1 00:00:08,591 --> 00:00:10,343 Trong các tập trước... 2 00:00:10,427 --> 00:00:13,054 Hôm nay ông là người đã hạ bệ Lawrence Boyd. 3 00:00:13,179 --> 00:00:14,180 Ông đã bị bắt. 4 00:00:14,264 --> 00:00:16,933 Ông là Elvis. 5 00:00:17,017 --> 00:00:18,727 Bây giờ câu hỏi duy nhất là 6 00:00:18,810 --> 00:00:21,229 con sẽ ở dinh thự nào, Gracie hay của thống đốc? 7 00:00:21,354 --> 00:00:23,898 Trưởng phòng Hình sự. Trời ạ, oách quá xá. 8 00:00:23,982 --> 00:00:27,944 Bệ phóng để chuyển sang làm tư nhân. Anh mà đáp đất, là in ra tiền luôn. 9 00:00:28,028 --> 00:00:29,946 Phần việc của tôi đã xong. 10 00:00:31,656 --> 00:00:33,158 Cái quái gì thế? 11 00:00:33,241 --> 00:00:34,784 Chịu khó chờ một chút, Bryan. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,911 Nghe điều Bobby cần nói đã. 13 00:00:37,037 --> 00:00:40,081 Đến làm ở công ty của Bach, trên danh nghĩa của tôi. 14 00:00:40,165 --> 00:00:42,417 Anh biết Rhoades là loại người gì, Bryan, 15 00:00:42,500 --> 00:00:46,212 và tôi biết anh đã gọi cuộc điện thoại đó. 16 00:00:46,296 --> 00:00:49,257 Em đã làm gì để khiến Axelrod hủy mấy vụ kiện dân sự? 17 00:00:49,340 --> 00:00:51,301 Em trở lại làm việc ở Axe Capital. 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,595 Anh mừng là chuyện suôn sẻ với em. 19 00:00:53,720 --> 00:00:57,098 Nhưng với chúng ta, anh e rằng nó đã phá vỡ mọi thứ. 20 00:00:57,182 --> 00:00:59,267 Nếu có ngày anh quyết định vật lộn 21 00:00:59,392 --> 00:01:01,644 với việc tại sao anh chỉ thấy mình hạnh phúc 22 00:01:01,728 --> 00:01:05,940 ở trong công ty của mấy cô gái 21 tuổi trụi lông, hãy tới gặp tôi. 23 00:01:06,024 --> 00:01:07,609 Ta có thể giải quyết nhanh thôi. 24 00:01:09,194 --> 00:01:10,403 Cảm ơn đã nhận lời gặp mặt. 25 00:01:10,528 --> 00:01:11,946 Bruno có lời mà. 26 00:01:12,030 --> 00:01:14,574 Trung tâm Sandicot đang độ chín để quy hoạch. 27 00:01:14,657 --> 00:01:16,493 Cả hạt đang trên bờ vực vỡ nợ. 28 00:01:16,576 --> 00:01:18,745 Không có sòng bạc, nó sẽ đi từ một thứ để xem xét 29 00:01:18,828 --> 00:01:20,663 thành một thứ không cần nghĩ tới nữa. 30 00:01:20,747 --> 00:01:24,542 Thúc đẩy vụ trái phiếu đi. Sòng bạc sẽ đặt ở Sandicot. 31 00:01:24,626 --> 00:01:26,628 Chúng ta sẽ đổ vào kèo này. 32 00:01:26,711 --> 00:01:29,214 Sandicot sẽ không lấy được giấy phép đánh bạc. 33 00:01:29,297 --> 00:01:30,381 Chấm hết rồi. 34 00:01:51,611 --> 00:01:53,154 Sao tôi lại bị lật kèo chứ? 35 00:01:53,279 --> 00:01:56,199 Sòng bạc đó lẽ ra là đã bị đóng cửa rồi. 36 00:01:56,324 --> 00:01:58,034 Khi một chiến dịch không thuận lợi, 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,495 chúng tôi được dạy là quay về nguồn gốc của nó. 38 00:02:11,256 --> 00:02:12,340 {\an8}Bobby. 39 00:02:13,299 --> 00:02:14,592 {\an8}Bỏ cây gậy xuống. 40 00:02:16,511 --> 00:02:18,388 {\an8}Giấy phép đánh bạc chuyển tới thị trấn khác. 41 00:02:18,513 --> 00:02:20,306 {\an8}Ồ, không. 42 00:02:20,390 --> 00:02:22,142 {\an8}Đi nói chuyện với cháu ông nào. 43 00:02:37,991 --> 00:02:40,535 {\an8}- Ai thuê cậu? - Không phải thế. 44 00:02:41,619 --> 00:02:43,788 {\an8}Marco, tốt nhất là đừng nhé. 45 00:02:43,913 --> 00:02:46,875 {\an8}Không phải đâu, chú Bru. Không phải, ông Axelrod. 46 00:02:46,958 --> 00:02:48,209 {\an8}Và ông, thưa ông. 47 00:02:50,628 --> 00:02:53,006 {\an8}- Tôi ốm mất thôi. - Cậu nên thế... 48 00:02:53,089 --> 00:02:55,091 {\an8}vì cậu biết cậu thực sự đánh ai với chiêu đó. 49 00:02:55,174 --> 00:02:56,217 {\an8}Không có chiêu nào hết. 50 00:02:56,301 --> 00:02:58,928 {\an8}Cậu giới thiệu cứ như thể chuyện này chắc kèo rồi vậy. 51 00:02:59,804 --> 00:03:03,182 {\an8}- Đó là mồi nhử? Hay cậu mới là mồi? - Tôi thề đấy. 52 00:03:03,266 --> 00:03:06,185 {\an8}Nếu cậu không gài ông Axelrod, thì ai gài cậu? 53 00:03:06,269 --> 00:03:09,188 {\an8}Không ai cả. Đó là việc tự nó xảy ra, không phải việc do ai làm cả. 54 00:03:09,272 --> 00:03:12,483 {\an8}- Đó là câu tôi sẽ nói. - Ông đã tự mình kiểm tra thông tin mà. 55 00:03:12,609 --> 00:03:13,526 {\an8}Đúng vậy. 56 00:03:13,610 --> 00:03:15,987 {\an8}Nghĩa là kẻ đưa cậu vào vị trí này 57 00:03:16,070 --> 00:03:18,615 {\an8}rất cẩn trọng và nhắm mục tiêu sẵn. 58 00:03:28,875 --> 00:03:29,792 Có hiểu không? 59 00:03:31,085 --> 00:03:34,088 Tôi thề... trên đôi mắt của tôi. 60 00:03:34,881 --> 00:03:37,467 {\an8}Phải, đúng thế. Nào, ai thuê cậu? 61 00:03:38,343 --> 00:03:42,805 {\an8}Không ai biết tôi sẽ tìm ai xin tài trợ, ban đầu thì không. 62 00:03:43,431 --> 00:03:45,433 {\an8}Đó là một kiểu bộ máy tổ chức Albany, 63 00:03:45,516 --> 00:03:48,561 {\an8}loại đã tồn tại 100 năm mà bọn tôi trót bị dính vào. 64 00:03:49,020 --> 00:03:51,397 Ông sẽ bị fottuto vì một việc mà em họ của ai đó làm 65 00:03:51,481 --> 00:03:53,816 với sếp của ai đó khác ở một nơi xa trong bang. 66 00:03:53,942 --> 00:03:55,693 "Fottuto" nghĩa là gặp nạn. 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,570 Dựa vào văn cảnh thì tôi cũng hiểu. 68 00:04:03,868 --> 00:04:07,413 Cậu biết loại lựa chọn còn lại tôi có để lấy tiền của tôi ra rồi đấy. 69 00:04:13,294 --> 00:04:14,295 Chạy xa vào. 70 00:04:17,924 --> 00:04:19,968 Bố xin lỗi. Bố ném quá tầm con rồi. 71 00:04:20,093 --> 00:04:23,930 - Cuối cùng đã có thời gian cho gia đình. - Cảm ơn đã xuống tận đây. 72 00:04:24,555 --> 00:04:26,599 Vụ của Boyd bắt tôi ăn ngủ ở văn phòng, 73 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 nên tôi đã hứa với Kevin sẽ dành một ngày cho nó khi xong. 74 00:04:29,894 --> 00:04:32,689 Nhưng tôi luôn vui khi có thời gian cho cậu. 75 00:04:34,232 --> 00:04:35,817 Kevin, lại đây chút nào. 76 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 Bố muốn con gặp một người. 77 00:04:38,069 --> 00:04:39,988 Đây là Mike Dimonda, 78 00:04:40,071 --> 00:04:43,366 một nhà báo trẻ rất xuất sắc và rất có ảnh hưởng. 79 00:04:43,449 --> 00:04:44,993 Mike, con trai tôi Kevin. 80 00:04:45,076 --> 00:04:46,119 Hân hạnh được gặp chú. 81 00:04:46,202 --> 00:04:47,537 Bắt tay khéo ghê, Kevin. 82 00:04:47,620 --> 00:04:49,163 Ngoan lắm. 83 00:04:49,289 --> 00:04:51,457 Được rồi, bước ra. 84 00:04:52,375 --> 00:04:53,960 Bắt bóng góc gần. 85 00:04:54,252 --> 00:04:56,587 Omaha. Lên! 86 00:04:57,839 --> 00:05:01,467 Đây là kiểu đỉnh cao tuyệt đối mà hiếm khi xuất hiện. 87 00:05:01,551 --> 00:05:04,304 Khó mà thấy còn gì để ông phấn đấu với tư cách Chưởng lý Hoa Kỳ. 88 00:05:04,387 --> 00:05:06,806 Hạ viện, Thượng viện hay ông định tranh cử Thống đốc? 89 00:05:06,889 --> 00:05:09,183 Này. Cậu lấy ý tưởng ấy đâu ra thế? 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,185 Nghe nói ông sẽ diễu hành mừng chiến thắng, 91 00:05:11,269 --> 00:05:13,646 rồi tới Tòa chị chính, Tòa nhà Quốc hội hoặc Albany. 92 00:05:13,730 --> 00:05:16,691 Không đời nào tôi xem xét việc đó khi còn tại vị. 93 00:05:18,318 --> 00:05:22,196 Cậu sẽ là người biết đầu tiên, cái đó nên thay đổi. 94 00:05:22,280 --> 00:05:26,242 Cho tôi chụp vài tấm hai cha con ném bóng nhé? Hay cái đó là riêng tư? 95 00:05:26,367 --> 00:05:27,285 Đúng là riêng tư. 96 00:05:28,953 --> 00:05:33,750 Nhưng nếu cậu nghĩ nó có giá trị, thì...có thể có ngoại lệ. 97 00:05:33,833 --> 00:05:34,959 Thế thì tốt quá. 98 00:05:36,377 --> 00:05:37,670 Nào, Kev. 99 00:05:38,254 --> 00:05:39,130 Được chưa? 100 00:05:39,881 --> 00:05:41,007 Thế nào? 101 00:06:09,035 --> 00:06:12,789 Ryan, sao anh không dẫn em đi xem phần còn lại của căn nhà? 102 00:06:12,872 --> 00:06:14,874 Sớm thôi, em à. Sớm thôi, cứ... 103 00:06:14,957 --> 00:06:16,542 Nào, anh sắp ra rồi. 104 00:06:17,293 --> 00:06:18,336 Mở máy sưởi hồ bơi chưa? 105 00:06:18,419 --> 00:06:19,587 Em nghĩ anh có thể xử lý... 106 00:06:19,670 --> 00:06:20,671 Ừ, anh xử được. 107 00:06:25,301 --> 00:06:26,803 Vào trong, ngay. 108 00:06:28,888 --> 00:06:30,264 Cút lẹ đi. 109 00:06:30,389 --> 00:06:33,518 Tôi là một bà chủ khá dễ tính, nhưng anh muốn ép tôi đến mức nào đây? 110 00:06:33,643 --> 00:06:36,395 Tôi nghĩ mai anh chị mới tới. Và anh chị không gọi, nên... 111 00:06:36,521 --> 00:06:37,939 Bọn tôi không cần gọi gì hết. 112 00:06:38,022 --> 00:06:40,024 Phải. Tôi xin lỗi. 113 00:06:40,108 --> 00:06:42,610 Hẳn rồi. Tôi xin lỗi. 114 00:06:42,693 --> 00:06:46,114 Anh biết tôi thích anh cỡ nào, Ryan. Nhưng tôi vẫn muốn đá đít anh. 115 00:06:46,197 --> 00:06:47,490 Anh không dùng giường của chúng tôi đấy chứ. 116 00:06:47,615 --> 00:06:49,909 Không. Tôi còn không cho cô ta vào. 117 00:06:50,034 --> 00:06:51,661 May cho anh đấy. 118 00:06:52,703 --> 00:06:54,330 Mớ khăn ấy thì bỏ thùng rác. 119 00:06:58,000 --> 00:06:59,460 Có vẻ anh đã được ân xá. 120 00:07:00,628 --> 00:07:01,921 Tôi đang xây phòng chỉ huy. 121 00:07:02,255 --> 00:07:04,257 Tôi cần anh làm đồ ăn trưa cho tám người. 122 00:07:04,340 --> 00:07:07,426 Cảm ơn Axe. Tôi thực sự xin lỗi. 123 00:07:09,387 --> 00:07:11,264 Và rửa sạch cái tay vào nhé. 124 00:07:12,306 --> 00:07:13,391 Phải rồi. 125 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 - Chào em. - Nhanh thế. 126 00:07:19,021 --> 00:07:20,356 Em tưởng lát nữa anh mới về. 127 00:07:20,440 --> 00:07:24,068 Vâng, hai bố con đã chơi ném bắt. 128 00:07:24,152 --> 00:07:26,279 Rồi bố làm phỏng vấn, rồi hai bố con về nhà. 129 00:07:27,822 --> 00:07:28,990 Tạm biệt bố. 130 00:07:32,910 --> 00:07:35,830 Anh nói anh muốn chơi cả ngày với nó. 131 00:07:35,913 --> 00:07:37,999 Ừ, anh nói anh muốn chơi với nó và anh đã làm. 132 00:07:38,082 --> 00:07:40,126 Anh đã dùng nó làm bình phong. 133 00:07:40,209 --> 00:07:41,461 Việc mà anh thề không làm, 134 00:07:41,544 --> 00:07:44,380 vì đó chính xác là việc bố anh đã làm với anh. 135 00:07:45,715 --> 00:07:47,550 Bọn anh chơi cả buổi sáng trong công viên. 136 00:07:48,468 --> 00:07:51,345 Và một phóng viên tình cờ tới chỗ bọn anh vì bây giờ, 137 00:07:51,429 --> 00:07:52,805 anh đáng để viết tin bài. 138 00:07:53,514 --> 00:07:54,682 Rồi cũng theo hướng tốt. 139 00:07:54,807 --> 00:07:58,186 Em chắc đó là một bài học tốt cho Kevin về điều thực sự quan trọng. 140 00:07:58,311 --> 00:07:59,353 Đúng là vậy. 141 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Nó được chạy nhảy một chút và được biết sự thật 142 00:08:02,690 --> 00:08:05,276 về cách em dùng mưu giành quan hệ với bất động sản thứ tư. 143 00:08:08,112 --> 00:08:12,492 Đó chính xác là kiểu nửa sự thật dẫn đến tình trạng hiện giờ của mình. 144 00:08:13,993 --> 00:08:17,330 Như việc em không thể kể với anh em quay lại làm việc cho Axelrod. 145 00:08:17,413 --> 00:08:18,331 Chúa ơi. 146 00:08:18,414 --> 00:08:21,542 Anh đã phải tự phát hiện ra vụ đó. 147 00:08:22,502 --> 00:08:23,836 Nhưng có vẻ anh vẫn cần phải 148 00:08:23,920 --> 00:08:26,297 tiết lộ mọi chi tiết về cách anh sử dụng thời gian. 149 00:08:26,380 --> 00:08:27,548 Không cần đâu. 150 00:08:27,632 --> 00:08:29,592 Khi nói đến con thì có, hoàn toàn minh bạch, 151 00:08:29,675 --> 00:08:32,428 nhưng nếu không, anh không cần chia sẻ gì hết, nên hãy đi đi. 152 00:08:32,512 --> 00:08:34,889 Anh thích làm gì thì cứ làm đi và em cũng sẽ thế. 153 00:08:35,389 --> 00:08:38,059 Lại nữa kìa. Lại nữa rồi kìa. 154 00:08:38,142 --> 00:08:39,644 Lời biện minh của em... 155 00:08:42,355 --> 00:08:45,107 lướt qua trong đó nên có lẽ lát nữa anh sẽ nhận ra. 156 00:08:45,191 --> 00:08:47,652 Nhưng mà có. 157 00:08:50,154 --> 00:08:52,281 Em muốn tự do gặp những người khác. 158 00:08:54,784 --> 00:08:55,993 Phải. 159 00:08:57,286 --> 00:09:01,165 Em muốn tự do... hoàn toàn. 160 00:09:01,249 --> 00:09:02,792 Và anh cũng sẽ tự do. 161 00:09:02,875 --> 00:09:04,710 Coi như cánh cửa đó đã mở. 162 00:09:06,587 --> 00:09:09,382 - Em thực sự nói những lời đó sao? - Đúng vậy. 163 00:09:10,508 --> 00:09:11,926 Cho cả hai chúng ta. 164 00:09:15,263 --> 00:09:17,306 - Wendy. - Sao? 165 00:09:19,600 --> 00:09:21,310 Hẹn gặp em ngày mai. 166 00:09:30,403 --> 00:09:34,031 Nên, nhiệm vụ các cô cậu là tìm cách giúp chúng ta chuyển mình. 167 00:09:34,115 --> 00:09:37,368 Giấy phép đánh bạc là sự đảm bảo rằng Sandicot sẽ thanh toán trái phiếu. 168 00:09:37,451 --> 00:09:41,122 Giờ thì giấy phép không còn, chỗ đó sắp vỡ nợ. 169 00:09:41,205 --> 00:09:45,042 Và chúng ta sắp phải ăn lỗ nửa tỷ, bao gồm 100 triệu tiền vốn ta đã bỏ vào. 170 00:09:45,668 --> 00:09:47,086 Có đề xuất nào không? 171 00:09:49,880 --> 00:09:51,424 Không có cách nào tăng thu thuế. 172 00:09:52,383 --> 00:09:54,010 Tôi không quan tâm cái ta không có. 173 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 Tôi cần biết những đường nào mở ra với ta 174 00:09:56,178 --> 00:09:58,347 hoặc những chỗ nào có thể san lấp để mở đường. 175 00:09:58,472 --> 00:10:00,600 Không thể bán cục phân này cho ai à? 176 00:10:00,891 --> 00:10:03,060 Nếu không chịu lỗ chín con số thì không thể. 177 00:10:03,144 --> 00:10:04,729 Tái cấu trúc cũng thế. 178 00:10:04,854 --> 00:10:07,481 Mối này thối hoắc như Billy Batts trong cốp xe rồi. 179 00:10:08,566 --> 00:10:10,109 Thắt lưng buộc bụng. 180 00:10:11,152 --> 00:10:13,904 Không cần thì thầm như thể nó là thần chú hắc ám 181 00:10:13,988 --> 00:10:15,364 sẽ ứng nghiệm nếu đọc to đâu. 182 00:10:15,448 --> 00:10:17,074 Nhưng nó đúng là vậy, đúng không? 183 00:10:21,329 --> 00:10:25,416 Phải. Vì khi nói ra, ông sẽ nhận ra đó là lựa chọn duy nhất. 184 00:10:25,875 --> 00:10:27,251 Thắt lưng buộc bụng. 185 00:10:27,335 --> 00:10:29,378 Rồi. Giải thích rõ cho mọi người đi. 186 00:10:31,088 --> 00:10:34,842 Giao dịch trái phiếu yêu cầu thị trấn trả cho ông trước, 187 00:10:34,925 --> 00:10:39,513 trước các nghĩa vụ tài chính khác, như hợp đồng công đoàn với công nhân thị trấn, 188 00:10:39,597 --> 00:10:40,723 lương giáo viên, toàn bộ. 189 00:10:40,806 --> 00:10:42,892 Thắt lưng buộc bụng nghĩa là thực thi cái đó. 190 00:10:43,017 --> 00:10:46,062 Phải, tới luôn, tịch thu tài sản của họ, 191 00:10:46,145 --> 00:10:47,563 như Singer làm ở Argentina. 192 00:10:47,688 --> 00:10:48,773 Tài sản kiểu nào? 193 00:10:48,856 --> 00:10:51,275 Sandicot không phải là cả một quốc gia Nam Mỹ. 194 00:10:51,359 --> 00:10:54,320 Phải. Đâu phải hớt kem trên mặt. 195 00:10:54,403 --> 00:10:57,198 Mà sẽ moi ruột họ lấy nội tạng như phim kinh dị Hàn Quốc ấy. 196 00:10:57,281 --> 00:11:00,743 Ông chủ yếu để ý đất đai, nhà cửa và tiện ích. 197 00:11:00,826 --> 00:11:02,703 Thị trấn còn có một bức Remington gốc. 198 00:11:02,787 --> 00:11:05,122 Giá trị lên tới 900.000 đô la. 199 00:11:05,247 --> 00:11:06,415 Remington là cái quái gì vậy? 200 00:11:06,499 --> 00:11:09,710 Frederic. Họa sĩ người Mỹ ở thế kỷ 19. 201 00:11:09,835 --> 00:11:12,004 Ông ta chuyên khắc họa miền Tây Xưa. 202 00:11:14,256 --> 00:11:16,801 Tôi học Lịch sử Nghệ thuật để tự động có điểm A. 203 00:11:17,051 --> 00:11:18,094 Còn nhớ vài thứ. 204 00:11:18,552 --> 00:11:22,556 Nếu ông ép họ trả cho ông, hạt sẽ phải cắt giảm cực mạnh 205 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 về lực lượng lao động đô thị, hủy bớt hợp đồng lao động, 206 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 cướp quỹ hưu trí của họ. 207 00:11:27,686 --> 00:11:31,232 Cuối cùng họ sẽ phải đóng cửa trường học, dẫn đến lớp học quá tải 208 00:11:31,399 --> 00:11:33,234 và nghỉ học bắt buộc. 209 00:11:33,317 --> 00:11:35,903 Tỷ lệ tốt nghiệp giảm, tội phạm gia tăng. 210 00:11:36,028 --> 00:11:39,532 Họ sẽ phải hợp nhất bệnh viện, sở cứu hỏa. 211 00:11:39,949 --> 00:11:42,159 Họ còn phải giảm nhân lực cảnh sát. 212 00:11:42,243 --> 00:11:45,329 - Và sẽ dẫn đến các vấn đề khác. - Các hiệu ứng sẽ lan rộng. 213 00:11:45,454 --> 00:11:49,250 Thất thoát sẽ thấm vào các doanh nghiệp cung cấp dịch vụ cho thị trấn. 214 00:11:49,333 --> 00:11:52,586 Doanh nghiệp các khu vực khác bắt đầu đóng cửa và thêm nhiều người mất việc. 215 00:11:53,629 --> 00:11:55,589 Đấy không phải là ác mộng PR sao? 216 00:11:55,673 --> 00:11:58,342 PR đến từ việc lỗ chừng đó tiền cũng là ác mộng. 217 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 Và chúng ta bị mất tiền. 218 00:12:00,553 --> 00:12:02,471 Tôi không thích mấy giải pháp tôi đang nghe. 219 00:12:03,389 --> 00:12:06,684 Hẳn phải có cách làm được việc này mà không phá hủy nơi đó. 220 00:12:07,643 --> 00:12:08,936 Dựng mô hình cho tôi. 221 00:12:09,061 --> 00:12:10,646 Mọi kịch bản. 222 00:12:16,152 --> 00:12:18,154 10101 ĐẠI LỘ SỐ NĂM 223 00:12:18,779 --> 00:12:21,282 Con trai, hôm nay bố đã làm một việc 224 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 chắc chắn sẽ làm con ngã ngửa. 225 00:12:24,660 --> 00:12:26,120 Con tưởng hôm nay bố chơi golf. 226 00:12:26,203 --> 00:12:28,372 Đúng vậy. Đã chơi lỗ 18... 227 00:12:29,582 --> 00:12:33,002 và rồi bố rút thẻ hội viên khỏi CLB Golf Garden City. 228 00:12:33,085 --> 00:12:35,796 Đó là môi trường sống tự nhiên của bố mà. 229 00:12:35,921 --> 00:12:38,674 Ít nơi nào khiến đàn ông thoải mái như thế. 230 00:12:40,217 --> 00:12:41,469 Nhưng thời đã qua rồi. 231 00:12:42,136 --> 00:12:43,220 Họ không cho phụ nữ vào. 232 00:12:44,180 --> 00:12:46,682 Và bố không thể làm hội viên của một hội cấm đoán nữa. 233 00:12:47,349 --> 00:12:50,895 - Cao quý thay. - Trước thời hạn. Của tương lai. 234 00:12:50,978 --> 00:12:52,688 Áp luôn vào từ ngữ rồi. 235 00:12:52,771 --> 00:12:55,941 Tương lai của con, nên bắt đầu từ giờ. 236 00:12:56,025 --> 00:12:57,860 Thật phi đạo đức khi để bố chạy khi... 237 00:12:57,985 --> 00:13:01,655 Viện Tappan đã ủy thác một cuộc thăm dò. 238 00:13:01,780 --> 00:13:05,034 Tate bạn bố ở Viện nghiên cứu Tappan vừa tình cờ... 239 00:13:05,159 --> 00:13:07,786 Độc lập. Không liên quan tới bố. 240 00:13:09,497 --> 00:13:10,414 Kết quả khá là... 241 00:13:10,539 --> 00:13:13,501 Con không muốn nghe gì về nó cả. 242 00:13:17,922 --> 00:13:20,299 Giờ, con vừa thoát khỏi một đám mây. 243 00:13:20,925 --> 00:13:23,636 Nếu để lộ tin tức ra là có cuộc thăm dò khi con còn tại vị, 244 00:13:23,719 --> 00:13:25,846 thì đám mây mới này sẽ đen hơn đấy bố. 245 00:13:26,430 --> 00:13:28,098 Vậy cái gì đây? 246 00:13:30,809 --> 00:13:32,770 Đấy chính là Camelot. Đừng tìm cách xoay chuyển. 247 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 DIỄU HÀNH MỪNG CHIẾN THẮNG 248 00:13:34,021 --> 00:13:35,439 CHƯỞNG LÝ HOA KỲ CHUCK RHOADES HẠ BỆ LAWRENCE BOYD CỦA SPARTAN-IVES RA SAO 249 00:13:35,523 --> 00:13:38,567 Đó là bức hình của một người chạy đua vào nghị viện. 250 00:13:41,487 --> 00:13:43,656 Con làm nhiều hơn là chỉ mơ về nó. 251 00:13:45,115 --> 00:13:46,659 Bố sẽ gửi kết quả thăm dò cho con. 252 00:13:46,742 --> 00:13:48,827 Bố nghĩ chúng sẽ cổ vũ cho con. 253 00:13:50,871 --> 00:13:54,583 Nhưng con sẽ phải giải quyết các vấn đề với Wendy. 254 00:13:55,543 --> 00:13:58,796 Con không thể là ứng cử viên đủ chuẩn 255 00:13:58,963 --> 00:14:00,631 nếu hôn nhân của con như cục cứt. 256 00:14:00,714 --> 00:14:03,092 Đó không còn là vấn đề nữa, bố ạ. 257 00:14:03,551 --> 00:14:06,595 Việc con cần một phụ nữ đứng sau con ở trên bục, cái đó xưa rồi. 258 00:14:07,763 --> 00:14:12,059 Con à, con biết rõ vì sao con cần nó trong đời con, đúng không? 259 00:14:13,811 --> 00:14:18,274 Nó là sát thủ trời sinh. 260 00:14:18,857 --> 00:14:22,278 Đó là cái nó xây dựng cả ngày, các sát thủ. 261 00:14:23,571 --> 00:14:24,989 Con là một ứng cử viên tốt. 262 00:14:26,782 --> 00:14:29,743 Nó sẽ biến con thành kẻ không ai cản nổi. 263 00:14:32,204 --> 00:14:34,039 Bố đừng hi vọng quá. 264 00:14:35,165 --> 00:14:37,918 Chị vẫn còn kỹ năng lột vỏ sò kìa. 265 00:14:38,002 --> 00:14:40,379 Việc làm thêm hè ở City Island hồi mẹ 14 tuổi. 266 00:14:40,462 --> 00:14:43,424 Nói để mẹ biết, con không ăn con nào đâu. 267 00:15:05,195 --> 00:15:06,363 Có giải pháp nào chưa? 268 00:15:06,447 --> 00:15:07,823 Sắp có rồi. 269 00:15:07,907 --> 00:15:10,034 Marc hoàn toàn không lừa anh. 270 00:15:10,117 --> 00:15:12,119 Không có khoản chuyển tiền nào cả. 271 00:15:12,202 --> 00:15:15,956 Không có bằng chứng có nhận tiền hoặc thay đổi hành vi nào: 272 00:15:16,040 --> 00:15:17,875 hắn, vợ hắn, hay người thân khác. 273 00:15:17,958 --> 00:15:20,544 Vậy là hắn cũng bị lừa chung với tôi. 274 00:15:20,628 --> 00:15:22,171 Hội đồng Vị trí Cơ sở Đánh bạc 275 00:15:22,254 --> 00:15:24,924 giao lại giấy phép cho Kingsford vào phút chót. 276 00:15:25,007 --> 00:15:26,300 Tôi đã xác nhận điều đó. 277 00:15:26,383 --> 00:15:28,719 Một gã tên là Joe Scolari đã quyết định đổi. 278 00:15:28,802 --> 00:15:30,429 Anh biết cái gì thúc đẩy hắn không? 279 00:15:30,512 --> 00:15:33,766 Thật khó xác định việc thay đổi ý tưởng bắt nguồn từ đâu 280 00:15:33,849 --> 00:15:35,392 hoặc hắn đang cố làm ai vui lòng, 281 00:15:35,476 --> 00:15:39,313 nhưng tôi biết rõ mấy việc này không xảy ra nếu không có người ra lệnh. 282 00:15:39,396 --> 00:15:43,734 Được rồi. Tra tiếp đi. Tôi sẽ tìm Scolari, xem thử có tìm ra gì từ hắn không. 283 00:15:50,532 --> 00:15:53,661 Cảm ơn đã đồng ý gặp mặt, Thượng nghị sĩ Scolari. 284 00:15:54,286 --> 00:15:55,871 Gọi tôi là Joe. 285 00:15:56,497 --> 00:15:58,082 Ngọn gió nào đưa anh đến Thruway thế? 286 00:15:58,832 --> 00:16:00,167 Anh đang muốn được phê duyệt 287 00:16:00,292 --> 00:16:02,878 làm một nhà tắm ngoài trời khác ở nhà anh tại Hamptons? 288 00:16:04,421 --> 00:16:07,883 Nếu ông đã chịu phiền đến thế để nghiên cứu tôi, thì hẳn ông biết lý do. 289 00:16:08,342 --> 00:16:10,177 Tôi tới với tư cách nhà đầu tư ở New York 290 00:16:10,260 --> 00:16:12,471 gặp người đại diện tốt nhất của nó. 291 00:16:12,596 --> 00:16:13,722 Tất nhiên. 292 00:16:14,390 --> 00:16:16,934 Tôi biết về giao dịch trái phiếu ở Sandicot. 293 00:16:17,643 --> 00:16:20,145 Và tôi muốn anh biết rằng Hội đồng Vị trí 294 00:16:20,229 --> 00:16:23,565 không hề coi nhẹ vấn đề giấy phép đánh bạc. 295 00:16:24,858 --> 00:16:27,319 Ủy ban đã chọn vị trí nào 296 00:16:27,403 --> 00:16:30,447 mang lại lợi ích lớn nhất cho nhiều người nhất. 297 00:16:31,031 --> 00:16:32,449 Hóa ra đó là Kingsford. 298 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 Tôi tin là hội đồng do nhà nước chỉ định, 299 00:16:35,285 --> 00:16:38,372 được Thống đốc tự tay chọn sẽ không có chuyện thiếu khắt khe. 300 00:16:38,998 --> 00:16:41,709 Vấn đề là, tôi được người có thẩm quyền cao 301 00:16:41,792 --> 00:16:45,045 báo rằng Sandicot sẽ nhận được giấy phép đó. 302 00:16:45,129 --> 00:16:48,132 Nên việc thay đổi phút chót có vẻ... lạ. 303 00:16:48,257 --> 00:16:51,802 Quy trình của bọn tôi luôn có vẻ lạ, với người ngoài nghề. 304 00:16:52,302 --> 00:16:55,347 Đó là lý do sinh ra cái vụ làm xúc xích. 305 00:16:55,431 --> 00:16:59,018 Nhưng để tôi cam đoan lại với anh, chẳng có gì bất thường ở đó hết. 306 00:17:00,477 --> 00:17:02,980 Ủy ban đã chọn vị trí nào 307 00:17:03,063 --> 00:17:05,858 mang lại lợi ích lớn nhất cho nhiều người nhất. 308 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 Hóa ra đó là Kingsford. 309 00:17:07,818 --> 00:17:09,278 Không, ông đã nói rồi. 310 00:17:09,528 --> 00:17:13,991 Cái tôi đang tìm là lý do cụ thể khiến quyết định đó được đưa ra. 311 00:17:16,410 --> 00:17:17,828 Anh muốn có thông tin cụ thể. 312 00:17:18,746 --> 00:17:21,957 Chi tiết quy trình của bọn tôi, 313 00:17:22,499 --> 00:17:24,376 những việc nội bộ và tương tự. 314 00:17:24,960 --> 00:17:27,046 - Thế thì sẽ rất hữu ích. - Được. 315 00:17:27,421 --> 00:17:28,797 Tôi có thể chia sẻ cái đó. 316 00:17:30,007 --> 00:17:32,092 Ủy ban đã chọn vị trí nào 317 00:17:32,176 --> 00:17:35,763 mang lại lợi ích lớn nhất cho nhiều người nhất. 318 00:17:35,846 --> 00:17:38,307 Hóa ra đó là Kingsford. 319 00:17:39,099 --> 00:17:44,229 Cũng như chắc rằng anh gánh nghĩa vụ nợ của Sandicot 320 00:17:44,313 --> 00:17:46,482 là vì lợi ích của những người tốt ở đó. 321 00:17:55,407 --> 00:17:58,744 Hi vọng việc này làm ông thấy vui nhiều như tôi thấy. 322 00:17:58,827 --> 00:18:00,245 Chắc chắn rồi. 323 00:18:15,219 --> 00:18:18,889 Hắn không tự đưa ra quyết định. Sau lưng hắn có gắn dây treo rồi. 324 00:18:18,972 --> 00:18:22,309 Và Thống đốc là người giật dây. Để xem tôi có thể tìm được gì. 325 00:18:23,977 --> 00:18:25,521 Tối qua tôi không ngủ. 326 00:18:26,480 --> 00:18:30,192 Số liệu của anh là rất tốt cho dù thị trường rất khó khăn. 327 00:18:30,609 --> 00:18:31,944 Phải, đúng là vậy. 328 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 Vậy cái gì khiến anh không ngủ? 329 00:18:36,031 --> 00:18:37,157 Hacker Nga. 330 00:18:38,909 --> 00:18:41,411 Họ có thể chơi chúng ta rất dễ dàng, 331 00:18:41,495 --> 00:18:43,914 theo cách mà chúng ta còn không hiểu được. 332 00:18:43,997 --> 00:18:47,793 Chỉ vài tổ hợp phím và họ có thể khiến cả một hãng hàng không ngừng hoạt động, 333 00:18:47,876 --> 00:18:49,962 hàng ngàn người mắc kẹt. 334 00:18:50,045 --> 00:18:52,172 Vậy nỗi sợ của anh là gì? 335 00:18:52,256 --> 00:18:55,592 Lũ hacker này đang nhắm vào anh? Hay cả thị trường? 336 00:18:55,676 --> 00:18:58,303 Danh mục đầu tư của tôi sẽ bốc cháy. Tôi còn gia đình nữa. 337 00:19:01,056 --> 00:19:03,725 - Anh bắt đầu mất ngủ từ khi nào? - Mới tối qua thôi. 338 00:19:05,561 --> 00:19:06,770 Hôm qua có sự kiện gì không? 339 00:19:06,854 --> 00:19:10,691 Tôi phải tới nhà của Axe ở Hamptons cho một cuộc họp đặc biệt. 340 00:19:11,483 --> 00:19:14,653 Axe đã mua lại nợ xấu của một thị trấn ngoại ô. 341 00:19:14,736 --> 00:19:16,530 Giờ, họ sắp vỡ nợ. Đấy là cả núi tiền. 342 00:19:16,613 --> 00:19:18,198 Anh nghĩ mình nên làm gì? 343 00:19:20,742 --> 00:19:22,411 Các lựa chọn là gì? 344 00:19:22,786 --> 00:19:24,788 Thắt lưng buộc bụng. Hoặc mất tiền. 345 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 Anh thấy mối liên kết không? 346 00:19:37,259 --> 00:19:38,552 Với lũ hacker? 347 00:19:41,054 --> 00:19:42,639 Cô đang nói là chúng ta giống họ? 348 00:19:42,723 --> 00:19:45,726 Họ là tác nhân gây hỗn loạn có thể gây bất ổn cho cuộc sống của chúng ta 349 00:19:45,809 --> 00:19:47,186 chỉ vì họ thích thế. 350 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 Anh là ai với những người dân ngoại ô kia? 351 00:19:49,438 --> 00:19:51,356 - Hỗn loạn. - Phải. 352 00:19:52,149 --> 00:19:54,651 Axe Cap là tác nhân gây hỗn loạn. 353 00:19:54,735 --> 00:19:57,487 Anh biết thắt lưng buộc bụng nghĩa là sao. 354 00:19:58,363 --> 00:20:01,658 Các anh đi qua đi lại giữa vùng xám đạo đức và pháp lý 355 00:20:01,742 --> 00:20:03,493 suốt cả ngày, nhưng anh có thể chịu được 356 00:20:03,577 --> 00:20:06,205 vì anh hầu như không biết có ai bị nó ảnh hưởng. 357 00:20:06,288 --> 00:20:07,623 Với thị trấn này, 358 00:20:08,040 --> 00:20:11,877 anh biết chính xác ai sẽ bị ảnh hưởng và họ sẽ thấy đau đớn ở chỗ nào. 359 00:20:11,960 --> 00:20:14,421 Và cuộc sống của họ sẽ vượt khỏi kiểm soát ra sao 360 00:20:14,504 --> 00:20:16,340 vì quyết định được đưa ra khi có mặt anh, 361 00:20:16,465 --> 00:20:18,967 trong một dinh thự chết tiệt ở Hamptons. 362 00:20:19,718 --> 00:20:23,180 Tôi còn không biết ông ấy có thấy việc ông ấy đang làm là sai trái không... 363 00:20:24,640 --> 00:20:26,683 tôi chỉ không ưa cảm giác nó mang lại cho tôi. 364 00:20:27,559 --> 00:20:28,894 Tất cả đều có liên kết. 365 00:20:32,773 --> 00:20:35,692 Khi một tình huống bắt đầu ảnh hưởng tới anh 366 00:20:35,776 --> 00:20:37,444 nhiều đến mức anh không ngủ được, 367 00:20:38,487 --> 00:20:40,906 thì anh phải hành động. 368 00:20:41,907 --> 00:20:46,119 Đấu tranh vì những người đó và đấu tranh vì anh đều như nhau. 369 00:20:54,169 --> 00:20:56,964 Tôi đã dạy ở trường tiểu học 30 năm, 370 00:20:57,673 --> 00:20:59,716 luôn đóng góp vào quỹ hưu của tôi. 371 00:21:03,637 --> 00:21:06,223 Đó là ổ trứng của tôi để dành cho khi nghỉ hưu. 372 00:21:07,266 --> 00:21:10,018 Rồi ổ trứng đó được đem đi đầu tư. 373 00:21:10,769 --> 00:21:14,856 Nhưng thị trấn nó được đầu tư vào lại quản lý tài chính kém. 374 00:21:15,816 --> 00:21:19,111 Và giờ, họ không muốn trả cái họ nợ 375 00:21:19,194 --> 00:21:21,905 và việc nghỉ hưu của tôi bị đe dọa. 376 00:21:25,951 --> 00:21:28,495 Một vị trí thế này sẽ khởi động chiến dịch Astroturf của ta 377 00:21:28,578 --> 00:21:31,915 để nhìn như khu này sẽ nhận được gói cứu trợ chứ không phải án tử. 378 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 Quảng cáo như cái này, nhưng đặc biệt chỉ vào Sandicot, 379 00:21:34,918 --> 00:21:38,297 truyền bá ý tưởng rằng nhà đầu tư của ta, giáo viên ở Trung Tây, 380 00:21:38,380 --> 00:21:41,091 những người chăm chỉ, có trách nhiệm ở khắp nơi, 381 00:21:41,174 --> 00:21:45,387 họ sẽ là những người phải gánh chịu nếu Sandicot được phép phá sản. 382 00:21:45,470 --> 00:21:47,806 Phải nói rõ là chúng ta sẵn sàng thương lượng. 383 00:21:47,889 --> 00:21:49,391 Tại thị trấn làm khó thôi. 384 00:21:49,474 --> 00:21:51,601 Dĩ nhiên, Sandicot không chịu hợp tác. 385 00:21:51,685 --> 00:21:54,062 - Chúng ta sẽ nói vậy. - Có câu hỏi nào không? 386 00:21:57,899 --> 00:22:00,694 Danzig, anh im lặng quá đấy. 387 00:22:00,777 --> 00:22:02,612 Chúng ta sẽ làm vậy thật sao? 388 00:22:04,489 --> 00:22:07,492 Chúng ta có thể làm vài vụ mua bán trên thị trường 389 00:22:07,576 --> 00:22:10,537 và có thể bù lại vài khoản lỗ trong quý tới. 390 00:22:11,830 --> 00:22:14,916 Ta đang làm như thể nhà đầu tư của mình đang cúi xuống ăn đồ ăn cho mèo. 391 00:22:15,000 --> 00:22:17,669 Người dân trên đó chắc chắn sẽ chạy tới chỗ truyền thông 392 00:22:17,753 --> 00:22:21,673 và than nghèo kể khổ, để đóng vai nạn nhân. 393 00:22:21,757 --> 00:22:25,469 Chúng ta chỉ rõ ra vẫn còn nạn nhân khác là hợp lý mà. 394 00:22:25,552 --> 00:22:29,931 - Chính xác. - Nhưng chúng ta đâu phải nạn nhân. 395 00:22:30,015 --> 00:22:31,183 Mà là họ. 396 00:22:32,893 --> 00:22:34,686 Tôi cảm thấy anh ta nói đúng. 397 00:22:36,354 --> 00:22:39,816 Chúng ta có thể giữ khoản nợ, chịu lỗ trong ngắn hạn, 398 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 nhưng rồi sẽ vượt lên khi Sandicot tái xây dựng, 399 00:22:43,403 --> 00:22:45,363 tái phát triển khu trung tâm. 400 00:22:46,740 --> 00:22:50,911 Tạo một hội trường ẩm thực hoặc mang tới một đội bóng thi đấu giải nhỏ. 401 00:22:52,662 --> 00:22:55,332 Taylor, cô muốn bổ sung gì à? 402 00:22:58,126 --> 00:22:59,503 Vâng. 403 00:23:01,546 --> 00:23:05,258 Thật không may, mà khó chịu mới đúng, khi phải nói về vụ này 404 00:23:05,342 --> 00:23:07,719 và người dân phải sống trong đói nghèo. 405 00:23:11,264 --> 00:23:14,309 Nhưng hiểu theo nhiều cách, một thị trấn cũng như một công ty. 406 00:23:14,392 --> 00:23:17,729 Và khi một công ty hoạt động quá khả năng của nó, 407 00:23:17,813 --> 00:23:20,607 khi con số không tăng, mà người nắm quyền vẫn tiếp tục, 408 00:23:20,690 --> 00:23:23,360 không để ý đến gương mặt đó, dám chắc một ông bố nuôi để thịt, 409 00:23:23,443 --> 00:23:25,987 thường dưới hình thức Chính quyền Liên bang, sẽ xuất hiện 410 00:23:26,071 --> 00:23:29,032 và hất chúng lên rồi che đậy phần thâm hụt, 411 00:23:29,407 --> 00:23:31,618 cái đó thực sự làm tôi khó chịu. 412 00:23:35,455 --> 00:23:36,832 Họ sẽ nói ông phá hủy thị trấn. 413 00:23:37,707 --> 00:23:41,253 Nhưng theo tôi, thị trấn tự phá hủy chính nó. 414 00:23:41,336 --> 00:23:42,796 Việc sửa chữa phải theo thứ tự. 415 00:23:42,879 --> 00:23:47,259 Có một cách để khiến nó hiệu quả và cách này khó đấy, nhưng cần thiết. 416 00:23:47,342 --> 00:23:50,637 Như Taleb nói, "Phải chống lại nghịch cảnh hoặc chết". 417 00:23:51,763 --> 00:23:55,892 Nếu làm việc này, thị trấn sẽ đối mặt với thử thách đó và vươn lên mạnh mẽ hơn. 418 00:23:55,976 --> 00:23:57,602 Hoặc không tồn tại nữa. 419 00:23:57,686 --> 00:24:01,690 Kết quả nào cũng hoàn toàn tự nhiên, như bản chất của tự nhiên vậy. 420 00:24:32,345 --> 00:24:34,514 Dạo này anh có vẻ lên đời. 421 00:24:35,974 --> 00:24:41,021 Cà vạt siêu đẹp, đồ mới. Anh hẹn nhanh với các công ty luật à? 422 00:24:42,272 --> 00:24:44,441 Có lẽ tôi đã thử một vòng nhanh như chớp. 423 00:24:45,066 --> 00:24:46,109 Và sao? 424 00:24:47,277 --> 00:24:49,237 Cô ấy không ngon như ảnh đại diện. 425 00:24:49,321 --> 00:24:50,530 Thế sao? 426 00:24:50,614 --> 00:24:54,034 Không. Ứng cử viên Trợ lý Công tố như ta chỉ nhận việc từ 600 ngàn trở lên. 427 00:24:54,534 --> 00:24:56,870 Nếu anh lên trưởng phòng rồi ra làm tư, 428 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 thì sẽ hơn 600 ngàn nhiều. 429 00:24:59,331 --> 00:25:00,707 Phải gấp đôi. 430 00:25:04,628 --> 00:25:07,422 Tôi chỉ không nghĩ mình có thể ở lại nếu Connerty có ghế. 431 00:25:08,757 --> 00:25:12,052 - Tôi không có bụng dạ đâu. - Có khi anh ta không có ghế đâu. 432 00:25:12,135 --> 00:25:14,012 Sau vụ Boyd ấy à? 433 00:25:14,095 --> 00:25:17,224 Đừng tự loại mình ra. Dạo này anh làm rất tốt mà. 434 00:25:21,978 --> 00:25:25,023 - Chuck dẫn cậu ta tới Keens ăn trưa. - Khỉ gió. 435 00:25:25,106 --> 00:25:26,316 Phải. 436 00:25:27,317 --> 00:25:28,485 Khỉ thật. 437 00:25:32,405 --> 00:25:33,990 NHÀ HÀNG KEENS 438 00:25:38,954 --> 00:25:42,540 Sườn cừu là món phải gọi ở đây. Nơi này nổi tiếng với món đó. 439 00:25:42,624 --> 00:25:45,168 Thịt cừu à? Tôi không biết nữa. 440 00:25:45,252 --> 00:25:47,128 Thôi nào, truyền thống đấy. 441 00:25:48,046 --> 00:25:51,299 Nơi này có phong cách đặc biệt, đúng không? 442 00:25:51,383 --> 00:25:54,469 Gần như có thể cảm nhận được toàn bộ lịch sử trong phòng này, 443 00:25:54,552 --> 00:25:56,805 mọi giao kèo đã được thực hiện. 444 00:25:56,888 --> 00:25:59,641 Đây là nơi Thượng nghị sĩ Vandeveer dẫn tôi tới khi bà ấy bảo tôi 445 00:25:59,724 --> 00:26:01,559 tôi được bổ nhiệm làm Chưởng lý Hoa Kỳ. 446 00:26:02,560 --> 00:26:05,313 Và cũng là nơi tôi luôn nghĩ sẽ dẫn cậu tới 447 00:26:05,397 --> 00:26:07,691 khi cậu được thăng chức làm Trưởng phòng Hình sự. 448 00:26:10,026 --> 00:26:12,279 Thịt cừu là một cách uyển ngữ thú vị, đúng không? 449 00:26:13,530 --> 00:26:15,073 Không ai nói "con chiên" cả. 450 00:26:15,657 --> 00:26:18,702 Nhưng ai lại muốn ăn một thứ dễ thương vậy chứ, đúng không? 451 00:26:18,785 --> 00:26:21,204 Nên nó thành sườn cừu. 452 00:26:22,622 --> 00:26:24,708 Chắc chắn là ít bị phản đối hơn. 453 00:26:27,043 --> 00:26:30,046 Ngành công nghiệp kangaroo gần đây đã thử chiêu đó. 454 00:26:31,548 --> 00:26:32,882 - Thật à? - Phải. 455 00:26:32,966 --> 00:26:35,302 Thật ra, họ đã làm khảo sát cả nước 456 00:26:35,885 --> 00:26:38,888 để chọn một cái tên và họ chốt là "Australus". 457 00:26:39,514 --> 00:26:44,477 Nhưng không cùng lý do với cừu, cái này hoàn toàn khác. 458 00:26:45,270 --> 00:26:48,356 Có vẻ kangaroo có rất nhiều điểm chung với chuột. 459 00:26:50,984 --> 00:26:52,527 Nên mới thành "Australus". 460 00:26:52,610 --> 00:26:54,988 Rất tao nhã, đúng không? 461 00:26:55,989 --> 00:26:59,367 Vậy mà, dù dùng tên khác, 462 00:26:59,451 --> 00:27:01,870 không có miếng thịt chuột khổng lồ nào 463 00:27:01,953 --> 00:27:06,458 nằm trên chiếc đĩa trước mặt cậu. 464 00:27:07,083 --> 00:27:10,795 - Các vị gọi món gì? - Có đây rồi. Cậu ấy sẽ ăn thịt cừu. 465 00:27:10,879 --> 00:27:12,505 Tôi chưa sẵn sàng. 466 00:27:17,427 --> 00:27:18,678 Bryan... 467 00:27:21,014 --> 00:27:22,640 cậu có gì muốn nói với tôi không? 468 00:27:24,893 --> 00:27:27,729 - Tôi không hiểu ý ông lắm. - Tôi nghĩ là cậu biết. 469 00:27:31,816 --> 00:27:33,818 Chúng ta đang nói tới vụ điều tra hả? 470 00:27:34,444 --> 00:27:35,445 Phải. 471 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 Phải. 472 00:27:38,823 --> 00:27:40,075 Đúng vậy. 473 00:27:41,785 --> 00:27:43,286 Chính là nó đấy. 474 00:27:44,579 --> 00:27:45,747 Cơ hội của cậu. 475 00:27:47,248 --> 00:27:49,959 Đây là cuộc trò chuyện mà cậu đã biết, sâu trong lòng, 476 00:27:50,043 --> 00:27:52,253 cậu sẽ phải có nếu cậu còn có khao khát 477 00:27:52,337 --> 00:27:55,632 tiếp tục có bất kỳ quan hệ nào với tôi. 478 00:27:56,383 --> 00:28:00,136 Đây là cuộc trò chuyện mà cậu đã sợ hãi suốt mấy tháng nay. 479 00:28:00,220 --> 00:28:02,847 Cuộc nói chuyện về phản bội, giác ngộ, 480 00:28:02,931 --> 00:28:06,101 cơ hội thứ hai và mất cơ hội. 481 00:28:06,184 --> 00:28:09,020 Đây là cuộc trò chuyện mà cậu sẽ nói với tôi là cách nào và vì sao 482 00:28:09,104 --> 00:28:11,356 cậu kéo cuộc điều tra đó xuống đầu tôi. 483 00:28:11,523 --> 00:28:12,857 Được rồi, Chuck. 484 00:28:14,192 --> 00:28:17,404 Ông đã đúng với màn phẫn nộ kinh khủng đó. 485 00:28:19,322 --> 00:28:21,574 Tôi là người đã gọi OPR. 486 00:28:26,037 --> 00:28:27,372 Tôi chưa nghe lời từ chối. 487 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 Chết tiệt. 488 00:28:43,263 --> 00:28:44,389 Chết tiệt! 489 00:28:45,265 --> 00:28:46,099 Bryan. 490 00:28:51,688 --> 00:28:52,772 Còn một chuyện nữa. 491 00:28:56,067 --> 00:28:57,444 Axe Cap có bị cài máy nghe lén? 492 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 Chính thức thì không, nhưng hiện giờ, 493 00:29:01,030 --> 00:29:03,783 tôi sẽ không ngạc nhiên nếu có, không chính thức. 494 00:29:03,867 --> 00:29:06,661 Nghe này, tôi biết cậu không muốn tới làm việc cho tôi, tôi hiểu. 495 00:29:07,245 --> 00:29:08,621 Cậu là người ưa lý tưởng hóa. 496 00:29:09,164 --> 00:29:11,291 Nhưng người mà cậu đang phục vụ hiện giờ, 497 00:29:11,374 --> 00:29:13,418 hắn không chỉ chơi bẩn, mà còn tệ hơn thế. 498 00:29:13,752 --> 00:29:15,170 Hắn là đồ đạo đức giả. 499 00:29:15,670 --> 00:29:19,048 Và nếu cậu biết thế, mà vẫn để nó xảy ra, 500 00:29:19,591 --> 00:29:21,676 thì tôi nghĩ cậu biết cái gì tạo nên cậu. 501 00:29:33,563 --> 00:29:34,689 Chà... 502 00:29:36,065 --> 00:29:38,151 Giờ thì tôi đã biết chắc 503 00:29:38,234 --> 00:29:40,528 tôi phải cảm ơn ai cho những ngày ở Thượng viện. 504 00:29:43,948 --> 00:29:47,410 Nhưng không như Julius Caesar, có vẻ tôi đã tìm ra cách vượt qua. 505 00:29:47,494 --> 00:29:49,370 Rõ ràng ông là kẻ sống sót. 506 00:29:49,454 --> 00:29:51,664 Và rõ ràng tôi không thể cho cậu làm trưởng phòng. 507 00:29:53,541 --> 00:29:55,543 Cậu để hắn tác động tới cậu. 508 00:29:56,628 --> 00:29:58,254 Chỉ vì hắn nói sự thật. 509 00:29:58,338 --> 00:30:00,340 Ông đang lạm dụng văn phòng. 510 00:30:00,673 --> 00:30:02,383 Ông nói dối về việc kháng nghị ông. 511 00:30:02,467 --> 00:30:04,761 Ông ăn cắp chứng cứ từ máy tính của vợ ông. 512 00:30:05,512 --> 00:30:08,056 - Tôi đã sơ suất đôi lần. - Sơ... 513 00:30:08,389 --> 00:30:11,226 Được rồi. Hơn cả sơ suất. 514 00:30:11,309 --> 00:30:14,521 Với quyền lực của mình, tôi đã đi quá giới hạn... 515 00:30:15,647 --> 00:30:18,775 theo nhiều cách tôi chưa từng tưởng tượng là tôi sẽ làm. 516 00:30:19,526 --> 00:30:22,403 Nhưng tôi đã chuộc lỗi cho tất cả. 517 00:30:22,487 --> 00:30:25,949 Và tôi vẫn đang trong quá trình, cả về cá nhân lẫn công việc, 518 00:30:26,032 --> 00:30:27,784 tôi đã hủy bỏ vụ án. 519 00:30:27,867 --> 00:30:29,577 Và giờ ông đang tìm cách trừng phạt tôi. 520 00:30:30,829 --> 00:30:32,831 Tôi giành được vị trí đó. 521 00:30:35,124 --> 00:30:39,337 Nhưng... ghế Trưởng phòng Hình sự sẽ được giao cho Lonnie. 522 00:30:41,673 --> 00:30:43,883 Vì một tương lai dễ đoán, 523 00:30:44,759 --> 00:30:46,803 ghế đó vẫn sẽ để trống. 524 00:30:53,351 --> 00:30:56,187 Nếu tiếp tục, tôi cam kết 525 00:30:56,271 --> 00:30:58,231 sẽ hoàn toàn minh bạch giữa chúng ta. 526 00:30:58,314 --> 00:31:00,733 Không im lặng hay thoái thác nữa. 527 00:31:01,359 --> 00:31:04,612 Nếu một trong hai người tức giận hay thất vọng, 528 00:31:04,696 --> 00:31:06,239 thì thể hiện ra. 529 00:31:07,198 --> 00:31:10,702 Nên cậu có thể nghỉ luôn giờ, 530 00:31:11,703 --> 00:31:13,329 hoặc cậu có thể ở lại. 531 00:31:14,163 --> 00:31:15,582 Chứng tỏ lòng trung thành. 532 00:31:18,042 --> 00:31:19,711 Và khi làm vậy, 533 00:31:20,920 --> 00:31:22,964 cậu sẽ thực sự giành được cái ghế đó. 534 00:31:24,257 --> 00:31:25,300 Hai vị có gọi món không? 535 00:31:27,468 --> 00:31:31,556 Tôi sẽ ăn thịt cừu. Còn cậu thì sao, Bryan? 536 00:31:35,476 --> 00:31:36,936 Tôi cũng thế. 537 00:32:03,046 --> 00:32:05,882 Một cảnh thú vị, em vào văn phòng của tôi. 538 00:32:05,965 --> 00:32:08,551 Em không chắc thông điệp của em có thú vị thế không. 539 00:32:09,886 --> 00:32:13,181 Em không nghĩ tịch biên thị trấn đó là tốt cho công ty. 540 00:32:13,848 --> 00:32:15,475 Chúng ta đâu có làm thế. 541 00:32:15,725 --> 00:32:17,727 Chúng ta chỉ thu khoản họ nợ chúng ta. 542 00:32:17,810 --> 00:32:21,022 - Nhưng nó sẽ tổn hại uy tín của ta. - Thế sao? 543 00:32:21,105 --> 00:32:25,151 Hay nó tổn thương em khi nhìn người khác chịu khổ và thấy mình có phần trách nhiệm? 544 00:32:27,153 --> 00:32:28,696 Em sẽ như vậy... 545 00:32:29,113 --> 00:32:30,615 theo một nghĩa nào đấy. 546 00:32:31,032 --> 00:32:32,492 Phải. 547 00:32:38,831 --> 00:32:42,794 Phải nói thật... anh vẫn mừng vì em vào đây 548 00:32:43,002 --> 00:32:46,089 vì anh cũng có cảm xúc mâu thuẫn về vụ này. 549 00:32:49,133 --> 00:32:52,303 Và anh muốn nói về nó. 550 00:32:55,640 --> 00:32:57,016 Không. 551 00:32:57,475 --> 00:33:00,144 Em không thể lại dính vào nó nữa, không được. 552 00:33:01,521 --> 00:33:04,232 Thay vì thực sự khám phá nó với em, 553 00:33:04,315 --> 00:33:06,859 giờ em biết anh chỉ lợi dụng em để khiến mình thấy khá hơn 554 00:33:06,943 --> 00:33:08,403 về cái anh muốn làm ngay từ đầu. 555 00:33:09,612 --> 00:33:10,947 Thế là không đúng. 556 00:33:13,324 --> 00:33:17,745 Cái đúng phải là, không nói đến việc tổn hại uy tín, 557 00:33:17,829 --> 00:33:21,207 việc thúc đẩy lợi thế của ta ở Sandicot sẽ chỉ đánh bóng nó với nhà đầu tư. 558 00:33:21,290 --> 00:33:22,667 Đấy là cái được kỳ vọng. 559 00:33:23,710 --> 00:33:25,795 Nhưng anh vẫn chưa quyết định ra tay hành động 560 00:33:25,878 --> 00:33:28,297 vì anh thực sự quan tâm 561 00:33:28,798 --> 00:33:31,551 về thiệt hại tiềm tàng đối với người dân ở đó. 562 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 Và đấy là cảm xúc anh muốn thảo luận. 563 00:33:34,303 --> 00:33:35,346 Không. 564 00:33:37,557 --> 00:33:40,226 Vậy thì anh không phải người duy nhất đặt nhu cầu riêng 565 00:33:40,309 --> 00:33:41,978 lên trên những người tốt ở Sandicot. 566 00:33:55,283 --> 00:33:57,118 {\an8}Chuck Rhoades Riêng tư và Tuyệt mật 567 00:34:13,134 --> 00:34:15,678 CỬ TRI CÓ KHẢ NĂNG 568 00:34:15,762 --> 00:34:18,014 {\an8}HỨA HẸN, ĐÚNG KHÔNG? - BỐ 569 00:34:30,443 --> 00:34:31,861 Xin phép một chút. 570 00:34:34,197 --> 00:34:37,658 Một đồng nghiệp thấy cậu và Chuck ăn trưa ở quán Keens. 571 00:34:38,910 --> 00:34:41,037 Tôi hi vọng lời chúc mừng đang xếp hàng. 572 00:34:41,120 --> 00:34:43,539 Đêm đó ở quán pizza... 573 00:34:44,457 --> 00:34:46,459 ông không báo với tôi Axe sẽ có mặt ở đó. 574 00:34:48,169 --> 00:34:50,379 Anh ta là thân chủ của tôi. Tôi làm cái anh ta nhờ. 575 00:34:50,463 --> 00:34:53,716 Không, ông biết không đời nào tôi gặp riêng ông ta. 576 00:34:53,800 --> 00:34:57,637 Vì nếu có người phát hiện tôi gặp Axelrod giữa đêm khuya, 577 00:34:57,720 --> 00:34:59,764 nó sẽ gây tổn hại nghiêm trọng tới tôi. 578 00:34:59,847 --> 00:35:01,015 Và đúng thế, 579 00:35:01,099 --> 00:35:04,060 nên không có chúc mừng nào hết. 580 00:35:04,143 --> 00:35:05,937 Tôi may lắm mới giữ được việc. 581 00:35:06,020 --> 00:35:07,980 Nếu cậu vẫn còn muốn nó. 582 00:35:08,689 --> 00:35:11,984 Thân chủ của tôi nhìn thấy ở cậu cái tôi nhìn thấy... 583 00:35:12,985 --> 00:35:15,363 tài năng phi thường. 584 00:35:16,114 --> 00:35:18,950 Anh ta chỉ muốn đảm bảo cậu hiểu lựa chọn cậu đưa ra 585 00:35:19,033 --> 00:35:21,077 khi tiếp tục làm việc với Rhoades. 586 00:35:21,994 --> 00:35:25,164 Lời đề nghị đêm đó vẫn còn. 587 00:35:27,208 --> 00:35:29,168 Cậu có thể tới làm việc cho tôi. 588 00:35:30,461 --> 00:35:34,257 Hoặc có thể thử vận may với một người thầy cậu không còn tin nữa. 589 00:35:38,719 --> 00:35:41,556 Tôi không có thầy nào cả, không còn nữa. 590 00:35:42,390 --> 00:35:44,100 Ông làm như thể thầy dạy của tôi, 591 00:35:44,183 --> 00:35:46,978 cho thấy sự thông thái khi làm việc với tôi, 592 00:35:47,061 --> 00:35:50,731 làm rối đầu óc tôi, xói mòn ý thức về mục đích của tôi. 593 00:35:50,898 --> 00:35:53,985 Công việc đâu phải mục đích của cậu. 594 00:35:55,820 --> 00:35:57,738 Chuck đâu phải cứu tinh của cậu. 595 00:35:57,822 --> 00:35:59,407 Và nếu tôi không phải bạn cậu, 596 00:36:00,533 --> 00:36:01,951 thì cậu không có bạn nữa. 597 00:36:03,161 --> 00:36:04,662 Thân chủ của ông chết đi 598 00:36:04,745 --> 00:36:06,414 và ông cũng chết đi. 599 00:36:14,881 --> 00:36:15,923 Dừng lại. 600 00:36:38,821 --> 00:36:42,366 Một ngày hỗn loạn, ăn tối bằng đồ ăn sáng. 601 00:36:44,160 --> 00:36:45,369 Thôi khỏi. 602 00:36:45,745 --> 00:36:49,207 Con luôn tưởng mẹ con làm bánh xốp từ hư không. 603 00:36:50,333 --> 00:36:51,667 Con ăn Eggos à? 604 00:36:51,751 --> 00:36:53,920 Bà ấy hâm nóng chúng trên vỉ nướng. 605 00:36:54,003 --> 00:36:55,463 Bố dùng máy nướng bánh mì. 606 00:36:56,380 --> 00:36:58,257 Đổ ít xi-rô lên, ngon lắm đấy. 607 00:36:59,842 --> 00:37:01,135 Vậy... 608 00:37:02,220 --> 00:37:03,596 kết quả thăm dò ý kiến. 609 00:37:03,930 --> 00:37:05,348 Con nghĩ sao? 610 00:37:06,474 --> 00:37:08,935 Con nghĩ con đã sẵn sàng... 611 00:37:09,769 --> 00:37:11,270 khám phá. 612 00:37:12,188 --> 00:37:14,106 - Vậy mới phải chứ. - Chỉ là sơ bộ thôi. 613 00:37:14,190 --> 00:37:16,108 Con không cam kết gì hết. 614 00:37:16,192 --> 00:37:18,402 - Bố nghe con. - Vì vấn đề là, 615 00:37:18,819 --> 00:37:21,697 con thực sự không chắc mình đã làm xong sứ mệnh chưa. 616 00:37:21,781 --> 00:37:24,075 Chứ ai làm xong đâu hả con? 617 00:37:24,742 --> 00:37:27,912 Cái đó chờ vào viện dưỡng lão rồi ngồi mà đong đếm. 618 00:37:28,204 --> 00:37:29,247 Cuộc thăm dò ý kiến... 619 00:37:30,957 --> 00:37:32,541 Con học được gì? 620 00:37:37,797 --> 00:37:39,173 Chà... 621 00:37:40,466 --> 00:37:43,177 nó ghi khá rõ điểm yếu của con là gì. 622 00:37:43,261 --> 00:37:44,971 Con số của con ở nông thôn rất thấp. 623 00:37:45,054 --> 00:37:48,766 Đúng, nhưng ta có thể bơm thổi và đánh bóng tên tuổi con trên đó. 624 00:37:48,849 --> 00:37:50,476 Bố không lo vụ đó. 625 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Con phải làm thế nào đây? 626 00:37:55,856 --> 00:37:57,024 Con phải làm gì trước? 627 00:37:57,108 --> 00:37:59,610 Trước hết phải cho con được xức dầu thánh. 628 00:38:00,778 --> 00:38:02,947 Những cái tên được thì thầm. 629 00:38:03,197 --> 00:38:07,493 Giờ con phải thật sự quen biết họ. Ít nhất là một người, Black Jack Foley. 630 00:38:07,576 --> 00:38:09,537 Lâu lắm rồi không nghe cái tên đó. 631 00:38:09,620 --> 00:38:10,830 Có sắp xếp mà. 632 00:38:11,622 --> 00:38:15,293 Con cần thời gian ở riêng với lão để lão có thể biết chừng mực của con, 633 00:38:15,376 --> 00:38:17,545 rồi lão sẽ chúc phúc cho con. 634 00:38:19,046 --> 00:38:20,631 Mọi thứ vẫn điều hành qua lão à? 635 00:38:20,715 --> 00:38:21,549 Đúng vậy. 636 00:38:22,967 --> 00:38:23,884 Giờ... 637 00:38:25,386 --> 00:38:29,849 bố muốn con kiếm cho cháu gái lão một chân thư ký. 638 00:38:32,143 --> 00:38:34,729 Rồi chờ lão gọi. 639 00:39:07,136 --> 00:39:08,179 Chào em. 640 00:39:33,037 --> 00:39:34,080 Chào buổi sáng. 641 00:39:36,916 --> 00:39:38,334 Anh ngủ thế nào? 642 00:39:39,502 --> 00:39:40,586 Ngon. 643 00:39:47,718 --> 00:39:50,596 Em biết đó, đời anh chuyển động rất nhanh. 644 00:39:52,932 --> 00:39:55,476 Và anh có xu hướng tránh những mối liên hệ 645 00:39:55,684 --> 00:39:58,896 dẫn đến sự phụ thuộc có thể kéo anh chậm lại. 646 00:39:59,563 --> 00:40:00,523 Em biết. 647 00:40:00,940 --> 00:40:04,068 Không gánh nặng là ưu tiên với anh. 648 00:40:05,945 --> 00:40:07,446 Đó là một trong các lý do em gọi. 649 00:40:07,530 --> 00:40:10,574 Không phải đây là một chuyện hoàn toàn khác sao? 650 00:40:11,951 --> 00:40:12,952 Đây hả? 651 00:40:13,077 --> 00:40:14,161 Chúng ta. 652 00:40:15,413 --> 00:40:17,081 Anh là một kẻ liều lĩnh. 653 00:40:17,540 --> 00:40:21,293 Anh không vui được trừ khi đang vận hành bảy dự án đồng thời. 654 00:40:22,086 --> 00:40:24,130 Nhưng đêm qua anh đã ở đây. 655 00:40:25,714 --> 00:40:26,799 Bây giờ vẫn thế. 656 00:40:27,466 --> 00:40:30,428 Anh chưa từng ở lại giường quá 5:00 sáng từ năm 2001. 657 00:40:31,387 --> 00:40:33,431 Vậy mà giờ anh vẫn nằm yên, 658 00:40:34,140 --> 00:40:35,141 và anh thích thế. 659 00:40:37,059 --> 00:40:40,729 Và... vì anh ở đây... 660 00:40:43,190 --> 00:40:44,316 Chờ đã nào. 661 00:40:46,026 --> 00:40:49,989 Em mừng là anh tìm thấy một chiều không gian khác 662 00:40:50,072 --> 00:40:51,699 mà anh có thể tồn tại, 663 00:40:52,616 --> 00:40:54,160 nhưng vào lúc này, 664 00:40:55,369 --> 00:40:57,872 em chỉ có thể xử lý hiện tại thôi. 665 00:41:00,916 --> 00:41:03,961 Và ánh sáng ban ngày lúc này hơi chói chang với em. 666 00:41:06,130 --> 00:41:09,758 Được rồi. Anh phải họp sớm. Nên cho anh tắm trước nhé? 667 00:41:09,842 --> 00:41:11,260 Của anh cả đấy. 668 00:41:20,060 --> 00:41:21,854 Lũ trẻ sẵn sàng đi cắm trại chưa? 669 00:41:22,605 --> 00:41:27,568 - Chúng đang đánh răng. - Anh thấy cô bảo mẫu lên taxi mà. 670 00:41:29,236 --> 00:41:31,113 Sao cô ta lại ở đây vào buổi sáng? 671 00:41:35,951 --> 00:41:38,829 Em biết đấy, tối qua anh thấy thèm 672 00:41:38,913 --> 00:41:41,332 được ăn xúc xích huyết, 673 00:41:42,082 --> 00:41:44,627 nên anh tới quán Bistro Grisby. 674 00:41:44,710 --> 00:41:47,838 - Mình từng tới đó suốt. - Ừ, hồi mình mới cưới. 675 00:41:49,215 --> 00:41:50,758 Không được lâu lắm. 676 00:41:53,552 --> 00:41:55,387 - Giờ nó mất rồi. - Mất à? 677 00:41:56,472 --> 00:41:58,724 Giờ là tiệm làm móng rồi. 678 00:42:00,100 --> 00:42:01,685 Họ đóng cửa bốn năm trước. 679 00:42:02,269 --> 00:42:03,437 Buồn thật. 680 00:42:10,319 --> 00:42:11,654 Nghe này... 681 00:42:12,613 --> 00:42:15,699 anh biết anh đã phản ứng rất tệ 682 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 khi anh biết em quay lại Axe Capital. 683 00:42:20,871 --> 00:42:22,206 Anh xin lỗi. 684 00:42:23,958 --> 00:42:25,626 Anh đã quá ích kỷ. 685 00:42:29,421 --> 00:42:32,424 Nếu em thấy vui ở đó thì... 686 00:42:34,677 --> 00:42:36,095 đó là nơi em nên làm. 687 00:42:39,723 --> 00:42:41,559 Anh muốn em được vui. 688 00:42:51,694 --> 00:42:53,404 Lời đó thật tuyệt, Chuck. 689 00:42:55,614 --> 00:42:56,740 Thật đấy. 690 00:42:59,702 --> 00:43:00,661 Em sẽ lên gọi con. 691 00:43:13,882 --> 00:43:14,883 Sếp... 692 00:43:15,593 --> 00:43:18,053 tôi vừa nhận được tin đáng ngại. 693 00:43:18,554 --> 00:43:19,847 Mick Danzig vừa nghỉ việc. 694 00:43:21,140 --> 00:43:22,641 Thế sao? 695 00:43:23,559 --> 00:43:26,770 Tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ có vấn đề hẹn hò người cùng cơ quan. 696 00:43:26,854 --> 00:43:29,440 Và tôi thật sự chưa từng thế. 697 00:43:30,316 --> 00:43:34,028 Tôi không biết... chỉ là tôi bị phân tâm khi Everett ở đây. 698 00:43:34,820 --> 00:43:37,072 Tôi thấy cách cô ấy nhìn hắn và... 699 00:43:39,867 --> 00:43:42,536 - Bọn em đang khai vấn dở chừng. - Mafee, ra ngoài. 700 00:43:42,620 --> 00:43:45,414 Vâng, mới chỉ dạo đầu thôi, tiếp tục sau. 701 00:43:46,373 --> 00:43:48,917 Thế là hoàn toàn không phù hợp. 702 00:43:49,501 --> 00:43:51,670 Làm sao em làm việc của mình nếu anh em nghĩ 703 00:43:51,754 --> 00:43:53,464 anh có thể đạp cửa xông vào bất cứ lúc nào? 704 00:43:53,589 --> 00:43:56,175 Thuyết phục họ rằng anh không nghe lén ở đây là đủ lâu rồi. 705 00:43:57,843 --> 00:43:59,762 Khi biết không thể chi phối suy nghĩ của tôi, 706 00:43:59,845 --> 00:44:02,514 - em quyết định chi phối người khác à? - Đó là việc của em. 707 00:44:02,598 --> 00:44:05,559 Vì lợi ích công ty, mà tôi không định nghĩa 708 00:44:05,643 --> 00:44:07,394 là bảo đứa kiếm tiền giỏi nhất bỏ việc. 709 00:44:07,519 --> 00:44:09,480 Em chẳng bảo ai làm gì cả. 710 00:44:09,563 --> 00:44:12,733 Tôi biết em đã khai vấn cho Mick Danzig. Em đã nói gì với cậu ta? 711 00:44:12,816 --> 00:44:13,817 Em không thể bàn vụ đó. 712 00:44:13,901 --> 00:44:16,820 Hợp đồng ghi rất rõ ràng. 713 00:44:16,904 --> 00:44:20,449 Em ở đây để giúp nhân viên của tôi phát huy năng lực cao nhất. 714 00:44:20,532 --> 00:44:22,910 Theo cách em thấy phù hợp. Nếu không thích, đuổi em đi. 715 00:44:23,035 --> 00:44:24,745 Trả tiền cho em. Em đã đồng ý quay lại. 716 00:44:24,828 --> 00:44:27,414 Em quay lại làm chính xác cái em được thuê làm. 717 00:44:27,498 --> 00:44:30,709 Anh đã giao kèo, Bobby. Anh có thể hủy nó bất kỳ lúc nào. 718 00:44:43,931 --> 00:44:46,850 Ông chơi bà Bộ trưởng một chiêu thật gọn. 719 00:44:47,518 --> 00:44:50,729 Tôi chưa thấy bà ta bị thọc sườn bao giờ. Ấn tượng lắm. 720 00:44:50,813 --> 00:44:53,399 Tất cả là để phục vụ công lý. 721 00:44:54,858 --> 00:44:56,944 Và cho Quận Nam. 722 00:44:57,653 --> 00:45:00,948 Giờ anh được có thời khắc của mình, cũng như anh nên có. 723 00:45:02,366 --> 00:45:06,245 Câu hỏi là, ông sẽ làm gì với nó? 724 00:45:06,870 --> 00:45:08,914 Tham vọng cỡ đó quá xa mục tiêu của tôi. 725 00:45:10,207 --> 00:45:11,667 Tôi cho là chạy đua vào Hạ viện. 726 00:45:14,002 --> 00:45:15,671 Có thể nào ông sẽ đi hướng kia? 727 00:45:17,256 --> 00:45:19,299 Rút tiền, đi làm tư nhân? Đấy không phải ông. 728 00:45:19,383 --> 00:45:22,928 Không. Buồn thay, tôi giống anh, công bộc cả đời. 729 00:45:24,638 --> 00:45:26,640 Và tôi tới đây với vai trò đó. 730 00:45:27,641 --> 00:45:32,271 Tôi đã gặp một sinh viên luật trẻ tuổi tài năng, Emma Foley. 731 00:45:32,354 --> 00:45:34,731 Cô ấy học ở Cardoza. Thông minh. Ham học. 732 00:45:35,691 --> 00:45:37,818 Và làm thư ký cho anh sẽ... 733 00:45:37,901 --> 00:45:39,987 Cắt ra giùm tôi. 734 00:45:40,362 --> 00:45:41,447 Cảm ơn. 735 00:45:42,990 --> 00:45:46,285 Tôi thích âm thanh phát ra khi họ lóc thịt. 736 00:45:46,368 --> 00:45:47,286 Của ông đây. 737 00:45:47,411 --> 00:45:48,829 Được rồi. 738 00:45:49,705 --> 00:45:50,956 Tiếng rắc rắc đó. 739 00:45:54,168 --> 00:45:57,796 Nếu cô gái trẻ này đủ tiêu chuẩn, tôi sẽ xem xét cô ta như bất kỳ ứng viên nào. 740 00:45:57,880 --> 00:45:59,465 Tôi nhận ra cái họ. 741 00:46:00,048 --> 00:46:02,468 Nên tôi có linh cảm rằng nếu cô ta siêu như ông nói, 742 00:46:02,551 --> 00:46:04,178 cô ta đã có chân thư ký rồi. 743 00:46:04,970 --> 00:46:07,723 Chúng ta đâu có đưa việc bổ nhiệm cô ta lên Tòa tối cao đâu. 744 00:46:08,599 --> 00:46:10,434 Đây là cách làm mọi việc, đúng không? 745 00:46:10,517 --> 00:46:12,436 Với tôi thì không, không còn nữa. 746 00:46:14,313 --> 00:46:15,939 Tôi nhìn vào cách mọi thứ được làm. 747 00:46:16,023 --> 00:46:19,026 Góc nhìn thay đổi khi ông nhìn mọi việc từ ghế băng. 748 00:46:20,110 --> 00:46:22,488 Trao đổi ân huệ, giao kèo, 749 00:46:23,197 --> 00:46:25,032 đi cửa sau, bảo trợ. 750 00:46:26,158 --> 00:46:28,619 Tôi sẽ thừa nhận, tôi có chớp thời cơ khi này khi khác 751 00:46:28,702 --> 00:46:32,414 hồi tôi còn ở chiến hào, nhưng tôi hết hứng thú đó rồi. 752 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 Khách quan thực thụ. 753 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 - Đấy là xa xỉ tột cùng. - Là ăn mòn, Chuck. 754 00:46:40,464 --> 00:46:43,467 Tôi đi học trường luật, để giúp sửa lại hệ thống, không phải thua nó. 755 00:46:43,550 --> 00:46:45,844 Nghe như anh đang cảm ứng với thánh linh. 756 00:46:46,386 --> 00:46:48,680 Lần đầu tiên kể từ khi làm thư ký cho RBG. 757 00:46:49,348 --> 00:46:51,600 Vậy nên tôi rất cẩn thận với thư ký của tôi. 758 00:46:52,518 --> 00:46:54,853 Cái này rất cá nhân với tôi. 759 00:46:54,937 --> 00:46:57,147 Cuối cùng tôi cũng ở vị trí để làm việc tốt. 760 00:46:57,231 --> 00:46:58,565 Rất truyền cảm hứng. 761 00:46:59,983 --> 00:47:02,361 Chỉ cần đừng quên, nhờ đi cửa sau với giao kèo 762 00:47:02,444 --> 00:47:04,071 thì anh mới lên được vị trí này. 763 00:47:05,280 --> 00:47:08,492 Còn nhắc lại với tôi nữa, thì đây là bữa cuối ta ăn chung. 764 00:47:10,410 --> 00:47:11,745 Tự phục vụ đi. 765 00:47:11,828 --> 00:47:13,372 Hoàn toàn đúng. 766 00:47:16,041 --> 00:47:17,417 Cảm ơn. 767 00:47:17,501 --> 00:47:20,504 Tôi nghĩ ông sẽ là một ứng viên xuất sắc, Chuck ạ. 768 00:47:21,964 --> 00:47:25,050 Tôi thực sự nghĩ ông sinh ra để làm chính khách. 769 00:47:25,842 --> 00:47:28,303 Nếu tôi là ông, tôi sẽ theo ngay. 770 00:47:33,725 --> 00:47:35,936 Thống đốc không phải người ra lệnh. 771 00:47:36,019 --> 00:47:37,604 Đúng, ông ta điều khiển Scolari. 772 00:47:37,688 --> 00:47:40,857 Nhưng chuyện này là do kẻ điều khiển Thống đốc và đó là Jack Foley. 773 00:47:41,066 --> 00:47:44,194 Tôi biết đó là ai. Tiền đường sắt và thép ngày xưa. 774 00:47:44,278 --> 00:47:47,906 Một trong những doanh nhân phương Tây đầu tiên tới Nga sau khi bức tường sụp đổ. 775 00:47:47,990 --> 00:47:50,367 Nhưng hơn thế, một người trong bộ máy Albany. 776 00:47:50,450 --> 00:47:53,078 Gia đình hắn đi cả chặng đường dài về Tweed. 777 00:47:53,370 --> 00:47:56,331 Ngân khố của Foley giúp ba trong bốn Thống đốc gần đây được bầu, 778 00:47:56,415 --> 00:47:58,000 cùng với phân nửa Hội đồng. 779 00:47:58,083 --> 00:48:00,794 Nhưng có vẻ, trong vụ này, hắn tập trung vào sòng bạc. 780 00:48:00,877 --> 00:48:02,754 Vậy sao Foley lại muốn phá tôi? 781 00:48:02,838 --> 00:48:05,882 Chưa rõ. Nghe này, giống thằng nhóc Marco đã nói, 782 00:48:06,425 --> 00:48:08,468 đây không giống một đòn nhắm sẵn mục tiêu. 783 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 Nó là thiệt hại phụ khi tấn công một kẻ khác. 784 00:48:10,887 --> 00:48:13,307 Có khi là nội vụ Albany ngẫu nhiên thật. 785 00:48:13,390 --> 00:48:14,933 Nhưng không thể chắc là không phải. 786 00:48:15,017 --> 00:48:16,184 Không chắc được. 787 00:48:24,526 --> 00:48:28,196 Tôi ở bậc hai, tức là tôi có thể xin ra ngoài ban ngày để tìm việc. 788 00:48:28,280 --> 00:48:31,617 Nhưng tôi không muốn nói về nơi này. Tôi muốn nghe kể về thế giới. 789 00:48:32,534 --> 00:48:33,619 Chà... 790 00:48:35,829 --> 00:48:39,082 tôi đang gặp rắc rối với cổ phiếu ngoại ô tô đã mua. 791 00:48:39,166 --> 00:48:40,500 Tôi có thấy. 792 00:48:40,834 --> 00:48:44,046 Albany đã chuyển giấy phép đánh bạc. Anh định lấy lại à? 793 00:48:44,129 --> 00:48:46,923 Quá trễ rồi. Tôi phải hành động. 794 00:48:48,216 --> 00:48:50,552 Cách duy nhất tôi có thể thoát ra trước 795 00:48:51,428 --> 00:48:52,596 khá là đáng khinh. 796 00:48:55,599 --> 00:48:57,893 Đóng vai Torquemada không bao giờ vui cả. 797 00:49:07,569 --> 00:49:10,197 Tôi vẫn đang mắc kẹt về việc sao vụ giấy phép này lại tạch. 798 00:49:11,073 --> 00:49:12,532 Lẽ ra là chắc kèo rồi mới phải. 799 00:49:13,325 --> 00:49:16,745 Nhưng việc lật kèo, nó lần ngược về chỗ Jack Foley. 800 00:49:16,870 --> 00:49:18,872 Anh muốn biết gì về Black Jack? 801 00:49:19,748 --> 00:49:21,958 Động cơ của hắn. Động lực của hắn. 802 00:49:22,501 --> 00:49:25,545 Hắn thân với ai. Làm sao để tôi tiếp cận hắn. 803 00:49:26,171 --> 00:49:28,965 Động cơ của hắn là việc duy trì ảnh hưởng, 804 00:49:29,049 --> 00:49:30,217 một cách tự nhiên, 805 00:49:30,759 --> 00:49:33,053 và phát triển tài sản sáu thế hệ của hắn 806 00:49:33,136 --> 00:49:35,764 và giữ mình vô hình bất chấp mọi thứ. 807 00:49:35,847 --> 00:49:38,642 Cố vấn cho các vị vua và hoàng tử. 808 00:49:38,725 --> 00:49:41,603 Có một lần chưa lâu lắm tôi đã có thể cho anh cùng phòng với hắn. 809 00:49:41,687 --> 00:49:45,107 Nhưng giờ hắn loại tôi ra khỏi danh sách quay số nhanh rồi. 810 00:49:45,857 --> 00:49:47,275 Loại hẳn luôn. 811 00:49:48,694 --> 00:49:50,153 Roberto... 812 00:49:51,321 --> 00:49:53,073 cái anh đang xem xét ở ngoại ô, 813 00:49:53,156 --> 00:49:56,410 vở kịch kền kền, hãy biết điều này... 814 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 ai cũng theo Đảng Tự do cho đến khi quê nhà của họ hấp hối. 815 00:50:00,205 --> 00:50:02,541 Vậy thì gói cứu trợ có vẻ đúng. 816 00:50:03,709 --> 00:50:06,920 Trước khi tôi rơi vào đây, lẽ ra tôi đã nói với anh, 817 00:50:07,629 --> 00:50:09,381 "Để nó nổ tung. Cạo sạch lũ khốn. 818 00:50:09,464 --> 00:50:12,342 Để một thứ mới mọc lên ở chỗ đó. 819 00:50:12,426 --> 00:50:15,554 Che đậy nó và anh chỉ đang trì hoãn sự sụp đổ không thể tránh khỏi". 820 00:50:15,637 --> 00:50:17,097 Nhưng còn giờ? 821 00:50:17,180 --> 00:50:20,767 Anh phải xử lý cho đúng, không thì anh sẽ phải đối mặt với cùng thứ đuốc và nĩa 822 00:50:20,851 --> 00:50:22,018 đã đẩy tôi vào đây. 823 00:50:22,102 --> 00:50:24,646 Trừ việc cái tôi sẽ làm không phi pháp. 824 00:50:26,940 --> 00:50:30,694 Tôi đã làm mọi thứ có thể để đảm bảo không đến cảnh này. 825 00:50:30,777 --> 00:50:32,487 Nhưng nó vẫn xấu đi. 826 00:50:35,407 --> 00:50:36,992 Chỉ cần đừng quên... 827 00:50:37,784 --> 00:50:41,079 nếu họ ghét anh đủ nhiều, họ sẽ tìm ra căn cứ pháp lý để phá anh. 828 00:50:42,038 --> 00:50:43,331 Anh biết mà. 829 00:50:51,465 --> 00:50:53,925 Anh không thể tìm ra cái tôi cần biết được đâu. 830 00:50:54,009 --> 00:50:56,344 Tôi sẽ ngồi xuống đối diện với Foley. 831 00:50:56,428 --> 00:50:57,637 Hắn sẽ kháng cự. 832 00:50:58,597 --> 00:51:01,266 Nên hãy bắt đầu nghĩ về cách vượt qua sự kháng cự đó đi. 833 00:51:01,767 --> 00:51:02,768 Tôi sẽ làm. 834 00:51:13,737 --> 00:51:14,863 Đây. 835 00:51:16,406 --> 00:51:18,742 Tôi không gọi, nhưng cứ cho ông ta lên. 836 00:51:35,258 --> 00:51:37,427 Giờ tôi hiểu "kền kền" nghĩa là gì rồi, nhỉ? 837 00:51:40,055 --> 00:51:42,098 Tôi biết mọi thứ không đi theo cách ta tưởng. 838 00:51:42,182 --> 00:51:44,518 Và tôi biết đây là tình huống xấu với anh. 839 00:51:44,601 --> 00:51:48,814 Nhưng tôi phải xin anh làm ơn đừng trút giận lên thị trấn của Marco. 840 00:51:49,731 --> 00:51:52,609 Kiểu gì thì ông cũng sẽ nhận được phí dắt mối mà. 841 00:51:52,692 --> 00:51:54,277 Tôi không quan tâm đến cái đó. 842 00:51:54,361 --> 00:51:56,655 Anh cứ ném vào đó luôn đi nếu thay đổi được gì. 843 00:51:57,197 --> 00:51:59,533 Bobby, tôi biết anh từ lúc anh còn bé. 844 00:51:59,616 --> 00:52:03,203 Tôi không hiểu sao anh muốn tổn thương những người gần như tay trắng này. 845 00:52:03,995 --> 00:52:06,164 Những người này, họ cũng như anh khi lớn lên. 846 00:52:07,249 --> 00:52:08,959 Giờ anh đã có mọi thứ. 847 00:52:09,042 --> 00:52:11,503 Họ thì sẽ ở dưới mức không có gì. 848 00:52:11,753 --> 00:52:14,756 Tôi không muốn nhớ vậy trong đầu tôi và anh cũng không muốn. 849 00:52:14,840 --> 00:52:16,299 Tôi nghe ông rồi, Bruno. 850 00:52:16,883 --> 00:52:19,302 Như ông nói, ông biết tôi từ khi tôi còn nhỏ, 851 00:52:19,511 --> 00:52:24,099 nên ông biết là tôi nói thật khi tôi nói tôi muốn tránh làm thế. 852 00:52:25,392 --> 00:52:26,726 Tôi đang cố hết sức. 853 00:53:22,115 --> 00:53:25,827 Em thấy Bruno dưới đó. Ông ấy tới vì vụ trái phiếu đô thị à? 854 00:53:25,911 --> 00:53:27,621 Nói giúp Sandicot. 855 00:53:33,501 --> 00:53:34,669 Em nghĩ anh nên làm gì? 856 00:53:37,047 --> 00:53:38,965 Cuối cùng anh cũng hỏi ý kiến của em à? 857 00:53:40,175 --> 00:53:41,384 Anh có loại em ra đâu. 858 00:53:43,386 --> 00:53:46,264 Anh chỉ đang cố gắng hiểu toàn bộ chuyện này. 859 00:53:46,723 --> 00:53:48,934 Nhưng giờ anh thực sự cần biết em nghĩ gì. 860 00:53:54,064 --> 00:53:56,232 Em có thể thấy nó làm anh khổ thế nào. 861 00:53:57,651 --> 00:54:00,236 Nó hiện cả lên mặt anh khi anh nói chuyện với Bruno. 862 00:54:03,740 --> 00:54:04,866 Thật là khó. 863 00:54:06,576 --> 00:54:08,662 Anh vừa nhấn chìm cả núi tiền vào một nơi 864 00:54:08,745 --> 00:54:11,373 không bao giờ có thể hoàn trả nghĩa vụ nợ của nó. 865 00:54:13,833 --> 00:54:16,336 Nhưng nếu mềm lòng như Bruno muốn, 866 00:54:16,419 --> 00:54:19,547 chúng ta sẽ mất nhiều nhất là 500 triệu đô. 867 00:54:21,591 --> 00:54:26,471 Trong khi đó nếu làm mọi cách để trái phiếu đó sống sót, 868 00:54:26,763 --> 00:54:28,723 chúng ta sẽ thu lại hơn 100 triệu đô. 869 00:54:31,601 --> 00:54:33,478 Em có thể thấy cả hai bên. 870 00:54:35,480 --> 00:54:37,482 Những người trên đó là chúng ta ngày xưa. 871 00:54:37,565 --> 00:54:39,025 Đó là điều Bruno đã nói. 872 00:54:42,904 --> 00:54:46,324 Có ai giúp chúng ta, hay để ý đến chúng ta không? 873 00:54:48,702 --> 00:54:50,870 Khi mẹ em hạ rèm để đám thu nợ 874 00:54:50,954 --> 00:54:52,580 không biết có người ở nhà ấy? 875 00:54:52,664 --> 00:54:53,915 Không. 876 00:54:54,666 --> 00:54:57,419 Cách chúng ta được nuôi lớn, luôn là lựa chọn họ hoặc chúng ta. 877 00:54:57,502 --> 00:54:59,004 Và giờ vẫn thế. 878 00:54:59,796 --> 00:55:01,089 Đó là điều em nghĩ. 879 00:55:02,716 --> 00:55:04,551 Và như anh đã nói, Bobby... 880 00:55:06,052 --> 00:55:08,221 cuối cùng, những người khác đều là bia đỡ đạn. 881 00:55:09,305 --> 00:55:12,642 Nên em đề nghị anh lên đó và làm việc anh phải làm. 882 00:55:12,934 --> 00:55:14,686 Cắt bỏ những phần hư thối. 883 00:55:14,769 --> 00:55:18,523 Rồi ta vào mở các trường công tự quản và chào mời, với khoảng 30 triệu đô. 884 00:55:18,606 --> 00:55:21,276 Chúng ta được miễn thuế, còn lũ trẻ đó sẽ sung sướng 885 00:55:21,359 --> 00:55:23,445 hơn bố mẹ chúng hoặc chúng ta ngày xưa. 886 00:55:45,884 --> 00:55:48,261 Trước khi mình ra ngoài, anh gọi pizza cho con nhé? 887 00:55:49,095 --> 00:55:50,096 Tối nay ăn đồ Tàu. 888 00:55:50,680 --> 00:55:53,516 Món chúng thích ăn thì họ không giao và George chưa tới. 889 00:55:53,600 --> 00:55:54,934 Để anh đi mua. 890 00:55:56,686 --> 00:55:58,521 Tịch thu toàn bộ tài sản của họ, 891 00:55:58,605 --> 00:56:02,067 đất đai, tiện ích, máy móc, xe cộ, nhà cửa. 892 00:56:02,192 --> 00:56:04,944 Toàn bộ, kể cả tòa thị chính. 893 00:56:05,653 --> 00:56:09,824 Xem mà tịch thu tài khoản ngân hàng thị trấn, tài khoản lương, quỹ hưu trí. 894 00:56:18,249 --> 00:56:21,836 Làm đi. Họ sẽ đồng ý thôi vì họ không còn lựa chọn nào khác. 895 00:56:21,920 --> 00:56:24,714 Và đừng dừng lại khi chưa lấy được cái họ nợ chúng ta. 896 00:57:16,766 --> 00:57:18,768 {\an8}Biên dịch: Tiểu Hài Nhi