1 00:00:06,274 --> 00:00:07,675 * I plot * 2 00:00:09,210 --> 00:00:12,080 * Your rubric scarab * 3 00:00:13,781 --> 00:00:15,216 * I steal * 1 00:00:15,640 --> 00:00:17,320 Trước khi anh định nói gì, 2 00:00:17,320 --> 00:00:21,313 nó giống một vật gia truyền ấy. Nó vẫn chạy tốt mà. 6 00:00:21,222 --> 00:00:23,391 * I want * 3 00:00:23,148 --> 00:00:26,109 Tôi không nghĩ Matthew sẽ lái nó tới chỗ làm đâu. 4 00:00:26,109 --> 00:00:28,529 Tôi biết, anh ấy rất muốn mua 1 chiếc Audi. 9 00:00:29,330 --> 00:00:33,267 * Baby tonight baby tonight * 5 00:00:32,650 --> 00:00:35,220 Cô đã bao giờ có một con ngựa non chưa? 6 00:00:36,662 --> 00:00:38,080 Sao? 7 00:00:38,080 --> 00:00:40,841 Chiếc Land Rover này rất giống như từng nhiều lần tham gia đua. 13 00:00:40,842 --> 00:00:44,478 * And you know I will not apologize * Chiếc Land Rover này rất giống như từng nhiều lần tham gia đua. 8 00:00:44,044 --> 00:00:48,382 - Anh không muốn tôi đi cùng ư? - Khách hàng yêu cầu gặp riêng tôi. 16 00:00:48,383 --> 00:00:51,185 * I'm makin' a career of evil * 9 00:00:51,426 --> 00:00:52,928 Cảm ơn cô vì đã cho đi nhờ. 18 00:00:52,929 --> 00:00:56,290 * I'm makin' a career of evil * 19 00:00:56,357 --> 00:01:00,094 * I'm makin a career of evil ** 10 00:01:03,230 --> 00:01:04,731 Xin lỗi vì tôi đến trễ, công việc. 11 00:01:04,731 --> 00:01:07,192 - Tối nào anh ta cũng bắt về muộn ư? 12 00:01:07,192 --> 00:01:11,238 - Cảm ơn. Giờ chúng tôi hơi bận ấy mà. 13 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 - Cô vẫn làm tạm thời à? - Không, tôi làm chính thức rồi. 14 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Cô ấy được trả ít hơn hồi làm qua hãng môi giới. 15 00:01:16,702 --> 00:01:18,787 Tiền không phải là tất cả mà. 16 00:01:28,255 --> 00:01:30,132 Trông anh ta hơi tàn tạ. 17 00:01:30,174 --> 00:01:33,135 Nhưng vẻ ngoài đó lại hợp với vài người, nhìn họ có phần nào cũ kỹ. 18 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Hầu hết đàn ông ở tuổi này đều là hàng cũ rồi. 19 00:01:35,596 --> 00:01:37,973 Tôi nghĩ rằng Cormoran sẽ ưu tiên một cái chân thứ hai hơn. 20 00:01:46,273 --> 00:01:50,819 - Vẫn chỉ có hai người ở văn phòng à? - Anh ấy ra ngoài suốt. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,363 Sarah, công việc của cô thế nào? 22 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Đang mở cửa. 23 00:02:24,853 --> 00:02:26,355 Đang đóng cửa. 24 00:02:43,121 --> 00:02:44,581 Xin chào? 25 00:04:04,661 --> 00:04:07,122 Xin chào. Cormoran Strike. 26 00:04:08,040 --> 00:04:10,334 Ellacott chính là tôi. 27 00:04:19,176 --> 00:04:21,178 Chào anh. 28 00:04:21,178 --> 00:04:24,389 - Có thứ gì được gửi tới không? - Chủ yếu là hóa đơn thôi. 29 00:04:24,431 --> 00:04:29,102 Anh đã đọc email của mình chưa? Có một khách hàng mới vừa hỏi đấy. 30 00:04:29,102 --> 00:04:31,438 Anh ta nghĩ bạn gái mình đang lăng nhăng. 31 00:04:31,438 --> 00:04:32,940 Chúng ta có thể sắp xếp cho anh ta không? 32 00:04:32,940 --> 00:04:35,240 - Chắc không có thời gian đâu - Cảm ơn 33 00:04:35,240 --> 00:04:38,570 Cô ta là sinh viên LSE và vũ nữ thoát y bán thời gian trên đường Tottenham Court. 34 00:04:38,570 --> 00:04:41,698 Chỉ phải xem xem cô ta hay lăng nhăng đến đâu thôi. 35 00:04:41,698 --> 00:04:44,034 Để tôi báo giá cho anh ta. 36 00:04:44,076 --> 00:04:46,453 Văn phòng Cormoran Strike đây. 37 00:04:46,453 --> 00:04:49,373 - Tôi là Robin. - Cô đã gửi chúng tôi một email yêu cầu? 38 00:04:49,373 --> 00:04:51,917 Xin chào, cảm ơn rất nhiều vì đã gọi lại. 39 00:04:51,917 --> 00:04:55,963 Chúng tôi muốn món khai vị là cá hồi và sau đó là thịt bò cho bữa chính, 40 00:04:55,963 --> 00:04:59,383 nhưng chúng tôi nghĩ có lẽ risotto hơi nhàm chán cho người ăn chay? 41 00:04:59,424 --> 00:05:01,301 Cô ấy làm ở đâu? 42 00:05:01,301 --> 00:05:05,931 Có tất cả 10 người, 3 người ăn chay và 1 người ăn kiêng Paleo. 43 00:05:05,973 --> 00:05:09,935 Không, tôi sẽ báo đội của tôi làm. 44 00:05:09,977 --> 00:05:13,689 Có lẽ có hoặc không có phô mai đều được cả. 45 00:05:14,356 --> 00:05:15,566 Tên cô ấy là gì? 46 00:05:24,324 --> 00:05:25,784 Tôi gọi anh sau được không? Tạm biệt. 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,452 Cheers. 48 00:05:28,453 --> 00:05:29,663 Robin? 49 00:05:58,859 --> 00:06:01,320 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 50 00:06:10,829 --> 00:06:12,664 Chúng tôi sẽ gọi lại sau. 51 00:06:18,128 --> 00:06:19,254 Yeah. 52 00:06:19,254 --> 00:06:20,756 Chúng tôi vừa nhận được một cái chân. 53 00:06:24,343 --> 00:06:28,222 - Một cái chân ư? - Nó còn chẳng phải cỡ của tôi. 54 00:06:28,222 --> 00:06:30,265 Được rồi, tôi tới ngay đây. 55 00:06:31,934 --> 00:06:34,686 Muốn uống trà hay gì đó mạnh hơn không? Tôi có bia đấy. 56 00:06:34,686 --> 00:06:37,231 - Trà nghe được đấy. - Để tôi đi đun nước. 57 00:06:46,740 --> 00:06:48,450 Đừng động vào nó. 58 00:06:48,450 --> 00:06:49,910 Tôi động vào nó làm gì chứ? 59 00:06:59,878 --> 00:07:01,547 Mặt anh trắng bệch rồi. 60 00:07:07,594 --> 00:07:12,099 - Anh nghĩ đó là chân của ai? - Tôi không biết nữa. 61 00:07:12,099 --> 00:07:15,477 Có thể anh không biết, nhưng anh đã nghĩ tới điều gì đó. 62 00:07:15,477 --> 00:07:17,145 Anh vừa nghĩ gì vậy? 63 00:07:19,020 --> 00:07:20,080 Có một vết sẹo. 64 00:07:21,300 --> 00:07:22,360 Một vết sẹo cũ. 65 00:07:24,444 --> 00:07:28,240 Tôi nghĩ nó là của một thiếu niên, cũng có thể chỉ hơn 20 một chút. 66 00:07:28,240 --> 00:07:32,160 Tôi từng thấy vết sẹo kiểu đó rồi. 67 00:07:32,160 --> 00:07:35,706 Nó khiến tôi nhớ lại một cô bé tên là Brittany Brockbank. 68 00:07:35,706 --> 00:07:38,667 Bố cô bé là Thiếu tá Niall Brockbank. 69 00:07:38,667 --> 00:07:41,253 Hắn nổi tiếng là kẻ tàn ác. 70 00:07:41,253 --> 00:07:45,215 Brittany kể với 1 người bạn ở trường là Brockbank đã quan hệ với cô bé... 71 00:07:45,215 --> 00:07:47,759 và cô bé lo rằng mình đã có thai. 72 00:07:47,759 --> 00:07:52,389 Bố của bạn cô bé đã báo với SIB, lúc đó tôi là sĩ quan điều tra khi cô bé bị tra hỏi. 73 00:07:52,389 --> 00:07:56,435 Tất nhiên là cô bé tội nghiệp đã phủ nhận mọi thứ. 74 00:07:56,435 --> 00:07:58,562 Chắc hẳn cô bé đã rất sợ hãi. 75 00:07:58,562 --> 00:08:02,441 Brockbank đã dọa sẽ chặt chân cô bé nếu có ai phát hiện ra điều đó. 76 00:08:02,441 --> 00:08:05,277 Hắn nghĩ ra việc để lại vết sẹo để cảnh báo. 77 00:08:05,277 --> 00:08:08,363 Cháu đã bịa ra đấy, đó chỉ là một trò đùa thôi. 78 00:08:12,659 --> 00:08:14,786 Bố cháu đã bao giờ dọa đánh đập cháu chưa? 79 00:08:17,498 --> 00:08:19,208 Bố cháu không làm thế đâu. 80 00:08:20,876 --> 00:08:22,503 Cháu không có ý như vậy đâu. 81 00:08:25,670 --> 00:08:27,840 Nếu cháu muốn nói với cô bất cứ điều gì... 82 00:08:28,560 --> 00:08:29,520 thì cháu cứ việc nói nhé. 83 00:08:32,220 --> 00:08:33,520 - Chuyện gì đã xảy ra với hắn? 84 00:08:33,800 --> 00:08:37,640 Không bị kết tội, nhưng hắn vẫn có lý do chính đáng để ghét tôi. 85 00:08:37,643 --> 00:08:40,437 - Hắn nghĩ tôi đã làm hắn bị thương. - Anh đã làm vậy ư? 86 00:08:41,688 --> 00:08:43,273 Vụ bắt giữ hắn đã gặp sự cố ngoài dự tính. 87 00:08:44,480 --> 00:08:47,820 Chỉ còn 1 người nữa đủ bệnh hoạn và ghét tôi tới mức gửi 1 cái chân. 88 00:08:47,820 --> 00:08:50,280 Đó là một gã Scotland tên Donald Laing. 89 00:08:50,280 --> 00:08:53,400 Hắn từng viết thư đe dọa tôi, chúng ở trong đống hồ sơ ấy. 90 00:08:53,400 --> 00:08:54,380 Để tôi tìm chúng. 91 00:08:54,868 --> 00:08:57,621 Không, chúng tôi mới đến thôi. Bộ phận pháp y tới đây rồi. 92 00:09:05,087 --> 00:09:07,965 Một cái chân chết tiệt? 93 00:09:07,965 --> 00:09:09,675 Chiếc xe thì sao? 94 00:09:09,675 --> 00:09:12,719 Đó là một chiếc Honda màu đen. Nó to lắm, ít nhất là 600 phân khối. 95 00:09:12,710 --> 00:09:14,640 Người giao hàng mặc đồ da màu đen. 96 00:09:14,640 --> 00:09:17,307 Anh ta đã hạ tấm che tối màu ở mũ bảo hiểm của mình. 97 00:09:17,307 --> 00:09:20,727 Anh ta trông khá to con, nhưng cũng có thể là do áo khoác. 98 00:09:20,727 --> 00:09:22,896 Không phải một gã béo giống sếp ư? 99 00:09:22,896 --> 00:09:26,525 - Cô đã ký nhận nó à? - Phải, nó được gửi cho tôi mà. 100 00:09:26,525 --> 00:09:29,111 Có thể chúng chỉ muốn thể hiện chúng đã tìm hiểu về ta. 101 00:09:29,111 --> 00:09:30,195 Có ý kiến gì không? 102 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 Tôi nghĩ có thứ gì đó ở bên dưới. 103 00:09:32,406 --> 00:09:33,907 Đó có thể là một lời nhắn. 104 00:09:45,419 --> 00:09:50,257 "Thu hoạch chân tay, những ngón chân đang lê bước. 105 00:09:50,257 --> 00:09:53,802 Đầu gối giật giật, cổ quay giống thiên nga... 106 00:09:53,802 --> 00:09:56,597 như thể sắp thở hổn hển hoặc cầu nguyện vậy". 107 00:09:56,597 --> 00:09:59,892 Đoạn cuối trong bài Mistress of the Salmon Salt của Blue Oyster Cult. 108 00:10:01,351 --> 00:10:05,355 - Anh là người hâm mộ à? - Mẹ tôi rất thích ban nhạc đó. 109 00:10:05,355 --> 00:10:07,149 Bà ấy đã chọn tên bài hát đó... 110 00:10:09,234 --> 00:10:10,277 để xăm lên mình. 111 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 - Giờ mẹ anh đang ở đâu? - Nghĩa trang Whitechapel. 112 00:10:15,699 --> 00:10:18,744 Bà đã bị người chồng thứ hai sát hại, 113 00:10:18,744 --> 00:10:20,913 tuy nhiên điều đó chưa bao giờ được chứng minh. 114 00:10:20,913 --> 00:10:22,498 Jeff Whittaker. 115 00:10:44,310 --> 00:10:45,960 Anh nghĩ ai đã để lại nó? 116 00:10:46,560 --> 00:10:47,560 Có lẽ là chú Ted. 117 00:10:47,773 --> 00:10:49,483 Đó là hoa Thạch nam. 118 00:10:49,483 --> 00:10:51,485 ít nhất là từ trước mùa đông ở Whitechapel. 119 00:10:51,485 --> 00:10:52,903 Chú ấy đã trồng chúng. 120 00:10:59,993 --> 00:11:01,703 Tôi không biết đó là gì. 121 00:11:01,703 --> 00:11:03,288 Tôi thấy nó được bày bán ở gara. 122 00:11:06,667 --> 00:11:08,919 Cái chân của anh thế nào? 123 00:11:08,919 --> 00:11:10,712 Có phải nó là họ hàng của anh đâu, 124 00:11:10,712 --> 00:11:12,798 Anh không cần hỏi han. 125 00:11:21,807 --> 00:11:23,183 Mẹ của anh đỉnh lắm. 126 00:11:55,632 --> 00:11:57,092 Cảm ơn. 127 00:12:02,347 --> 00:12:03,891 Em xin lỗi. 128 00:12:09,104 --> 00:12:12,774 Nó được gửi đến cho em ư? 129 00:12:14,902 --> 00:12:17,112 Rõ ràng là cho Strike rồi. 130 00:12:17,988 --> 00:12:21,200 Vì sao em lại phải nhận một cái chân phụ nữ chứ? 131 00:12:21,909 --> 00:12:24,244 Vì số tiền lương mới chỉ gần bằng mức lương tối thiểu đó ư? 132 00:12:25,200 --> 00:12:27,660 Vậy em được nhận 100 nghìn thì có ổn không? 133 00:12:29,120 --> 00:12:33,330 Em phải nhận bao nhiêu cổ phiếu thì mới đáng động tới 1 cái chân? 134 00:12:36,640 --> 00:12:38,520 Em phải làm việc đây. 135 00:12:41,880 --> 00:12:43,640 Anh sẵn sàng giết Whittaker chưa? 136 00:12:44,431 --> 00:12:45,849 Câu trả lời vẫn là "Chưa". 137 00:12:46,975 --> 00:12:48,810 Nhưng tôi vẫn cần anh tìm ông ta. 138 00:12:48,810 --> 00:12:51,313 Đó là lý do tôi muốn gặp anh. 139 00:12:51,313 --> 00:12:54,483 Sáng nay tôi vừa nhận được một cái chân bị cắt đứt... 140 00:12:54,483 --> 00:12:56,276 với lời bài hát của Blue Oyster Cult. 141 00:12:57,486 --> 00:12:59,404 Ông ta hay nuôi hận thù lắm, 142 00:12:59,404 --> 00:13:01,240 Việc này rất giống những gì ông ta hay làm. 143 00:13:01,240 --> 00:13:03,367 Cảnh sát không tìm ra ông ta đâu. 144 00:13:03,360 --> 00:13:05,420 Không, có lẽ ông ta đang ở chui tại nơi nào đó. 145 00:13:05,540 --> 00:13:07,440 Chắc ông ta đang theo 1 ban nhạc tệ hại nào đó. 146 00:13:08,340 --> 00:13:10,500 Nó được gửi tới cộng sự của tôi. 147 00:13:11,333 --> 00:13:13,627 - Một cô gái xinh đẹp. - Chính xác. 148 00:13:13,627 --> 00:13:14,962 Nên làm nhanh nhé. 149 00:13:24,137 --> 00:13:26,515 Này Rob. 150 00:13:30,811 --> 00:13:32,521 Rob, Rob, Rob? 151 00:13:37,734 --> 00:13:40,112 Chúa ơi! Tiếng em phát ra nghe ghê quá! 152 00:13:40,112 --> 00:13:42,281 Tiếng gì vậy? 153 00:13:43,574 --> 00:13:45,325 Tiếng phát ra như hồi trước ấy. 154 00:13:50,372 --> 00:13:52,833 Nghe này, chúng ta sắp kết hôn rồi. 155 00:13:52,833 --> 00:13:55,043 Nhìn thấy em trong tình cảnh này... 156 00:13:56,503 --> 00:13:58,672 Điều đó không tốt cho em đâu, em biết mà. 157 00:13:58,672 --> 00:14:00,424 Em ổn mà. 158 00:14:00,424 --> 00:14:02,134 Em nói thật đấy. 159 00:14:16,356 --> 00:14:18,442 Chắc là Strike vui lắm. 160 00:14:22,321 --> 00:14:23,906 Anh đang nói gì vậy? 161 00:14:24,700 --> 00:14:26,780 Rồi sẽ có lúc anh ta ve vãn em... 162 00:14:27,580 --> 00:14:29,660 nếu em cứ ở tình trạng này... 163 00:14:29,661 --> 00:14:32,998 Anh ấy không làm vậy đâu, với cá em có thể từ chối anh ấy mà. 164 00:14:33,040 --> 00:14:34,583 Chắc chắn rồi. 165 00:14:34,583 --> 00:14:37,628 Chúa ơi! Anh bị sao vậy? 166 00:14:37,628 --> 00:14:39,296 Em ngây thơ quá! 167 00:14:39,296 --> 00:14:43,091 Anh ấy là đồng nghiệp và bạn của em, 168 00:14:43,090 --> 00:14:46,620 giống như Sarah là bạn anh ấy. Hai người đâu phải đã từng... 169 00:14:49,473 --> 00:14:51,183 Từng chưa? 170 00:14:53,060 --> 00:14:55,354 Vậy là có rồi. 171 00:14:55,354 --> 00:14:57,231 - Anh đã ngủ với cô ta. - Không. 172 00:14:57,231 --> 00:14:59,650 - Việc này thật vớ vẩn.. - Khi nào? 173 00:14:59,650 --> 00:15:01,902 - Ta hãy thôi chỉ trích nhau và... 174 00:15:01,902 --> 00:15:04,071 Đừng nói dối nữa, mặt anh hiện rõ điều đó. 175 00:15:04,071 --> 00:15:05,864 Em thấy rồi. 176 00:15:05,864 --> 00:15:07,491 Anh không thể chối được đâu. 177 00:15:08,617 --> 00:15:11,453 - Anh đang ngoại tình ư? - Không. 178 00:15:11,453 --> 00:15:13,789 Hoàn toàn không, anh thề đấy. 179 00:15:16,416 --> 00:15:17,543 Nói cho em đi. 180 00:15:19,211 --> 00:15:20,420 Không phải lúc đó chứ? 181 00:15:28,590 --> 00:15:30,520 Rob, xin em đấy. Anh thậm chí không... 182 00:16:04,756 --> 00:16:07,176 Rob, anh đã phạm sai lầm. 183 00:16:08,594 --> 00:16:11,221 Anh đã phạm sai lầm rổi! 184 00:16:11,221 --> 00:16:13,807 Đã xóa tin nhắn. Tin nhắn mới tiếp theo. 185 00:16:15,225 --> 00:16:19,021 Tôi vừa gọi cô suốt đấy. Gọi lại cho tôi nhé? 186 00:16:19,062 --> 00:16:20,647 Đã xóa tin nhắn. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,858 Tin nhắn mới tiếp theo. 188 00:16:22,858 --> 00:16:24,318 Sao cô không nghe máy vậy? 189 00:16:24,318 --> 00:16:27,446 Đã xóa tin nhắn. Tin nhắn mới tiếp theo. 190 00:16:27,446 --> 00:16:28,822 - Robin, xin em đấy... 191 00:16:28,822 --> 00:16:31,825 Đã xóa tin nhắn. Tin nhắn mới tiếp theo. 192 00:16:31,825 --> 00:16:34,036 - Ellacott, gọi cho tôi... - Đã xóa tin nhắn. 193 00:17:44,106 --> 00:17:45,899 Xin chào, tôi đây. 194 00:17:45,899 --> 00:17:47,901 Tôi vẫn đang theo dõi cô vũ nữ thoát y đó. 195 00:17:47,901 --> 00:17:50,070 Hôm qua ta vừa nhận một cái chân! 196 00:17:50,070 --> 00:17:52,197 Hắn còn viết tên cô với 2 chữ T đấy. 197 00:17:52,197 --> 00:17:54,908 Nên cô phải bật điện thoại và nghe máy bất cứ khi nào tôi gọi chứ! 198 00:17:56,076 --> 00:17:58,745 - Được rồi, tôi sẽ cố làm vậy. - Gặp tôi ở văn phòng lúc 5h nhé. 199 00:18:17,347 --> 00:18:19,183 Cho tôi một ly nữa nhé? 200 00:18:53,842 --> 00:18:56,720 ♪ If I Should Fall From Grace ♪ ♪ With God by The Pogues ♪ 201 00:19:01,558 --> 00:19:02,893 Giờ là 6h10 rồi. 202 00:19:03,727 --> 00:19:05,646 Cô ổn chứ? 203 00:19:05,646 --> 00:19:10,025 Cormoran, tôi không chắc hôm nay tôi tới gặp anh được. 204 00:19:16,156 --> 00:19:17,616 Cô đang làm gì vậy? 205 00:19:19,280 --> 00:19:20,340 Không có gì. 206 00:19:20,620 --> 00:19:21,900 Cô đang ngồi một mình à? 207 00:19:22,204 --> 00:19:24,289 Tôi đang chờ một người. 208 00:19:24,289 --> 00:19:27,251 - Tôi có thể chờ cùng cô không? - Không được. 209 00:19:30,462 --> 00:19:33,465 Cô đang gặp chuyện gì vậy? 210 00:19:33,465 --> 00:19:35,300 Sao anh biết tôi ở đây? 211 00:19:35,300 --> 00:19:37,636 Tôi là thám tử mà. 212 00:19:37,636 --> 00:19:39,805 Tôi nghe thấy The Pogues lúc gọi cô. 213 00:19:39,805 --> 00:19:41,473 ở đây hay bật nhạc của họ. 214 00:19:43,141 --> 00:19:44,726 Anh cần gì vậy? 215 00:19:45,894 --> 00:19:48,689 Tôi không cần gì cả. Có chuyện gì vậy? 216 00:19:48,689 --> 00:19:49,982 Không có gì cả. 217 00:19:49,982 --> 00:19:51,817 Đừng nói vậy với tôi. 218 00:19:51,817 --> 00:19:53,986 Tôi chưa từng thấy cô tệ thế này. 219 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Tinh thần tôi khá hơn rồi. 220 00:20:02,870 --> 00:20:05,080 Nhẫn đính hôn của cô đâu? 221 00:20:06,331 --> 00:20:09,334 Tự suy luận đi, anh là thám tử mà. 222 00:20:15,549 --> 00:20:16,717 Matthew đã lừa dối tôi. 223 00:20:19,928 --> 00:20:23,098 Phải rồi. 224 00:20:23,098 --> 00:20:24,349 Đúng là tên ngốc. 225 00:20:26,226 --> 00:20:28,312 Chuyện xảy ra từ lâu rồi, 226 00:20:28,312 --> 00:20:32,649 nhưng đó lại là một trong những người phụ nữ khó chịu nhất mà tôi biết. 227 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 - Cô ta đang ở gần đây à? - Ừ. 228 00:20:37,988 --> 00:20:40,908 Bọn tôi vừa dùng bữa tối với cô ta vào tối hôm trước. 229 00:20:56,965 --> 00:20:59,176 Họ làm vậy ngay sau khi tôi rời đại học. 230 00:20:59,176 --> 00:21:01,011 - Tự nhiên lại thừa nhận điều đó ư? 231 00:21:01,011 --> 00:21:04,306 Không phải vậy. Tôi chỉ nhận ra điều đó thôi. 232 00:21:06,725 --> 00:21:09,811 Anh ta tỏ vẻ xấu hổ về bản thân, 233 00:21:11,605 --> 00:21:13,815 vì khi... 234 00:21:22,741 --> 00:21:23,867 Tôi đã bỏ học... 235 00:21:27,280 --> 00:21:30,870 vì một chuyện xảy ra với tôi, sau đó tôi đã có vấn đề. 236 00:21:36,672 --> 00:21:40,300 Tôi vừa về từ phòng của một người bạn. 237 00:21:40,926 --> 00:21:42,970 Lúc đó thậm chí còn chưa tối muộn nữa. 238 00:21:43,637 --> 00:21:47,432 Có vẻ hắn đã cố tấn công một người khác, 239 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 trên bản tin đã có cảnh báo về hắn. 240 00:21:55,566 --> 00:21:58,151 Tôi đã giả vờ chết, và hắn chạy mất. 241 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Tôi đã sống sót như vậy đấy. 242 00:22:05,576 --> 00:22:08,120 Hắn đeo mặt nạ khỉ đột bằng cao su, 243 00:22:08,120 --> 00:22:11,540 nhưng đằng sau tai hắn lại có một mảng da màu trắng. 244 00:22:13,208 --> 00:22:16,044 Bằng chứng của tôi đã khiến hắn bị kết tội. 245 00:22:16,044 --> 00:22:18,213 Cưỡng hiếp và âm mưu giết người. 246 00:22:19,756 --> 00:22:23,969 Đó chỉ là 20 phút tồi tệ trong suốt cả đời tôi, vậy mà tôi vẫn không thay đổi. 247 00:22:23,969 --> 00:22:28,849 Tôi biết cảm giác đó. Nó chỉ một việc rất khủng khiếp mà cô gặp phải. 248 00:22:32,019 --> 00:22:35,814 Sau đó, tôi không thể rời khỏi phòng mình. 249 00:22:35,814 --> 00:22:40,694 Tôi phải về nhà với bố mẹ. Đó cũng chính là lúc... 250 00:22:45,073 --> 00:22:46,658 Matthew và Sarah... 251 00:22:49,119 --> 00:22:51,747 Hẹn gặp anh vào buổi sáng. 252 00:22:51,747 --> 00:22:53,999 Cô định ngủ ở đâu? 253 00:22:53,999 --> 00:22:57,669 Mọi người mà tôi biết ở London đều là bạn của Matthew. 254 00:22:57,669 --> 00:23:01,256 Erm, I'll get a youth hostel or a YMCA. (Hiệp hội Thanh niên Cơ Đốc - Young Men's Christian Association) 255 00:23:01,256 --> 00:23:04,009 - Họ còn hoạt động không nhỉ? - Để tôi đưa cô đến một nơi tử tế. 256 00:23:04,009 --> 00:23:06,011 Tôi không có tiền đâu. 257 00:23:06,011 --> 00:23:09,139 Có lẽ đó là lỗi của tôi. 258 00:23:09,139 --> 00:23:11,016 Để tôi trả cho. 259 00:23:11,016 --> 00:23:14,061 Hãy coi như đó là quà hủy tiệc cưới của tôi. 260 00:23:23,987 --> 00:23:26,031 Vậy nó ở đâu? 261 00:23:39,419 --> 00:23:41,880 Wow. 262 00:23:43,715 --> 00:23:45,175 Ở đây đẹp thật. 263 00:23:46,510 --> 00:23:47,886 Tôi làm sổ sách mà, nhớ chứ? 264 00:23:47,886 --> 00:23:50,305 Tôi biết rõ anh không trả được. 265 00:23:50,300 --> 00:23:51,500 Trả phòng lúc 11h. 266 00:23:51,840 --> 00:23:54,800 Nhớ khóa cửa lại và tránh xa mini bar ra nhé. 267 00:25:39,957 --> 00:25:42,292 Anh đã nhận được một cái chân, anh nghĩ người nào đã gửi cho anh? 268 00:26:22,916 --> 00:26:24,877 Anh bạn, gần nửa đêm rồi mà. 269 00:26:24,877 --> 00:26:27,588 - Ai đã để lộ tin đó? - Tôi không biết. 270 00:26:27,588 --> 00:26:29,631 Cánh nhà báo đang đứng ngoài nhà tôi. 271 00:26:29,631 --> 00:26:32,176 Tôi sẽ khó mà làm ăn được nếu nhận được chân ai đó. 272 00:26:32,176 --> 00:26:34,595 Tôi chắc anh sẽ thông cảm với việc đó. 273 00:26:34,595 --> 00:26:36,471 Anh biết nó thế nào mà. 274 00:26:36,471 --> 00:26:39,057 Kẻ nào gửi chân cho tôi cũng biết rõ điều đó, 275 00:26:39,057 --> 00:26:41,226 nên đừng chơi theo trò của chúng nhé. 276 00:26:41,226 --> 00:26:42,644 Nghe này, làm sao tôi có thể... 277 00:27:20,516 --> 00:27:22,184 Anh có gì rồi? 278 00:27:22,184 --> 00:27:24,561 Xác 1 cô gái trẻ bị chặt chân tay. 279 00:27:24,561 --> 00:27:26,688 Da trắng, có thể là khoảng 16 tuổi. 280 00:27:26,688 --> 00:27:27,898 Một người quét dọn đã tìm ra xác. 281 00:27:27,898 --> 00:27:29,858 Ở hiện trường còn gì nữa không? 282 00:27:29,900 --> 00:27:31,985 Có điện thoại, không có túi hoặc ví. 283 00:27:31,985 --> 00:27:34,279 Không có gì để nhận dạng cô ấy. Pháp y cầm điện thoại rồi. 284 00:27:34,279 --> 00:27:36,615 - Máy quay an ninh? - Ở sảnh ngoài. 285 00:27:36,615 --> 00:27:39,201 Đang kiểm tra băng ghi hình rồi. Biết đâu lại gặp may. 286 00:27:39,201 --> 00:27:40,619 Được rồi. 287 00:27:51,290 --> 00:27:52,880 - Chào cô. 288 00:27:53,520 --> 00:27:55,100 - Chào anh. 289 00:27:55,384 --> 00:27:58,303 Ngay trước cửa nhà tôi là một đống ký sinh trùng. 290 00:27:58,303 --> 00:28:00,806 Tôi phải tìm ra hắn trước khi chúng ta mất hết khách. 291 00:28:01,932 --> 00:28:04,309 Tôi biết nay là thứ Bảy, nhưng vụ này không thể chờ được. 292 00:28:08,021 --> 00:28:09,815 Cô vừa nôn à? 293 00:28:11,149 --> 00:28:13,443 Tôi đủ khỏe để đi làm mà. 294 00:28:13,443 --> 00:28:15,195 Tôi có bao giờ nghi ngờ cô đâu. 295 00:28:15,195 --> 00:28:17,197 Bảo họ mang bánh kẹp thịt lên nhé. 296 00:28:17,197 --> 00:28:19,032 Đừng nói về đồ ăn nữa. 297 00:28:19,032 --> 00:28:21,160 - Cô có bút không? - Có. 298 00:28:21,160 --> 00:28:24,204 Để tôi đọc cho cô địa chỉ của Nick và Ilsa. 299 00:28:24,204 --> 00:28:25,998 Số 80 phố Octavia. 300 00:28:25,998 --> 00:28:28,292 Nhớ cẩn thận khi rời khỏi khách sạn nhé. 301 00:28:28,292 --> 00:28:29,585 Tối qua chúng ta đã bị theo dõi đấy. 302 00:28:31,628 --> 00:28:33,589 Rồi. Địa chỉ là gì? 303 00:28:39,386 --> 00:28:40,470 Xin lỗi. 304 00:28:42,055 --> 00:28:46,643 Sau 1 đêm mà tôi chỉ còn 2 khách, số còn lại chạy mất tiêu rồi. 305 00:28:46,643 --> 00:28:50,397 Một cái chân bị chặt lên trang nhất sẽ để lại hậu quả như vậy. 306 00:28:50,397 --> 00:28:52,733 Rồi sẽ khá lại thôi. 307 00:28:52,733 --> 00:28:56,486 Hắn muốn giết tôi cũng đâu khó, tôi là một mục tiêu bự mà. 308 00:28:56,486 --> 00:28:58,822 Nói mới nhớ, ta nên nói về mức cholesterol của anh. 309 00:28:58,864 --> 00:29:01,116 Cái chân, lời bài hát Blue Oyster Cult, 310 00:29:01,116 --> 00:29:04,036 tên đó đã bỏ rất nhiều công sức để chơi tôi. 311 00:29:04,036 --> 00:29:07,331 Hắn còn xẻo thịt một người để làm đạo cụ nữa. 312 00:29:07,331 --> 00:29:10,292 Là Robin, phải không? Anh đang lo cho cô ấy. 313 00:29:10,292 --> 00:29:13,003 Để tôi trích lời của cô ấy, Robin có... 314 00:29:13,003 --> 00:29:15,839 "Chứng chỉ một khóa học tự vệ trong 3 ngày". 315 00:29:15,839 --> 00:29:17,716 Tôi quý Robin. 316 00:29:19,670 --> 00:29:20,480 Tôi cũng vậy. 317 00:29:21,120 --> 00:29:24,930 Tôi chỉ không muốn thêm cô ấy vào danh sách những phụ nữ bị giết và xẻo thịt mà tôi lưu trong đầu. 318 00:29:38,445 --> 00:29:41,824 Cùng một đêm, khoảng 18 phút trước đó. 319 00:29:45,118 --> 00:29:46,620 Đúng vậy đấy. 320 00:29:52,000 --> 00:29:53,460 Gọi anh ta tới đi. 321 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Đúng rồi. 322 00:30:25,617 --> 00:30:27,286 Nói chuyện sau nhé. 323 00:30:29,037 --> 00:30:31,540 - Cà phê không? - À, vâng. 324 00:30:31,540 --> 00:30:32,958 Tôi thấy tệ quá. 325 00:30:32,958 --> 00:30:38,172 Đó là vì cô đã uống sạch rượu ở London rồi. 326 00:30:38,297 --> 00:30:40,090 Radford vừa gọi tôi trên đường đến đây. 327 00:30:40,090 --> 00:30:42,551 Anh ta không muốn thuê chúng ta nữa. 328 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 Giờ chỉ còn một khách hàng thôi. 329 00:30:46,010 --> 00:30:48,060 Anh ta nói anh ta rất tiếc, 330 00:30:50,060 --> 00:30:51,680 - nhưng tình cảnh này, tai tiếng... 331 00:30:51,685 --> 00:30:52,895 Không sao. 332 00:30:53,812 --> 00:30:55,397 Tôi hiểu mà. 333 00:30:55,397 --> 00:30:58,400 Tôi có địa chỉ cũ của em gái Brockbank, Holly... 334 00:30:58,400 --> 00:31:01,260 đâu đó tại Barrow-in-Furness. 335 00:31:02,020 --> 00:31:03,460 Đó là đầu mối duy nhất mà ta có. 336 00:31:03,460 --> 00:31:06,241 Giờ việc làm ăn cũng không được tốt nên tôi nghĩ ta nên tới đó. 337 00:31:06,241 --> 00:31:08,952 Hay lắm, tôi sẽ đi với anh. 338 00:31:09,244 --> 00:31:12,122 Cô sẽ giúp ích hơn nếu ở lại văn phòng. 339 00:31:12,122 --> 00:31:13,957 Tôi có thể nghiên cứu ở bất cứ nơi nào mà. 340 00:31:13,957 --> 00:31:17,002 Và tôi có chiếc Land Rover, anh đâu lái được. 341 00:31:17,002 --> 00:31:19,379 và sẽ giúp tiết kiệm thời gian và tiền bạc. 342 00:31:19,379 --> 00:31:22,674 Tôi muốn phá vụ này trước khi chúng ta phá sản và tôi mất việc. 343 00:31:22,674 --> 00:31:27,596 Nếu anh lo cho sự an toàn của tôi, tôi sẽ ổn hơn khi ở ngoài London, phải không? 344 00:31:27,596 --> 00:31:28,847 Matthew sẽ nghĩ sao đây? 345 00:31:28,889 --> 00:31:31,141 Matthew nghĩ gì thì kệ mịa anh ta. 346 00:31:51,161 --> 00:31:53,205 - Robin, xin em đừng... - Đừng chạm vào tôi. 347 00:32:29,241 --> 00:32:30,659 Sẵn sàng chưa? 348 00:32:30,659 --> 00:32:33,036 Oggy phải trốn ra ngoài để tới gặp Cảnh sát. 349 00:32:34,163 --> 00:32:35,747 Cô muốn dùng bữa trưa không? 350 00:32:36,248 --> 00:32:37,833 Cho tôi một ly nước thôi. 351 00:32:39,918 --> 00:32:42,379 Anh vừa tới Whitechapel gần đây à? 352 00:32:42,379 --> 00:32:44,214 - Phải. - Vì sao anh tới đó? 353 00:32:44,214 --> 00:32:46,341 -1 khách hàng.. - Ai là khách hàng? 354 00:32:46,341 --> 00:32:51,013 Chúng tôi không gặp được nhau. Tôi nghĩ tên anh ta là Valley. 355 00:32:51,013 --> 00:32:52,431 Gặp nhau ở đâu? 356 00:32:52,472 --> 00:32:55,142 - Chúng tôi có gặp nhau đâu. - Anh đã cố gặp ở đâu? 357 00:32:55,142 --> 00:32:57,936 Đó là một tòa nhà văn phòng cho thuê ngắn hạn. 358 00:32:57,936 --> 00:32:59,855 Để tôi tìm địa chỉ cho. 359 00:32:59,850 --> 00:33:01,740 Vừa tìm thấy xác 1 cô gái trẻ 360 00:33:01,740 --> 00:33:03,692 tại một tòa nhà ở phố Whitechapel High. 361 00:33:03,984 --> 00:33:05,235 Cả hai chân đều bị chặt đứt. 362 00:33:05,527 --> 00:33:08,113 Có điện thoại với dấu vân tay cô ấy ở hiện trường, 363 00:33:08,113 --> 00:33:10,908 bên pháp y đã mở khóa cho chúng tôi rồi. 364 00:33:10,908 --> 00:33:12,367 Rồi. 365 00:33:13,410 --> 00:33:14,995 Các anh đã tìm thấy gì? 366 00:33:14,995 --> 00:33:17,498 Chúng tôi phát hiện chính anh đã mời cô ấy tới đó. 367 00:33:20,626 --> 00:33:22,961 Xin chào, tôi là Cormoran Strike. Tôi tới rồi. 368 00:33:24,046 --> 00:33:27,758 Cô... thì chưa. 369 00:33:33,639 --> 00:33:35,849 Tôi sáng chế ra thứ này ở trường y. 370 00:33:35,849 --> 00:33:38,143 Vitamine, thuốc chống viêm 371 00:33:38,143 --> 00:33:43,273 và một quả trứng sống sẽ chứng minh rằng cô là kẻ ngầu nhất trong phòng. 372 00:33:45,540 --> 00:33:46,560 Đi thôi. 373 00:33:47,820 --> 00:33:50,940 - Vậy cảnh sát muốn gì? - Tra hỏi tôi cẩn thận. 374 00:33:50,940 --> 00:33:53,450 Suýt nữa thì tôi bị bắt vì tội giết người. 375 00:33:56,286 --> 00:33:59,331 Thật cần nó. Đi nào! 376 00:33:59,331 --> 00:34:02,292 Ít nhất thì Wardle cũng tin anh. 377 00:34:02,292 --> 00:34:05,087 Rằng tôi không lừa dối mấy cô nhóc để cắt xéo họ ư? 378 00:34:05,087 --> 00:34:07,840 Niềm tin hay đấy. 379 00:34:09,840 --> 00:34:14,100 Hãy gửi cho Wardle những gì ta biết về vị khách của tôi ở Whitechapel. 380 00:34:14,100 --> 00:34:14,780 Chắc chắn rồi. 381 00:34:18,684 --> 00:34:21,645 Anh sẽ bị buộc tội kiểu gì nếu hắn gửi cho anh cái chân? 382 00:34:21,687 --> 00:34:24,022 Còn tùy xem hắn muốn gì nữa. 383 00:34:24,022 --> 00:34:26,483 Nếu muốn tôi bỏ nghề, hắn chỉ cần gửi cái chân... 384 00:34:26,483 --> 00:34:30,070 để tôi dính vào một vụ giết người và để báo giới làm phần còn lại. 385 00:34:57,848 --> 00:34:59,892 Anh vẫn nghĩ một trong ba người đó là hung thủ ư? 386 00:35:00,400 --> 00:35:02,260 Phải, tôi rất tin vào điều đó. 387 00:35:02,260 --> 00:35:04,897 Whittaker đã thoát tội giết người tới hai lần rồi. 388 00:35:04,938 --> 00:35:07,399 Laing quyến rũ mọi người, đồng thời làm vợ mình sợ hãi. 389 00:35:07,399 --> 00:35:09,526 Brockbank là tên ấu dâm 390 00:35:09,526 --> 00:35:12,946 mà lại khiến mọi người tin hắn mới là kẻ bị hại. 391 00:35:12,946 --> 00:35:16,074 Anh nghĩ hắn đã chặt chân con gái mình ư? 392 00:35:16,074 --> 00:35:18,785 Tôi không biết phải nghĩ gì, nhưng tôi biết hắn muốn trả thù tôi. 393 00:35:22,206 --> 00:35:27,461 Thiếu tá Brockbank, Trung sĩ Strike, SIB. 394 00:35:27,544 --> 00:35:30,339 Brittany, vào trong đi. 395 00:35:42,809 --> 00:35:45,687 Có thể hắn đang sống với em gái mình ư? 396 00:35:45,687 --> 00:35:48,941 Trợ cấp quân đội hàng tháng của hắn được gửi tới nhà cô ấy ở Barrow. 397 00:35:48,982 --> 00:35:50,484 Cô ấy là đầu mối duy nhất của chúng ta. 398 00:35:59,034 --> 00:36:03,539 - Cô sao rồi? - Khá tệ. 399 00:36:05,249 --> 00:36:07,334 Matthew cứ nhắn tin cho tôi mãi. 400 00:36:07,334 --> 00:36:11,255 Cô muốn nghe về xu hướng di trú của cá cờ Ấn Độ không? 401 00:36:11,255 --> 00:36:13,090 Chúng ta còn 2 tiếng mà. 402 00:36:46,540 --> 00:36:47,791 Đang nhận. 403 00:36:53,088 --> 00:36:58,552 Chủ sở hữu tên là Michael Ellacott. Anh là Michael Ellacott à? 404 00:36:59,303 --> 00:37:01,221 Không, đó là tên bố tôi. 405 00:37:01,388 --> 00:37:03,140 Cô đang đỗ xe trên vạch vàng đôi đấy. 406 00:37:03,182 --> 00:37:06,185 Không được lảng vảng gần cơ sở hạt nhân. 407 00:37:06,185 --> 00:37:09,313 - Cho tôi xem bằng lái của cô nhé? - Vâng. 408 00:37:09,313 --> 00:37:12,733 Đó có phải là nó không? 409 00:37:12,770 --> 00:37:14,120 Ừ, nhà máy đóng tàu. 410 00:37:14,120 --> 00:37:17,154 - Hai người sống ở đâu? - Chúng tôi không sống cùng nhau. 411 00:37:17,154 --> 00:37:20,073 - Phố Đan Mạch, London. - Ealing, London. 412 00:37:20,073 --> 00:37:21,783 Hai người tới đây nghỉ à? 413 00:37:21,783 --> 00:37:26,038 Có ai từng đến Barrow-in-Furness để nghỉ không? 414 00:37:26,038 --> 00:37:27,623 Tu viện khá nổi tiếng. 415 00:37:27,623 --> 00:37:29,458 Cả khu bảo tồn thiên nhiên nữa. 416 00:37:29,500 --> 00:37:33,337 Chúng tôi muốn gặp lại một người bạn trên đường đến Scotland. 417 00:37:33,337 --> 00:37:35,714 Ở đâu có bán cà phê ổn ổn vậy? 418 00:37:35,714 --> 00:37:38,050 Không được chụp ảnh tại khu vực này, được chứ? 419 00:37:38,050 --> 00:37:39,468 Đã rõ. 420 00:37:41,428 --> 00:37:43,764 Ừ, không có gì đâu. 421 00:37:43,764 --> 00:37:45,641 - Xin chào. - Xin chào. 422 00:37:45,641 --> 00:37:47,559 "Đã rõ" ư? 423 00:37:47,559 --> 00:37:51,271 Anh chẳng giúp được gì cả. "Ai lại đi nghỉ ở Barrow" ư? 424 00:37:51,271 --> 00:37:52,898 Rõ ràng cô ấy là người ở đây mà. 425 00:37:52,898 --> 00:37:55,567 - Cô đi đâu vậy? - Hỏi về Brockbank. 426 00:37:55,567 --> 00:37:58,403 Đừng gõ cửa nhà Holly. Có thể hắn vẫn sống ở đó. 427 00:37:58,403 --> 00:38:00,072 Không, để tôi đi hỏi bà ấy. 428 00:38:00,072 --> 00:38:02,699 Trông bà ấy có vẻ giống một người thích buôn chuyện. 429 00:38:04,952 --> 00:38:06,370 Xin lỗi. 430 00:38:06,370 --> 00:38:08,997 Không biết bà có thể giúp tôi không? 431 00:38:11,166 --> 00:38:12,584 Tôi phải làm việc đó. 432 00:38:14,002 --> 00:38:17,422 Nếu Holly nhận ra anh, cô ấy sẽ báo Niall anh đang tìm hắn. 433 00:38:17,422 --> 00:38:19,675 Dù sao thì tôi sẽ làm được thôi. 434 00:38:19,675 --> 00:38:21,093 Tôi không thích việc này đâu. 435 00:38:21,093 --> 00:38:22,719 Anh đâu cần phải thích. 436 00:38:22,719 --> 00:38:24,263 Nó vẫn là ý hay mà. 437 00:38:54,585 --> 00:38:55,961 Hay lắm. 438 00:38:57,171 --> 00:38:59,715 Tin tốt là tôi hết say rồi. 439 00:39:02,467 --> 00:39:06,680 Tôi phải nghe cuộc này, mẹ tôi đang gọi tôi. Xin lỗi. 440 00:39:09,558 --> 00:39:10,726 Con chào mẹ. 441 00:39:10,720 --> 00:39:14,400 Matthew vừa gọi cho mẹ. Nó nói hai đứa vừa chia tay và con đã bỏ nó. 442 00:39:14,400 --> 00:39:15,647 Anh ta có nói vì sao không? 443 00:39:15,647 --> 00:39:19,276 Giờ con không thể nói chuyện được, con đang đi với Strike. 444 00:39:19,276 --> 00:39:21,111 Mẹ hiểu rồi. 445 00:39:21,111 --> 00:39:22,905 Không phải, con đi có việc mà mẹ. 446 00:39:22,905 --> 00:39:25,407 Có kẻ đã gửi cho anh ấy... 447 00:39:25,407 --> 00:39:28,410 Không có gì quan trọng đâu ạ, đây là công việc mà. 448 00:39:28,410 --> 00:39:30,245 Con ổn chứ? 449 00:39:30,245 --> 00:39:33,248 Vâng. Con không biết nữa. 450 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 Con thực sự không thể nói về Matt vào lúc này. 451 00:39:36,752 --> 00:39:39,755 Mọi thứ chỉ mới xảy ra. 452 00:39:39,755 --> 00:39:42,758 Mẹ sẽ đến gặp con ngay khi con quay về London. 453 00:39:42,758 --> 00:39:45,427 - Hay quá, con cảm ơn mẹ. - Tạm biệt con. 454 00:39:45,427 --> 00:39:47,054 Yêu mẹ. Tạm biệt mẹ. 455 00:39:54,520 --> 00:39:58,023 Bà ấy nói Holly luôn ở đây vào giờ ăn trưa. 456 00:39:58,982 --> 00:40:02,653 Hãy hy vọng rằng cô ta tử tế hơn anh trai mình. 457 00:40:06,198 --> 00:40:08,200 - Cô ổn chứ? - Vâng. 458 00:40:23,924 --> 00:40:25,509 Cảm ơn, tình yêu. 459 00:40:29,263 --> 00:40:31,932 Xin chào, tôi muốn tìm một người tên Holly Brockbank. 460 00:40:35,811 --> 00:40:37,229 Holly Brockbank? 461 00:40:37,229 --> 00:40:39,147 Cô là ai? 462 00:40:39,147 --> 00:40:40,566 Xin lỗi? 463 00:40:40,566 --> 00:40:42,401 Cô là ai? 464 00:40:42,401 --> 00:40:45,320 Tên tôi là Venetia Hall. Tôi là một luật sư. 465 00:40:45,320 --> 00:40:48,115 - Tôi đang tìm Niall. Tôi không biết, cũng không quan tâm. 466 00:40:48,115 --> 00:40:50,868 Tôi tin rằng có người đang nợ tiền anh ấy. 467 00:40:50,868 --> 00:40:52,661 Anh ấy và gia đình anh ấy. 468 00:40:54,454 --> 00:40:56,582 - Gia đình anh ấy ư? - Oh, gia đình ruột thịt của anh ấy. 469 00:40:56,582 --> 00:40:58,125 Bố mẹ và anh chị em ruột. 470 00:40:58,125 --> 00:41:00,627 Bất cứ ai anh ấy từng sống cùng. 471 00:41:00,627 --> 00:41:01,795 Vì sao? 472 00:41:03,589 --> 00:41:07,342 Công ty tôi chuyên về việc đòi tiền đền bù... 473 00:41:07,342 --> 00:41:11,930 cho những người lính bị thương khi không tham chiến. 474 00:41:11,930 --> 00:41:13,640 Rồi. 475 00:41:13,640 --> 00:41:16,720 Tôi muốn giúp cô lấy thật nhiều tiển từ chính phú, Holly ạ. 476 00:41:16,720 --> 00:41:20,060 Cô chỉ cần kể cho tôi những gì cô biết thôi. 477 00:41:27,070 --> 00:41:29,281 - Wardle đây. - Anh tìm thấy Whittaker chưa? 478 00:41:29,281 --> 00:41:30,657 Chưa. 479 00:41:30,657 --> 00:41:33,827 Anh nên tìm hiểu về Donald Laing, viết là "AI" nhé. 480 00:41:33,869 --> 00:41:37,581 Tôi đã tống hắn vào tù 16 năm trước, có lẽ giờ hắn được tự do rồi. 481 00:41:37,581 --> 00:41:41,126 Hắn từng ngồi tù ở Glasgow, để tôi gửi thông tin cho anh. 482 00:41:41,126 --> 00:41:44,046 - Ừ, hãy cho tôi mọi thứ mà anh có. - Được thôi. 483 00:41:47,925 --> 00:41:49,551 Nào... 484 00:41:49,551 --> 00:41:51,178 Được đấy. 485 00:41:51,178 --> 00:41:54,598 Chúng tôi biết Niall gặp vài vấn đề 486 00:41:54,598 --> 00:41:56,308 trong thời gian phục vụ tại quân đội. 487 00:41:56,308 --> 00:41:59,102 Vấn đề ư? Anh ấy bị Cảnh sát đập vào đầu đấy! 488 00:41:59,144 --> 00:42:00,562 Tổn thương cả đời 489 00:42:00,562 --> 00:42:02,564 Cô có phiền không nếu tôi... 490 00:42:02,564 --> 00:42:04,608 Cô nhớ tên của gã Cảnh sát đó chứ? 491 00:42:04,608 --> 00:42:07,069 Tất nhiên rồi. Cormoran Strike. 492 00:42:07,069 --> 00:42:09,655 Mất dạy! Hủy hoại anh ấy. 493 00:42:09,655 --> 00:42:11,198 Niall thỉnh thoảng bị lên cơn. 494 00:42:11,240 --> 00:42:13,742 Anh ấy không sao tìm được việc sau vụ đó. 495 00:42:13,784 --> 00:42:14,868 Rồi. 496 00:42:14,868 --> 00:42:18,956 Hắn đến phá tan nhà chúng tôi và đánh đập tôi. 497 00:42:18,997 --> 00:42:21,041 Cô thấy cái mũi này không? 498 00:42:21,041 --> 00:42:24,336 Nó đã bị đập thẳng tay. Quân đội phải đền bù cho nó! 499 00:42:24,336 --> 00:42:27,840 - Chắc chắn rồi. - Rất tiếc vì cô đã phải chịu khổ. 500 00:42:28,298 --> 00:42:29,550 Đúng vậy. 501 00:42:29,550 --> 00:42:32,553 Chúng tôi sẽ cố kiếm cho cô một khoản đền bù hậu hĩnh. 502 00:42:35,740 --> 00:42:38,160 Cô Hall ạ, sự thật là... 503 00:42:39,200 --> 00:42:41,200 đời tôi tồi tệ lắm. 504 00:42:42,145 --> 00:42:45,399 Đời tôi và Niall đều rất tệ từ khi chúng tôi còn nhỏ, 505 00:42:45,399 --> 00:42:48,193 nhưng ít nhất anh ấy đã lên tới chức Thiếu tá trong quân đội. 506 00:42:49,945 --> 00:42:53,031 Anh ấy kiếm được tiền và được mọi người tôn trọng, 507 00:42:53,031 --> 00:42:57,744 nhưng tất cả đã tan biến sau khi Cormoran Strike đập đầu anh ấy. 508 00:42:57,744 --> 00:43:00,789 Giờ Niall thế nào rồi? 509 00:43:00,789 --> 00:43:04,168 Làm vài việc vớ vẩn ở mấy câu lạc bộ thoát y rẻ tiền. 510 00:43:04,168 --> 00:43:06,211 Họ nhận anh ấy làm bảo vệ, 511 00:43:06,211 --> 00:43:09,673 nhưng mấy công việc đó không kéo dài được lâu. 512 00:43:09,673 --> 00:43:13,594 Giờ anh ấy đang ở London, ở đó có nhiều việc cho anh ấy hơn. 513 00:43:17,097 --> 00:43:20,058 Tác giả của Xã Hội Giàu Có. Chín chữ cái. 514 00:43:20,100 --> 00:43:22,227 Cô lái được xe không? 515 00:43:22,227 --> 00:43:24,313 Tôi uống nửa ly thôi, vẫn ổn mà. 516 00:43:24,313 --> 00:43:28,650 Hắn không ở đây, nhưng tôi có số của hắn rồi. 517 00:43:28,650 --> 00:43:31,361 Cô làm tốt lắm! Ta có nên gọi hắn không? 518 00:43:31,361 --> 00:43:33,697 Có vẻ hắn đang ở London. 519 00:43:33,697 --> 00:43:37,117 Tôi nghĩ ta nên chờ vài ngày trong trường hợp Holly gọi hắn. 520 00:43:37,117 --> 00:43:39,203 Hãy để hắn suy nghĩ về câu chuyện đó. 521 00:43:39,203 --> 00:43:42,498 Nếu mất việc, có lẽ tôi sẽ thử làm khiếu nại thương tích cá nhân. 522 00:43:42,498 --> 00:43:44,833 Có vẻ tôi rất hợp với việc đó. 523 00:43:44,833 --> 00:43:47,878 Cô kiếm được gì cho cái chân bị mất của tôi vậy? 524 00:43:47,878 --> 00:43:49,922 Một gói khoai tây chiên và một cốc bia. 525 00:43:54,551 --> 00:43:56,428 Có nhà nghỉ nào rẻ ở đây không? 526 00:43:56,428 --> 00:43:58,430 Comfort City Express ở dưới đường. 527 00:43:58,430 --> 00:43:59,932 Cảm ơn. 528 00:43:59,932 --> 00:44:02,768 Holly nói với tôi anh đã đập đầu Niall. 529 00:44:02,768 --> 00:44:04,144 Điều đó có đúng không? 530 00:44:07,814 --> 00:44:10,859 Có vẻ cuộc thẩm vấn Brittany mà tôi tham gia... 531 00:44:11,193 --> 00:44:13,278 đã khiến tôi có phản ứng như vậy với hắn. 532 00:44:37,386 --> 00:44:41,098 Hắn đã bị chấn động từ trước vì chơi rugby trong tuần đó. 533 00:44:41,098 --> 00:44:45,477 Hắn bắt đầu bị động kinh nên bị buộc phải xuất ngũ. 534 00:44:45,477 --> 00:44:49,857 Giữa những lần lên cơn, hắn nói với mọi người hắn sẽ tiêu diệt tôi. 535 00:44:49,857 --> 00:44:51,525 Lợi ích của công việc đấy. 536 00:44:52,568 --> 00:44:54,736 Chuyện gì đã xảy ra với Brittany? 537 00:44:56,822 --> 00:45:01,034 Tôi đã nói chuyện với người vợ. Cô ta không tin một lời nào. 538 00:45:01,034 --> 00:45:04,288 Brittany đã nói dối. Một đứa nói dối hư đốn. 539 00:45:04,288 --> 00:45:07,124 Niall là một người tốt, một người bố tốt. 540 00:45:07,124 --> 00:45:09,751 Và họ đã chuyển đi. 541 00:45:09,751 --> 00:45:11,253 Cô bé mới 12 tuổi thôi. 542 00:45:12,629 --> 00:45:17,259 Rồi hắn biết cô bé đã khai ra hắn, cô bé thì biết sẽ không được ai cứu. 543 00:45:18,719 --> 00:45:21,471 Cô bé ấy là trường hợp mà tôi không sao dứt bỏ được. 544 00:45:21,471 --> 00:45:23,932 Ta phải tìm ra hắn và bắt hắn ngay. 545 00:45:23,932 --> 00:45:27,060 - Nếu hắn là kẻ giết người đó. - Hắn đã cưỡng hiếp trẻ em mà. 546 00:45:27,060 --> 00:45:29,146 Quân đội đã làm việc của mình... 547 00:45:29,146 --> 00:45:32,483 nhưng không có đủ bằng chứng để kết tội hắn. 548 00:45:32,480 --> 00:45:35,880 - Tôi biết điều này rất khó khăn... - Đừng! 549 00:45:36,520 --> 00:45:37,860 Anh đã hứa với tôi rồi mà. 550 00:45:38,989 --> 00:45:41,033 Ai nghe điều đó cũng thấy buồn mà. 551 00:45:42,826 --> 00:45:45,204 Chúng ta làm gì được chứ? Săn đuổi tất cả bọn chúng ư? 552 00:45:45,204 --> 00:45:46,330 Đúng vậy. 553 00:45:46,705 --> 00:45:49,625 Làm vậy, rồi đi thanh toán tiền điện nước ư? 554 00:45:49,625 --> 00:45:53,003 Tôi sẽ nói với British Gas chúng ta đã quyết định làm vậy. 555 00:46:02,888 --> 00:46:04,264 Cảm ơn anh. 556 00:46:18,695 --> 00:46:20,781 Chào buổi tối. Hai người đang tìm... 557 00:46:20,781 --> 00:46:22,783 - 2 giường đơn. - 2 giường đơn, được rồi. 558 00:46:22,783 --> 00:46:24,451 Rồi. OK. 559 00:46:24,451 --> 00:46:26,954 Là 1 phòng với 2 giường đơn, hay là... 560 00:46:26,995 --> 00:46:29,039 Nếu anh có 2 phòng khác nhau... 561 00:46:29,039 --> 00:46:33,544 - 2 phòng. Mỗi phòng 1 giường. - Mỗi phòng 1 giường đơn. 562 00:46:33,585 --> 00:46:35,045 Rồi. 563 00:46:35,045 --> 00:46:38,257 - Tôi không có ý tọc mạch. Tôi chỉ muốn xác minh thôi. - Không sao đâu. 564 00:46:41,218 --> 00:46:44,680 - Chân anh có ổn không? - Không, nó bị thổi bay rồi mà. 565 00:46:44,680 --> 00:46:48,767 - Anh đang đi khập khiễng đấy. - Cô muốn cõng tôi ư? 566 00:46:48,767 --> 00:46:52,062 Đó có thể là điều cuối cùng cô làm được đấy. 567 00:46:52,062 --> 00:46:55,774 Tôi khỏe hơn so với vẻ ngoài đấy. Tôi đua ngựa suốt mà. 568 00:46:55,774 --> 00:46:57,401 Cô có phải cõng ngựa không? 569 00:46:58,777 --> 00:47:02,072 Nếu cô nghe thấy gì thì tôi ở ngay đây nhé. 570 00:47:02,072 --> 00:47:03,282 OK. 571 00:47:30,142 --> 00:47:31,685 Xin chào? 572 00:47:31,685 --> 00:47:34,938 Là tôi đây, Wardle vừa gọi tôi. 573 00:47:34,980 --> 00:47:38,859 Ta chưa về ngay được, Wardle vừa có địa chỉ cũ của Laing. 574 00:47:38,859 --> 00:47:40,861 - Hắn đang sống với 1 người ở Corby. - Hay lắm. 575 00:47:40,903 --> 00:47:42,988 Ngày mai chúng ta sẽ tới đó. 576 00:47:42,980 --> 00:47:44,580 - Ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon nhé. 577 00:47:44,580 --> 00:47:47,451 Tôi muốn dặn cô ngay để đề phòng ngày mai cô có kế hoạch khác. 578 00:47:47,451 --> 00:47:48,619 Yeah. 579 00:47:49,080 --> 00:47:50,450 Ngủ ngon nhé. 580 00:47:50,454 --> 00:47:51,914 - Chúc anh ngủ ngon. - Cô cũng vậy nhé. 581 00:48:26,990 --> 00:48:28,534 Cho tôi một cái đi. 582 00:48:35,207 --> 00:48:36,542 Cảm ơn. 583 00:48:49,346 --> 00:48:50,597 Cảm ơn. 584 00:48:51,974 --> 00:48:53,267 Anh gặp Laing thế nào vậy? 585 00:48:55,561 --> 00:48:58,730 Lúc đó tôi đang nằm vùng để phá 1 vụ buôn ma túy ở Cyprus, 586 00:48:58,730 --> 00:49:01,400 tôi phải mua cỏ từ một gã từng bán cho rất nhiều lính. 587 00:49:01,400 --> 00:49:04,528 Hắn kể với tôi về một tên lính từng nói đã xích vợ mình... 588 00:49:04,570 --> 00:49:06,822 khi cô ấy dọa sẽ bỏ hắn. 589 00:49:06,822 --> 00:49:08,657 Nghe có vẻ hắn nói vậy để thu hút sự chú ý, 590 00:49:10,284 --> 00:49:11,785 nhưng tôi đã kiểm tra. 591 00:49:12,995 --> 00:49:15,664 Khi không có ai mở cửa, tôi đã đá sập cửa để vào. 592 00:49:15,664 --> 00:49:17,708 Đầu tiên tôi ngửi thấy mùi, 593 00:49:17,749 --> 00:49:20,502 sau đó tôi lên tầng và thấy vợ hắn trong phòng ngủ. 594 00:49:21,461 --> 00:49:24,840 Hắn nói trước tòa rằng cô ấy thích bị trói. 595 00:49:24,840 --> 00:49:29,020 Cô ấy bị gãy cổ tay và trật khớp vai khi cố gắng chạy thoát. 596 00:49:30,000 --> 00:49:32,050 Cô ấy còn bị thương bên trong nữa. 597 00:49:41,815 --> 00:49:45,402 - Đừng nói hắn không bị sao nhé. - Hắn bị tuyên án 16 năm tù, 598 00:49:45,402 --> 00:49:46,820 nhưng có lẽ hắn chỉ ở đó 8 năm thôi. 599 00:49:48,822 --> 00:49:50,449 Chắc hắn đã ra ngoài được một thời gian rồi. 600 00:50:04,421 --> 00:50:07,382 - Cô là Lorraine McNaughton à? - Anh là ai? 601 00:50:07,382 --> 00:50:10,344 Tôi là thám tử, tôi đang tìm kiếm thông tin về Donald Laing. 602 00:50:10,344 --> 00:50:12,804 Nghe nói anh ta từng sống ở đây vài năm trước. 603 00:50:12,804 --> 00:50:14,723 Lần này Donnie lại làm gì? 604 00:50:14,723 --> 00:50:17,893 - Anh ta còn ở đây không? - Không, tạ ơn Chúa. 605 00:50:17,893 --> 00:50:21,647 Tôi và cộng sự của mình có thể hỏi cô vài câu được không? 606 00:50:24,733 --> 00:50:26,652 Anh ta đã cướp gì ư? 607 00:50:26,652 --> 00:50:28,612 Sao cô lại nói vậy? 608 00:50:28,612 --> 00:50:31,073 Vì anh ta đã cướp của tôi khi anh ta rời khỏi đây. 609 00:50:31,073 --> 00:50:35,160 Anh ta lấy trang sức của tôi, lấy chiếc nhẫn của mẹ tôi. 610 00:50:35,160 --> 00:50:38,580 - Tôi rất tiếc, điều đó tệ thật. - Cô quen Donald kiểu gì vậy? 611 00:50:39,456 --> 00:50:40,541 Pub. 612 00:50:41,333 --> 00:50:43,168 Anh ta rất quyến rũ. 613 00:50:44,127 --> 00:50:46,421 Xin lỗi, tôi biết điều đó nghe khá ngu ngốc. 614 00:50:46,964 --> 00:50:51,093 Anh ta có công ty riêng ở Scotland, nhưng rồi anh ta lại bị bệnh. 615 00:50:51,677 --> 00:50:55,597 - Anh ta bị bệnh gì? - Bệnh đó ghê lắm. 616 00:50:55,590 --> 00:51:00,540 Anh ta bị viêm khớp vảy nến, có ngày còn không đi lại được cơ. 617 00:51:00,540 --> 00:51:02,813 - Để tôi cầm cho. - Cảm ơn cô. 618 00:51:02,813 --> 00:51:05,482 - Hai người ở bên nhau lâu không? - Chưa được một năm nữa. 619 00:51:05,524 --> 00:51:07,484 Lúc đó mẹ tôi vừa qua đời. 620 00:51:08,527 --> 00:51:14,199 Donnie làm vài việc cho bà Williams ở số 37 bên kia đường. 621 00:51:14,199 --> 00:51:19,413 Bà lão 87 tuổi muốn anh ta cắt cỏ vì con bà ấy đã ra nước ngoài hết rồi. 622 00:51:22,124 --> 00:51:26,962 Anh ta đối xử rất tốt với tôi, anh ta còn quyên góp tiền để làm từ thiện nữa. 623 00:51:27,379 --> 00:51:31,258 Dù cho mọi việc đã xảy ra, tôi vẫn thấy nhớ anh ta. 624 00:51:31,258 --> 00:51:33,844 - Anh ta chưa từng bạo lực ư? - Chưa bao giờ. 625 00:51:33,844 --> 00:51:35,721 Tôi nói với Cảnh sát điều đó rồi. 626 00:51:35,721 --> 00:51:38,348 Có phải lúc cô trình báo trang sức của cô biến mất không? 627 00:51:38,348 --> 00:51:42,186 Không, lúc bà Williams bị cướp và tấn công cơ. 628 00:51:42,227 --> 00:51:44,188 Bà ấy ổn chứ? 629 00:51:44,188 --> 00:51:45,939 Bà ấy mất rồi. 630 00:51:48,484 --> 00:51:52,446 Tội nghiệp bà Williams, bà ấy bị đánh đập chỉ vì vài Bảng. 631 00:51:52,446 --> 00:51:54,948 Anh nghĩ Laing đã làm vậy à? 632 00:51:54,990 --> 00:51:57,201 Hắn đã làm vậy trong lúc cắt cỏ, đúng không? 633 00:51:57,951 --> 00:52:00,746 Những kẻ như Laing, Brockbank và Whittaker... 634 00:52:00,746 --> 00:52:02,164 chỉ biết lợi dụng phụ nữ thôi. 635 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Vậy mà cô ấy vẫn nhớ hắn. 636 00:52:18,300 --> 00:52:22,540 Đây rồi, công việc từ thiện vĩ đại của Donald Laing. 637 00:52:22,540 --> 00:52:23,460 Anh nói tiếp đi. 638 00:52:23,769 --> 00:52:25,062 40 Bảng. 639 00:52:25,062 --> 00:52:27,523 Quyên góp vì bệnh viêm khớp vảy nến. 640 00:52:27,523 --> 00:52:30,526 - Cũng không phải không có gì mà. - Hắn chỉ tạo ra nó để che mắt... 641 00:52:30,526 --> 00:52:33,320 những người nghĩ rằng hắn là một kẻ hút máu. 642 00:52:33,362 --> 00:52:34,404 Đúng vậy. 643 00:52:39,952 --> 00:52:42,371 Cô định ở đâu? 644 00:52:42,370 --> 00:52:44,060 Về căn hộ của tôi. 645 00:52:45,620 --> 00:52:49,210 Ít nhất là trong tối nay. Matthew đi vắng rồi. 646 00:52:49,211 --> 00:52:50,754 Right. 647 00:53:13,120 --> 00:53:15,760 - Chúc buổi tối tốt lành. - Anh cũng vậy. 648 00:53:42,222 --> 00:53:44,766 Được rồi, Bunsen. Anh đang ở đâu? 649 00:53:44,766 --> 00:53:46,018 Văn phòng. 650 00:53:47,269 --> 00:53:49,062 Tôi tìm thấy Whittaker rồi. 651 00:53:51,273 --> 00:53:54,818 Cô bé nói "Bố ơi, con yêu chú lợn đó". 652 00:53:54,818 --> 00:53:58,322 Người nông dân nói "Tất cả chúng ta đều thích lợn, 653 00:53:58,363 --> 00:54:02,159 nhưng chúng bị bệnh rồi, giờ chúng không ngừng kêu la!" 654 00:54:05,829 --> 00:54:06,914 Chờ đã! 655 00:54:08,123 --> 00:54:09,583 Được chưa, Bunsen? 656 00:54:18,425 --> 00:54:20,135 Hay lắm. 657 00:54:20,135 --> 00:54:21,303 Gặp anh sau nhé. 658 00:54:44,700 --> 00:54:45,820 Vào trong đi. 659 00:54:46,040 --> 00:54:48,160 Banjo, kiếm cho tôi vài điếu thuốc đi. 660 00:54:50,499 --> 00:54:53,627 Nhìn xem là ai kìa. Sherlock cmn Holmes. 661 00:54:53,627 --> 00:54:55,546 Bất ngờ chưa. 662 00:54:55,540 --> 00:54:57,820 Steph, tới đây đi. 663 00:54:57,820 --> 00:55:01,020 Để tôi kể một câu chuyện nhỏ về nó. 664 00:55:01,593 --> 00:55:06,682 Hồi trước tôi từng vui vẻ với mẹ nó trong một thời gian, và cho cô ta một đứa con. 665 00:55:06,682 --> 00:55:09,643 Hồi trước cô ta hấp dẫn lắm. 666 00:55:09,685 --> 00:55:11,728 Hắn đã giết rất nhiều phụ nữ. 667 00:55:11,728 --> 00:55:13,522 Mày nghĩ cô ta quan tâm ư? 668 00:55:13,522 --> 00:55:16,400 Nhiều lúc cô ta còn mình ở đâu mà, Chúa phù hộ cô ta. 669 00:55:16,400 --> 00:55:18,110 Mẹ yêu ông ấy, con yêu. 670 00:55:19,528 --> 00:55:23,920 Biết mẹ mày hay thích làm gì không? Cô ta hay chiều tôi... 671 00:55:23,920 --> 00:55:25,900 sau khi tôi hát một bài cho cô ta. 672 00:55:27,244 --> 00:55:31,623 Chỉ cần hát một bài là cô ta sẽ quỳ xuống., phản xạ có điều kiện Pavlov. 673 00:55:33,625 --> 00:55:34,793 Mẹ kiếp. 674 00:55:35,711 --> 00:55:39,548 - Tôi có thể tìm một nơi cho cô ở. - Vào trong xe đi. 675 00:55:41,091 --> 00:55:42,301 Mẹ kiếp. 676 00:55:53,061 --> 00:55:54,271 Xin chào? 677 00:55:54,271 --> 00:55:55,564 Chào cháu. 678 00:55:55,564 --> 00:55:57,274 Zahara, đưa máy đây. 679 00:56:00,690 --> 00:56:03,620 Ai vậy? - Có phải anh Brockbank không? 680 00:56:03,906 --> 00:56:07,951 - Đúng vậy. Tôi là Venetia Hall, luật sư làm về bồi thường thương tích cá nhân. 681 00:56:07,990 --> 00:56:10,980 Tôi đã nói với Holly em gái anh về việc nhận đền bù từ quân đội... 682 00:56:10,980 --> 00:56:12,789 vì những thương tổn mà họ gây ra cho anh. 683 00:56:13,123 --> 00:56:14,583 Như thế nào? 684 00:56:14,583 --> 00:56:18,545 Tôi rất muốn bàn điều đó với anh nếu anh có thể tới gặp tôi. 685 00:56:18,545 --> 00:56:20,547 Anh muốn gặp ở đâu thì tiện? 686 00:56:21,089 --> 00:56:22,758 Shoreditch thì sao? 687 00:56:23,717 --> 00:56:29,097 Hãy cho tôi địa chỉ nhà anh để tôi gửi giấy tờ của chúng tôi. 688 00:56:29,097 --> 00:56:31,099 Tôi có biết cô không, cô bé? 689 00:56:33,352 --> 00:56:35,771 Tôi khá chắc rằng chúng ta chưa bao giờ gặp nhau. 690 00:56:59,253 --> 00:57:01,463 Mẹ yêu ông ấy, con yêu. 691 00:57:02,214 --> 00:57:04,675 Rồi có ngày con sẽ cảm thấy vậy với một người nào đó. 692 00:57:41,044 --> 00:57:42,504 Ai vậy? 693 00:57:42,504 --> 00:57:44,715 Wardle đây, mở cửa đi. 694 00:57:44,715 --> 00:57:47,551 Chờ tôi nhé, tôi phải lắp chân vào đã. 695 00:57:57,603 --> 00:57:59,271 Chúng tôi chỉ muốn hỏi vài câu thôi. 696 00:58:03,233 --> 00:58:04,693 Anh gặp cô gái này bao giờ chưa? 697 00:58:08,238 --> 00:58:10,407 - Chưa. - Nhìn kỹ đi. 698 00:58:12,784 --> 00:58:15,704 Tôi chưa bao giờ gặp cô bé. Cô bé là ai vậy? 699 00:58:18,916 --> 00:58:21,168 Đó là cô bé chúng tôi tìm thấy ở Whitechapel. 700 00:58:21,168 --> 00:58:22,878 Xác minh được thi thể rồi ư? 701 00:58:22,878 --> 00:58:25,380 Chúng tôi không dám nhận hết công lao về việc đó. 702 00:58:25,380 --> 00:58:28,050 Nhờ các báo buổi sáng mà chúng tôi mới biết điều đó. 703 00:58:38,602 --> 00:58:40,270 Anh chưa từng gặp cô bé ư? 704 00:58:41,188 --> 00:58:42,564 Kelsey Platt? 705 00:59:22,729 --> 00:59:25,065 3 cái tên mà tôi đưa, anh tìm được ai? 706 00:59:25,065 --> 00:59:27,067 Chúng tôi vẫn đang yêu cầu. 707 00:59:27,067 --> 00:59:29,444 Hắn gửi cái chân cho cô. Hắn theo dõi cô. 708 00:59:29,444 --> 00:59:33,407 Đó là cách thức chúng ta biết đến bây giờ. Tôi biết, và tôi sẽ cẩn thận. 709 00:59:33,448 --> 00:59:36,994 - Ôi chúa ơi, là anh. - Tôi cần hỏi cô về em cô. 710 00:59:36,994 --> 00:59:39,496 Robin. Mẹ thật sự nghĩ rằng đã đến lúc con quyết định. 711 00:59:39,496 --> 00:59:41,123 Ngày cưới sắp đến rồi. 712 00:59:41,123 --> 00:59:42,249 Cô ấy đang bị theo dõi. 713 00:59:42,249 --> 00:59:45,210 - Cô ấy nhận được cơ thể người gửi đến... - Robin giỏi trong công việc của cô ấy. 714 00:59:45,210 --> 00:59:48,130 Cô ấy rất giỏi. Cô ấy kiểm soát được rủi ro. 715 00:59:48,130 --> 00:59:49,298 Shanker! 716 00:59:49,298 --> 00:59:50,757 Mày là một tên tâm thần. 717 00:59:50,757 --> 00:59:52,551 Cô đã thấy gì chưa? 718 00:59:52,551 --> 00:59:54,386 Chúng ta xong. 719 00:59:56,597 --> 00:59:57,931 Hãy cứ tìm tên này thôi. 720 00:59:58,432 --> 00:59:59,641 Bắt được rồi!