1 00:00:00,626 --> 00:00:03,128 Tôi là Cormoran Strike. Thám tử tư 2 00:00:03,128 --> 00:00:05,047 Tôi là Robin, Robin Ellacott. 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,465 Tôi là nhân viên tạm thời mới. 4 00:00:06,632 --> 00:00:07,674 Tôi giúp gì được cho anh, John? 5 00:00:07,925 --> 00:00:09,927 Đó là về em gái tôi, Lula Landry. 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,261 Tôi nghĩ con bé đã bị sát hại. 7 00:00:11,887 --> 00:00:13,847 Họ tìm thấy một gã trên CCTV. 8 00:00:14,223 --> 00:00:15,265 Họ chưa bao giờ đi tìm hắn ta. 9 00:00:15,599 --> 00:00:17,392 Kể cả khi cô ý đã chết, mấy người vẫn không buông tha. 10 00:00:17,601 --> 00:00:19,519 Vậy anh nghĩ Lula Landry bị sát hại, 11 00:00:20,187 --> 00:00:22,314 - và bọn tôi đã làm hỏng việc điều tra? - Không phải. 12 00:00:22,481 --> 00:00:25,025 Tôi chỉ muốn có một bức tranh toàn cảnh vào giờ cuối của Lula. 13 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Đây là gia đình cô ý. 14 00:00:26,360 --> 00:00:28,904 Phu nhân Yvette Bristow và em trai bà ý, Tony Landry. 15 00:00:28,987 --> 00:00:30,781 Gia đình là một thứ phức tạp, 16 00:00:31,073 --> 00:00:33,450 mấy người nên hiểu rõ điều đó. 17 00:00:33,492 --> 00:00:35,452 Đây là Guy Somé, nhà thiết kế, 18 00:00:35,535 --> 00:00:37,412 đi cùng bạn thân của Lula, Ciara Porter, 19 00:00:37,496 --> 00:00:39,248 Evan Duffield, bạn trai cô ý, 20 00:00:39,373 --> 00:00:41,917 và đây là nhà sản xuất phim. Tôi đoán đó là vợ ông ý. 21 00:00:42,000 --> 00:00:44,711 Đó là Tansy, người hàng xóm đã thay đổi lời khai. 22 00:00:45,545 --> 00:00:49,258 Hãy tránh xa nhà Bestigui. 23 00:00:49,383 --> 00:00:51,969 Lula đã bao giờ nhắc tới Rochelle Onifade không? 24 00:00:52,344 --> 00:00:54,429 - Ôi, Roch bé nhỏ của tôi. - Đó có phải Rochelle? 25 00:00:54,972 --> 00:00:55,764 Rochelle. 26 00:00:56,390 --> 00:00:57,557 Tránh xa tôi xa! 27 00:00:58,350 --> 00:00:59,559 Cô đang nói chuyện với ai vậy? 28 00:01:07,275 --> 00:01:08,318 Cố lên nào, Rochelle. 29 00:01:09,236 --> 00:01:10,070 Rochelle! 30 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 Cormoran Strike đây. 31 00:02:01,580 --> 00:02:03,039 Anh đã có nguyên nhân tử vong chưa? 32 00:02:03,373 --> 00:02:06,376 Cả rổ nguyên nhân. Phê thuốc, chết đuối,... 33 00:02:06,376 --> 00:02:08,837 Nghe này, khi tôi kéo cô ý ra khỏi bồn tắm, 34 00:02:09,087 --> 00:02:10,255 nước chảy ra là nước nóng. 35 00:02:10,338 --> 00:02:11,757 Vòi nước không được khóa. 36 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Điều đó cho anh thấy rõ ràng... 37 00:02:12,966 --> 00:02:15,427 - về thời gian cô ý đã nằm trong đó. - Tôi sẽ cử cảnh sát... 38 00:02:15,427 --> 00:02:17,012 đến lấy lời khai của anh cho đủ thủ tục. 39 00:02:17,137 --> 00:02:19,681 Và kiểm tra điện thoại cô ý, vì cô ý đã gọi để cảnh báo ai đó... 40 00:02:19,681 --> 00:02:22,225 - khi tôi cố nói chuyện với cô ý. - Có thể là một tay buôn ma túy? 41 00:02:22,267 --> 00:02:24,019 Tìm trên cái số rác á? Nghe này, tôi khá bận... 42 00:02:24,019 --> 00:02:25,896 với mấy vụ khác nữa, nên tạm biệt. 43 00:02:36,948 --> 00:02:38,992 Chào buổi sáng. 44 00:02:46,666 --> 00:02:47,667 Tay thế nào rồi? 45 00:02:48,251 --> 00:02:49,252 Vẫn hơi đau. 46 00:02:51,087 --> 00:02:51,880 Anh ổn chứ? 47 00:02:52,130 --> 00:02:53,632 Đó không phải lần đầu tôi thấy xác chết. 48 00:02:54,966 --> 00:02:57,427 Ý tôi là lần đầu còn tệ hơn. 49 00:03:04,476 --> 00:03:06,436 Anh có nghĩ khá trùng hợp... 50 00:03:06,978 --> 00:03:08,855 Rochelle chết ngay sau Lula? 51 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 Cô ý có cuộc sống khá nghèo, 52 00:03:11,733 --> 00:03:14,402 nhưng cô ý vẫn có tiền mua quần áo mới và khá nhiều ma túy. 53 00:03:14,611 --> 00:03:15,403 Tiền từ đâu? 54 00:03:16,613 --> 00:03:17,197 Lula? 55 00:03:17,364 --> 00:03:18,865 Lula đã chết được ba tháng rồi. 56 00:03:18,990 --> 00:03:19,991 Cô ý không hề để lại di chúc. 57 00:03:21,409 --> 00:03:23,453 Với cả tại sao Rochelle hoảng sợ khi thấy tôi? 58 00:03:23,703 --> 00:03:24,704 Và cô ý đã gọi cho ai? 59 00:03:25,580 --> 00:03:26,790 Cô ý đang che dấu gì đó. 60 00:03:27,207 --> 00:03:28,667 Chắc cảnh sát sẽ tìm ra. 61 00:03:29,167 --> 00:03:29,960 Có thể. 62 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Đến lúc đi xem băng đảng của Lula phản ứng thế nào về tin này. 63 00:03:54,067 --> 00:03:57,320 Chào buổi sáng, tôi là Mike Dundee, từ Ban Sức khỏe và An toàn Lao động. 64 00:03:57,654 --> 00:03:59,864 Tôi đến đây để kiểm tra khu vực 20... 65 00:03:59,864 --> 00:04:01,700 về việc chuẩn bị đồ cứu hỏa theo quy định... 66 00:04:01,700 --> 00:04:04,369 ban hành năm 1974, điều luật về Sức khỏe và An toàn Lao động ở nơi làm về nghệ thuật. 67 00:04:09,207 --> 00:04:10,125 Thêm chút nữa. 68 00:04:15,839 --> 00:04:16,673 Phía kia. 69 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 Cố lên, tập trung nào! 70 00:04:22,637 --> 00:04:23,346 Đèn! 71 00:04:25,849 --> 00:04:28,309 Ciara! Tối muộn, đúng không chế? 72 00:04:34,482 --> 00:04:35,358 Guy Somé? 73 00:04:36,735 --> 00:04:37,235 Anh là ai? 74 00:04:37,485 --> 00:04:39,863 Tên tôi là Cormoran Strike. Tôi là một thám tử tư. 75 00:04:39,904 --> 00:04:41,865 Giờ tôi đang bận. Hãy hẹn lịch với Tricia. 76 00:04:41,865 --> 00:04:44,617 - Rochelle Onifade đã chết. - Ôi Chúa ơi, sao vậy? 77 00:04:44,743 --> 00:04:46,953 - Ma túy và bồn nước nóng. - Vấn đề của bọn mới nghiện. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,247 Chính xác. Cô ý không phải là mới đúng không? 79 00:04:51,249 --> 00:04:52,667 Chờ đã. Cormoran Strike. 80 00:04:53,209 --> 00:04:54,627 Đó là một tên không hay dùng. 81 00:04:54,753 --> 00:04:56,171 Chưa từng ai nhắc về nó trước đây. 82 00:04:56,171 --> 00:04:58,965 - Anh có phải anh của Al Rokeby? - Cùng cha thôi. 83 00:04:59,007 --> 00:05:01,468 Anh ý từng kể về người anh đi lính tên là Cormoran. 84 00:05:02,260 --> 00:05:03,845 Tôi cũng từng gặp bố anh vài lần. 85 00:05:04,262 --> 00:05:05,096 Cô may đó! 86 00:05:05,305 --> 00:05:08,057 Và sao con trai Jonny Rokeby lại làm thám tử tư vậy? 87 00:05:08,725 --> 00:05:09,809 Vì đó là công việc của anh ý. 88 00:05:10,185 --> 00:05:12,228 Tôi muốn hỏi anh vài câu, nếu được. 89 00:05:18,359 --> 00:05:19,194 Tôi là Ciara. 90 00:05:20,320 --> 00:05:20,945 Tôi biết. 91 00:05:23,156 --> 00:05:26,284 Ồ, tôi hiểu. Và khi nào ông Bestigui về vậy? 92 00:05:28,787 --> 00:05:31,664 OK, vâng, tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn rất nhiều. 93 00:05:32,707 --> 00:05:33,291 Chào cô. 94 00:05:35,251 --> 00:05:36,085 Xin lỗi cô! 95 00:05:37,003 --> 00:05:38,254 Xin lỗi cô, tôi có thể giúp gì cho cô? 96 00:05:40,757 --> 00:05:41,549 Anh ý đâu? 97 00:05:42,091 --> 00:05:42,592 Ai cơ? 98 00:05:42,884 --> 00:05:43,635 Anh tôi. 99 00:05:51,518 --> 00:05:52,143 Cảm ơn. 100 00:05:53,186 --> 00:05:55,146 Anh ý giờ đang điều tra vụ gì vậy? 101 00:06:00,068 --> 00:06:01,569 Đó là một người. 102 00:06:02,070 --> 00:06:03,655 tự sát, và chỉ có... 103 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 một người thân của cô ý nghĩ cô ý không làm vậy. 104 00:06:06,282 --> 00:06:07,534 Anh Cormoran thì nghĩ sao? 105 00:06:07,700 --> 00:06:09,702 Chị nghĩ là anh ý vẫn đang xem xét các thứ. 106 00:06:10,245 --> 00:06:11,996 Anh ý có nói với chị biết ai là mẹ chúng tôi không? 107 00:06:12,956 --> 00:06:13,498 Không. 108 00:06:14,791 --> 00:06:15,500 Chị có biết chứ? 109 00:06:17,502 --> 00:06:18,044 Có. 110 00:06:18,378 --> 00:06:20,004 Cảnh sát bảo là tự sát, 111 00:06:20,004 --> 00:06:22,590 nhưng anh Cormoran lúc nào cũng nghĩ cái chết của bà ý có gì đó đáng ngờ. 112 00:06:23,258 --> 00:06:24,759 Anh ý không tin vào cái chết của bà ý, 113 00:06:24,842 --> 00:06:26,678 đã bỏ học Oxford và tham gia quân đội. 114 00:06:27,053 --> 00:06:28,846 - Anh ý đã bỏ học Oxford? - Phải đó! 115 00:06:29,347 --> 00:06:33,184 Vài thầy giáo đã nhìn thấy sự thông minh qua cái vẻ ngoài hay cau có đó. 116 00:06:38,231 --> 00:06:40,316 Thế anh ý đã ngủ ở văn phòng bao lâu rồi? 117 00:06:44,195 --> 00:06:45,822 Vậy anh đang điều tra về cái gì vậy? 118 00:06:46,072 --> 00:06:49,951 Anh trai Lula Landry muốn tôi xem lại việc điều tra của cảnh sát về cái chết của cô ý 119 00:06:49,993 --> 00:06:51,494 đảm bảo là họ đã làm đúng. 120 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 - Ông Kế Toán? - Không, anh ý là luật sư. 121 00:06:53,496 --> 00:06:55,498 Bọn tôi toàn gọi John là Ông Kế Toán. 122 00:06:55,915 --> 00:06:57,834 - Tại sao? - Chỉ là biệt danh thôi. 123 00:06:58,459 --> 00:07:00,753 Bà Mẹ Yêu Quý thế nào rồi? Anh đã gặp bà ý chưa? 124 00:07:00,920 --> 00:07:01,838 Vẫn chưa. 125 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 Đó là lý do Guy đã gọi cô ý là Chim Cúc Cu. 126 00:07:04,590 --> 00:07:06,092 Đúng là một gia đình rắc rối. 127 00:07:06,634 --> 00:07:08,094 Lula đã sống ở nhầm tổ. 128 00:07:08,344 --> 00:07:10,054 Guy không có vẻ buồn vì Rochelle. 129 00:07:10,054 --> 00:07:12,181 Anh ý chỉ quan tâm khi làm việc thôi. 130 00:07:13,141 --> 00:07:14,017 Roch đáng thương. 131 00:07:14,183 --> 00:07:16,394 Gô có thể cho tôi biết một chút về mối quan hệ của cô ý với Lula? 132 00:07:16,561 --> 00:07:18,396 Cô ta đang giúp đỡ cô ý vài chuyện. 133 00:07:18,980 --> 00:07:21,691 Nhận diện, xác thực các thứ. 134 00:07:22,191 --> 00:07:25,028 Lulà bị ám ảnh chuyện tìm ra gia đình thực sự của mình, 135 00:07:25,028 --> 00:07:26,696 lý do là vì cô ý da đen. 136 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 Giống màu da của bố. 137 00:07:28,156 --> 00:07:29,615 Ciara yêu dấu, bọn tôi cần cô. 138 00:07:31,451 --> 00:07:34,412 Vào ngày cô ý chết, Lula đã dành khá nhiều thời gian với Rochelle. 139 00:07:34,412 --> 00:07:36,831 Phải, họ lúc nào cũng thân thiết, 140 00:07:37,040 --> 00:07:39,292 khi Rochelle chưa bắt đầu lợi dụng. 141 00:07:39,584 --> 00:07:41,085 Lula cũng có đưa tiền cho cô ý. 142 00:07:41,294 --> 00:07:43,129 Cô ý sẵn sàng đưa tiền cho bất cứ ai, 143 00:07:43,337 --> 00:07:45,465 nhưng, phải, Rochelle đã giúp cô ý khá nhiều. 144 00:07:46,507 --> 00:07:49,093 Này tình yêu, Guy đang sốt ruột lắm đó. 145 00:07:49,093 --> 00:07:51,387 Tôi muốn tiếp tục cuộc nói chuyện này. 146 00:07:51,429 --> 00:07:54,140 Đến muộn tôi mới xong việc ở đây, rồi tôi sẽ phải đi Uzi 147 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 - OK, thế ngày mai... - Nhưng đi chơi? 148 00:07:57,852 --> 00:07:59,854 Hãy đến Gingerline ở Dalston Kingsland. 149 00:07:59,854 --> 00:08:01,105 Và tôi sẽ gặp anh ở nhà ga. 150 00:08:01,355 --> 00:08:02,315 10:30. 151 00:08:06,736 --> 00:08:09,864 Và mặt Matt đỏ bừng và chỉ trích tôi mỗi khi cái lều đổ. 152 00:08:10,948 --> 00:08:12,158 Và trời bắt đầu đổ mưa. 153 00:08:12,158 --> 00:08:13,076 Đúng thời điểm thế. 154 00:08:14,827 --> 00:08:15,536 Cuối cùng. 155 00:08:16,287 --> 00:08:18,414 Robin đã kẻ em nghe mọi thứ, nên đi lấy đồ của anh đi. 156 00:08:18,873 --> 00:08:20,792 Em để xe ở bãi đỗ xe John Lewis, 157 00:08:20,792 --> 00:08:22,126 và anh sẽ đến sống cùng bọn em. 158 00:08:22,210 --> 00:08:22,919 Anh không đi. 159 00:08:23,419 --> 00:08:25,213 Anh không thể ngủ trên cái giường xếp đó. 160 00:08:25,254 --> 00:08:27,298 Đó chỉ là tạm thời, trong khi anh thu xếp các thứ. 161 00:08:27,882 --> 00:08:28,758 Bảo anh ý đi, Robin. 162 00:08:29,258 --> 00:08:30,551 Đâu liên quan gì đến Robin. 163 00:08:30,551 --> 00:08:32,762 Với cả, anh chưa xong việc, anh chỉ qua lấy vài thứ thôi. 164 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 - Anh đi đâu vậy? - Chelsea. 165 00:08:36,015 --> 00:08:37,642 Để em chở anh đi. 166 00:08:37,642 --> 00:08:40,269 Để em đi lấy xe và đón anh ở dưới. 167 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Em sẽ đón anh dưới tầng trong 10 phút nữa. 168 00:08:45,650 --> 00:08:47,693 Tạm biệt, Robin, rất vui được gặp chị. 169 00:08:48,444 --> 00:08:49,070 Tôi cũng vậy. 170 00:09:05,044 --> 00:09:05,962 Anh cần kí cái này. 171 00:09:25,147 --> 00:09:25,940 Cô ý rất được. 172 00:09:26,315 --> 00:09:26,816 Ai? 173 00:09:27,024 --> 00:09:29,151 Thật nực cười khi một cô gái ãn kiêng, 174 00:09:29,402 --> 00:09:30,611 cưới hay không cưới. 175 00:09:30,861 --> 00:09:32,405 Đó không phải chuyện của em. 176 00:09:34,740 --> 00:09:36,117 Anh thích quyển này khi anh còn nhỏ. 177 00:09:38,119 --> 00:09:40,246 Làm ơn hãy hứa với em đây là lần cuối với Charlotte. 178 00:09:40,830 --> 00:09:43,666 - Đây là lần cuối. - Em rất tiếc khi chuyện đó xảy ra, thật đó, 179 00:09:43,666 --> 00:09:45,835 nhưng thế tốt cho anh hơn nhiều khi cô ta thực sự biến đi. 180 00:09:45,876 --> 00:09:46,836 Anh bỏ cô ý. 181 00:09:50,131 --> 00:09:50,756 Tốt 182 00:09:53,676 --> 00:09:55,386 Em khá buồn, vì Jack vào đội bóng. 183 00:09:55,720 --> 00:09:56,971 Mọi thứ đều ổn cả thôi. 184 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 Thằng bé đáng thương khi không thể vào đội hình chính. 185 00:09:59,390 --> 00:10:00,891 Em bảo, "Con đã ở đội hình chính của mẹ, con yêu à." 186 00:10:00,891 --> 00:10:02,685 - Em không chắc điều đó giúp được gì... - Em là một người mẹ tốt. 187 00:10:04,270 --> 00:10:05,021 Cảm ơn, Stick. 188 00:10:09,233 --> 00:10:11,402 - Em muốn bọn trẻ luôn... - Anh biết. 189 00:10:19,869 --> 00:10:22,079 Anh cần thứ gì, cứ việc bảo em. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,472 Tôi sẽ cho ông Bristow biết anh đã đến. 191 00:11:29,313 --> 00:11:30,314 Mời vào đây. 192 00:11:30,773 --> 00:11:33,317 Xin lỗi, tôi đang sắp xếp cho mẹ... 193 00:11:38,447 --> 00:11:39,657 Ta không nên ở trong đó quá lâu. 194 00:11:39,949 --> 00:11:42,409 Mấy viên thuốc khiến bà ý rất mơ hồ. 195 00:11:52,044 --> 00:11:52,711 Tony? 196 00:11:53,128 --> 00:11:55,130 Không, không phải cậu Tony, thưa mẹ. 197 00:11:55,673 --> 00:11:56,966 Đó là cậu Strike. 198 00:11:57,424 --> 00:11:59,593 Ta đã từng gặp nhau trước đây, cũng khá lâu rồi. 199 00:11:59,885 --> 00:12:01,345 Cháu từng là bạn của con trai bác, Charlie. 200 00:12:02,680 --> 00:12:03,931 Charlie mất rồi. 201 00:12:05,266 --> 00:12:07,977 Đạp xe rơi xuống vực. 202 00:12:09,895 --> 00:12:10,604 Phải. 203 00:12:11,105 --> 00:12:13,440 Giờ Lula cũng vậy. 204 00:12:14,233 --> 00:12:15,943 Đó là một điều kinh khủng... 205 00:12:16,652 --> 00:12:19,572 khi tất cả con cái của mình chết. 206 00:12:19,947 --> 00:12:20,781 Đúng vậy. 207 00:12:21,699 --> 00:12:22,283 Nhưng không... 208 00:12:24,159 --> 00:12:27,162 Mọi người thường bảo Lula rất xinh đẹp, 209 00:12:27,162 --> 00:12:29,331 nhưng ta chưa bao giờ nhìn con bé như vậy. 210 00:12:30,374 --> 00:12:31,417 Charlie... 211 00:12:32,418 --> 00:12:34,128 là đứa điển trai nhất. 212 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 Con bé là đứa thông minh nhất. 213 00:12:38,674 --> 00:12:41,635 Lúc nào cũng có câu trả lời cho mọi thứ. 214 00:12:43,345 --> 00:12:44,972 Thật xấu hổ... 215 00:12:45,764 --> 00:12:51,562 con bé đã dành quá nhiều thời gian để cãi nhau với Tony hơn là bên thằng bé đáng yêu đó. 216 00:12:52,563 --> 00:12:55,441 Evan Duffield đã đến thăm bà ý, 217 00:12:56,275 --> 00:12:57,151 sau khi con bé mất. 218 00:12:57,818 --> 00:13:00,279 Thằng bé bảo nó ước gì... 219 00:13:00,988 --> 00:13:03,866 nó đã ở đó để ngăn cản con bé. 220 00:13:05,492 --> 00:13:08,412 Không đâu, ta cũng nghĩ vậy. 221 00:13:08,829 --> 00:13:09,622 Johnny. 222 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Lula... 223 00:13:11,874 --> 00:13:14,418 đã ở trong căn hộ của nó... 224 00:13:14,918 --> 00:13:15,794 vào tối hôm đó, 225 00:13:17,046 --> 00:13:19,048 trong tâm trạng bất ổn, 226 00:13:20,090 --> 00:13:23,135 chỉ có một mình, trong khi ta ở đây, 227 00:13:24,053 --> 00:13:27,139 xem bộ phim cũ ngu ngốc đó. 228 00:13:28,349 --> 00:13:30,601 Mẹ tôi là fan bự của Cary Grant. 229 00:13:30,893 --> 00:13:33,645 Bọn tôi đã cùng xem Bringing Up Baby vào đêm Lula mất. 230 00:13:33,812 --> 00:13:35,397 Đã đến giờ uống thuốc rồi. 231 00:13:38,942 --> 00:13:39,860 Cảm ơn cô, Marsha. 232 00:13:52,581 --> 00:13:53,916 Đó là thuốc giảm đau. 233 00:14:00,005 --> 00:14:00,923 Con bé bảo, 234 00:14:01,840 --> 00:14:04,051 con bé đã bị nó dọa. 235 00:14:06,595 --> 00:14:07,137 Ai? 236 00:14:08,514 --> 00:14:09,390 Bị ai dọa? 237 00:14:16,438 --> 00:14:18,982 Nó đã bảo gì với mẹ vậy? Bị Evan dọa á? 238 00:14:22,569 --> 00:14:24,446 Hãy mang vài bánh macarons... 239 00:14:25,072 --> 00:14:27,533 ở lần tới đến chơi nha, ông Bone. 240 00:14:28,033 --> 00:14:29,243 Con báo... 241 00:14:29,409 --> 00:14:32,496 không bao giờ thay đổi được đốm trên người. 242 00:14:43,382 --> 00:14:46,093 Tôi muốn biết Tansy Bestigui đã nói dối điều gì vào tối hôm đó. 243 00:14:46,426 --> 00:14:48,220 Còn gã trên CCTV thì sao? 244 00:14:48,470 --> 00:14:49,805 Việc đó sẽ cần chút thời gian nữa. 245 00:14:50,305 --> 00:14:52,599 Đấy chính là câu trả lời đó, tôi chắc điều đó. 246 00:14:52,808 --> 00:14:54,893 Anh biết gì về hoạt động của cậu anh vào hôm đó không? 247 00:14:55,894 --> 00:14:58,981 Ông ý ở văn phòng cả ngày, và rồi ông ý đi đến... 248 00:14:58,981 --> 00:15:00,983 Oxford để dự một buổi họp, 249 00:15:01,233 --> 00:15:03,110 tiện qua đây trên đường đi để thăm mẹ tôi. 250 00:15:04,153 --> 00:15:04,736 Sao vậy? 251 00:15:04,903 --> 00:15:07,531 Tôi chỉ muốn chắc là ta biết chính xác... 252 00:15:07,531 --> 00:15:09,867 - ai đã gặp Lula vào ngày cô ý mất. - Cậu Tony không hề gặp con bé. 253 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 Ông ý không hề đến Kentigern Gardens vào hôm đó, tôi chắc về chuyện đó. 254 00:15:15,789 --> 00:15:16,290 OK. 255 00:15:17,416 --> 00:15:17,958 Hả? 256 00:15:37,477 --> 00:15:38,770 Không, chờ đã. Giữ cái máy quay, 257 00:15:38,770 --> 00:15:40,522 cầm máy quay, cầm máy quay đi. 258 00:15:40,522 --> 00:15:42,399 Không, không! Giữ con chó ở đó. 259 00:15:42,983 --> 00:15:44,318 Tớ giữ được nó rồi. 260 00:15:46,570 --> 00:15:48,447 ôi không. Có gì đó dính ở môi tớ! 261 00:15:48,864 --> 00:15:50,365 Ôi, Roch bé nhỏ của tôi. 262 00:15:50,866 --> 00:15:52,618 Đây là Roch bé nhỏ của tôi. 263 00:15:52,743 --> 00:15:56,496 Roch bé nhỏ của tôi hiểu về tôi hơn các bạn nhiều. 264 00:16:25,442 --> 00:16:27,277 Nếu bạn thấy điều gì đáng ngờ, 265 00:16:46,588 --> 00:16:48,632 Nhìn bên này! Nhìn bên này đi! 266 00:16:50,175 --> 00:16:50,926 Nhìn bên này! 267 00:17:23,125 --> 00:17:25,001 Chúa ơi, anh đã nghe vụ về Rochelle chưa? 268 00:17:25,085 --> 00:17:25,877 Đương nhiên là rồi. 269 00:17:26,044 --> 00:17:28,422 Lúc nào có ai chết, mấy gã cảnh sát cũng sờ đến anh. 270 00:17:30,006 --> 00:17:32,134 - Ông là ai? - Evan, đây là Cormoran Strike. 271 00:17:32,551 --> 00:17:34,010 Anh ý là con trai của Jonny Rokeby. 272 00:17:34,261 --> 00:17:35,804 Tôi biết một chút về ông già của anh. 273 00:17:36,221 --> 00:17:37,139 Ông vẫn gọi điện chứ? 274 00:17:37,139 --> 00:17:38,723 Phải, đều đặn. 275 00:17:39,433 --> 00:17:40,600 Tôi không nghĩ ổng quên đâu. 276 00:17:46,231 --> 00:17:47,732 Không phải ở đó. Đi ra! 277 00:17:50,068 --> 00:17:52,571 Cormoran là một thám tử tư. 278 00:17:53,113 --> 00:17:54,447 Anh tưởng em bảo ổng là con trai của Rokeby. 279 00:17:54,614 --> 00:17:55,866 Đó là hai chuyện khác nhau. 280 00:17:56,658 --> 00:17:57,659 Anh đang điều tra gì vậy? 281 00:17:57,868 --> 00:18:00,036 Tôi được người nhà của Lula Landry thuê để xem xét lại... 282 00:18:00,036 --> 00:18:01,872 về cái chết của cô ý. 283 00:18:04,166 --> 00:18:05,167 Với vóc dáng còm nhom, 284 00:18:05,167 --> 00:18:06,668 - quá dễ dàng để tôi đẩy cô ta ra ngoài cửa sổ. - Dừng lại đi, Evan. 285 00:18:06,918 --> 00:18:08,086 Thực sự em không thích điều đó. 286 00:18:08,086 --> 00:18:09,880 Đó là điều mấy người trên mạng bảo, đúng không? 287 00:18:11,756 --> 00:18:12,841 "Chắc là Evan rồi." 288 00:18:14,968 --> 00:18:17,804 Việc này khiên tôi bực dã man. 289 00:18:17,804 --> 00:18:20,265 - Tôi không muốn làm cậu bực, Evan à. - Nhưng anh định vậy. 290 00:18:20,807 --> 00:18:23,185 Rình mò tôi, hỏi tôi câu hỏi về Lula. 291 00:18:23,185 --> 00:18:24,477 Tôi chưa hề hỏi cậu câu nào. 292 00:18:24,477 --> 00:18:25,937 Anh ý còn chẳng biết là anh sẽ ở đây nữa. 293 00:18:26,813 --> 00:18:27,939 Đuổi hắn ra. 294 00:18:28,398 --> 00:18:29,858 Biến ngay cho khuất mắt tôi! 295 00:18:30,692 --> 00:18:32,485 Này, tôi muốn tống hắn ra! Đuổi hắn ra đi. 296 00:18:33,111 --> 00:18:34,154 Hắn đang rình mò tôi! 297 00:19:05,310 --> 00:19:07,687 Ciara đã gọi tôi. Cô ý sẽ ra ngay thôi. 298 00:19:16,613 --> 00:19:17,989 Ciara! Này, Ciara, qua bên này! 299 00:19:18,365 --> 00:19:20,116 Ciara, anh bạn mới là ai vậy? 300 00:19:20,116 --> 00:19:22,535 Nhìn bên này đi, làm ơn đó! Nhìn tôi đi! 301 00:19:24,663 --> 00:19:26,331 Tối rất xin lỗi vì chuyện đó. 302 00:19:28,041 --> 00:19:30,710 Evan lúc nào cũng kiểu tăng động vậy đó. 303 00:19:32,170 --> 00:19:33,171 Cô muốn đi đâu vậy? 304 00:19:33,963 --> 00:19:36,132 Anh có phiền nếu ta qua đêm ở nhà tôi không? 305 00:19:36,132 --> 00:19:37,467 Sáng mai tôi phải đi làm sớm. 306 00:19:59,030 --> 00:20:00,657 Cô cũng đọc Proust? 307 00:20:01,408 --> 00:20:02,867 Cả bản tiếng Pháp luôn. 308 00:20:03,785 --> 00:20:05,036 Ông ý cũng khá hài hước. 309 00:20:06,204 --> 00:20:08,873 Tôi có giữ một chỗ ở Cambridge để học mấy ngôn ngữ hiện đại, 310 00:20:08,873 --> 00:20:09,999 nói vậy cho anh biết. 311 00:20:13,461 --> 00:20:14,546 Mẹ anh có trong đó đấy, 312 00:20:15,296 --> 00:20:18,758 mặc chiếc váy Ossie Clark tuyệt vời màu kem sữa. 313 00:20:22,512 --> 00:20:24,431 Đây là nơi mà tôi tưởng tượng... 314 00:20:24,431 --> 00:20:25,515 về chỗ ở của một siêu mẫu, 315 00:20:26,474 --> 00:20:27,642 không phải là Kentigern Gardens. 316 00:20:27,809 --> 00:20:29,686 Phải, đó giống nhà tù cho đại gia vậy. 317 00:20:30,770 --> 00:20:31,479 Siéntete. (Mời ngồi) 318 00:20:33,189 --> 00:20:36,109 Nhưng ở đó, Lula có thể lẩn trốn khỏi bất cứ ai. 319 00:20:36,609 --> 00:20:38,903 Đôi khi cô ý mở cửa sổ, gọi cho tôi, 320 00:20:40,280 --> 00:20:42,657 và bọn tôi giả tiếng chó sủa để gọi nhau... 321 00:20:42,657 --> 00:20:44,159 như là trong "101 chú chó đốm" vậy. 322 00:20:45,869 --> 00:20:46,536 Trò đó khá là vui. 323 00:20:47,912 --> 00:20:51,291 Evan đã đến đây vào đêm cô ý mất. 324 00:20:51,291 --> 00:20:54,377 Báo chí lúc nào chả cố dựng chuyện là anh ta đến đây để làm tình. 325 00:20:54,627 --> 00:20:55,086 Có phải không? 326 00:20:55,253 --> 00:20:57,005 Bọn tôi nghe vài bản mẫu của album anh ý, 327 00:20:57,005 --> 00:20:58,381 hút tí cỏ rồi đi ngủ thôi. 328 00:20:58,882 --> 00:20:59,966 Lula là bạn của tôi. 329 00:21:00,884 --> 00:21:02,051 Phải rồi, xin lỗi. 330 00:21:12,604 --> 00:21:14,898 Miếng vải tuyệt vời của Guy. 331 00:21:16,482 --> 00:21:19,861 Rất thuận tiện cho người mẫu khi đi hộp đêm. 332 00:21:27,577 --> 00:21:28,411 Không, cảm ơn. 333 00:21:36,753 --> 00:21:37,670 Với cả, 334 00:21:38,504 --> 00:21:40,006 Evan không phải mẫu người của tôi. 335 00:21:40,882 --> 00:21:41,341 Không hả? 336 00:21:43,384 --> 00:21:45,178 Tôi thường không hay cặp với trai đẹp. 337 00:21:45,845 --> 00:21:48,473 Tiếc ghê, tôi cứ tưởng mình có cửa chứ. 338 00:21:51,601 --> 00:21:54,103 Cái chân còn lại có kết cục khá đau buồn. 339 00:21:55,897 --> 00:21:57,315 Tôi biết chuyện về cái chân của anh. 340 00:21:58,191 --> 00:22:01,527 Tôi khá tò mò việc cụt chân. 341 00:22:01,527 --> 00:22:03,112 Cô sẽ thấy thất vọng đó. 342 00:22:03,613 --> 00:22:05,156 Thực sự không có gì để xem hết. 343 00:22:12,246 --> 00:22:14,999 Cô từng bảo cô biết bố và anh của tôi. 344 00:22:16,042 --> 00:22:16,918 Tôi không hề quen. 345 00:23:15,351 --> 00:23:16,102 Chào buổi sáng! 346 00:23:48,885 --> 00:23:51,429 Phải ra ngoài sớm cho buổi chụp hình. Chuyện đó rất vui! Cứ thoải mái. 347 00:23:54,098 --> 00:23:54,682 Gì? 348 00:24:35,014 --> 00:24:37,058 Tôi đã đến và ngồi bên mộ VVilliam Blake tối qua. 349 00:24:38,434 --> 00:24:39,018 OK. 350 00:24:41,896 --> 00:24:43,105 Có lý do gì không? 351 00:24:44,815 --> 00:24:46,943 Tôi đôi khi muốn đến chỗ ông ý. 352 00:24:48,486 --> 00:24:49,946 Cô biết đấy, Blake đắm chìm trong tình yêu tự do. 353 00:24:51,072 --> 00:24:52,406 Đừng kìm hãm ước muốn đó. 354 00:24:54,951 --> 00:24:55,660 Vậy hả? 355 00:24:59,789 --> 00:25:02,333 Đã có ai nói với cô rằng cô rất xinh đẹp chưa? 356 00:25:07,088 --> 00:25:08,047 Anh ý đây rồi. 357 00:25:09,006 --> 00:25:10,383 Tận hưởng với Ciara phải không? 358 00:25:11,425 --> 00:25:12,426 Đứa con gái rác rưởi. 359 00:25:14,971 --> 00:25:16,138 Hãy vào văn phòng của tôi đi. 360 00:25:23,312 --> 00:25:24,605 Có phải gia đình đó nghĩ tôi làm không? 361 00:25:25,231 --> 00:25:26,774 - Không, tôi không nghĩ vậy. - Còn anh? 362 00:25:27,066 --> 00:25:29,652 Cậu khá nóng tính, nhưng chứng cứ ngoại phạm của cậu thì rõ ràng. 363 00:25:29,819 --> 00:25:31,362 Phải, tôi đã may khi có người nhìn thấy tôi... 364 00:25:31,404 --> 00:25:33,155 lúc không đội cái đầu sói, vì... 365 00:25:33,322 --> 00:25:35,324 Bill già muốn tống tôi vào tù lắm. 366 00:25:35,950 --> 00:25:37,118 Cậu rất đúng về điều đó. 367 00:25:38,160 --> 00:25:39,203 Tôi nhớ Lules. 368 00:25:40,663 --> 00:25:41,914 Bọn tôi đã có vài cuộc cãi vã, nhưng... 369 00:25:42,665 --> 00:25:43,791 bọn tôi cũng đã có lúc vui vẻ bên nhau. 370 00:25:45,084 --> 00:25:46,794 Cậu đến đây để nói với tối nhiều thứ hơn là vậy. 371 00:25:47,628 --> 00:25:49,755 - Freddie Bestigui. - Ông ý thì sao? 372 00:25:49,755 --> 00:25:51,799 Ông ta lúc nào cũng làm phiền Lula để cô ý đóng phim của ổng. 373 00:25:52,008 --> 00:25:52,675 Cô ý diễn được không? 374 00:25:53,300 --> 00:25:56,387 Tài năng không phải yêu cầu số một, 375 00:25:56,387 --> 00:25:59,056 nhưng Lula, cô ý là người thu hút khán giả. 376 00:26:01,308 --> 00:26:02,309 Cô ý đã từ chối? 377 00:26:02,727 --> 00:26:03,602 Cô ý ghét hắn. 378 00:26:05,062 --> 00:26:07,064 Rồi ông ta muốn tôi tham gia vào đó nữa, 379 00:26:07,314 --> 00:26:08,774 nhưng chuyện đó không bao giờ xảy ra, 380 00:26:08,774 --> 00:26:11,485 vì gia đình Bristow đã chịu nhiều đau khổ rồi. 381 00:26:12,528 --> 00:26:14,655 Bọn tôi từng đi ăn trưa, và tôi quen một nhân viên của ông ta. 382 00:26:14,864 --> 00:26:15,990 Tôi đoán đó là một phụ nữ. 383 00:26:18,284 --> 00:26:19,452 Cô Georgia này, 384 00:26:19,702 --> 00:26:22,037 cô ý kể tôi rằng ông ta là một gã thích ra lệnh người khác, 385 00:26:22,371 --> 00:26:24,206 bị ám ảnh bởi việc nghiện thuốc của vợ ổng, 386 00:26:24,498 --> 00:26:25,458 kiểu công kích cá nhân ý. 387 00:26:26,542 --> 00:26:29,503 Trong nhà hàng, nêu Tansy không gọi ba đĩa kèm phô mai, 388 00:26:29,545 --> 00:26:31,505 ông ta sẽ kiểm tra mạch bà ý để xem có dùng thuốc không. 389 00:26:32,965 --> 00:26:34,884 Dù sao thì, có một lần, 390 00:26:35,593 --> 00:26:37,803 Georgia kể, con giun xéo lắm cũng quằn. 391 00:26:38,429 --> 00:26:39,764 Ngay cả khi Tansy gọi đủ cũng bị nghi. 392 00:26:40,264 --> 00:26:41,891 Và bà ý bảo, "Dừng lại đi, Freddie. 393 00:26:42,558 --> 00:26:45,102 Bỏ tay tôi ra, trừ khi anh muốn tôi nói với cảnh sát... 394 00:26:45,102 --> 00:26:46,812 chuyện tôi đã ở đâu vào đêm Lula chết." 395 00:26:53,778 --> 00:26:56,071 Tạm biệt, Robin. Xin lỗi vì tôi đã dọa cô. 396 00:26:56,197 --> 00:26:58,407 - Không sao đâu. - Tôi có buổi biểu diễn bí mật tháng tới. 397 00:26:58,824 --> 00:27:00,493 Cô có trong danh sách khách mời đó. 398 00:27:00,951 --> 00:27:01,994 Cảm ơn anh rất nhiều. 399 00:27:02,244 --> 00:27:03,537 Có phải găng tay của Guy Somé? 400 00:27:05,581 --> 00:27:06,624 Đúng rồi. 401 00:27:07,416 --> 00:27:08,751 Tôi đã lấy được nó ở đâu đó. 402 00:27:20,513 --> 00:27:22,515 Cô có thể xem dùm tôi thời gian tàu đi Iver Heath, được không? 403 00:27:23,766 --> 00:27:26,227 Anh định đến văn phòng của Freddie ở Pinewood hả? 404 00:27:26,685 --> 00:27:29,063 Phải, tôi sẽ thử moi thông tin từ ông ta. 405 00:27:29,480 --> 00:27:30,773 Không có chỗ để gặp đâu. 406 00:27:31,023 --> 00:27:32,566 Tôi đã có lịch trình của ông ý. 407 00:27:32,900 --> 00:27:35,236 Ông ý đã đến Liên hoan Phim ở Miami vào sáng nay, 408 00:27:35,319 --> 00:27:37,363 và rồi ông ý sẽ qua LA vài ngày. 409 00:27:37,571 --> 00:27:38,656 Tôi vẫn sẽ ra ngoài. 410 00:27:39,490 --> 00:27:41,450 Tôi mong là bắt chuyện được với Tansy Bestigui. 411 00:27:41,450 --> 00:27:42,910 Nên tôi sẽ ở ngoài cả ngày hôm nay. 412 00:27:44,078 --> 00:27:46,330 Dù sao thì tôi cũng không ở đây đầu giờ chiều. 413 00:27:48,040 --> 00:27:48,791 Sao vậy? 414 00:27:50,751 --> 00:27:51,961 Đi phỏng vấn việc làm. 415 00:27:53,295 --> 00:27:54,630 Tôi đã ghi trong nhật ký làm việc đó. 416 00:27:56,257 --> 00:27:56,882 Không sao. 417 00:28:09,645 --> 00:28:11,230 Vâng, tôi là người rất hòa đồng. 418 00:28:31,458 --> 00:28:33,836 - Ôi, thật tuyệt vời. - Phải đó. 419 00:28:40,509 --> 00:28:43,220 Tôi đã nói về nó bao lâu rồi. 420 00:29:17,129 --> 00:29:19,465 Cảm ơn cậu rất nhiều về vụ đó. Nó thật tuyệt. 421 00:29:19,465 --> 00:29:21,341 Ta sẽ đi lần nữa. Chúc cậu ngày vui vẻ. 422 00:31:00,107 --> 00:31:01,858 Cô đã không hoàn thành việc học đại học? 423 00:31:02,109 --> 00:31:02,568 Không. 424 00:31:04,027 --> 00:31:05,404 Và cô đang học ngành tâm lý? 425 00:31:05,696 --> 00:31:06,363 Đúng vậy. 426 00:31:07,364 --> 00:31:08,240 Sao cô lại bỏ học? 427 00:31:09,825 --> 00:31:10,367 Xin lỗi? 428 00:31:10,951 --> 00:31:13,245 Sao cô lại bỏ học đại học, trước khi làm bài kiểm tra cuối? 429 00:31:14,371 --> 00:31:15,330 Tôi đã... 430 00:31:16,832 --> 00:31:18,417 Đó là lý do cá nhân. 431 00:31:18,625 --> 00:31:20,877 Không sao. Ta đâu cần phải... 432 00:31:21,253 --> 00:31:22,254 Không phải vì trường, đúng không? 433 00:31:22,587 --> 00:31:24,089 Không, không phải do trường. 434 00:31:24,214 --> 00:31:25,674 Không, tôi yêu khóa học đó. 435 00:31:25,841 --> 00:31:26,967 Lúc đầu, tôi rất mong chờ nó. 436 00:31:28,051 --> 00:31:30,554 Tâm lý có vai trò quan trọng trong quản lý nhân sự. 437 00:31:32,597 --> 00:31:34,725 Giờ, Robin, hãy gây ấn tượng tí nào, 438 00:31:35,058 --> 00:31:38,145 cô có thể cho chúng tôi biết ba người đã truyền cảm hứng cho cô được không? 439 00:32:21,146 --> 00:32:23,648 Không thể tin nổi là em còn không nghĩ gì đến chuyện nhận lời. 440 00:32:23,648 --> 00:32:27,194 Nó kiểu quá yên bình và quy củ. 441 00:32:27,360 --> 00:32:28,570 Như chỗ anh làm việc, ý em vậy hả? 442 00:32:29,196 --> 00:32:30,197 Khống, em không có ý đó. 443 00:32:31,656 --> 00:32:32,824 Anh yêu công việc của mình. 444 00:32:33,617 --> 00:32:36,661 Khi anh còn nhỏ, anh muốn trở thành phi hành gia, nhưng em thấy đó. 445 00:32:38,121 --> 00:32:38,830 Robin. 446 00:32:39,748 --> 00:32:41,792 Rõ ràng là anh không thể ép em làm việc em không muốn. 447 00:32:42,292 --> 00:32:43,335 Thật vui khi biết điều đó. 448 00:32:46,379 --> 00:32:47,798 Mà anh không ăn bí xanh đâu. 449 00:32:48,131 --> 00:32:48,632 Không sao. 450 00:32:49,341 --> 00:32:50,342 Anh có thể ăn mì ống. 451 00:32:52,135 --> 00:32:52,677 Được thôi. 452 00:33:01,478 --> 00:33:04,231 Vâng, cảm ơn ông. Rất vui khi ông nói vậy. 453 00:33:04,981 --> 00:33:07,025 Vâng, tôi nhất định sẽ làm vậy. 454 00:33:07,234 --> 00:33:08,360 Cảm ơn, chào ông. 455 00:33:12,823 --> 00:33:14,741 Buổi phỏng vấn thế nào? 456 00:33:15,992 --> 00:33:18,870 Họ vừa mới gọi để báo là tôi đã được trúng tuyển. 457 00:33:19,412 --> 00:33:20,205 Nhanh phết. 458 00:33:20,705 --> 00:33:21,832 Chắc cô đã gây ấn tượng mạnh với họ. 459 00:33:23,416 --> 00:33:25,502 Tôi bảo tôi khá nhiệt tình với mọi người. 460 00:33:26,962 --> 00:33:29,840 Phải rồi, đôi khi ta cũng cần sự nhiệt tình. 461 00:33:31,842 --> 00:33:33,051 Họ may mắn khi có cô. 462 00:33:35,053 --> 00:33:36,054 Tôi không lắm mồm. 463 00:33:37,264 --> 00:33:38,640 Khi em gái anh đến văn phòng, 464 00:33:38,723 --> 00:33:40,100 cô ý bảo tôi kể hết mọi thứ. 465 00:33:40,475 --> 00:33:42,602 Cùng mẹ thôi. Đừng lo, 466 00:33:42,811 --> 00:33:44,020 tôi hiểu tính của Lucy. 467 00:33:44,354 --> 00:33:46,231 Tôi hiểu tính bí mật, 468 00:33:47,190 --> 00:33:48,525 đặc biệt là với công việc này. 469 00:33:48,775 --> 00:33:51,486 Tôi đã nói với Matt một chút về Lula Landry, nhưng... 470 00:33:51,736 --> 00:33:54,781 Robin, đừng lo về chuyện đó. Cô rất kín tiếng, tôi có thể thấy điều đó. 471 00:33:58,034 --> 00:33:58,743 Bao giờ cô bắt đầu? 472 00:34:04,332 --> 00:34:05,584 Cô muốn xem gì đó thú vị không? 473 00:34:15,552 --> 00:34:16,803 Chúa ơi. Đó có phải...? 474 00:34:16,803 --> 00:34:19,848 Cậu của John Bristow, với bàn tay để trên mông Tansy Bestigui. 475 00:34:20,056 --> 00:34:21,933 Tôi ghét đàn ông làm việc ngoài đường. 476 00:34:23,184 --> 00:34:24,894 Thế điều này nghĩa là sao? 477 00:34:25,103 --> 00:34:26,229 Tôi vẫn chưa rõ lắm. 478 00:34:26,938 --> 00:34:27,981 Anh định làm gì với nó? 479 00:34:28,273 --> 00:34:30,191 Dùng nó để dọa dẫm tí. 480 00:35:01,431 --> 00:35:02,432 Biến đi hoặc tôi sẽ gọi... 481 00:35:02,474 --> 00:35:05,185 Tony Landry hả? Bảo ông ta gặp tôi ở nhà hàng? 482 00:35:05,393 --> 00:35:06,686 Tôi không có chuyện gì để nói với anh. 483 00:35:07,937 --> 00:35:09,022 Chuyện khách sạn thì sao? 484 00:35:13,651 --> 00:35:14,611 Bỏ chân anh ra. 485 00:35:17,655 --> 00:35:20,450 Tôi nói thẳng với anh là chồng tôi sẽ biết... 486 00:35:20,492 --> 00:35:22,660 và tra khảo về số tiền tôi đưa anh. 487 00:35:22,744 --> 00:35:23,495 Tôi không cần tiền. 488 00:35:24,788 --> 00:35:25,538 Thông tin cơ. 489 00:35:25,955 --> 00:35:28,541 - Và trừ khi anh định đưa... - Không, chỉ khách hàng nào trả tiền... 490 00:35:28,541 --> 00:35:30,668 mới thấy được chứng cứ việc ngoại tình của người thân họ. 491 00:35:30,919 --> 00:35:32,212 - Anh thật có đạo đức làm sao. 492 00:35:32,212 --> 00:35:35,465 - Không phải là ai trong nghề tôi cũng chu đáo như vậy đâu, Tansy 493 00:35:35,548 --> 00:35:38,093 đặc biệt khi thấy cô đang phải che đậy cho công lý. 494 00:35:39,302 --> 00:35:41,304 Anh chẳng biết gì hết. 495 00:35:42,514 --> 00:35:43,181 Về chuyện gì? 496 00:35:44,474 --> 00:35:45,350 Mọi thứ. 497 00:35:52,315 --> 00:35:54,359 Cô đã ở đâu vào đêm Lula chết? 498 00:35:55,026 --> 00:35:55,777 Tôi ở đây. 499 00:35:56,653 --> 00:35:58,029 Tôi ở đây với chồng tôi. 500 00:35:58,696 --> 00:35:59,531 Tôi đã nói ra sự thật. 501 00:36:01,658 --> 00:36:02,784 Tôi tin việc cô đã ở đây, 502 00:36:02,784 --> 00:36:04,953 tôi tin việc cô đã ở cùng chồng, nhưng tôi muốn biết... 503 00:36:04,953 --> 00:36:07,330 sao cô lại run rẩy khi cô chạy xuống dưới sảnh. 504 00:36:08,248 --> 00:36:10,250 Tôi vừa trông thấy Lula rơi. 505 00:36:11,251 --> 00:36:12,377 Derrick đã chạy đến. 506 00:36:12,418 --> 00:36:14,087 Tôi bị sốc. 507 00:36:14,921 --> 00:36:16,714 Có phải Freddie đã tìm thấy gì đó trong túi xách của cô? 508 00:36:17,757 --> 00:36:20,051 Có phải ông ý đã bắt quả tang cô đang làm chuyện mờ ám trong nhà tắm? 509 00:36:20,426 --> 00:36:22,971 Hay là ông ta đã kiểm tra mạch của cô trước khi đi ngủ? 510 00:36:23,930 --> 00:36:26,933 Ông ta đã nhốt cô bên ngoài ban công chỉ mặc mỗi bộ đồ lót, 511 00:36:27,433 --> 00:36:28,852 vào một đêm lạnh lẽo. 512 00:36:30,979 --> 00:36:32,522 Đó là chỗ cô đứng khi Lula rơi. 513 00:36:33,106 --> 00:36:33,523 Không phải. 514 00:36:33,898 --> 00:36:35,733 Đúng là vậỵ. Vì cô đã nghe thấy gì đó, 515 00:36:35,733 --> 00:36:37,527 và đó là chỗ duy nhất cô có thể nghe thấy tiếng gì đó. 516 00:36:39,529 --> 00:36:41,239 Ông ý thích trừng phạt, đúng không? 517 00:36:42,115 --> 00:36:44,617 Nhốt ai đó ở không gian chật hẹp, không thoải mái, 518 00:36:44,617 --> 00:36:47,078 đó là mánh đầu tiên của việc trừng phạt. 519 00:36:47,704 --> 00:36:49,873 Chồng tôi không trừng phạt gì hết. 520 00:37:06,556 --> 00:37:07,599 Anh có con chưa? 521 00:37:14,397 --> 00:37:14,897 Chưa. 522 00:37:16,524 --> 00:37:17,942 Đã bao giờ muốn có con chưa? 523 00:37:18,401 --> 00:37:19,319 Cũng không hẳn. 524 00:37:20,361 --> 00:37:21,070 Tôi muốn có. 525 00:37:22,905 --> 00:37:26,951 Một đứa con gái để tôi có thể hát cho nó nghe mỗi tối, 526 00:37:28,703 --> 00:37:29,662 chải đầu cho nó. 527 00:37:31,372 --> 00:37:33,041 Và về sau, 528 00:37:34,792 --> 00:37:35,877 khi tôi già, 529 00:37:38,296 --> 00:37:41,924 bọn tôi có thể uống trà cùng nhau và nói chuyện về cuộc sống của mình. 530 00:37:52,018 --> 00:37:53,394 Ông ý không muốn tôi... 531 00:37:54,937 --> 00:37:55,855 có việc làm, 532 00:37:56,773 --> 00:37:58,608 ông ý không muốn bọn tôi có con. 533 00:38:00,193 --> 00:38:01,152 Nên, 534 00:38:02,862 --> 00:38:04,947 đây là thứ tôi có. 535 00:38:20,004 --> 00:38:22,507 Bức ảnh gia đình là mọi thứ với anh ý. 536 00:38:24,509 --> 00:38:25,635 Anh ý sẽ không bao giờ bỏ rơi họ. 537 00:38:32,809 --> 00:38:34,852 Hãy nói tôi biết cô đã nghe thấy gì ngoài đó, Tansy. 538 00:38:37,021 --> 00:38:39,524 Hãy nói cho tôi, vì việc che dấu cho kẻ độc ác, 539 00:38:39,524 --> 00:38:41,442 cô có thẻ đang để cho hung thủ chạy trốn. 540 00:38:46,989 --> 00:38:47,990 Nói tôi nghe đi, Tansy. 541 00:38:51,494 --> 00:38:53,121 Có hai giọng nói. 542 00:38:53,121 --> 00:38:55,164 Điều duy nhất cô ý nghe rõ là, 543 00:38:55,164 --> 00:38:57,125 "Đã quá muộn. Tôi đã làm vậy rồi." 544 00:38:58,209 --> 00:38:58,876 Lula? 545 00:39:01,003 --> 00:39:01,712 Đã làm gì rồi? 546 00:39:02,130 --> 00:39:02,880 Tôi vẫn chưa biết. 547 00:39:04,340 --> 00:39:06,050 Và bà ý không nhận ra giọng nói còn lại? 548 00:39:06,467 --> 00:39:06,884 Không. 549 00:39:09,554 --> 00:39:10,888 Không thể là Freddie. 550 00:39:11,806 --> 00:39:14,725 Không có chuyện nhốt vợ ngoài ban công rồi chạy lên gác, 551 00:39:14,767 --> 00:39:17,019 và đẩy người phụ nữ khác từ tầng trên. 552 00:39:17,353 --> 00:39:17,895 Đồng ý. 553 00:39:19,355 --> 00:39:20,148 Thế thì Evan... 554 00:39:20,189 --> 00:39:22,567 Đang đổ lỗi cho ai đó bằng mọi giá. 555 00:39:25,403 --> 00:39:26,863 Chúa ơi, cuộc sống cô ý thật kinh khủng. 556 00:39:27,655 --> 00:39:29,031 Phải, cô ý nên bỏ cậu ta. 557 00:39:30,032 --> 00:39:30,950 Anh có nghĩ cô ý sẽ làm vậy không? 558 00:39:33,119 --> 00:39:33,703 Không. 559 00:39:58,436 --> 00:39:59,145 Em đây. 560 00:40:01,814 --> 00:40:02,481 Charlotte, 561 00:40:05,234 --> 00:40:06,110 em muốn gì? 562 00:40:06,611 --> 00:40:09,488 Quay về với em, hoặc anh sẽ mất em đó. 563 00:40:27,632 --> 00:40:28,507 Mấy giờ rồi? 564 00:40:28,716 --> 00:40:29,342 Sáng sớm. 565 00:40:33,387 --> 00:40:35,056 Tôi cũng có cái ổ riêng. 566 00:40:35,431 --> 00:40:36,766 nhưng nó trông giống cái nhà hơn. 567 00:40:38,517 --> 00:40:39,560 Hãy đi ăn sáng đi. 568 00:40:45,566 --> 00:40:46,442 Mệt mỏi. 569 00:40:47,485 --> 00:40:49,236 Mấy câu hỏi của anh về Rochelle Onifade... 570 00:40:49,236 --> 00:40:51,364 - cứ luẩn quẩn trong đầu tôi. - Tôi cũng thấy vậy. 571 00:40:52,531 --> 00:40:54,617 Chi tiết về chỗ nước trong bồn tắm. 572 00:40:56,077 --> 00:40:56,786 Anh đã đúng. 573 00:40:57,119 --> 00:40:58,454 Đó là điểm đúng, thông minh đó. 574 00:40:58,454 --> 00:40:59,830 Nước chảy ra vẫn còn nóng. 575 00:41:00,081 --> 00:41:02,166 Không, việc đó chưa là gì để so với... 576 00:41:02,166 --> 00:41:03,209 việc sốc bởi thuốc của cô ta. 577 00:41:04,210 --> 00:41:06,212 - Cô ý đã bị giết. -Thì...? 578 00:41:07,713 --> 00:41:09,298 Chuyện đó không có nghĩa là dính dáng đến Lula Landry. 579 00:41:11,717 --> 00:41:14,679 Có thể chỉ là mấy tay bán thuốc mà Rochelle đã làm họ bực. 580 00:41:14,720 --> 00:41:16,764 Cũng có thể, mặc dù làm vậy rắc rối hơn... 581 00:41:16,806 --> 00:41:18,099 là dùng con dao để giải quyết. 582 00:41:24,188 --> 00:41:25,439 Anstis bảo anh là cảnh sát giỏi. 583 00:41:25,606 --> 00:41:27,775 Thế hả? Cậu ta kể tôi là anh từng cứu mạng cậu ý, 584 00:41:28,484 --> 00:41:29,693 và ủng hộ cho Arsenal. 585 00:41:30,152 --> 00:41:32,029 Tôi không chắc việc đó là thứ để đánh giá. 586 00:41:32,196 --> 00:41:33,948 Cậu ta đã thổi phồng chuyện quá khứ. 587 00:41:37,618 --> 00:41:38,953 Tôi không muốn tỏ vẻ với ai, 588 00:41:40,371 --> 00:41:41,455 anh biết đấy, nhưng, 589 00:41:42,540 --> 00:41:44,375 anh đã lầm về Tansy Bestigui, 590 00:41:44,500 --> 00:41:46,419 vì bà ý đã ở ngoài ban công, 591 00:41:46,919 --> 00:41:48,921 và bà ý đã nghe thấy tiếng ai đó trên tầng. 592 00:41:49,755 --> 00:41:52,758 Tôi muốn xem đầy đủ hình ảnh CCTV ở quanh Kentigern Gardens. 593 00:41:52,925 --> 00:41:53,592 Anh định sao? 594 00:41:54,635 --> 00:41:55,469 Tôi nhận được gì? 595 00:41:56,971 --> 00:41:59,181 Danh tiếng. Cùng chia sẻ thông tin. 596 00:41:59,473 --> 00:42:00,808 Tôi có làm những việc anh không thể làm. 597 00:42:01,934 --> 00:42:04,019 Vẫn chưa quá muộn để sửa lỗi đâu. 598 00:42:47,771 --> 00:42:48,439 Chào buổi sáng. 599 00:42:49,064 --> 00:42:51,025 Giờ tôi sẽ đến Kentigern Gardens. 600 00:42:51,734 --> 00:42:52,318 OK. 601 00:42:52,443 --> 00:42:54,486 Và mai ta sẽ đến Vashti, 602 00:42:54,486 --> 00:42:55,863 cửa hàng quần áo ưa thích của Lula. 603 00:42:57,740 --> 00:42:59,158 Cô sẽ thử vài bộ đồ. 604 00:42:59,283 --> 00:43:01,327 Tôi sẽ là anh cô, đang kiếm một món quà phù hợp... 605 00:43:01,410 --> 00:43:02,620 cho kỉ niệm ngày cưới của tôi. 606 00:43:03,579 --> 00:43:04,288 Mọi thứ sao rồi? 607 00:43:04,997 --> 00:43:07,499 Có người ở đó đã nói với báo chí chuyện về Lula. 608 00:43:08,042 --> 00:43:10,753 Tôi muốn biết đó là ai, họ biết gì và sao họ lại biết. 609 00:43:20,512 --> 00:43:21,764 Văn phòng Cormoran Strike xin nghe. 610 00:43:24,475 --> 00:43:26,977 Không, xin lỗi, cô ý không còn ở đây nữa. 611 00:43:27,603 --> 00:43:28,771 Không, tôi chịu, xin lỗi cô. 612 00:43:30,147 --> 00:43:30,981 Tên tôi á? 613 00:43:31,190 --> 00:43:33,525 Tôi là Ashlee Jones, trợ lý mới của anh ý, 614 00:43:33,525 --> 00:43:35,444 và đó là L-E-E, không phải l-G-H. 615 00:43:36,028 --> 00:43:37,279 Không có chi. 616 00:43:40,574 --> 00:43:42,409 Giải pháp Tạm thời đang xử lý trường hợp của tôi. 617 00:43:42,618 --> 00:43:44,078 Tôi không chắc là họ tin tôi. 618 00:43:44,912 --> 00:43:46,455 Chẳng làm sao nếu họ cho cô vào danh sách đen, 619 00:43:46,455 --> 00:43:47,957 giờ cô đã có công việc cố định rồi. 620 00:43:48,499 --> 00:43:50,834 Tôi sẽ đi mua bữa trưa trên đường về. Cô muốn ăn gì không? 621 00:43:52,127 --> 00:43:53,253 Súp miso đi. 622 00:43:54,129 --> 00:43:54,922 Xui ghê. 623 00:44:16,485 --> 00:44:18,696 Anh muốn tôi dẫn lên căn hộ của Lula không? 624 00:44:19,279 --> 00:44:20,739 Tôi muốn xem hồ bơi lần nữa. 625 00:44:27,955 --> 00:44:31,166 Đêm đó, anh đã đưa Tansy một chiếc khăn tắm vì bà ý thấy lạnh. 626 00:44:32,584 --> 00:44:35,212 Khá là tiện, có một chiếc ở ngay chỗ bàn của anh. 627 00:44:41,593 --> 00:44:43,887 Ngày nào tôi cũng đi từ Đông Croydon. 628 00:44:45,347 --> 00:44:47,474 Đôi khi tôi không ngủ được vì vụ giờ giấc, 629 00:44:48,392 --> 00:44:50,060 và các thứ luẩn quẩn trong đầu tôi. 630 00:44:52,271 --> 00:44:52,729 Nhưng, 631 00:44:54,148 --> 00:44:54,940 bơi lội... 632 00:44:56,358 --> 00:44:58,318 rất có ích, anh biết đấy. 633 00:44:58,777 --> 00:44:59,361 Đúng vậy. 634 00:45:01,447 --> 00:45:03,157 Anh đã rời bàn làm việc đúng không? 635 00:45:05,868 --> 00:45:07,619 Tôi không thể để mất công việc này. 636 00:45:09,538 --> 00:45:11,248 Tôi nợ tiền trong thẻ tín dụng, 637 00:45:11,582 --> 00:45:14,334 và con của tôi có nhiều cái sinh nhật. 638 00:45:15,919 --> 00:45:16,378 Nghe này, 639 00:45:18,630 --> 00:45:19,756 anh đã ở đây bao lâu? 640 00:45:20,340 --> 00:45:21,758 20 phút? Nửa tiếng? 641 00:45:23,302 --> 00:45:24,011 Chừng đó. 642 00:45:25,179 --> 00:45:26,054 50 vòng. 643 00:45:26,638 --> 00:45:28,974 Tôi sẽ không nói với ai, tôi hứa đó. 644 00:45:29,975 --> 00:45:30,684 Cảm ơn anh. 645 00:45:30,893 --> 00:45:33,437 Giờ có ai ở căn hộ của Deeby Macc không? 646 00:45:37,065 --> 00:45:37,691 Lên nào. 647 00:45:47,075 --> 00:45:48,285 Văn phòng Cormoran Strike xin nghe. 648 00:45:50,495 --> 00:45:53,040 Tôi xin lỗi, anh ý giờ không ở đây. Tôi ghi lại lời nhắn được không? 649 00:45:53,457 --> 00:45:55,500 Vâng. Cô nhắn là Charlotte Campbell đã gọi. 650 00:46:00,047 --> 00:46:01,506 Tôi sẽ chuyển lời. 651 00:46:01,548 --> 00:46:02,799 Cô hãy làm ơn làm vậy. 652 00:46:03,592 --> 00:46:05,093 Việc đó rất quan trọng. 653 00:46:47,886 --> 00:46:50,347 Và căn hộ này bị bỏ trống suốt ba tháng qua? 654 00:46:51,390 --> 00:46:53,725 Những nơi xa xỉ cho thuê này thường bị bỏ trống. 655 00:46:54,601 --> 00:46:56,895 Tôi nghĩ có vài cặp từ Singapore đang định kí hợp đồng thuê. 656 00:47:03,944 --> 00:47:05,529 Có đơn hàng nào chuyển đến hôm đó không? 657 00:47:06,238 --> 00:47:07,447 Có, ờm, 658 00:47:07,656 --> 00:47:10,492 Freddie Bestigui đã gửi Deeby vài bó hoa. 659 00:47:11,952 --> 00:47:13,412 Lula có nhận bó hoa nào không? 660 00:47:15,205 --> 00:47:16,331 Theo tôi biết là không. 661 00:47:18,333 --> 00:47:21,545 Chắc chắn là không có bó hoa hồng nào gửi đến căn hộ cô ý hôm đó? 662 00:47:22,295 --> 00:47:22,879 Không có. 663 00:47:25,716 --> 00:47:27,259 Còn đơn hàng nào khác không? 664 00:47:27,592 --> 00:47:29,928 Có, các loại sâm panh, một cái áo khoác, 665 00:47:30,137 --> 00:47:32,305 đôi găng tay da, vài nhà thiết kế thời trang. 666 00:47:32,347 --> 00:47:34,015 - Ai vậy? - Tôi không biết. 667 00:47:35,350 --> 00:47:37,102 Thực ra thì tôi biết. 668 00:47:37,894 --> 00:47:39,646 Vì tôi đã gọi ông ý là Guy Some, 669 00:47:39,646 --> 00:47:42,065 và họ đều cười rồi bảo không phải phát âm như vậy. 670 00:47:42,232 --> 00:47:43,066 "Gee Sommay". 671 00:47:44,651 --> 00:47:45,902 - Phải. - OK. 672 00:47:46,153 --> 00:47:47,946 Còn người nữa, ờm, 673 00:47:47,946 --> 00:47:51,032 bên An ninh Nighthawk có đến để sửa hệ thống báo cháy, 674 00:47:51,032 --> 00:47:54,369 và Lechsinka, cô lao công, cô ý có ở đây một lúc. 675 00:47:54,828 --> 00:47:56,329 Lặng lẽ đến rồi đi. 676 00:47:56,830 --> 00:47:58,373 Phải, cho đến lúc chập tối, 677 00:47:58,373 --> 00:48:00,041 và rồi tất cả tự nhiên tắt đi. 678 00:48:01,209 --> 00:48:03,003 Tốt. Giờ cứ thế đã. 679 00:48:04,171 --> 00:48:07,632 Không xúc phạm gì, nhưng tôi mong "giờ" nghĩa là "mãi mãi về sau". 680 00:48:17,058 --> 00:48:18,226 Cái này gửi cho anh này. 681 00:48:44,794 --> 00:48:47,422 Anh sẽ không tìm thấy gì đâu, đồ đần. 682 00:49:02,187 --> 00:49:04,439 Tôi nghĩ Lula Landry đã bị giết, Robin. 683 00:49:05,065 --> 00:49:05,440 Đó. 684 00:49:06,191 --> 00:49:09,361 Lọ hoa hồng trắng giống hệt cái Freddie đã gửi cho Deeby Macc hôm đó. 685 00:49:09,486 --> 00:49:11,279 Nhưng bức ảnh này lại được chụp ở căn hộ của Lula. 686 00:49:11,404 --> 00:49:12,364 Sao nó lại ở đó? 687 00:49:13,114 --> 00:49:15,617 Phỏng đoán của tôi là hung thủ đã lấy chúng từ căn hộ dưới tầng. 688 00:49:15,992 --> 00:49:16,868 Sao lẻn vào được đó? 689 00:49:16,868 --> 00:49:19,246 Tôi không biết, nhưng người đó có thể dễ dàng lẻn vào ngày hôm đó, 690 00:49:19,246 --> 00:49:21,998 trà trộn vào đám đưa đồ đang vội, lao công,... 691 00:49:22,457 --> 00:49:24,125 Sai lầm lớn người đó mắc là bỏ quên... 692 00:49:24,125 --> 00:49:26,461 lọ hoa trong căn hộ của Lula, khi đang vội vã bỏ chạy. 693 00:49:26,878 --> 00:49:28,922 Và người đó đã may mắn. Derrick không ngồi ở bàn làm việc, 694 00:49:28,964 --> 00:49:30,590 - với lý do tôi đã nghĩ. - Đi bơi. 695 00:49:30,757 --> 00:49:32,467 Phải, nên hung thủ đã trốn thoát. 696 00:49:32,634 --> 00:49:35,178 Freddie cho Tansy vào nhà để bà ý ngừng la hét. 697 00:49:35,804 --> 00:49:38,223 Hung thủ bỏ trốn ngay trước khi Tansy xuống đến sảnh, 698 00:49:38,223 --> 00:49:39,766 và Derrick quay về từ hồ bơi. 699 00:49:41,226 --> 00:49:42,310 Thế anh nghĩ đó là ai? 700 00:49:42,936 --> 00:49:44,437 Vẫn cần điều tra thêm, 701 00:49:45,355 --> 00:49:47,107 nhưng vẫn cùng là người đã giết Rochelle. 702 00:49:47,482 --> 00:49:48,775 Tôi chỉ cần tìm ra lý do tại sao. 703 00:49:50,735 --> 00:49:53,113 Vịt quay Bắc Kinh kèm bánh kếp. 704 00:49:53,196 --> 00:49:53,947 Cô muốn thử chứ? 705 00:49:57,075 --> 00:49:57,659 Sao vậy? 706 00:49:59,703 --> 00:50:00,954 Charlotte Campbell đã gọi. 707 00:50:01,579 --> 00:50:02,414 Cô ý nói gì? 708 00:50:04,165 --> 00:50:06,876 Cô ý chỉ nhắn là, "Bảo anh ý Charlotte Campbell đã gọi. 709 00:50:07,293 --> 00:50:09,671 sắp trở thành bà Jago Ross rồi." 710 00:50:12,132 --> 00:50:13,925 OK, cảm ơn cô. 711 00:50:36,906 --> 00:50:38,992 Tôi sẽ không quay lại cho đến hết ngày đâu. 712 00:51:38,801 --> 00:51:39,552 Chào anh. 713 00:51:40,261 --> 00:51:42,013 A, Robin. 714 00:51:43,515 --> 00:51:44,766 Đã muộn rồi. Cô làm gì ở đây vậy? 715 00:51:45,725 --> 00:51:46,851 Tôi đang đi tìm anh. 716 00:51:48,436 --> 00:51:50,313 Cô là người rất tốt bụng. 717 00:51:50,522 --> 00:51:52,315 Đừng có đi đâu. Tôi sẽ tự đi lấy đồ uống. 718 00:51:52,607 --> 00:51:54,400 Tôi sẽ không đi đâu hết, xin hứa. 719 00:51:54,526 --> 00:51:56,694 Thực ra, Robin à, tôi hơi say một chút thôi. 720 00:51:57,362 --> 00:51:58,488 Cho tôi rượu trắng đi. 721 00:51:58,696 --> 00:51:59,531 Nhỏ hay to? 722 00:51:59,697 --> 00:52:00,949 Cực to đi! 723 00:52:00,990 --> 00:52:02,116 Nhỏ thôi. 724 00:52:02,617 --> 00:52:03,451 Kém thế. 725 00:52:04,285 --> 00:52:05,912 Cho loại hạng nặng đi. 726 00:52:09,082 --> 00:52:09,624 Cảm ơn. 727 00:52:09,791 --> 00:52:11,501 Cô biết tôi thích gì ở cô không, Robin? 728 00:52:13,419 --> 00:52:15,171 Cô là người rất lịch sự, 729 00:52:16,339 --> 00:52:17,799 và có những kĩ năng tốt. 730 00:52:18,174 --> 00:52:19,133 Kĩ năng sắp xếp. 731 00:52:20,635 --> 00:52:21,177 Cảm ơn. 732 00:52:22,178 --> 00:52:23,096 Tôi nghĩ... 733 00:52:25,390 --> 00:52:27,642 cô cần biết khi nào nên hỏi... 734 00:52:29,143 --> 00:52:30,979 và khi nào không nên hỏi. 735 00:52:31,271 --> 00:52:32,480 Cho người khác có thời gian. 736 00:52:32,939 --> 00:52:33,523 Đúng. 737 00:52:35,316 --> 00:52:36,359 Anh đã ăn gì chưa? 738 00:52:36,526 --> 00:52:37,610 Không, tôi không đói. 739 00:52:38,903 --> 00:52:40,822 Thôi nào, chuyện đó làm gì tệ đến vậy. 740 00:52:45,034 --> 00:52:46,035 Cô có bật lửa không? 741 00:52:46,828 --> 00:52:47,829 Anh không được hút thuốc ở đây. 742 00:52:49,122 --> 00:52:51,249 Họ đang phá hủy mấy quán rượu. 743 00:52:51,833 --> 00:52:53,626 Quán rượu thường tuyệt vời kinh khủng. 744 00:52:53,626 --> 00:52:56,587 Tôi nhớ hồi tất cả chỗ này đều là quán rượu. 745 00:52:57,380 --> 00:52:58,464 Không gì khác ngoài quán rượu. 746 00:52:58,464 --> 00:53:01,467 Ngay cả chỗ xe buýt kia, Robin, đấy còn có quán rượu lưu động. 747 00:53:01,467 --> 00:53:03,344 - Những ngày vui vẻ. - Chúng từng vui lắm. 748 00:53:03,761 --> 00:53:05,680 Và cô biết cái gì đã phá tất cả không? 749 00:53:05,972 --> 00:53:07,265 Đồ công nghệ. 750 00:53:08,099 --> 00:53:10,268 Thư từ biến mất. 751 00:53:10,351 --> 00:53:12,437 - Chuyện gì đã xảy ra với đống thư tình. - Đồ công nghệ. 752 00:53:12,437 --> 00:53:15,732 Đó là điều tôi nói đó. Cô không viết mail tình, phải không? 753 00:53:15,773 --> 00:53:17,859 -Tôi... - Không, viết sao được. Đúng vậy đấy. 754 00:53:18,484 --> 00:53:20,236 Mua bán qua mạng. 755 00:53:22,030 --> 00:53:22,488 Cái giề? 756 00:53:23,364 --> 00:53:24,532 Có gì khó khãn... 757 00:53:24,824 --> 00:53:28,036 khi vác xác đi siêu thị, mấy đứa lười lao động. 758 00:53:28,036 --> 00:53:30,371 Và giờ ta không thể hút thuốc trong quán rượu, 759 00:53:30,955 --> 00:53:34,292 và không còn nhà cư xá hay thư tình nữa. 760 00:53:34,542 --> 00:53:35,918 Ông cười gì vậy? 761 00:53:37,628 --> 00:53:39,714 Ông thấy buồn cười khi người ta không thể sống... 762 00:53:39,714 --> 00:53:41,716 ở gần chỗ làm việc của họ hả? 763 00:53:41,716 --> 00:53:43,051 - Cormoran, đi nào. - Râu xồm? 764 00:53:45,053 --> 00:53:45,678 Xin lỗi anh. 765 00:53:47,013 --> 00:53:48,723 Anh ổn chứ? Ta về thôi. 766 00:53:51,809 --> 00:53:53,436 Tôi hơi buồn thôi, Robin. 767 00:53:53,853 --> 00:53:54,479 Tôi biết. 768 00:54:52,578 --> 00:54:53,746 Tôi không cần chúng. 769 00:54:54,372 --> 00:54:55,623 Chỉ đề phòng thôi. 770 00:54:57,583 --> 00:54:59,460 Liệu anh có ổn để đi đến Vashti sáng mai không? 771 00:54:59,752 --> 00:55:00,545 Đương nhiên rồi. 772 00:55:02,129 --> 00:55:04,423 Tôi là một người rất may mắn, Robin à. 773 00:55:05,091 --> 00:55:05,758 Đầu tiên, 774 00:55:06,759 --> 00:55:09,595 tôi có vấn đề về việc hấp thụ nên tôi có thể ăn mọi thứ tôi muốn, 775 00:55:09,595 --> 00:55:11,389 mà vân cứ gây. 776 00:55:11,806 --> 00:55:13,641 Và thứ hai, tôi không... 777 00:55:13,641 --> 00:55:15,434 Tôi không dễ bị say. 778 00:55:15,601 --> 00:55:16,769 May mắn ghê. 779 00:55:20,690 --> 00:55:23,442 Cái chân chết tiệt đang giết tôi. 780 00:55:31,200 --> 00:55:33,286 Độc ác hay nhân từ? 781 00:55:37,582 --> 00:55:38,708 Thằng nhóc cầm khẩu súng. 782 00:55:39,125 --> 00:55:41,377 Nó có thể bắn tôi sau khi xảy ra vụ nổ, 783 00:55:44,005 --> 00:55:45,339 nhưng nó đã nhìn cái chân tôi, 784 00:55:47,591 --> 00:55:49,468 và chỉ nháy mắt. 785 00:55:55,599 --> 00:55:56,600 Có thể là cả hai. 786 00:55:59,895 --> 00:56:00,771 Có thể. 787 00:56:06,068 --> 00:56:07,194 Cô về nhà đi! 788 00:56:14,493 --> 00:56:16,454 - Tôi ổn rồi. - Phải. 789 00:56:33,345 --> 00:56:34,513 Tôi tắt đèn đây. 790 00:58:00,099 --> 00:58:00,599 Chết tiệt. 791 00:58:04,228 --> 00:58:05,229 Cái đệt. 792 00:58:32,715 --> 00:58:33,799 Đệt. 793 00:58:51,483 --> 00:58:52,234 Là ngươi. 794 00:58:53,986 --> 00:58:55,738 Ngươi đã giết Lula. 795 00:59:31,857 --> 00:59:33,692 Lula Landry đã đến đây rất nhiều lần, đúng không? 796 00:59:33,984 --> 00:59:36,528 Ngày cô ý chết. Chính phòng thay đồ này. 797 00:59:36,987 --> 00:59:39,114 Cô không phải cô gái trẻ đầu tiên đến để hỏi về anh ý. 798 00:59:39,281 --> 00:59:40,699 Chuyện này là thế nào vậy? 799 00:59:41,075 --> 00:59:42,785 Trôi biết hơi đường đột và ác ý. 800 00:59:44,787 --> 00:59:47,498 Tony từng không muốn chúng tôi nhận nuôi con bé. 801 00:59:47,706 --> 00:59:51,210 Tôi lúc nào cũng quan tâm tới Lula. 802 00:59:51,752 --> 00:59:54,171 Biến khỏi xưởng của tôi ngay. 803 00:59:54,546 --> 00:59:56,673 Anh nghĩ cô ý bị giết vì cô ý đã viết di chúc? 804 00:59:57,508 --> 00:59:59,009 Hắn sẽ ra tay lần nữa nếu thấy cần.