37:29,705
Cô nghĩ rằng
cô đáng được nhận sự chú ý này.
604
00:37:30,831 --> 00:37:32,333
Nhưng khi điều đó phai nhạt đi,
605
00:37:32,416 --> 00:37:35,753
khi mọi mối quan hệ trong đời cô
hóa ra lại là
606
00:37:35,836 --> 00:37:38,214
cuộc giao dịch
trong giá trị tài sản ròng của chồng cô,
607
00:37:38,297 --> 00:37:40,424
có thể cô sẽ nói kệ mẹ lũ bạn đểu.
608
00:37:40,925 --> 00:37:43,970
Nhưng sẽ thuê đại diện quan hệ công chúng
và lần đầu bộ trang phục Halloween của cô
609
00:37:44,053 --> 00:37:45,763
không được nhắc tới trong Page Six.
610
00:37:48,516 --> 00:37:50,893
Hãy dũng cảm lên Lilly.
611
00:37:51,102 --> 00:37:53,604
Trong lúc suy nghĩ, hãy nghĩ về
việc tiếp tục ở bên người chồng đó,
612
00:37:54,146 --> 00:37:56,816
bởi có thể anh ta không đem lại
cho cô thứ mà cô nghĩ mình muốn,
613
00:37:56,899 --> 00:37:59,819
anh ta vẫn tiếp tục
để cô được là bà Keith Currier Smith,
614
00:37:59,902 --> 00:38:01,862
và tôi khá chắc đó là điều cô cần.
615
00:38:03,364 --> 00:38:05,908
Giờ cô sẽ phải quyết định xem
mình nên cáu giận hay hạnh phúc đấy.
616
00:38:06,075 --> 00:38:07,618
Tất nhiên là hạnh phúc rồi.
617
00:38:29,890 --> 00:38:30,891
Đây rồi.
618
00:38:32,685 --> 00:38:34,103
Của cháu đây.
619
00:38:34,186 --> 00:38:35,187
Vui vẻ nhé.
620
00:38:36,522 --> 00:38:37,523
Cảm ơn, Bruce.
621
00:38:51,620 --> 00:38:54,582
Chúng tôi đã nhận được yêu cầu
mới nhất của anh. Nặng đô đấy. Khó chuyển.
622
00:38:54,665 --> 00:38:56,709
Việc rút và gửi tiền quốc tế như này
623
00:38:56,792 --> 00:38:58,210
thường sẽ không thể
xong trong một ngày đâu.
624
00:38:58,377 --> 00:38:59,712
- Vậy?
- Đó không phải là điều
625
00:38:59,795 --> 00:39:02,965
hầu hết các khách hàng yêu cầu,
đặc biệt là khi họ đang bị chú ý.
626
00:39:03,424 --> 00:39:07,386
Đó là nhu cầu của tôi,
dù các cậu có thể làm được hay không.
627
00:39:08,971 --> 00:39:11,557
Chúng tôi có thể làm xong nhưng
không thể dùng cách liên lạc này nữa.
628
00:39:11,766 --> 00:39:13,100
Được thôi.
629
00:39:19,148 --> 00:39:20,858
Lẽ ra cô ấy phải tới đây từ lúc 5:30.
Mà giờ đã bảy...
630
00:39:20,941 --> 00:39:22,693
Tôi biết giờ mấy giờ, gọi điện đi.
631
00:39:29,116 --> 00:39:32,953
Tôi muốn đón nghi phạm,
Gonzalez, Maria.
632
00:39:33,579 --> 00:39:35,164
Không an sinh xã hội.
633
00:39:35,247 --> 00:39:36,248
Phải.
634
00:39:36,332 --> 00:39:38,667
Ngày tháng năm sinh: 22/01/79.
635
00:39:40,294 --> 00:39:41,504
Theo anh có phải cô ấy sợ rồi không?
636
00:39:41,670 --> 00:39:43,672
Tôi đoán thế là hợp nhất.
637
00:39:44,840 --> 00:39:47,259
Đã tìm được cô ấy rồi sao.
Tốt quá. Ở đâu vậy?
638
00:39:49,053 --> 00:39:51,806
Giữ cô ấy lại. Để cô ấy cho tôi.
Cô ấy bị bên Xuất nhập cảnh giữ.
639
00:39:51,889 --> 00:39:53,724
Hiện cô ấy đang
ở Trung tâm Giam giữ phố Varick.
640
00:40:11,283 --> 00:40:12,451
Gọi Maria cho tôi được chứ?
641
00:40:13,244 --> 00:40:14,495
Cô ấy ở ngay kia.
642
00:40:17,665 --> 00:40:18,666
Đó là ai vậy?
643
00:40:18,833 --> 00:40:20,126
Maria Gonzalez.
644
00:40:21,836 --> 00:40:25,297
Có thể đó là Maria Gonzalez, nhưng
không phải Maria Gonzalez chúng tôi cần.
645
00:40:25,381 --> 00:40:26,966
Không phải Maria Gonzalez đó.
646
00:40:27,174 --> 00:40:29,718
Cô có tìm được ai khác
có tên tương tự không?
647
00:40:32,138 --> 00:40:35,516
Có, cho tới khi cô ta
rời khỏi thành phố North Liberty.
648
00:40:38,144 --> 00:40:39,728
Chắc là nhầm lẫn do quan liêu.
649
00:40:41,397 --> 00:40:42,648
Không phải đâu.
650
00:40:43,858 --> 00:40:45,276
Có kẻ biết cô ấy sẽ được đón đi
từ trước khi ta làm...
651
00:40:45,484 --> 00:40:47,445
HỌ - GONZALEZ
TÊN - MARIA
652
00:40:47,611 --> 00:40:49,155
{\an8}NGÀY SINH - 22/01/1979
QUỐC TỊCH - GUATEMALA
653
00:40:49,363 --> 00:40:50,239
...và đã sửa thông tin của cô ấy.
654
00:40:51,449 --> 00:40:53,409
{\an8}CHÚ Ý
TIẾN HÀNH TRỤC XUẤT
655
00:40:53,576 --> 00:40:54,743
Tất cả đều là trò của Axe.
656
00:41:01,542 --> 00:41:03,544
CẢNH SÁT
XUẤT NHẬP CẢNH
657
00:41:09,425 --> 00:41:13,095
Họ đã trục xuất nhầm Maria Gonzalez rồi.
658
00:41:13,304 --> 00:41:15,556
Nhân chứng của ta đã lên máy bay
sẽ hạ cánh trong vòng 90 phút nữa.
659
00:41:15,681 --> 00:41:18,350
Ta cần gặp được cô ấy ở đất Guatemala
và đưa cô ấy trở lại.
660
00:41:18,517 --> 00:41:22,938
Có rất nhiều cuộc gọi cấp cao
và vô cùng khó chịu
661
00:41:23,022 --> 00:41:26,859
yêu cầu việc đó xảy ra. Bộ Tư pháp Hoa kỳ,
Bộ An ninh Nội địa Hoa Kỳ, Liên bang.
662
00:41:26,942 --> 00:41:28,611
Và tất cả đều bắt nguồn từ sếp của anh.
663
00:41:29,653 --> 00:41:31,906
Tôi thực sự không muốn gọi cho Bộ trưởng
Tư pháp để báo cáo chuyện này đâu.
664
00:41:32,072 --> 00:41:35,326
Ông ta đã công bố
vụ này quan trọng với ông ta mà.
665
00:41:37,620 --> 00:41:38,704
Ollie,
666
00:41:38,913 --> 00:41:41,582
cậu là người khá hiếm có phải không?
667
00:41:41,999 --> 00:41:43,000
Cậu làm gì có ô dù,
668
00:41:43,083 --> 00:41:45,836
cũng chẳng ai tìm kiếm cậu,
vậy mà vẫn nổi lên được.
669
00:41:47,129 --> 00:41:49,715
Cũng có thể là bởi
cậu có tiền án sạch sẽ.
670
00:41:50,257 --> 00:41:52,510
Vài người không tin vào điều đó.
671
00:41:52,801 --> 00:41:55,513
Nhưng tôi thì có.
Tiền án của tôi cũng sạch mà.
672
00:41:55,846 --> 00:41:57,348
Cảm ơn thưa ngài Bộ trưởng.
673
00:41:58,390 --> 00:41:59,892
Đó là một câu trong phim.
674
00:42:00,476 --> 00:42:02,269
Cậu không xem phim phải không, Ollie?
675
00:42:02,478 --> 00:42:05,397
Năm nào tôi cũng xem lại Dekalog.
676
00:42:06,607 --> 00:42:10,861
Tôi đã đọc thứ cậu gửi rồi.
Hãy đảm bảo là tôi hiểu đúng.
677
00:42:10,945 --> 00:42:12,530
Ta bắt nhầm cô nàng Guat sao?
678
00:42:12,696 --> 00:42:15,658
Đúng là như thế.
679
00:42:16,825 --> 00:42:17,826
Nói đi.
680
00:42:20,955 --> 00:42:23,457
Ta bắt sai người.
681
00:42:24,583 --> 00:42:28,879
Nhưng Maria Gonzalez, Maria Gonzalez
của chúng ta chính là chìa khóa.
682
00:42:29,129 --> 00:42:32,716
Ta cần cô ta trở lại
và bởi đây là một tình huống đặc biệt...
683
00:42:32,800 --> 00:42:36,887
Phải, theo một khía cạnh nào đó.
Ở khía cạnh khác, đó chỉ là một cách thôi.
684
00:42:37,054 --> 00:42:40,975
Maria Gonzalez mà ta tìm
đã tới đất nước này bất hợp pháp.
685
00:42:41,058 --> 00:42:45,020
Cô ta ở lại đây bất hợp pháp
và dính vào một vụ cổ đông gian dối
686
00:42:45,104 --> 00:42:47,231
của một công ty nước quả lừa lọc.
687
00:42:47,314 --> 00:42:49,858
Vậy là đã phạm pháp cả thảy ba lần.
688
00:42:49,942 --> 00:42:54,613
Vì vậy cô ta phải bị trục xuất
và đã bị rồi.
689
00:42:58,033 --> 00:43:02,580
Lần tới, thay vì nhờ tôi
dọn dẹp đống hổ lốn của cậu,
690
00:43:04,373 --> 00:43:08,877
có thể hãy coi tình huống này như
Đức Mẹ Nhân từ,
691
00:43:08,961 --> 00:43:10,546
được giải quyết xong.
692
00:43:19,638 --> 00:43:20,639
Thế nào rồi?
693
00:43:24,935 --> 00:43:26,061
Axe có do dự không?
694
00:43:27,104 --> 00:43:28,105
Tại sao?
695
00:43:29,315 --> 00:43:31,358
Tôi do dự chứ.
Không làm được gì.
696
00:43:31,442 --> 00:43:34,069
Thị trường đóng cửa rồi.
Muốn đánh ra nước ngoài không?
697
00:43:34,778 --> 00:43:36,947
Ben Kim tìm thấy
một cơ hội lớn ở Thái Lan.
698
00:43:37,031 --> 00:43:39,992
Một công ty công gặp rắc rối
với phân khúc đường đáng hứa hẹn.
699
00:43:40,075 --> 00:43:42,453
Cậu ấy đã tìm được mục tiêu đúng đắn,
nhưng vẫn chưa tìm ra cách
700
00:43:42,536 --> 00:43:45,080
để tấn công và cũng không có can đảm
để tiến lên.
701
00:43:46,290 --> 00:43:49,627
Ta phải tiếp tục hỗ trợ cậu ấy.
Nhưng cô hiểu cuộc chơi chứ?
702
00:43:49,793 --> 00:43:53,297
Có. PIPE.
Tư nhân đầu tư vào vốn Nhà nước.
703
00:43:53,380 --> 00:43:55,007
Về cơ bản, ta có quyền sở hữu
phần phát sinh
704
00:43:55,090 --> 00:43:56,592
và nhận hoa hồng từ môi giới buôn bán.
705
00:43:56,967 --> 00:43:58,677
Vậy tại sao còn chần chừ?
706
00:43:58,761 --> 00:44:01,680
Đây sẽ là cuộc đầu tư lớn nhất
ở cương vị Giám đốc Đầu tư của tôi
707
00:44:01,764 --> 00:44:03,807
và là loại hình Axe Cap chưa bao giờ làm.
708
00:44:03,974 --> 00:44:06,727
Nếu cô làm như vậy,
cuối cùng sẽ được gì?
709
00:44:06,810 --> 00:44:07,811
Bình an vô sự sao?
710
00:44:12,107 --> 00:44:14,526
Vậy sẽ ngăn chặn được thất thoát.
711
00:44:14,610 --> 00:44:17,321
Phải. Những cuộc chơi có thưởng lớn
đồng nghĩa với rủi ro cao.
712
00:44:19,573 --> 00:44:21,450
May mà cô không điều hành theo Axe.
713
00:44:23,410 --> 00:44:26,872
Vậy sẽ khiến cô phải
tự quyết định và tin vào nó.
714
00:44:29,333 --> 00:44:30,501
Có lẽ cô sẽ làm được điều đúng đắn.
715
00:44:33,045 --> 00:44:36,090
Và rồi tới ngày cô làm gì đó sai,
điều đó cũng tốt.
716
00:44:36,256 --> 00:44:38,384
Bởi tôi nhận ra mình toi
và thế cũng không quá tệ nhỉ?
717
00:44:38,634 --> 00:44:40,344
Bởi như vậy sẽ tồi tệ lắm.
718
00:44:40,427 --> 00:44:43,514
Và cô sẽ làm mọi điều có thể
để né tránh cảm xúc ấy.
719
00:44:53,857 --> 00:44:54,900
Chào.
720
00:44:57,444 --> 00:44:58,862
Anh biết sao không, Bobby?
721
00:45:00,114 --> 00:45:01,365
Em sẽ giúp anh một việc.
722
00:45:02,825 --> 00:45:03,909
Anh thoát rồi đấy.
723
00:45:04,952 --> 00:45:07,788
Nếu anh không muốn chia đôi thời gian
nuôi con thì anh không cần phải vậy đâu.
724
00:45:07,996 --> 00:45:10,165
Em vẫn có thể nói với mọi người
là chúng ta vẫn chia đôi thời gian,
725
00:45:10,249 --> 00:45:12,835
và em cũng có thể nghĩ ra gì đó
để nói với bọn trẻ.
726
00:45:12,918 --> 00:45:14,545
Sao em lại nghĩ rằng
anh không muốn bên hai đứa chứ?
727
00:45:15,546 --> 00:45:18,006
Anh mới chỉ trông bọn nhỏ một ngày,
728
00:45:18,090 --> 00:45:20,634
vào khoảng thời gian
anh không phải đi làm
729
00:45:20,717 --> 00:45:21,718
mà anh vẫn có thể bỏ mặc chúng.
730
00:45:22,678 --> 00:45:24,596
Anh để bọn trẻ
đi phi cơ tới giải Tiểu học.
731
00:45:24,680 --> 00:45:27,391
- Ý em là, vậy thật xấu mặt.
- Anh đâu muốn làm hai đứa xấu mặt.
732
00:45:27,558 --> 00:45:29,059
Bọn nhỏ không xấu hổ đâu.
733
00:45:30,644 --> 00:45:32,396
Bọn nhỏ đâu có hiểu cảm giác ấy,
đây là chuyện hoàn toàn khác mà.
734
00:45:34,189 --> 00:45:37,609
Em không biết
anh cần xử lý vụ của anh đến thế nào
735
00:45:37,693 --> 00:45:41,780
hoặc đi công tác
hay trở thành một tên khốn,
736
00:45:42,948 --> 00:45:46,952
nhưng có vẻ như trách nhiệm của mình
thì anh vẫn chưa thể làm được.
737
00:45:49,413 --> 00:45:50,873
Còn em thì đề nghị giúp đỡ,
738
00:45:51,039 --> 00:45:53,500
nhưng có vẻ như
anh cũng chẳng muốn em giúp.
739
00:46:08,182 --> 00:46:11,685
Anh đã cho chuẩn bị sẵn sàng
mọi thứ nhưng mà...
740
00:46:13,312 --> 00:46:15,689
Thẩm phán Funt vẫn nhận vụ đó sao?
741
00:46:15,772 --> 00:46:18,400
Anh đã chuẩn bị hết rồi
mà có vẻ vẫn không thể tiến hành được.
742
00:46:19,610 --> 00:46:22,529
Nếu anh làm hỏng vụ này,
mọi thứ cũng sẽ đổ bể theo.
743
00:46:24,823 --> 00:46:29,036
Và rồi anh sẽ tự mình làm xấu
hình ảnh của mình trong mắt ông ấy
744
00:46:29,119 --> 00:46:32,331
và để lộ thân phận.
745
00:46:33,123 --> 00:46:35,417
Chỉ có tên ngốc
mới không dám nhìn vào mặt tiêu cực thôi.
746
00:46:37,669 --> 00:46:39,630
Nhưng chỉ có kẻ hèn nhát
mới để điều đó ngăn cản mình
747
00:46:39,713 --> 00:46:41,089
làm những điều cần làm.
748
00:46:43,175 --> 00:46:44,635
Em biết anh không hèn nhát.
749
00:46:45,177 --> 00:46:48,055
Anh không thích từ đó nói ra từ miệng em.
750
00:46:49,097 --> 00:46:50,098
Em cũng vậy.
751
00:46:51,433 --> 00:46:54,353
Hẹn gặp anh ở nhà. Sau phiên tòa.
752
00:47:03,237 --> 00:47:04,238
Chuck?
753
00:47:06,823 --> 00:47:09,159
Làm gì còn ai đi lối tắt này nữa.
754
00:47:10,702 --> 00:47:14,206
Đây không phải tòa án nhà cậu.
Chắc cậu lạc đường hả?
755
00:47:14,957 --> 00:47:18,085
Không, tôi đang ở đúng nơi cần tới,
Thẩm phán Funt.
756
00:47:19,503 --> 00:47:22,256
Thật không may nó lại liên quan tới ông.
757
00:47:25,425 --> 00:47:27,135
Vụ Axelrod.
758
00:47:28,011 --> 00:47:31,348
Ông phải hiểu rằng ngày này rồi sẽ tới.
759
00:47:32,432 --> 00:47:35,185
- Tôi chưa bao giờ yêu cầu cậu...
- Cũng không cần phải thế.
760
00:47:38,063 --> 00:47:39,898
Tôi mong rằng con trai ông vẫn khỏe.
761
00:47:40,857 --> 00:47:42,568
Thành công trong sự nghiệp y khoa.
762
00:47:45,279 --> 00:47:46,989
Phải, thằng bé là một bác sĩ giỏi.
763
00:47:47,155 --> 00:47:48,907
Đó cũng là điều tôi mong ước cho cậu ấy.
764
00:47:50,784 --> 00:47:54,246
Nếu cậu ta không chu cấp cho những
cậu con trai tương lai của Hippocrates
765
00:47:54,329 --> 00:47:57,332
cùng Adderall, thì
những sinh viên y khoa khác cũng sẽ làm.
766
00:47:57,416 --> 00:48:00,711
Tôi sẽ không để cậu làm ảnh hưởng
quyết định của tôi đâu.
767
00:48:01,169 --> 00:48:04,548
Không thể để tòa án bị làm ô uế
bởi tư thù cá nhân được.
768
00:48:05,757 --> 00:48:07,426
Hãy nói yêu cầu khác đi.
769
00:48:08,677 --> 00:48:11,054
Tôi biết đây là vụ lớn nhất
mà ông từng được nhận.
770
00:48:11,221 --> 00:48:14,224
Đó là điều cậu sẽ nghĩ
khi ở trong vị trí của tôi
771
00:48:14,308 --> 00:48:15,309
nhưng tôi thì không đâu.
772
00:48:17,394 --> 00:48:18,520
Không, đúng là vậy.
773
00:48:20,355 --> 00:48:25,235
Và ông cũng sẽ không trốn ở hành lang
đợi thời cơ xồ ra lúc tôi đi qua.
774
00:48:27,696 --> 00:48:29,114
Nhưng tôi không giống ông.
775
00:48:36,580 --> 00:48:39,499
Cậu không tới để yêu cầu tôi
thay đổi quyết định,
776
00:48:39,833 --> 00:48:42,336
mà muốn yêu cầu tôi rút khỏi vụ này?
777
00:48:42,502 --> 00:48:46,882
Đây là việc khó khăn
mà tôi muốn nhờ ông buông tay.
778
00:48:49,301 --> 00:48:53,347
Hãy tự hỏi xem cậu thực sự là ai, Chuck.
779
00:48:54,556 --> 00:48:59,019
Cậu có phải người bị giáng xuống
đi thu thập những món nợ linh hồn,
780
00:48:59,102 --> 00:49:00,896
như lão Scratch già hay không?
781
00:49:01,104 --> 00:49:04,983
Với những câu chuyện về lão ta:
thì có vay có trả.
782
00:49:05,525 --> 00:49:08,737
Kể cả, đặc biệt là khi,
việc đó không hề công bằng,
783
00:49:08,987 --> 00:49:10,989
hay thu thập nó là không đúng đắn.
784
00:49:13,867 --> 00:49:18,330
Tin tôi đi, nói ra đề nghị này
lương tâm tôi cũng cắn rứt lắm.
785
00:49:19,039 --> 00:49:20,999
Tôi không tin đâu.
786
00:49:21,083 --> 00:49:23,627
Lương tâm của cậu
được cậu thể hiện ngay đây rồi.
787
00:49:23,710 --> 00:49:26,463
Cậu muốn ở đây, giở trò gì đó.
788
00:49:26,630 --> 00:49:29,675
Cậu cần có cảm giác lo lắng
để biết rằng mình vẫn đang sống.
789
00:49:34,721 --> 00:49:36,640
Tôi thực sự nghĩ là mình rất lấy làm tiếc.
790
00:49:36,807 --> 00:49:38,308
Cậu đi chết đi, Chuck!
791
00:49:45,482 --> 00:49:46,942
Tôi sẽ tự rút.
792
00:49:49,986 --> 00:49:51,655
Vậy là hết nợ.
793
00:50:10,298 --> 00:50:11,299
Tôi vào được chứ?
794
00:50:11,383 --> 00:50:13,885
{\an8}Anh có muốn tôi gọi
Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ
795
00:50:13,969 --> 00:50:15,137
{\an8}để hỏi một khoản vay cá nhân không?
796
00:50:17,013 --> 00:50:20,600
{\an8}Tôi vừa nghe nói rằng DeGiulio
là thẩm phán mới của vụ Axelrod.
797
00:50:20,767 --> 00:50:23,103
{\an8}Không phải vị thẩm phán ta mong muốn,
nhưng cũng chính trực,
798
00:50:23,186 --> 00:50:26,606
{\an8}thường chặt chém đúng luật,
quyết định rất khắt khe,
799
00:50:26,690 --> 00:50:28,942
{\an8}như vậy sẽ có ích cho ta
nhiều hơn là Funt.
800
00:50:29,901 --> 00:50:32,279
{\an8}Vậy, có vẻ đây là một món quà rồi.
801
00:50:34,322 --> 00:50:37,409
Chuck. Tôi biết là lão có nhúng tay vào.
802
00:50:41,288 --> 00:50:43,165
Anh có định làm gì không?
803
00:50:43,331 --> 00:50:45,625
Tôi không có thói quen từ chối quà tặng.
804
00:50:49,921 --> 00:50:52,382
Anh có biết Lễ Tình nhân trắng
ở Nhật Bản không?
805
00:50:53,508 --> 00:50:56,511
Ở đó có một ngày lễ Tình nhân khác,
khi phụ nữ mua quà tặng
806
00:50:56,595 --> 00:50:58,472
cho các ông chủ của mình,
807
00:50:58,555 --> 00:51:00,599
và những món quà đó
sẽ được cho tất cả cùng thấy.
808
00:51:00,682 --> 00:51:02,768
Nên quan trọng nhất chính là kích cỡ,
809
00:51:02,851 --> 00:51:05,312
và làm sao để người khác biết
món quà này có giá trị.
810
00:51:06,146 --> 00:51:08,064
Một tháng sau đó
vào ngày Tình nhân trắng,
811
00:51:08,273 --> 00:51:11,485
cánh đàn ông sẽ tặng quà đáp lễ
có giá trị gấp hai tới ba lần.
812
00:51:12,277 --> 00:51:16,239
Nên nếu ông chủ đó là
người anh không tôn trọng,
813
00:51:16,323 --> 00:51:18,450
anh sẽ tặng lão
một món quà nhỏ nhưng đắt đỏ.
814
00:51:19,117 --> 00:51:20,118
Vậy sao?
815
00:51:24,956 --> 00:51:27,375
Chuck vừa tặng anh
một cái khuy áo kim cương đấy.
816
00:51:28,335 --> 00:51:31,213
Và khi ngày Tình nhân trắng tới,
anh sẽ phải tặng lại cho lão thứ gì đó
817
00:51:31,296 --> 00:51:33,423
đắt đỏ hơn nhiều.
818
00:52:03,787 --> 00:52:05,497
Tôi không thích việc
cô loại tôi ra vậy đâu.
819
00:52:06,206 --> 00:52:07,874
Xin lỗi nếu tôi đã lỗ mãng.
820
00:52:07,958 --> 00:52:10,502
Tôi không quan tâm
chuyện lỗ mãng hay không.
821
00:52:10,585 --> 00:52:12,337
Việc đó cho thấy cô đã bị xao nhãng.
822
00:52:13,713 --> 00:52:15,006
Hôm nay chúng ta thế nào?
823
00:52:15,090 --> 00:52:18,927
Vừa xử lý một khối lượng PIPE lớn.
Ta sẽ nhắm tới công ty đường ở Đông Nam Á.
824
00:52:19,010 --> 00:52:20,220
Vui đấy.
825
00:52:20,303 --> 00:52:23,932
Nếu mọi kế hoạch tiến hành suôn sẻ,
ta cũng vẫn tụt 5% so với tổng.
826
00:52:25,433 --> 00:52:29,062
Người khác có khi mất tới 12 phần trăm
hay làm gì đó khác ngu dốt để hòa vốn.
827
00:52:29,479 --> 00:52:31,398
Chỉ có thể giảm thiểu mất mát mà thôi.
828
00:52:34,818 --> 00:52:36,820
Tôi không rút về hai tỷ đó.
829
00:52:37,988 --> 00:52:39,739
Cô có toàn quyền đầu tư.
830
00:52:42,033 --> 00:52:43,535
Tôi nghĩ là anh không tin tôi chứ.
831
00:52:43,618 --> 00:52:45,871
Thế nên anh mới tới văn phòng
để theo dõi mọi người làm việc.
832
00:52:46,079 --> 00:52:48,540
Tôi tới văn phòng bởi lúc này đây,
833
00:52:50,125 --> 00:52:52,127
tôi không biết
phải làm gì với bản thân nữa.
834
00:52:55,714 --> 00:53:00,468
Và nếu tôi tin tưởng ai đủ nhiều
835
00:53:00,552 --> 00:53:03,013
để giao cho họ thanh danh
và tiền của mình,
836
00:53:04,639 --> 00:53:05,932
thì tôi tin cô.
837
00:53:06,016 --> 00:53:10,020
Tôi không liên quan. Anh muốn rút tiền về
bởi anh muốn có cổ phần, muốn kiểm soát.
838
00:53:10,103 --> 00:53:11,980
Anh cần mọi người nhớ tới tên anh.
839
00:53:14,566 --> 00:53:17,444
Tôi đã quyết định
mình sẽ đầu tư hai tỷ đó thế nào rồi.
840
00:53:17,527 --> 00:53:21,865
Tôi sẽ dùng một cách đa dạng,
đầu tư vào các nguồn tiền bên ngoài.
841
00:53:22,115 --> 00:53:24,910
Tôi sẽ tìm hiểu thật kỹ, và trong số đó,
anh sẽ lựa chọn cẩn thận mình thích gì.
842
00:53:24,993 --> 00:53:28,830
Và sau khi tôi trao tiền cho họ,
tôi sẽ là nhà đầu tư bị động.
843
00:53:30,206 --> 00:53:31,499
Cảm ơn cô.
844
00:53:38,882 --> 00:53:41,468
Cô làm vậy không phải vì tôi cần.
845
00:53:41,551 --> 00:53:42,552
Mà là cô cần.
846
00:53:45,263 --> 00:53:48,642
Cô cho tôi một sân chơi mới
để tôi tránh xa lĩnh vực cô làm.
847
00:53:49,100 --> 00:53:52,354
Và cô muốn kiếm lợi trực tiếp
từ những nước đi của tôi,
848
00:53:52,437 --> 00:53:54,272
đề phòng sẽ xảy ra những thảm họa khác.
849
00:53:57,609 --> 00:53:58,818
Tôi là bình phong của cậu.
850
00:55:43,006 --> 00:55:45,008
{\an8}Biên dịch: Jim Dang