1
00:00:08,591 --> 00:00:10,343
Trong các tập trước...
2
00:00:10,427 --> 00:00:13,054
Hôm nay ông là người
đã hạ bệ Lawrence Boyd.
3
00:00:13,179 --> 00:00:14,180
Ông đã bị bắt.
4
00:00:14,264 --> 00:00:16,933
Ông là Elvis.
5
00:00:17,017 --> 00:00:18,727
Bây giờ câu hỏi duy nhất là
6
00:00:18,810 --> 00:00:21,229
con sẽ ở dinh thự nào,
Gracie hay của thống đốc?
7
00:00:21,354 --> 00:00:23,898
Trưởng phòng Hình sự.
Trời ạ, oách quá xá.
8
00:00:23,982 --> 00:00:27,944
Bệ phóng để chuyển sang làm tư nhân.
Anh mà đáp đất, là in ra tiền luôn.
9
00:00:28,028 --> 00:00:29,946
Phần việc của tôi đã xong.
10
00:00:31,656 --> 00:00:33,158
Cái quái gì thế?
11
00:00:33,241 --> 00:00:34,784
Chịu khó chờ một chút, Bryan.
12
00:00:34,868 --> 00:00:36,911
Nghe điều Bobby cần nói đã.
13
00:00:37,037 --> 00:00:40,081
Đến làm ở công ty của Bach,
trên danh nghĩa của tôi.
14
00:00:40,165 --> 00:00:42,417
Anh biết Rhoades là loại người gì, Bryan,
15
00:00:42,500 --> 00:00:46,212
và tôi biết anh đã gọi cuộc điện thoại đó.
16
00:00:46,296 --> 00:00:49,257
Em đã làm gì để khiến Axelrod
hủy mấy vụ kiện dân sự?
17
00:00:49,340 --> 00:00:51,301
Em trở lại làm việc ở Axe Capital.
18
00:00:51,384 --> 00:00:53,595
Anh mừng là chuyện suôn sẻ với em.
19
00:00:53,720 --> 00:00:57,098
Nhưng với chúng ta,
anh e rằng nó đã phá vỡ mọi thứ.
20
00:00:57,182 --> 00:00:59,267
Nếu có ngày anh quyết định vật lộn
21
00:00:59,392 --> 00:01:01,644
với việc tại sao
anh chỉ thấy mình hạnh phúc
22
00:01:01,728 --> 00:01:05,940
ở trong công ty của mấy cô gái
21 tuổi trụi lông, hãy tới gặp tôi.
23
00:01:06,024 --> 00:01:07,609
Ta có thể giải quyết nhanh thôi.
24
00:01:09,194 --> 00:01:10,403
Cảm ơn đã nhận lời gặp mặt.
25
00:01:10,528 --> 00:01:11,946
Bruno có lời mà.
26
00:01:12,030 --> 00:01:14,574
Trung tâm Sandicot đang độ chín
để quy hoạch.
27
00:01:14,657 --> 00:01:16,493
Cả hạt đang trên bờ vực vỡ nợ.
28
00:01:16,576 --> 00:01:18,745
Không có sòng bạc,
nó sẽ đi từ một thứ để xem xét
29
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
thành một thứ không cần nghĩ tới nữa.
30
00:01:20,747 --> 00:01:24,542
Thúc đẩy vụ trái phiếu đi.
Sòng bạc sẽ đặt ở Sandicot.
31
00:01:24,626 --> 00:01:26,628
Chúng ta sẽ đổ vào kèo này.
32
00:01:26,711 --> 00:01:29,214
Sandicot sẽ không lấy được
giấy phép đánh bạc.
33
00:01:29,297 --> 00:01:30,381
Chấm hết rồi.
34
00:01:51,611 --> 00:01:53,154
Sao tôi lại bị lật kèo chứ?
35
00:01:53,279 --> 00:01:56,199
Sòng bạc đó lẽ ra là đã bị đóng cửa rồi.
36
00:01:56,324 --> 00:01:58,034
Khi một chiến dịch không thuận lợi,
37
00:01:58,118 --> 00:02:00,495
chúng tôi được dạy
là quay về nguồn gốc của nó.
38
00:02:11,256 --> 00:02:12,340
{\an8}Bobby.
39
00:02:13,299 --> 00:02:14,592
{\an8}Bỏ cây gậy xuống.
40
00:02:16,511 --> 00:02:18,388
{\an8}Giấy phép đánh bạc
chuyển tới thị trấn khác.
41
00:02:18,513 --> 00:02:20,306
{\an8}Ồ, không.
42
00:02:20,390 --> 00:02:22,142
{\an8}Đi nói chuyện với cháu ông nào.
43
00:02:37,991 --> 00:02:40,535
{\an8}- Ai thuê cậu?
- Không phải thế.
44
00:02:41,619 --> 00:02:43,788
{\an8}Marco, tốt nhất là đừng nhé.
45
00:02:43,913 --> 00:02:46,875
{\an8}Không phải đâu, chú Bru.
Không phải, ông Axelrod.
46
00:02:46,958 --> 00:02:48,209
{\an8}Và ông, thưa ông.
47
00:02:50,628 --> 00:02:53,006
{\an8}- Tôi ốm mất thôi.
- Cậu nên thế...
48
00:02:53,089 --> 00:02:55,091
{\an8}vì cậu biết
cậu thực sự đánh ai với chiêu đó.
49
00:02:55,174 --> 00:02:56,217
{\an8}Không có chiêu nào hết.
50
00:02:56,301 --> 00:02:58,928
{\an8}Cậu giới thiệu cứ như thể
chuyện này chắc kèo rồi vậy.
51
00:02:59,804 --> 00:03:03,182
{\an8}- Đó là mồi nhử? Hay cậu mới là mồi?
- Tôi thề đấy.
52
00:03:03,266 --> 00:03:06,185
{\an8}Nếu cậu không gài ông Axelrod,
thì ai gài cậu?
53
00:03:06,269 --> 00:03:09,188
{\an8}Không ai cả. Đó là việc tự nó xảy ra,
không phải việc do ai làm cả.
54
00:03:09,272 --> 00:03:12,483
{\an8}- Đó là câu tôi sẽ nói.
- Ông đã tự mình kiểm tra thông tin mà.
55
00:03:12,609 --> 00:03:13,526
{\an8}Đúng vậy.
56
00:03:13,610 --> 00:03:15,987
{\an8}Nghĩa là kẻ đưa cậu vào vị trí này
57
00:03:16,070 --> 00:03:18,615
{\an8}rất cẩn trọng và nhắm mục tiêu sẵn.
58
00:03:28,875 --> 00:03:29,792
Có hiểu không?
59
00:03:31,085 --> 00:03:34,088
Tôi thề... trên đôi mắt của tôi.
60
00:03:34,881 --> 00:03:37,467
{\an8}Phải, đúng thế. Nào, ai thuê cậu?
61
00:03:38,343 --> 00:03:42,805
{\an8}Không ai biết tôi sẽ tìm ai xin tài trợ,
ban đầu thì không.
62
00:03:43,431 --> 00:03:45,433
{\an8}Đó là một kiểu bộ máy tổ chức Albany,
63
00:03:45,516 --> 00:03:48,561
{\an8}loại đã tồn tại 100 năm
mà bọn tôi trót bị dính vào.
64
00:03:49,020 --> 00:03:51,397
Ông sẽ bị fottuto
vì một việc mà em họ của ai đó làm
65
00:03:51,481 --> 00:03:53,816
với sếp của ai đó khác
ở một nơi xa trong bang.
66
00:03:53,942 --> 00:03:55,693
"Fottuto" nghĩa là gặp nạn.
67
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
Dựa vào văn cảnh thì tôi cũng hiểu.
68
00:04:03,868 --> 00:04:07,413
Cậu biết loại lựa chọn còn lại tôi có
để lấy tiền của tôi ra rồi đấy.
69
00:04:13,294 --> 00:04:14,295
Chạy xa vào.
70
00:04:17,924 --> 00:04:19,968
Bố xin lỗi. Bố ném quá tầm con rồi.
71
00:04:20,093 --> 00:04:23,930
- Cuối cùng đã có thời gian cho gia đình.
- Cảm ơn đã xuống tận đây.
72
00:04:24,555 --> 00:04:26,599
Vụ của Boyd bắt tôi ăn ngủ ở văn phòng,
73
00:04:26,683 --> 00:04:29,352
nên tôi đã hứa với Kevin
sẽ dành một ngày cho nó khi xong.
74
00:04:29,894 --> 00:04:32,689
Nhưng tôi luôn vui
khi có thời gian cho cậu.
75
00:04:34,232 --> 00:04:35,817
Kevin, lại đây chút nào.
76
00:04:35,942 --> 00:04:37,777
Bố muốn con gặp một người.
77
00:04:38,069 --> 00:04:39,988
Đây là Mike Dimonda,
78
00:04:40,071 --> 00:04:43,366
một nhà báo trẻ rất xuất sắc
và rất có ảnh hưởng.
79
00:04:43,449 --> 00:04:44,993
Mike, con trai tôi Kevin.
80
00:04:45,076 --> 00:04:46,119
Hân hạnh được gặp chú.
81
00:04:46,202 --> 00:04:47,537
Bắt tay khéo ghê, Kevin.
82
00:04:47,620 --> 00:04:49,163
Ngoan lắm.
83
00:04:49,289 --> 00:04:51,457
Được rồi, bước ra.
84
00:04:52,375 --> 00:04:53,960
Bắt bóng góc gần.
85
00:04:54,252 --> 00:04:56,587
Omaha. Lên!
86
00:04:57,839 --> 00:05:01,467
Đây là kiểu đỉnh cao tuyệt đối
mà hiếm khi xuất hiện.
87
00:05:01,551 --> 00:05:04,304
Khó mà thấy còn gì để ông phấn đấu
với tư cách Chưởng lý Hoa Kỳ.
88
00:05:04,387 --> 00:05:06,806
Hạ viện, Thượng viện
hay ông định tranh cử Thống đốc?
89
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
Này. Cậu lấy ý tưởng ấy đâu ra thế?
90
00:05:09,267 --> 00:05:11,185
Nghe nói ông sẽ
diễu hành mừng chiến thắng,
91
00:05:11,269 --> 00:05:13,646
rồi tới Tòa chị chính,
Tòa nhà Quốc hội hoặc Albany.
92
00:05:13,730 --> 00:05:16,691
Không đời nào tôi xem xét việc đó
khi còn tại vị.
93
00:05:18,318 --> 00:05:22,196
Cậu sẽ là người biết đầu tiên,
cái đó nên thay đổi.
94
00:05:22,280 --> 00:05:26,242
Cho tôi chụp vài tấm hai cha con
ném bóng nhé? Hay cái đó là riêng tư?
95
00:05:26,367 --> 00:05:27,285
Đúng là riêng tư.
96
00:05:28,953 --> 00:05:33,750
Nhưng nếu cậu nghĩ nó có giá trị,
thì...có thể có ngoại lệ.
97
00:05:33,833 --> 00:05:34,959
Thế thì tốt quá.
98
00:05:36,377 --> 00:05:37,670
Nào, Kev.
99
00:05:38,254 --> 00:05:39,130
Được chưa?
100
00:05:39,881 --> 00:05:41,007
Thế nào?
101
00:06:09,035 --> 00:06:12,789
Ryan, sao anh không dẫn em đi xem
phần còn lại của căn nhà?
102
00:06:12,872 --> 00:06:14,874
Sớm thôi, em à. Sớm thôi, cứ...
103
00:06:14,957 --> 00:06:16,542
Nào, anh sắp ra rồi.
104
00:06:17,293 --> 00:06:18,336
Mở máy sưởi hồ bơi chưa?
105
00:06:18,419 --> 00:06:19,587
Em nghĩ anh có thể xử lý...
106
00:06:19,670 --> 00:06:20,671
Ừ, anh xử được.
107
00:06:25,301 --> 00:06:26,803
Vào trong, ngay.
108
00:06:28,888 --> 00:06:30,264
Cút lẹ đi.
109
00:06:30,389 --> 00:06:33,518
Tôi là một bà chủ khá dễ tính,
nhưng anh muốn ép tôi đến mức nào đây?
110
00:06:33,643 --> 00:06:36,395
Tôi nghĩ mai anh chị mới tới.
Và anh chị không gọi, nên...
111
00:06:36,521 --> 00:06:37,939
Bọn tôi không cần gọi gì hết.
112
00:06:38,022 --> 00:06:40,024
Phải. Tôi xin lỗi.
113
00:06:40,108 --> 00:06:42,610
Hẳn rồi. Tôi xin lỗi.
114
00:06:42,693 --> 00:06:46,114
Anh biết tôi thích anh cỡ nào, Ryan.
Nhưng tôi vẫn muốn đá đít anh.
115
00:06:46,197 --> 00:06:47,490
Anh không
dùng giường của chúng tôi đấy chứ.
116
00:06:47,615 --> 00:06:49,909
Không. Tôi còn không cho cô ta vào.
117
00:06:50,034 --> 00:06:51,661
May cho anh đấy.
118
00:06:52,703 --> 00:06:54,330
Mớ khăn ấy thì bỏ thùng rác.
119
00:06:58,000 --> 00:06:59,460
Có vẻ anh đã được ân xá.
120
00:07:00,628 --> 00:07:01,921
Tôi đang xây phòng chỉ huy.
121
00:07:02,255 --> 00:07:04,257
Tôi cần anh làm đồ ăn trưa
cho tám người.
122
00:07:04,340 --> 00:07:07,426
Cảm ơn Axe. Tôi thực sự xin lỗi.
123
00:07:09,387 --> 00:07:11,264
Và rửa sạch cái tay vào nhé.
124
00:07:12,306 --> 00:07:13,391
Phải rồi.
125
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
- Chào em.
- Nhanh thế.
126
00:07:19,021 --> 00:07:20,356
Em tưởng lát nữa anh mới về.
127
00:07:20,440 --> 00:07:24,068
Vâng, hai bố con đã chơi ném bắt.
128
00:07:24,152 --> 00:07:26,279
Rồi bố làm phỏng vấn,
rồi hai bố con về nhà.
129
00:07:27,822 --> 00:07:28,990
Tạm biệt bố.
130
00:07:32,910 --> 00:07:35,830
Anh nói anh muốn chơi cả ngày với nó.
131
00:07:35,913 --> 00:07:37,999
Ừ, anh nói anh muốn chơi với nó
và anh đã làm.
132
00:07:38,082 --> 00:07:40,126
Anh đã dùng nó làm bình phong.
133
00:07:40,209 --> 00:07:41,461
Việc mà anh thề không làm,
134
00:07:41,544 --> 00:07:44,380
vì đó chính xác là việc
bố anh đã làm với anh.
135
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
Bọn anh chơi cả buổi sáng
trong công viên.
136
00:07:48,468 --> 00:07:51,345
Và một phóng viên tình cờ tới chỗ bọn anh
vì bây giờ,
137
00:07:51,429 --> 00:07:52,805
anh đáng để viết tin bài.
138
00:07:53,514 --> 00:07:54,682
Rồi cũng theo hướng tốt.
139
00:07:54,807 --> 00:07:58,186
Em chắc đó là một bài học tốt
cho Kevin về điều thực sự quan trọng.
140
00:07:58,311 --> 00:07:59,353
Đúng là vậy.
141
00:07:59,437 --> 00:08:02,607
Nó được chạy nhảy một chút
và được biết sự thật
142
00:08:02,690 --> 00:08:05,276
về cách em dùng mưu giành quan hệ
với bất động sản thứ tư.
143
00:08:08,112 --> 00:08:12,492
Đó chính xác là kiểu nửa sự thật
dẫn đến tình trạng hiện giờ của mình.
144
00:08:13,993 --> 00:08:17,330
Như việc em không thể kể với anh
em quay lại làm việc cho Axelrod.
145
00:08:17,413 --> 00:08:18,331
Chúa ơi.
146
00:08:18,414 --> 00:08:21,542
Anh đã phải tự phát hiện ra vụ đó.
147
00:08:22,502 --> 00:08:23,836
Nhưng có vẻ anh vẫn cần phải
148
00:08:23,920 --> 00:08:26,297
tiết lộ mọi chi tiết
về cách anh sử dụng thời gian.
149
00:08:26,380 --> 00:08:27,548
Không cần đâu.
150
00:08:27,632 --> 00:08:29,592
Khi nói đến con thì có,
hoàn toàn minh bạch,
151
00:08:29,675 --> 00:08:32,428
nhưng nếu không, anh không cần
chia sẻ gì hết, nên hãy đi đi.
152
00:08:32,512 --> 00:08:34,889
Anh thích làm gì thì cứ làm đi
và em cũng sẽ thế.
153
00:08:35,389 --> 00:08:38,059
Lại nữa kìa. Lại nữa rồi kìa.
154
00:08:38,142 --> 00:08:39,644
Lời biện minh của em...
155
00:08:42,355 --> 00:08:45,107
lướt qua trong đó
nên có lẽ lát nữa anh sẽ nhận ra.
156
00:08:45,191 --> 00:08:47,652
Nhưng mà có.
157
00:08:50,154 --> 00:08:52,281
Em muốn tự do gặp những người khác.
158
00:08:54,784 --> 00:08:55,993
Phải.
159
00:08:57,286 --> 00:09:01,165
Em muốn tự do... hoàn toàn.
160
00:09:01,249 --> 00:09:02,792
Và anh cũng sẽ tự do.
161
00:09:02,875 --> 00:09:04,710
Coi như cánh cửa đó đã mở.
162
00:09:06,587 --> 00:09:09,382
- Em thực sự nói những lời đó sao?
- Đúng vậy.
163
00:09:10,508 --> 00:09:11,926
Cho cả hai chúng ta.
164
00:09:15,263 --> 00:09:17,306
- Wendy.
- Sao?
165
00:09:19,600 --> 00:09:21,310
Hẹn gặp em ngày mai.
166
00:09:30,403 --> 00:09:34,031
Nên, nhiệm vụ các cô cậu
là tìm cách giúp chúng ta chuyển mình.
167
00:09:34,115 --> 00:09:37,368
Giấy phép đánh bạc là sự đảm bảo
rằng Sandicot sẽ thanh toán trái phiếu.
168
00:09:37,451 --> 00:09:41,122
Giờ thì giấy phép không còn,
chỗ đó sắp vỡ nợ.
169
00:09:41,205 --> 00:09:45,042
Và chúng ta sắp phải ăn lỗ nửa tỷ,
bao gồm 100 triệu tiền vốn ta đã bỏ vào.
170
00:09:45,668 --> 00:09:47,086
Có đề xuất nào không?
171
00:09:49,880 --> 00:09:51,424
Không có cách nào tăng thu thuế.
172
00:09:52,383 --> 00:09:54,010
Tôi không quan tâm cái ta không có.
173
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
Tôi cần biết những đường nào
mở ra với ta
174
00:09:56,178 --> 00:09:58,347
hoặc những chỗ nào có thể san lấp
để mở đường.
175
00:09:58,472 --> 00:10:00,600
Không thể bán cục phân này cho ai à?
176
00:10:00,891 --> 00:10:03,060
Nếu không chịu lỗ chín con số
thì không thể.
177
00:10:03,144 --> 00:10:04,729
Tái cấu trúc cũng thế.
178
00:10:04,854 --> 00:10:07,481
Mối này thối hoắc như Billy Batts
trong cốp xe rồi.
179
00:10:08,566 --> 00:10:10,109
Thắt lưng buộc bụng.
180
00:10:11,152 --> 00:10:13,904
Không cần thì thầm
như thể nó là thần chú hắc ám
181
00:10:13,988 --> 00:10:15,364
sẽ ứng nghiệm nếu đọc to đâu.
182
00:10:15,448 --> 00:10:17,074
Nhưng nó đúng là vậy, đúng không?
183
00:10:21,329 --> 00:10:25,416
Phải. Vì khi nói ra,
ông sẽ nhận ra đó là lựa chọn duy nhất.
184
00:10:25,875 --> 00:10:27,251
Thắt lưng buộc bụng.
185
00:10:27,335 --> 00:10:29,378
Rồi. Giải thích rõ cho mọi người đi.
186
00:10:31,088 --> 00:10:34,842
Giao dịch trái phiếu
yêu cầu thị trấn trả cho ông trước,
187
00:10:34,925 --> 00:10:39,513
trước các nghĩa vụ tài chính khác, như
hợp đồng công đoàn với công nhân thị trấn,
188
00:10:39,597 --> 00:10:40,723
lương giáo viên, toàn bộ.
189
00:10:40,806 --> 00:10:42,892
Thắt lưng buộc bụng
nghĩa là thực thi cái đó.
190
00:10:43,017 --> 00:10:46,062
Phải, tới luôn, tịch thu tài sản của họ,
191
00:10:46,145 --> 00:10:47,563
như Singer làm ở Argentina.
192
00:10:47,688 --> 00:10:48,773
Tài sản kiểu nào?
193
00:10:48,856 --> 00:10:51,275
Sandicot không phải
là cả một quốc gia Nam Mỹ.
194
00:10:51,359 --> 00:10:54,320
Phải. Đâu phải hớt kem trên mặt.
195
00:10:54,403 --> 00:10:57,198
Mà sẽ moi ruột họ lấy nội tạng
như phim kinh dị Hàn Quốc ấy.
196
00:10:57,281 --> 00:11:00,743
Ông chủ yếu để ý đất đai,
nhà cửa và tiện ích.
197
00:11:00,826 --> 00:11:02,703
Thị trấn còn có một bức Remington gốc.
198
00:11:02,787 --> 00:11:05,122
Giá trị lên tới 900.000 đô la.
199
00:11:05,247 --> 00:11:06,415
Remington là cái quái gì vậy?
200
00:11:06,499 --> 00:11:09,710
Frederic. Họa sĩ người Mỹ ở thế kỷ 19.
201
00:11:09,835 --> 00:11:12,004
Ông ta chuyên khắc họa miền Tây Xưa.
202
00:11:14,256 --> 00:11:16,801
Tôi học Lịch sử Nghệ thuật
để tự động có điểm A.
203
00:11:17,051 --> 00:11:18,094
Còn nhớ vài thứ.
204
00:11:18,552 --> 00:11:22,556
Nếu ông ép họ trả cho ông,
hạt sẽ phải cắt giảm cực mạnh
205
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
về lực lượng lao động đô thị,
hủy bớt hợp đồng lao động,
206
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
cướp quỹ hưu trí của họ.
207
00:11:27,686 --> 00:11:31,232
Cuối cùng họ sẽ phải đóng cửa trường học,
dẫn đến lớp học quá tải
208
00:11:31,399 --> 00:11:33,234
và nghỉ học bắt buộc.
209
00:11:33,317 --> 00:11:35,903
Tỷ lệ tốt nghiệp giảm, tội phạm gia tăng.
210
00:11:36,028 --> 00:11:39,532
Họ sẽ phải hợp nhất bệnh viện, sở cứu hỏa.
211
00:11:39,949 --> 00:11:42,159
Họ còn phải giảm nhân lực cảnh sát.
212
00:11:42,243 --> 00:11:45,329
- Và sẽ dẫn đến các vấn đề khác.
- Các hiệu ứng sẽ lan rộng.
213
00:11:45,454 --> 00:11:49,250
Thất thoát sẽ thấm vào các doanh nghiệp
cung cấp dịch vụ cho thị trấn.
214
00:11:49,333 --> 00:11:52,586
Doanh nghiệp các khu vực khác bắt đầu
đóng cửa và thêm nhiều người mất việc.
215
00:11:53,629 --> 00:11:55,589
Đấy không phải là ác mộng PR sao?
216
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
PR đến từ việc lỗ chừng đó tiền
cũng là ác mộng.
217
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
Và chúng ta bị mất tiền.
218
00:12:00,553 --> 00:12:02,471
Tôi không thích
mấy giải pháp tôi đang nghe.
219
00:12:03,389 --> 00:12:06,684
Hẳn phải có cách làm được việc này
mà không phá hủy nơi đó.
220
00:12:07,643 --> 00:12:08,936
Dựng mô hình cho tôi.
221
00:12:09,061 --> 00:12:10,646
Mọi kịch bản.
222
00:12:16,152 --> 00:12:18,154
10101 ĐẠI LỘ SỐ NĂM
223
00:12:18,779 --> 00:12:21,282
Con trai, hôm nay bố đã làm một việc
224
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
chắc chắn sẽ làm con ngã ngửa.
225
00:12:24,660 --> 00:12:26,120
Con tưởng hôm nay bố chơi golf.
226
00:12:26,203 --> 00:12:28,372
Đúng vậy. Đã chơi lỗ 18...
227
00:12:29,582 --> 00:12:33,002
và rồi bố rút thẻ hội viên
khỏi CLB Golf Garden City.
228
00:12:33,085 --> 00:12:35,796
Đó là môi trường sống tự nhiên của bố mà.
229
00:12:35,921 --> 00:12:38,674
Ít nơi nào
khiến đàn ông thoải mái như thế.
230
00:12:40,217 --> 00:12:41,469
Nhưng thời đã qua rồi.
231
00:12:42,136 --> 00:12:43,220
Họ không cho phụ nữ vào.
232
00:12:44,180 --> 00:12:46,682
Và bố không thể làm hội viên
của một hội cấm đoán nữa.
233
00:12:47,349 --> 00:12:50,895
- Cao quý thay.
- Trước thời hạn. Của tương lai.
234
00:12:50,978 --> 00:12:52,688
Áp luôn vào từ ngữ rồi.
235
00:12:52,771 --> 00:12:55,941
Tương lai của con, nên bắt đầu từ giờ.
236
00:12:56,025 --> 00:12:57,860
Thật phi đạo đức khi để bố chạy khi...
237
00:12:57,985 --> 00:13:01,655
Viện Tappan đã ủy thác một cuộc thăm dò.
238
00:13:01,780 --> 00:13:05,034
Tate bạn bố ở Viện nghiên cứu Tappan
vừa tình cờ...
239
00:13:05,159 --> 00:13:07,786
Độc lập. Không liên quan tới bố.
240
00:13:09,497 --> 00:13:10,414
Kết quả khá là...
241
00:13:10,539 --> 00:13:13,501
Con không muốn nghe gì về nó cả.
242
00:13:17,922 --> 00:13:20,299
Giờ, con vừa thoát khỏi một đám mây.
243
00:13:20,925 --> 00:13:23,636
Nếu để lộ tin tức ra
là có cuộc thăm dò khi con còn tại vị,
244
00:13:23,719 --> 00:13:25,846
thì đám mây mới này sẽ đen hơn đấy bố.
245
00:13:26,430 --> 00:13:28,098
Vậy cái gì đây?
246
00:13:30,809 --> 00:13:32,770
Đấy chính là Camelot.
Đừng tìm cách xoay chuyển.
247
00:13:32,853 --> 00:13:33,938
DIỄU HÀNH MỪNG CHIẾN THẮNG
248
00:13:34,021 --> 00:13:35,439
CHƯỞNG LÝ HOA KỲ CHUCK RHOADES HẠ BỆ
LAWRENCE BOYD CỦA SPARTAN-IVES RA SAO
249
00:13:35,523 --> 00:13:38,567
Đó là bức hình
của một người chạy đua vào nghị viện.
250
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
Con làm nhiều hơn là chỉ mơ về nó.
251
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Bố sẽ gửi kết quả thăm dò cho con.
252
00:13:46,742 --> 00:13:48,827
Bố nghĩ chúng sẽ cổ vũ cho con.
253
00:13:50,871 --> 00:13:54,583
Nhưng con sẽ phải giải quyết
các vấn đề với Wendy.
254
00:13:55,543 --> 00:13:58,796
Con không thể là ứng cử viên đủ chuẩn
255
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
nếu hôn nhân của con như cục cứt.
256
00:14:00,714 --> 00:14:03,092
Đó không còn là vấn đề nữa, bố ạ.
257
00:14:03,551 --> 00:14:06,595
Việc con cần một phụ nữ đứng sau con
ở trên bục, cái đó xưa rồi.
258
00:14:07,763 --> 00:14:12,059
Con à, con biết rõ vì sao con cần nó
trong đời con, đúng không?
259
00:14:13,811 --> 00:14:18,274
Nó là sát thủ trời sinh.
260
00:14:18,857 --> 00:14:22,278
Đó là cái nó xây dựng cả ngày,
các sát thủ.
261
00:14:23,571 --> 00:14:24,989
Con là một ứng cử viên tốt.
262
00:14:26,782 --> 00:14:29,743
Nó sẽ biến con thành kẻ không ai cản nổi.
263
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
Bố đừng hi vọng quá.
264
00:14:35,165 --> 00:14:37,918
Chị vẫn còn kỹ năng lột vỏ sò kìa.
265
00:14:38,002 --> 00:14:40,379
Việc làm thêm hè ở City Island
hồi mẹ 14 tuổi.
266
00:14:40,462 --> 00:14:43,424
Nói để mẹ biết, con không ăn con nào đâu.
267
00:15:05,195 --> 00:15:06,363
Có giải pháp nào chưa?
268
00:15:06,447 --> 00:15:07,823
Sắp có rồi.
269
00:15:07,907 --> 00:15:10,034
Marc hoàn toàn không lừa anh.
270
00:15:10,117 --> 00:15:12,119
Không có khoản chuyển tiền nào cả.
271
00:15:12,202 --> 00:15:15,956
Không có bằng chứng có nhận tiền
hoặc thay đổi hành vi nào:
272
00:15:16,040 --> 00:15:17,875
hắn, vợ hắn, hay người thân khác.
273
00:15:17,958 --> 00:15:20,544
Vậy là hắn cũng bị lừa chung với tôi.
274
00:15:20,628 --> 00:15:22,171
Hội đồng Vị trí Cơ sở Đánh bạc
275
00:15:22,254 --> 00:15:24,924
giao lại giấy phép cho Kingsford
vào phút chót.
276
00:15:25,007 --> 00:15:26,300
Tôi đã xác nhận điều đó.
277
00:15:26,383 --> 00:15:28,719
Một gã tên là Joe Scolari
đã quyết định đổi.
278
00:15:28,802 --> 00:15:30,429
Anh biết cái gì thúc đẩy hắn không?
279
00:15:30,512 --> 00:15:33,766
Thật khó xác định
việc thay đổi ý tưởng bắt nguồn từ đâu
280
00:15:33,849 --> 00:15:35,392
hoặc hắn đang cố làm ai vui lòng,
281
00:15:35,476 --> 00:15:39,313
nhưng tôi biết rõ mấy việc này
không xảy ra nếu không có người ra lệnh.
282
00:15:39,396 --> 00:15:43,734
Được rồi. Tra tiếp đi. Tôi sẽ tìm Scolari,
xem thử có tìm ra gì từ hắn không.
283
00:15:50,532 --> 00:15:53,661
Cảm ơn đã đồng ý gặp mặt,
Thượng nghị sĩ Scolari.
284
00:15:54,286 --> 00:15:55,871
Gọi tôi là Joe.
285
00:15:56,497 --> 00:15:58,082
Ngọn gió nào đưa anh
đến Thruway thế?
286
00:15:58,832 --> 00:16:00,167
Anh đang muốn được phê duyệt
287
00:16:00,292 --> 00:16:02,878
làm một nhà tắm ngoài trời khác
ở nhà anh tại Hamptons?
288
00:16:04,421 --> 00:16:07,883
Nếu ông đã chịu phiền đến thế
để nghiên cứu tôi, thì hẳn ông biết lý do.
289
00:16:08,342 --> 00:16:10,177
Tôi tới với tư cách nhà đầu tư ở New York
290
00:16:10,260 --> 00:16:12,471
gặp người đại diện tốt nhất của nó.
291
00:16:12,596 --> 00:16:13,722
Tất nhiên.
292
00:16:14,390 --> 00:16:16,934
Tôi biết về giao dịch trái phiếu
ở Sandicot.
293
00:16:17,643 --> 00:16:20,145
Và tôi muốn anh biết rằng Hội đồng Vị trí
294
00:16:20,229 --> 00:16:23,565
không hề coi nhẹ
vấn đề giấy phép đánh bạc.
295
00:16:24,858 --> 00:16:27,319
Ủy ban đã chọn vị trí nào
296
00:16:27,403 --> 00:16:30,447
mang lại lợi ích lớn nhất
cho nhiều người nhất.
297
00:16:31,031 --> 00:16:32,449
Hóa ra đó là Kingsford.
298
00:16:33,409 --> 00:16:35,202
Tôi tin là hội đồng do nhà nước chỉ định,
299
00:16:35,285 --> 00:16:38,372
được Thống đốc tự tay chọn
sẽ không có chuyện thiếu khắt khe.
300
00:16:38,998 --> 00:16:41,709
Vấn đề là,
tôi được người có thẩm quyền cao
301
00:16:41,792 --> 00:16:45,045
báo rằng Sandicot
sẽ nhận được giấy phép đó.
302
00:16:45,129 --> 00:16:48,132
Nên việc thay đổi phút chót có vẻ... lạ.
303
00:16:48,257 --> 00:16:51,802
Quy trình của bọn tôi luôn có vẻ lạ,
với người ngoài nghề.
304
00:16:52,302 --> 00:16:55,347
Đó là lý do sinh ra cái vụ làm xúc xích.
305
00:16:55,431 --> 00:16:59,018
Nhưng để tôi cam đoan lại với anh,
chẳng có gì bất thường ở đó hết.
306
00:17:00,477 --> 00:17:02,980
Ủy ban đã chọn vị trí nào
307
00:17:03,063 --> 00:17:05,858
mang lại lợi ích lớn nhất
cho nhiều người nhất.
308
00:17:05,941 --> 00:17:07,735
Hóa ra đó là Kingsford.
309
00:17:07,818 --> 00:17:09,278
Không, ông đã nói rồi.
310
00:17:09,528 --> 00:17:13,991
Cái tôi đang tìm là lý do cụ thể
khiến quyết định đó được đưa ra.
311
00:17:16,410 --> 00:17:17,828
Anh muốn có thông tin cụ thể.
312
00:17:18,746 --> 00:17:21,957
Chi tiết quy trình của bọn tôi,
313
00:17:22,499 --> 00:17:24,376
những việc nội bộ và tương tự.
314
00:17:24,960 --> 00:17:27,046
- Thế thì sẽ rất hữu ích.
- Được.
315
00:17:27,421 --> 00:17:28,797
Tôi có thể chia sẻ cái đó.
316
00:17:30,007 --> 00:17:32,092
Ủy ban đã chọn vị trí nào
317
00:17:32,176 --> 00:17:35,763
mang lại lợi ích lớn nhất
cho nhiều người nhất.
318
00:17:35,846 --> 00:17:38,307
Hóa ra đó là Kingsford.
319
00:17:39,099 --> 00:17:44,229
Cũng như chắc rằng
anh gánh nghĩa vụ nợ của Sandicot
320
00:17:44,313 --> 00:17:46,482
là vì lợi ích của những người tốt ở đó.
321
00:17:55,407 --> 00:17:58,744
Hi vọng việc này
làm ông thấy vui nhiều như tôi thấy.
322
00:17:58,827 --> 00:18:00,245
Chắc chắn rồi.
323
00:18:15,219 --> 00:18:18,889
Hắn không tự đưa ra quyết định.
Sau lưng hắn có gắn dây treo rồi.
324
00:18:18,972 --> 00:18:22,309
Và Thống đốc là người giật dây.
Để xem tôi có thể tìm được gì.
325
00:18:23,977 --> 00:18:25,521
Tối qua tôi không ngủ.
326
00:18:26,480 --> 00:18:30,192
Số liệu của anh là rất tốt
cho dù thị trường rất khó khăn.
327
00:18:30,609 --> 00:18:31,944
Phải, đúng là vậy.
328
00:18:33,821 --> 00:18:35,197
Vậy cái gì khiến anh không ngủ?
329
00:18:36,031 --> 00:18:37,157
Hacker Nga.
330
00:18:38,909 --> 00:18:41,411
Họ có thể chơi chúng ta rất dễ dàng,
331
00:18:41,495 --> 00:18:43,914
theo cách mà chúng ta còn không hiểu được.
332
00:18:43,997 --> 00:18:47,793
Chỉ vài tổ hợp phím và họ có thể khiến
cả một hãng hàng không ngừng hoạt động,
333
00:18:47,876 --> 00:18:49,962
hàng ngàn người mắc kẹt.
334
00:18:50,045 --> 00:18:52,172
Vậy nỗi sợ của anh là gì?
335
00:18:52,256 --> 00:18:55,592
Lũ hacker này đang nhắm vào anh?
Hay cả thị trường?
336
00:18:55,676 --> 00:18:58,303
Danh mục đầu tư của tôi sẽ bốc cháy.
Tôi còn gia đình nữa.
337
00:19:01,056 --> 00:19:03,725
- Anh bắt đầu mất ngủ từ khi nào?
- Mới tối qua thôi.
338
00:19:05,561 --> 00:19:06,770
Hôm qua có sự kiện gì không?
339
00:19:06,854 --> 00:19:10,691
Tôi phải tới nhà của Axe
ở Hamptons cho một cuộc họp đặc biệt.
340
00:19:11,483 --> 00:19:14,653
Axe đã mua lại nợ xấu
của một thị trấn ngoại ô.
341
00:19:14,736 --> 00:19:16,530
Giờ, họ sắp vỡ nợ.
Đấy là cả núi tiền.
342
00:19:16,613 --> 00:19:18,198
Anh nghĩ mình nên làm gì?
343
00:19:20,742 --> 00:19:22,411
Các lựa chọn là gì?
344
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
Thắt lưng buộc bụng. Hoặc mất tiền.
345
00:19:35,215 --> 00:19:36,466
Anh thấy mối liên kết không?
346
00:19:37,259 --> 00:19:38,552
Với lũ hacker?
347
00:19:41,054 --> 00:19:42,639
Cô đang nói là chúng ta giống họ?
348
00:19:42,723 --> 00:19:45,726
Họ là tác nhân gây hỗn loạn có thể
gây bất ổn cho cuộc sống của chúng ta
349
00:19:45,809 --> 00:19:47,186
chỉ vì họ thích thế.
350
00:19:47,269 --> 00:19:49,354
Anh là ai với những người dân ngoại ô kia?
351
00:19:49,438 --> 00:19:51,356
- Hỗn loạn.
- Phải.
352
00:19:52,149 --> 00:19:54,651
Axe Cap là tác nhân gây hỗn loạn.
353
00:19:54,735 --> 00:19:57,487
Anh biết thắt lưng buộc bụng nghĩa là sao.
354
00:19:58,363 --> 00:20:01,658
Các anh đi qua đi lại
giữa vùng xám đạo đức và pháp lý
355
00:20:01,742 --> 00:20:03,493
suốt cả ngày, nhưng anh có thể chịu được
356
00:20:03,577 --> 00:20:06,205
vì anh hầu như không biết
có ai bị nó ảnh hưởng.
357
00:20:06,288 --> 00:20:07,623
Với thị trấn này,
358
00:20:08,040 --> 00:20:11,877
anh biết chính xác ai sẽ bị ảnh hưởng
và họ sẽ thấy đau đớn ở chỗ nào.
359
00:20:11,960 --> 00:20:14,421
Và cuộc sống của họ
sẽ vượt khỏi kiểm soát ra sao
360
00:20:14,504 --> 00:20:16,340
vì quyết định được đưa ra
khi có mặt anh,
361
00:20:16,465 --> 00:20:18,967
trong một dinh thự chết tiệt ở Hamptons.
362
00:20:19,718 --> 00:20:23,180
Tôi còn không biết ông ấy có thấy
việc ông ấy đang làm là sai trái không...
363
00:20:24,640 --> 00:20:26,683
tôi chỉ không ưa
cảm giác nó mang lại cho tôi.
364
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
Tất cả đều có liên kết.
365
00:20:32,773 --> 00:20:35,692
Khi một tình huống
bắt đầu ảnh hưởng tới anh
366
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
nhiều đến mức anh không ngủ được,
367
00:20:38,487 --> 00:20:40,906
thì anh phải hành động.
368
00:20:41,907 --> 00:20:46,119
Đấu tranh vì những người đó
và đấu tranh vì anh đều như nhau.
369
00:20:54,169 --> 00:20:56,964
Tôi đã dạy ở trường tiểu học 30 năm,
370
00:20:57,673 --> 00:20:59,716
luôn đóng góp vào quỹ hưu của tôi.
371
00:21:03,637 --> 00:21:06,223
Đó là ổ trứng của tôi
để dành cho khi nghỉ hưu.
372
00:21:07,266 --> 00:21:10,018
Rồi ổ trứng đó được đem đi đầu tư.
373
00:21:10,769 --> 00:21:14,856
Nhưng thị trấn nó được đầu tư vào
lại quản lý tài chính kém.
374
00:21:15,816 --> 00:21:19,111
Và giờ, họ không muốn trả cái họ nợ
375
00:21:19,194 --> 00:21:21,905
và việc nghỉ hưu của tôi bị đe dọa.
376
00:21:25,951 --> 00:21:28,495
Một vị trí thế này sẽ khởi động
chiến dịch Astroturf của ta
377
00:21:28,578 --> 00:21:31,915
để nhìn như khu này sẽ nhận được
gói cứu trợ chứ không phải án tử.
378
00:21:31,999 --> 00:21:34,835
Quảng cáo như cái này,
nhưng đặc biệt chỉ vào Sandicot,
379
00:21:34,918 --> 00:21:38,297
truyền bá ý tưởng rằng nhà đầu tư của ta,
giáo viên ở Trung Tây,
380
00:21:38,380 --> 00:21:41,091
những người chăm chỉ,
có trách nhiệm ở khắp nơi,
381
00:21:41,174 --> 00:21:45,387
họ sẽ là những người phải gánh chịu
nếu Sandicot được phép phá sản.
382
00:21:45,470 --> 00:21:47,806
Phải nói rõ là
chúng ta sẵn sàng thương lượng.
383
00:21:47,889 --> 00:21:49,391
Tại thị trấn làm khó thôi.
384
00:21:49,474 --> 00:21:51,601
Dĩ nhiên, Sandicot không chịu hợp tác.
385
00:21:51,685 --> 00:21:54,062
- Chúng ta sẽ nói vậy.
- Có câu hỏi nào không?
386
00:21:57,899 --> 00:22:00,694
Danzig, anh im lặng quá đấy.
387
00:22:00,777 --> 00:22:02,612
Chúng ta sẽ làm vậy thật sao?
388
00:22:04,489 --> 00:22:07,492
Chúng ta có thể làm vài vụ mua bán
trên thị trường
389
00:22:07,576 --> 00:22:10,537
và có thể bù lại vài khoản lỗ
trong quý tới.
390
00:22:11,830 --> 00:22:14,916
Ta đang làm như thể nhà đầu tư của mình
đang cúi xuống ăn đồ ăn cho mèo.
391
00:22:15,000 --> 00:22:17,669
Người dân trên đó
chắc chắn sẽ chạy tới chỗ truyền thông
392
00:22:17,753 --> 00:22:21,673
và than nghèo kể khổ,
để đóng vai nạn nhân.
393
00:22:21,757 --> 00:22:25,469
Chúng ta chỉ rõ ra
vẫn còn nạn nhân khác là hợp lý mà.
394
00:22:25,552 --> 00:22:29,931
- Chính xác.
- Nhưng chúng ta đâu phải nạn nhân.
395
00:22:30,015 --> 00:22:31,183
Mà là họ.
396
00:22:32,893 --> 00:22:34,686
Tôi cảm thấy anh ta nói đúng.
397
00:22:36,354 --> 00:22:39,816
Chúng ta có thể giữ khoản nợ,
chịu lỗ trong ngắn hạn,
398
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
nhưng rồi sẽ vượt lên
khi Sandicot tái xây dựng,
399
00:22:43,403 --> 00:22:45,363
tái phát triển khu trung tâm.
400
00:22:46,740 --> 00:22:50,911
Tạo một hội trường ẩm thực hoặc mang tới
một đội bóng thi đấu giải nhỏ.
401
00:22:52,662 --> 00:22:55,332
Taylor, cô muốn bổ sung gì à?
402
00:22:58,126 --> 00:22:59,503
Vâng.
403
00:23:01,546 --> 00:23:05,258
Thật không may, mà khó chịu mới đúng,
khi phải nói về vụ này
404
00:23:05,342 --> 00:23:07,719
và người dân phải sống trong đói nghèo.
405
00:23:11,264 --> 00:23:14,309
Nhưng hiểu theo nhiều cách,
một thị trấn cũng như một công ty.
406
00:23:14,392 --> 00:23:17,729
Và khi một công ty
hoạt động quá khả năng của nó,
407
00:23:17,813 --> 00:23:20,607
khi con số không tăng,
mà người nắm quyền vẫn tiếp tục,
408
00:23:20,690 --> 00:23:23,360
không để ý đến gương mặt đó,
dám chắc một ông bố nuôi để thịt,
409
00:23:23,443 --> 00:23:25,987
thường dưới hình thức
Chính quyền Liên bang, sẽ xuất hiện
410
00:23:26,071 --> 00:23:29,032
và hất chúng lên
rồi che đậy phần thâm hụt,
411
00:23:29,407 --> 00:23:31,618
cái đó thực sự làm tôi khó chịu.
412
00:23:35,455 --> 00:23:36,832
Họ sẽ nói ông phá hủy thị trấn.
413
00:23:37,707 --> 00:23:41,253
Nhưng theo tôi,
thị trấn tự phá hủy chính nó.
414
00:23:41,336 --> 00:23:42,796
Việc sửa chữa phải theo thứ tự.
415
00:23:42,879 --> 00:23:47,259
Có một cách để khiến nó hiệu quả
và cách này khó đấy, nhưng cần thiết.
416
00:23:47,342 --> 00:23:50,637
Như Taleb nói,
"Phải chống lại nghịch cảnh hoặc chết".
417
00:23:51,763 --> 00:23:55,892
Nếu làm việc này, thị trấn sẽ đối mặt
với thử thách đó và vươn lên mạnh mẽ hơn.
418
00:23:55,976 --> 00:23:57,602
Hoặc không tồn tại nữa.
419
00:23:57,686 --> 00:24:01,690
Kết quả nào cũng hoàn toàn tự nhiên,
như bản chất của tự nhiên vậy.
420
00:24:32,345 --> 00:24:34,514
Dạo này anh có vẻ lên đời.
421
00:24:35,974 --> 00:24:41,021
Cà vạt siêu đẹp, đồ mới.
Anh hẹn nhanh với các công ty luật à?
422
00:24:42,272 --> 00:24:44,441
Có lẽ tôi đã thử một vòng nhanh như chớp.
423
00:24:45,066 --> 00:24:46,109
Và sao?
424
00:24:47,277 --> 00:24:49,237
Cô ấy không ngon như ảnh đại diện.
425
00:24:49,321 --> 00:24:50,530
Thế sao?
426
00:24:50,614 --> 00:24:54,034
Không. Ứng cử viên Trợ lý Công tố như ta
chỉ nhận việc từ 600 ngàn trở lên.
427
00:24:54,534 --> 00:24:56,870
Nếu anh lên trưởng phòng rồi ra làm tư,
428
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
thì sẽ hơn 600 ngàn nhiều.
429
00:24:59,331 --> 00:25:00,707
Phải gấp đôi.
430
00:25:04,628 --> 00:25:07,422
Tôi chỉ không nghĩ mình có thể ở lại
nếu Connerty có ghế.
431
00:25:08,757 --> 00:25:12,052
- Tôi không có bụng dạ đâu.
- Có khi anh ta không có ghế đâu.
432
00:25:12,135 --> 00:25:14,012
Sau vụ Boyd ấy à?
433
00:25:14,095 --> 00:25:17,224
Đừng tự loại mình ra.
Dạo này anh làm rất tốt mà.
434
00:25:21,978 --> 00:25:25,023
- Chuck dẫn cậu ta tới Keens ăn trưa.
- Khỉ gió.
435
00:25:25,106 --> 00:25:26,316
Phải.
436
00:25:27,317 --> 00:25:28,485
Khỉ thật.
437
00:25:32,405 --> 00:25:33,990
NHÀ HÀNG KEENS
438
00:25:38,954 --> 00:25:42,540
Sườn cừu là món phải gọi ở đây.
Nơi này nổi tiếng với món đó.
439
00:25:42,624 --> 00:25:45,168
Thịt cừu à? Tôi không biết nữa.
440
00:25:45,252 --> 00:25:47,128
Thôi nào, truyền thống đấy.
441
00:25:48,046 --> 00:25:51,299
Nơi này có phong cách đặc biệt,
đúng không?
442
00:25:51,383 --> 00:25:54,469
Gần như có thể cảm nhận được
toàn bộ lịch sử trong phòng này,
443
00:25:54,552 --> 00:25:56,805
mọi giao kèo đã được thực hiện.
444
00:25:56,888 --> 00:25:59,641
Đây là nơi Thượng nghị sĩ Vandeveer
dẫn tôi tới khi bà ấy bảo tôi
445
00:25:59,724 --> 00:26:01,559
tôi được bổ nhiệm làm Chưởng lý Hoa Kỳ.
446
00:26:02,560 --> 00:26:05,313
Và cũng là nơi tôi luôn nghĩ
sẽ dẫn cậu tới
447
00:26:05,397 --> 00:26:07,691
khi cậu được thăng chức
làm Trưởng phòng Hình sự.
448
00:26:10,026 --> 00:26:12,279
Thịt cừu là một cách uyển ngữ
thú vị, đúng không?
449
00:26:13,530 --> 00:26:15,073
Không ai nói "con chiên" cả.
450
00:26:15,657 --> 00:26:18,702
Nhưng ai lại muốn ăn
một thứ dễ thương vậy chứ, đúng không?
451
00:26:18,785 --> 00:26:21,204
Nên nó thành sườn cừu.
452
00:26:22,622 --> 00:26:24,708
Chắc chắn là ít bị phản đối hơn.
453
00:26:27,043 --> 00:26:30,046
Ngành công nghiệp kangaroo
gần đây đã thử chiêu đó.
454
00:26:31,548 --> 00:26:32,882
- Thật à?
- Phải.
455
00:26:32,966 --> 00:26:35,302
Thật ra, họ đã làm khảo sát cả nước
456
00:26:35,885 --> 00:26:38,888
để chọn một cái tên
và họ chốt là "Australus".
457
00:26:39,514 --> 00:26:44,477
Nhưng không cùng lý do với cừu,
cái này hoàn toàn khác.
458
00:26:45,270 --> 00:26:48,356
Có vẻ kangaroo
có rất nhiều điểm chung với chuột.
459
00:26:50,984 --> 00:26:52,527
Nên mới thành "Australus".
460
00:26:52,610 --> 00:26:54,988
Rất tao nhã, đúng không?
461
00:26:55,989 --> 00:26:59,367
Vậy mà, dù dùng tên khác,
462
00:26:59,451 --> 00:27:01,870
không có miếng thịt chuột khổng lồ nào
463
00:27:01,953 --> 00:27:06,458
nằm trên chiếc đĩa trước mặt cậu.
464
00:27:07,083 --> 00:27:10,795
- Các vị gọi món gì?
- Có đây rồi. Cậu ấy sẽ ăn thịt cừu.
465
00:27:10,879 --> 00:27:12,505
Tôi chưa sẵn sàng.
466
00:27:17,427 --> 00:27:18,678
Bryan...
467
00:27:21,014 --> 00:27:22,640
cậu có gì muốn nói với tôi không?
468
00:27:24,893 --> 00:27:27,729
- Tôi không hiểu ý ông lắm.
- Tôi nghĩ là cậu biết.
469
00:27:31,816 --> 00:27:33,818
Chúng ta đang nói tới vụ điều tra hả?
470
00:27:34,444 --> 00:27:35,445
Phải.
471
00:27:36,738 --> 00:27:37,822
Phải.
472
00:27:38,823 --> 00:27:40,075
Đúng vậy.
473
00:27:41,785 --> 00:27:43,286
Chính là nó đấy.
474
00:27:44,579 --> 00:27:45,747
Cơ hội của cậu.
475
00:27:47,248 --> 00:27:49,959
Đây là cuộc trò chuyện
mà cậu đã biết, sâu trong lòng,
476
00:27:50,043 --> 00:27:52,253
cậu sẽ phải có nếu cậu còn có khao khát
477
00:27:52,337 --> 00:27:55,632
tiếp tục có bất kỳ quan hệ nào với tôi.
478
00:27:56,383 --> 00:28:00,136
Đây là cuộc trò chuyện
mà cậu đã sợ hãi suốt mấy tháng nay.
479
00:28:00,220 --> 00:28:02,847
Cuộc nói chuyện về phản bội, giác ngộ,
480
00:28:02,931 --> 00:28:06,101
cơ hội thứ hai và mất cơ hội.
481
00:28:06,184 --> 00:28:09,020
Đây là cuộc trò chuyện mà cậu sẽ
nói với tôi là cách nào và vì sao
482
00:28:09,104 --> 00:28:11,356
cậu kéo cuộc điều tra đó xuống đầu tôi.
483
00:28:11,523 --> 00:28:12,857
Được rồi, Chuck.
484
00:28:14,192 --> 00:28:17,404
Ông đã đúng với màn phẫn nộ kinh khủng đó.
485
00:28:19,322 --> 00:28:21,574
Tôi là người đã gọi OPR.
486
00:28:26,037 --> 00:28:27,372
Tôi chưa nghe lời từ chối.
487
00:28:41,469 --> 00:28:42,929
Chết tiệt.
488
00:28:43,263 --> 00:28:44,389
Chết tiệt!
489
00:28:45,265 --> 00:28:46,099
Bryan.
490
00:28:51,688 --> 00:28:52,772
Còn một chuyện nữa.
491
00:28:56,067 --> 00:28:57,444
Axe Cap có bị cài máy nghe lén?
492
00:28:58,820 --> 00:29:00,947
Chính thức thì không, nhưng hiện giờ,
493
00:29:01,030 --> 00:29:03,783
tôi sẽ không ngạc nhiên nếu có,
không chính thức.
494
00:29:03,867 --> 00:29:06,661
Nghe này, tôi biết cậu không muốn
tới làm việc cho tôi, tôi hiểu.
495
00:29:07,245 --> 00:29:08,621
Cậu là người ưa lý tưởng hóa.
496
00:29:09,164 --> 00:29:11,291
Nhưng người mà cậu đang phục vụ hiện giờ,
497
00:29:11,374 --> 00:29:13,418
hắn không chỉ chơi bẩn, mà còn tệ hơn thế.
498
00:29:13,752 --> 00:29:15,170
Hắn là đồ đạo đức giả.
499
00:29:15,670 --> 00:29:19,048
Và nếu cậu biết thế,
mà vẫn để nó xảy ra,
500
00:29:19,591 --> 00:29:21,676
thì tôi nghĩ cậu biết cái gì tạo nên cậu.
501
00:29:33,563 --> 00:29:34,689
Chà...
502
00:29:36,065 --> 00:29:38,151
Giờ thì tôi đã biết chắc
503
00:29:38,234 --> 00:29:40,528
tôi phải cảm ơn ai
cho những ngày ở Thượng viện.
504
00:29:43,948 --> 00:29:47,410
Nhưng không như Julius Caesar,
có vẻ tôi đã tìm ra cách vượt qua.
505
00:29:47,494 --> 00:29:49,370
Rõ ràng ông là kẻ sống sót.
506
00:29:49,454 --> 00:29:51,664
Và rõ ràng tôi không thể
cho cậu làm trưởng phòng.
507
00:29:53,541 --> 00:29:55,543
Cậu để hắn tác động tới cậu.
508
00:29:56,628 --> 00:29:58,254
Chỉ vì hắn nói sự thật.
509
00:29:58,338 --> 00:30:00,340
Ông đang lạm dụng văn phòng.
510
00:30:00,673 --> 00:30:02,383
Ông nói dối về việc kháng nghị ông.
511
00:30:02,467 --> 00:30:04,761
Ông ăn cắp chứng cứ
từ máy tính của vợ ông.
512
00:30:05,512 --> 00:30:08,056
- Tôi đã sơ suất đôi lần.
- Sơ...
513
00:30:08,389 --> 00:30:11,226
Được rồi. Hơn cả sơ suất.
514
00:30:11,309 --> 00:30:14,521
Với quyền lực của mình,
tôi đã đi quá giới hạn...
515
00:30:15,647 --> 00:30:18,775
theo nhiều cách tôi chưa từng tưởng tượng
là tôi sẽ làm.
516
00:30:19,526 --> 00:30:22,403
Nhưng tôi đã chuộc lỗi cho tất cả.
517
00:30:22,487 --> 00:30:25,949
Và tôi vẫn đang trong quá trình,
cả về cá nhân lẫn công việc,
518
00:30:26,032 --> 00:30:27,784
tôi đã hủy bỏ vụ án.
519
00:30:27,867 --> 00:30:29,577
Và giờ ông đang tìm cách
trừng phạt tôi.
520
00:30:30,829 --> 00:30:32,831
Tôi giành được vị trí đó.
521
00:30:35,124 --> 00:30:39,337
Nhưng... ghế Trưởng phòng Hình sự
sẽ được giao cho Lonnie.
522
00:30:41,673 --> 00:30:43,883
Vì một tương lai dễ đoán,
523
00:30:44,759 --> 00:30:46,803
ghế đó vẫn sẽ để trống.
524
00:30:53,351 --> 00:30:56,187
Nếu tiếp tục, tôi cam kết
525
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
sẽ hoàn toàn minh bạch giữa chúng ta.
526
00:30:58,314 --> 00:31:00,733
Không im lặng hay thoái thác nữa.
527
00:31:01,359 --> 00:31:04,612
Nếu một trong hai người tức giận
hay thất vọng,
528
00:31:04,696 --> 00:31:06,239
thì thể hiện ra.
529
00:31:07,198 --> 00:31:10,702
Nên cậu có thể nghỉ luôn giờ,
530
00:31:11,703 --> 00:31:13,329
hoặc cậu có thể ở lại.
531
00:31:14,163 --> 00:31:15,582
Chứng tỏ lòng trung thành.
532
00:31:18,042 --> 00:31:19,711
Và khi làm vậy,
533
00:31:20,920 --> 00:31:22,964
cậu sẽ thực sự giành được cái ghế đó.
534
00:31:24,257 --> 00:31:25,300
Hai vị có gọi món không?
535
00:31:27,468 --> 00:31:31,556
Tôi sẽ ăn thịt cừu.
Còn cậu thì sao, Bryan?
536
00:31:35,476 --> 00:31:36,936
Tôi cũng thế.
537
00:32:03,046 --> 00:32:05,882
Một cảnh thú vị, em vào văn phòng của tôi.
538
00:32:05,965 --> 00:32:08,551
Em không chắc thông điệp của em
có thú vị thế không.
539
00:32:09,886 --> 00:32:13,181
Em không nghĩ tịch biên thị trấn đó
là tốt cho công ty.
540
00:32:13,848 --> 00:32:15,475
Chúng ta đâu có làm thế.
541
00:32:15,725 --> 00:32:17,727
Chúng ta chỉ thu khoản họ nợ chúng ta.
542
00:32:17,810 --> 00:32:21,022
- Nhưng nó sẽ tổn hại uy tín của ta.
- Thế sao?
543
00:32:21,105 --> 00:32:25,151
Hay nó tổn thương em khi nhìn người khác
chịu khổ và thấy mình có phần trách nhiệm?
544
00:32:27,153 --> 00:32:28,696
Em sẽ như vậy...
545
00:32:29,113 --> 00:32:30,615
theo một nghĩa nào đấy.
546
00:32:31,032 --> 00:32:32,492
Phải.
547
00:32:38,831 --> 00:32:42,794
Phải nói thật...
anh vẫn mừng vì em vào đây
548
00:32:43,002 --> 00:32:46,089
vì anh cũng có
cảm xúc mâu thuẫn về vụ này.
549
00:32:49,133 --> 00:32:52,303
Và anh muốn nói về nó.
550
00:32:55,640 --> 00:32:57,016
Không.
551
00:32:57,475 --> 00:33:00,144
Em không thể lại dính vào nó nữa,
không được.
552
00:33:01,521 --> 00:33:04,232
Thay vì thực sự khám phá nó với em,
553
00:33:04,315 --> 00:33:06,859
giờ em biết anh chỉ lợi dụng em
để khiến mình thấy khá hơn
554
00:33:06,943 --> 00:33:08,403
về cái anh muốn làm ngay từ đầu.
555
00:33:09,612 --> 00:33:10,947
Thế là không đúng.
556
00:33:13,324 --> 00:33:17,745
Cái đúng phải là,
không nói đến việc tổn hại uy tín,
557
00:33:17,829 --> 00:33:21,207
việc thúc đẩy lợi thế của ta ở Sandicot
sẽ chỉ đánh bóng nó với nhà đầu tư.
558
00:33:21,290 --> 00:33:22,667
Đấy là cái được kỳ vọng.
559
00:33:23,710 --> 00:33:25,795
Nhưng anh vẫn chưa quyết định
ra tay hành động
560
00:33:25,878 --> 00:33:28,297
vì anh thực sự quan tâm
561
00:33:28,798 --> 00:33:31,551
về thiệt hại tiềm tàng
đối với người dân ở đó.
562
00:33:32,510 --> 00:33:34,220
Và đấy là cảm xúc anh muốn thảo luận.
563
00:33:34,303 --> 00:33:35,346
Không.
564
00:33:37,557 --> 00:33:40,226
Vậy thì anh không phải người duy nhất
đặt nhu cầu riêng
565
00:33:40,309 --> 00:33:41,978
lên trên những người tốt ở Sandicot.
566
00:33:55,283 --> 00:33:57,118
{\an8}Chuck Rhoades
Riêng tư và Tuyệt mật
567
00:34:13,134 --> 00:34:15,678
CỬ TRI CÓ KHẢ NĂNG
568
00:34:15,762 --> 00:34:18,014
{\an8}HỨA HẸN, ĐÚNG KHÔNG? - BỐ
569
00:34:30,443 --> 00:34:31,861
Xin phép một chút.
570
00:34:34,197 --> 00:34:37,658
Một đồng nghiệp thấy cậu và Chuck
ăn trưa ở quán Keens.
571
00:34:38,910 --> 00:34:41,037
Tôi hi vọng lời chúc mừng đang xếp hàng.
572
00:34:41,120 --> 00:34:43,539
Đêm đó ở quán pizza...
573
00:34:44,457 --> 00:34:46,459
ông không báo với tôi
Axe sẽ có mặt ở đó.
574
00:34:48,169 --> 00:34:50,379
Anh ta là thân chủ của tôi.
Tôi làm cái anh ta nhờ.
575
00:34:50,463 --> 00:34:53,716
Không, ông biết không đời nào
tôi gặp riêng ông ta.
576
00:34:53,800 --> 00:34:57,637
Vì nếu có người phát hiện
tôi gặp Axelrod giữa đêm khuya,
577
00:34:57,720 --> 00:34:59,764
nó sẽ gây tổn hại nghiêm trọng tới tôi.
578
00:34:59,847 --> 00:35:01,015
Và đúng thế,
579
00:35:01,099 --> 00:35:04,060
nên không có chúc mừng nào hết.
580
00:35:04,143 --> 00:35:05,937
Tôi may lắm mới giữ được việc.
581
00:35:06,020 --> 00:35:07,980
Nếu cậu vẫn còn muốn nó.
582
00:35:08,689 --> 00:35:11,984
Thân chủ của tôi nhìn thấy ở cậu
cái tôi nhìn thấy...
583
00:35:12,985 --> 00:35:15,363
tài năng phi thường.
584
00:35:16,114 --> 00:35:18,950
Anh ta chỉ muốn đảm bảo
cậu hiểu lựa chọn cậu đưa ra
585
00:35:19,033 --> 00:35:21,077
khi tiếp tục làm việc với Rhoades.
586
00:35:21,994 --> 00:35:25,164
Lời đề nghị đêm đó vẫn còn.
587
00:35:27,208 --> 00:35:29,168
Cậu có thể tới làm việc cho tôi.
588
00:35:30,461 --> 00:35:34,257
Hoặc có thể thử vận may
với một người thầy cậu không còn tin nữa.
589
00:35:38,719 --> 00:35:41,556
Tôi không có thầy nào cả, không còn nữa.
590
00:35:42,390 --> 00:35:44,100
Ông làm như thể thầy dạy của tôi,
591
00:35:44,183 --> 00:35:46,978
cho thấy sự thông thái
khi làm việc với tôi,
592
00:35:47,061 --> 00:35:50,731
làm rối đầu óc tôi,
xói mòn ý thức về mục đích của tôi.
593
00:35:50,898 --> 00:35:53,985
Công việc đâu phải mục đích của cậu.
594
00:35:55,820 --> 00:35:57,738
Chuck đâu phải cứu tinh của cậu.
595
00:35:57,822 --> 00:35:59,407
Và nếu tôi không phải bạn cậu,
596
00:36:00,533 --> 00:36:01,951
thì cậu không có bạn nữa.
597
00:36:03,161 --> 00:36:04,662
Thân chủ của ông chết đi
598
00:36:04,745 --> 00:36:06,414
và ông cũng chết đi.
599
00:36:14,881 --> 00:36:15,923
Dừng lại.
600
00:36:38,821 --> 00:36:42,366
Một ngày hỗn loạn,
ăn tối bằng đồ ăn sáng.
601
00:36:44,160 --> 00:36:45,369
Thôi khỏi.
602
00:36:45,745 --> 00:36:49,207
Con luôn tưởng
mẹ con làm bánh xốp từ hư không.
603
00:36:50,333 --> 00:36:51,667
Con ăn Eggos à?
604
00:36:51,751 --> 00:36:53,920
Bà ấy hâm nóng chúng trên vỉ nướng.
605
00:36:54,003 --> 00:36:55,463
Bố dùng máy nướng bánh mì.
606
00:36:56,380 --> 00:36:58,257
Đổ ít xi-rô lên, ngon lắm đấy.
607
00:36:59,842 --> 00:37:01,135
Vậy...
608
00:37:02,220 --> 00:37:03,596
kết quả thăm dò ý kiến.
609
00:37:03,930 --> 00:37:05,348
Con nghĩ sao?
610
00:37:06,474 --> 00:37:08,935
Con nghĩ con đã sẵn sàng...
611
00:37:09,769 --> 00:37:11,270
khám phá.
612
00:37:12,188 --> 00:37:14,106
- Vậy mới phải chứ.
- Chỉ là sơ bộ thôi.
613
00:37:14,190 --> 00:37:16,108
Con không cam kết gì hết.
614
00:37:16,192 --> 00:37:18,402
- Bố nghe con.
- Vì vấn đề là,
615
00:37:18,819 --> 00:37:21,697
con thực sự không chắc
mình đã làm xong sứ mệnh chưa.
616
00:37:21,781 --> 00:37:24,075
Chứ ai làm xong đâu hả con?
617
00:37:24,742 --> 00:37:27,912
Cái đó chờ vào viện dưỡng lão
rồi ngồi mà đong đếm.
618
00:37:28,204 --> 00:37:29,247
Cuộc thăm dò ý kiến...
619
00:37:30,957 --> 00:37:32,541
Con học được gì?
620
00:37:37,797 --> 00:37:39,173
Chà...
621
00:37:40,466 --> 00:37:43,177
nó ghi khá rõ điểm yếu của con là gì.
622
00:37:43,261 --> 00:37:44,971
Con số của con ở nông thôn rất thấp.
623
00:37:45,054 --> 00:37:48,766
Đúng, nhưng ta có thể bơm thổi
và đánh bóng tên tuổi con trên đó.
624
00:37:48,849 --> 00:37:50,476
Bố không lo vụ đó.
625
00:37:53,354 --> 00:37:54,855
Con phải làm thế nào đây?
626
00:37:55,856 --> 00:37:57,024
Con phải làm gì trước?
627
00:37:57,108 --> 00:37:59,610
Trước hết phải cho con được xức dầu thánh.
628
00:38:00,778 --> 00:38:02,947
Những cái tên được thì thầm.
629
00:38:03,197 --> 00:38:07,493
Giờ con phải thật sự quen biết họ.
Ít nhất là một người, Black Jack Foley.
630
00:38:07,576 --> 00:38:09,537
Lâu lắm rồi không nghe cái tên đó.
631
00:38:09,620 --> 00:38:10,830
Có sắp xếp mà.
632
00:38:11,622 --> 00:38:15,293
Con cần thời gian ở riêng với lão
để lão có thể biết chừng mực của con,
633
00:38:15,376 --> 00:38:17,545
rồi lão sẽ chúc phúc cho con.
634
00:38:19,046 --> 00:38:20,631
Mọi thứ vẫn điều hành qua lão à?
635
00:38:20,715 --> 00:38:21,549
Đúng vậy.
636
00:38:22,967 --> 00:38:23,884
Giờ...
637
00:38:25,386 --> 00:38:29,849
bố muốn con kiếm cho cháu gái lão
một chân thư ký.
638
00:38:32,143 --> 00:38:34,729
Rồi chờ lão gọi.
639
00:39:07,136 --> 00:39:08,179
Chào em.
640
00:39:33,037 --> 00:39:34,080
Chào buổi sáng.
641
00:39:36,916 --> 00:39:38,334
Anh ngủ thế nào?
642
00:39:39,502 --> 00:39:40,586
Ngon.
643
00:39:47,718 --> 00:39:50,596
Em biết đó, đời anh chuyển động rất nhanh.
644
00:39:52,932 --> 00:39:55,476
Và anh có xu hướng tránh những mối liên hệ
645
00:39:55,684 --> 00:39:58,896
dẫn đến sự phụ thuộc
có thể kéo anh chậm lại.
646
00:39:59,563 --> 00:40:00,523
Em biết.
647
00:40:00,940 --> 00:40:04,068
Không gánh nặng là ưu tiên với anh.
648
00:40:05,945 --> 00:40:07,446
Đó là một trong các lý do em gọi.
649
00:40:07,530 --> 00:40:10,574
Không phải đây là
một chuyện hoàn toàn khác sao?
650
00:40:11,951 --> 00:40:12,952
Đây hả?
651
00:40:13,077 --> 00:40:14,161
Chúng ta.
652
00:40:15,413 --> 00:40:17,081
Anh là một kẻ liều lĩnh.
653
00:40:17,540 --> 00:40:21,293
Anh không vui được trừ khi đang vận hành
bảy dự án đồng thời.
654
00:40:22,086 --> 00:40:24,130
Nhưng đêm qua anh đã ở đây.
655
00:40:25,714 --> 00:40:26,799
Bây giờ vẫn thế.
656
00:40:27,466 --> 00:40:30,428
Anh chưa từng ở lại giường quá 5:00 sáng
từ năm 2001.
657
00:40:31,387 --> 00:40:33,431
Vậy mà giờ anh vẫn nằm yên,
658
00:40:34,140 --> 00:40:35,141
và anh thích thế.
659
00:40:37,059 --> 00:40:40,729
Và... vì anh ở đây...
660
00:40:43,190 --> 00:40:44,316
Chờ đã nào.
661
00:40:46,026 --> 00:40:49,989
Em mừng là anh tìm thấy
một chiều không gian khác
662
00:40:50,072 --> 00:40:51,699
mà anh có thể tồn tại,
663
00:40:52,616 --> 00:40:54,160
nhưng vào lúc này,
664
00:40:55,369 --> 00:40:57,872
em chỉ có thể xử lý hiện tại thôi.
665
00:41:00,916 --> 00:41:03,961
Và ánh sáng ban ngày lúc này
hơi chói chang với em.
666
00:41:06,130 --> 00:41:09,758
Được rồi. Anh phải họp sớm.
Nên cho anh tắm trước nhé?
667
00:41:09,842 --> 00:41:11,260
Của anh cả đấy.
668
00:41:20,060 --> 00:41:21,854
Lũ trẻ sẵn sàng đi cắm trại chưa?
669
00:41:22,605 --> 00:41:27,568
- Chúng đang đánh răng.
- Anh thấy cô bảo mẫu lên taxi mà.
670
00:41:29,236 --> 00:41:31,113
Sao cô ta lại ở đây vào buổi sáng?
671
00:41:35,951 --> 00:41:38,829
Em biết đấy, tối qua anh thấy thèm
672
00:41:38,913 --> 00:41:41,332
được ăn xúc xích huyết,
673
00:41:42,082 --> 00:41:44,627
nên anh tới quán Bistro Grisby.
674
00:41:44,710 --> 00:41:47,838
- Mình từng tới đó suốt.
- Ừ, hồi mình mới cưới.
675
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Không được lâu lắm.
676
00:41:53,552 --> 00:41:55,387
- Giờ nó mất rồi.
- Mất à?
677
00:41:56,472 --> 00:41:58,724
Giờ là tiệm làm móng rồi.
678
00:42:00,100 --> 00:42:01,685
Họ đóng cửa bốn năm trước.
679
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
Buồn thật.
680
00:42:10,319 --> 00:42:11,654
Nghe này...
681
00:42:12,613 --> 00:42:15,699
anh biết anh đã phản ứng rất tệ
682
00:42:15,991 --> 00:42:19,161
khi anh biết em quay lại Axe Capital.
683
00:42:20,871 --> 00:42:22,206
Anh xin lỗi.
684
00:42:23,958 --> 00:42:25,626
Anh đã quá ích kỷ.
685
00:42:29,421 --> 00:42:32,424
Nếu em thấy vui ở đó thì...
686
00:42:34,677 --> 00:42:36,095
đó là nơi em nên làm.
687
00:42:39,723 --> 00:42:41,559
Anh muốn em được vui.
688
00:42:51,694 --> 00:42:53,404
Lời đó thật tuyệt, Chuck.
689
00:42:55,614 --> 00:42:56,740
Thật đấy.
690
00:42:59,702 --> 00:43:00,661
Em sẽ lên gọi con.
691
00:43:13,882 --> 00:43:14,883
Sếp...
692
00:43:15,593 --> 00:43:18,053
tôi vừa nhận được tin đáng ngại.
693
00:43:18,554 --> 00:43:19,847
Mick Danzig vừa nghỉ việc.
694
00:43:21,140 --> 00:43:22,641
Thế sao?
695
00:43:23,559 --> 00:43:26,770
Tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ có vấn đề
hẹn hò người cùng cơ quan.
696
00:43:26,854 --> 00:43:29,440
Và tôi thật sự chưa từng thế.
697
00:43:30,316 --> 00:43:34,028
Tôi không biết...
chỉ là tôi bị phân tâm khi Everett ở đây.
698
00:43:34,820 --> 00:43:37,072
Tôi thấy cách cô ấy nhìn hắn và...
699
00:43:39,867 --> 00:43:42,536
- Bọn em đang khai vấn dở chừng.
- Mafee, ra ngoài.
700
00:43:42,620 --> 00:43:45,414
Vâng, mới chỉ dạo đầu thôi, tiếp tục sau.
701
00:43:46,373 --> 00:43:48,917
Thế là hoàn toàn không phù hợp.
702
00:43:49,501 --> 00:43:51,670
Làm sao em làm việc của mình
nếu anh em nghĩ
703
00:43:51,754 --> 00:43:53,464
anh có thể đạp cửa xông vào
bất cứ lúc nào?
704
00:43:53,589 --> 00:43:56,175
Thuyết phục họ rằng
anh không nghe lén ở đây là đủ lâu rồi.
705
00:43:57,843 --> 00:43:59,762
Khi biết không thể chi phối
suy nghĩ của tôi,
706
00:43:59,845 --> 00:44:02,514
- em quyết định chi phối người khác à?
- Đó là việc của em.
707
00:44:02,598 --> 00:44:05,559
Vì lợi ích công ty,
mà tôi không định nghĩa
708
00:44:05,643 --> 00:44:07,394
là bảo đứa kiếm tiền giỏi nhất bỏ việc.
709
00:44:07,519 --> 00:44:09,480
Em chẳng bảo ai làm gì cả.
710
00:44:09,563 --> 00:44:12,733
Tôi biết em đã khai vấn cho Mick Danzig.
Em đã nói gì với cậu ta?
711
00:44:12,816 --> 00:44:13,817
Em không thể bàn vụ đó.
712
00:44:13,901 --> 00:44:16,820
Hợp đồng ghi rất rõ ràng.
713
00:44:16,904 --> 00:44:20,449
Em ở đây để giúp nhân viên của tôi
phát huy năng lực cao nhất.
714
00:44:20,532 --> 00:44:22,910
Theo cách em thấy phù hợp.
Nếu không thích, đuổi em đi.
715
00:44:23,035 --> 00:44:24,745
Trả tiền cho em. Em đã đồng ý quay lại.
716
00:44:24,828 --> 00:44:27,414
Em quay lại làm
chính xác cái em được thuê làm.
717
00:44:27,498 --> 00:44:30,709
Anh đã giao kèo, Bobby.
Anh có thể hủy nó bất kỳ lúc nào.
718
00:44:43,931 --> 00:44:46,850
Ông chơi bà Bộ trưởng một chiêu thật gọn.
719
00:44:47,518 --> 00:44:50,729
Tôi chưa thấy bà ta bị thọc sườn bao giờ.
Ấn tượng lắm.
720
00:44:50,813 --> 00:44:53,399
Tất cả là để phục vụ công lý.
721
00:44:54,858 --> 00:44:56,944
Và cho Quận Nam.
722
00:44:57,653 --> 00:45:00,948
Giờ anh được có thời khắc của mình,
cũng như anh nên có.
723
00:45:02,366 --> 00:45:06,245
Câu hỏi là, ông sẽ làm gì với nó?
724
00:45:06,870 --> 00:45:08,914
Tham vọng cỡ đó quá xa mục tiêu của tôi.
725
00:45:10,207 --> 00:45:11,667
Tôi cho là chạy đua vào Hạ viện.
726
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Có thể nào ông sẽ đi hướng kia?
727
00:45:17,256 --> 00:45:19,299
Rút tiền, đi làm tư nhân?
Đấy không phải ông.
728
00:45:19,383 --> 00:45:22,928
Không. Buồn thay, tôi giống anh,
công bộc cả đời.
729
00:45:24,638 --> 00:45:26,640
Và tôi tới đây với vai trò đó.
730
00:45:27,641 --> 00:45:32,271
Tôi đã gặp một sinh viên luật
trẻ tuổi tài năng, Emma Foley.
731
00:45:32,354 --> 00:45:34,731
Cô ấy học ở Cardoza.
Thông minh. Ham học.
732
00:45:35,691 --> 00:45:37,818
Và làm thư ký cho anh sẽ...
733
00:45:37,901 --> 00:45:39,987
Cắt ra giùm tôi.
734
00:45:40,362 --> 00:45:41,447
Cảm ơn.
735
00:45:42,990 --> 00:45:46,285
Tôi thích âm thanh phát ra
khi họ lóc thịt.
736
00:45:46,368 --> 00:45:47,286
Của ông đây.
737
00:45:47,411 --> 00:45:48,829
Được rồi.
738
00:45:49,705 --> 00:45:50,956
Tiếng rắc rắc đó.
739
00:45:54,168 --> 00:45:57,796
Nếu cô gái trẻ này đủ tiêu chuẩn, tôi sẽ
xem xét cô ta như bất kỳ ứng viên nào.
740
00:45:57,880 --> 00:45:59,465
Tôi nhận ra cái họ.
741
00:46:00,048 --> 00:46:02,468
Nên tôi có linh cảm
rằng nếu cô ta siêu như ông nói,
742
00:46:02,551 --> 00:46:04,178
cô ta đã có chân thư ký rồi.
743
00:46:04,970 --> 00:46:07,723
Chúng ta đâu có đưa việc bổ nhiệm cô ta
lên Tòa tối cao đâu.
744
00:46:08,599 --> 00:46:10,434
Đây là cách làm mọi việc, đúng không?
745
00:46:10,517 --> 00:46:12,436
Với tôi thì không, không còn nữa.
746
00:46:14,313 --> 00:46:15,939
Tôi nhìn vào cách mọi thứ được làm.
747
00:46:16,023 --> 00:46:19,026
Góc nhìn thay đổi
khi ông nhìn mọi việc từ ghế băng.
748
00:46:20,110 --> 00:46:22,488
Trao đổi ân huệ, giao kèo,
749
00:46:23,197 --> 00:46:25,032
đi cửa sau, bảo trợ.
750
00:46:26,158 --> 00:46:28,619
Tôi sẽ thừa nhận,
tôi có chớp thời cơ khi này khi khác
751
00:46:28,702 --> 00:46:32,414
hồi tôi còn ở chiến hào,
nhưng tôi hết hứng thú đó rồi.
752
00:46:33,415 --> 00:46:34,917
Khách quan thực thụ.
753
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
- Đấy là xa xỉ tột cùng.
- Là ăn mòn, Chuck.
754
00:46:40,464 --> 00:46:43,467
Tôi đi học trường luật, để giúp
sửa lại hệ thống, không phải thua nó.
755
00:46:43,550 --> 00:46:45,844
Nghe như anh đang cảm ứng với thánh linh.
756
00:46:46,386 --> 00:46:48,680
Lần đầu tiên kể từ khi làm thư ký cho RBG.
757
00:46:49,348 --> 00:46:51,600
Vậy nên tôi rất cẩn thận
với thư ký của tôi.
758
00:46:52,518 --> 00:46:54,853
Cái này rất cá nhân với tôi.
759
00:46:54,937 --> 00:46:57,147
Cuối cùng tôi cũng ở vị trí
để làm việc tốt.
760
00:46:57,231 --> 00:46:58,565
Rất truyền cảm hứng.
761
00:46:59,983 --> 00:47:02,361
Chỉ cần đừng quên,
nhờ đi cửa sau với giao kèo
762
00:47:02,444 --> 00:47:04,071
thì anh mới lên được vị trí này.
763
00:47:05,280 --> 00:47:08,492
Còn nhắc lại với tôi nữa,
thì đây là bữa cuối ta ăn chung.
764
00:47:10,410 --> 00:47:11,745
Tự phục vụ đi.
765
00:47:11,828 --> 00:47:13,372
Hoàn toàn đúng.
766
00:47:16,041 --> 00:47:17,417
Cảm ơn.
767
00:47:17,501 --> 00:47:20,504
Tôi nghĩ ông sẽ là
một ứng viên xuất sắc, Chuck ạ.
768
00:47:21,964 --> 00:47:25,050
Tôi thực sự nghĩ
ông sinh ra để làm chính khách.
769
00:47:25,842 --> 00:47:28,303
Nếu tôi là ông, tôi sẽ theo ngay.
770
00:47:33,725 --> 00:47:35,936
Thống đốc không phải người ra lệnh.
771
00:47:36,019 --> 00:47:37,604
Đúng, ông ta điều khiển Scolari.
772
00:47:37,688 --> 00:47:40,857
Nhưng chuyện này là do kẻ điều khiển
Thống đốc và đó là Jack Foley.
773
00:47:41,066 --> 00:47:44,194
Tôi biết đó là ai.
Tiền đường sắt và thép ngày xưa.
774
00:47:44,278 --> 00:47:47,906
Một trong những doanh nhân phương Tây
đầu tiên tới Nga sau khi bức tường sụp đổ.
775
00:47:47,990 --> 00:47:50,367
Nhưng hơn thế,
một người trong bộ máy Albany.
776
00:47:50,450 --> 00:47:53,078
Gia đình hắn
đi cả chặng đường dài về Tweed.
777
00:47:53,370 --> 00:47:56,331
Ngân khố của Foley giúp ba
trong bốn Thống đốc gần đây được bầu,
778
00:47:56,415 --> 00:47:58,000
cùng với phân nửa Hội đồng.
779
00:47:58,083 --> 00:48:00,794
Nhưng có vẻ, trong vụ này,
hắn tập trung vào sòng bạc.
780
00:48:00,877 --> 00:48:02,754
Vậy sao Foley lại muốn phá tôi?
781
00:48:02,838 --> 00:48:05,882
Chưa rõ. Nghe này,
giống thằng nhóc Marco đã nói,
782
00:48:06,425 --> 00:48:08,468
đây không giống một đòn
nhắm sẵn mục tiêu.
783
00:48:08,552 --> 00:48:10,804
Nó là thiệt hại phụ
khi tấn công một kẻ khác.
784
00:48:10,887 --> 00:48:13,307
Có khi là nội vụ Albany ngẫu nhiên thật.
785
00:48:13,390 --> 00:48:14,933
Nhưng không thể chắc là không phải.
786
00:48:15,017 --> 00:48:16,184
Không chắc được.
787
00:48:24,526 --> 00:48:28,196
Tôi ở bậc hai, tức là tôi có thể
xin ra ngoài ban ngày để tìm việc.
788
00:48:28,280 --> 00:48:31,617
Nhưng tôi không muốn nói về nơi này.
Tôi muốn nghe kể về thế giới.
789
00:48:32,534 --> 00:48:33,619
Chà...
790
00:48:35,829 --> 00:48:39,082
tôi đang gặp rắc rối
với cổ phiếu ngoại ô tô đã mua.
791
00:48:39,166 --> 00:48:40,500
Tôi có thấy.
792
00:48:40,834 --> 00:48:44,046
Albany đã chuyển giấy phép đánh bạc.
Anh định lấy lại à?
793
00:48:44,129 --> 00:48:46,923
Quá trễ rồi. Tôi phải hành động.
794
00:48:48,216 --> 00:48:50,552
Cách duy nhất tôi có thể thoát ra trước
795
00:48:51,428 --> 00:48:52,596
khá là đáng khinh.
796
00:48:55,599 --> 00:48:57,893
Đóng vai Torquemada không bao giờ vui cả.
797
00:49:07,569 --> 00:49:10,197
Tôi vẫn đang mắc kẹt
về việc sao vụ giấy phép này lại tạch.
798
00:49:11,073 --> 00:49:12,532
Lẽ ra là chắc kèo rồi mới phải.
799
00:49:13,325 --> 00:49:16,745
Nhưng việc lật kèo,
nó lần ngược về chỗ Jack Foley.
800
00:49:16,870 --> 00:49:18,872
Anh muốn biết gì về Black Jack?
801
00:49:19,748 --> 00:49:21,958
Động cơ của hắn. Động lực của hắn.
802
00:49:22,501 --> 00:49:25,545
Hắn thân với ai.
Làm sao để tôi tiếp cận hắn.
803
00:49:26,171 --> 00:49:28,965
Động cơ của hắn là việc duy trì ảnh hưởng,
804
00:49:29,049 --> 00:49:30,217
một cách tự nhiên,
805
00:49:30,759 --> 00:49:33,053
và phát triển tài sản sáu thế hệ của hắn
806
00:49:33,136 --> 00:49:35,764
và giữ mình vô hình bất chấp mọi thứ.
807
00:49:35,847 --> 00:49:38,642
Cố vấn cho các vị vua và hoàng tử.
808
00:49:38,725 --> 00:49:41,603
Có một lần chưa lâu lắm
tôi đã có thể cho anh cùng phòng với hắn.
809
00:49:41,687 --> 00:49:45,107
Nhưng giờ hắn loại tôi
ra khỏi danh sách quay số nhanh rồi.
810
00:49:45,857 --> 00:49:47,275
Loại hẳn luôn.
811
00:49:48,694 --> 00:49:50,153
Roberto...
812
00:49:51,321 --> 00:49:53,073
cái anh đang xem xét ở ngoại ô,
813
00:49:53,156 --> 00:49:56,410
vở kịch kền kền, hãy biết điều này...
814
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
ai cũng theo Đảng Tự do
cho đến khi quê nhà của họ hấp hối.
815
00:50:00,205 --> 00:50:02,541
Vậy thì gói cứu trợ có vẻ đúng.
816
00:50:03,709 --> 00:50:06,920
Trước khi tôi rơi vào đây,
lẽ ra tôi đã nói với anh,
817
00:50:07,629 --> 00:50:09,381
"Để nó nổ tung. Cạo sạch lũ khốn.
818
00:50:09,464 --> 00:50:12,342
Để một thứ mới mọc lên ở chỗ đó.
819
00:50:12,426 --> 00:50:15,554
Che đậy nó và anh chỉ đang trì hoãn
sự sụp đổ không thể tránh khỏi".
820
00:50:15,637 --> 00:50:17,097
Nhưng còn giờ?
821
00:50:17,180 --> 00:50:20,767
Anh phải xử lý cho đúng, không thì anh sẽ
phải đối mặt với cùng thứ đuốc và nĩa
822
00:50:20,851 --> 00:50:22,018
đã đẩy tôi vào đây.
823
00:50:22,102 --> 00:50:24,646
Trừ việc cái tôi sẽ làm không phi pháp.
824
00:50:26,940 --> 00:50:30,694
Tôi đã làm mọi thứ có thể
để đảm bảo không đến cảnh này.
825
00:50:30,777 --> 00:50:32,487
Nhưng nó vẫn xấu đi.
826
00:50:35,407 --> 00:50:36,992
Chỉ cần đừng quên...
827
00:50:37,784 --> 00:50:41,079
nếu họ ghét anh đủ nhiều,
họ sẽ tìm ra căn cứ pháp lý để phá anh.
828
00:50:42,038 --> 00:50:43,331
Anh biết mà.
829
00:50:51,465 --> 00:50:53,925
Anh không thể tìm ra
cái tôi cần biết được đâu.
830
00:50:54,009 --> 00:50:56,344
Tôi sẽ ngồi xuống đối diện với Foley.
831
00:50:56,428 --> 00:50:57,637
Hắn sẽ kháng cự.
832
00:50:58,597 --> 00:51:01,266
Nên hãy bắt đầu nghĩ về
cách vượt qua sự kháng cự đó đi.
833
00:51:01,767 --> 00:51:02,768
Tôi sẽ làm.
834
00:51:13,737 --> 00:51:14,863
Đây.
835
00:51:16,406 --> 00:51:18,742
Tôi không gọi,
nhưng cứ cho ông ta lên.
836
00:51:35,258 --> 00:51:37,427
Giờ tôi hiểu
"kền kền" nghĩa là gì rồi, nhỉ?
837
00:51:40,055 --> 00:51:42,098
Tôi biết mọi thứ
không đi theo cách ta tưởng.
838
00:51:42,182 --> 00:51:44,518
Và tôi biết đây là tình huống xấu với anh.
839
00:51:44,601 --> 00:51:48,814
Nhưng tôi phải xin anh làm ơn
đừng trút giận lên thị trấn của Marco.
840
00:51:49,731 --> 00:51:52,609
Kiểu gì thì ông cũng sẽ nhận được
phí dắt mối mà.
841
00:51:52,692 --> 00:51:54,277
Tôi không quan tâm đến cái đó.
842
00:51:54,361 --> 00:51:56,655
Anh cứ ném vào đó luôn đi
nếu thay đổi được gì.
843
00:51:57,197 --> 00:51:59,533
Bobby, tôi biết anh từ lúc anh còn bé.
844
00:51:59,616 --> 00:52:03,203
Tôi không hiểu sao anh muốn tổn thương
những người gần như tay trắng này.
845
00:52:03,995 --> 00:52:06,164
Những người này,
họ cũng như anh khi lớn lên.
846
00:52:07,249 --> 00:52:08,959
Giờ anh đã có mọi thứ.
847
00:52:09,042 --> 00:52:11,503
Họ thì sẽ ở dưới mức không có gì.
848
00:52:11,753 --> 00:52:14,756
Tôi không muốn nhớ vậy trong đầu tôi
và anh cũng không muốn.
849
00:52:14,840 --> 00:52:16,299
Tôi nghe ông rồi, Bruno.
850
00:52:16,883 --> 00:52:19,302
Như ông nói,
ông biết tôi từ khi tôi còn nhỏ,
851
00:52:19,511 --> 00:52:24,099
nên ông biết là tôi nói thật
khi tôi nói tôi muốn tránh làm thế.
852
00:52:25,392 --> 00:52:26,726
Tôi đang cố hết sức.
853
00:53:22,115 --> 00:53:25,827
Em thấy Bruno dưới đó.
Ông ấy tới vì vụ trái phiếu đô thị à?
854
00:53:25,911 --> 00:53:27,621
Nói giúp Sandicot.
855
00:53:33,501 --> 00:53:34,669
Em nghĩ anh nên làm gì?
856
00:53:37,047 --> 00:53:38,965
Cuối cùng anh cũng hỏi ý kiến của em à?
857
00:53:40,175 --> 00:53:41,384
Anh có loại em ra đâu.
858
00:53:43,386 --> 00:53:46,264
Anh chỉ đang cố gắng hiểu
toàn bộ chuyện này.
859
00:53:46,723 --> 00:53:48,934
Nhưng giờ anh thực sự cần biết em nghĩ gì.
860
00:53:54,064 --> 00:53:56,232
Em có thể thấy nó làm anh khổ thế nào.
861
00:53:57,651 --> 00:54:00,236
Nó hiện cả lên mặt anh
khi anh nói chuyện với Bruno.
862
00:54:03,740 --> 00:54:04,866
Thật là khó.
863
00:54:06,576 --> 00:54:08,662
Anh vừa nhấn chìm cả núi tiền
vào một nơi
864
00:54:08,745 --> 00:54:11,373
không bao giờ có thể hoàn trả
nghĩa vụ nợ của nó.
865
00:54:13,833 --> 00:54:16,336
Nhưng nếu mềm lòng như Bruno muốn,
866
00:54:16,419 --> 00:54:19,547
chúng ta sẽ mất
nhiều nhất là 500 triệu đô.
867
00:54:21,591 --> 00:54:26,471
Trong khi đó nếu làm mọi cách
để trái phiếu đó sống sót,
868
00:54:26,763 --> 00:54:28,723
chúng ta sẽ thu lại hơn 100 triệu đô.
869
00:54:31,601 --> 00:54:33,478
Em có thể thấy cả hai bên.
870
00:54:35,480 --> 00:54:37,482
Những người trên đó
là chúng ta ngày xưa.
871
00:54:37,565 --> 00:54:39,025
Đó là điều Bruno đã nói.
872
00:54:42,904 --> 00:54:46,324
Có ai giúp chúng ta,
hay để ý đến chúng ta không?
873
00:54:48,702 --> 00:54:50,870
Khi mẹ em hạ rèm để đám thu nợ
874
00:54:50,954 --> 00:54:52,580
không biết có người ở nhà ấy?
875
00:54:52,664 --> 00:54:53,915
Không.
876
00:54:54,666 --> 00:54:57,419
Cách chúng ta được nuôi lớn,
luôn là lựa chọn họ hoặc chúng ta.
877
00:54:57,502 --> 00:54:59,004
Và giờ vẫn thế.
878
00:54:59,796 --> 00:55:01,089
Đó là điều em nghĩ.
879
00:55:02,716 --> 00:55:04,551
Và như anh đã nói, Bobby...
880
00:55:06,052 --> 00:55:08,221
cuối cùng, những người khác
đều là bia đỡ đạn.
881
00:55:09,305 --> 00:55:12,642
Nên em đề nghị anh lên đó
và làm việc anh phải làm.
882
00:55:12,934 --> 00:55:14,686
Cắt bỏ những phần hư thối.
883
00:55:14,769 --> 00:55:18,523
Rồi ta vào mở các trường công tự quản
và chào mời, với khoảng 30 triệu đô.
884
00:55:18,606 --> 00:55:21,276
Chúng ta được miễn thuế,
còn lũ trẻ đó sẽ sung sướng
885
00:55:21,359 --> 00:55:23,445
hơn bố mẹ chúng
hoặc chúng ta ngày xưa.
886
00:55:45,884 --> 00:55:48,261
Trước khi mình ra ngoài,
anh gọi pizza cho con nhé?
887
00:55:49,095 --> 00:55:50,096
Tối nay ăn đồ Tàu.
888
00:55:50,680 --> 00:55:53,516
Món chúng thích ăn thì họ không giao
và George chưa tới.
889
00:55:53,600 --> 00:55:54,934
Để anh đi mua.
890
00:55:56,686 --> 00:55:58,521
Tịch thu toàn bộ tài sản của họ,
891
00:55:58,605 --> 00:56:02,067
đất đai, tiện ích, máy móc,
xe cộ, nhà cửa.
892
00:56:02,192 --> 00:56:04,944
Toàn bộ, kể cả tòa thị chính.
893
00:56:05,653 --> 00:56:09,824
Xem mà tịch thu tài khoản ngân hàng
thị trấn, tài khoản lương, quỹ hưu trí.
894
00:56:18,249 --> 00:56:21,836
Làm đi. Họ sẽ đồng ý thôi
vì họ không còn lựa chọn nào khác.
895
00:56:21,920 --> 00:56:24,714
Và đừng dừng lại
khi chưa lấy được cái họ nợ chúng ta.
896
00:57:16,766 --> 00:57:18,768
{\an8}Biên dịch: Tiểu Hài Nhi