1 00:01:04,371 --> 00:01:06,458 STRIKE: NEMIRNA KRV 2 00:01:43,077 --> 00:01:45,413 "Imate jednu poruku." 3 00:01:46,915 --> 00:01:50,375 "Primljena jučer u 10:14." 4 00:01:50,375 --> 00:01:56,924 "Ništa ne trebam, samo se nadam da si dobro. Čujemo se kasnije?" 5 00:02:06,475 --> 00:02:08,102 Oprostite? 6 00:02:09,144 --> 00:02:14,567 Oprostite, prepoznala sam vas iz novina. Vi ste detektiv. 7 00:02:14,567 --> 00:02:17,945 Nema problema. -Vjerojatno niste na dužnosti, zar ne? 8 00:02:18,738 --> 00:02:20,532 Promatram onog tuljana. 9 00:02:20,532 --> 00:02:22,909 Ali nije sumnjivac. 10 00:02:23,993 --> 00:02:28,623 Vidim da ste na godišnjem i ne želim vam smetati... -Anna! 11 00:02:29,082 --> 00:02:31,792 Rekla si da nećeš. - Nisam si mogla pomoći. 12 00:02:31,792 --> 00:02:37,215 Izašla sam iz WC-a, a ti si nestala! - Moram probati. -O čemu se radi? 13 00:02:37,923 --> 00:02:42,386 Imam slučaj. Ne znam možete li to tako nazvati, 14 00:02:43,638 --> 00:02:47,725 ali dala bih sve da me saslušate deset minuta. 15 00:02:49,728 --> 00:02:51,186 U redu. 16 00:02:53,606 --> 00:03:00,571 Radi se o ženi koja je nestala davno, 1974. 17 00:03:01,948 --> 00:03:04,492 Zvala se Margot Bamborough. 18 00:03:08,746 --> 00:03:10,539 U noći kad je nestala, 19 00:03:11,123 --> 00:03:14,084 trebala se naći s prijateljicom u pivnici, 20 00:03:14,084 --> 00:03:16,628 ali ostala je pregledati pacijenta. 21 00:03:16,628 --> 00:03:19,716 Nisu dali detalje. -Nema veze. 22 00:03:20,759 --> 00:03:23,303 Kasnim na sastanak s Oonagh... 23 00:03:23,303 --> 00:03:25,513 Vani je grozno. 24 00:03:26,597 --> 00:03:30,017 Laku noć. -Noć, doktorice. 25 00:03:35,439 --> 00:03:40,236 Ordinaciju i pivnicu dijeli samo pet minuta brzog hoda. 26 00:03:42,197 --> 00:03:44,823 Ali više ju nikad nisu vidjeli. 27 00:03:46,993 --> 00:03:49,745 Margot Bamborough bila je moja majka. 28 00:03:53,625 --> 00:03:57,461 Nisam znala ništa o tome do svoje osme godine. 29 00:04:08,223 --> 00:04:10,642 Ti si Anna Phipps? -Da. 30 00:04:10,642 --> 00:04:14,104 Je li to slika za mamu? -Da. 31 00:04:14,104 --> 00:04:17,315 Koja je ona? -Ona u smeđem kaputu. 32 00:04:18,233 --> 00:04:20,109 To ti nije mama. 33 00:04:20,902 --> 00:04:26,698 Tvoja mama bila je doktorica Margot. Odrubili su joj glavu. 34 00:04:30,619 --> 00:04:32,496 Dušo, što je? 35 00:04:39,086 --> 00:04:41,840 To nije istina. Pričekaj ovdje. 36 00:04:45,676 --> 00:04:48,595 Kako se usuđuješ reći to mojem djetetu! 37 00:04:52,516 --> 00:04:55,561 Nakon toga cijeli mi se svijet raspao. 38 00:04:59,398 --> 00:05:01,776 Kad sam pitala tatu o mami, 39 00:05:01,776 --> 00:05:05,070 rekao je da nitko ne zna što joj se dogodilo. 40 00:05:06,823 --> 00:05:10,660 Rekao je da je učinio ono što je smatrao najboljim. 41 00:05:11,453 --> 00:05:18,584 Cynthia je bila moja mama i voljela me je, to je trebalo biti dovoljno. 42 00:05:20,335 --> 00:05:23,797 Uskoro će svi koji su poznavali moju mamu biti mrtvi. 43 00:05:24,173 --> 00:05:27,218 Nikad neću doznati što joj se dogodilo. 44 00:05:28,218 --> 00:05:32,765 Policija priznaje da su zabrljali, ali neće opet otvoriti slučaj. 45 00:05:34,059 --> 00:05:35,517 Imam novca... 46 00:05:36,269 --> 00:05:42,192 Znam da nema nade, ali moram nešto pokušati. 47 00:05:44,234 --> 00:05:47,696 Hoćete li mi pomoći? Molim vas. 48 00:06:08,092 --> 00:06:10,428 Bok. -Kako je Shifty? 49 00:06:11,262 --> 00:06:14,431 Unutra su već dva dana. Nisam ih nijednom uslikala. 50 00:06:15,599 --> 00:06:18,186 Zašto su dobro plaćeni poslovi uvijek dosadni? 51 00:06:18,186 --> 00:06:20,897 Preuzeo sam slučaj nestale osobe. 52 00:06:21,439 --> 00:06:26,402 Nestala je 1974. Idem klijentici u Falmouth sutra. 53 00:06:26,402 --> 00:06:28,112 Doći ću. 54 00:06:29,488 --> 00:06:32,117 Daleko je. -Nema veze, već sam u autu. 55 00:06:32,117 --> 00:06:36,621 Ako krenem sad, u Cornwallu sam idući mjesec? 56 00:06:37,413 --> 00:06:43,962 Iduće godine ako mi ode guma. Pošalji mi adresu, vidimo se sutra. -Da. 57 00:06:43,962 --> 00:06:45,922 Kako je Joan? 58 00:06:46,422 --> 00:06:49,800 Nalazi stižu danas. -Javi mi. 59 00:06:50,427 --> 00:06:53,053 Da. Poslat ću ti adresu, bok. 60 00:07:14,534 --> 00:07:16,076 Što misliš? 61 00:07:17,328 --> 00:07:20,999 Moramo čuti liječnike. Onda ćemo vidjeti. 62 00:07:29,173 --> 00:07:34,679 Lucy je gledala na internetu. Kaže da danas liječe gotovo sve. 63 00:07:37,599 --> 00:07:44,104 Ja mogu to. -Volim to raditi. - Joanie, sjedni. -Ne moram sjesti. 64 00:07:49,818 --> 00:07:53,073 Pa, što su rekli? 65 00:07:54,949 --> 00:07:58,160 Vrlo je jednostavno. 66 00:07:58,160 --> 00:08:03,123 Moram uzimati lijekove, možda ću morati na operaciju. 67 00:08:04,250 --> 00:08:06,043 I to je to. 68 00:08:07,379 --> 00:08:10,006 Da mi barem daš da te pratim. 69 00:08:10,006 --> 00:08:12,592 Ne budali, nema potrebe. 70 00:08:13,718 --> 00:08:17,806 Koje ti lijekove daju? - Zapisali su sve. 71 00:08:18,139 --> 00:08:21,433 To je dobro. Mogu li pogledati? 72 00:08:23,185 --> 00:08:25,313 U torbi su ti? 73 00:08:25,313 --> 00:08:27,399 Ti završi krumpire. 74 00:08:45,499 --> 00:08:52,714 "Dijagnoza: rak jajnika, stadij IV." 75 00:08:53,883 --> 00:08:58,346 Pita izgleda dobro. -Hvala. 76 00:09:13,486 --> 00:09:15,738 Kad Lucy stiže? 77 00:09:16,990 --> 00:09:18,533 Za sat vremena. 78 00:09:19,658 --> 00:09:23,537 Požuri s tim krumpirima. Dečki će biti gladni. 79 00:09:36,509 --> 00:09:39,679 Na čemu radiš? Ili si se zaklela na šutnju? 80 00:09:40,055 --> 00:09:42,306 Ne, imam sastanak u Falmouthu. 81 00:09:42,306 --> 00:09:45,434 Našla sam vlasnike adrese u zemljišnim knjigama. 82 00:09:45,434 --> 00:09:47,686 Anna Phipps jedna je od njih. 83 00:09:47,686 --> 00:09:52,567 Ako ju potražiš na internetu, ispada da joj je mama nestala 1974. 84 00:09:52,900 --> 00:09:54,693 Ovo je glavni sumnjivac. 85 00:09:56,820 --> 00:10:02,077 "Dennis Creed. Dosad se zna za sedam žrtvi. Započne razgovor s njima. 86 00:10:02,077 --> 00:10:05,497 Ponudi im piće. Ali u piću je droga. 87 00:10:05,872 --> 00:10:11,126 Kad se probude, nalaze se u njegovu podrumu." -Čekaj! 88 00:10:11,586 --> 00:10:13,879 Ollie Boreman je narator! 89 00:10:13,879 --> 00:10:17,300 Glumili smo skupa u "Kralju Learu" u Birminghamu. 90 00:10:19,218 --> 00:10:23,681 "Kad ste ušli, osjetili ste smrad. Nije ništa skrivao. 91 00:10:24,973 --> 00:10:30,647 Našli smo dijelove žrtvi u sudoperu, kadi, hladnjaku. 92 00:10:31,773 --> 00:10:35,901 Najgore poprište koje sam vidio, bez sumnje." 93 00:10:37,486 --> 00:10:39,822 "Identificirano je sedam žrtava. 94 00:10:39,822 --> 00:10:43,992 Ali policija strahuje da ih je bilo još, ali nisu pronađene. 95 00:10:45,035 --> 00:10:47,539 U listopadu 1974. 96 00:10:47,539 --> 00:10:52,167 dr. Margot Bamborough išla je na piće s prijateljicom poslije posla." 97 00:10:57,048 --> 00:11:01,928 "Svjedok je vidio dvoje ljudi kako se bore, ali nitko nije intervenirao. 98 00:11:03,054 --> 00:11:08,225 Kombi je odjurio s poprišta. Sve su to zaštitni znakovi Dennisa Creeda. 99 00:11:09,310 --> 00:11:12,856 Ali Demon iz Paradise Parka ne daje odgovore. 100 00:11:13,188 --> 00:11:18,402 Čuva svoje tajne i hrani se boli koju nanosi svojom šutnjom." 101 00:11:20,947 --> 00:11:23,323 Istražuješ serijskog ubojicu? 102 00:11:23,323 --> 00:11:27,203 Nitko nije dokazao da ju je on ubio. 103 00:11:27,203 --> 00:11:30,247 Službeno je još uvijek nestala. 104 00:11:30,247 --> 00:11:33,293 Sve si to izvukla iz adrese u Cornwallu? 105 00:11:33,667 --> 00:11:37,464 Imao sam dečka krajem 90-ih, volio bih ga naći. 106 00:11:38,923 --> 00:11:43,636 Bolje da se spakiram, krećem rano. Hvala. -Noć! 107 00:12:06,409 --> 00:12:08,160 Bok, Matt je. 108 00:12:09,453 --> 00:12:13,373 Čuješ li me? -Zar ne komuniciramo preko odvjetnika? 109 00:12:13,373 --> 00:12:17,629 Štedim ti i vrijeme i novac. Nisam zadovoljan s nagodbom. 110 00:12:17,629 --> 00:12:21,632 Reci to svojem odvjetniku. - Možemo tako. 111 00:12:21,632 --> 00:12:25,636 Ako ti je jasno da mogu potrošiti četiri puta više od tebe... 112 00:12:25,636 --> 00:12:27,305 Kreten. 113 00:12:55,374 --> 00:12:58,586 Ne mogu te odvesti u Falmouth? -Volim ići brodom. 114 00:12:58,586 --> 00:13:02,757 Podsjeća me na djetinjstvo. - To je drvena zamka smrti. 115 00:13:02,757 --> 00:13:06,552 Riješit ćeš to, zar ne? To ti ide. 116 00:13:08,262 --> 00:13:09,847 Spremna. 117 00:13:10,597 --> 00:13:12,725 Vidimo se. -Da. 118 00:13:27,240 --> 00:13:28,825 Jedna za put? 119 00:13:29,241 --> 00:13:33,036 Nemoj još postati i alkoholičar. 120 00:13:34,705 --> 00:13:39,293 Ne mogu ovo podnijeti. Pričam s mamom dvaput tjedno već 20 godina. 121 00:13:39,293 --> 00:13:41,086 Nije nam majka. 122 00:13:41,463 --> 00:13:44,381 Leda me je rodila i to je sve što je napravila. 123 00:13:44,799 --> 00:13:47,134 Joan i Ted zaista su nas željeli. 124 00:13:47,969 --> 00:13:53,433 Ovo je moj jedini dom. -Živiš u južnom Londonu. -Prekini! 125 00:13:53,433 --> 00:13:56,019 Zaboravljaš da te poznajem. 126 00:13:56,394 --> 00:14:00,939 Jurcaš okolo i tražiš zagonetke samo da ne moraš razgovarati. 127 00:14:04,568 --> 00:14:08,656 Možda nije isto, ja sam odabrala Joan, a ti Ledu. 128 00:14:09,239 --> 00:14:14,369 Ja sam barem dobila nekog. Leda nije voljela nikog osim sebe. 129 00:14:18,833 --> 00:14:21,752 Joan misli da se trebaš oženiti s Robin. -Prekini. 130 00:14:21,752 --> 00:14:24,589 Daj mi jedan dobar razlog zašto ne. 131 00:14:28,718 --> 00:14:30,511 Sjebao bih to. 132 00:14:31,638 --> 00:14:34,306 Izgubio bih prijateljicu i kolegicu. 133 00:14:34,306 --> 00:14:37,518 To su dva razloga. Popis je poduži. 134 00:14:39,103 --> 00:14:40,980 Vidimo se za nekoliko tjedana. 135 00:14:42,315 --> 00:14:44,441 Stick, volim te. 136 00:14:56,328 --> 00:15:01,166 "Božićna zabava za osoblje. Deset mjeseci prije nestanka. 137 00:15:01,166 --> 00:15:05,630 Ovo su posljednje snimke Margot Bamborough." 138 00:15:11,344 --> 00:15:16,765 "Inspektor Bill Talbot istraživao je njezin nestanak. 139 00:15:16,765 --> 00:15:21,311 U ovom trenutku smatram da je dr. Bamborough oteta. 140 00:15:21,688 --> 00:15:26,109 Njezin muž, dr. Roy Phipps, nije osumnjičen. 141 00:15:26,860 --> 00:15:33,699 Ovo su vrlo teški trenutci za dr. Phippsa i njegovu obitelj. 142 00:15:34,409 --> 00:15:39,622 Njihova kći Anna nikad neće saznati što se dogodilo njezinoj majci." 143 00:16:10,445 --> 00:16:16,200 Cormoran sad živi ovdje. -Ali on nije odavde. -To je najbolje za njih! 144 00:16:16,534 --> 00:16:22,706 Znam da ih voliš, ali i mi ih volimo, a mi možemo biti uz njih, to je razlika! 145 00:16:22,706 --> 00:16:27,128 Ali doći ćeš ti za mjesec dana. - Ne govori mi što ću učiniti! 146 00:16:27,128 --> 00:16:31,925 Rekla sam da ću se vjerojatno vratiti. -Ne možeš to raditi djeci! 147 00:16:31,925 --> 00:16:35,428 Djeci treba sigurnost. - To su moja djeca, Joan! 148 00:16:40,016 --> 00:16:41,892 Volim ga, Corme. 149 00:16:42,684 --> 00:16:46,814 Trebam samo nekoliko dana da vidim hoće li upaliti. 150 00:17:40,951 --> 00:17:42,704 Kako je Joan? 151 00:17:46,708 --> 00:17:48,751 Tako je kako je. 152 00:17:50,043 --> 00:17:53,005 Imam kekse. -Hvala, nisam gladan. 153 00:17:58,719 --> 00:18:01,597 Da te uputim u slučaj? -Da. 154 00:18:18,406 --> 00:18:20,074 Evo je. 155 00:18:20,658 --> 00:18:24,371 Mama je ova visoka. Ovo je njezina prijateljica Oonagh. 156 00:18:26,456 --> 00:18:31,878 Tata je vjerojatno ispraznio njezin ured i sve nagurao na tavan. 157 00:18:33,797 --> 00:18:36,049 Ne zna da imam sve ovo. 158 00:18:37,216 --> 00:18:42,971 Žao mi je ako je beskorisno, ali to je jedino što imam. 159 00:18:46,226 --> 00:18:48,435 Molim vas, nemojte ići tati. 160 00:18:49,604 --> 00:18:55,360 Vrlo je slab, a odnos nam je još zategnut. 161 00:18:55,860 --> 00:18:58,279 Ne želim da zna da ovo radimo. 162 00:18:59,905 --> 00:19:03,743 Je li itko ovo već istraživao? Osim policije? 163 00:19:04,118 --> 00:19:06,121 Ja sam pokušala. 164 00:19:07,163 --> 00:19:11,000 Postojala je knjiga koju je napisao Carl Oakden. 165 00:19:11,334 --> 00:19:14,336 Bio je sin nekog tko je radio s mamom. 166 00:19:14,336 --> 00:19:17,172 Možda ju nisam trebala pročitati, ali jesam. 167 00:19:17,549 --> 00:19:22,220 Implicirao je da je mama ljubovala s bivšim dečkom. 168 00:19:24,013 --> 00:19:26,683 Nisam to mogla izbaciti iz glave. 169 00:19:27,266 --> 00:19:32,563 Dobra je stvar što je knjiga vrvjela imenima ljudi koji su znali mamu. 170 00:19:33,063 --> 00:19:35,066 Pa sam ih počela zvati. 171 00:19:36,109 --> 00:19:40,530 Pomirila sam se s tim da je mrtva, ali... 172 00:19:42,489 --> 00:19:44,617 I dalje sam ju željela upoznati. 173 00:19:46,786 --> 00:19:49,289 Jeste li otkrili išta novo? 174 00:19:50,707 --> 00:19:54,668 Netko mi je poslao medaljon. Anonimno. 175 00:19:55,587 --> 00:19:59,381 S porukom: "Želim da imaš ovo." 176 00:19:59,381 --> 00:20:02,217 Pokazala sam ga ocu. Problijedio je. 177 00:20:02,551 --> 00:20:06,388 Mama je nosila medaljon one noći kad je nestala. 178 00:20:07,098 --> 00:20:10,435 Detektiv koji je vodio istragu to je potvrdio. 179 00:20:11,519 --> 00:20:12,728 Je li to on? 180 00:20:14,397 --> 00:20:17,399 Mislite da vam ga je majka poslala? 181 00:20:17,858 --> 00:20:19,193 Ne znam. 182 00:20:20,235 --> 00:20:23,031 Vjerojatno nije. 183 00:20:24,324 --> 00:20:29,870 Tata je rekao da to nije taj medaljon, samo je sličan. 184 00:20:31,747 --> 00:20:37,211 Onda je rekao da ohrabrujem prevarante da nas opet opsjedaju 185 00:20:37,211 --> 00:20:40,881 i ako nastavim, prekinut će kontakt sa mnom. 186 00:20:42,091 --> 00:20:43,635 Pa sam prestala. 187 00:20:44,426 --> 00:20:47,137 Tko je detektiv s kojim ste razgovarali? 188 00:20:47,137 --> 00:20:49,473 Inspektor Simon Layborn. 189 00:20:50,058 --> 00:20:53,520 Njegov je sin George u policiji. Naš prijatelj. 190 00:20:53,520 --> 00:20:55,522 Što se dogodilo s medaljonom? 191 00:20:56,356 --> 00:20:58,023 Tata ga je bacio. 192 00:20:59,526 --> 00:21:03,195 Morate shvatiti da se slučaj ohladio. 193 00:21:03,613 --> 00:21:07,867 Vjerojatno nećemo naći odgovore i bit će jako skupo. 194 00:21:08,450 --> 00:21:11,246 Predlažem da si odredite budžet. 195 00:21:11,746 --> 00:21:15,583 Dobra ideja. Raspravit ćemo i javiti vam. 196 00:21:16,418 --> 00:21:18,335 Ovo su moji podatci. 197 00:21:19,504 --> 00:21:20,880 Psihologinja. 198 00:21:21,213 --> 00:21:24,259 Svi mi žele govoriti o svojim majkama. 199 00:21:24,259 --> 00:21:27,303 Pretpostavljam da ste mi sad konkurencija. 200 00:21:28,053 --> 00:21:32,559 Pomoglo bi da nam date popis ljudi s kojima možemo razgovarati. 201 00:21:32,559 --> 00:21:35,645 Počevši od onih s kojima ste vi kontaktirali. 202 00:21:36,813 --> 00:21:38,314 Što misliš? 203 00:21:39,065 --> 00:21:43,610 Poštanski broj Margotine prijateljice Oonagh je 01962, to je Winchester. 204 00:21:43,610 --> 00:21:45,822 Svratit ćemo na povratku. 205 00:21:46,238 --> 00:21:48,031 Kako si to zapamtio? 206 00:21:48,824 --> 00:21:50,409 Charlotte. 207 00:22:09,470 --> 00:22:13,432 "Dobili ste inspektora Layborna. Ostavite poruku." 208 00:22:13,432 --> 00:22:17,437 George, ovdje Cormoran Strike. Tata ti je radio na našem slučaju. 209 00:22:17,437 --> 00:22:19,313 Nazovi me kad uzmogneš. 210 00:22:19,313 --> 00:22:23,317 Nadajmo se da je policija već obavila većinu posla. 211 00:22:25,695 --> 00:22:27,988 Ali nisu ju našli. 212 00:22:38,624 --> 00:22:41,169 Zdravo, Oonagh. -Zdravo. 213 00:22:42,712 --> 00:22:47,926 Oprostite što je ovako iznebuha. - Nema veze. Godinama ovo čekam. Uđite. 214 00:22:52,097 --> 00:22:54,807 Čudi me da Roy nije unajmio nekog. 215 00:22:55,849 --> 00:22:58,144 Bog zna da ima novca. 216 00:23:01,855 --> 00:23:04,441 Anna vas plaća? -Da. 217 00:23:04,441 --> 00:23:09,572 Bog je blagoslovio. Što je sve propatila. 218 00:23:12,409 --> 00:23:16,662 Plakat ću kao kišna godina kad krenem govoriti o Margot. 219 00:23:16,995 --> 00:23:19,499 Ali ne dajte da vas to spriječi. 220 00:23:27,215 --> 00:23:30,759 To su noćne čistačice na štrajku. 221 00:23:31,093 --> 00:23:33,679 Sve su te cure radile za crkavicu. 222 00:23:34,305 --> 00:23:38,100 A bilo je i opasno vraćati se kući sama. 223 00:23:38,518 --> 00:23:40,477 Kako je Margot bila upletena? 224 00:23:40,477 --> 00:23:45,817 Petljala se u sve što je imalo veze sa ženskim plaćama i uvjetima rada. 225 00:23:47,152 --> 00:23:49,319 Odrasle smo siromašne. 226 00:23:50,070 --> 00:23:56,161 Ponekad je funta u džepu više vrijedila od svih akademskih teorija. 227 00:23:56,869 --> 00:23:59,831 Iako je čitala i te. Jest. 228 00:24:00,957 --> 00:24:03,043 Bila je pametna. 229 00:24:08,088 --> 00:24:09,923 Rekla sam vam. 230 00:24:11,717 --> 00:24:14,344 Hajde, dušo, pitaj. 231 00:24:15,137 --> 00:24:19,224 Možda da krenete od toga kako ste upoznali Margot. 232 00:24:20,226 --> 00:24:21,811 U redu. 233 00:24:24,021 --> 00:24:28,485 Upoznale smo se 1966. 234 00:24:28,984 --> 00:24:31,570 kad smo prestale raditi u klubu. 235 00:24:37,576 --> 00:24:40,538 Ne grizi nokte. - Oprostite, nervozna sam. 236 00:24:40,913 --> 00:24:43,540 Muškarci dolaze ovamo da se opuste. 237 00:24:43,540 --> 00:24:46,376 Budite dražesne. Obzirne. 238 00:24:46,919 --> 00:24:48,630 Opuštene. 239 00:24:49,213 --> 00:24:50,924 Piće za stol šest! 240 00:25:01,643 --> 00:25:05,522 Vidite? Kao gazele, ne kao nilski konji. 241 00:25:06,815 --> 00:25:08,692 Čavrljaj, Margot! 242 00:25:10,527 --> 00:25:14,906 Težak tjedan, dragi? Što kažeš na to da si uništiš jetru za kraj? 243 00:25:15,240 --> 00:25:18,535 Padaš ispit. -Ma dajte! Samo se šalim. 244 00:25:19,661 --> 00:25:22,205 Molim vas. Žao mi je. 245 00:25:24,624 --> 00:25:30,754 Vratit ćeš to napojnicama. Kojih će biti ako zauzdaš taj jezik. 246 00:25:31,423 --> 00:25:34,509 Bez jezika. Jasno. 247 00:25:35,260 --> 00:25:36,677 Dolly, ti si na redu. 248 00:25:39,931 --> 00:25:45,102 Malograđanke mogu paliti grudnjake i odbiti brijati noge. 249 00:25:45,102 --> 00:25:48,023 Cure poput nas radile su što su morale. 250 00:25:48,439 --> 00:25:52,694 Nigdje u Londonu nisu plaćali kao u tom klubu. 251 00:25:52,694 --> 00:25:58,450 Bolje nego što su naši tate zarađivali. A ona je u to vrijeme studirala. 252 00:25:58,783 --> 00:26:00,827 Distalne, srednje, proksimalne. 253 00:26:01,243 --> 00:26:06,291 Metakarpalne, prijelomi vrška, sredina... 254 00:26:06,291 --> 00:26:10,003 Živjela je na šećeru. Bogme jest. 255 00:26:10,420 --> 00:26:13,255 Ali nikad se nije debljala. 256 00:26:13,798 --> 00:26:15,340 Savršeno. 257 00:26:25,976 --> 00:26:28,103 Muškarci su ju obožavali. 258 00:26:37,781 --> 00:26:39,949 Ali nismo smjele izlaziti s njima. 259 00:26:39,949 --> 00:26:43,952 Slali su detektive da provjere ponašamo li se kako treba! 260 00:26:43,952 --> 00:26:47,707 Ako bismo im dale broj, to je bilo to. 261 00:26:55,422 --> 00:26:58,300 Ali Margot ionako nisu zanimali. 262 00:26:59,260 --> 00:27:02,555 Bar ne dok nije srela Paula Satchwella. 263 00:27:04,432 --> 00:27:06,683 Bio je umjetnik. 264 00:27:40,509 --> 00:27:42,845 Bila je luda za njim. 265 00:27:44,514 --> 00:27:47,684 Bio je njezina prva velika ljubav. 266 00:27:51,146 --> 00:27:54,106 Želim vam nešto pokazati. 267 00:28:03,198 --> 00:28:05,702 Kupila sam to na njegovoj izložbi. 268 00:28:06,827 --> 00:28:09,622 Jedina slika koju sam ikada kupila. 269 00:28:12,000 --> 00:28:17,172 Bojala sam se da će ju netko vidjeti i reći njezinim roditeljima. 270 00:28:18,965 --> 00:28:25,304 Dugo sam ju skrivala jer Satchwell ju je naslikao. 271 00:28:27,348 --> 00:28:29,351 Ali to blijedi, znate. 272 00:28:30,935 --> 00:28:35,481 Sad vidim samo Margot i drago mi je da ju imam. 273 00:28:36,065 --> 00:28:38,526 Zašto vam se on nije sviđao? 274 00:28:39,443 --> 00:28:41,363 Mislim da ju je on ubio. 275 00:28:41,905 --> 00:28:44,282 Jednom ga je uhvatila kako je vara. 276 00:28:45,449 --> 00:28:47,118 Slomio joj je srce. 277 00:28:47,619 --> 00:28:51,539 Onda se zabrinula jer mu je dala da ju slika. 278 00:28:51,539 --> 00:28:55,960 Zamislite da osvanu u nekom prljavom časopisu. 279 00:28:56,836 --> 00:29:01,090 Mamina briljantna curica radi takve stvari. 280 00:29:01,674 --> 00:29:05,845 Ne možeš doći kad god ti se prohtije! -Želim negative! -Nisu tvoji! 281 00:29:05,845 --> 00:29:08,388 To je moje tijelo! - To je moja umjetnost! 282 00:29:08,388 --> 00:29:12,894 Vrati ih, odmah! -Ne možeš si priuštiti moje radove. -Margot! 283 00:29:12,894 --> 00:29:18,565 Ako ikad pokažeš te slike ikome, ako ikad budu objavljene... -Margot? 284 00:29:19,150 --> 00:29:21,985 Reći ću policiji sve o tebi. 285 00:29:21,985 --> 00:29:25,198 Otvaraj vrata ili zovem policiju! 286 00:29:25,699 --> 00:29:27,075 Otvaraj! 287 00:29:29,785 --> 00:29:33,331 Da joj više nikad nisi prišao! -Što ti je rekla? 288 00:29:33,664 --> 00:29:38,293 Nisam joj ništa rekla! -Onda ne pitaj jer ako saznam da je govorila o meni, 289 00:29:38,293 --> 00:29:42,256 to će joj biti posljednji dan, kao i tebi. Jasno? 290 00:29:44,718 --> 00:29:46,302 Odjebite! 291 00:29:48,220 --> 00:29:49,931 Što je radio? 292 00:29:50,682 --> 00:29:56,019 Margot nikad nije rekla. Ali ako ju je slikao, 293 00:29:57,062 --> 00:30:01,443 možda je radio nešto takvo. Ne znam. 294 00:30:01,775 --> 00:30:04,695 Anna je rekla da se vratio u Margotin život 295 00:30:04,695 --> 00:30:07,115 otprilike onda kad je nestala. 296 00:30:07,531 --> 00:30:10,409 Je li moguće da su se viđali? 297 00:30:10,409 --> 00:30:13,872 Pa... Nije bila sretna s Royem. 298 00:30:15,957 --> 00:30:20,627 Možda ju je Satchwell podsjetio na lagodnije dane. 299 00:30:23,298 --> 00:30:27,260 Voljela je posao, ali nije bila bliska s kolegama. 300 00:30:27,676 --> 00:30:31,890 Mislim da je više od svega bila usamljena. 301 00:30:33,767 --> 00:30:35,352 Roy ne razgovara sa mnom. 302 00:30:35,352 --> 00:30:37,937 Satchwell neće riješiti probleme s Royem. 303 00:30:38,270 --> 00:30:42,859 Rekla sam Royu da se nalazim s njim. -Zašto? -Ne znam. 304 00:30:44,235 --> 00:30:49,490 Naprosto... Željela sam da misli da će me izgubiti i potrudi se. 305 00:30:52,243 --> 00:30:55,705 Samo sam ga naljutila. - Bar je nešto osjetio. 306 00:31:00,209 --> 00:31:02,629 Kako si, Kevine? Jesi li za limunadu? 307 00:31:02,629 --> 00:31:07,257 Popio je četiri. Bit će mu zlo. - Tko je tip u košulji? 308 00:31:08,385 --> 00:31:10,011 Margot, prekini. 309 00:31:10,385 --> 00:31:11,763 O čemu ti? 310 00:31:11,763 --> 00:31:14,556 Udana si žena. Priberi se. 311 00:31:14,556 --> 00:31:19,520 Ignoriraj ju, pijana je. Donijet ću ti vode. -Samo kažem. 312 00:31:24,859 --> 00:31:27,361 Znam da je bila pijana, 313 00:31:27,696 --> 00:31:32,324 ali dio mene mislio je da nije u krivu. 314 00:31:33,534 --> 00:31:37,664 Satchwell joj je govorio da je ljepša nego ikad, 315 00:31:37,664 --> 00:31:40,374 da je ona njegova muza. 316 00:31:41,292 --> 00:31:43,044 A to joj je trebalo. 317 00:31:43,044 --> 00:31:47,589 Čini se da je želio da opet budu skupa, nije joj želio nauditi. 318 00:31:47,589 --> 00:31:50,385 Na dan kad je nestala, nazvala me je 319 00:31:50,385 --> 00:31:54,138 i rekla da želi razgovarati o nečem hitnom. 320 00:31:55,514 --> 00:31:58,977 Možda mi je željela reći njegovu tajnu, 321 00:31:58,977 --> 00:32:04,232 a on je to saznao i odlučio učiniti ono što je i obećao. 322 00:32:04,232 --> 00:32:06,900 Da joj to bude posljednji dan na Zemlji. 323 00:32:07,652 --> 00:32:12,282 Nema šanse da je pobjegla s njim? - Nikad ne bi ostavila Annu. 324 00:32:13,783 --> 00:32:16,202 Molim se da ćete ju naći. 325 00:32:17,077 --> 00:32:19,997 Ne vjerujem da je još živa. 326 00:32:20,331 --> 00:32:25,669 Znam to. Ali mrtvi nikad ne nestaju, zar ne? 327 00:32:27,045 --> 00:32:29,381 Ne dok ih vole. 328 00:32:48,108 --> 00:32:51,863 Projektor koji si naručio stigao je, u tvojem je uredu. 329 00:32:53,822 --> 00:32:55,949 Bi li te ubilo da kažeš hvala? 330 00:32:55,949 --> 00:32:59,496 Hvala ti, Pat. Je li Robin ovdje? -Da. 331 00:33:00,205 --> 00:33:03,791 Došla je prije mene. Ta je orna. 332 00:33:05,125 --> 00:33:09,254 Nema pomaka sa Shiftyjem. Probat ću s njegovom pomoćnicom. 333 00:33:09,589 --> 00:33:11,340 Pazi si na sate. 334 00:33:18,097 --> 00:33:20,724 Jutro. -Bok. -Što to gledaš? 335 00:33:20,724 --> 00:33:26,815 Margotin kolega, dr. Gupta, poslao mi je snimke s posljednje božićne zabave. 336 00:33:27,607 --> 00:33:29,484 Rado će se sastati s nama. 337 00:33:29,484 --> 00:33:32,694 Možeš li mi to poslati? - U zajedničkom je folderu. 338 00:33:33,779 --> 00:33:37,575 Našla sam Paula Satchwella. Živi na otoku u Grčkoj. 339 00:33:37,950 --> 00:33:40,494 Da mu se javim? -Ništa određeno. 340 00:33:40,494 --> 00:33:43,206 Ne želim da propadne u zemlju prerano. 341 00:33:53,133 --> 00:33:56,427 Kad ćemo dati darove? -Kakve darove? 342 00:33:56,803 --> 00:34:01,808 Partnerici ti je rođendan danas. Svi smo joj kupili poklone. 343 00:34:18,323 --> 00:34:22,162 Ilsa, treba mi ideja za Robin. 344 00:34:24,497 --> 00:34:26,791 Koji parfem nosi? 345 00:34:27,750 --> 00:34:29,878 Nemam pojma kako se zove. 346 00:34:30,544 --> 00:34:33,256 Znaš li kakav je to miris? 347 00:34:33,798 --> 00:34:37,010 Misliš, kako miriše? 348 00:34:39,928 --> 00:34:44,850 A da mi samo preporučiš nešto? - Možda "Cvijet požude". 349 00:34:46,353 --> 00:34:47,896 Ne. 350 00:34:48,520 --> 00:34:53,025 U redu. Ovaj je popularan i divno miriši. 351 00:34:54,152 --> 00:34:56,821 Ne znači li to... -"U tvojem naručju". 352 00:35:05,454 --> 00:35:08,249 Sretan rođendan. Donio sam ti ovo. 353 00:35:10,126 --> 00:35:13,003 Hvala. Baš lijepo. 354 00:35:16,383 --> 00:35:20,178 Oprosti što sam još tu, pregledavam sve što nam je Anna dala. 355 00:35:21,763 --> 00:35:27,227 Mogao bih se premjestiti, ali sve je otvoreni plan. -To je problem? 356 00:35:27,601 --> 00:35:31,522 Trebam vrata između sebe i Pat. - Dobra je u svojem poslu! 357 00:35:32,147 --> 00:35:34,526 Zašto si ju tražio projektor? 358 00:35:34,526 --> 00:35:38,571 George Layborne donosi sve što ima. Rekao je da će nam trebati. 359 00:35:38,571 --> 00:35:41,700 Jesi li išta našla? -Ne bogznašto. 360 00:35:42,032 --> 00:35:44,034 Ali je najbitnije ovo. 361 00:35:44,034 --> 00:35:47,746 Našla sam to u narudžbi za medicinske potrepštine. 362 00:35:48,623 --> 00:35:50,083 Netko joj je prijetio. 363 00:35:50,083 --> 00:35:55,964 "Pusti moju curu na miru, pizdo, ili ću te poslati u pakao polako i bolno." 364 00:35:56,923 --> 00:36:02,095 Policija to nije vidjela. -To može biti nečija kći ili djevojka. 365 00:36:02,095 --> 00:36:06,557 Možda je Satchwell sreo neku novu, a Margot ju je pokušavala upozoriti? 366 00:36:09,394 --> 00:36:14,774 George? -Imam četiri velike kutije, može pomoć? -Pustit ću te unutra. 367 00:36:18,945 --> 00:36:21,322 Možeš? -Da, mogu. 368 00:36:25,160 --> 00:36:27,369 Lijepo od tebe, George. 369 00:36:28,036 --> 00:36:31,540 Radim to za starog. Mnogo je govorio o ovom. 370 00:36:31,540 --> 00:36:34,168 Žalio je zbog toga kako su vodili slučaj. 371 00:36:34,168 --> 00:36:36,421 Znate za glavnog inspektora? 372 00:36:36,795 --> 00:36:42,886 To je bio tvoj tata, nije li? -Ne. On je došao kad je prvi prolupao. Talbot. 373 00:36:43,428 --> 00:36:46,973 Doduše, shvatio je da netko otima žene po sjevernom Londonu 374 00:36:46,973 --> 00:36:50,768 i kad je Margot Bamborough nestala, dali su ju njemu. 375 00:36:50,768 --> 00:36:55,190 Ono što je tužno jest da on nije ni uhitio Creeda. Već je bio prolupao. 376 00:36:55,190 --> 00:36:58,026 Tati nije pomogao, morao je sve ispočetka. 377 00:36:58,026 --> 00:37:02,362 Što je bilo s Talbotovim bilješkama? - Nije mogao odgovoriti na to. 378 00:37:02,362 --> 00:37:04,406 Dugi boravak u ludnici. 379 00:37:04,406 --> 00:37:07,410 Što je tvoj tata mislio da se dogodilo Margot? 380 00:37:07,410 --> 00:37:11,915 Vjerovao je da ju je najvjerojatnije ubio Creed, ali nije bilo dokaza. 381 00:37:11,915 --> 00:37:16,127 Creed neće ni potvrditi ni zanijekati. Ali ako to nije bio Creed, 382 00:37:16,127 --> 00:37:19,546 bio je to netko tko je znao što radi. -Zašto? 383 00:37:19,546 --> 00:37:23,009 Za početak, nije se lako riješiti tijela. 384 00:37:23,009 --> 00:37:25,928 Smrde, kosti se iskopaju, zapnu u odvodima. 385 00:37:25,928 --> 00:37:28,098 Ali Bamborough je iščezla. 386 00:37:28,098 --> 00:37:32,142 Petominutna šetnja usred Londona, nije čak bilo ni kasno, 387 00:37:32,142 --> 00:37:36,271 bila je trijezna, nije bila glupa i nitko ju više ne vidi. 388 00:37:37,148 --> 00:37:40,026 Zato mislim da to nije bio Creed. 389 00:37:40,026 --> 00:37:44,447 Stan mu je bio pun trofeja i dijelova tijela sedam žena za koje znamo. 390 00:37:44,447 --> 00:37:47,492 Ništa od dr. Bamborough. -Želiš li pogledati? 391 00:37:47,492 --> 00:37:51,370 Da, zašto ne. Još se oporavljam od tegljenja. 392 00:37:51,370 --> 00:37:56,041 Ovo je "Pregled slučaja i osobe od interesa". 393 00:37:58,752 --> 00:38:03,298 Margot Bamborough. Liječnica i partnerica u ordinaciji St. John. 394 00:38:03,882 --> 00:38:05,926 Ovo je osoblje. 395 00:38:06,636 --> 00:38:10,849 Imamo Dorothy Oakden, tajnicu, 396 00:38:11,433 --> 00:38:14,978 Janice Beaty, sestru, dr. Margot Bamborough, 397 00:38:15,352 --> 00:38:19,481 dr. Deniesha Guptua, dr. Josepha Brennu, 398 00:38:19,982 --> 00:38:24,404 recepcionarke Gloriu Conti i Irene Hickson. 399 00:38:24,404 --> 00:38:29,533 Gloria Conti vidjela je Margot kako napušta ured u 18:15. 400 00:38:29,533 --> 00:38:33,955 Kasnila je na sastanak s Oonaghom Kennedy u pivnici Three Kings. 401 00:38:34,621 --> 00:38:37,332 Oonagh kaže da je Margot inače bila točna. 402 00:38:37,332 --> 00:38:41,588 Oko 18:45, Oonagh zove Margot doma i razgovara s dadiljom Cynthijom. 403 00:38:41,588 --> 00:38:45,674 Ona kaže da Margot nije doma i da se nije javila. 404 00:38:49,012 --> 00:38:54,391 Slovo A označava mjesto gdje su vidjeli svađu dviju žena. 405 00:38:54,391 --> 00:38:59,146 Kasnije su otkrili da su to bile gđica Fleury i njezina majka. 406 00:38:59,146 --> 00:39:04,736 Slovo B označava mjesto s kojeg je svjedok vidio bijeli kombi. 407 00:39:06,028 --> 00:39:09,156 Slovo C ordinacija je Saint John. 408 00:39:11,075 --> 00:39:12,743 Sumnjivci. 409 00:39:13,786 --> 00:39:18,415 Roy Phipps, Margotin muž, nazvao je policiju u 21:00. 410 00:39:18,415 --> 00:39:21,043 Ovo je dobro, slušajte. 411 00:39:21,378 --> 00:39:24,547 Ovo su bilješke tvojeg tate s prvog Royeva ispitivanja. 412 00:39:24,964 --> 00:39:30,511 Rekli ste policajcima da mislite da je pobjegla s Paulom Satchwellom? 413 00:39:30,844 --> 00:39:32,680 Očito nije bilo tako. 414 00:39:32,680 --> 00:39:34,681 Zašto ste to mislili? 415 00:39:34,681 --> 00:39:38,769 Bio je njezin stari prijatelj. Znao sam da se mota oko nje. 416 00:39:39,353 --> 00:39:42,856 Mislili ste da vas vara? - To nisam rekao. 417 00:39:43,524 --> 00:39:47,237 Rekao sam da vrijedi provjeriti. Sve sam to već rekao Talbotu. 418 00:39:47,237 --> 00:39:49,655 Niste pročitali njegove bilješke? 419 00:39:51,574 --> 00:39:56,412 Gledam lokalne zapise, vidim da ste prijavili vandalizam. 420 00:39:56,412 --> 00:40:00,792 Probušene gume, razbijen prozor? -Mlađarija. 421 00:40:02,251 --> 00:40:04,378 Neću vas još dugo zadržavati. 422 00:40:05,714 --> 00:40:09,049 Vaš alibi u noći nestanka vaše žene... 423 00:40:09,801 --> 00:40:16,348 Bili ste bolesni u krevetu, što je potvrdila vaša dadilja? -Tako je. 424 00:40:17,766 --> 00:40:21,813 Možete li opisati svoj odnos s dadiljom? -Poslovan. 425 00:40:21,813 --> 00:40:25,274 Je li kad bio više od poslovnog... 426 00:40:25,274 --> 00:40:29,445 Cynthia je 12 godina mlađa od mene. Ima 18 godina. 427 00:40:29,445 --> 00:40:32,782 Moram to pitati. - Također mi je rođakinja. 428 00:40:33,366 --> 00:40:37,578 "Je li to ne? Za zapisnik? -Ne." 429 00:40:38,997 --> 00:40:40,330 Što? 430 00:40:40,330 --> 00:40:44,794 Roy i Cynthia vjenčali su se sedam godina kasnije. -Klasika. 431 00:40:45,253 --> 00:40:48,088 Imao je slab alibi. -Je li još živ? 432 00:40:48,088 --> 00:40:51,216 Da, ali klijentica nam brani pristup. 433 00:40:53,678 --> 00:40:55,304 Ovaj tip... 434 00:40:56,346 --> 00:41:01,311 Paul Satchwell možda je razlog zašto Roy ne želi govoriti o Margot. 435 00:41:01,311 --> 00:41:05,565 Ima alibi, viđen je kako jede u kafiću u pola šest. 436 00:41:05,565 --> 00:41:09,110 Nekoliko svjedoka. Zvuči čvrsto. 437 00:41:12,280 --> 00:41:16,951 Posljednji Margotin pacijent ili pacijentica predstavili su se kao Theo. 438 00:41:16,951 --> 00:41:21,955 Policija ih je pozvala, ali nisu im ušli u trag. 439 00:41:23,665 --> 00:41:28,837 Ovo je drugi Margotin pacijent. Prodavač stakala, Steve Douthwaite. 440 00:41:28,837 --> 00:41:31,256 Opisuju ga kao zavodnika. 441 00:41:31,256 --> 00:41:34,677 Posjetio ju je triput u posljednjem tjednu. 442 00:41:34,677 --> 00:41:37,721 Vjeruje se da joj je slao darove, zanijekao je to. 443 00:41:38,138 --> 00:41:44,353 Prijatelji su tvrdili da nije zaista bolestan. -Ali ljudi stalno lažu o tom. 444 00:41:45,772 --> 00:41:47,357 Evo nas. 445 00:41:49,149 --> 00:41:53,821 Nalazi Stevea Douthwaitea, nabavili su ih pod nalogom. 446 00:41:54,822 --> 00:41:59,993 Žalio se na glavobolje, bolove u želucu, lupanje srca, nesanicu. 447 00:42:00,412 --> 00:42:03,122 Margot je zabilježila stres i tjeskobu. 448 00:42:03,747 --> 00:42:07,292 I nekoliko napuklih rebara. - Staklarstvo je težak zanat. 449 00:42:07,669 --> 00:42:12,131 Ovaj je članak objavljen šest dana nakon nestanka. 450 00:42:12,131 --> 00:42:17,219 Kako si to izvela za četiri sekunde? - Pretplaćena sam na novinski arhiv. 451 00:42:17,219 --> 00:42:20,431 Čuvaju novine od 19. st. do danas. 452 00:42:21,057 --> 00:42:25,018 "Policija traga za Steveom Douthwaiteom, 453 00:42:25,018 --> 00:42:29,231 koji je napustio svoj stan ubrzo nakon nestanka dr. Bamborough." 454 00:42:29,231 --> 00:42:33,278 Jesu li ga našli? -Očito jesu. Slijedili su ga u Waltham Forest. 455 00:42:33,278 --> 00:42:36,239 Ispitan je ondje u veljači 1975. 456 00:42:36,572 --> 00:42:40,117 Planirao sam preseliti i prije nestanka. 457 00:42:40,117 --> 00:42:44,039 Zaista. Pregledavao sam stanove. 458 00:42:46,207 --> 00:42:50,754 Možete li nam reći koje? Možemo to provjeriti. 459 00:42:50,754 --> 00:42:54,090 Ne, gledao sam oglase. 460 00:42:57,010 --> 00:43:01,264 Nemate alibi u večeri kad je doktorica nestala? 461 00:43:01,264 --> 00:43:05,435 Ne mogu ga magično stvoriti. Bio sam sam doma. 462 00:43:06,019 --> 00:43:09,105 Osjećam se usrano. Rijetko izlazim. 463 00:43:09,897 --> 00:43:11,858 Douthwaite zvuči sumnjivo. 464 00:43:12,441 --> 00:43:16,570 Ako su Talbotove bilješke nestale, kako smo ovo našli? 465 00:43:16,570 --> 00:43:19,406 Vjerojatno je transkript iz lokalne postaje. 466 00:43:19,406 --> 00:43:24,078 Tata se trudio dočepati svega vezanog za slučaj, ali morao je početi iznova. 467 00:43:24,078 --> 00:43:26,705 Ima još. Slušajte ovo. 468 00:43:27,164 --> 00:43:31,376 Imate li neobične snove? 469 00:43:33,420 --> 00:43:39,302 Što? -Opišite snove koje ste imali tijekom vašeg poznanstva s doktoricom. 470 00:43:42,679 --> 00:43:45,349 Kad su Talbota maknuli sa slučaja? 471 00:43:46,226 --> 00:43:48,687 U ožujku ili travnju 1975. 472 00:43:48,687 --> 00:43:52,064 Ali ispitali su Douthwaitea još dvaput. 473 00:43:52,857 --> 00:43:57,696 Zaključili su da ne mogu dalje bez novih dokaza. Slijepa ulica. 474 00:43:57,696 --> 00:43:59,530 Probat ću ga naći. 475 00:43:59,530 --> 00:44:02,200 Mnogima je od tih ljudi 70 ili 80 godina. 476 00:44:02,200 --> 00:44:05,619 Počnite s osmrtnicama, uštedjet ćete na vremenu. 477 00:44:05,619 --> 00:44:07,956 Drugi je sumnjivac Dennis Creed. 478 00:44:08,372 --> 00:44:11,126 Ulovljen je godinu nakon što su složili ovo. 479 00:44:11,126 --> 00:44:14,586 Ubio je bar sedam žena. Živio je u Islingtonu 480 00:44:14,586 --> 00:44:17,298 i djelovao je u vrijeme Margotina nestanka. 481 00:44:17,298 --> 00:44:21,427 Još je živ, nije li? Možemo li razgovarati s njim? 482 00:44:21,844 --> 00:44:25,765 Zavlačio bi te iz zabave. Nikad nije priznao ništa korisno. 483 00:44:30,644 --> 00:44:32,439 Hvala ti, George. 484 00:44:33,648 --> 00:44:36,984 Sjećam se da je Anna Phipps došla razgovarati s tatom. 485 00:44:36,984 --> 00:44:40,654 Očito je ostavila dojam. - Da. Lijepa cura. 486 00:44:41,238 --> 00:44:46,910 Pripremila je pitanja kao profić. Samo nije prestajala plakati. 487 00:44:46,910 --> 00:44:50,581 Nije se ni sjećala mame, a ipak joj je uništilo život. 488 00:44:50,581 --> 00:44:52,751 Tata bi htio da joj pomognem. 489 00:44:53,208 --> 00:44:57,547 Ako išta zatrebate, zovite i učinit ću to. 490 00:44:58,006 --> 00:45:00,841 Trebamo Talbotove podatke, ako ih imaš. 491 00:45:03,428 --> 00:45:06,054 Tata nije poludio bez razloga. 492 00:45:06,597 --> 00:45:08,933 Imao je preaktivnu štitnjaču, 493 00:45:09,434 --> 00:45:12,936 ali nisu to otkrili dok nije završio u bolnici. 494 00:45:16,274 --> 00:45:19,234 Imao je i problema sa spavanjem. 495 00:45:19,818 --> 00:45:23,740 Kad je počeo liječenje, stanje mu se popravilo. 496 00:45:24,783 --> 00:45:28,370 Drago mi je da se oporavio. - Mi moramo biti bolji. 497 00:45:29,036 --> 00:45:34,125 Moramo se bolje brinuti za ljude. 498 00:45:34,667 --> 00:45:39,214 Ne možemo samo odbaciti ljude kad se razbole. Mlijeka? Šećera? 499 00:45:39,214 --> 00:45:41,800 Da, što više, hvala. 500 00:45:41,800 --> 00:45:44,218 Oprostite što laprdam. 501 00:45:44,969 --> 00:45:50,474 Nekoliko obitelji krivilo ga je da je upropastio istragu Creeda. 502 00:45:50,474 --> 00:45:52,684 Ali nije bilo tako. 503 00:45:54,521 --> 00:45:57,356 Neumorno je radio na tom slučaju. 504 00:45:58,941 --> 00:46:01,485 Bio sam ondje. Sjećam se. 505 00:46:03,028 --> 00:46:05,281 Koliko ste imali godina? 506 00:46:05,281 --> 00:46:09,201 Deset. Zabrljao sam na ispitima. 507 00:46:09,868 --> 00:46:11,954 Ne da je to bilo važno. 508 00:46:13,164 --> 00:46:17,752 Radite sve ovo da pomognete Anni Phipps? Neće pisati o njemu? 509 00:46:17,752 --> 00:46:20,338 Rado ću vam to dati napismeno. 510 00:46:21,713 --> 00:46:24,258 On i mama nekoć su išli u crkvu. 511 00:46:24,800 --> 00:46:30,180 Zbilja mislim da je to utjecalo na njega kad se razbolio. 512 00:46:30,180 --> 00:46:32,559 Tražio je zlo. 513 00:46:32,559 --> 00:46:35,269 Kad ste shvatili da je bolestan? 514 00:46:36,604 --> 00:46:43,403 Počeo je sipati sol pred vratima naših spavaćih soba. 515 00:46:44,029 --> 00:46:46,196 Moje i bratove. 516 00:46:47,449 --> 00:46:51,119 Ali na to mislim. Uvijek je bio dobar čovjek. 517 00:46:51,452 --> 00:46:55,290 Mislio je da nas štiti i... 518 00:46:58,751 --> 00:47:00,419 Gledajte. 519 00:47:02,004 --> 00:47:03,631 Mogu vam pokazati. 520 00:47:08,594 --> 00:47:11,221 Ovo je bila tatina radna soba. 521 00:47:12,015 --> 00:47:14,559 Uglavnom ju je držao zaključanu. 522 00:47:24,234 --> 00:47:26,403 To je Bafomet. 523 00:47:28,198 --> 00:47:32,869 Mama ga je našla kako plače ovdje i pozvala hitnu. To je bilo to. 524 00:47:33,285 --> 00:47:35,287 Mogu li? 525 00:47:35,997 --> 00:47:40,210 Zacijelo je bilo zastrašujuće. -Za njega. 526 00:47:41,585 --> 00:47:43,421 Ne, i ja sam se bojao. 527 00:47:43,755 --> 00:47:46,883 Mama je ispraznila sobu dok je bio u bolnici. 528 00:47:46,883 --> 00:47:50,011 Kad se vratio kući, nikad nije govorio o tome. 529 00:47:50,011 --> 00:47:54,098 Creeda su dotad već ulovili, ionako je sve bilo gotovo. 530 00:47:54,098 --> 00:47:56,976 Ali nisu našli Margot Bamborough. 531 00:47:56,976 --> 00:48:02,190 Vaš je otac radio i na tome. - Drugi je čovjek sve napravio iznova. 532 00:48:02,190 --> 00:48:05,401 Sumnjam da je posao vašeg oca bio gubitak vremena. 533 00:48:05,401 --> 00:48:09,071 I ne mogu zamisliti da policajčeva supruga baca njegove dosjee. 534 00:48:11,032 --> 00:48:16,121 Ako je išta ostalo od njih, možda još može pomoći nekome. 535 00:48:18,707 --> 00:48:23,252 Da, mislim da bi to želio. 536 00:48:28,966 --> 00:48:33,346 Samo vas molim da ga ne osuđujete. -Neću. 537 00:48:33,346 --> 00:48:39,227 Kažete to... -Greg, imao sam PTSP. Budio sam se misleći da pucaju na mene. 538 00:48:39,227 --> 00:48:41,603 I nisam samo ja. Moja... 539 00:48:42,897 --> 00:48:47,234 Prijateljica je imala napad panike pri vožnji, umalo nas je ubila. 540 00:48:47,610 --> 00:48:49,529 Ne osuđujem ju zbog toga. 541 00:48:49,529 --> 00:48:54,242 Teško je kad ljudi misle da je netko koga volite podbacio. 542 00:48:57,661 --> 00:49:00,498 Nadam se da će vam tata pomoći. -Hvala. 543 00:49:15,555 --> 00:49:17,182 Radiš dokasna? 544 00:49:17,182 --> 00:49:21,727 Klijent je došao, nisam ga mogla ostaviti samog u tvojem uredu, zar ne? 545 00:49:21,727 --> 00:49:23,480 Ne, nisam. 546 00:49:24,271 --> 00:49:26,024 Sad idem. 547 00:49:32,071 --> 00:49:33,572 Bok, buraz. 548 00:49:34,449 --> 00:49:38,161 Kako si? Teško te je dobiti. 549 00:49:39,787 --> 00:49:42,915 Upitao sam se što bi moj brat učinio. 550 00:49:42,915 --> 00:49:45,084 Došao bi u posjet. 551 00:49:45,626 --> 00:49:48,380 Rado ću platiti. Ne ljuti se. 552 00:49:48,380 --> 00:49:51,381 Ne moraš. Ali imam posla. 553 00:49:59,807 --> 00:50:01,809 Pat, još si ovdje? 554 00:50:03,936 --> 00:50:07,940 Bi li te ubilo da dođeš do mene umjesto da se dereš? 555 00:50:08,982 --> 00:50:12,404 Možeš li nabaviti filmski projektor i zaslon? 556 00:50:14,405 --> 00:50:18,492 Molim te? -Rado. Šesnaest mm ili osam? 557 00:50:24,706 --> 00:50:26,708 Super osam. 558 00:50:33,258 --> 00:50:35,092 Mislim da si joj drag. 559 00:50:36,928 --> 00:50:38,555 Slušaj. 560 00:50:40,140 --> 00:50:43,143 Tata zna da je uprskao stvar. 561 00:50:44,394 --> 00:50:48,647 Ali moraš ga shvatiti, kad si došao, brak mu se raspao, 562 00:50:48,647 --> 00:50:52,610 sve oko benda bilo je puno droge. 563 00:50:53,819 --> 00:50:55,196 Što želiš, Al? 564 00:50:56,071 --> 00:51:00,952 Objavljuju novi album za 50. godišnjicu. Priređujemo zabavu. 565 00:51:00,952 --> 00:51:03,328 Puno bi nam značilo da dođeš. 566 00:51:04,539 --> 00:51:06,082 Ne. 567 00:51:07,167 --> 00:51:08,793 Još nešto? 568 00:51:10,002 --> 00:51:12,212 Možda da mu daš priliku? 569 00:51:12,881 --> 00:51:17,801 Htio-ne htio, otac nam je. Pokušava ispraviti stvari. 570 00:51:18,886 --> 00:51:22,139 Al, drag si mi. 571 00:51:23,391 --> 00:51:25,560 Ne želim da se posvađamo. 572 00:51:26,978 --> 00:51:28,896 Ali odgovor je ne. 573 00:51:31,232 --> 00:51:32,441 U redu. 574 00:51:33,818 --> 00:51:35,362 Volim te, buraz. 575 00:51:37,279 --> 00:51:40,158 Samo razmisli o tome. 576 00:52:11,146 --> 00:52:14,191 "Leda Strike umrla u sumnjivom predoziranju." 577 00:52:26,620 --> 00:52:30,249 "Zvijezda Deadbeatsa dobio sina s obožavateljicom." 578 00:52:58,695 --> 00:53:02,197 Čini se da je Talbot temeljio cijelu teoriju na zodijaku. 579 00:53:02,197 --> 00:53:05,118 Da, ne podnosim te stvari. 580 00:53:06,285 --> 00:53:08,621 Što si ti? -Nemam pojma. 581 00:53:08,621 --> 00:53:13,251 Ma daj, svi znaju svoj znak, ne pravi se da si iznad toga. 582 00:53:14,209 --> 00:53:17,755 Strijelac, Škorpion u podznaku, sunce u prvoj kući. 583 00:53:17,755 --> 00:53:21,634 Znam to samo zato što mi je mama bila luda za tim sranjima. 584 00:53:21,634 --> 00:53:25,764 Koji vrag znači sunce u prvoj kući? -Ništa. 585 00:53:27,681 --> 00:53:29,559 Pogledaj ovo. 586 00:53:30,434 --> 00:53:36,358 "Ubojica je Jarac. Jarac ubija Julie W." Imao je sumnjivca. 587 00:53:36,358 --> 00:53:40,110 Rogato božanstvo. Probaj to dovući na sud. 588 00:53:40,110 --> 00:53:46,033 Možeš biti lud, a ipak imati pravo. - To zvuči kao nešto s magneta. 589 00:53:46,033 --> 00:53:49,287 Ne smijemo otpisati sve Talbotove teorije zato što se razbolio. 590 00:53:49,287 --> 00:53:51,789 Ali pogledaj mu bilješke. 591 00:53:51,789 --> 00:53:56,544 Očito misli da jedna osoba ubija žene u sjevernom Londonu. 592 00:53:56,544 --> 00:54:00,089 Većina ljudi misli da je Creed zaista ubio Margot. 593 00:54:00,089 --> 00:54:02,716 Ali nema dokaza! Ovo je netko s opsesijom. 594 00:54:02,716 --> 00:54:05,470 To nije dobar policijski posao. -Što? 595 00:54:06,804 --> 00:54:09,808 Ovo trebaš. -Odlično, hvala. 596 00:54:12,852 --> 00:54:15,687 Stoji 100 funti ako ga razbiješ. 597 00:54:15,687 --> 00:54:19,984 Onda ga neću razbiti. - Upozorila sam te. 598 00:54:19,984 --> 00:54:23,987 Možeš ugasiti svjetla na izlasku? -Drage volje. 599 00:54:28,075 --> 00:54:29,619 Vrlo je učinkovita. 600 00:54:29,619 --> 00:54:33,372 I ti si bila, pa te nisam želio baciti kroz prozor. 601 00:54:33,372 --> 00:54:35,709 Kakva pohvala. 602 00:54:35,709 --> 00:54:38,210 U redu. Da vidimo. 603 00:54:39,921 --> 00:54:43,841 Tenner kaže da je to kućna snimka Talbota koji priziva mrtvace. 604 00:55:13,120 --> 00:55:15,080 Je li to Margot? 605 00:55:38,229 --> 00:55:40,273 Cormorane, što je ovo? 606 00:56:15,350 --> 00:56:19,144 Oprosti što te opet dovlačim, ali ovo moraš vidjeti. 607 00:56:40,082 --> 00:56:43,210 Ovo je najgora stvar koju sam u životu vidio. 608 00:56:48,800 --> 00:56:51,593 Sigurni ste da je to Margot Bamborough? 609 00:56:52,429 --> 00:56:54,472 Prave je visine i građe. 610 00:56:54,805 --> 00:56:57,976 Pokušat ćemo doznati je li imala ožiljak na torzu. 611 00:56:57,976 --> 00:57:01,562 Muž bi trebao znati. - Nemamo pristup. 612 00:57:02,188 --> 00:57:04,899 Da, zeznuto. A medicinski dosjei? 613 00:57:04,899 --> 00:57:08,694 Pregledali smo ih. Ne spominju ni ožiljak ni operaciju. 614 00:57:09,695 --> 00:57:13,199 Našli smo poruku u Margotinim osobnim papirima. 615 00:57:14,868 --> 00:57:17,287 "Ostavi moju curu na miru..." 616 00:57:18,704 --> 00:57:21,458 "Ili ću te poslati u pakao polako i bolno." 617 00:57:21,458 --> 00:57:23,375 Preskočio si riječ. 618 00:57:24,960 --> 00:57:28,464 Misliš da je to ostvarenje te prijetnje? 619 00:57:29,715 --> 00:57:32,259 Meni je izgledalo polako i bolno. 620 00:57:33,677 --> 00:57:37,223 Želim nešto još jednom vidjeti. Smeta ti? 621 00:57:45,523 --> 00:57:48,777 Mislim da sam vidio taj prsten negdje. 622 00:57:57,952 --> 00:57:59,286 Ovdje. 623 00:58:05,835 --> 00:58:07,795 Sranje! 624 00:58:11,674 --> 00:58:15,762 Mislim da je uglavnom u redu. Slikala si? -Da. 625 00:58:17,471 --> 00:58:20,016 Gdje si već vidio taj prsten? 626 00:58:23,769 --> 00:58:27,481 Na snimkama božićne zabave dr. Gupte. 627 00:58:39,410 --> 00:58:41,705 Ona dvojica pored vrata. 628 00:58:45,041 --> 00:58:46,418 Da. 629 00:58:46,418 --> 00:58:50,755 Slika nije najbolja, ali prsten je na istom prstu i iste veličine. 630 00:58:50,755 --> 00:58:52,674 Znaš li tko je to? 631 00:58:53,632 --> 00:58:58,012 Ne, ali otišao je s recepcionisticom Gloriom Conti. 632 00:58:58,012 --> 00:59:01,974 Koliko znamo, ona je posljednja vidjela Margot živu. 633 00:59:02,767 --> 00:59:06,603 Očito vam ovo morati predati, ali onda su nam ruke vezane. 634 00:59:06,603 --> 00:59:09,815 Možeš li nam dati nekoliko dana da iskopamo nešto za klijenticu? 635 00:59:09,815 --> 00:59:12,569 Prošlo je pola stoljeća, neće škoditi. 636 00:59:12,569 --> 00:59:16,613 Kad to predate, prvi put čujem za to. -Jasno. 637 00:59:25,330 --> 00:59:27,541 Kako se držiš, Robin? 638 00:59:30,461 --> 00:59:33,797 U životu nisam bila ovoliko ljuta. 639 00:59:33,797 --> 00:59:39,970 Briga me je li prošlo pola stoljeća ili pola sata, taj čovjek mora platiti. 640 00:59:52,357 --> 00:59:57,489 MEDIATRANSLATIONS