1 00:00:43,376 --> 00:00:50,293 ‎DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:59,168 --> 00:01:05,043 ‎BỆNH VIỆN ST. ALOYSIUS ‎PENNSYLVANIA, 1996 3 00:01:06,668 --> 00:01:08,168 ‎Cần người hỗ trợ ở đây. 4 00:01:08,251 --> 00:01:11,334 ‎Mã Xanh. Khu 12. 5 00:01:13,043 --> 00:01:16,084 ‎- Mã Xanh. Khu 12. ‎- Có ai không, giúp với! 6 00:01:16,709 --> 00:01:18,043 ‎Có chuyện gì vậy? 7 00:01:18,126 --> 00:01:20,876 ‎Khi tôi vào, anh ấy đang co giật ‎rồi bắt đầu ngừng tim. 8 00:01:21,459 --> 00:01:24,126 ‎- Tôi sẽ lấy túi truyền. ‎- Sao vậy, Charlie? 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,626 ‎Tôi vào thì thấy anh ấy co giật. ‎Rồi bị nhịp nhanh thất, sau đó ngừng tim. 10 00:01:27,709 --> 00:01:29,834 ‎- Đổi người ép đi. ‎- Được. 11 00:01:29,918 --> 00:01:32,209 ‎Ba, hai, một… 12 00:01:32,793 --> 00:01:33,876 ‎Đổi tốt. 13 00:01:34,543 --> 00:01:36,168 ‎Hít thở, hai, ba, bốn… 14 00:01:36,251 --> 00:01:38,251 ‎Được rồi. Có chuyện gì ở đây vậy? 15 00:01:38,334 --> 00:01:41,501 ‎Tôi thấy chuông báo. ‎Lúc vào thì thấy anh ấy co giật. 16 00:01:41,584 --> 00:01:43,543 ‎Tôi tắt tiếng máy thở. Bị nhịp nhanh thất. 17 00:01:43,626 --> 00:01:45,626 ‎- Sau đó bị vô tâm thu. ‎- Bắt đầu ép tim. 18 00:01:45,709 --> 00:01:46,668 ‎Xe đẩy đằng sau. 19 00:01:46,751 --> 00:01:49,418 ‎Chưa tiêm epi. Đã ép tim khoảng một phút. 20 00:01:49,501 --> 00:01:53,668 ‎Bắt đầu tiêm epi ‎và dừng ép tim sau một phút để đo mạch. 21 00:01:53,751 --> 00:01:54,709 ‎Rõ. 22 00:01:55,334 --> 00:01:56,334 ‎Hít thở đi. 23 00:01:57,001 --> 00:01:58,043 ‎Ép tim nhanh. 24 00:01:58,543 --> 00:02:00,709 ‎-…mười hai, 13, 14, 15. ‎- Hít thở. 25 00:02:01,709 --> 00:02:03,501 ‎Hít thở, hai, hai, ba. 26 00:02:03,584 --> 00:02:07,043 ‎- Hít thở. ‎- …năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, 11… 27 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 ‎Dừng để kiểm tra mạch. 28 00:02:08,334 --> 00:02:10,376 ‎…mười bốn, 15. Không có mạch. 29 00:02:10,459 --> 00:02:12,418 ‎- Sốc điện được rồi nhỉ? ‎- Vâng. 30 00:02:12,501 --> 00:02:15,001 ‎- Sốc điện 150 jun. ‎- Đang nạp. 31 00:02:15,084 --> 00:02:17,918 ‎- Hít thở. ‎- Mười, 11, 12, 13, 14, 15. 32 00:02:18,584 --> 00:02:20,334 ‎- Ép tim nhanh. ‎- Cố lên nào. 33 00:02:20,418 --> 00:02:22,751 ‎…năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, 11. 34 00:02:22,834 --> 00:02:26,084 ‎- Tất cả tránh ra để sốc điện. ‎- Tất cả tránh ra. 35 00:02:26,168 --> 00:02:29,126 ‎Quay lại ngực. Hãy tiêm thêm một liều epi. 36 00:02:30,126 --> 00:02:31,959 ‎Ép tim sâu hơn một chút. 37 00:02:32,043 --> 00:02:33,001 ‎Hít thở. 38 00:02:34,126 --> 00:02:35,793 ‎- Hít thở. ‎- Giữ. 39 00:02:35,876 --> 00:02:37,001 ‎Ép tim nhanh. 40 00:02:37,084 --> 00:02:38,084 ‎Nói với tôi đi. 41 00:02:38,959 --> 00:02:40,626 ‎- Ép tim nhanh. ‎- Hít thở. 42 00:02:41,709 --> 00:02:43,459 ‎- Hít thở. ‎- …mười ba, 14, 15. 43 00:02:43,543 --> 00:02:45,668 ‎- Hít thở. ‎- Chuẩn bị epi. 44 00:02:45,751 --> 00:02:47,834 ‎…bốn, năm, sáu, bảy… 45 00:02:47,918 --> 00:02:50,334 ‎- Nạp điện. ‎- …mười, 11, 12, 13. 46 00:02:50,418 --> 00:02:52,168 ‎- Lùi lại. ‎- Tất cả tránh ra. 47 00:02:52,251 --> 00:02:54,376 ‎- Tất cả tránh ra. ‎- Đã tránh. 48 00:02:54,459 --> 00:02:56,126 ‎Sẵn sàng. Ép tiếp. 49 00:02:57,084 --> 00:02:59,459 ‎- Ba, hai, một… ‎- Hít thở. 50 00:03:00,751 --> 00:03:02,793 ‎Hãy ép nhanh hơn. 51 00:03:02,876 --> 00:03:03,834 ‎Hít thở. 52 00:03:03,918 --> 00:03:05,084 ‎…mười bốn, 15… 53 00:03:07,209 --> 00:03:08,334 ‎Hai trăm jun. 54 00:03:09,001 --> 00:03:10,043 ‎Hít thở. 55 00:03:10,959 --> 00:03:12,501 ‎- Hít thở. ‎- Tránh ra. 56 00:03:12,584 --> 00:03:13,584 ‎Sốc điện lần nữa. 57 00:03:16,293 --> 00:03:17,334 ‎Ép tim tiếp. 58 00:03:18,459 --> 00:03:19,293 ‎Hít thở. 59 00:03:19,376 --> 00:03:21,168 ‎- Vẫn không thấy gì. ‎- Hít thở. 60 00:03:21,251 --> 00:03:24,043 ‎…mười, 11, 12, 13, 14, 15. 61 00:03:24,834 --> 00:03:26,751 ‎- Chết tiệt. ‎- …ba, bốn, năm… 62 00:03:26,834 --> 00:03:28,126 ‎Ép tim. 63 00:03:28,959 --> 00:03:30,584 ‎…mười, 11, 12, 13… 64 00:03:30,668 --> 00:03:33,168 ‎Được rồi. Thế là đủ rồi. 65 00:03:36,876 --> 00:03:40,126 ‎Ghi nhớ thời gian tử vong ‎rồi gọi cho vợ anh ấy. 66 00:03:41,168 --> 00:03:45,043 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN "THE GOOD NURSE" CỦA ‎CHARLES GRAEBER 67 00:04:24,751 --> 00:04:29,126 ‎BỆNH VIỆN PARKFIELD MEMORIAL ‎NEW JERSEY, 2003 68 00:04:52,584 --> 00:04:53,584 ‎Sắp xong rồi. 69 00:04:55,376 --> 00:04:58,418 ‎- Hai người kết hôn bao lâu rồi? ‎- Ba năm. 70 00:04:58,501 --> 00:05:01,584 ‎Chà. Cặp đôi mới cưới. 71 00:05:05,834 --> 00:05:08,251 ‎Tôi yêu bà rất nhiều. 72 00:05:08,751 --> 00:05:11,334 ‎Được rồi. Đã xong. 73 00:05:12,418 --> 00:05:13,293 ‎Được rồi. 74 00:05:16,334 --> 00:05:18,334 ‎Có thể cho bà ấy uống nước không? 75 00:05:18,418 --> 00:05:21,793 ‎Xin lỗi. Phải nhịn đến mai. ‎Vẫn có khả năng nghẹn. Đây. 76 00:05:22,709 --> 00:05:24,501 ‎Cái này sẽ giúp bà ấy dễ chịu hơn. 77 00:05:29,084 --> 00:05:32,334 ‎- Tôi phải đi nhưng tôi sẽ quay lại. ‎- Không, đừng mà. 78 00:05:32,418 --> 00:05:33,876 ‎- Bà biết quy định mà. ‎- Không. 79 00:05:33,959 --> 00:05:35,376 ‎Tôi không được phép ở. 80 00:05:35,459 --> 00:05:38,334 ‎Sam này, ghế này ngả ra được. 81 00:05:38,418 --> 00:05:40,584 ‎Ông cần chăn và gối không? 82 00:05:41,334 --> 00:05:43,168 ‎Có. Cảm ơn cô. 83 00:05:43,709 --> 00:05:45,876 ‎Được. Giữ bí mật nhé. 84 00:05:45,959 --> 00:05:47,793 ‎- Tôi quay lại ngay. ‎- Cảm ơn. 85 00:05:48,876 --> 00:05:51,334 ‎Đã truyền một lít. ‎Không hiểu sao huyết áp vẫn thấp. 86 00:05:51,418 --> 00:05:54,084 ‎Họ không biết nhưng muốn làm ‎một loạt xét nghiệm giữa đêm. 87 00:05:55,418 --> 00:05:57,043 ‎Rồi, Holly thì sao? 88 00:05:57,126 --> 00:05:59,418 ‎Holly ổn định nhưng vẫn cần… 89 00:05:59,501 --> 00:06:03,001 ‎Amy. Tôi có chuyện muốn nói về phòng 310. 90 00:06:04,709 --> 00:06:05,709 ‎Trời ạ. 91 00:06:13,376 --> 00:06:15,168 ‎Cô cho người nhà ngủ lại à? 92 00:06:15,251 --> 00:06:18,084 ‎Đúng, là một ông già. ‎Ông ấy rất mệt, mà 1:00 sáng rồi. 93 00:06:18,168 --> 00:06:21,168 ‎Ta làm gì có nhân lực ‎mở khách sạn cho người nhà. 94 00:06:22,043 --> 00:06:24,751 ‎Ban giám đốc bắt tôi ‎hạn chế phin cà phê đấy. 95 00:06:25,793 --> 00:06:28,209 ‎Giờ tiết kiệm đồng nào hay đồng ấy. 96 00:06:28,293 --> 00:06:31,543 ‎Tôi đã phải nài nỉ Linda Garran ‎tuyển thêm người. 97 00:06:32,168 --> 00:06:33,043 ‎Vâng. 98 00:06:34,418 --> 00:06:37,793 ‎Nhưng sẽ có người hỗ trợ ca đêm. 99 00:06:37,876 --> 00:06:41,418 ‎Người mới, dày dặn kinh nghiệm, ‎nhận xét rất tốt. 100 00:06:42,251 --> 00:06:43,084 ‎Ồ. 101 00:06:45,043 --> 00:06:45,959 ‎Tuyệt. 102 00:06:46,459 --> 00:06:47,501 ‎Không có gì. 103 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 ‎Viv nghe. 104 00:06:53,168 --> 00:06:54,876 ‎Chào Holly, Amy đây. 105 00:06:55,959 --> 00:07:00,376 ‎Được rồi. Tôi sẽ lật người cho cô. ‎Đặt tay này xuống. 106 00:07:02,084 --> 00:07:05,959 ‎Lúc đầu ca, tôi có gặp em gái cô. 107 00:07:06,543 --> 00:07:10,043 ‎Cô ấy rất tốt tính. ‎Hai người có hòa thuận không? 108 00:07:11,834 --> 00:07:14,293 ‎Thế mà cô ấy đẻ sinh đôi đó. 109 00:07:15,126 --> 00:07:16,376 ‎Không biết sao… 110 00:07:18,459 --> 00:07:20,751 ‎mà đẻ được thế nữa. Được rồi. 111 00:07:26,251 --> 00:07:28,543 ‎Một, hai, ba. 112 00:08:46,959 --> 00:08:49,584 ‎Gà rán thế nào? ‎Có lắc trong túi giấy không? 113 00:08:49,668 --> 00:08:53,876 ‎Tôi làm hết rồi. ‎Julia Child nói cái gì, tôi làm cái đó. 114 00:08:54,751 --> 00:08:55,793 ‎Tốt quá. 115 00:08:57,126 --> 00:09:00,376 ‎Hình như còn thiếu tiền hôm thứ Sáu rồi. 116 00:09:01,251 --> 00:09:02,793 ‎Nhưng tôi chưa cần vội. 117 00:09:02,876 --> 00:09:04,376 ‎Ôi, không! Tôi xin lỗi. 118 00:09:04,459 --> 00:09:06,418 ‎Không sao đâu, thật đấy. 119 00:09:06,501 --> 00:09:07,918 ‎Tôi đãng trí quá. 120 00:09:08,709 --> 00:09:11,376 ‎- Được rồi, 20, 40… ‎- Thật sự không cần làm thế đâu. 121 00:09:11,459 --> 00:09:14,001 ‎- Tôi chưa cần đâu. ‎- …sáu, bảy… Không. Tám, chín… 122 00:09:14,084 --> 00:09:16,668 ‎Thôi nào. Đây, cầm đi. 50 đô. Tôi xin lỗi. 123 00:09:16,751 --> 00:09:18,793 ‎- Cảm ơn. Tôi cũng xin lỗi. ‎- Của bà mà. 124 00:09:20,376 --> 00:09:23,043 ‎Nào, Ngài Teddy. Ta sẽ đi học. 125 00:09:23,126 --> 00:09:26,668 ‎Ta đã nói là không mang ‎Ngài Teddy đi học rồi. 126 00:09:27,251 --> 00:09:29,918 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Lại đây nào, Ngài Cặp. 127 00:09:30,001 --> 00:09:31,001 ‎Cháu xong rồi ạ. 128 00:09:36,459 --> 00:09:38,793 ‎- Tạm biệt mẹ. ‎- Ừ. Đi học vui vẻ. Yêu hai đứa. 129 00:09:38,876 --> 00:09:42,168 ‎- Mà cô nên uống sữa. ‎- Ừ. Tôi sẽ uống. 130 00:09:42,709 --> 00:09:44,251 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Cảm ơn bà. 131 00:09:47,334 --> 00:09:48,834 ‎Đi học thôi, hai đứa. 132 00:10:16,418 --> 00:10:18,418 ‎Không phải kết quả mà ta mong đợi. 133 00:10:20,584 --> 00:10:23,376 ‎- Tệ cỡ nào vậy? ‎- Nếu cô tiếp tục thế này, 134 00:10:23,459 --> 00:10:28,084 ‎mấy tháng nữa sẽ bị sự cố mạch vành nặng, ‎có thể dẫn đến tử vong. 135 00:10:33,001 --> 00:10:35,376 ‎Lần khám trước, ông nói có phương án. 136 00:10:35,459 --> 00:10:37,959 ‎Đúng, nhưng đó là khi chưa có kết quả này. 137 00:10:38,043 --> 00:10:41,126 ‎Giờ vấn đề là ‎phải giúp tim cô duy trì đủ lâu. 138 00:10:42,959 --> 00:10:43,959 ‎Để làm gì? 139 00:10:45,584 --> 00:10:47,418 ‎Để vào danh sách cấy ghép. 140 00:10:51,084 --> 00:10:54,334 ‎Và cô sẽ phải dừng làm việc. Xin nghỉ ốm. 141 00:10:56,668 --> 00:10:58,626 ‎Không thể. Tôi cần bảo hiểm y tế. 142 00:10:58,709 --> 00:11:01,168 ‎Phải làm đủ một năm ‎thì mới được nghỉ phép có lương. 143 00:11:04,584 --> 00:11:05,834 ‎Cô có con nhỉ? 144 00:11:06,959 --> 00:11:07,834 ‎Vâng. 145 00:11:09,334 --> 00:11:12,043 ‎Cô có nguy cơ cao bị đột quỵ. 146 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 ‎Cô nên nhắc chúng chú ý các triệu chứng. 147 00:11:14,626 --> 00:11:20,668 ‎Các dấu hiệu cảnh báo sớm gồm khó thở, ‎tức ngực, cảm thấy mệt hoặc ngất. 148 00:11:20,751 --> 00:11:24,876 ‎Cô phải nói cho chúng biết ‎đề phòng ở nhà xảy ra chuyện. Được chứ? 149 00:11:29,793 --> 00:11:31,251 ‎- Chào. Tôi là Loughren. ‎- Ừ. 150 00:11:31,334 --> 00:11:32,584 ‎Cho tôi thanh toán. 151 00:11:33,251 --> 00:11:34,168 ‎Được. 152 00:11:34,959 --> 00:11:37,084 ‎- Cô không có bảo hiểm? ‎- Đúng vậy. 153 00:11:38,584 --> 00:11:41,959 ‎Cả xét nghiệm và tư vấn là 980 đô. 154 00:11:49,334 --> 00:11:52,668 ‎- Có thể thanh toán bằng hai thẻ không? ‎- Được chứ. 155 00:12:29,084 --> 00:12:32,043 ‎Maria, cho to tiếng hộ tôi. Xem TV. 156 00:12:32,793 --> 00:12:34,334 ‎…vitamin D. Cảm ơn. 157 00:12:51,334 --> 00:12:52,293 ‎- Chào. ‎- Ồ. 158 00:12:52,376 --> 00:12:54,626 ‎- Anh là người mới à? ‎- Vâng, tôi là Charlie. 159 00:12:54,709 --> 00:12:55,959 ‎Chào Charlie. Tôi là Amy. 160 00:12:56,584 --> 00:12:58,501 ‎- Chào Amy. ‎- Rất vui được gặp. 161 00:13:00,084 --> 00:13:01,834 ‎- Chào mừng anh. ‎- Cảm ơn cô. 162 00:13:02,334 --> 00:13:05,251 ‎- Có ai hướng dẫn anh chưa? ‎- Vẫn chưa. 163 00:13:05,334 --> 00:13:07,084 ‎Tôi có bệnh nhân, nhưng… 164 00:13:07,168 --> 00:13:10,376 ‎Rồi. Để tôi chỉ anh. ‎Tất cả đều có thể dùng máy tính. 165 00:13:10,876 --> 00:13:13,376 ‎Có mã để vào nhà vệ sinh, rất quan trọng, 166 00:13:13,459 --> 00:13:16,168 ‎mã vô cùng độc đáo là 4321. 167 00:13:16,251 --> 00:13:17,459 ‎Bất khả xâm phạm. 168 00:13:19,584 --> 00:13:24,001 ‎- Dùng máy cấp thuốc tự động Pyxis chưa? ‎- Rồi, nhưng chắc là mẫu năm 97. 169 00:13:24,084 --> 00:13:25,918 ‎Được rồi, đi nào. Để tôi chỉ. 170 00:13:27,043 --> 00:13:29,168 ‎Nhập ID y tá vào. 171 00:13:30,834 --> 00:13:32,543 ‎Rồi nhập mã của anh. 172 00:13:35,501 --> 00:13:37,168 ‎Nhập loại thuốc anh cần. 173 00:13:40,126 --> 00:13:41,126 ‎Và số lượng. 174 00:13:41,209 --> 00:13:43,001 ‎FUROSEMIDE 20 MG VIÊN 175 00:13:45,168 --> 00:13:48,876 ‎Lấy ra. Một, hai, ba, bốn, năm. ‎Đóng ngăn kéo lại. 176 00:13:48,959 --> 00:13:50,209 ‎- Hiểu chưa? ‎- Rồi. 177 00:13:50,918 --> 00:13:53,751 ‎Nghe nói anh nhiều kinh nghiệm. ‎Lúc trước anh làm ở đâu? 178 00:13:53,834 --> 00:13:55,584 ‎Tôi nhảy đủ mọi nơi. 179 00:13:55,668 --> 00:13:58,501 ‎- Florians, Vance, Shawlands, St.Aloysius. ‎- Shawlands. 180 00:13:58,584 --> 00:14:00,459 ‎Tôi học cùng một cô làm ở Shawlands đấy. 181 00:14:00,543 --> 00:14:01,418 ‎- Vậy à? ‎- Lori. 182 00:14:01,501 --> 00:14:02,543 ‎- Lucas? ‎- Ừ. 183 00:14:02,626 --> 00:14:06,626 ‎Chúng tôi hay làm cùng. ‎Cô ấy rất tuyệt. Một y tá tuyệt vời. 184 00:14:06,709 --> 00:14:10,959 ‎Lâu lắm rồi chúng tôi không nói chuyện. ‎Họ vẫn gọi cô ấy là "Tên Lửa Đút Túi" à? 185 00:14:11,543 --> 00:14:13,793 ‎Không. Ôi trời. Nghe ngộ ghê. 186 00:14:14,543 --> 00:14:16,668 ‎Tôi sẽ gọi hỏi thử cô ấy. 187 00:14:16,751 --> 00:14:19,126 ‎Trời. Đừng làm thế. ‎Đừng bảo là tôi kể cho anh nhé. 188 00:14:20,084 --> 00:14:21,418 ‎Tối nay anh trực phòng nào? 189 00:14:24,293 --> 00:14:25,543 ‎Phòng nào à? 190 00:14:26,126 --> 00:14:30,459 ‎Phòng 311, Stevens. Phòng 310, Martínez. 191 00:14:30,543 --> 00:14:33,918 ‎Biết tên gọi của họ không? ‎Ở đây không ghi tên trên cửa. 192 00:14:34,001 --> 00:14:36,043 ‎Anh giống tôi đấy. Tên gọi luôn dễ hơn. 193 00:14:36,626 --> 00:14:38,543 ‎- Ana. Bắt đầu từ bà ấy. ‎- Ana. 194 00:14:38,626 --> 00:14:41,918 ‎Bà ấy được đưa vào cấp cứu ‎vì bị sốc với amoxicillin. 195 00:14:42,001 --> 00:14:44,001 ‎Khổ nỗi thuốc kê đơn là của chồng bà ấy, 196 00:14:44,084 --> 00:14:47,418 ‎nên bảo hiểm sẽ gây bất lợi ‎nếu ta trao cơ hội cho họ. 197 00:14:47,501 --> 00:14:49,918 ‎- Da bà ấy sao rồi? ‎- Giờ đang bị lột da. 198 00:14:50,001 --> 00:14:51,459 ‎Chỉ uống chất lỏng trong thôi à? 199 00:14:51,543 --> 00:14:54,209 ‎Ừ. Tối nay uống lần đầu. ‎Đi nào. Để tôi giới thiệu anh. 200 00:14:54,293 --> 00:14:55,584 ‎Uống nước sau nhé. 201 00:14:56,626 --> 00:14:58,251 ‎Chào đôi chim cu. 202 00:14:59,584 --> 00:15:01,543 ‎- Xem tôi đem gì đến này. ‎- Chào. 203 00:15:03,584 --> 00:15:04,626 ‎Bà uống đi. 204 00:15:08,001 --> 00:15:10,001 ‎Đó là thứ ngon nhất bà từng nếm? 205 00:15:10,084 --> 00:15:11,376 ‎Ừ. 206 00:15:11,959 --> 00:15:13,043 ‎Đây. 207 00:15:13,918 --> 00:15:16,584 ‎Uống từ từ thôi nhé. 208 00:15:16,668 --> 00:15:19,168 ‎- Đây là Charlie. ‎- Chào. 209 00:15:19,251 --> 00:15:23,918 ‎Anh ấy là y tá trực tối nay, ‎nhưng nếu cần tôi thì cứ gọi nhé. 210 00:15:24,001 --> 00:15:25,043 ‎Được chứ? 211 00:15:26,168 --> 00:15:29,709 ‎- Ông thế nào, Sam? Ổn chứ? ‎- Không uống nữa thì bảo tôi nhé. 212 00:15:32,709 --> 00:15:35,501 ‎- Bà có thấy rát không? Được rồi. ‎- Tôi sẽ đến kiểm tra sau. 213 00:15:35,584 --> 00:15:37,626 ‎Ta tạm dừng đã nhé. 214 00:15:38,334 --> 00:15:43,459 ‎Nghe nói mấy hôm nay, ‎ông bà đã rất vất vả. 215 00:15:43,543 --> 00:15:46,418 ‎Nếu cần gì thì cứ ấn nút nhé. 216 00:15:46,501 --> 00:15:50,334 ‎Tôi sẽ đến ngay. Tối nay, tôi sẽ là Amy. 217 00:15:57,876 --> 00:15:59,501 ‎- Chào. ‎- Chào. 218 00:15:59,584 --> 00:16:03,959 ‎Tôi kiểm tra xong bệnh nhân rồi ‎nên định ra quán ăn mua đồ ăn. 219 00:16:04,043 --> 00:16:07,043 ‎- Cô muốn dùng gì không? ‎- Xin lỗi. Quán đóng cửa lúc 11:00. 220 00:16:07,126 --> 00:16:10,459 ‎- Tôi quên không nói. ‎- Không sao. Tôi không đói lắm. 221 00:16:10,543 --> 00:16:13,293 ‎- Xin lỗi. ‎- Không. Tôi sẽ mua ở máy bán hàng. 222 00:16:13,376 --> 00:16:15,043 ‎Mà này, anh thích ăn trứng không? 223 00:16:16,584 --> 00:16:21,543 ‎Tôi có chuẩn bị salad trứng khá nhiều, ‎chưa chắc đã ngon mà tôi muốn chia sẻ. 224 00:16:21,626 --> 00:16:23,918 ‎- Nhiều người ăn thì an toàn hơn. ‎- Tôi ổn, cảm ơn. 225 00:16:24,001 --> 00:16:27,376 ‎Không sao. Tôi sẽ mang ra bàn ‎sau khi làm xong cho Holly. 226 00:16:27,459 --> 00:16:28,834 ‎- Chắc chứ? ‎- Vâng. 227 00:16:30,126 --> 00:16:31,126 ‎Ừ, cảm ơn cô nhé. 228 00:16:34,459 --> 00:16:36,001 ‎Tôi thích bánh mì nướng. 229 00:16:36,084 --> 00:16:39,251 ‎- Ý anh là bánh quy nhão nhoẹt à? ‎- Ra là bánh quy à? 230 00:16:39,334 --> 00:16:43,626 ‎Đó là mỹ vị thực sự của món salad này. ‎Con gái lớn của tôi đã làm đấy. 231 00:16:43,709 --> 00:16:46,084 ‎Phụ nữ trong nhà tôi không biết nấu ăn. 232 00:16:46,168 --> 00:16:49,584 ‎- Vậy chồng cô nấu à? ‎- Không, chỉ có tôi và các con gái. 233 00:16:49,668 --> 00:16:51,584 ‎Ồ. Tôi có hai cô con gái. 234 00:16:52,584 --> 00:16:56,043 ‎- Bốn và bảy tuổi. ‎- Tôi có một đứa năm và một đứa chín tuổi. 235 00:16:56,126 --> 00:16:57,584 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 236 00:16:59,584 --> 00:17:05,251 ‎Nhưng tôi không còn sống cùng chúng. ‎Mẹ chúng đã chuyển đi cách sáu giờ nên… 237 00:17:06,084 --> 00:17:07,751 ‎Nên tôi mới đến đây. 238 00:17:11,251 --> 00:17:12,918 ‎Món này ngon đấy. 239 00:17:14,459 --> 00:17:15,501 ‎Được rồi. 240 00:17:16,209 --> 00:17:17,584 ‎- Ồ, ông ấy… Ừ. ‎- Phòng 307. 241 00:17:17,668 --> 00:17:21,584 ‎Steven. Tôi còn một phút ‎trước khi ông ấy đi tiểu. 242 00:17:22,834 --> 00:17:23,793 ‎Để tôi. 243 00:17:25,709 --> 00:17:26,959 ‎Được chứ? Cảm ơn anh. 244 00:17:31,126 --> 00:17:34,918 ‎Chào, Steven. Tôi là Charlie. ‎Giờ Amy đang bận nên… 245 00:17:35,001 --> 00:17:37,334 ‎Tôi giúp ông nhé? Gặp chút khó khăn hả? 246 00:17:40,334 --> 00:17:41,668 ‎Charlie, anh làm gì thế? 247 00:17:46,709 --> 00:17:48,251 ‎Bà có thể! 248 00:17:48,334 --> 00:17:51,043 ‎- Nhìn đi. ‎- Thì sao? Cháu có thích bạn ấy đâu. 249 00:17:51,126 --> 00:17:54,293 ‎- Có chứ! Đó là bạn cháu, Jackie! ‎- Chẳng ai để ý đâu. 250 00:17:54,376 --> 00:17:55,876 ‎Tất cả sẽ để ý. 251 00:17:55,959 --> 00:17:57,918 ‎Không đâu. Thôi nào. 252 00:17:58,001 --> 00:17:59,251 ‎Có đấy! 253 00:17:59,334 --> 00:18:01,668 ‎- Sao cháu cứ phải dùng cái này? ‎- Này. 254 00:18:01,751 --> 00:18:02,834 ‎- Chả ra gì cả! ‎- Sao? 255 00:18:02,918 --> 00:18:05,418 ‎- Trật tự! Có chuyện gì? ‎- Bà làm hỏng giày cháu rồi! 256 00:18:05,501 --> 00:18:07,001 ‎Không! Bà muốn giúp cháu thôi. 257 00:18:07,084 --> 00:18:10,209 ‎- Bà ngồi với Maya nhé? ‎- Bà chả giúp được gì cả, Jackie. 258 00:18:10,293 --> 00:18:11,709 ‎- Nó đang… ‎- Không sao. 259 00:18:11,793 --> 00:18:13,209 ‎Sao con lại quát bà Jackie? 260 00:18:13,293 --> 00:18:16,168 ‎- Bà ấy đã dán đế lại. ‎- Có phải chuyện to tát đâu, Alex. 261 00:18:16,251 --> 00:18:18,084 ‎- Mẹ có thể cạo nó ra. ‎- Mẹ bảo bà làm. 262 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 ‎Nhìn này, cạo ra ngay mà. 263 00:18:19,918 --> 00:18:22,334 ‎- Cả hai bên đều thế. ‎- Thấy chưa? Cạo được mà. 264 00:18:22,418 --> 00:18:23,876 ‎- Mẹ sẽ… ‎- Không được. 265 00:18:23,959 --> 00:18:26,959 ‎Bình tĩnh đi. Có phải tận thế đâu. 266 00:18:27,043 --> 00:18:28,043 ‎Không. 267 00:18:28,126 --> 00:18:31,043 ‎- Từ đã. Nghe này. Mẹ biết. ‎- Mẹ đừng… 268 00:18:31,126 --> 00:18:34,418 ‎Mẹ đang cố. Mẹ biết con không có ‎nhiều đồ như bạn, nhưng mẹ đang cố… 269 00:18:34,501 --> 00:18:36,084 ‎Con có nhận được gì đâu! 270 00:18:36,168 --> 00:18:38,043 ‎- Con còn chẳng có mẹ. ‎- Mẹ xin lỗi. 271 00:18:46,918 --> 00:18:48,418 ‎Chết tiệt. 272 00:20:12,793 --> 00:20:14,043 ‎Amy? 273 00:20:15,043 --> 00:20:16,959 ‎Sao vậy? Cô không sao chứ? 274 00:20:18,334 --> 00:20:19,501 ‎Tôi ổn. 275 00:20:32,293 --> 00:20:35,251 ‎Tôi sẽ ngồi đây đến khi cô thấy đỡ. 276 00:20:36,126 --> 00:20:38,001 ‎Hít thở cùng tôi nào. 277 00:20:57,876 --> 00:20:59,334 ‎Tiếp tục hít thở nào. 278 00:21:04,876 --> 00:21:05,959 ‎Không sao. 279 00:21:09,584 --> 00:21:11,584 ‎Bệnh cơ tim phì đại. 280 00:21:15,126 --> 00:21:17,418 ‎Tim tôi có vỉ máu. 281 00:21:19,459 --> 00:21:21,376 ‎Thế tại sao cô còn làm việc? 282 00:21:22,709 --> 00:21:25,001 ‎Tôi không có bảo hiểm y tế. 283 00:21:30,001 --> 00:21:30,834 ‎Ở đây thì sao? 284 00:21:30,918 --> 00:21:33,668 ‎- Cô nói với bác sĩ tim chưa? ‎- Không, làm ơn. 285 00:21:33,751 --> 00:21:34,751 ‎Được rồi. 286 00:21:35,334 --> 00:21:36,293 ‎Đừng nói cho họ. 287 00:21:38,418 --> 00:21:40,084 ‎- Tôi sẽ bị đuổi. ‎- Ừ. 288 00:21:41,376 --> 00:21:42,918 ‎Tôi sẽ không nói cho ai. 289 00:21:44,376 --> 00:21:45,709 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 290 00:21:47,626 --> 00:21:50,834 ‎Cô còn cần làm ở đây bao lâu ‎để được đóng bảo hiểm? 291 00:21:52,501 --> 00:21:54,126 ‎Bốn tháng. 292 00:21:54,709 --> 00:21:55,959 ‎Được rồi. 293 00:22:04,668 --> 00:22:05,751 ‎Tôi có thể giúp cô. 294 00:22:11,168 --> 00:22:12,209 ‎Thôi nào. 295 00:22:15,959 --> 00:22:17,126 ‎Cô trụ được bốn tháng mà. 296 00:22:22,543 --> 00:22:23,668 ‎Cô sẽ ổn mà. 297 00:22:27,209 --> 00:22:28,168 ‎Được chứ? 298 00:22:29,751 --> 00:22:32,459 ‎- Cô lạnh à? ‎- Ừ. 299 00:22:32,959 --> 00:22:34,043 ‎Đây. 300 00:23:17,793 --> 00:23:20,626 ‎- Cửa không mở được. ‎- À, mở thế này. 301 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 ‎Cảm ơn anh. 302 00:23:23,626 --> 00:23:26,626 ‎- Đêm nay sẽ vất vả đây. ‎- Nói đến năng lượng, công viên sao rồi? 303 00:23:27,376 --> 00:23:28,501 ‎Cô ấy hủy rồi. 304 00:23:29,043 --> 00:23:31,251 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Ừ. Chuyển sang tuần sau. 305 00:23:31,334 --> 00:23:33,501 ‎Gọi lúc tôi chuẩn bị đón con. 306 00:23:33,584 --> 00:23:34,543 ‎Ừ. 307 00:23:35,043 --> 00:23:38,043 ‎- Nói thật là tôi cũng đã đoán trước. ‎- Chờ chút. 308 00:23:38,126 --> 00:23:40,209 ‎Chào. Sonya đâu rồi? 309 00:23:40,293 --> 00:23:41,543 ‎Có gì thế? 310 00:23:41,626 --> 00:23:46,043 ‎Cô ấy bận việc gia đình nên tôi làm thay. 311 00:23:46,126 --> 00:23:48,459 ‎- Phòng 310… ‎- Ừ. 312 00:23:48,543 --> 00:23:51,501 ‎…đã tắt thở ngay lúc đổi ca. 313 00:23:52,584 --> 00:23:55,418 ‎- Ana? ‎- Ừ, bà Martínez. 314 00:23:55,501 --> 00:23:57,626 ‎Đừng hỏi. Tôi không rõ chuyện gì. 315 00:23:57,709 --> 00:24:00,334 ‎Đã gọi cho người chồng. Ông ấy đang đến. 316 00:24:00,418 --> 00:24:02,834 ‎Phòng 309. Ông ấy gặp sự cố tầm trưa… 317 00:24:02,918 --> 00:24:04,001 ‎Anna mất rồi. 318 00:24:04,084 --> 00:24:07,751 ‎Phải tăng lúc 8:00. Máy thở ‎được đưa đến. Họ gắn ống cho ông ấy. 319 00:24:17,001 --> 00:24:19,209 ‎Sao họ có thể để mặc bà ấy thế này? 320 00:24:23,418 --> 00:24:25,668 ‎Mẹ tôi mất trong viện lúc tôi còn bé. 321 00:24:26,376 --> 00:24:28,793 ‎Khi tôi đến đó gặp bà, thật… 322 00:24:28,876 --> 00:24:30,834 ‎Đầu tiên, họ để lạc thi thể… 323 00:24:31,626 --> 00:24:34,751 ‎- Không. ‎- Thật đấy. Thật điên rồ. Vài giờ thôi. 324 00:24:34,834 --> 00:24:37,251 ‎Rồi khi họ tìm thấy thì như thế này. 325 00:24:37,334 --> 00:24:41,834 ‎Nửa người không mặc đồ, ở trần… ‎Thật kinh khủng. 326 00:24:43,501 --> 00:24:47,126 ‎Đó là ký tức tôi nhớ lâu nhất. ‎Mỗi khi nhớ về mẹ. 327 00:24:47,209 --> 00:24:48,459 ‎Ôi, Charlie. 328 00:24:48,543 --> 00:24:52,626 ‎Nên với tôi, đây là phần quan trọng. 329 00:24:52,709 --> 00:24:53,751 ‎Vâng. 330 00:24:55,251 --> 00:24:56,584 ‎Giữ chút phẩm giá. 331 00:25:00,251 --> 00:25:02,293 ‎Ông Martínez đang ở ngoài. 332 00:25:03,126 --> 00:25:05,459 ‎Ông ấy rất muốn nói chuyện với cô, Amy. 333 00:25:08,293 --> 00:25:09,293 ‎Đi đi. 334 00:25:09,959 --> 00:25:11,959 ‎- Anh làm được chứ? ‎- Ừ, được chứ. 335 00:26:52,209 --> 00:26:53,959 ‎Rồi, kể lại chuyện đi. 336 00:26:54,043 --> 00:26:58,293 ‎Để tôi xem nào. Cái chết đáng ngờ ‎của bà Martínez, Ana. 337 00:26:58,959 --> 00:27:03,251 ‎Vào viện cấp cứu ‎vì phản ứng nặng với amoxicillin. 338 00:27:04,251 --> 00:27:06,876 ‎Vậy thì sao? ‎Phản ứng với kháng sinh. Còn gì nữa? 339 00:27:06,959 --> 00:27:08,543 ‎Họ không chắc. 340 00:27:08,626 --> 00:27:10,543 ‎- Họ không biết nguyên nhân tử vong? ‎- Ừ. 341 00:27:12,168 --> 00:27:13,418 ‎Bà ấy bao nhiêu tuổi? 342 00:27:13,501 --> 00:27:14,751 ‎Bảy mươi bảy. 343 00:27:16,668 --> 00:27:18,168 ‎Bảy mươi bảy. 344 00:27:19,001 --> 00:27:20,293 ‎Vậy sao ta đến đây? 345 00:27:27,209 --> 00:27:29,001 ‎Phòng họp ở hướng này. 346 00:27:30,918 --> 00:27:33,959 ‎Thanh tra Braun, Baldwin, chào mừng. 347 00:27:34,043 --> 00:27:35,876 ‎Tôi là Linda Garran, phụ trách rủi ro. 348 00:27:35,959 --> 00:27:39,793 ‎Đây là luật sư Duncan Beattie. ‎Ban giám đốc của chúng tôi. 349 00:27:39,876 --> 00:27:43,543 ‎Chắc hai vị biết Malcolm Burrel ‎từ Hội đồng Thành phố. 350 00:27:43,626 --> 00:27:46,876 ‎Tôi rất ủng hộ lực lượng cảnh sát ‎địa phương và công tố viên quận. 351 00:27:46,959 --> 00:27:49,168 ‎Rất vui được gặp tất cả các vị. 352 00:27:50,793 --> 00:27:53,376 ‎Được rồi. ‎Chúng tôi không có nhiều thông tin. 353 00:27:54,543 --> 00:27:56,168 ‎Chỉ biết là có người chết. 354 00:27:56,251 --> 00:27:59,584 ‎Một sự cố khó giải thích ‎có bệnh nhân qua đời. 355 00:28:00,293 --> 00:28:01,751 ‎Sao lại khó giải thích? 356 00:28:03,043 --> 00:28:05,001 ‎Theo ý kiến của chuyên gia y tế, 357 00:28:05,084 --> 00:28:09,126 ‎đây là phản ứng nặng bất thường với thuốc. 358 00:28:09,918 --> 00:28:13,793 ‎Nhưng chúng tôi không hề phát hiện ‎dấu hiệu gì cho thấy đây là hành vi cố ý. 359 00:28:13,876 --> 00:28:14,751 ‎Sao gọi chúng tôi? 360 00:28:14,834 --> 00:28:16,709 ‎Chúng tôi không nghĩ là việc của cảnh sát 361 00:28:16,793 --> 00:28:19,709 ‎nhưng Bộ Y tế đã ra chỉ thị ‎về thời điểm chúng tôi cần liên hệ, 362 00:28:19,793 --> 00:28:20,959 ‎và ta ở đây. 363 00:28:21,043 --> 00:28:22,418 ‎Những thuốc đó là gì? 364 00:28:25,084 --> 00:28:26,751 ‎Tất cả đều có ở đây. 365 00:28:26,834 --> 00:28:27,793 ‎Cảm ơn. 366 00:28:32,543 --> 00:28:34,543 ‎Tài liệu đó khá phức tạp. 367 00:28:36,334 --> 00:28:37,751 ‎Tôi sẽ thử xem sao. 368 00:28:40,168 --> 00:28:42,293 ‎Ở trang số ba, 369 00:28:42,376 --> 00:28:46,418 ‎anh thấy thời gian ghi bệnh nhân 1 ‎có kết quả xét nghiệm bất thường 370 00:28:46,501 --> 00:28:48,001 ‎và các triệu chứng hiểm nghèo. 371 00:28:48,084 --> 00:28:50,293 ‎Thi thể của bà Martínez đâu rồi? 372 00:28:50,376 --> 00:28:52,251 ‎Đã trả về cho gia đình. 373 00:28:53,418 --> 00:28:58,251 ‎- Họ thống nhất đệ đơn kiện à? ‎- Chúng tôi nghĩ gia đình không biết rõ 374 00:28:58,334 --> 00:29:02,001 ‎tình huống bất thường ‎về sự qua đời của bệnh nhân 1. 375 00:29:02,876 --> 00:29:05,293 ‎Không phải các cô nên cho họ biết sao? 376 00:29:07,709 --> 00:29:12,126 ‎Tình huống đó vẫn có tiến triển. ‎Parkfield tìm sự cố vấn pháp lý chính đáng 377 00:29:12,209 --> 00:29:14,126 ‎để đảm bảo quy trình không có sai sót gì. 378 00:29:14,209 --> 00:29:17,376 ‎Rồi, nhưng thi thể của bà Martínez đâu? ‎Làm sao mới lấy được? 379 00:29:17,959 --> 00:29:20,793 ‎Theo chúng tôi biết ‎thì gia đình đã hỏa táng rồi. 380 00:29:23,168 --> 00:29:24,209 ‎Bà ấy mất khi nào? 381 00:29:25,709 --> 00:29:26,918 ‎Bảy tuần trước. 382 00:29:28,584 --> 00:29:31,251 ‎Chúng tôi đã cho điều tra nội bộ. 383 00:29:31,334 --> 00:29:33,001 ‎Nên mới có sự chậm trễ này. 384 00:29:40,834 --> 00:29:42,084 ‎Được rồi. 385 00:29:42,584 --> 00:29:46,709 ‎Dĩ nhiên, chúng tôi sẽ cần thẩm vấn ‎mọi nhân viên ở Khu Hồi sức Cấp cứu. 386 00:29:48,043 --> 00:29:51,418 ‎Tránh đường nào. ‎Tôi là người quan trọng của thị trấn. 387 00:29:51,501 --> 00:29:55,543 ‎Thực ra, nếu không phải là ‎người quan trọng nhất phía tây Pecos 388 00:29:55,626 --> 00:29:59,876 ‎thì cũng là ‎người quan trọng nhất thị trấn. 389 00:30:00,501 --> 00:30:02,293 ‎"Dù đó là nơi nào". 390 00:30:02,793 --> 00:30:04,709 ‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ. 391 00:30:04,793 --> 00:30:06,001 ‎"Vậy anhlàm gì?" 392 00:30:06,084 --> 00:30:08,876 ‎"Làm gì?" Tôi chẳng làm gì. ‎Tôi là thị trưởng. 393 00:30:08,959 --> 00:30:10,001 ‎Được rồi. 394 00:30:10,084 --> 00:30:12,209 ‎"Lúc này anh phải làm gì đó đi. 395 00:30:12,293 --> 00:30:15,084 ‎Đây có lẽ chỉ là thị trấn một ngựa ‎không có con ngựa nào, 396 00:30:15,168 --> 00:30:17,168 ‎nhưng đã bị ‎người ngoài hành tinh xâm lược". 397 00:30:17,251 --> 00:30:20,376 ‎Tôi sẽ phải tra ‎trong cuốn sách ‎Học làm thị trưởng‎. 398 00:30:21,168 --> 00:30:23,543 ‎Một. Đeo dây chuyền kiêu sa. 399 00:30:23,626 --> 00:30:27,709 ‎Hai. Có tài xế riêng ‎và một chiếc xe hơi to bự. 400 00:30:27,793 --> 00:30:28,793 ‎Ba… 401 00:30:36,918 --> 00:30:38,334 ‎Cháu ăn. Đó… 402 00:30:42,751 --> 00:30:45,043 ‎"Ba. Được ăn uống miễn phí". 403 00:30:45,126 --> 00:30:48,043 ‎- Con sẽ không thuộc được phần này. ‎- Đừng có nản. 404 00:30:48,126 --> 00:30:49,376 ‎Đùa sao? Cháu làm tốt mà. 405 00:30:49,459 --> 00:30:54,084 ‎Không. Thầy giáo nói cháu phải ‎mặc com-lê và đeo ria. 406 00:30:54,168 --> 00:30:58,501 ‎Mặc như đàn ông vì cháu là thị trưởng. ‎Thầy nói nữ thị trưởng thì kỳ lắm. 407 00:30:58,584 --> 00:31:00,334 ‎Nhưng phụ nữ có thể là thị trưởng mà. 408 00:31:00,418 --> 00:31:01,501 ‎Cháu nói rồi nhưng… 409 00:31:01,584 --> 00:31:04,793 ‎Kịch về người ngoài hành tinh ‎xâm lược. Nữ thị trưởng mà lại kỳ? 410 00:31:05,543 --> 00:31:06,751 ‎Kệ thầy giáo đi. 411 00:31:07,293 --> 00:31:08,793 ‎- Tôi tới rồi đây! ‎- Chào! 412 00:31:08,876 --> 00:31:11,376 ‎- Jackie! ‎- Không! Mẹ chưa đi được. 413 00:31:12,043 --> 00:31:13,209 ‎Xin lỗi con. 414 00:31:13,293 --> 00:31:15,334 ‎- Đến đây nào. Xem bà có gì này. ‎- Qua đây. 415 00:31:15,418 --> 00:31:16,959 ‎- Xem bà mang gì đến này. ‎- Kẹo ạ? 416 00:31:17,043 --> 00:31:18,584 ‎Cầm lấy tay chú. 417 00:31:20,001 --> 00:31:21,293 ‎Nhắc lại lời chú nhé. 418 00:31:22,668 --> 00:31:24,918 ‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ. 419 00:31:25,001 --> 00:31:26,834 ‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ. 420 00:31:26,918 --> 00:31:28,918 ‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ. 421 00:31:29,001 --> 00:31:34,001 ‎- Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ. ‎- Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ. 422 00:31:34,084 --> 00:31:36,334 ‎Tôi là thị trưởng Thác Nước Buồn Tẻ. ‎Cháu làm tốt. 423 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 ‎Kem và hai thìa đường. 424 00:31:40,793 --> 00:31:42,876 ‎Họ gửi hồ sơ điều tra nội bộ chưa? 425 00:31:42,959 --> 00:31:47,418 ‎Vẫn chưa. Họ nói cần thêm thời gian ‎để tổng hợp tất cả giấy tờ liên quan. 426 00:31:47,501 --> 00:31:49,418 ‎Làm bảy tuần còn chưa kịp à? 427 00:31:49,501 --> 00:31:50,626 ‎Đáng lý phải kịp. 428 00:31:53,543 --> 00:31:54,876 ‎Có muốn tôi 429 00:31:55,876 --> 00:31:57,584 ‎kiểm tra qua nhân viên không? 430 00:31:57,668 --> 00:31:58,709 ‎Tôi làm rồi. 431 00:31:59,376 --> 00:32:03,251 ‎Một y tá bị cáo buộc ‎đột nhập trái phép ở Pennsylvania. 432 00:32:03,918 --> 00:32:05,001 ‎Thế à? Y tá? 433 00:32:05,084 --> 00:32:08,251 ‎Ừ, y tá nam. Charles Cullen. C-U-L-L-E-N. 434 00:32:08,334 --> 00:32:09,334 ‎Khi nào thế? 435 00:32:10,209 --> 00:32:11,501 ‎Tám năm trước. 436 00:32:11,584 --> 00:32:14,293 ‎- Quận nào ở Pennsylvania? ‎- Palmer. 437 00:32:18,626 --> 00:32:20,459 ‎- Sở Cảnh sát Palmer. ‎- Xin chào. 438 00:32:20,543 --> 00:32:24,126 ‎Tôi là thanh tra Braun bộ phận Án mạng ‎của Văn phòng Công tố ở New Jersey. 439 00:32:24,209 --> 00:32:26,959 ‎Tôi cần thông tin về một người ‎các cô đã bắt năm 1995. 440 00:32:27,043 --> 00:32:29,334 ‎Có thể gửi tôi tài liệu vụ án không? 441 00:32:29,918 --> 00:32:32,334 ‎- Tên người đó là gì? ‎- Charles Cullen. 442 00:32:32,418 --> 00:32:35,918 ‎- Có giấy ghi chú trên hồ sơ. ‎- Có giấy ghi chú trên hồ sơ. 443 00:32:36,001 --> 00:32:38,584 ‎Cô ấy không chắc nó có nên ở đó không. ‎Đánh vần giúp tôi. 444 00:32:38,668 --> 00:32:40,001 ‎Trên đó ghi "digoxin". 445 00:32:40,084 --> 00:32:43,293 ‎Digoxin? Đó là gì? Thuốc à? 446 00:32:46,626 --> 00:32:48,001 ‎Còn thông tin gì không? 447 00:32:48,084 --> 00:32:50,126 ‎Bị bắt vì tội đột nhập và… 448 00:32:50,209 --> 00:32:53,959 ‎Rồi. Bị bắt vì tội đột nhập ‎và quấy rối năm 1995. 449 00:32:54,043 --> 00:32:56,918 ‎Anh ta rạch lốp xe của đồng nghiệp ‎sau khi họ chia tay. 450 00:32:57,001 --> 00:32:58,626 ‎Cáo buộc đã bị hủy bỏ. 451 00:32:58,709 --> 00:33:01,668 ‎- Gì? Cáo buộc bị hủy bỏ? ‎- Đúng, tất cả cáo buộc. 452 00:33:01,751 --> 00:33:03,626 ‎- Vâng. ‎- Ồ. 453 00:33:04,834 --> 00:33:06,168 ‎Rồi, cảm ơn cô nhiều. 454 00:33:06,251 --> 00:33:07,501 ‎- Vâng. ‎- Tạm biệt. 455 00:33:11,668 --> 00:33:13,001 ‎Có gì đó không ổn. 456 00:33:14,043 --> 00:33:16,668 ‎Parkfield đợi gần hai tháng ‎rồi mới báo cáo. 457 00:33:16,751 --> 00:33:18,751 ‎Không muốn chia sẻ ‎báo cáo điều tra nội bộ. 458 00:33:18,834 --> 00:33:19,918 ‎Luật sư đắt giá. 459 00:33:22,543 --> 00:33:23,543 ‎Được rồi. 460 00:33:24,543 --> 00:33:25,543 ‎Vậy thì… 461 00:33:27,334 --> 00:33:30,084 ‎họ có thể có lý do gì ‎để che giấu một cái chết? 462 00:33:30,168 --> 00:33:31,584 ‎Nhỉ? Động cơ là gì? 463 00:33:31,668 --> 00:33:32,959 ‎Đây là doanh nghiệp. 464 00:33:33,043 --> 00:33:36,043 ‎Liên quan đến chuyện đó ‎thì còn lý do gì ngoài tiền. 465 00:33:44,959 --> 00:33:48,043 ‎Xin chào? Mọi người cứ tiếp tục ăn. 466 00:33:48,126 --> 00:33:50,501 ‎Chúng tôi sẽ không làm mất ‎nhiều thời gian đâu. 467 00:33:50,584 --> 00:33:54,959 ‎Chúng tôi chỉ muốn thông báo ‎về một sự kiện bệnh viện đang điều tra. 468 00:33:55,043 --> 00:33:57,501 ‎Chúng tôi xin đảm bảo ‎rằng cả ban giám đốc và tôi 469 00:33:57,584 --> 00:34:00,793 ‎đang giải quyết sự việc ‎và mọi vấn đề liên quan. 470 00:34:00,876 --> 00:34:03,334 ‎Nhưng chúng tôi cho rằng ‎tốt nhất nên để tất cả biết. 471 00:34:03,418 --> 00:34:07,543 ‎Để mọi người đều biết ‎cảnh sát cũng tham gia. 472 00:34:07,626 --> 00:34:09,126 ‎- Và… ‎- Chuyện này là sao? 473 00:34:10,793 --> 00:34:14,501 ‎Có vấn đề về cái chết ‎của một bệnh nhân ở Khu Hồi sức Cấp cứu. 474 00:34:14,584 --> 00:34:18,251 ‎Nguyên nhân tử vong đáng ngờ ư? ‎Nếu cảnh sát điều tra… 475 00:34:18,334 --> 00:34:22,043 ‎Tôi xin nói rõ. Chúng ta đang điều tra ‎với sự hỗ trợ của cảnh sát địa phương. 476 00:34:22,126 --> 00:34:24,251 ‎- Anh biết là bệnh nhân nào không? ‎- Không. 477 00:34:24,334 --> 00:34:27,751 ‎Nhưng vì có cả điều tra bên ngoài, 478 00:34:27,834 --> 00:34:32,876 ‎anh Beattie, luật sư của chúng ta, ‎cũng có mặt và có vài điều muốn chia sẻ. 479 00:34:35,043 --> 00:34:36,043 ‎Cảm ơn cô. 480 00:34:37,043 --> 00:34:41,293 ‎Vâng, tôi chỉ muốn nói rằng ‎tôi sẽ thảo luận riêng với từng người, 481 00:34:41,376 --> 00:34:44,293 ‎nhưng tôi xin nhắc chung tất cả, 482 00:34:44,834 --> 00:34:47,293 ‎trong những thời điểm như thế này, 483 00:34:47,376 --> 00:34:51,293 ‎bảo mật thông tin bệnh nhân ‎là ưu tiên tuyệt đối. 484 00:34:52,251 --> 00:34:55,626 ‎Vấn đề này rất rõ ràng ‎trong hợp đồng của mọi người. 485 00:34:55,709 --> 00:34:57,459 ‎Ai nói chuyện với cảnh sát 486 00:34:57,543 --> 00:35:00,209 ‎mà không có mặt đại diện bệnh viện 487 00:35:00,293 --> 00:35:02,043 ‎sẽ vi phạm hợp đồng. 488 00:35:09,293 --> 00:35:12,876 ‎Kết luận lại, anh Beattie và tôi ‎luôn có mặt bên các bạn. 489 00:35:12,959 --> 00:35:15,168 ‎Chúng tôi muốn có mặt ‎trong mọi cuộc thẩm vấn 490 00:35:15,251 --> 00:35:17,251 ‎vì quan tâm đến ‎lợi ích tốt nhất của các bạn. 491 00:35:18,084 --> 00:35:20,626 ‎Các anh tra hỏi tùy ý, ‎nhưng phải có cô ta trong phòng. 492 00:35:22,043 --> 00:35:24,751 ‎Không. Nhất định không. ‎Cô ta không được ở đó. 493 00:35:24,834 --> 00:35:27,251 ‎Cô ta là giám đốc phụ trách rủi ro. ‎Việc của cô ta. 494 00:35:27,334 --> 00:35:29,501 ‎Có mặt sếp thì có ai dám hó hé gì? 495 00:35:29,584 --> 00:35:33,001 ‎Ta đâu biết đã xảy ra chuyện gì. ‎Còn chẳng có thi thể. 496 00:35:33,501 --> 00:35:36,668 ‎Điều kiện duy nhất của họ là có mặt cô ta 497 00:35:36,751 --> 00:35:39,043 ‎và các anh không được nói cụ thể ‎về thuốc thang. 498 00:35:39,126 --> 00:35:42,876 ‎Tôi hiểu tại sao họ muốn thế, ‎nhưng sao anh lại đồng ý? 499 00:35:42,959 --> 00:35:45,209 ‎Anh là công tố viên cơ mà. 500 00:35:47,126 --> 00:35:48,209 ‎Theo như tôi thấy, 501 00:35:48,293 --> 00:35:50,959 ‎họ đang hoàn toàn hợp tác điều tra. 502 00:35:51,043 --> 00:35:53,001 ‎Đây là tất cả thông tin. ‎Thế này là hợp tác? 503 00:35:53,084 --> 00:35:54,626 ‎Họ đã nói cho tôi rồi. 504 00:35:54,709 --> 00:35:58,418 ‎Họ đang tập hợp tài liệu. ‎Xong rồi thì họ sẽ gửi ngay. 505 00:35:59,959 --> 00:36:00,876 ‎Cho tôi hỏi. 506 00:36:01,668 --> 00:36:06,376 ‎Tại sao Parkfield lại điều tra nội bộ, ‎cuộc điều tra kéo dài bảy tuần, 507 00:36:06,459 --> 00:36:10,168 ‎rồi gọi cho chúng ta và muốn ‎cô ta tham gia nếu như không có gì? 508 00:36:12,334 --> 00:36:13,501 ‎Thẩm định chuyên sâu. 509 00:36:16,334 --> 00:36:18,918 ‎Dừng ở đây nhé. Có mặt cô ta. 510 00:36:19,626 --> 00:36:20,501 ‎Hết. 511 00:36:30,043 --> 00:36:31,251 ‎Chào Amy. 512 00:36:31,334 --> 00:36:32,418 ‎Chào. 513 00:36:34,001 --> 00:36:35,459 ‎Y tá Loughren. 514 00:36:35,543 --> 00:36:38,209 ‎- Đây là cảnh sát Braun. Baldwin. ‎- Chào cô. 515 00:36:38,293 --> 00:36:41,126 ‎- Chuyện này là sao? ‎- Vài câu hỏi thông thường thôi. 516 00:36:41,209 --> 00:36:44,584 ‎Họ nói chuyện với các nhân viên ‎của Khu Hồi sức Cấp cứu. 517 00:36:45,668 --> 00:36:46,668 ‎Được rồi. 518 00:36:51,959 --> 00:36:54,459 ‎Cô nhớ Ana Martínez chứ? 519 00:36:57,334 --> 00:36:59,043 ‎Có, đó là bệnh nhân của tôi. 520 00:36:59,584 --> 00:37:03,334 ‎Cô có nhớ gì kỳ lạ ‎về chuyện xảy ra với bà ấy không? 521 00:37:04,459 --> 00:37:05,626 ‎Kỳ lạ ư? 522 00:37:05,709 --> 00:37:07,209 ‎Bà ấy mất mà. 523 00:37:07,834 --> 00:37:11,084 ‎Đúng, chuyện đó rất buồn. ‎Bà ấy mất đột ngột. 524 00:37:11,709 --> 00:37:12,751 ‎Đột ngột? 525 00:37:12,834 --> 00:37:17,668 ‎Nhiều bệnh nhân mất ở Khu Hồi sức Cấp cứu ‎nhưng chúng tôi không ngờ việc đó. 526 00:37:19,959 --> 00:37:22,959 ‎Xin lỗi vì xen ngang. ‎Tôi gặp cô một lát được không? 527 00:37:24,668 --> 00:37:27,584 ‎Xin lỗi. Tôi quay lại ngay. 528 00:37:28,334 --> 00:37:31,668 ‎Nên là chuyện quan trọng. ‎Tôi không muốn bị xen ngang. 529 00:37:38,876 --> 00:37:40,668 ‎Cô có thấy gì sai lệch không? 530 00:37:47,751 --> 00:37:48,709 ‎Ừm. 531 00:37:52,376 --> 00:37:54,418 ‎Khoan đã, có. Glucose của bà ấy. 532 00:37:54,501 --> 00:37:55,668 ‎Nó… 533 00:37:57,668 --> 00:37:59,834 ‎Đường huyết có vấn đề. 534 00:37:59,918 --> 00:38:02,334 ‎Không có C-peptide. 535 00:38:02,418 --> 00:38:04,126 ‎- Lạ ghê. ‎- Thế nghĩa là sao? 536 00:38:05,126 --> 00:38:08,834 ‎Tức là insulin ‎không được tạo ra trong cơ thể. 537 00:38:08,918 --> 00:38:10,543 ‎Có người đã tiêm cho bà ấy. 538 00:38:10,626 --> 00:38:12,834 ‎Nhìn vào đây cô nhận ra ư? 539 00:38:12,918 --> 00:38:17,251 ‎Trong danh sách không có ‎và bà ấy không bị tiểu đường, 540 00:38:17,334 --> 00:38:20,209 ‎nên insulin hẳn là ‎sai sót sử dụng thuốc kép, 541 00:38:20,293 --> 00:38:22,084 ‎việc này rất hiếm nên… 542 00:38:22,168 --> 00:38:24,126 ‎Sai sót sử dụng thuốc kép? Hiếm? 543 00:38:24,209 --> 00:38:25,376 ‎Vâng. 544 00:38:27,084 --> 00:38:29,751 ‎- Có thể khiến bà ấy tử vong không? ‎- Có. 545 00:38:33,959 --> 00:38:34,959 ‎Xin lỗi. 546 00:38:37,209 --> 00:38:38,334 ‎Đến đâu rồi nhỉ? 547 00:38:38,418 --> 00:38:39,626 ‎Để xem. Ồ. 548 00:38:39,709 --> 00:38:43,709 ‎Cô có thể chia sẻ về đồng nghiệp không? 549 00:38:43,793 --> 00:38:46,876 ‎Cô ấy trả lời câu hỏi ‎về đồng nghiệp được chứ? 550 00:38:46,959 --> 00:38:48,543 ‎- Đương nhiên. ‎- Tốt. 551 00:38:48,626 --> 00:38:51,043 ‎Chúng tôi được biết ‎cô làm việc cùng Charlie Cullen. 552 00:38:52,293 --> 00:38:54,751 ‎- Vâng. ‎- Anh ta có dính đến chuyện này? 553 00:38:54,834 --> 00:38:57,293 ‎Anh kết luận hấp tấp quá, anh cảnh sát. 554 00:38:57,376 --> 00:38:59,001 ‎Lúc đó Charlie không có mặt. 555 00:38:59,084 --> 00:39:02,251 ‎Ana mất vào ca sáng. ‎Charlie và tôi đều làm ca đêm. 556 00:39:02,334 --> 00:39:06,584 ‎Chúng tôi không có lý do gì để nghi ngờ ‎đây không phải là tai nạn. 557 00:39:06,668 --> 00:39:07,834 ‎Cảm ơn cô, Amy. 558 00:39:09,334 --> 00:39:10,876 ‎Tôi biết rất rõ Charlie. 559 00:39:10,959 --> 00:39:14,501 ‎Chúng tôi luôn làm cùng ca, ‎anh ấy rất giỏi. 560 00:39:14,584 --> 00:39:17,543 ‎- Anh ấy sẽ không mắc sai lầm đó. ‎- Cảm ơn cô, Amy. 561 00:39:22,168 --> 00:39:25,959 ‎- Báo cáo điều tra nội bộ đâu? ‎- Chúng tôi vẫn đang rà soát lại. 562 00:39:26,043 --> 00:39:29,668 ‎Chúng tôi không cần cô rà soát lại. ‎Điều tra được gì thì gửi. 563 00:39:31,209 --> 00:39:33,793 ‎Mai tôi sẽ bảo đội gửi các thùng tài liệu. 564 00:39:33,876 --> 00:39:38,668 ‎Nhưng mong các anh hiểu cho ‎đó là bảy tuần rất khó khăn. 565 00:39:38,751 --> 00:39:39,793 ‎Tám tuần. 566 00:39:40,876 --> 00:39:42,334 ‎Đã tám tuần rồi. 567 00:39:43,251 --> 00:39:45,293 ‎Jack Ivins. Ngày 19 tháng Bảy năm 1988. 568 00:39:45,376 --> 00:39:49,543 ‎Đang phục hồi sau phẫu thuật túi mật ‎hôm thứ Năm. Không có biến chứng. 569 00:39:51,043 --> 00:39:55,459 ‎- Đã đặt đường truyền. ‎- Chuẩn bị sốc điện. Nạp 150 jun. 570 00:39:56,334 --> 00:39:58,251 ‎- Tất cả tránh ra. ‎- Tránh hết ra. 571 00:39:58,334 --> 00:40:00,293 ‎- Đã tháo oxy. ‎- Chuẩn bị sốc. Sốc. 572 00:40:00,793 --> 00:40:02,001 ‎Tiếp tục ép tim. 573 00:40:02,709 --> 00:40:05,709 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu… 574 00:40:05,793 --> 00:40:06,709 ‎Ép tim. 575 00:40:06,793 --> 00:40:09,043 ‎…chín, mười, 11, 12, 13… 576 00:40:09,126 --> 00:40:11,293 ‎Dừng ép tim. Kiểm tra nhịp. 577 00:40:11,376 --> 00:40:14,751 ‎- Bên này không có gì. ‎- Vẫn khử rung tim. Tiếp tục ép. 578 00:40:15,751 --> 00:40:19,043 ‎Bắt đầu truyền một miligram epinephrine. 579 00:40:19,126 --> 00:40:21,209 ‎…sáu, bảy, tám, chín, mười… 580 00:40:21,293 --> 00:40:24,543 ‎Chuẩn bị sốc điện lần nữa. Nạp 200 jun. 581 00:40:24,626 --> 00:40:25,709 ‎Epi sẵn sàng. 582 00:40:26,501 --> 00:40:27,918 ‎Tiếp tục giữ hơi thở. 583 00:40:28,001 --> 00:40:29,959 ‎- Hai mươi. ‎- Tiếp tục ép. 584 00:40:30,751 --> 00:40:32,126 ‎Nói với tôi đi. 585 00:40:32,209 --> 00:40:33,751 ‎Epinephrine sẵn sàng chưa? 586 00:40:33,834 --> 00:40:37,751 ‎Đổi trong năm, bốn, ba, hai… 587 00:40:37,834 --> 00:40:38,876 ‎Ba mươi lăm. 588 00:40:38,959 --> 00:40:40,084 ‎Tất cả tránh ra. 589 00:40:40,168 --> 00:40:41,334 ‎Không có oxy. 590 00:40:42,293 --> 00:40:45,168 ‎Tôi đang truyền. Mạch thấp. 591 00:40:45,251 --> 00:40:46,751 ‎Vẫn không có huyết áp. 592 00:40:48,126 --> 00:40:51,459 ‎…bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, 593 00:40:51,543 --> 00:40:54,168 ‎mười một, 12, 13, 14, 15. 594 00:40:54,251 --> 00:40:55,501 ‎Chết tiệt. 595 00:40:55,584 --> 00:40:57,709 ‎Hai mươi lăm. Ngay! 596 00:41:01,543 --> 00:41:02,793 ‎Mau lên! 597 00:41:22,418 --> 00:41:23,959 ‎MẬT KHẨU 598 00:41:27,584 --> 00:41:29,668 ‎VUI LÒNG LẤY: 1 VIÊN ‎CHẤP NHẬN - HỦY 599 00:41:39,418 --> 00:41:40,418 ‎Uống đi. 600 00:42:09,959 --> 00:42:11,334 ‎Anh sẽ bị sa thải mất. 601 00:42:15,501 --> 00:42:17,834 ‎Hệ thống Pyxis bị lỗi. 602 00:42:17,918 --> 00:42:21,418 ‎Nên nếu hủy yêu cầu đủ muộn, nó vẫn sẽ mở. 603 00:42:22,793 --> 00:42:24,918 ‎Thế là ăn trộm thuốc, Charlie. 604 00:42:25,001 --> 00:42:30,084 ‎Amy, thôi nào. Đừng lo lắng. ‎Tôi sẽ giúp cô vượt qua. 605 00:42:48,584 --> 00:42:50,626 ‎Này, ông ấy nói sao? 606 00:42:59,959 --> 00:43:03,876 ‎Ông ấy nói đúng đấy. Cô cần nói cho Alex, 607 00:43:03,959 --> 00:43:06,668 ‎đề phòng có chuyện khi tôi không có ở đó. 608 00:43:09,001 --> 00:43:12,209 ‎Chúng chỉ có mình tôi. ‎Tôi không thể bỏ lại chúng. 609 00:43:12,293 --> 00:43:14,251 ‎Không đâu, Amy. 610 00:43:14,334 --> 00:43:17,376 ‎Không có chuyện đó đâu. ‎Còn bao lâu? Hai tháng à? 611 00:43:17,459 --> 00:43:20,834 ‎Tôi sẽ giúp cô. Cô sẽ phẫu thuật ‎và ở bên các con. 612 00:43:20,918 --> 00:43:22,293 ‎Sẽ như thế. 613 00:43:25,626 --> 00:43:26,501 ‎Được chứ? 614 00:43:34,959 --> 00:43:36,793 ‎Nhưng cô nên nói cho Alex. 615 00:44:01,459 --> 00:44:04,834 ‎Mẹ biết nghe rất đáng sợ ‎nhưng thực ra không phải đâu. 616 00:44:05,668 --> 00:44:08,209 ‎Tim ai cũng có tâm thất cả. 617 00:44:08,293 --> 00:44:09,834 ‎- Đó là các khoảng trống. ‎- Ừ. 618 00:44:09,918 --> 00:44:12,709 ‎Là hai khoảng trống nhỏ ‎như bóng bay chứa máu. 619 00:44:12,793 --> 00:44:15,209 ‎- Chúng chuyển máu đi khắp cơ thể. ‎- Ừ. 620 00:44:16,334 --> 00:44:20,293 ‎Và của mẹ thì, con biết đấy, 621 00:44:21,626 --> 00:44:27,251 ‎hai khoảng trống đó quá lớn và hơi mỏng. 622 00:44:31,293 --> 00:44:33,876 ‎Nhưng mẹ sẽ ổn thôi. Mẹ có thuốc mà. 623 00:44:33,959 --> 00:44:38,793 ‎Có bác sĩ điều trị, ‎mẹ sẽ sớm bình thường thôi. 624 00:44:40,126 --> 00:44:42,709 ‎Nhưng mẹ cháu sẽ cần trợ giúp, Alex. 625 00:44:43,209 --> 00:44:48,543 ‎Nếu mẹ bị ngã ‎hoặc bắt đầu nói chuyện kỳ cục, 626 00:44:48,626 --> 00:44:52,001 ‎hoặc cháu không đánh thức được mẹ, 627 00:44:52,084 --> 00:44:56,084 ‎thì hãy bật TV cho Maya xem, ‎gọi 911 rồi gọi cho chú. 628 00:44:56,168 --> 00:44:58,751 ‎Ừ, nhưng sẽ không có chuyện đó đâu. 629 00:45:02,959 --> 00:45:05,209 ‎Mọi chuyện sẽ ổn. Mẹ sẽ không sao đâu. 630 00:45:09,126 --> 00:45:10,876 ‎Con có thể xem TV không? 631 00:45:15,251 --> 00:45:16,251 ‎Được. 632 00:45:20,084 --> 00:45:21,876 ‎Mẹ sẽ ở đây nếu con… 633 00:45:26,501 --> 00:45:28,126 ‎Charles Cullen với chữ C. 634 00:45:28,209 --> 00:45:29,418 ‎C-U-L-L-E-N. 635 00:45:29,918 --> 00:45:32,918 ‎Được. Chờ tôi chút để tôi lấy hồ sơ. 636 00:45:33,501 --> 00:45:34,543 ‎Tốt, cảm ơn. 637 00:45:48,126 --> 00:45:50,834 ‎Tôi cần hỏi sếp đã. 638 00:45:50,918 --> 00:45:53,168 ‎Được rồi. 639 00:46:08,126 --> 00:46:08,959 ‎Alô? 640 00:46:09,043 --> 00:46:12,168 ‎Alô. Tôi là thanh tra Braun. ‎Ai ở đầu dây bên kia vậy? 641 00:46:12,251 --> 00:46:15,084 ‎Mark Rossi. Luật sư ‎Tập đoàn Bệnh viện St. Aloysius. 642 00:46:16,001 --> 00:46:19,168 ‎Xin chào, anh Rossi. ‎Mong anh có thể giúp tôi. 643 00:46:19,251 --> 00:46:22,334 ‎Tôi đang tìm thông tin ‎về một cựu nhân viên của anh 644 00:46:22,418 --> 00:46:24,293 ‎năm 1996, Charles Cullen. 645 00:46:24,376 --> 00:46:27,959 ‎Thông tin nhân viên của chúng tôi ‎được bảo mật nghiêm ngặt. 646 00:46:29,126 --> 00:46:32,584 ‎Tôi chỉ muốn xác nhận ‎thời gian làm việc của anh ta thôi. 647 00:46:32,668 --> 00:46:37,168 ‎Chúng tôi sẵn lòng cung cấp ‎mọi thông tin liên quan khi có trát tòa. 648 00:46:37,251 --> 00:46:39,459 ‎Được rồi, cảm ơn rất nhiều. 649 00:46:39,543 --> 00:46:40,459 ‎Cảm ơn anh. 650 00:46:40,543 --> 00:46:41,793 ‎Như chuyện đùa. 651 00:46:41,876 --> 00:46:45,251 ‎Cứ nghe thấy tên anh ta ‎là chẳng ai muốn nói gì. 652 00:46:46,293 --> 00:46:47,584 ‎Thanh tra Baldwin? 653 00:46:48,918 --> 00:46:51,293 ‎- Vâng. ‎- Bệnh viện Parkfield Memorial gửi đồ. 654 00:46:51,376 --> 00:46:53,001 ‎Là báo cáo điều tra nội bộ. 655 00:46:53,084 --> 00:46:55,418 ‎- Mời anh ký vào đây. ‎- Được rồi. 656 00:46:56,709 --> 00:46:59,459 ‎- Cần tôi giúp bê thùng không? ‎- Không, chỉ có thế này thôi. 657 00:47:03,084 --> 00:47:04,251 ‎Chúc ngày tốt lành. 658 00:47:17,668 --> 00:47:19,584 ‎- Cô Garran. ‎- Thanh tra Baldwin. 659 00:47:22,834 --> 00:47:27,126 ‎- Cảm ơn vì đã chịu gặp tôi. ‎- Tôi chỉ mong kết thúc việc này thôi. 660 00:47:29,793 --> 00:47:32,376 ‎Tôi có vài câu hỏi. 661 00:47:32,459 --> 00:47:34,959 ‎Báo cáo tóm tắt. ‎Có tất cả những lần lấy thuốc… 662 00:47:35,043 --> 00:47:36,376 ‎Máy Pyxis. 663 00:47:37,709 --> 00:47:38,751 ‎Đúng thế. 664 00:47:40,668 --> 00:47:44,209 ‎Trên này ghi tất cả ‎những lần lấy thuốc của tất cả y tá. 665 00:47:44,293 --> 00:47:45,459 ‎- Đúng không? ‎- Chính xác. 666 00:47:45,543 --> 00:47:48,209 ‎Tôi muốn được xem báo cáo đầy đủ 667 00:47:48,293 --> 00:47:51,376 ‎vì ở đây chỉ có một thời gian ngắn ‎quanh lúc bà Ana tử vong. 668 00:47:51,459 --> 00:47:55,501 ‎Tôi nghe nói nó chỉ lưu thông tin ‎trong bốn tuần. 669 00:47:55,584 --> 00:47:59,459 ‎Hẳn cô có bản sao ‎trong lúc điều tra nội bộ chứ? 670 00:47:59,543 --> 00:48:01,418 ‎Chắc chúng tôi không có. 671 00:48:01,501 --> 00:48:05,209 ‎Tôi có thể kiểm tra ‎nhưng tôi đã gửi hết tất cả cho anh rồi. 672 00:48:06,334 --> 00:48:08,584 ‎Đây là trang chín, 673 00:48:08,668 --> 00:48:12,209 ‎nên trang một đến trang tám ‎hẳn là ở đâu đó. 674 00:48:15,168 --> 00:48:16,959 ‎Tôi sẽ tìm thử. 675 00:48:19,543 --> 00:48:22,251 ‎Y tá Garran, ‎có vẻ cô đang giữ lại chứng cứ. 676 00:48:23,793 --> 00:48:26,834 ‎- Tôi không chắc là… ‎- Sáu trang. Phần còn lại đâu? 677 00:48:27,459 --> 00:48:31,376 ‎Tôi xin lỗi. Tôi còn có cuộc họp, ‎tôi không thể đổi… 678 00:48:31,459 --> 00:48:33,126 ‎Tôi chưa nói xong. 679 00:48:33,209 --> 00:48:35,209 ‎Tôi sẽ hẹn lại với văn phòng anh. 680 00:48:38,043 --> 00:48:38,876 ‎Ngồi xuống. 681 00:48:38,959 --> 00:48:41,584 ‎- Xin lỗi… ‎- Ngồi ngay xuống! 682 00:48:59,418 --> 00:49:01,209 ‎Cô biết chính xác mình đang làm gì đấy. 683 00:49:19,584 --> 00:49:21,709 ‎- Xin chào mọi người. ‎- Chào. 684 00:49:23,293 --> 00:49:25,918 ‎Tôi biết không được cho trẻ con vào đây, 685 00:49:26,001 --> 00:49:28,501 ‎nhưng không có ai trông con bé cả. 686 00:49:29,876 --> 00:49:32,168 ‎- Không sao. ‎- Cảm ơn cô. 687 00:49:32,834 --> 00:49:34,626 ‎- Con bé tên gì thế? ‎- Vanessa. 688 00:49:35,209 --> 00:49:36,876 ‎Nessie Lộn Xộn. 689 00:49:36,959 --> 00:49:39,418 ‎Nessie Lộn Xộn? Ồ. 690 00:49:39,501 --> 00:49:43,043 ‎Tôi có hai con gái, nên tôi biết. 691 00:49:43,959 --> 00:49:45,209 ‎Con bé mấy tháng rồi? 692 00:49:45,293 --> 00:49:46,209 ‎Sáu tháng. 693 00:49:46,293 --> 00:49:48,209 ‎Nó ngủ cả đêm chưa? 694 00:49:48,293 --> 00:49:50,543 ‎- Chưa. ‎- Chắc là đang mọc răng. 695 00:49:51,126 --> 00:49:52,751 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 696 00:49:55,376 --> 00:49:56,709 ‎Y tá Loughren? 697 00:49:56,793 --> 00:49:59,084 ‎Không phải việc gấp. ‎Có Mã Tím ở phòng 300. 698 00:49:59,168 --> 00:50:00,751 ‎Được rồi. 699 00:50:02,293 --> 00:50:03,418 ‎Mã Tím là gì? 700 00:50:03,501 --> 00:50:05,876 ‎Nghĩa là pizza đến rồi. Anh ăn chứ? 701 00:50:07,918 --> 00:50:08,959 ‎Ôi. 702 00:50:09,043 --> 00:50:10,501 ‎Đâu thể từ chối pizza. 703 00:50:10,584 --> 00:50:11,751 ‎Đúng vậy. 704 00:50:11,834 --> 00:50:15,418 ‎Nhưng tiếc là cô sẽ phải từ chối pizza. 705 00:50:15,501 --> 00:50:16,501 ‎Được rồi. 706 00:50:16,584 --> 00:50:20,959 ‎Nhưng cô đang phục hồi rất tốt ‎và sẽ sớm được bế Vanessa thôi. 707 00:50:21,709 --> 00:50:24,959 ‎Cô ấy bảo tôi biến đi 15 lần ‎trên điện thoại. 708 00:50:25,043 --> 00:50:26,209 ‎Ôi trời. 709 00:50:27,293 --> 00:50:30,793 ‎- Thật không hay tí nào. ‎- Tôi còn chưa kể phần hay nhất. 710 00:50:30,876 --> 00:50:33,959 ‎Giờ, để cố ngăn tôi gặp các con, 711 00:50:34,043 --> 00:50:38,293 ‎cô ấy đã bịa chuyện ‎rằng tôi xấu tính với con chó của cô ấy. 712 00:50:40,001 --> 00:50:43,001 ‎Tôi không đùa? Càng lúc lại càng hài. 713 00:50:43,084 --> 00:50:46,709 ‎Nói thực, toàn bộ chuyện này ‎sẽ rất buồn cười nếu không phải sự thật. 714 00:50:47,293 --> 00:50:48,376 ‎Tôi rất tiếc. 715 00:50:48,459 --> 00:50:50,459 ‎Không, cô đùa à? Là lỗi của tôi. 716 00:50:51,084 --> 00:50:52,584 ‎Tôi đã cưới một bà điên. 717 00:51:09,418 --> 00:51:10,959 ‎Hai phút nữa, các cháu. 718 00:51:11,043 --> 00:51:13,543 ‎Con muốn đi lấy ba lô và áo khoác không? 719 00:51:13,626 --> 00:51:15,459 ‎- Mẹ buộc tóc cho con nhé? ‎- Vâng ạ. 720 00:51:19,834 --> 00:51:21,543 ‎Tóc đẹp quá. 721 00:51:23,876 --> 00:51:25,459 ‎Ước gì bọn con được ở nhà. 722 00:51:31,584 --> 00:51:33,001 ‎Mẹ cũng ước thế. 723 00:51:47,251 --> 00:51:50,084 ‎- Lấy áo khoác đi. Yêu con. ‎- Vâng. Con yêu mẹ. 724 00:51:57,376 --> 00:51:59,418 ‎Trong đó còn gì? Có gì mới không? 725 00:52:01,376 --> 00:52:04,376 ‎Có danh sách tất cả các thuốc 726 00:52:04,459 --> 00:52:06,501 ‎trong người Ana Martínez. 727 00:52:06,584 --> 00:52:08,543 ‎- Insulin? ‎- Ừ, và một loại khác. 728 00:52:08,626 --> 00:52:11,084 ‎Đoán xem. Digoxin. 729 00:52:13,376 --> 00:52:14,459 ‎Digoxin. 730 00:52:14,543 --> 00:52:15,418 ‎Baldwin. 731 00:52:16,876 --> 00:52:18,918 ‎- Thật đấy à? ‎- Chết tiệt. 732 00:52:19,501 --> 00:52:23,793 ‎Quát cô ta. ‎Malcolm Burrel bên Hội đồng Thành phố gọi. 733 00:52:23,876 --> 00:52:27,084 ‎Danny sẵn lòng xin lỗi cô Garran. 734 00:52:27,168 --> 00:52:31,043 ‎Quá muộn rồi. Cả hai bị cấm ‎bén mảng đến bệnh viện. 735 00:52:31,126 --> 00:52:32,543 ‎Cái gì? 736 00:52:32,626 --> 00:52:35,376 ‎Sao có thể cấm chúng tôi đến ‎hiện trường vụ án đang điều tra. 737 00:52:35,459 --> 00:52:37,126 ‎- Vụ án nào? ‎- Giết người. 738 00:52:37,209 --> 00:52:41,918 ‎- Các anh có bằng chứng gì không? ‎- Giấy tờ và cuộc phỏng vấn với một y tá 739 00:52:42,001 --> 00:52:44,418 ‎chắc chắn là nạn nhân được tiêm insulin. 740 00:52:44,501 --> 00:52:45,376 ‎Nạn nhân nào? 741 00:52:45,459 --> 00:52:46,709 ‎Ana Martínez. 742 00:52:46,793 --> 00:52:48,668 ‎Làm gì có thi thể. 743 00:52:48,751 --> 00:52:52,668 ‎Không thi thể, không khám nghiệm. ‎Các anh biết quy trình rồi đấy. 744 00:53:02,501 --> 00:53:04,501 ‎Bị cấm bén mảng đến ‎bệnh viện chết tiệt đó? 745 00:53:11,459 --> 00:53:14,376 ‎Chào Kelly. Tom gọi xem cô thế nào đấy. 746 00:53:15,293 --> 00:53:19,001 ‎Tôi vẫn nhớ Vanessa dễ thương làm sao. 747 00:53:20,459 --> 00:53:22,126 ‎Vanessa là ai? 748 00:53:29,834 --> 00:53:31,793 ‎Kelly, biết cô đang ở đâu không? 749 00:53:34,043 --> 00:53:35,626 ‎Trả lời tôi đi. 750 00:53:37,293 --> 00:53:39,376 ‎Tôi đang ở bệnh viện. 751 00:53:39,459 --> 00:53:40,543 ‎Bệnh viện nào? 752 00:53:46,751 --> 00:53:47,834 ‎Được rồi. 753 00:53:48,459 --> 00:53:49,626 ‎Bóp tay tôi. 754 00:53:51,209 --> 00:53:52,626 ‎Mau. Bóp tay tôi đi. 755 00:53:55,168 --> 00:53:56,293 ‎Sẽ hơi chói nhé. 756 00:54:04,543 --> 00:54:06,126 ‎Tom đã đến chưa? 757 00:54:09,376 --> 00:54:10,918 ‎Anh ấy gọi hỏi tình hình của cô. 758 00:54:14,168 --> 00:54:17,626 ‎- Chào Tom, tôi là Amy ở bệnh viện. ‎- Chào. Chuyện gì thế? 759 00:54:18,168 --> 00:54:21,751 ‎Tôi nghĩ anh nên đến đây. ‎Đã có biến đổi qua đêm. 760 00:54:26,251 --> 00:54:28,668 ‎Anh nên đến sớm thì hơn. 761 00:54:29,584 --> 00:54:30,709 ‎Được, hẹn gặp lại. 762 00:54:31,209 --> 00:54:33,293 ‎Tôi đã kiểm tra Beth. Cô ấy vẫn đang ngủ. 763 00:54:33,376 --> 00:54:36,376 ‎- Jack đã ấn nút gọi… ‎- Chúa ơi. 764 00:54:36,876 --> 00:54:37,876 ‎Sao thế? 765 00:54:38,918 --> 00:54:40,709 ‎Trong người cô ấy có insulin. 766 00:54:50,376 --> 00:54:52,668 ‎Mã Xanh. Khu phía Tây. 767 00:54:53,543 --> 00:54:55,584 ‎Mã Xanh. Khu phía Tây. 768 00:54:58,293 --> 00:55:00,334 ‎Mã Xanh. Khu phía Tây. 769 00:56:15,626 --> 00:56:17,959 ‎Ôi… Ôi Chúa ơi! 770 00:56:19,209 --> 00:56:20,334 ‎Không! 771 00:56:24,001 --> 00:56:26,001 ‎Chúa ơi! 772 00:56:28,209 --> 00:56:30,043 ‎Ôi Chúa ơi! 773 00:56:40,834 --> 00:56:43,334 ‎Không sao đâu. 774 00:57:18,293 --> 00:57:19,293 ‎Chết tiệt. 775 00:57:22,501 --> 00:57:25,001 ‎Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền cô thế này. 776 00:57:25,084 --> 00:57:26,126 ‎Không sao. 777 00:57:29,043 --> 00:57:30,668 ‎Chúng tôi cần cô giúp, Amy. 778 00:57:30,751 --> 00:57:33,376 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết ‎đã có chuyện gì với cô ấy. 779 00:57:34,251 --> 00:57:35,168 ‎Với ai? 780 00:57:35,834 --> 00:57:38,168 ‎Kelly Anderson. Ý tôi là… 781 00:57:39,168 --> 00:57:40,751 ‎Kelly Anderson là ai? 782 00:57:41,668 --> 00:57:43,126 ‎Lại có nạn nhân khác à? 783 00:57:44,459 --> 00:57:46,543 ‎Lại là sai sót sử dụng thuốc kép? 784 00:57:48,834 --> 00:57:53,209 ‎- Cullen có ở cạnh Kelly Anderson? ‎- Việc này không liên quan gì đến Charlie. 785 00:57:53,293 --> 00:57:55,251 ‎- Cô biết anh ta đến mức nào? ‎- Rất rõ. 786 00:57:55,334 --> 00:57:56,293 ‎Thật không? 787 00:57:57,543 --> 00:57:59,793 ‎Anh ta đã làm ở chín bệnh viện. 788 00:57:59,876 --> 00:58:01,876 ‎Không nơi nào chịu tiếp chúng tôi. 789 00:58:02,834 --> 00:58:04,209 ‎Ý anh là sao? Tôi… 790 00:58:08,001 --> 00:58:10,834 ‎Nếu có chuyện gì, anh ấy ‎đã chẳng được nhận vào làm rồi. 791 00:58:10,918 --> 00:58:13,709 ‎- Bệnh viện đã làm gì đó rồi. ‎- Theo lý là thế. 792 00:58:13,793 --> 00:58:14,793 ‎Đúng vậy. 793 00:58:16,209 --> 00:58:18,001 ‎Họ đang cản trở chúng tôi. 794 00:58:20,209 --> 00:58:21,793 ‎Cô phải giúp chúng tôi. 795 00:58:24,793 --> 00:58:26,001 ‎Mẹ có vào nhà không? 796 00:58:27,501 --> 00:58:31,626 ‎Có, lát nữa mẹ vào. ‎Con đợi ở trong nhà nhé. 797 00:58:31,709 --> 00:58:32,834 ‎Vâng. 798 00:58:34,543 --> 00:58:37,209 ‎Giờ tôi không nói chuyện được. ‎Con tôi đang ở nhà. 799 00:58:40,001 --> 00:58:42,501 ‎Được. Đây là danh thiếp của tôi. 800 00:58:43,376 --> 00:58:46,418 ‎Hãy gọi cho tôi. ‎Có lẽ anh ta không như cô nghĩ đâu. 801 00:58:49,334 --> 00:58:50,501 ‎Chúc ngày tốt lành. 802 00:58:50,584 --> 00:58:51,668 ‎Cảm ơn cô. 803 00:59:14,126 --> 00:59:15,043 ‎Chào cô. 804 00:59:15,543 --> 00:59:16,501 ‎Chào anh. 805 00:59:19,709 --> 00:59:21,626 ‎- Cô có cần gì không? ‎- À. 806 00:59:21,709 --> 00:59:23,168 ‎- Không à? ‎- Ừ, tôi ổn. 807 00:59:24,126 --> 00:59:26,293 ‎Được rồi. Nếu mệt thì bảo tôi nhé. 808 00:59:26,376 --> 00:59:27,918 ‎Tôi ổn mà. Có gì tôi sẽ gọi. 809 00:59:28,001 --> 00:59:29,043 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 810 00:59:31,168 --> 00:59:32,168 ‎Được rồi. 811 01:00:17,834 --> 01:00:21,084 ‎Amy Loughren chết tiệt! 812 01:00:21,168 --> 01:00:22,209 ‎Tên Lửa Đút Túi! 813 01:00:24,418 --> 01:00:25,918 ‎Thật vui khi được gặp cô. 814 01:00:26,001 --> 01:00:27,709 ‎Tôi biết. Trông cô ổn lắm. 815 01:00:27,793 --> 01:00:30,751 ‎- Thật hả? ‎- Ừ! Đẹp lắm nhé. 816 01:00:30,834 --> 01:00:32,209 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 817 01:00:32,293 --> 01:00:34,543 ‎- Tôi mệt lắm. ‎- Xin chào! Hai người gọi món chứ? 818 01:00:34,626 --> 01:00:37,001 ‎- Cho tôi một trứng rán phô mai. ‎- Được. 819 01:00:37,084 --> 01:00:39,668 ‎- Dùng kèm với gì thì hợp nhỉ? ‎- Chardonnay. 820 01:00:39,751 --> 01:00:43,209 ‎Và một ly chardonnay nguyên chất lạnh. 821 01:00:43,293 --> 01:00:45,834 ‎- Tôi cũng thế. Cảm ơn. ‎- Được. Có ngay. 822 01:00:45,918 --> 01:00:48,126 ‎Lần cuối ta gặp nhau ‎ở quán này là lúc nào nhỉ? 823 01:00:48,209 --> 01:00:50,876 ‎Lâu lắm rồi. Cũng phải mười năm ấy. 824 01:00:50,959 --> 01:00:52,668 ‎- Cái gì? ‎- Mười hai năm? 825 01:00:53,334 --> 01:00:54,668 ‎Trời ơi. 826 01:00:54,751 --> 01:00:56,668 ‎- Tôi già rồi. ‎- Đồ đây ạ. 827 01:00:56,751 --> 01:00:57,834 ‎Cảm ơn. 828 01:00:58,376 --> 01:00:59,418 ‎Paul sao rồi? 829 01:01:00,084 --> 01:01:01,584 ‎Bọn tôi chia tay rồi. 830 01:01:01,668 --> 01:01:03,834 ‎- Chết tiệt. ‎- Chả có gì to tát đâu. 831 01:01:03,918 --> 01:01:08,293 ‎Chuyện cũng lâu rồi, ‎giờ chúng tôi cùng nuôi lũ chó. 832 01:01:10,584 --> 01:01:14,668 ‎Mãi mới thỏa thuận được đấy. ‎Tôi rất vui khi cô gọi. 833 01:01:15,459 --> 01:01:16,459 ‎Tôi cũng thế. 834 01:01:17,209 --> 01:01:21,168 ‎Tôi có chuyện muốn hỏi cô. ‎Nhưng có hơi kỳ cục. 835 01:01:21,251 --> 01:01:22,918 ‎Tôi thích sự kỳ cục. 836 01:01:23,001 --> 01:01:27,293 ‎Cô có nhớ từng làm với ai ‎tên là Charlie Cullen không? 837 01:01:31,043 --> 01:01:32,668 ‎- Có. ‎- Có à? 838 01:01:33,251 --> 01:01:34,084 ‎Sao thế? 839 01:01:34,168 --> 01:01:36,709 ‎Giờ tôi đang làm với anh ấy ở Parkfield. 840 01:01:39,709 --> 01:01:41,001 ‎Có tin đồn về anh ta. 841 01:01:41,793 --> 01:01:45,709 ‎Rằng anh ta khiến một người tử vong. ‎Rằng anh ta cho người ta dùng quá liều. 842 01:01:50,459 --> 01:01:51,459 ‎Ồ. 843 01:01:52,043 --> 01:01:53,251 ‎Quá liều gì vậy? 844 01:01:53,334 --> 01:01:56,709 ‎Họ phát hiện insulin ‎trong túi nước muối của người chết. 845 01:01:56,793 --> 01:02:01,043 ‎Có trong vài túi. ‎Có vết châm kim trên mấy túi trong kho. 846 01:02:01,126 --> 01:02:04,293 ‎Có người đã trộn chúng trước khi xuất kho. 847 01:02:08,001 --> 01:02:09,959 ‎Sao họ nghĩ là Charlie làm? 848 01:02:10,751 --> 01:02:12,043 ‎Họ có nghĩ vậy đâu. 849 01:02:12,126 --> 01:02:15,418 ‎Nhưng đêm nào cũng có mã cấp cứu. ‎Đôi khi là hai, ba lần. 850 01:02:15,501 --> 01:02:17,001 ‎Sau khi anh ta rời đi, 851 01:02:18,334 --> 01:02:20,876 ‎mỗi tháng chỉ có một lần. 852 01:02:28,959 --> 01:02:30,584 ‎Chỗ cô bị nhiều lắm à? 853 01:03:38,418 --> 01:03:39,543 ‎Chúa ơi. 854 01:04:02,834 --> 01:04:03,793 ‎Ôi! 855 01:05:08,334 --> 01:05:09,334 ‎Này. 856 01:05:12,209 --> 01:05:13,626 ‎Từ từ thôi. 857 01:05:13,709 --> 01:05:16,543 ‎Cô ổn rồi. Không sao rồi. 858 01:05:17,793 --> 01:05:20,584 ‎Amy, không sao rồi. 859 01:05:21,459 --> 01:05:23,751 ‎Cô đang ở phòng cấp cứu. Khá lên rồi. 860 01:05:26,668 --> 01:05:29,376 ‎Tôi đã kiểm tra lũ trẻ. ‎Jackie đang trông chúng. 861 01:05:30,751 --> 01:05:32,334 ‎Tôi có thể đón chúng đến đây. 862 01:05:32,418 --> 01:05:34,293 ‎- Không. ‎- Không? Được rồi. 863 01:05:41,751 --> 01:05:42,959 ‎Cô uống nước không? 864 01:05:52,626 --> 01:05:53,626 ‎Không à? 865 01:05:59,626 --> 01:06:02,251 ‎Đừng dọa tôi sợ thế nữa nhé. 866 01:06:02,334 --> 01:06:03,418 ‎Tôi muốn về. 867 01:06:03,501 --> 01:06:05,209 ‎Tôi biết. 868 01:06:05,834 --> 01:06:06,668 ‎Tôi hiểu mà. 869 01:06:06,751 --> 01:06:08,918 ‎Ta sẽ không để họ biết. 870 01:06:10,084 --> 01:06:12,293 ‎Y tá đâu rồi? 871 01:06:13,251 --> 01:06:15,501 ‎Đừng lo. Huyết áp của cô vẫn ổn. 872 01:06:15,584 --> 01:06:18,251 ‎Nhịp tim của cô vẫn duy trì dưới 80 ‎trong một giờ qua. 873 01:06:18,751 --> 01:06:22,834 ‎Tôi đã xem kết quả xét nghiệm, ‎troponin cao nhưng đang giảm. 874 01:06:22,918 --> 01:06:24,668 ‎Nên vẫn ổn cả. Không sao. 875 01:06:27,459 --> 01:06:29,834 ‎Cô may đấy. Đã có thể tệ hơn nhiều. 876 01:06:29,918 --> 01:06:32,293 ‎- Tôi muốn về nhà. ‎- Tôi biết. 877 01:06:32,376 --> 01:06:34,751 ‎- Được rồi. ‎- Này. Tôi thấy nhịp tim của cô tăng. 878 01:06:34,834 --> 01:06:35,876 ‎Cô tỉnh rồi à? 879 01:06:35,959 --> 01:06:37,459 ‎- Ừ… ‎- Lấy cho tôi đơn xuất viện. 880 01:06:37,543 --> 01:06:40,834 ‎Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. ‎Cô ấy nên ở lại qua đêm. 881 01:06:40,918 --> 01:06:42,959 ‎- Bọn tôi lo được. ‎- Tôi muốn tự ý xuất viện. 882 01:06:43,043 --> 01:06:44,043 ‎Cô chắc chứ? 883 01:06:44,126 --> 01:06:46,918 ‎Tôi sẽ đưa cô ấy về. ‎Đảm bảo xử lý ổn thỏa. Cảm ơn. 884 01:06:47,626 --> 01:06:49,168 ‎Chúng tôi ổn. Cảm ơn. 885 01:06:49,959 --> 01:06:50,959 ‎Này. 886 01:06:52,793 --> 01:06:54,251 ‎Dừng lại nào. 887 01:06:56,959 --> 01:06:57,959 ‎Được rồi. 888 01:07:02,126 --> 01:07:03,334 ‎Đưa tay cho tôi. 889 01:07:20,043 --> 01:07:22,418 ‎Cô chắc là không cần tôi ở lại chứ? 890 01:07:23,001 --> 01:07:25,584 ‎Tôi có thể ngủ trên xô pha. Tôi… 891 01:07:29,626 --> 01:07:33,251 ‎- Tôi có thể đưa lũ trẻ đi học. ‎- Tôi không muốn làm chúng sợ. 892 01:07:35,334 --> 01:07:37,959 ‎Sẽ không có chuyện gì đâu. ‎Tôi chỉ cần ngủ. 893 01:07:39,376 --> 01:07:40,334 ‎Cô nói đúng. 894 01:07:41,959 --> 01:07:43,584 ‎- Cảm ơn, Charlie. ‎- Ừ. 895 01:07:46,834 --> 01:07:48,501 ‎Nhưng nếu cô cần gì… 896 01:07:51,043 --> 01:07:52,043 ‎Tôi sẽ gọi anh. 897 01:07:52,126 --> 01:07:53,084 ‎Nhé? 898 01:07:58,793 --> 01:08:00,209 ‎Còn một tháng thôi, Amy. 899 01:08:02,876 --> 01:08:04,084 ‎Ta làm được mà. 900 01:08:09,709 --> 01:08:11,459 ‎Cô đang lạnh này. Đi mau đi. 901 01:08:16,293 --> 01:08:17,293 ‎Được rồi. 902 01:08:18,918 --> 01:08:19,959 ‎Gọi cho tôi nhé. 903 01:08:34,209 --> 01:08:35,793 ‎Các anh phải giữ bí mật. 904 01:08:42,501 --> 01:08:43,834 ‎Chúa ơi. 905 01:08:46,168 --> 01:08:47,543 ‎Không ai được biết. 906 01:08:49,168 --> 01:08:50,376 ‎Tôi sẽ bị đuổi mất. 907 01:08:51,584 --> 01:08:52,709 ‎Tôi hiểu. 908 01:08:54,376 --> 01:08:56,209 ‎Anh ta làm ở phòng kho… 909 01:08:58,001 --> 01:08:59,501 ‎trước khi đồ được lấy ra. 910 01:09:00,084 --> 01:09:02,251 ‎Anh ta tiêm insulin vào túi truyền. 911 01:09:02,334 --> 01:09:05,584 ‎Và vì nó ngấm vào máu rất chậm, 912 01:09:05,668 --> 01:09:08,876 ‎nên có thể mất nhiều giờ ‎hoặc thậm chí một ngày mới gây tử vong. 913 01:09:12,584 --> 01:09:14,793 ‎Hắn giết người mà không chạm vào họ. 914 01:09:14,876 --> 01:09:18,334 ‎Anh ta có thể cho thứ gì khác ‎ngoài insulin vào không? 915 01:09:20,209 --> 01:09:22,543 ‎Có thể, chất lỏng trong suốt ‎sẽ không bị phát hiện. 916 01:09:23,293 --> 01:09:25,501 ‎Digoxin có phải chất lỏng trong suốt? 917 01:09:26,834 --> 01:09:30,293 ‎- Đúng thế. ‎- Nó có thể gây tử vong không? 918 01:09:41,043 --> 01:09:43,459 ‎Y tá mà cô gặp ‎liệu có nói chuyện với chúng tôi không? 919 01:09:43,543 --> 01:09:44,584 ‎Không. 920 01:09:45,168 --> 01:09:46,918 ‎Không, cô ấy sẽ mất việc. 921 01:09:47,001 --> 01:09:51,043 ‎Cô có thể xem qua ‎thứ chúng tôi lấy được ở Parkfield không? 922 01:09:51,126 --> 01:09:52,709 ‎Phần còn lại đâu? 923 01:09:52,793 --> 01:09:55,876 ‎Có vậy thôi. Chúng tôi chỉ có thế. ‎Họ chỉ đưa ngần ấy. 924 01:09:56,543 --> 01:09:58,709 ‎Báo cáo Pyxis chỉ có hai trang. 925 01:09:59,334 --> 01:10:01,626 ‎Họ nói chỉ lưu tệp tin trong bốn tuần. 926 01:10:01,709 --> 01:10:03,126 ‎Không, nó là máy tính. 927 01:10:03,209 --> 01:10:06,876 ‎Nó lưu giữ thông tin ‎suốt thời gian được lắp đặt. 928 01:10:15,584 --> 01:10:20,418 ‎Tôi sẽ lấy báo cáo Pyxis của Charlie ‎từ cái máy ở khu tôi làm. 929 01:10:20,501 --> 01:10:24,293 ‎Ta sẽ dùng thông tin đó ‎để chứng minh anh ta đã lấy insulin 930 01:10:24,376 --> 01:10:26,334 ‎và digoxin khi Ana qua đời. 931 01:10:26,418 --> 01:10:32,084 ‎Ừ, vấn đề là Ana Martínez đã được hỏa táng ‎nên không khám nghiệm tử thi được. 932 01:10:32,876 --> 01:10:35,459 ‎Chúng tôi cần một thi thể. 933 01:13:24,668 --> 01:13:26,501 ‎TÌM: CULLEN 934 01:13:31,168 --> 01:13:32,459 ‎IN BÁO CÁO 935 01:13:32,543 --> 01:13:34,251 ‎JACK IVINS ‎THUỐC: DUNG DỊCH DIGOXIN 936 01:13:39,501 --> 01:13:40,918 ‎HUGH RUPERTSON ‎THUỐC: DIGOXIN 937 01:13:41,001 --> 01:13:42,001 ‎THUỐC: INSULIN 10 ML 938 01:13:48,251 --> 01:13:53,001 ‎Chúng tôi đã xin phép chồng Kelly Anderson ‎để đào thi thể cô ấy lên xét nghiệm. 939 01:13:53,084 --> 01:13:56,126 ‎Khám nghiệm tử thi cho thấy ‎hỗn hợp insulin và digoxin 940 01:13:56,209 --> 01:13:59,584 ‎trong người cô ấy, ‎dẫn đến tử vong vào sáng ngày 15. 941 01:13:59,668 --> 01:14:03,293 ‎Đúng thế. Rồi vào ngày 14, lúc 20:47, 942 01:14:03,376 --> 01:14:08,043 ‎Charlie đã lấy ra ‎insulin và digoxin từ Pyxis. 943 01:14:10,418 --> 01:14:14,084 ‎Và theo báo cáo của Kelly, 944 01:14:14,168 --> 01:14:17,251 ‎đường huyết của cô ấy giảm lúc 21:56. 945 01:14:17,334 --> 01:14:19,959 ‎Đó là vì insulin bắt đầu có tác dụng. 946 01:14:20,459 --> 01:14:22,834 ‎Lúc 22:15, có rối loạn nhịp tim chậm. 947 01:14:22,918 --> 01:14:25,043 ‎Đó là do digoxin. 948 01:14:25,126 --> 01:14:29,501 ‎Anh ta đã dùng đến hai hung khí. ‎Thời gian tử vong là 3:57. 949 01:14:29,584 --> 01:14:32,251 ‎- Mọi chứng cứ đều ở đó. ‎- Khoan đã. Chờ chút. 950 01:14:33,168 --> 01:14:37,084 ‎Báo cáo Pyxis này ghi là hủy, ‎không phải đã lấy thuốc. 951 01:14:37,168 --> 01:14:39,043 ‎Đó là lỗi hệ thống. 952 01:14:39,126 --> 01:14:42,084 ‎Nếu hủy lấy thuốc ở phút chót, ‎ngăn tủ vẫn mở, 953 01:14:42,168 --> 01:14:44,209 ‎nhưng sẽ báo cáo là lệnh hủy. 954 01:14:44,293 --> 01:14:45,709 ‎Và Cullen biết chuyện này? 955 01:14:45,793 --> 01:14:47,334 ‎Đúng, tôi đã thấy anh ta làm thế. 956 01:14:48,084 --> 01:14:50,626 ‎Insulin, digoxin. Hàng tá đơn ở đây. 957 01:14:50,709 --> 01:14:55,209 ‎Ừ, nhưng theo báo cáo thì không. ‎Thành ra giống như anh ta không lấy. 958 01:14:56,251 --> 01:14:59,709 ‎- Nhưng anh ta đã lấy. ‎- Cô thực sự thấy anh ta lấy chứ? 959 01:15:08,418 --> 01:15:10,376 ‎Đây là bằng chứng không thể chối cãi. 960 01:15:10,459 --> 01:15:12,834 ‎Ừ, nhưng cái này thì không. 961 01:15:12,918 --> 01:15:18,251 ‎Nó chỉ có lệnh hủy. Không có gì bất chính. ‎Không có chứng cứ chứng minh có tội. 962 01:15:18,334 --> 01:15:20,626 ‎Anh ta đã làm việc này ‎từ khi vào Parkfield. 963 01:15:20,709 --> 01:15:24,668 ‎Nhìn này. ‎Hãy nhìn tất cả lệnh hủy lặp lại này. 964 01:15:24,751 --> 01:15:28,168 ‎Đằng sau không có lệnh đúng nào cả. 965 01:15:29,001 --> 01:15:31,918 ‎Anh ta lặp lại các lệnh ‎với vecuronium và digoxin. 966 01:15:32,001 --> 01:15:35,376 ‎Ý tôi là, như thế ‎không hợp lý chút nào. Thật… 967 01:15:35,459 --> 01:15:39,126 ‎Có lẽ thế. Có lẽ Parkfield không hiểu. 968 01:15:39,209 --> 01:15:42,668 ‎Thôi nào. Linda Garran từng là y tá. 969 01:15:43,834 --> 01:15:45,001 ‎Cô ấy hiểu mà. 970 01:15:46,668 --> 01:15:49,834 ‎Phải. Cô ấy biết nhưng không làm gì. 971 01:16:01,209 --> 01:16:03,709 ‎Y tá Cullen, cảm ơn đã đến vào ngày nghỉ. 972 01:16:03,793 --> 01:16:05,793 ‎Chào, có thể gọi tôi là Charlie. 973 01:16:13,293 --> 01:16:16,126 ‎Chúng tôi nhận thấy vài vấn đề. 974 01:16:19,043 --> 01:16:23,043 ‎Anh làm ở bệnh viện nào ‎trước khi vào đây làm? 975 01:16:24,501 --> 01:16:29,209 ‎- Bệnh viện St. Elizabeth's. ‎- Anh làm ở đó vào thời gian nào? 976 01:16:31,834 --> 01:16:34,668 ‎Tôi không rõ. ‎Có vấn đề gì từ St. Elizabeth's à? 977 01:16:34,751 --> 01:16:39,459 ‎Vì có vài đồng nghiệp hay kiếm chuyện ‎với tôi. Không biết nữa. Có lẽ họ lại… 978 01:16:39,543 --> 01:16:42,876 ‎Điều chúng tôi quan tâm là thời gian ‎anh ghi trong đơn ứng tuyển. 979 01:16:42,959 --> 01:16:44,834 ‎Anh có nhớ ghi thế nào không? 980 01:16:50,543 --> 01:16:54,626 ‎Hình như là ngày Một tháng Sáu ‎đến ngày Ba tháng Tám. 981 01:16:54,709 --> 01:16:56,459 ‎- Anh viết thế. ‎- Vâng. 982 01:16:56,543 --> 01:16:58,793 ‎Ngày đó không chính xác, anh Cullen. 983 01:16:58,876 --> 01:16:59,834 ‎Ồ. 984 01:16:59,918 --> 01:17:02,876 ‎Bên St. Elizabeth's xác nhận ‎anh làm ở đó từ tháng Năm 985 01:17:02,959 --> 01:17:06,959 ‎nên những sai khác ‎trong đơn ứng tuyển của anh 986 01:17:07,043 --> 01:17:09,543 ‎khiến chúng tôi buộc phải sa thải anh 987 01:17:10,334 --> 01:17:11,918 ‎ngay lập tức. 988 01:17:14,168 --> 01:17:17,709 ‎Khoan. Các vị đuổi tôi ‎vì viết sai ngày trong đơn ứng tuyển? 989 01:17:21,959 --> 01:17:23,918 ‎Trong hợp đồng có ghi rồi. 990 01:17:32,959 --> 01:17:36,001 ‎Chắc tôi cần ký giấy tờ. 991 01:18:13,001 --> 01:18:13,876 ‎Chỉ vậy thôi? 992 01:18:14,584 --> 01:18:15,793 ‎Đúng thế. 993 01:18:24,043 --> 01:18:25,376 ‎Cảm ơn, anh Cullen. 994 01:19:03,168 --> 01:19:07,459 ‎Tôi mới nhận tin từ Parkfield. ‎Họ đã giải quyết vụ Cullen. 995 01:19:07,543 --> 01:19:09,918 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Anh ta bị sa thải. 996 01:19:11,209 --> 01:19:13,626 ‎- Cái gì? ‎- Họ cứ thế để anh ta đi à? 997 01:19:14,459 --> 01:19:15,793 ‎Họ nói thế nào? 998 01:19:15,876 --> 01:19:19,168 ‎Họ sa thải anh ta ‎vì phát hiện sai khác trong giấy tờ. 999 01:19:20,959 --> 01:19:23,959 ‎Tâm lý anh ta thế nào? Có ổn định không? 1000 01:19:24,043 --> 01:19:27,834 ‎Khoan, các anh không cho rằng ‎điều này khiến anh ta nguy hiểm hơn chứ? 1001 01:19:27,918 --> 01:19:31,418 ‎Ít nhất anh ta ‎sẽ không thể lại gần bệnh nhân. 1002 01:19:31,501 --> 01:19:33,293 ‎Anh ta không thể làm hại ai. 1003 01:19:34,709 --> 01:19:37,668 ‎Anh ta từng làm ở chín bệnh viện. ‎Chín đấy. 1004 01:19:37,751 --> 01:19:39,501 ‎Ông không hiểu chỗ nào? 1005 01:19:39,584 --> 01:19:42,293 ‎Tất cả đều nói như nhau. ‎Che giấu trách nhiệm của mình. 1006 01:19:42,376 --> 01:19:44,584 ‎Nó xảy ra hết lần này đến lần khác. 1007 01:19:44,668 --> 01:19:48,334 ‎Anh ta sẽ kiếm việc mới ‎ở bệnh viện khác, tất cả sẽ tiếp tục. 1008 01:19:50,001 --> 01:19:51,334 ‎Ông đã để việc này xảy ra. 1009 01:19:55,001 --> 01:19:57,751 ‎Đừng nhìn tôi. Ông làm mà. 1010 01:20:05,834 --> 01:20:07,459 ‎- Jackie, tôi về rồi. ‎- Maya. 1011 01:20:08,459 --> 01:20:11,543 ‎- Chúa ơi! ‎- Maya! Đọc thoại của em thôi. 1012 01:20:11,626 --> 01:20:12,709 ‎Chào các con. 1013 01:20:12,793 --> 01:20:14,126 ‎Em quên mất. 1014 01:20:17,668 --> 01:20:18,793 ‎Chà. 1015 01:20:26,126 --> 01:20:27,168 ‎Gì cơ? 1016 01:20:35,584 --> 01:20:37,126 ‎Không có kịch bản à? 1017 01:20:39,668 --> 01:20:41,584 ‎- Chị không có kịch bản. ‎- Chúa ơi. 1018 01:20:41,668 --> 01:20:43,501 ‎Được rồi, em đã làm mất. 1019 01:20:43,584 --> 01:20:46,293 ‎Maya, em làm thế nhiều lắm rồi. 1020 01:20:46,376 --> 01:20:49,168 ‎Alex, đừng mắng em. 1021 01:20:49,251 --> 01:20:51,168 ‎- Maya đọc phần của chú Charlie. ‎- Chào cô. 1022 01:20:54,043 --> 01:20:55,293 ‎Anh làm gì ở đây thế? 1023 01:20:56,334 --> 01:20:57,334 ‎Tập kịch bản. 1024 01:20:59,209 --> 01:21:00,293 ‎Jackie đâu? 1025 01:21:00,876 --> 01:21:03,834 ‎Tôi bảo bà ấy có thể về. ‎Tối nay sẽ là chúng ta. 1026 01:21:03,918 --> 01:21:05,168 ‎Bọn con đã nấu ăn. 1027 01:21:05,251 --> 01:21:07,168 ‎- Đúng thế. ‎- Là chú Charlie nấu. 1028 01:21:07,251 --> 01:21:08,918 ‎- Em giúp mà. ‎- Không hề. 1029 01:21:09,001 --> 01:21:11,334 ‎- Em có giúp! ‎- Em không giúp. 1030 01:21:11,418 --> 01:21:13,709 ‎- Em có giúp! ‎- Alex, tất cả chúng ta đều nấu. 1031 01:21:14,918 --> 01:21:17,918 ‎- Sao trông mẹ lạ thế? ‎- Đâu có. 1032 01:21:19,459 --> 01:21:22,501 ‎- Bọn tôi đã làm một món đặc biệt. ‎- Là công thức của mẹ chú ấy. 1033 01:21:22,584 --> 01:21:23,834 ‎- Lại đây. ‎- Ngon lắm! 1034 01:21:23,918 --> 01:21:27,501 ‎Ngồi đây, thư giãn đi. Thưởng thức ‎"Thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ". 1035 01:21:27,584 --> 01:21:29,584 ‎Để mẹ cháu đóng Mop Hopsley nhé. 1036 01:21:29,668 --> 01:21:30,584 ‎- Vâng. ‎- Nhé? 1037 01:21:30,668 --> 01:21:31,876 ‎Alex… 1038 01:21:33,751 --> 01:21:35,126 ‎Maya, lại đây nào. 1039 01:21:37,709 --> 01:21:40,376 ‎- Tại sao ạ? ‎- Vì mẹ bảo thế. Lại đây. 1040 01:21:41,293 --> 01:21:42,168 ‎Con không muốn. 1041 01:21:42,251 --> 01:21:44,459 ‎- Nào, qua chỗ mẹ cháu đi. ‎- Qua đây. 1042 01:21:46,168 --> 01:21:47,418 ‎Qua đây ngay! 1043 01:21:47,501 --> 01:21:49,668 ‎Nhưng tại sao ạ? Đang vui mà. 1044 01:21:52,918 --> 01:21:55,084 ‎Về phòng đi. Mau. 1045 01:21:55,876 --> 01:21:57,418 ‎Sao mẹ lại giận thế? 1046 01:21:58,709 --> 01:21:59,751 ‎Chị không biết. 1047 01:22:05,626 --> 01:22:07,376 ‎Chắc cô nghe chuyện rồi. 1048 01:22:09,668 --> 01:22:10,626 ‎Phải. 1049 01:22:14,418 --> 01:22:15,626 ‎Cô ấy có nói lý do không? 1050 01:22:17,459 --> 01:22:18,459 ‎Ừm. 1051 01:22:22,168 --> 01:22:27,001 ‎Họ sa thải tôi vì có vẻ như ‎tôi viết sai ngày trên đơn ứng tuyển. 1052 01:22:28,126 --> 01:22:29,293 ‎Ồ. 1053 01:22:29,376 --> 01:22:30,668 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 1054 01:22:35,876 --> 01:22:37,918 ‎Thật là một ngày điên rồ. 1055 01:22:40,543 --> 01:22:44,001 ‎Mấy tháng nay thật điên rồ. Thật ra… 1056 01:22:45,334 --> 01:22:49,084 ‎Tôi còn chẳng định làm việc ở đây. 1057 01:22:49,168 --> 01:22:52,709 ‎Tôi nhận việc này vì muốn ở gần các con. 1058 01:22:52,793 --> 01:22:57,209 ‎Vậy mà khi tôi đến đây, ‎cô ấy còn không cho tôi gặp chúng. 1059 01:22:57,293 --> 01:23:02,001 ‎Rồi cô ấy bắt đầu bịa chuyện ‎tôi đánh bả con chó 1060 01:23:02,084 --> 01:23:03,834 ‎rồi chuyện này, cô biết đấy… 1061 01:23:12,876 --> 01:23:14,959 ‎Tôi nghĩ cả vũ trụ ghét tôi, Amy. 1062 01:23:15,668 --> 01:23:17,376 ‎- Thật đấy. ‎- Charlie… 1063 01:23:17,459 --> 01:23:20,501 ‎- Lúc này. ‎- Anh biết là không phải mà. 1064 01:23:24,334 --> 01:23:26,459 ‎Tôi rất tiếc khi anh gặp phải chuyện này. 1065 01:23:26,543 --> 01:23:30,376 ‎Đừng mà. Tôi xin lỗi vì tôi biết ‎cô vẫn còn ba tuần nữa, 1066 01:23:30,459 --> 01:23:34,001 ‎mà lại không thể ở đó giúp cô. ‎Nhưng tôi có thể giúp ở nhà. 1067 01:23:34,084 --> 01:23:36,793 ‎Tôi có thể chăm bọn trẻ. Nhắc cô ăn uống. 1068 01:23:36,876 --> 01:23:38,126 ‎Bất cứ gì cô cần. 1069 01:23:40,043 --> 01:23:41,668 ‎Thật đấy. Bất cứ gì. 1070 01:23:44,626 --> 01:23:45,501 ‎Không sao. 1071 01:23:51,543 --> 01:23:53,584 ‎Tôi có kể hôm trước Alex nổi giận chưa? 1072 01:23:54,418 --> 01:23:55,584 ‎- Chưa. ‎- Ừ. 1073 01:23:56,084 --> 01:24:02,584 ‎Nó đột nhiên nổi khùng. ‎Nó khóc lóc và la hét. Nó đang rất bất ổn. 1074 01:24:03,334 --> 01:24:05,501 ‎Tôi lại quá bận nên… 1075 01:24:05,584 --> 01:24:09,001 ‎Tôi rất tiếc. Tôi biết là rất vất vả. 1076 01:24:09,501 --> 01:24:13,668 ‎Nhưng tôi nghĩ điều có ích lúc này là 1077 01:24:14,459 --> 01:24:17,043 ‎tôi có thể dành thời gian riêng với chúng. 1078 01:24:17,126 --> 01:24:18,626 ‎Chỉ có tôi và các con. 1079 01:24:22,668 --> 01:24:25,876 ‎Và tôi rất áy náy ‎khi phải nói điều này với anh 1080 01:24:25,959 --> 01:24:31,418 ‎vì tôi biết hôm nay ‎là một ngày khủng khiếp của anh. 1081 01:24:31,501 --> 01:24:34,501 ‎Thật đấy, Charlie, ‎anh đã có một năm khủng khiếp. 1082 01:24:35,334 --> 01:24:36,209 ‎Không. 1083 01:24:37,001 --> 01:24:38,334 ‎Và… 1084 01:24:41,126 --> 01:24:42,959 ‎Giá mà tôi có thể bên cạnh anh. 1085 01:24:46,168 --> 01:24:48,293 ‎Tôi thấy rất áy náy. Rất xin lỗi. 1086 01:24:48,376 --> 01:24:50,834 ‎Không. Amy, thôi nào. Tôi hiểu mà. 1087 01:24:50,918 --> 01:24:53,668 ‎Chúng là con cô mà. Chúng cần điều này. 1088 01:24:54,293 --> 01:24:55,126 ‎Vâng. 1089 01:24:58,959 --> 01:25:00,376 ‎Cô là bà mẹ tốt. 1090 01:25:02,543 --> 01:25:03,959 ‎Không, nhìn tôi này. 1091 01:25:06,584 --> 01:25:07,793 ‎Cô là bà mẹ tốt. 1092 01:25:16,543 --> 01:25:19,334 ‎- Được rồi. ‎- Tôi mừng vì có thể giúp. 1093 01:25:26,418 --> 01:25:27,876 ‎Hứa là cô sẽ ăn nhé. 1094 01:25:29,293 --> 01:25:30,501 ‎Đồ ăn thơm lắm. 1095 01:25:31,251 --> 01:25:33,334 ‎Công thức của mẹ tôi mà. 1096 01:25:34,501 --> 01:25:35,959 ‎- Được rồi. ‎- Biết không? 1097 01:25:36,043 --> 01:25:39,334 ‎Chỉ cần ngồi đây, nói chuyện với cô, 1098 01:25:39,418 --> 01:25:40,918 ‎ở bên cạnh cô… 1099 01:25:42,668 --> 01:25:44,918 ‎làm tôi nhận ra mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1100 01:25:45,001 --> 01:25:46,084 ‎Tôi có cô mà. 1101 01:25:46,751 --> 01:25:50,084 ‎Có Maya và Alex. Các con tôi. 1102 01:25:51,418 --> 01:25:53,418 ‎Là một công việc thôi. Tôi kiếm việc được. 1103 01:25:55,418 --> 01:25:56,459 ‎Anh làm được mà. 1104 01:26:06,168 --> 01:26:07,209 ‎Vâng. 1105 01:26:14,793 --> 01:26:15,834 ‎Chúc ngủ ngon. 1106 01:27:28,668 --> 01:27:29,834 ‎Charlie, chào anh. 1107 01:27:30,584 --> 01:27:31,459 ‎Ừ, chào cô. 1108 01:27:32,209 --> 01:27:33,418 ‎- Tôi… ‎- Cô ổn chứ? 1109 01:27:33,501 --> 01:27:35,293 ‎Vâng! Tôi… 1110 01:27:37,751 --> 01:27:40,459 ‎Tôi muốn xin lỗi vì hôm qua cư xử kỳ quá. 1111 01:27:40,543 --> 01:27:42,459 ‎Tối qua, thật… 1112 01:27:43,543 --> 01:27:44,709 ‎- Thôi nào. ‎- Xin lỗi. 1113 01:27:46,209 --> 01:27:48,376 ‎Cô và Alex có trò chuyện ‎sau khi tôi đi không? 1114 01:27:48,459 --> 01:27:50,709 ‎Có. Cảm ơn anh. 1115 01:27:50,793 --> 01:27:52,126 ‎Thế hả? Tốt. 1116 01:27:52,209 --> 01:27:55,709 ‎Tôi nghĩ là cô… Cả hai cần điều đó. 1117 01:27:57,543 --> 01:27:59,418 ‎Thật mừng là tôi giúp được. 1118 01:28:01,626 --> 01:28:05,168 ‎Tôi chuẩn bị đi làm và… 1119 01:28:05,959 --> 01:28:10,668 ‎Charlie, tôi thấy không quen ‎khi không có anh ở đó. 1120 01:28:11,209 --> 01:28:13,959 ‎Tôi biết. Tôi cũng nhớ cô. 1121 01:28:15,918 --> 01:28:18,834 ‎Cô muốn đi công viên không? ‎Cùng bọn trẻ ấy? 1122 01:28:22,001 --> 01:28:24,418 ‎ĂN TRƯA 1123 01:28:26,876 --> 01:28:27,918 ‎Amy? 1124 01:28:29,251 --> 01:28:30,626 ‎Hay là đi ăn trưa? 1125 01:28:31,668 --> 01:28:32,918 ‎- Được. ‎- Vâng. 1126 01:28:33,001 --> 01:28:35,543 ‎Ăn trưa được nhé. Khi nào nhỉ? 1127 01:28:36,543 --> 01:28:40,793 ‎Để tôi nghĩ một lát. 1128 01:28:42,918 --> 01:28:44,084 ‎Thứ Bảy được không? 1129 01:28:45,959 --> 01:28:47,668 ‎Ừ. Thứ Bảy được nhé. 1130 01:28:47,751 --> 01:28:50,209 ‎Nhưng giờ tôi phải đi làm rồi nên… 1131 01:28:50,293 --> 01:28:54,334 ‎- Tôi sẽ tìm chỗ rồi gửi tin cho anh. ‎- Cứ nhắn tin cho tôi. 1132 01:28:55,418 --> 01:28:56,334 ‎- Được. ‎- Tạm biệt. 1133 01:28:56,418 --> 01:28:57,918 ‎- Chào Sandra hộ tôi. ‎- Ừ. 1134 01:28:58,001 --> 01:28:59,501 ‎- Ừ. Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 1135 01:29:00,459 --> 01:29:02,251 ‎Hẹn gặp lại. Tạm biệt. 1136 01:29:07,626 --> 01:29:10,543 ‎Làm tốt lắm. ‎Cô nhớ những gì ta đã nói chứ? 1137 01:29:10,626 --> 01:29:12,793 ‎Cách duy nhất để ngăn anh ta ‎là anh ta nhận tội. 1138 01:29:12,876 --> 01:29:14,709 ‎Nên phải buộc anh ta thú tội. 1139 01:29:23,959 --> 01:29:25,043 ‎Chết tiệt. 1140 01:29:29,793 --> 01:29:31,293 ‎Trời, tim cô ấy đập nhanh quá. 1141 01:29:37,459 --> 01:29:39,543 ‎Mong là các anh nghe được. 1142 01:29:45,376 --> 01:29:46,334 ‎Được rồi. 1143 01:29:55,709 --> 01:29:56,793 ‎Chết tiệt. 1144 01:29:59,001 --> 01:30:00,334 ‎Chết tiệt. 1145 01:30:08,043 --> 01:30:09,459 ‎Anh ta đang đi vào. 1146 01:30:13,876 --> 01:30:14,834 ‎Chào anh! 1147 01:30:16,084 --> 01:30:17,001 ‎Chào cô. 1148 01:30:17,084 --> 01:30:18,293 ‎Xin chào. 1149 01:30:18,376 --> 01:30:20,126 ‎Chào. Cô thế nào? 1150 01:30:20,209 --> 01:30:21,376 ‎Tôi khỏe. 1151 01:30:21,459 --> 01:30:22,709 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng. 1152 01:30:22,793 --> 01:30:23,751 ‎Ừ. 1153 01:30:24,543 --> 01:30:25,959 ‎Tôi thích chỗ này. 1154 01:30:30,001 --> 01:30:31,459 ‎Có chuyện gì thế? 1155 01:30:35,626 --> 01:30:37,293 ‎Hai người dùng đồ uống gì? 1156 01:30:37,376 --> 01:30:40,168 ‎- Cho tôi ly trà đá. ‎- Trà đá. 1157 01:30:40,751 --> 01:30:43,584 ‎Cho tôi ly nước. Cảm ơn. 1158 01:30:45,709 --> 01:30:46,793 ‎Cô thấy sao? 1159 01:30:48,501 --> 01:30:52,793 ‎Đêm nay, tôi sẽ bắt đầu việc mới. ‎Mong là thế này sẽ tạo ấn tượng tốt. 1160 01:30:54,418 --> 01:30:56,251 ‎- Ở đâu thế? ‎- Elmsworth. 1161 01:30:56,334 --> 01:30:58,668 ‎- Anh sẽ làm ở Elmsworth? ‎- Ừ. Đêm nay. 1162 01:30:58,751 --> 01:31:01,709 ‎Đồ ở hết trong xe rồi. ‎Sẵn sàng cho khởi đầu mới. 1163 01:31:02,709 --> 01:31:05,001 ‎Thật… Chà, Charlie. 1164 01:31:07,043 --> 01:31:12,376 ‎- Hai người muốn gọi món chưa? ‎- Cho tôi bánh kẹp phô mai. 1165 01:31:13,334 --> 01:31:14,293 ‎Tôi cũng thế. 1166 01:31:14,376 --> 01:31:17,001 ‎Được rồi. Hai bánh kẹp phô mai. 1167 01:31:17,084 --> 01:31:18,376 ‎Bọn trẻ thế nào? 1168 01:31:18,459 --> 01:31:20,251 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúng vẫn ổn. 1169 01:31:21,251 --> 01:31:22,459 ‎Thị trưởng sao rồi? 1170 01:31:22,543 --> 01:31:23,751 ‎Nó ổn lắm. 1171 01:31:23,834 --> 01:31:25,001 ‎Thấy khá hơn chưa? 1172 01:31:25,626 --> 01:31:26,626 ‎Rồi. 1173 01:31:28,626 --> 01:31:31,126 ‎Không có anh ở đó, ‎công việc kinh khủng lắm. 1174 01:31:31,209 --> 01:31:32,543 ‎Ta như cộng sự ấy. 1175 01:31:33,793 --> 01:31:34,793 ‎Tôi biết. 1176 01:31:35,709 --> 01:31:42,084 ‎Điều tồi tệ nhất ‎là ai cũng nói xấu về anh suốt. 1177 01:31:43,459 --> 01:31:45,376 ‎Tôi cũng đoán là sẽ thế. 1178 01:31:45,459 --> 01:31:48,584 ‎Tôi rất bực vì anh không ở đó ‎để biện hộ cho mình. 1179 01:31:48,668 --> 01:31:52,501 ‎Nên tôi nổi khùng với mọi người và Sandra… 1180 01:31:52,584 --> 01:31:53,626 ‎Ôi trời! 1181 01:31:53,709 --> 01:31:55,376 ‎Cô ta nghe đủ luôn. 1182 01:31:55,459 --> 01:31:57,668 ‎Giờ họ sẽ nói xấu tôi. 1183 01:32:00,418 --> 01:32:02,834 ‎Tôi không muốn nói về Parkfield. Nó… 1184 01:32:07,876 --> 01:32:08,751 ‎Tại sao không? 1185 01:32:20,543 --> 01:32:24,376 ‎Có phải vì… những gì họ nói là thật không? 1186 01:32:27,334 --> 01:32:28,459 ‎Vì, anh biết đấy, 1187 01:32:29,709 --> 01:32:32,084 ‎tôi không quan tâm ‎anh có làm mấy việc đó không. 1188 01:32:39,043 --> 01:32:40,751 ‎Tôi có thể hiểu. 1189 01:32:45,126 --> 01:32:46,126 ‎Anh có thể giải thích… 1190 01:33:27,584 --> 01:33:30,043 ‎Tôi quên chưa kể. ‎Tôi được phép gặp các con rồi. 1191 01:33:31,459 --> 01:33:33,793 ‎Cứ cách hai tuần được gặp hai ngày. 1192 01:33:34,709 --> 01:33:39,584 ‎Tôi đã nghĩ là cô cùng Maya và Alex ‎và tôi cùng các con tôi, 1193 01:33:39,668 --> 01:33:41,668 ‎ta có thể đi chơi một ngày hay gì đó. 1194 01:33:49,459 --> 01:33:51,459 ‎Tôi muốn nói về Parkfield. 1195 01:33:54,751 --> 01:33:56,668 ‎Tôi muốn nói về những gì anh đã làm. 1196 01:34:30,626 --> 01:34:31,751 ‎Tôi phải đi đây. 1197 01:34:32,709 --> 01:34:35,793 ‎Tôi sắp bắt đầu công việc mới. ‎Đâu thể đến muộn nên… 1198 01:34:35,876 --> 01:34:37,334 ‎Nhưng tôi sẽ sớm gọi cho cô. 1199 01:34:42,668 --> 01:34:45,959 ‎Anh ta đang rời đi. ‎Anh ta đang đi ra ngoài. 1200 01:35:05,501 --> 01:35:06,543 ‎Cô không sao chứ? 1201 01:35:08,793 --> 01:35:12,543 ‎Elmsworth ở đâu? ‎Amy, Bệnh viện Elmsworth ở đâu? 1202 01:35:15,334 --> 01:35:17,043 ‎Cách đây 48 km, ở Pennsylvania. 1203 01:35:19,584 --> 01:35:20,876 ‎Tôi sẽ gọi cho Ellis. 1204 01:35:21,709 --> 01:35:23,293 ‎Tôi đã ép anh ta quá đà. 1205 01:35:24,626 --> 01:35:26,001 ‎Cô đã làm rất tốt, Amy. 1206 01:35:30,876 --> 01:35:33,709 ‎Ổn rồi. Họ sẽ bắt anh ta. 1207 01:35:33,793 --> 01:35:35,543 ‎- Được rồi. ‎- Đưa anh ta đến. 1208 01:35:36,334 --> 01:35:38,876 ‎Ta chỉ có thể giữ anh ta 48 giờ. 1209 01:36:07,918 --> 01:36:09,751 ‎…và nói chuyện với mọi người, 1210 01:36:09,834 --> 01:36:13,251 ‎và tôi sẽ đảm bảo tôi có nghĩ về… 1211 01:36:50,418 --> 01:36:51,543 ‎Giơ tay lên. 1212 01:36:52,084 --> 01:36:53,209 ‎Mở cửa ra. 1213 01:36:54,126 --> 01:36:55,709 ‎Chậm thôi. Mở cửa ra. 1214 01:37:00,376 --> 01:37:03,043 ‎Anh đã bị bắt. Bước ra khỏi xe. Chậm thôi. 1215 01:37:03,126 --> 01:37:04,501 ‎Nằm xuống đất. 1216 01:37:09,001 --> 01:37:10,668 ‎Đưa tay ra sau lưng. 1217 01:37:11,876 --> 01:37:16,334 ‎Đưa tay này ra sau lưng. ‎Nằm yên đó. Cấm cử động. 1218 01:38:03,918 --> 01:38:07,334 ‎Tôi là trung sĩ thanh tra Tim Braun. ‎Đây là thanh tra Dan Baldwin. 1219 01:38:07,418 --> 01:38:10,001 ‎Hôm nay là thứ Bảy, 13 tháng 12, năm 2003. 1220 01:38:10,084 --> 01:38:13,709 ‎Lúc này là 8:14 tối. 1221 01:38:14,251 --> 01:38:17,001 ‎Chúng tôi đang ở phòng thẩm vấn ‎Trọng án với Charles Cullen. 1222 01:38:17,084 --> 01:38:19,793 ‎Anh Cullen, mời anh nêu họ tên đầy đủ. 1223 01:38:20,668 --> 01:38:22,459 ‎Charles Cullen. 1224 01:38:23,293 --> 01:38:24,876 ‎Anh có thể đánh vần không? 1225 01:38:25,418 --> 01:38:29,876 ‎C-H-A-R-L-E-S C-U-L-L-E-N. 1226 01:38:29,959 --> 01:38:33,459 ‎- Có thể gọi anh là Charlie không? ‎- Được. 1227 01:38:34,501 --> 01:38:35,584 ‎Được rồi. 1228 01:38:44,959 --> 01:38:46,293 ‎Được rồi, Charlie. 1229 01:38:50,376 --> 01:38:52,543 ‎Anh có gì muốn nói không, Charlie? 1230 01:38:59,293 --> 01:39:02,376 ‎Tôi không nghĩ thế, không. 1231 01:39:03,168 --> 01:39:07,376 ‎Anh đã làm ô nhiễm bao nhiêu túi truyền ‎ở Bệnh viện Parkfield Memorial? 1232 01:39:14,959 --> 01:39:16,959 ‎Chúng tôi biết anh đã giết Kelly Anderson. 1233 01:39:18,209 --> 01:39:20,793 ‎Biết anh đã giết Ana Martínez. ‎Còn những người khác. 1234 01:39:22,751 --> 01:39:25,168 ‎Chúng tôi chỉ muốn nói ‎về chuyện đó thôi, Charlie. 1235 01:39:27,043 --> 01:39:30,876 ‎Không được. Tôi không được nói về ‎bệnh nhân mà không có luật sư bệnh viện. 1236 01:39:30,959 --> 01:39:33,584 ‎Anh đâu còn làm việc ở đó. Nói gì tùy ý. 1237 01:39:33,668 --> 01:39:37,959 ‎- Đúng vậy. Ở đây anh được nói thoải mái. ‎- Tôi không thể. Nên… 1238 01:39:39,709 --> 01:39:40,834 ‎Sao anh giết họ? 1239 01:39:43,876 --> 01:39:46,168 ‎Anh chỉ giết phụ nữ thôi à, Charlie? 1240 01:39:47,751 --> 01:39:52,084 ‎Họ làm anh nhớ đến vợ cũ hay sao? ‎Nếu thế thì tôi hiểu được. 1241 01:39:55,084 --> 01:39:56,293 ‎Hay mẹ anh? 1242 01:40:04,293 --> 01:40:05,418 ‎Tôi không thể. 1243 01:40:06,501 --> 01:40:07,626 ‎Tôi không nói được. 1244 01:40:11,043 --> 01:40:13,876 ‎Anh biết đấy, vụ túi truyền nước muối. 1245 01:40:15,168 --> 01:40:17,043 ‎Thông minh đấy. 1246 01:40:17,834 --> 01:40:19,834 ‎Rất thông minh, Charlie. 1247 01:40:21,918 --> 01:40:24,168 ‎Tôi chưa từng thấy chuyện gì như thế. 1248 01:40:24,834 --> 01:40:26,501 ‎Sao anh nghĩ ra được? 1249 01:40:32,709 --> 01:40:34,709 ‎Anh đã giết bao nhiêu người? 1250 01:40:36,668 --> 01:40:38,501 ‎Mười, 11? 1251 01:40:44,001 --> 01:40:46,043 ‎Charlie, tiếp tục nào. 1252 01:40:48,418 --> 01:40:49,834 ‎Ngồi ngay ngắn lại nào. 1253 01:40:50,334 --> 01:40:53,209 ‎Ta phải nói chuyện. ‎Tôi biết anh làm được mà. 1254 01:40:56,251 --> 01:40:57,709 ‎Tôi không thể… 1255 01:40:57,793 --> 01:41:00,043 ‎Charlie, anh có thể nhìn tôi không? 1256 01:41:01,793 --> 01:41:03,793 ‎- Tôi không thể. ‎- Nào, Charlie. 1257 01:41:04,293 --> 01:41:07,334 ‎Anh làm được. ‎Anh phải làm việc này. Tôi biết mà. 1258 01:41:09,501 --> 01:41:10,334 ‎Này… 1259 01:41:11,126 --> 01:41:13,084 ‎Tôi không thể… 1260 01:41:13,959 --> 01:41:18,376 ‎Tôi không thể. 1261 01:41:18,459 --> 01:41:20,126 ‎Charlie. 1262 01:41:20,209 --> 01:41:22,793 ‎- Tôi không thể. ‎- Charlie, anh làm được. 1263 01:41:23,626 --> 01:41:27,043 ‎Tôi không làm được. 1264 01:41:27,126 --> 01:41:28,501 ‎Charlie! 1265 01:41:47,084 --> 01:41:48,001 ‎Được rồi. 1266 01:41:49,334 --> 01:41:52,709 ‎Chúng tôi đã xem hồ sơ y tế của anh. ‎Pyxis, các lệnh lấy thuốc của anh. 1267 01:41:52,793 --> 01:41:55,418 ‎Chúng tôi đã thấy lệnh hủy ‎và biết hết rồi. 1268 01:41:55,501 --> 01:41:58,501 ‎Chúng tôi biết anh bỏ chất độc ‎vào túi truyền trong kho. 1269 01:41:58,584 --> 01:42:00,084 ‎Để các y tá khác lấy ra dùng. 1270 01:42:02,834 --> 01:42:05,501 ‎Anh biết không? ‎Tôi không nghĩ anh đã chọn Kelly nhỉ? 1271 01:42:07,251 --> 01:42:08,543 ‎Phải không? 1272 01:42:08,626 --> 01:42:10,959 ‎Anh biết tôi tò mò gì không? 1273 01:42:11,043 --> 01:42:13,501 ‎Tôi không phán xét gì. Charlie. Nghe đây. 1274 01:42:13,584 --> 01:42:15,834 ‎- Tôi không thể. ‎- Này. 1275 01:42:15,918 --> 01:42:18,626 ‎- Anh có thể. Charlie. Có thể. ‎- Tôi không thể. 1276 01:42:19,376 --> 01:42:22,084 ‎Tôi không thể. 1277 01:42:22,168 --> 01:42:23,751 ‎- Này! ‎- Tôi không thể. 1278 01:42:23,834 --> 01:42:26,793 ‎Này, đủ rồi đấy! Đủ rồi, Charlie! 1279 01:42:26,876 --> 01:42:33,834 ‎Tôi không thể! 1280 01:42:33,918 --> 01:42:39,126 ‎Tôi không thể! 1281 01:42:39,209 --> 01:42:41,668 ‎Tôi không thể! 1282 01:42:42,876 --> 01:42:44,751 ‎Tôi không thể! 1283 01:44:03,626 --> 01:44:04,876 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 1284 01:44:07,293 --> 01:44:09,918 ‎- Sao rồi? ‎- Chúng tôi không làm được. 1285 01:44:10,543 --> 01:44:12,834 ‎Hắn ngoan cố lắm. Sẽ không nhận tội. 1286 01:44:18,668 --> 01:44:20,751 ‎Sáng mai chúng tôi sẽ phải thả hắn. 1287 01:44:29,293 --> 01:44:30,334 ‎Tôi xin lỗi. 1288 01:45:39,751 --> 01:45:41,209 ‎Cô chắc chắn là làm được chứ? 1289 01:45:44,918 --> 01:45:45,834 ‎Vâng. 1290 01:45:47,334 --> 01:45:49,084 ‎Hãy nhớ là không được chạm vào anh ta. 1291 01:45:51,334 --> 01:45:53,084 ‎Không được đến gần anh ta. 1292 01:45:57,376 --> 01:45:58,876 ‎Anh ta từng là bạn tôi. 1293 01:46:00,834 --> 01:46:02,251 ‎Tôi chỉ cần thấy anh ta. 1294 01:46:40,793 --> 01:46:41,834 ‎Chào Charlie. 1295 01:46:46,126 --> 01:46:48,459 ‎Có thể mở còng cho anh ấy không? 1296 01:46:51,293 --> 01:46:52,334 ‎Làm ơn? 1297 01:47:32,793 --> 01:47:33,793 ‎Anh ổn chứ? 1298 01:47:44,168 --> 01:47:45,376 ‎Đi đi, Amy. 1299 01:47:47,418 --> 01:47:48,293 ‎Anh lạnh à? 1300 01:47:50,293 --> 01:47:53,876 ‎Người anh lạnh quá. Đây. ‎Tôi sẽ khoác áo cho anh. 1301 01:48:09,959 --> 01:48:11,043 ‎Xong rồi. 1302 01:48:15,001 --> 01:48:17,709 ‎Mấy tháng này, tôi thật sự cần anh. 1303 01:48:27,626 --> 01:48:28,959 ‎Rồi tất cả chuyện này xảy ra. 1304 01:48:34,543 --> 01:48:35,793 ‎Khiến tôi… 1305 01:48:38,709 --> 01:48:40,418 ‎quên mất ý nghĩa của anh với tôi. 1306 01:48:44,376 --> 01:48:48,251 ‎Quên mất những gì anh đã làm cho tôi và… 1307 01:48:54,709 --> 01:48:56,626 ‎Tôi quên mất lòng tốt của anh. 1308 01:49:21,501 --> 01:49:23,251 ‎Tôi sẽ không bao giờ hiểu được. 1309 01:49:26,209 --> 01:49:32,543 ‎Làm sao anh, một người ‎tốt bụng và hào phóng đến vậy, 1310 01:49:35,084 --> 01:49:36,626 ‎sao anh có thể hại người khác. 1311 01:49:42,168 --> 01:49:43,626 ‎Và tôi rất xin lỗi 1312 01:49:45,251 --> 01:49:49,834 ‎vì đã nói dối anh và lén hại anh. 1313 01:49:52,293 --> 01:49:54,918 ‎Hẳn điều đó ‎khiến anh thấy càng cô độc hơn. 1314 01:50:19,084 --> 01:50:21,126 ‎Này. 1315 01:50:33,001 --> 01:50:36,918 ‎Tôi không bao giờ… ‎Tôi luôn chỉ muốn giúp cô thôi. 1316 01:50:38,126 --> 01:50:39,168 ‎Tôi biết. 1317 01:50:41,293 --> 01:50:42,418 ‎Tôi biết mà. 1318 01:50:46,793 --> 01:50:48,501 ‎Và tôi vẫn cần anh. 1319 01:51:00,334 --> 01:51:01,876 ‎Cô cần tôi làm gì? 1320 01:51:07,709 --> 01:51:09,001 ‎Nói sự thật. 1321 01:51:23,168 --> 01:51:24,418 ‎Tôi cứ thế làm việc đó. 1322 01:51:35,084 --> 01:51:36,209 ‎Tôi cứ thế làm. 1323 01:51:48,293 --> 01:51:51,334 ‎Tôi xin lỗi. Tôi cần nhiều hơn thế. 1324 01:51:54,751 --> 01:51:56,251 ‎Cô muốn tôi nói gì đây? 1325 01:52:00,418 --> 01:52:01,418 ‎Những cái tên. 1326 01:52:02,376 --> 01:52:04,043 ‎Tôi không nhớ hết. 1327 01:52:06,001 --> 01:52:07,959 ‎Chỉ cần nói những gì anh nhớ. 1328 01:52:15,834 --> 01:52:17,459 ‎Douglas Stevenson. 1329 01:52:24,376 --> 01:52:25,709 ‎Ana Martínez. 1330 01:52:29,168 --> 01:52:30,584 ‎Kelly Anderson. 1331 01:52:34,668 --> 01:52:36,251 ‎Và có… 1332 01:52:39,209 --> 01:52:41,793 ‎Tôi không nhớ tên anh ta. Anh ta trẻ hơn. 1333 01:52:43,709 --> 01:52:45,376 ‎- Jack Ivins? ‎- Đúng. Jack. 1334 01:52:47,084 --> 01:52:48,126 ‎Jack. Ừ. 1335 01:52:49,084 --> 01:52:54,126 ‎Và có một người đàn ông ‎tại bệnh viện trước tôi làm. 1336 01:52:54,834 --> 01:52:57,043 ‎Ông ta có cái tên Đức. Tôi không thể… 1337 01:53:02,334 --> 01:53:03,334 ‎Tại sao vậy? 1338 01:53:14,834 --> 01:53:16,334 ‎Họ không ngăn tôi lại. 1339 01:54:06,626 --> 01:54:08,459 ‎ĐỂ TRÁNH BỊ TỬ HÌNH, 1340 01:54:08,543 --> 01:54:12,126 ‎CHARLES CULLEN ĐÃ NHẬN TỘI ‎GIẾT 29 NGƯỜI. 1341 01:54:12,209 --> 01:54:16,334 ‎CON SỐ NẠN NHÂN THỰC TẾ ‎ĐƯỢC CHO LÀ LÊN ĐẾN 400 NGƯỜI. 1342 01:54:16,418 --> 01:54:22,043 ‎ANH TA KHÔNG BAO GIỜ GIẢI THÍCH LÝ DO. 1343 01:54:24,834 --> 01:54:28,626 ‎CHARLIE CULLEN HIỆN ĐANG THI HÀNH ‎18 ÁN CHUNG THÂN LIÊN TIẾP 1344 01:54:28,709 --> 01:54:30,501 ‎TẠI NHÀ TÙ BANG NEW JERSEY 1345 01:54:30,584 --> 01:54:33,293 ‎VÀ KHÔNG ĐỦ ĐIỀU KIỆN ‎ĐƯỢC ÂN XÁ CHO ĐẾN NĂM 2403. 1346 01:54:35,834 --> 01:54:38,418 ‎CULLEN TỪNG LÀM Y TÁ 16 NĂM. 1347 01:54:38,501 --> 01:54:43,334 ‎HẦU HẾT BỆNH VIỆN ANH TA TỪNG LÀM ‎ĐỀU NGHI NGỜ ANH TA. 1348 01:54:43,418 --> 01:54:44,876 ‎KHÔNG AI NGĂN ANH TA. 1349 01:54:47,084 --> 01:54:52,251 ‎CÁC BỆNH VIỆN NÀY 1350 01:54:52,334 --> 01:54:55,584 ‎ĐỀU KHÔNG BỊ XÉT XỬ HÌNH SỰ. 1351 01:55:35,709 --> 01:55:38,418 ‎Ta phải dậy thôi. ‎Hôm nay, bọn con phải đi học. 1352 01:55:41,668 --> 01:55:42,918 ‎Không phải hôm nay. 1353 01:55:45,084 --> 01:55:46,793 ‎Hôm nay, ta nằm trên giường thôi. 1354 01:56:19,834 --> 01:56:24,709 ‎AMY ĐÃ ĐƯỢC PHẪU THUẬT TIM NHƯ CÔ CẦN 1355 01:56:24,793 --> 01:56:31,376 ‎VÀ SỐNG TẠI FLORIDA ‎CÙNG CON GÁI VÀ CÁC CHÁU. 1356 01:56:34,001 --> 01:56:40,959 ‎CÔ VẪN LÀ MỘT Y TÁ GIỎI. 1357 02:01:03,834 --> 02:01:08,834 ‎Biên dịch: Nhung Vũ