1
00:00:00,626 --> 00:00:03,128
Tôi là Cormoran Strike. Thám tử tư
2
00:00:03,128 --> 00:00:05,047
Tôi là Robin, Robin Ellacott.
3
00:00:05,255 --> 00:00:06,465
Tôi là nhân viên tạm thời mới.
4
00:00:06,632 --> 00:00:07,674
Tôi giúp gì được cho anh, John?
5
00:00:07,925 --> 00:00:09,927
Đó là về em gái tôi, Lula Landry.
6
00:00:10,010 --> 00:00:11,261
Tôi nghĩ con bé đã bị sát hại.
7
00:00:11,887 --> 00:00:13,847
Họ tìm thấy một gã trên CCTV.
8
00:00:14,223 --> 00:00:15,265
Họ chưa bao giờ đi tìm hắn ta.
9
00:00:15,599 --> 00:00:17,392
Kể cả khi cô ý đã chết, mấy người vẫn không buông tha.
10
00:00:17,601 --> 00:00:19,519
Vậy anh nghĩ Lula Landry bị sát hại,
11
00:00:20,187 --> 00:00:22,314
- và bọn tôi đã làm hỏng việc điều tra?
- Không phải.
12
00:00:22,481 --> 00:00:25,025
Tôi chỉ muốn có một bức tranh toàn cảnh vào giờ cuối của Lula.
13
00:00:25,108 --> 00:00:26,109
Đây là gia đình cô ý.
14
00:00:26,360 --> 00:00:28,904
Phu nhân Yvette Bristow và em trai bà ý, Tony Landry.
15
00:00:28,987 --> 00:00:30,781
Gia đình là một thứ phức tạp,
16
00:00:31,073 --> 00:00:33,450
mấy người nên hiểu rõ điều đó.
17
00:00:33,492 --> 00:00:35,452
Đây là Guy Somé, nhà thiết kế,
18
00:00:35,535 --> 00:00:37,412
đi cùng bạn thân của Lula, Ciara Porter,
19
00:00:37,496 --> 00:00:39,248
Evan Duffield, bạn trai cô ý,
20
00:00:39,373 --> 00:00:41,917
và đây là nhà sản xuất phim. Tôi đoán đó là vợ ông ý.
21
00:00:42,000 --> 00:00:44,711
Đó là Tansy, người hàng xóm đã thay đổi lời khai.
22
00:00:45,545 --> 00:00:49,258
Hãy tránh xa nhà Bestigui.
23
00:00:49,383 --> 00:00:51,969
Lula đã bao giờ nhắc tới Rochelle Onifade không?
24
00:00:52,344 --> 00:00:54,429
- Ôi, Roch bé nhỏ của tôi.
- Đó có phải Rochelle?
25
00:00:54,972 --> 00:00:55,764
Rochelle.
26
00:00:56,390 --> 00:00:57,557
Tránh xa tôi xa!
27
00:00:58,350 --> 00:00:59,559
Cô đang nói chuyện với ai vậy?
28
00:01:07,275 --> 00:01:08,318
Cố lên nào, Rochelle.
29
00:01:09,236 --> 00:01:10,070
Rochelle!
30
00:02:00,162 --> 00:02:01,288
Cormoran Strike đây.
31
00:02:01,580 --> 00:02:03,039
Anh đã có nguyên nhân tử vong chưa?
32
00:02:03,373 --> 00:02:06,376
Cả rổ nguyên nhân. Phê thuốc, chết đuối,...
33
00:02:06,376 --> 00:02:08,837
Nghe này, khi tôi kéo cô ý ra khỏi bồn tắm,
34
00:02:09,087 --> 00:02:10,255
nước chảy ra là nước nóng.
35
00:02:10,338 --> 00:02:11,757
Vòi nước không được khóa.
36
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Điều đó cho anh thấy rõ ràng...
37
00:02:12,966 --> 00:02:15,427
- về thời gian cô ý đã nằm trong đó.
- Tôi sẽ cử cảnh sát...
38
00:02:15,427 --> 00:02:17,012
đến lấy lời khai của anh cho đủ thủ tục.
39
00:02:17,137 --> 00:02:19,681
Và kiểm tra điện thoại cô ý, vì cô ý đã gọi để cảnh báo ai đó...
40
00:02:19,681 --> 00:02:22,225
- khi tôi cố nói chuyện với cô ý.
- Có thể là một tay buôn ma túy?
41
00:02:22,267 --> 00:02:24,019
Tìm trên cái số rác á?
Nghe này, tôi khá bận...
42
00:02:24,019 --> 00:02:25,896
với mấy vụ khác nữa, nên tạm biệt.
43
00:02:36,948 --> 00:02:38,992
Chào buổi sáng.
44
00:02:46,666 --> 00:02:47,667
Tay thế nào rồi?
45
00:02:48,251 --> 00:02:49,252
Vẫn hơi đau.
46
00:02:51,087 --> 00:02:51,880
Anh ổn chứ?
47
00:02:52,130 --> 00:02:53,632
Đó không phải lần đầu tôi thấy xác chết.
48
00:02:54,966 --> 00:02:57,427
Ý tôi là lần đầu còn tệ hơn.
49
00:03:04,476 --> 00:03:06,436
Anh có nghĩ khá trùng hợp...
50
00:03:06,978 --> 00:03:08,855
Rochelle chết ngay sau Lula?
51
00:03:09,231 --> 00:03:11,233
Cô ý có cuộc sống khá nghèo,
52
00:03:11,733 --> 00:03:14,402
nhưng cô ý vẫn có tiền mua quần áo mới và khá nhiều ma túy.
53
00:03:14,611 --> 00:03:15,403
Tiền từ đâu?
54
00:03:16,613 --> 00:03:17,197
Lula?
55
00:03:17,364 --> 00:03:18,865
Lula đã chết được ba tháng rồi.
56
00:03:18,990 --> 00:03:19,991
Cô ý không hề để lại di chúc.
57
00:03:21,409 --> 00:03:23,453
Với cả tại sao Rochelle hoảng sợ khi thấy tôi?
58
00:03:23,703 --> 00:03:24,704
Và cô ý đã gọi cho ai?
59
00:03:25,580 --> 00:03:26,790
Cô ý đang che dấu gì đó.
60
00:03:27,207 --> 00:03:28,667
Chắc cảnh sát sẽ tìm ra.
61
00:03:29,167 --> 00:03:29,960
Có thể.
62
00:03:32,587 --> 00:03:35,048
Đến lúc đi xem băng đảng của Lula phản ứng thế nào về tin này.
63
00:03:54,067 --> 00:03:57,320
Chào buổi sáng, tôi là Mike Dundee, từ Ban Sức khỏe và An toàn Lao động.
64
00:03:57,654 --> 00:03:59,864
Tôi đến đây để kiểm tra khu vực 20...
65
00:03:59,864 --> 00:04:01,700
về việc chuẩn bị đồ cứu hỏa theo quy định...
66
00:04:01,700 --> 00:04:04,369
ban hành năm 1974, điều luật về Sức khỏe và An toàn Lao động ở nơi làm về nghệ thuật.
67
00:04:09,207 --> 00:04:10,125
Thêm chút nữa.
68
00:04:15,839 --> 00:04:16,673
Phía kia.
69
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
Cố lên, tập trung nào!
70
00:04:22,637 --> 00:04:23,346
Đèn!
71
00:04:25,849 --> 00:04:28,309
Ciara! Tối muộn, đúng không chế?
72
00:04:34,482 --> 00:04:35,358
Guy Somé?
73
00:04:36,735 --> 00:04:37,235
Anh là ai?
74
00:04:37,485 --> 00:04:39,863
Tên tôi là Cormoran Strike. Tôi là một thám tử tư.
75
00:04:39,904 --> 00:04:41,865
Giờ tôi đang bận. Hãy hẹn lịch với Tricia.
76
00:04:41,865 --> 00:04:44,617
- Rochelle Onifade đã chết.
- Ôi Chúa ơi, sao vậy?
77
00:04:44,743 --> 00:04:46,953
- Ma túy và bồn nước nóng.
- Vấn đề của bọn mới nghiện.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,247
Chính xác.
Cô ý không phải là mới đúng không?
79
00:04:51,249 --> 00:04:52,667
Chờ đã. Cormoran Strike.
80
00:04:53,209 --> 00:04:54,627
Đó là một tên không hay dùng.
81
00:04:54,753 --> 00:04:56,171
Chưa từng ai nhắc về nó trước đây.
82
00:04:56,171 --> 00:04:58,965
- Anh có phải anh của Al Rokeby?
- Cùng cha thôi.
83
00:04:59,007 --> 00:05:01,468
Anh ý từng kể về người anh đi lính tên là Cormoran.
84
00:05:02,260 --> 00:05:03,845
Tôi cũng từng gặp bố anh vài lần.
85
00:05:04,262 --> 00:05:05,096
Cô may đó!
86
00:05:05,305 --> 00:05:08,057
Và sao con trai Jonny Rokeby lại làm thám tử tư vậy?
87
00:05:08,725 --> 00:05:09,809
Vì đó là công việc của anh ý.
88
00:05:10,185 --> 00:05:12,228
Tôi muốn hỏi anh vài câu, nếu được.
89
00:05:18,359 --> 00:05:19,194
Tôi là Ciara.
90
00:05:20,320 --> 00:05:20,945
Tôi biết.
91
00:05:23,156 --> 00:05:26,284
Ồ, tôi hiểu.
Và khi nào ông Bestigui về vậy?
92
00:05:28,787 --> 00:05:31,664
OK, vâng, tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn rất nhiều.
93
00:05:32,707 --> 00:05:33,291
Chào cô.
94
00:05:35,251 --> 00:05:36,085
Xin lỗi cô!
95
00:05:37,003 --> 00:05:38,254
Xin lỗi cô, tôi có thể giúp gì cho cô?
96
00:05:40,757 --> 00:05:41,549
Anh ý đâu?
97
00:05:42,091 --> 00:05:42,592
Ai cơ?
98
00:05:42,884 --> 00:05:43,635
Anh tôi.
99
00:05:51,518 --> 00:05:52,143
Cảm ơn.
100
00:05:53,186 --> 00:05:55,146
Anh ý giờ đang điều tra vụ gì vậy?
101
00:06:00,068 --> 00:06:01,569
Đó là một người.
102
00:06:02,070 --> 00:06:03,655
tự sát, và chỉ có...
103
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
một người thân của cô ý nghĩ cô ý không làm vậy.
104
00:06:06,282 --> 00:06:07,534
Anh Cormoran thì nghĩ sao?
105
00:06:07,700 --> 00:06:09,702
Chị nghĩ là anh ý vẫn đang xem xét các thứ.
106
00:06:10,245 --> 00:06:11,996
Anh ý có nói với chị biết ai là mẹ chúng tôi không?
107
00:06:12,956 --> 00:06:13,498
Không.
108
00:06:14,791 --> 00:06:15,500
Chị có biết chứ?
109
00:06:17,502 --> 00:06:18,044
Có.
110
00:06:18,378 --> 00:06:20,004
Cảnh sát bảo là tự sát,
111
00:06:20,004 --> 00:06:22,590
nhưng anh Cormoran lúc nào cũng nghĩ cái chết của bà ý có gì đó đáng ngờ.
112
00:06:23,258 --> 00:06:24,759
Anh ý không tin vào cái chết của bà ý,
113
00:06:24,842 --> 00:06:26,678
đã bỏ học Oxford và tham gia quân đội.
114
00:06:27,053 --> 00:06:28,846
- Anh ý đã bỏ học Oxford?
- Phải đó!
115
00:06:29,347 --> 00:06:33,184
Vài thầy giáo đã nhìn thấy sự thông minh qua cái vẻ ngoài hay cau có đó.
116
00:06:38,231 --> 00:06:40,316
Thế anh ý đã ngủ ở văn phòng bao lâu rồi?
117
00:06:44,195 --> 00:06:45,822
Vậy anh đang điều tra về cái gì vậy?
118
00:06:46,072 --> 00:06:49,951
Anh trai Lula Landry muốn tôi xem lại việc điều tra của cảnh sát về cái chết của cô ý
119
00:06:49,993 --> 00:06:51,494
đảm bảo là họ đã làm đúng.
120
00:06:51,494 --> 00:06:53,496
- Ông Kế Toán?
- Không, anh ý là luật sư.
121
00:06:53,496 --> 00:06:55,498
Bọn tôi toàn gọi John là Ông Kế Toán.
122
00:06:55,915 --> 00:06:57,834
- Tại sao?
- Chỉ là biệt danh thôi.
123
00:06:58,459 --> 00:07:00,753
Bà Mẹ Yêu Quý thế nào rồi? Anh đã gặp bà ý chưa?
124
00:07:00,920 --> 00:07:01,838
Vẫn chưa.
125
00:07:02,130 --> 00:07:03,923
Đó là lý do Guy đã gọi cô ý là Chim Cúc Cu.
126
00:07:04,590 --> 00:07:06,092
Đúng là một gia đình rắc rối.
127
00:07:06,634 --> 00:07:08,094
Lula đã sống ở nhầm tổ.
128
00:07:08,344 --> 00:07:10,054
Guy không có vẻ buồn vì Rochelle.
129
00:07:10,054 --> 00:07:12,181
Anh ý chỉ quan tâm khi làm việc thôi.
130
00:07:13,141 --> 00:07:14,017
Roch đáng thương.
131
00:07:14,183 --> 00:07:16,394
Gô có thể cho tôi biết một chút về mối quan hệ của cô ý với Lula?
132
00:07:16,561 --> 00:07:18,396
Cô ta đang giúp đỡ cô ý vài chuyện.
133
00:07:18,980 --> 00:07:21,691
Nhận diện, xác thực các thứ.
134
00:07:22,191 --> 00:07:25,028
Lulà bị ám ảnh chuyện tìm ra gia đình thực sự của mình,
135
00:07:25,028 --> 00:07:26,696
lý do là vì cô ý da đen.
136
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
Giống màu da của bố.
137
00:07:28,156 --> 00:07:29,615
Ciara yêu dấu, bọn tôi cần cô.
138
00:07:31,451 --> 00:07:34,412
Vào ngày cô ý chết, Lula đã dành khá nhiều thời gian với Rochelle.
139
00:07:34,412 --> 00:07:36,831
Phải, họ lúc nào cũng thân thiết,
140
00:07:37,040 --> 00:07:39,292
khi Rochelle chưa bắt đầu lợi dụng.
141
00:07:39,584 --> 00:07:41,085
Lula cũng có đưa tiền cho cô ý.
142
00:07:41,294 --> 00:07:43,129
Cô ý sẵn sàng đưa tiền cho bất cứ ai,
143
00:07:43,337 --> 00:07:45,465
nhưng, phải, Rochelle đã giúp cô ý khá nhiều.
144
00:07:46,507 --> 00:07:49,093
Này tình yêu, Guy đang sốt ruột lắm đó.
145
00:07:49,093 --> 00:07:51,387
Tôi muốn tiếp tục cuộc nói chuyện này.
146
00:07:51,429 --> 00:07:54,140
Đến muộn tôi mới xong việc ở đây, rồi tôi sẽ phải đi Uzi
147
00:07:54,223 --> 00:07:55,558
- OK, thế ngày mai...
- Nhưng đi chơi?
148
00:07:57,852 --> 00:07:59,854
Hãy đến Gingerline ở Dalston Kingsland.
149
00:07:59,854 --> 00:08:01,105
Và tôi sẽ gặp anh ở nhà ga.
150
00:08:01,355 --> 00:08:02,315
10:30.
151
00:08:06,736 --> 00:08:09,864
Và mặt Matt đỏ bừng và chỉ trích tôi mỗi khi cái lều đổ.
152
00:08:10,948 --> 00:08:12,158
Và trời bắt đầu đổ mưa.
153
00:08:12,158 --> 00:08:13,076
Đúng thời điểm thế.
154
00:08:14,827 --> 00:08:15,536
Cuối cùng.
155
00:08:16,287 --> 00:08:18,414
Robin đã kẻ em nghe mọi thứ, nên đi lấy đồ của anh đi.
156
00:08:18,873 --> 00:08:20,792
Em để xe ở bãi đỗ xe John Lewis,
157
00:08:20,792 --> 00:08:22,126
và anh sẽ đến sống cùng bọn em.
158
00:08:22,210 --> 00:08:22,919
Anh không đi.
159
00:08:23,419 --> 00:08:25,213
Anh không thể ngủ trên cái giường xếp đó.
160
00:08:25,254 --> 00:08:27,298
Đó chỉ là tạm thời, trong khi anh thu xếp các thứ.
161
00:08:27,882 --> 00:08:28,758
Bảo anh ý đi, Robin.
162
00:08:29,258 --> 00:08:30,551
Đâu liên quan gì đến Robin.
163
00:08:30,551 --> 00:08:32,762
Với cả, anh chưa xong việc, anh chỉ qua lấy vài thứ thôi.
164
00:08:33,179 --> 00:08:35,139
- Anh đi đâu vậy?
- Chelsea.
165
00:08:36,015 --> 00:08:37,642
Để em chở anh đi.
166
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
Để em đi lấy xe và đón anh ở dưới.
167
00:08:40,561 --> 00:08:42,230
Em sẽ đón anh dưới tầng trong 10 phút nữa.
168
00:08:45,650 --> 00:08:47,693
Tạm biệt, Robin, rất vui được gặp chị.
169
00:08:48,444 --> 00:08:49,070
Tôi cũng vậy.
170
00:09:05,044 --> 00:09:05,962
Anh cần kí cái này.
171
00:09:25,147 --> 00:09:25,940
Cô ý rất được.
172
00:09:26,315 --> 00:09:26,816
Ai?
173
00:09:27,024 --> 00:09:29,151
Thật nực cười khi một cô gái ãn kiêng,
174
00:09:29,402 --> 00:09:30,611
cưới hay không cưới.
175
00:09:30,861 --> 00:09:32,405
Đó không phải chuyện của em.
176
00:09:34,740 --> 00:09:36,117
Anh thích quyển này khi anh còn nhỏ.
177
00:09:38,119 --> 00:09:40,246
Làm ơn hãy hứa với em đây là lần cuối với Charlotte.
178
00:09:40,830 --> 00:09:43,666
- Đây là lần cuối.
- Em rất tiếc khi chuyện đó xảy ra, thật đó,
179
00:09:43,666 --> 00:09:45,835
nhưng thế tốt cho anh hơn nhiều khi cô ta thực sự biến đi.
180
00:09:45,876 --> 00:09:46,836
Anh bỏ cô ý.
181
00:09:50,131 --> 00:09:50,756
Tốt
182
00:09:53,676 --> 00:09:55,386
Em khá buồn, vì Jack vào đội bóng.
183
00:09:55,720 --> 00:09:56,971
Mọi thứ đều ổn cả thôi.
184
00:09:57,305 --> 00:09:59,098
Thằng bé đáng thương khi không thể vào đội hình chính.
185
00:09:59,390 --> 00:10:00,891
Em bảo, "Con đã ở đội hình chính của mẹ, con yêu à."
186
00:10:00,891 --> 00:10:02,685
- Em không chắc điều đó giúp được gì...
- Em là một người mẹ tốt.
187
00:10:04,270 --> 00:10:05,021
Cảm ơn, Stick.
188
00:10:09,233 --> 00:10:11,402
- Em muốn bọn trẻ luôn...
- Anh biết.
189
00:10:19,869 --> 00:10:22,079
Anh cần thứ gì, cứ việc bảo em.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,472
Tôi sẽ cho ông Bristow biết anh đã đến.
191
00:11:29,313 --> 00:11:30,314
Mời vào đây.
192
00:11:30,773 --> 00:11:33,317
Xin lỗi, tôi đang sắp xếp cho mẹ...
193
00:11:38,447 --> 00:11:39,657
Ta không nên ở trong đó quá lâu.
194
00:11:39,949 --> 00:11:42,409
Mấy viên thuốc khiến bà ý rất mơ hồ.
195
00:11:52,044 --> 00:11:52,711
Tony?
196
00:11:53,128 --> 00:11:55,130
Không, không phải cậu Tony, thưa mẹ.
197
00:11:55,673 --> 00:11:56,966
Đó là cậu Strike.
198
00:11:57,424 --> 00:11:59,593
Ta đã từng gặp nhau trước đây, cũng khá lâu rồi.
199
00:11:59,885 --> 00:12:01,345
Cháu từng là bạn của con trai bác, Charlie.
200
00:12:02,680 --> 00:12:03,931
Charlie mất rồi.
201
00:12:05,266 --> 00:12:07,977
Đạp xe rơi xuống vực.
202
00:12:09,895 --> 00:12:10,604
Phải.
203
00:12:11,105 --> 00:12:13,440
Giờ Lula cũng vậy.
204
00:12:14,233 --> 00:12:15,943
Đó là một điều kinh khủng...
205
00:12:16,652 --> 00:12:19,572
khi tất cả con cái của mình chết.
206
00:12:19,947 --> 00:12:20,781
Đúng vậy.
207
00:12:21,699 --> 00:12:22,283
Nhưng không...
208
00:12:24,159 --> 00:12:27,162
Mọi người thường bảo Lula rất xinh đẹp,
209
00:12:27,162 --> 00:12:29,331
nhưng ta chưa bao giờ nhìn con bé như vậy.
210
00:12:30,374 --> 00:12:31,417
Charlie...
211
00:12:32,418 --> 00:12:34,128
là đứa điển trai nhất.
212
00:12:35,880 --> 00:12:37,965
Con bé là đứa thông minh nhất.
213
00:12:38,674 --> 00:12:41,635
Lúc nào cũng có câu trả lời cho mọi thứ.
214
00:12:43,345 --> 00:12:44,972
Thật xấu hổ...
215
00:12:45,764 --> 00:12:51,562
con bé đã dành quá nhiều thời gian để cãi nhau với Tony hơn là bên thằng bé đáng yêu đó.
216
00:12:52,563 --> 00:12:55,441
Evan Duffield đã đến thăm bà ý,
217
00:12:56,275 --> 00:12:57,151
sau khi con bé mất.
218
00:12:57,818 --> 00:13:00,279
Thằng bé bảo nó ước gì...
219
00:13:00,988 --> 00:13:03,866
nó đã ở đó để ngăn cản con bé.
220
00:13:05,492 --> 00:13:08,412
Không đâu, ta cũng nghĩ vậy.
221
00:13:08,829 --> 00:13:09,622
Johnny.
222
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Lula...
223
00:13:11,874 --> 00:13:14,418
đã ở trong căn hộ của nó...
224
00:13:14,918 --> 00:13:15,794
vào tối hôm đó,
225
00:13:17,046 --> 00:13:19,048
trong tâm trạng bất ổn,
226
00:13:20,090 --> 00:13:23,135
chỉ có một mình, trong khi ta ở đây,
227
00:13:24,053 --> 00:13:27,139
xem bộ phim cũ ngu ngốc đó.
228
00:13:28,349 --> 00:13:30,601
Mẹ tôi là fan bự của Cary Grant.
229
00:13:30,893 --> 00:13:33,645
Bọn tôi đã cùng xem Bringing Up Baby vào đêm Lula mất.
230
00:13:33,812 --> 00:13:35,397
Đã đến giờ uống thuốc rồi.
231
00:13:38,942 --> 00:13:39,860
Cảm ơn cô, Marsha.
232
00:13:52,581 --> 00:13:53,916
Đó là thuốc giảm đau.
233
00:14:00,005 --> 00:14:00,923
Con bé bảo,
234
00:14:01,840 --> 00:14:04,051
con bé đã bị nó dọa.
235
00:14:06,595 --> 00:14:07,137
Ai?
236
00:14:08,514 --> 00:14:09,390
Bị ai dọa?
237
00:14:16,438 --> 00:14:18,982
Nó đã bảo gì với mẹ vậy? Bị Evan dọa á?
238
00:14:22,569 --> 00:14:24,446
Hãy mang vài bánh macarons...
239
00:14:25,072 --> 00:14:27,533
ở lần tới đến chơi nha, ông Bone.
240
00:14:28,033 --> 00:14:29,243
Con báo...
241
00:14:29,409 --> 00:14:32,496
không bao giờ thay đổi được đốm trên người.
242
00:14:43,382 --> 00:14:46,093
Tôi muốn biết Tansy Bestigui đã nói dối điều gì vào tối hôm đó.
243
00:14:46,426 --> 00:14:48,220
Còn gã trên CCTV thì sao?
244
00:14:48,470 --> 00:14:49,805
Việc đó sẽ cần chút thời gian nữa.
245
00:14:50,305 --> 00:14:52,599
Đấy chính là câu trả lời đó, tôi chắc điều đó.
246
00:14:52,808 --> 00:14:54,893
Anh biết gì về hoạt động của cậu anh vào hôm đó không?
247
00:14:55,894 --> 00:14:58,981
Ông ý ở văn phòng cả ngày, và rồi ông ý đi đến...
248
00:14:58,981 --> 00:15:00,983
Oxford để dự một buổi họp,
249
00:15:01,233 --> 00:15:03,110
tiện qua đây trên đường đi để thăm mẹ tôi.
250
00:15:04,153 --> 00:15:04,736
Sao vậy?
251
00:15:04,903 --> 00:15:07,531
Tôi chỉ muốn chắc là ta biết chính xác...
252
00:15:07,531 --> 00:15:09,867
- ai đã gặp Lula vào ngày cô ý mất.
- Cậu Tony không hề gặp con bé.
253
00:15:10,534 --> 00:15:13,495
Ông ý không hề đến Kentigern Gardens vào hôm đó, tôi chắc về chuyện đó.
254
00:15:15,789 --> 00:15:16,290
OK.
255
00:15:17,416 --> 00:15:17,958
Hả?
256
00:15:37,477 --> 00:15:38,770
Không, chờ đã. Giữ cái máy quay,
257
00:15:38,770 --> 00:15:40,522
cầm máy quay, cầm máy quay đi.
258
00:15:40,522 --> 00:15:42,399
Không, không! Giữ con chó ở đó.
259
00:15:42,983 --> 00:15:44,318
Tớ giữ được nó rồi.
260
00:15:46,570 --> 00:15:48,447
ôi không.
Có gì đó dính ở môi tớ!
261
00:15:48,864 --> 00:15:50,365
Ôi, Roch bé nhỏ của tôi.
262
00:15:50,866 --> 00:15:52,618
Đây là Roch bé nhỏ của tôi.
263
00:15:52,743 --> 00:15:56,496
Roch bé nhỏ của tôi hiểu về tôi hơn các bạn nhiều.
264
00:16:25,442 --> 00:16:27,277
Nếu bạn thấy điều gì đáng ngờ,
265
00:16:46,588 --> 00:16:48,632
Nhìn bên này! Nhìn bên này đi!
266
00:16:50,175 --> 00:16:50,926
Nhìn bên này!
267
00:17:23,125 --> 00:17:25,001
Chúa ơi, anh đã nghe vụ về Rochelle chưa?
268
00:17:25,085 --> 00:17:25,877
Đương nhiên là rồi.
269
00:17:26,044 --> 00:17:28,422
Lúc nào có ai chết, mấy gã cảnh sát cũng sờ đến anh.
270
00:17:30,006 --> 00:17:32,134
- Ông là ai?
- Evan, đây là Cormoran Strike.
271
00:17:32,551 --> 00:17:34,010
Anh ý là con trai của Jonny Rokeby.
272
00:17:34,261 --> 00:17:35,804
Tôi biết một chút về ông già của anh.
273
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
Ông vẫn gọi điện chứ?
274
00:17:37,139 --> 00:17:38,723
Phải, đều đặn.
275
00:17:39,433 --> 00:17:40,600
Tôi không nghĩ ổng quên đâu.
276
00:17:46,231 --> 00:17:47,732
Không phải ở đó. Đi ra!
277
00:17:50,068 --> 00:17:52,571
Cormoran là một thám tử tư.
278
00:17:53,113 --> 00:17:54,447
Anh tưởng em bảo ổng là con trai của Rokeby.
279
00:17:54,614 --> 00:17:55,866
Đó là hai chuyện khác nhau.
280
00:17:56,658 --> 00:17:57,659
Anh đang điều tra gì vậy?
281
00:17:57,868 --> 00:18:00,036
Tôi được người nhà của Lula Landry thuê để xem xét lại...
282
00:18:00,036 --> 00:18:01,872
về cái chết của cô ý.
283
00:18:04,166 --> 00:18:05,167
Với vóc dáng còm nhom,
284
00:18:05,167 --> 00:18:06,668
- quá dễ dàng để tôi đẩy cô ta ra ngoài cửa sổ.
- Dừng lại đi, Evan.
285
00:18:06,918 --> 00:18:08,086
Thực sự em không thích điều đó.
286
00:18:08,086 --> 00:18:09,880
Đó là điều mấy người trên mạng bảo, đúng không?
287
00:18:11,756 --> 00:18:12,841
"Chắc là Evan rồi."
288
00:18:14,968 --> 00:18:17,804
Việc này khiên tôi bực dã man.
289
00:18:17,804 --> 00:18:20,265
- Tôi không muốn làm cậu bực, Evan à.
- Nhưng anh định vậy.
290
00:18:20,807 --> 00:18:23,185
Rình mò tôi, hỏi tôi câu hỏi về Lula.
291
00:18:23,185 --> 00:18:24,477
Tôi chưa hề hỏi cậu câu nào.
292
00:18:24,477 --> 00:18:25,937
Anh ý còn chẳng biết là anh sẽ ở đây nữa.
293
00:18:26,813 --> 00:18:27,939
Đuổi hắn ra.
294
00:18:28,398 --> 00:18:29,858
Biến ngay cho khuất mắt tôi!
295
00:18:30,692 --> 00:18:32,485
Này, tôi muốn tống hắn ra! Đuổi hắn ra đi.
296
00:18:33,111 --> 00:18:34,154
Hắn đang rình mò tôi!
297
00:19:05,310 --> 00:19:07,687
Ciara đã gọi tôi. Cô ý sẽ ra ngay thôi.
298
00:19:16,613 --> 00:19:17,989
Ciara! Này, Ciara, qua bên này!
299
00:19:18,365 --> 00:19:20,116
Ciara, anh bạn mới là ai vậy?
300
00:19:20,116 --> 00:19:22,535
Nhìn bên này đi, làm ơn đó!
Nhìn tôi đi!
301
00:19:24,663 --> 00:19:26,331
Tối rất xin lỗi vì chuyện đó.
302
00:19:28,041 --> 00:19:30,710
Evan lúc nào cũng kiểu tăng động vậy đó.
303
00:19:32,170 --> 00:19:33,171
Cô muốn đi đâu vậy?
304
00:19:33,963 --> 00:19:36,132
Anh có phiền nếu ta qua đêm ở nhà tôi không?
305
00:19:36,132 --> 00:19:37,467
Sáng mai tôi phải đi làm sớm.
306
00:19:59,030 --> 00:20:00,657
Cô cũng đọc Proust?
307
00:20:01,408 --> 00:20:02,867
Cả bản tiếng Pháp luôn.
308
00:20:03,785 --> 00:20:05,036
Ông ý cũng khá hài hước.
309
00:20:06,204 --> 00:20:08,873
Tôi có giữ một chỗ ở Cambridge để học mấy ngôn ngữ hiện đại,
310
00:20:08,873 --> 00:20:09,999
nói vậy cho anh biết.
311
00:20:13,461 --> 00:20:14,546
Mẹ anh có trong đó đấy,
312
00:20:15,296 --> 00:20:18,758
mặc chiếc váy Ossie Clark tuyệt vời màu kem sữa.
313
00:20:22,512 --> 00:20:24,431
Đây là nơi mà tôi tưởng tượng...
314
00:20:24,431 --> 00:20:25,515
về chỗ ở của một siêu mẫu,
315
00:20:26,474 --> 00:20:27,642
không phải là Kentigern Gardens.
316
00:20:27,809 --> 00:20:29,686
Phải, đó giống nhà tù cho đại gia vậy.
317
00:20:30,770 --> 00:20:31,479
Siéntete.
(Mời ngồi)
318
00:20:33,189 --> 00:20:36,109
Nhưng ở đó, Lula có thể lẩn trốn khỏi bất cứ ai.
319
00:20:36,609 --> 00:20:38,903
Đôi khi cô ý mở cửa sổ, gọi cho tôi,
320
00:20:40,280 --> 00:20:42,657
và bọn tôi giả tiếng chó sủa để gọi nhau...
321
00:20:42,657 --> 00:20:44,159
như là trong "101 chú chó đốm" vậy.
322
00:20:45,869 --> 00:20:46,536
Trò đó khá là vui.
323
00:20:47,912 --> 00:20:51,291
Evan đã đến đây vào đêm cô ý mất.
324
00:20:51,291 --> 00:20:54,377
Báo chí lúc nào chả cố dựng chuyện là anh ta đến đây để làm tình.
325
00:20:54,627 --> 00:20:55,086
Có phải không?
326
00:20:55,253 --> 00:20:57,005
Bọn tôi nghe vài bản mẫu của album anh ý,
327
00:20:57,005 --> 00:20:58,381
hút tí cỏ rồi đi ngủ thôi.
328
00:20:58,882 --> 00:20:59,966
Lula là bạn của tôi.
329
00:21:00,884 --> 00:21:02,051
Phải rồi, xin lỗi.
330
00:21:12,604 --> 00:21:14,898
Miếng vải tuyệt vời của Guy.
331
00:21:16,482 --> 00:21:19,861
Rất thuận tiện cho người mẫu khi đi hộp đêm.
332
00:21:27,577 --> 00:21:28,411
Không, cảm ơn.
333
00:21:36,753 --> 00:21:37,670
Với cả,
334
00:21:38,504 --> 00:21:40,006
Evan không phải mẫu người của tôi.
335
00:21:40,882 --> 00:21:41,341
Không hả?
336
00:21:43,384 --> 00:21:45,178
Tôi thường không hay cặp với trai đẹp.
337
00:21:45,845 --> 00:21:48,473
Tiếc ghê, tôi cứ tưởng mình có cửa chứ.
338
00:21:51,601 --> 00:21:54,103
Cái chân còn lại có kết cục khá đau buồn.
339
00:21:55,897 --> 00:21:57,315
Tôi biết chuyện về cái chân của anh.
340
00:21:58,191 --> 00:22:01,527
Tôi khá tò mò việc cụt chân.
341
00:22:01,527 --> 00:22:03,112
Cô sẽ thấy thất vọng đó.
342
00:22:03,613 --> 00:22:05,156
Thực sự không có gì để xem hết.
343
00:22:12,246 --> 00:22:14,999
Cô từng bảo cô biết bố và anh của tôi.
344
00:22:16,042 --> 00:22:16,918
Tôi không hề quen.
345
00:23:15,351 --> 00:23:16,102
Chào buổi sáng!
346
00:23:48,885 --> 00:23:51,429
Phải ra ngoài sớm cho buổi chụp hình. Chuyện đó rất vui! Cứ thoải mái.
347
00:23:54,098 --> 00:23:54,682
Gì?
348
00:24:35,014 --> 00:24:37,058
Tôi đã đến và ngồi bên mộ VVilliam Blake tối qua.
349
00:24:38,434 --> 00:24:39,018
OK.
350
00:24:41,896 --> 00:24:43,105
Có lý do gì không?
351
00:24:44,815 --> 00:24:46,943
Tôi đôi khi muốn đến chỗ ông ý.
352
00:24:48,486 --> 00:24:49,946
Cô biết đấy, Blake đắm chìm trong tình yêu tự do.
353
00:24:51,072 --> 00:24:52,406
Đừng kìm hãm ước muốn đó.
354
00:24:54,951 --> 00:24:55,660
Vậy hả?
355
00:24:59,789 --> 00:25:02,333
Đã có ai nói với cô rằng cô rất xinh đẹp chưa?
356
00:25:07,088 --> 00:25:08,047
Anh ý đây rồi.
357
00:25:09,006 --> 00:25:10,383
Tận hưởng với Ciara phải không?
358
00:25:11,425 --> 00:25:12,426
Đứa con gái rác rưởi.
359
00:25:14,971 --> 00:25:16,138
Hãy vào văn phòng của tôi đi.
360
00:25:23,312 --> 00:25:24,605
Có phải gia đình đó nghĩ tôi làm không?
361
00:25:25,231 --> 00:25:26,774
- Không, tôi không nghĩ vậy.
- Còn anh?
362
00:25:27,066 --> 00:25:29,652
Cậu khá nóng tính, nhưng chứng cứ ngoại phạm của cậu thì rõ ràng.
363
00:25:29,819 --> 00:25:31,362
Phải, tôi đã may khi có người nhìn thấy tôi...
364
00:25:31,404 --> 00:25:33,155
lúc không đội cái đầu sói, vì...
365
00:25:33,322 --> 00:25:35,324
Bill già muốn tống tôi vào tù lắm.
366
00:25:35,950 --> 00:25:37,118
Cậu rất đúng về điều đó.
367
00:25:38,160 --> 00:25:39,203
Tôi nhớ Lules.
368
00:25:40,663 --> 00:25:41,914
Bọn tôi đã có vài cuộc cãi vã, nhưng...
369
00:25:42,665 --> 00:25:43,791
bọn tôi cũng đã có lúc vui vẻ bên nhau.
370
00:25:45,084 --> 00:25:46,794
Cậu đến đây để nói với tối nhiều thứ hơn là vậy.
371
00:25:47,628 --> 00:25:49,755
- Freddie Bestigui.
- Ông ý thì sao?
372
00:25:49,755 --> 00:25:51,799
Ông ta lúc nào cũng làm phiền Lula để cô ý đóng phim của ổng.
373
00:25:52,008 --> 00:25:52,675
Cô ý diễn được không?
374
00:25:53,300 --> 00:25:56,387
Tài năng không phải yêu cầu số một,
375
00:25:56,387 --> 00:25:59,056
nhưng Lula, cô ý là người thu hút khán giả.
376
00:26:01,308 --> 00:26:02,309
Cô ý đã từ chối?
377
00:26:02,727 --> 00:26:03,602
Cô ý ghét hắn.
378
00:26:05,062 --> 00:26:07,064
Rồi ông ta muốn tôi tham gia vào đó nữa,
379
00:26:07,314 --> 00:26:08,774
nhưng chuyện đó không bao giờ xảy ra,
380
00:26:08,774 --> 00:26:11,485
vì gia đình Bristow đã chịu nhiều đau khổ rồi.
381
00:26:12,528 --> 00:26:14,655
Bọn tôi từng đi ăn trưa, và tôi quen một nhân viên của ông ta.
382
00:26:14,864 --> 00:26:15,990
Tôi đoán đó là một phụ nữ.
383
00:26:18,284 --> 00:26:19,452
Cô Georgia này,
384
00:26:19,702 --> 00:26:22,037
cô ý kể tôi rằng ông ta là một gã thích ra lệnh người khác,
385
00:26:22,371 --> 00:26:24,206
bị ám ảnh bởi việc nghiện thuốc của vợ ổng,
386
00:26:24,498 --> 00:26:25,458
kiểu công kích cá nhân ý.
387
00:26:26,542 --> 00:26:29,503
Trong nhà hàng, nêu Tansy không gọi ba đĩa kèm phô mai,
388
00:26:29,545 --> 00:26:31,505
ông ta sẽ kiểm tra mạch bà ý để xem có dùng thuốc không.
389
00:26:32,965 --> 00:26:34,884
Dù sao thì, có một lần,
390
00:26:35,593 --> 00:26:37,803
Georgia kể, con giun xéo lắm cũng quằn.
391
00:26:38,429 --> 00:26:39,764
Ngay cả khi Tansy gọi đủ cũng bị nghi.
392
00:26:40,264 --> 00:26:41,891
Và bà ý bảo, "Dừng lại đi, Freddie.
393
00:26:42,558 --> 00:26:45,102
Bỏ tay tôi ra, trừ khi anh muốn tôi nói với cảnh sát...
394
00:26:45,102 --> 00:26:46,812
chuyện tôi đã ở đâu vào đêm Lula chết."
395
00:26:53,778 --> 00:26:56,071
Tạm biệt, Robin. Xin lỗi vì tôi đã dọa cô.
396
00:26:56,197 --> 00:26:58,407
- Không sao đâu.
- Tôi có buổi biểu diễn bí mật tháng tới.
397
00:26:58,824 --> 00:27:00,493
Cô có trong danh sách khách mời đó.
398
00:27:00,951 --> 00:27:01,994
Cảm ơn anh rất nhiều.
399
00:27:02,244 --> 00:27:03,537
Có phải găng tay của Guy Somé?
400
00:27:05,581 --> 00:27:06,624
Đúng rồi.
401
00:27:07,416 --> 00:27:08,751
Tôi đã lấy được nó ở đâu đó.
402
00:27:20,513 --> 00:27:22,515
Cô có thể xem dùm tôi thời gian tàu đi Iver Heath, được không?
403
00:27:23,766 --> 00:27:26,227
Anh định đến văn phòng của Freddie ở Pinewood hả?
404
00:27:26,685 --> 00:27:29,063
Phải, tôi sẽ thử moi thông tin từ ông ta.
405
00:27:29,480 --> 00:27:30,773
Không có chỗ để gặp đâu.
406
00:27:31,023 --> 00:27:32,566
Tôi đã có lịch trình của ông ý.
407
00:27:32,900 --> 00:27:35,236
Ông ý đã đến Liên hoan Phim ở Miami vào sáng nay,
408
00:27:35,319 --> 00:27:37,363
và rồi ông ý sẽ qua LA vài ngày.
409
00:27:37,571 --> 00:27:38,656
Tôi vẫn sẽ ra ngoài.
410
00:27:39,490 --> 00:27:41,450
Tôi mong là bắt chuyện được với Tansy Bestigui.
411
00:27:41,450 --> 00:27:42,910
Nên tôi sẽ ở ngoài cả ngày hôm nay.
412
00:27:44,078 --> 00:27:46,330
Dù sao thì tôi cũng không ở đây đầu giờ chiều.
413
00:27:48,040 --> 00:27:48,791
Sao vậy?
414
00:27:50,751 --> 00:27:51,961
Đi phỏng vấn việc làm.
415
00:27:53,295 --> 00:27:54,630
Tôi đã ghi trong nhật ký làm việc đó.
416
00:27:56,257 --> 00:27:56,882
Không sao.
417
00:28:09,645 --> 00:28:11,230
Vâng, tôi là người rất hòa đồng.
418
00:28:31,458 --> 00:28:33,836
- Ôi, thật tuyệt vời.
- Phải đó.
419
00:28:40,509 --> 00:28:43,220
Tôi đã nói về nó bao lâu rồi.
420
00:29:17,129 --> 00:29:19,465
Cảm ơn cậu rất nhiều về vụ đó. Nó thật tuyệt.
421
00:29:19,465 --> 00:29:21,341
Ta sẽ đi lần nữa. Chúc cậu ngày vui vẻ.
422
00:31:00,107 --> 00:31:01,858
Cô đã không hoàn thành việc học đại học?
423
00:31:02,109 --> 00:31:02,568
Không.
424
00:31:04,027 --> 00:31:05,404
Và cô đang học ngành tâm lý?
425
00:31:05,696 --> 00:31:06,363
Đúng vậy.
426
00:31:07,364 --> 00:31:08,240
Sao cô lại bỏ học?
427
00:31:09,825 --> 00:31:10,367
Xin lỗi?
428
00:31:10,951 --> 00:31:13,245
Sao cô lại bỏ học đại học, trước khi làm bài kiểm tra cuối?
429
00:31:14,371 --> 00:31:15,330
Tôi đã...
430
00:31:16,832 --> 00:31:18,417
Đó là lý do cá nhân.
431
00:31:18,625 --> 00:31:20,877
Không sao. Ta đâu cần phải...
432
00:31:21,253 --> 00:31:22,254
Không phải vì trường, đúng không?
433
00:31:22,587 --> 00:31:24,089
Không, không phải do trường.
434
00:31:24,214 --> 00:31:25,674
Không, tôi yêu khóa học đó.
435
00:31:25,841 --> 00:31:26,967
Lúc đầu, tôi rất mong chờ nó.
436
00:31:28,051 --> 00:31:30,554
Tâm lý có vai trò quan trọng trong quản lý nhân sự.
437
00:31:32,597 --> 00:31:34,725
Giờ, Robin, hãy gây ấn tượng tí nào,
438
00:31:35,058 --> 00:31:38,145
cô có thể cho chúng tôi biết ba người đã truyền cảm hứng cho cô được không?
439
00:32:21,146 --> 00:32:23,648
Không thể tin nổi là em còn không nghĩ gì đến chuyện nhận lời.
440
00:32:23,648 --> 00:32:27,194
Nó kiểu quá yên bình và quy củ.
441
00:32:27,360 --> 00:32:28,570
Như chỗ anh làm việc, ý em vậy hả?
442
00:32:29,196 --> 00:32:30,197
Khống, em không có ý đó.
443
00:32:31,656 --> 00:32:32,824
Anh yêu công việc của mình.
444
00:32:33,617 --> 00:32:36,661
Khi anh còn nhỏ, anh muốn trở thành phi hành gia, nhưng em thấy đó.
445
00:32:38,121 --> 00:32:38,830
Robin.
446
00:32:39,748 --> 00:32:41,792
Rõ ràng là anh không thể ép em làm việc em không muốn.
447
00:32:42,292 --> 00:32:43,335
Thật vui khi biết điều đó.
448
00:32:46,379 --> 00:32:47,798
Mà anh không ăn bí xanh đâu.
449
00:32:48,131 --> 00:32:48,632
Không sao.
450
00:32:49,341 --> 00:32:50,342
Anh có thể ăn mì ống.
451
00:32:52,135 --> 00:32:52,677
Được thôi.
452
00:33:01,478 --> 00:33:04,231
Vâng, cảm ơn ông. Rất vui khi ông nói vậy.
453
00:33:04,981 --> 00:33:07,025
Vâng, tôi nhất định sẽ làm vậy.
454
00:33:07,234 --> 00:33:08,360
Cảm ơn, chào ông.
455
00:33:12,823 --> 00:33:14,741
Buổi phỏng vấn thế nào?
456
00:33:15,992 --> 00:33:18,870
Họ vừa mới gọi để báo là tôi đã được trúng tuyển.
457
00:33:19,412 --> 00:33:20,205
Nhanh phết.
458
00:33:20,705 --> 00:33:21,832
Chắc cô đã gây ấn tượng mạnh với họ.
459
00:33:23,416 --> 00:33:25,502
Tôi bảo tôi khá nhiệt tình với mọi người.
460
00:33:26,962 --> 00:33:29,840
Phải rồi, đôi khi ta cũng cần sự nhiệt tình.
461
00:33:31,842 --> 00:33:33,051
Họ may mắn khi có cô.
462
00:33:35,053 --> 00:33:36,054
Tôi không lắm mồm.
463
00:33:37,264 --> 00:33:38,640
Khi em gái anh đến văn phòng,
464
00:33:38,723 --> 00:33:40,100
cô ý bảo tôi kể hết mọi thứ.
465
00:33:40,475 --> 00:33:42,602
Cùng mẹ thôi. Đừng lo,
466
00:33:42,811 --> 00:33:44,020
tôi hiểu tính của Lucy.
467
00:33:44,354 --> 00:33:46,231
Tôi hiểu tính bí mật,
468
00:33:47,190 --> 00:33:48,525
đặc biệt là với công việc này.
469
00:33:48,775 --> 00:33:51,486
Tôi đã nói với Matt một chút về Lula Landry, nhưng...
470
00:33:51,736 --> 00:33:54,781
Robin, đừng lo về chuyện đó. Cô rất kín tiếng, tôi có thể thấy điều đó.
471
00:33:58,034 --> 00:33:58,743
Bao giờ cô bắt đầu?
472
00:34:04,332 --> 00:34:05,584
Cô muốn xem gì đó thú vị không?
473
00:34:15,552 --> 00:34:16,803
Chúa ơi. Đó có phải...?
474
00:34:16,803 --> 00:34:19,848
Cậu của John Bristow, với bàn tay để trên mông Tansy Bestigui.
475
00:34:20,056 --> 00:34:21,933
Tôi ghét đàn ông làm việc ngoài đường.
476
00:34:23,184 --> 00:34:24,894
Thế điều này nghĩa là sao?
477
00:34:25,103 --> 00:34:26,229
Tôi vẫn chưa rõ lắm.
478
00:34:26,938 --> 00:34:27,981
Anh định làm gì với nó?
479
00:34:28,273 --> 00:34:30,191
Dùng nó để dọa dẫm tí.
480
00:35:01,431 --> 00:35:02,432
Biến đi hoặc tôi sẽ gọi...
481
00:35:02,474 --> 00:35:05,185
Tony Landry hả? Bảo ông ta gặp tôi ở nhà hàng?
482
00:35:05,393 --> 00:35:06,686
Tôi không có chuyện gì để nói với anh.
483
00:35:07,937 --> 00:35:09,022
Chuyện khách sạn thì sao?
484
00:35:13,651 --> 00:35:14,611
Bỏ chân anh ra.
485
00:35:17,655 --> 00:35:20,450
Tôi nói thẳng với anh là chồng tôi sẽ biết...
486
00:35:20,492 --> 00:35:22,660
và tra khảo về số tiền tôi đưa anh.
487
00:35:22,744 --> 00:35:23,495
Tôi không cần tiền.
488
00:35:24,788 --> 00:35:25,538
Thông tin cơ.
489
00:35:25,955 --> 00:35:28,541
- Và trừ khi anh định đưa...
- Không, chỉ khách hàng nào trả tiền...
490
00:35:28,541 --> 00:35:30,668
mới thấy được chứng cứ việc ngoại tình của người thân họ.
491
00:35:30,919 --> 00:35:32,212
- Anh thật có đạo đức làm sao.
492
00:35:32,212 --> 00:35:35,465
- Không phải là ai trong nghề tôi cũng chu đáo như vậy đâu, Tansy
493
00:35:35,548 --> 00:35:38,093
đặc biệt khi thấy cô đang phải che đậy cho công lý.
494
00:35:39,302 --> 00:35:41,304
Anh chẳng biết gì hết.
495
00:35:42,514 --> 00:35:43,181
Về chuyện gì?
496
00:35:44,474 --> 00:35:45,350
Mọi thứ.
497
00:35:52,315 --> 00:35:54,359
Cô đã ở đâu vào đêm Lula chết?
498
00:35:55,026 --> 00:35:55,777
Tôi ở đây.
499
00:35:56,653 --> 00:35:58,029
Tôi ở đây với chồng tôi.
500
00:35:58,696 --> 00:35:59,531
Tôi đã nói ra sự thật.
501
00:36:01,658 --> 00:36:02,784
Tôi tin việc cô đã ở đây,
502
00:36:02,784 --> 00:36:04,953
tôi tin việc cô đã ở cùng chồng, nhưng tôi muốn biết...
503
00:36:04,953 --> 00:36:07,330
sao cô lại run rẩy khi cô chạy xuống dưới sảnh.
504
00:36:08,248 --> 00:36:10,250
Tôi vừa trông thấy Lula rơi.
505
00:36:11,251 --> 00:36:12,377
Derrick đã chạy đến.
506
00:36:12,418 --> 00:36:14,087
Tôi bị sốc.
507
00:36:14,921 --> 00:36:16,714
Có phải Freddie đã tìm thấy gì đó trong túi xách của cô?
508
00:36:17,757 --> 00:36:20,051
Có phải ông ý đã bắt quả tang cô đang làm chuyện mờ ám trong nhà tắm?
509
00:36:20,426 --> 00:36:22,971
Hay là ông ta đã kiểm tra mạch của cô trước khi đi ngủ?
510
00:36:23,930 --> 00:36:26,933
Ông ta đã nhốt cô bên ngoài ban công chỉ mặc mỗi bộ đồ lót,
511
00:36:27,433 --> 00:36:28,852
vào một đêm lạnh lẽo.
512
00:36:30,979 --> 00:36:32,522
Đó là chỗ cô đứng khi Lula rơi.
513
00:36:33,106 --> 00:36:33,523
Không phải.
514
00:36:33,898 --> 00:36:35,733
Đúng là vậỵ. Vì cô đã nghe thấy gì đó,
515
00:36:35,733 --> 00:36:37,527
và đó là chỗ duy nhất cô có thể nghe thấy tiếng gì đó.
516
00:36:39,529 --> 00:36:41,239
Ông ý thích trừng phạt, đúng không?
517
00:36:42,115 --> 00:36:44,617
Nhốt ai đó ở không gian chật hẹp, không thoải mái,
518
00:36:44,617 --> 00:36:47,078
đó là mánh đầu tiên của việc trừng phạt.
519
00:36:47,704 --> 00:36:49,873
Chồng tôi không trừng phạt gì hết.
520
00:37:06,556 --> 00:37:07,599
Anh có con chưa?
521
00:37:14,397 --> 00:37:14,897
Chưa.
522
00:37:16,524 --> 00:37:17,942
Đã bao giờ muốn có con chưa?
523
00:37:18,401 --> 00:37:19,319
Cũng không hẳn.
524
00:37:20,361 --> 00:37:21,070
Tôi muốn có.
525
00:37:22,905 --> 00:37:26,951
Một đứa con gái để tôi có thể hát cho nó nghe mỗi tối,
526
00:37:28,703 --> 00:37:29,662
chải đầu cho nó.
527
00:37:31,372 --> 00:37:33,041
Và về sau,
528
00:37:34,792 --> 00:37:35,877
khi tôi già,
529
00:37:38,296 --> 00:37:41,924
bọn tôi có thể uống trà cùng nhau và nói chuyện về cuộc sống của mình.
530
00:37:52,018 --> 00:37:53,394
Ông ý không muốn tôi...
531
00:37:54,937 --> 00:37:55,855
có việc làm,
532
00:37:56,773 --> 00:37:58,608
ông ý không muốn bọn tôi có con.
533
00:38:00,193 --> 00:38:01,152
Nên,
534
00:38:02,862 --> 00:38:04,947
đây là thứ tôi có.
535
00:38:20,004 --> 00:38:22,507
Bức ảnh gia đình là mọi thứ với anh ý.
536
00:38:24,509 --> 00:38:25,635
Anh ý sẽ không bao giờ bỏ rơi họ.
537
00:38:32,809 --> 00:38:34,852
Hãy nói tôi biết cô đã nghe thấy gì ngoài đó, Tansy.
538
00:38:37,021 --> 00:38:39,524
Hãy nói cho tôi, vì việc che dấu cho kẻ độc ác,
539
00:38:39,524 --> 00:38:41,442
cô có thẻ đang để cho hung thủ chạy trốn.
540
00:38:46,989 --> 00:38:47,990
Nói tôi nghe đi, Tansy.
541
00:38:51,494 --> 00:38:53,121
Có hai giọng nói.
542
00:38:53,121 --> 00:38:55,164
Điều duy nhất cô ý nghe rõ là,
543
00:38:55,164 --> 00:38:57,125
"Đã quá muộn. Tôi đã làm vậy rồi."
544
00:38:58,209 --> 00:38:58,876
Lula?
545
00:39:01,003 --> 00:39:01,712
Đã làm gì rồi?
546
00:39:02,130 --> 00:39:02,880
Tôi vẫn chưa biết.
547
00:39:04,340 --> 00:39:06,050
Và bà ý không nhận ra giọng nói còn lại?
548
00:39:06,467 --> 00:39:06,884
Không.
549
00:39:09,554 --> 00:39:10,888
Không thể là Freddie.
550
00:39:11,806 --> 00:39:14,725
Không có chuyện nhốt vợ ngoài ban công rồi chạy lên gác,
551
00:39:14,767 --> 00:39:17,019
và đẩy người phụ nữ khác từ tầng trên.
552
00:39:17,353 --> 00:39:17,895
Đồng ý.
553
00:39:19,355 --> 00:39:20,148
Thế thì Evan...
554
00:39:20,189 --> 00:39:22,567
Đang đổ lỗi cho ai đó bằng mọi giá.
555
00:39:25,403 --> 00:39:26,863
Chúa ơi, cuộc sống cô ý thật kinh khủng.
556
00:39:27,655 --> 00:39:29,031
Phải, cô ý nên bỏ cậu ta.
557
00:39:30,032 --> 00:39:30,950
Anh có nghĩ cô ý sẽ làm vậy không?
558
00:39:33,119 --> 00:39:33,703
Không.
559
00:39:58,436 --> 00:39:59,145
Em đây.
560
00:40:01,814 --> 00:40:02,481
Charlotte,
561
00:40:05,234 --> 00:40:06,110
em muốn gì?
562
00:40:06,611 --> 00:40:09,488
Quay về với em, hoặc anh sẽ mất em đó.
563
00:40:27,632 --> 00:40:28,507
Mấy giờ rồi?
564
00:40:28,716 --> 00:40:29,342
Sáng sớm.
565
00:40:33,387 --> 00:40:35,056
Tôi cũng có cái ổ riêng.
566
00:40:35,431 --> 00:40:36,766
nhưng nó trông giống cái nhà hơn.
567
00:40:38,517 --> 00:40:39,560
Hãy đi ăn sáng đi.
568
00:40:45,566 --> 00:40:46,442
Mệt mỏi.
569
00:40:47,485 --> 00:40:49,236
Mấy câu hỏi của anh về Rochelle Onifade...
570
00:40:49,236 --> 00:40:51,364
- cứ luẩn quẩn trong đầu tôi.
- Tôi cũng thấy vậy.
571
00:40:52,531 --> 00:40:54,617
Chi tiết về chỗ nước trong bồn tắm.
572
00:40:56,077 --> 00:40:56,786
Anh đã đúng.
573
00:40:57,119 --> 00:40:58,454
Đó là điểm đúng, thông minh đó.
574
00:40:58,454 --> 00:40:59,830
Nước chảy ra vẫn còn nóng.
575
00:41:00,081 --> 00:41:02,166
Không, việc đó chưa là gì để so với...
576
00:41:02,166 --> 00:41:03,209
việc sốc bởi thuốc của cô ta.
577
00:41:04,210 --> 00:41:06,212
- Cô ý đã bị giết.
-Thì...?
578
00:41:07,713 --> 00:41:09,298
Chuyện đó không có nghĩa là dính dáng đến Lula Landry.
579
00:41:11,717 --> 00:41:14,679
Có thể chỉ là mấy tay bán thuốc mà Rochelle đã làm họ bực.
580
00:41:14,720 --> 00:41:16,764
Cũng có thể, mặc dù làm vậy rắc rối hơn...
581
00:41:16,806 --> 00:41:18,099
là dùng con dao để giải quyết.
582
00:41:24,188 --> 00:41:25,439
Anstis bảo anh là cảnh sát giỏi.
583
00:41:25,606 --> 00:41:27,775
Thế hả?
Cậu ta kể tôi là anh từng cứu mạng cậu ý,
584
00:41:28,484 --> 00:41:29,693
và ủng hộ cho Arsenal.
585
00:41:30,152 --> 00:41:32,029
Tôi không chắc việc đó là thứ để đánh giá.
586
00:41:32,196 --> 00:41:33,948
Cậu ta đã thổi phồng chuyện quá khứ.
587
00:41:37,618 --> 00:41:38,953
Tôi không muốn tỏ vẻ với ai,
588
00:41:40,371 --> 00:41:41,455
anh biết đấy, nhưng,
589
00:41:42,540 --> 00:41:44,375
anh đã lầm về Tansy Bestigui,
590
00:41:44,500 --> 00:41:46,419
vì bà ý đã ở ngoài ban công,
591
00:41:46,919 --> 00:41:48,921
và bà ý đã nghe thấy tiếng ai đó trên tầng.
592
00:41:49,755 --> 00:41:52,758
Tôi muốn xem đầy đủ hình ảnh CCTV ở quanh Kentigern Gardens.
593
00:41:52,925 --> 00:41:53,592
Anh định sao?
594
00:41:54,635 --> 00:41:55,469
Tôi nhận được gì?
595
00:41:56,971 --> 00:41:59,181
Danh tiếng. Cùng chia sẻ thông tin.
596
00:41:59,473 --> 00:42:00,808
Tôi có làm những việc anh không thể làm.
597
00:42:01,934 --> 00:42:04,019
Vẫn chưa quá muộn để sửa lỗi đâu.
598
00:42:47,771 --> 00:42:48,439
Chào buổi sáng.
599
00:42:49,064 --> 00:42:51,025
Giờ tôi sẽ đến Kentigern Gardens.
600
00:42:51,734 --> 00:42:52,318
OK.
601
00:42:52,443 --> 00:42:54,486
Và mai ta sẽ đến Vashti,
602
00:42:54,486 --> 00:42:55,863
cửa hàng quần áo ưa thích của Lula.
603
00:42:57,740 --> 00:42:59,158
Cô sẽ thử vài bộ đồ.
604
00:42:59,283 --> 00:43:01,327
Tôi sẽ là anh cô, đang kiếm một món quà phù hợp...
605
00:43:01,410 --> 00:43:02,620
cho kỉ niệm ngày cưới của tôi.
606
00:43:03,579 --> 00:43:04,288
Mọi thứ sao rồi?
607
00:43:04,997 --> 00:43:07,499
Có người ở đó đã nói với báo chí chuyện về Lula.
608
00:43:08,042 --> 00:43:10,753
Tôi muốn biết đó là ai, họ biết gì và sao họ lại biết.
609
00:43:20,512 --> 00:43:21,764
Văn phòng Cormoran Strike xin nghe.
610
00:43:24,475 --> 00:43:26,977
Không, xin lỗi, cô ý không còn ở đây nữa.
611
00:43:27,603 --> 00:43:28,771
Không, tôi chịu, xin lỗi cô.
612
00:43:30,147 --> 00:43:30,981
Tên tôi á?
613
00:43:31,190 --> 00:43:33,525
Tôi là Ashlee Jones,
trợ lý mới của anh ý,
614
00:43:33,525 --> 00:43:35,444
và đó là L-E-E, không phải l-G-H.
615
00:43:36,028 --> 00:43:37,279
Không có chi.
616
00:43:40,574 --> 00:43:42,409
Giải pháp Tạm thời đang xử lý trường hợp của tôi.
617
00:43:42,618 --> 00:43:44,078
Tôi không chắc là họ tin tôi.
618
00:43:44,912 --> 00:43:46,455
Chẳng làm sao nếu họ cho cô vào danh sách đen,
619
00:43:46,455 --> 00:43:47,957
giờ cô đã có công việc cố định rồi.
620
00:43:48,499 --> 00:43:50,834
Tôi sẽ đi mua bữa trưa trên đường về. Cô muốn ăn gì không?
621
00:43:52,127 --> 00:43:53,253
Súp miso đi.
622
00:43:54,129 --> 00:43:54,922
Xui ghê.
623
00:44:16,485 --> 00:44:18,696
Anh muốn tôi dẫn lên căn hộ của Lula không?
624
00:44:19,279 --> 00:44:20,739
Tôi muốn xem hồ bơi lần nữa.
625
00:44:27,955 --> 00:44:31,166
Đêm đó, anh đã đưa Tansy một chiếc khăn tắm vì bà ý thấy lạnh.
626
00:44:32,584 --> 00:44:35,212
Khá là tiện, có một chiếc ở ngay chỗ bàn của anh.
627
00:44:41,593 --> 00:44:43,887
Ngày nào tôi cũng đi từ Đông Croydon.
628
00:44:45,347 --> 00:44:47,474
Đôi khi tôi không ngủ được vì vụ giờ giấc,
629
00:44:48,392 --> 00:44:50,060
và các thứ luẩn quẩn trong đầu tôi.
630
00:44:52,271 --> 00:44:52,729
Nhưng,
631
00:44:54,148 --> 00:44:54,940
bơi lội...
632
00:44:56,358 --> 00:44:58,318
rất có ích, anh biết đấy.
633
00:44:58,777 --> 00:44:59,361
Đúng vậy.
634
00:45:01,447 --> 00:45:03,157
Anh đã rời bàn làm việc đúng không?
635
00:45:05,868 --> 00:45:07,619
Tôi không thể để mất công việc này.
636
00:45:09,538 --> 00:45:11,248
Tôi nợ tiền trong thẻ tín dụng,
637
00:45:11,582 --> 00:45:14,334
và con của tôi có nhiều cái sinh nhật.
638
00:45:15,919 --> 00:45:16,378
Nghe này,
639
00:45:18,630 --> 00:45:19,756
anh đã ở đây bao lâu?
640
00:45:20,340 --> 00:45:21,758
20 phút? Nửa tiếng?
641
00:45:23,302 --> 00:45:24,011
Chừng đó.
642
00:45:25,179 --> 00:45:26,054
50 vòng.
643
00:45:26,638 --> 00:45:28,974
Tôi sẽ không nói với ai, tôi hứa đó.
644
00:45:29,975 --> 00:45:30,684
Cảm ơn anh.
645
00:45:30,893 --> 00:45:33,437
Giờ có ai ở căn hộ của Deeby Macc không?
646
00:45:37,065 --> 00:45:37,691
Lên nào.
647
00:45:47,075 --> 00:45:48,285
Văn phòng Cormoran Strike xin nghe.
648
00:45:50,495 --> 00:45:53,040
Tôi xin lỗi, anh ý giờ không ở đây. Tôi ghi lại lời nhắn được không?
649
00:45:53,457 --> 00:45:55,500
Vâng. Cô nhắn là Charlotte Campbell đã gọi.
650
00:46:00,047 --> 00:46:01,506
Tôi sẽ chuyển lời.
651
00:46:01,548 --> 00:46:02,799
Cô hãy làm ơn làm vậy.
652
00:46:03,592 --> 00:46:05,093
Việc đó rất quan trọng.
653
00:46:47,886 --> 00:46:50,347
Và căn hộ này bị bỏ trống suốt ba tháng qua?
654
00:46:51,390 --> 00:46:53,725
Những nơi xa xỉ cho thuê này thường bị bỏ trống.
655
00:46:54,601 --> 00:46:56,895
Tôi nghĩ có vài cặp từ Singapore đang định kí hợp đồng thuê.
656
00:47:03,944 --> 00:47:05,529
Có đơn hàng nào chuyển đến hôm đó không?
657
00:47:06,238 --> 00:47:07,447
Có, ờm,
658
00:47:07,656 --> 00:47:10,492
Freddie Bestigui đã gửi Deeby vài bó hoa.
659
00:47:11,952 --> 00:47:13,412
Lula có nhận bó hoa nào không?
660
00:47:15,205 --> 00:47:16,331
Theo tôi biết là không.
661
00:47:18,333 --> 00:47:21,545
Chắc chắn là không có bó hoa hồng nào gửi đến căn hộ cô ý hôm đó?
662
00:47:22,295 --> 00:47:22,879
Không có.
663
00:47:25,716 --> 00:47:27,259
Còn đơn hàng nào khác không?
664
00:47:27,592 --> 00:47:29,928
Có, các loại sâm panh, một cái áo khoác,
665
00:47:30,137 --> 00:47:32,305
đôi găng tay da, vài nhà thiết kế thời trang.
666
00:47:32,347 --> 00:47:34,015
- Ai vậy?
- Tôi không biết.
667
00:47:35,350 --> 00:47:37,102
Thực ra thì tôi biết.
668
00:47:37,894 --> 00:47:39,646
Vì tôi đã gọi ông ý là Guy Some,
669
00:47:39,646 --> 00:47:42,065
và họ đều cười rồi bảo không phải phát âm như vậy.
670
00:47:42,232 --> 00:47:43,066
"Gee Sommay".
671
00:47:44,651 --> 00:47:45,902
- Phải.
- OK.
672
00:47:46,153 --> 00:47:47,946
Còn người nữa, ờm,
673
00:47:47,946 --> 00:47:51,032
bên An ninh Nighthawk có đến để sửa hệ thống báo cháy,
674
00:47:51,032 --> 00:47:54,369
và Lechsinka, cô lao công, cô ý có ở đây một lúc.
675
00:47:54,828 --> 00:47:56,329
Lặng lẽ đến rồi đi.
676
00:47:56,830 --> 00:47:58,373
Phải, cho đến lúc chập tối,
677
00:47:58,373 --> 00:48:00,041
và rồi tất cả tự nhiên tắt đi.
678
00:48:01,209 --> 00:48:03,003
Tốt. Giờ cứ thế đã.
679
00:48:04,171 --> 00:48:07,632
Không xúc phạm gì, nhưng tôi mong "giờ" nghĩa là "mãi mãi về sau".
680
00:48:17,058 --> 00:48:18,226
Cái này gửi cho anh này.
681
00:48:44,794 --> 00:48:47,422
Anh sẽ không tìm thấy gì đâu, đồ đần.
682
00:49:02,187 --> 00:49:04,439
Tôi nghĩ Lula Landry đã bị giết, Robin.
683
00:49:05,065 --> 00:49:05,440
Đó.
684
00:49:06,191 --> 00:49:09,361
Lọ hoa hồng trắng giống hệt cái Freddie đã gửi cho Deeby Macc hôm đó.
685
00:49:09,486 --> 00:49:11,279
Nhưng bức ảnh này lại được chụp ở căn hộ của Lula.
686
00:49:11,404 --> 00:49:12,364
Sao nó lại ở đó?
687
00:49:13,114 --> 00:49:15,617
Phỏng đoán của tôi là hung thủ đã lấy chúng từ căn hộ dưới tầng.
688
00:49:15,992 --> 00:49:16,868
Sao lẻn vào được đó?
689
00:49:16,868 --> 00:49:19,246
Tôi không biết, nhưng người đó có thể dễ dàng lẻn vào ngày hôm đó,
690
00:49:19,246 --> 00:49:21,998
trà trộn vào đám đưa đồ đang vội, lao công,...
691
00:49:22,457 --> 00:49:24,125
Sai lầm lớn người đó mắc là bỏ quên...
692
00:49:24,125 --> 00:49:26,461
lọ hoa trong căn hộ của Lula, khi đang vội vã bỏ chạy.
693
00:49:26,878 --> 00:49:28,922
Và người đó đã may mắn. Derrick không ngồi ở bàn làm việc,
694
00:49:28,964 --> 00:49:30,590
- với lý do tôi đã nghĩ.
- Đi bơi.
695
00:49:30,757 --> 00:49:32,467
Phải, nên hung thủ đã trốn thoát.
696
00:49:32,634 --> 00:49:35,178
Freddie cho Tansy vào nhà để bà ý ngừng la hét.
697
00:49:35,804 --> 00:49:38,223
Hung thủ bỏ trốn ngay trước khi Tansy xuống đến sảnh,
698
00:49:38,223 --> 00:49:39,766
và Derrick quay về từ hồ bơi.
699
00:49:41,226 --> 00:49:42,310
Thế anh nghĩ đó là ai?
700
00:49:42,936 --> 00:49:44,437
Vẫn cần điều tra thêm,
701
00:49:45,355 --> 00:49:47,107
nhưng vẫn cùng là người đã giết Rochelle.
702
00:49:47,482 --> 00:49:48,775
Tôi chỉ cần tìm ra lý do tại sao.
703
00:49:50,735 --> 00:49:53,113
Vịt quay Bắc Kinh kèm bánh kếp.
704
00:49:53,196 --> 00:49:53,947
Cô muốn thử chứ?
705
00:49:57,075 --> 00:49:57,659
Sao vậy?
706
00:49:59,703 --> 00:50:00,954
Charlotte Campbell đã gọi.
707
00:50:01,579 --> 00:50:02,414
Cô ý nói gì?
708
00:50:04,165 --> 00:50:06,876
Cô ý chỉ nhắn là,
"Bảo anh ý Charlotte Campbell đã gọi.
709
00:50:07,293 --> 00:50:09,671
sắp trở thành bà Jago Ross rồi."
710
00:50:12,132 --> 00:50:13,925
OK, cảm ơn cô.
711
00:50:36,906 --> 00:50:38,992
Tôi sẽ không quay lại cho đến hết ngày đâu.
712
00:51:38,801 --> 00:51:39,552
Chào anh.
713
00:51:40,261 --> 00:51:42,013
A, Robin.
714
00:51:43,515 --> 00:51:44,766
Đã muộn rồi.
Cô làm gì ở đây vậy?
715
00:51:45,725 --> 00:51:46,851
Tôi đang đi tìm anh.
716
00:51:48,436 --> 00:51:50,313
Cô là người rất tốt bụng.
717
00:51:50,522 --> 00:51:52,315
Đừng có đi đâu. Tôi sẽ tự đi lấy đồ uống.
718
00:51:52,607 --> 00:51:54,400
Tôi sẽ không đi đâu hết, xin hứa.
719
00:51:54,526 --> 00:51:56,694
Thực ra, Robin à, tôi hơi say một chút thôi.
720
00:51:57,362 --> 00:51:58,488
Cho tôi rượu trắng đi.
721
00:51:58,696 --> 00:51:59,531
Nhỏ hay to?
722
00:51:59,697 --> 00:52:00,949
Cực to đi!
723
00:52:00,990 --> 00:52:02,116
Nhỏ thôi.
724
00:52:02,617 --> 00:52:03,451
Kém thế.
725
00:52:04,285 --> 00:52:05,912
Cho loại hạng nặng đi.
726
00:52:09,082 --> 00:52:09,624
Cảm ơn.
727
00:52:09,791 --> 00:52:11,501
Cô biết tôi thích gì ở cô không, Robin?
728
00:52:13,419 --> 00:52:15,171
Cô là người rất lịch sự,
729
00:52:16,339 --> 00:52:17,799
và có những kĩ năng tốt.
730
00:52:18,174 --> 00:52:19,133
Kĩ năng sắp xếp.
731
00:52:20,635 --> 00:52:21,177
Cảm ơn.
732
00:52:22,178 --> 00:52:23,096
Tôi nghĩ...
733
00:52:25,390 --> 00:52:27,642
cô cần biết khi nào nên hỏi...
734
00:52:29,143 --> 00:52:30,979
và khi nào không nên hỏi.
735
00:52:31,271 --> 00:52:32,480
Cho người khác có thời gian.
736
00:52:32,939 --> 00:52:33,523
Đúng.
737
00:52:35,316 --> 00:52:36,359
Anh đã ăn gì chưa?
738
00:52:36,526 --> 00:52:37,610
Không, tôi không đói.
739
00:52:38,903 --> 00:52:40,822
Thôi nào, chuyện đó làm gì tệ đến vậy.
740
00:52:45,034 --> 00:52:46,035
Cô có bật lửa không?
741
00:52:46,828 --> 00:52:47,829
Anh không được hút thuốc ở đây.
742
00:52:49,122 --> 00:52:51,249
Họ đang phá hủy mấy quán rượu.
743
00:52:51,833 --> 00:52:53,626
Quán rượu thường tuyệt vời kinh khủng.
744
00:52:53,626 --> 00:52:56,587
Tôi nhớ hồi tất cả chỗ này đều là quán rượu.
745
00:52:57,380 --> 00:52:58,464
Không gì khác ngoài quán rượu.
746
00:52:58,464 --> 00:53:01,467
Ngay cả chỗ xe buýt kia, Robin, đấy còn có quán rượu lưu động.
747
00:53:01,467 --> 00:53:03,344
- Những ngày vui vẻ.
- Chúng từng vui lắm.
748
00:53:03,761 --> 00:53:05,680
Và cô biết cái gì đã phá tất cả không?
749
00:53:05,972 --> 00:53:07,265
Đồ công nghệ.
750
00:53:08,099 --> 00:53:10,268
Thư từ biến mất.
751
00:53:10,351 --> 00:53:12,437
- Chuyện gì đã xảy ra với đống thư tình.
- Đồ công nghệ.
752
00:53:12,437 --> 00:53:15,732
Đó là điều tôi nói đó. Cô không viết mail tình, phải không?
753
00:53:15,773 --> 00:53:17,859
-Tôi...
- Không, viết sao được. Đúng vậy đấy.
754
00:53:18,484 --> 00:53:20,236
Mua bán qua mạng.
755
00:53:22,030 --> 00:53:22,488
Cái giề?
756
00:53:23,364 --> 00:53:24,532
Có gì khó khãn...
757
00:53:24,824 --> 00:53:28,036
khi vác xác đi siêu thị, mấy đứa lười lao động.
758
00:53:28,036 --> 00:53:30,371
Và giờ ta không thể hút thuốc trong quán rượu,
759
00:53:30,955 --> 00:53:34,292
và không còn nhà cư xá hay thư tình nữa.
760
00:53:34,542 --> 00:53:35,918
Ông cười gì vậy?
761
00:53:37,628 --> 00:53:39,714
Ông thấy buồn cười khi người ta không thể sống...
762
00:53:39,714 --> 00:53:41,716
ở gần chỗ làm việc của họ hả?
763
00:53:41,716 --> 00:53:43,051
- Cormoran, đi nào.
- Râu xồm?
764
00:53:45,053 --> 00:53:45,678
Xin lỗi anh.
765
00:53:47,013 --> 00:53:48,723
Anh ổn chứ? Ta về thôi.
766
00:53:51,809 --> 00:53:53,436
Tôi hơi buồn thôi, Robin.
767
00:53:53,853 --> 00:53:54,479
Tôi biết.
768
00:54:52,578 --> 00:54:53,746
Tôi không cần chúng.
769
00:54:54,372 --> 00:54:55,623
Chỉ đề phòng thôi.
770
00:54:57,583 --> 00:54:59,460
Liệu anh có ổn để đi đến Vashti sáng mai không?
771
00:54:59,752 --> 00:55:00,545
Đương nhiên rồi.
772
00:55:02,129 --> 00:55:04,423
Tôi là một người rất may mắn, Robin à.
773
00:55:05,091 --> 00:55:05,758
Đầu tiên,
774
00:55:06,759 --> 00:55:09,595
tôi có vấn đề về việc hấp thụ nên tôi có thể ăn mọi thứ tôi muốn,
775
00:55:09,595 --> 00:55:11,389
mà vân cứ gây.
776
00:55:11,806 --> 00:55:13,641
Và thứ hai, tôi không...
777
00:55:13,641 --> 00:55:15,434
Tôi không dễ bị say.
778
00:55:15,601 --> 00:55:16,769
May mắn ghê.
779
00:55:20,690 --> 00:55:23,442
Cái chân chết tiệt đang giết tôi.
780
00:55:31,200 --> 00:55:33,286
Độc ác hay nhân từ?
781
00:55:37,582 --> 00:55:38,708
Thằng nhóc cầm khẩu súng.
782
00:55:39,125 --> 00:55:41,377
Nó có thể bắn tôi sau khi xảy ra vụ nổ,
783
00:55:44,005 --> 00:55:45,339
nhưng nó đã nhìn cái chân tôi,
784
00:55:47,591 --> 00:55:49,468
và chỉ nháy mắt.
785
00:55:55,599 --> 00:55:56,600
Có thể là cả hai.
786
00:55:59,895 --> 00:56:00,771
Có thể.
787
00:56:06,068 --> 00:56:07,194
Cô về nhà đi!
788
00:56:14,493 --> 00:56:16,454
- Tôi ổn rồi.
- Phải.
789
00:56:33,345 --> 00:56:34,513
Tôi tắt đèn đây.
790
00:58:00,099 --> 00:58:00,599
Chết tiệt.
791
00:58:04,228 --> 00:58:05,229
Cái đệt.
792
00:58:32,715 --> 00:58:33,799
Đệt.
793
00:58:51,483 --> 00:58:52,234
Là ngươi.
794
00:58:53,986 --> 00:58:55,738
Ngươi đã giết Lula.
795
00:59:31,857 --> 00:59:33,692
Lula Landry đã đến đây rất nhiều lần, đúng không?
796
00:59:33,984 --> 00:59:36,528
Ngày cô ý chết. Chính phòng thay đồ này.
797
00:59:36,987 --> 00:59:39,114
Cô không phải cô gái trẻ đầu tiên đến để hỏi về anh ý.
798
00:59:39,281 --> 00:59:40,699
Chuyện này là thế nào vậy?
799
00:59:41,075 --> 00:59:42,785
Trôi biết hơi đường đột và ác ý.
800
00:59:44,787 --> 00:59:47,498
Tony từng không muốn chúng tôi nhận nuôi con bé.
801
00:59:47,706 --> 00:59:51,210
Tôi lúc nào cũng quan tâm tới Lula.
802
00:59:51,752 --> 00:59:54,171
Biến khỏi xưởng của tôi ngay.
803
00:59:54,546 --> 00:59:56,673
Anh nghĩ cô ý bị giết vì cô ý đã viết di chúc?
804
00:59:57,508 --> 00:59:59,009
Hắn sẽ ra tay lần nữa nếu thấy cần.