1
00:01:25,627 --> 00:01:27,295
Chúng tôi đang đi ngang qua.
2
00:01:27,378 --> 00:01:30,507
Vì thấy xe cảnh sát nên tới xem
có chuyện gì xảy ra.
3
00:01:30,590 --> 00:01:31,549
À, vâng.
4
00:01:32,258 --> 00:01:35,386
Cô có thấy gì không?
Vừa rồi cô đã chạy lên trước.
5
00:01:37,430 --> 00:01:40,809
Cô ấy chưa thấy hiện trường vụ án bao giờ
nên khá hoảng sợ.
6
00:01:40,975 --> 00:01:42,310
Cô ấy làm về tin giải trí.
7
00:02:09,838 --> 00:02:10,755
Yeong Sin.
8
00:02:12,423 --> 00:02:13,424
Yeong Sin.
9
00:02:15,760 --> 00:02:16,636
Đi thôi.
10
00:02:22,559 --> 00:02:25,353
Người ngã xuống
hẳn đã chết tại hiện trường.
11
00:02:26,187 --> 00:02:28,398
Chắc chắn đã có người khác ở đó.
12
00:02:29,399 --> 00:02:31,860
Ta nên đi thôi. Không nên ở lại lâu.
13
00:02:32,277 --> 00:02:36,322
Có những người khác nữa,
nhưng tôi không thấy họ.
14
00:02:37,532 --> 00:02:39,617
Cô đang nghĩ gì thế?
15
00:02:45,790 --> 00:02:46,624
Trời lạnh lắm.
16
00:02:59,888 --> 00:03:00,722
Yeong Sin.
17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
Ji An!
18
00:03:04,017 --> 00:03:04,893
Ji An,
19
00:03:05,727 --> 00:03:07,061
có sao không?
20
00:03:44,557 --> 00:03:45,558
Cậu về rồi à?
21
00:03:47,185 --> 00:03:49,312
Ông ấy chết rồi à? Cô có chắc không?
22
00:03:50,146 --> 00:03:51,648
Có vẻ đã chết tại hiện trường.
23
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
Vậy là
24
00:03:56,277 --> 00:03:59,906
trước khi Park Dong Cheol chết,
cậu không nghe được gì à?
25
00:04:00,990 --> 00:04:04,535
Cuộn băng lời khai của bố cậu
có thực sự tồn tại không?
26
00:04:05,161 --> 00:04:06,621
Ông ấy nói là có.
27
00:04:07,372 --> 00:04:08,289
Tên khốn.
28
00:04:08,915 --> 00:04:11,376
Nếu đằng nào cũng chết thì nói đi chứ.
29
00:04:11,668 --> 00:04:12,543
Nhưng mà...
30
00:04:14,379 --> 00:04:16,256
ông ấy đã nói một điều kỳ lạ khi hấp hối.
31
00:04:16,881 --> 00:04:17,715
Nói gì?
32
00:04:20,426 --> 00:04:24,347
Ba. Chín. Một.
33
00:04:25,306 --> 00:04:26,140
Gì cơ?
34
00:04:27,183 --> 00:04:32,855
Ba. Chín. Một.
35
00:04:32,939 --> 00:04:33,773
Gì cơ?
36
00:04:34,190 --> 00:04:35,608
Ba, chín, một.
37
00:04:36,192 --> 00:04:38,528
Một con số ư? Là 391 sao?
38
00:04:41,906 --> 00:04:42,740
Tôi không biết.
39
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Chỉ nói vậy thôi à?
40
00:04:46,369 --> 00:04:47,578
Phải, chỉ vậy thôi.
41
00:04:49,163 --> 00:04:49,998
Và...
42
00:04:51,958 --> 00:04:53,084
cô ấy đã ở đó.
43
00:04:54,377 --> 00:04:57,380
Cô ấy đã thấy tôi.
44
00:05:13,021 --> 00:05:14,230
Chúc một ngày tốt lành.
45
00:05:17,483 --> 00:05:22,196
Em sẽ cử đàn em đi tìm Bong Su.
46
00:05:23,031 --> 00:05:26,868
Em sẽ nói chuyện với cậu ta
còn anh nói chuyện với Yeong Sin.
47
00:05:26,951 --> 00:05:31,456
Con bé nói sẽ kể
vào thời điểm thích hợp mà. Khỉ thật.
48
00:05:31,998 --> 00:05:34,959
Đó là khi nào chứ?
Lúc gấu bắc cực tuyệt chủng à?
49
00:05:35,043 --> 00:05:39,505
Tụi trẻ là thế đó. Càng ép
50
00:05:39,589 --> 00:05:42,050
thì càng không chịu nói.
Cậu sẽ biết nếu...
51
00:05:48,431 --> 00:05:49,348
Xin chào.
52
00:05:50,725 --> 00:05:54,395
Anh Chi Su, đó là chàng trai
mà Yeong Sin thèm rỏ dãi đấy...
53
00:05:55,188 --> 00:05:58,399
Xin chào. Cậu tới có việc gì đấy?
54
00:05:59,609 --> 00:06:00,943
Đây là bố tôi.
55
00:06:01,611 --> 00:06:04,530
Bố, đây là giám đốc tờ Someday.
56
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
Cháu là Kim Mun Ho ạ.
57
00:06:07,992 --> 00:06:10,703
Xin chào, tôi là bố của Yeong Sin.
58
00:06:19,712 --> 00:06:20,797
Cô chưa nói với ông ấy à?
59
00:06:21,756 --> 00:06:22,590
Chưa.
60
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
Ta nói bây giờ được không?
61
00:06:24,258 --> 00:06:25,843
Tôi muốn giới thiệu một cách chính thức.
62
00:06:28,763 --> 00:06:29,639
Gì cơ?
63
00:06:29,847 --> 00:06:32,892
Giới thiệu chính thức?
Có phải chuyện tôi nghĩ không?
64
00:06:33,017 --> 00:06:33,893
Bố.
65
00:06:33,976 --> 00:06:37,230
Đợi đã. Bố phải nghĩ một chút.
66
00:06:37,522 --> 00:06:39,690
Có Bong Su rồi
nhưng cậu ấy lại muốn giới thiệu...
67
00:06:39,774 --> 00:06:40,608
Con...
68
00:06:42,110 --> 00:06:43,486
tìm thấy mẹ ruột của mình rồi.
69
00:06:50,159 --> 00:06:53,246
Bà ấy còn sống nhưng đang bệnh nặng
70
00:06:54,997 --> 00:06:59,544
nên con chưa thể nói với bà ấy
rằng mình là con gái của bà ấy.
71
00:07:02,130 --> 00:07:03,756
Mun Ho là người tìm thấy con.
72
00:07:04,340 --> 00:07:06,717
Cháu đã thân với bố mẹ cô ấy
từ khi còn nhỏ.
73
00:07:07,176 --> 00:07:09,637
Ngày cô ấy sinh ra cháu cũng có mặt.
74
00:07:13,641 --> 00:07:16,853
Bố ruột con đã qua đời lâu rồi.
75
00:07:18,729 --> 00:07:21,023
Và tên con là
76
00:07:23,401 --> 00:07:25,027
Oh Ji An, bố ạ.
77
00:07:28,448 --> 00:07:30,074
Con mới biết chuyện thôi.
78
00:07:30,992 --> 00:07:33,453
Con biết mình nên nói với bố
79
00:07:35,621 --> 00:07:40,543
nhưng con không biết mở lời thế nào nên...
80
00:07:43,337 --> 00:07:45,590
Con xin lỗi vì không nói sớm.
81
00:08:23,002 --> 00:08:26,088
Ba, chín, một. Ông ấy muốn nói con số 391.
82
00:08:27,298 --> 00:08:31,177
Nhà nghỉ của Park Dong Cheol
không có phòng 391.
83
00:08:31,928 --> 00:08:33,971
Vậy còn tủ đồ hay nhà kho thì sao?
84
00:08:35,139 --> 00:08:39,227
Cậu muốn tôi tìm mọi tủ đồ và nhà kho
chỉ với số 391 đấy à?
85
00:08:42,605 --> 00:08:43,439
Này.
86
00:08:43,773 --> 00:08:45,316
- Alô?
- Gì thế?
87
00:08:46,484 --> 00:08:49,529
Cậu cứ ngơ ra thế. Có đang tỉnh táo không?
88
00:08:50,238 --> 00:08:51,113
Tôi ư?
89
00:08:52,073 --> 00:08:53,533
Đang nghĩ về Yeong Sin à?
90
00:08:55,076 --> 00:08:57,787
Cậu nghĩ cô ấy nghi ngờ cậu ư?
91
00:08:58,287 --> 00:09:00,289
Vậy thì cứ nói ra
92
00:09:00,373 --> 00:09:02,500
chi tiết việc xảy ra đi.
93
00:09:03,918 --> 00:09:05,002
Gọi cô ấy đi.
94
00:09:05,419 --> 00:09:07,255
Tôi sẽ cho cậu không gian riêng.
95
00:09:08,047 --> 00:09:10,132
Được rồi, tôi thoát đây.
96
00:09:39,370 --> 00:09:40,746
SEO JEONG HU
97
00:09:45,751 --> 00:09:46,836
Chuyện gì thế?
98
00:09:48,170 --> 00:09:49,213
Này, Bong Su.
99
00:09:51,924 --> 00:09:52,758
SEO JEONG HU
100
00:09:54,927 --> 00:09:55,803
Jeong Hu.
101
00:10:20,703 --> 00:10:24,790
SEO JEONG HU
102
00:10:24,874 --> 00:10:29,545
DANH BẠ
103
00:10:29,629 --> 00:10:30,963
NGƯỜI ẤY
104
00:10:31,422 --> 00:10:32,256
NGƯỜI ẤY
105
00:10:32,548 --> 00:10:36,177
Có lẽ tốt nhất là
nên giấu cái tên Seo Jeong Hu.
106
00:10:38,429 --> 00:10:41,474
Em nên giấu gì cho anh nữa đây?
107
00:10:52,610 --> 00:10:55,696
- Em đang làm gì thế?
- Đợi anh gọi em.
108
00:10:56,530 --> 00:11:00,201
- Yeong Sin.
- Ít ra anh nên gọi lại lần nữa chứ.
109
00:11:00,910 --> 00:11:02,995
Hỏi anh bất kỳ câu gì đi.
110
00:11:04,455 --> 00:11:05,414
Jeong Hu.
111
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
Anh sẽ trả lời mọi thứ.
112
00:11:08,376 --> 00:11:10,961
Anh ổn chứ?
113
00:11:12,505 --> 00:11:13,756
Không phải anh, phải không?
114
00:11:14,882 --> 00:11:17,134
Thực ra anh là ai?
115
00:11:18,052 --> 00:11:19,345
Nếu em không hỏi,
116
00:11:20,846 --> 00:11:22,306
anh không thể trả lời được.
117
00:12:01,262 --> 00:12:03,264
Cái gì...
118
00:12:07,309 --> 00:12:08,394
Khỉ thật.
119
00:12:10,396 --> 00:12:12,523
Oh Tae Won vừa được thả sáng nay.
120
00:12:14,066 --> 00:12:15,359
Tôi không thể làm gì được.
121
00:12:16,318 --> 00:12:19,155
Chúng tôi có lệnh bắt ông ta
vì nguy cơ trốn ra nước ngoài
122
00:12:19,864 --> 00:12:22,867
nhưng những người đảm bảo cho ông ta
lại thuộc cơ quan cấp cao.
123
00:12:24,034 --> 00:12:26,328
Ông ta được thả vì thiếu chứng cứ.
124
00:12:27,913 --> 00:12:30,166
Thanh tra bị bắt có khai gì không?
125
00:12:30,332 --> 00:12:33,461
Park Ki Jung vẫn đang giữ im lặng.
126
00:12:34,503 --> 00:12:35,921
Sẽ không dễ dàng đâu.
127
00:12:36,755 --> 00:12:38,549
Anh ta biết cảnh sát làm việc thế nào.
128
00:12:40,843 --> 00:12:41,927
Vậy nên,
129
00:12:43,137 --> 00:12:44,305
về chuyện này,
130
00:12:45,389 --> 00:12:47,099
nếu anh có thể giúp gì hơn thì tốt quá.
131
00:12:49,310 --> 00:12:53,898
Có một người đã tới nhà Park Ki Jung,
132
00:12:53,981 --> 00:12:56,817
thu thập bằng chứng
và gói anh ta lại tặng chúng tôi.
133
00:12:59,153 --> 00:13:01,864
Hãy giới thiệu anh ấy cho tôi.
134
00:13:02,072 --> 00:13:04,283
Chắc anh phải thấy xấu hổ lắm
khi hỏi câu đó.
135
00:13:05,659 --> 00:13:09,955
Dù sao thì,
tôi cũng không hiểu anh nói gì.
136
00:13:12,458 --> 00:13:16,045
Có một vụ giết người tối qua
ở nhà thờ Thánh Mary.
137
00:13:17,213 --> 00:13:19,882
Tôi vừa nhận hồ sơ vụ án
138
00:13:20,799 --> 00:13:23,219
và tên anh có trong danh sách nhân chứng.
139
00:13:23,802 --> 00:13:28,224
Tôi chỉ đứng xem thôi
vì không chứng kiến gì cả.
140
00:13:30,059 --> 00:13:32,937
Nhưng vụ án này rất lạ.
141
00:13:34,230 --> 00:13:35,689
Có quá nhiều nhân chứng.
142
00:13:36,815 --> 00:13:39,902
Người đã chết tên là Park Dong Cheol,
143
00:13:40,319 --> 00:13:44,031
và họ nói có người đã tìm ông ấy
trước khi án mạng xảy ra.
144
00:13:46,242 --> 00:13:47,701
Một người đàn ông ở độ tuổi 20
145
00:13:47,785 --> 00:13:49,787
đeo kính và đội mũ kéo thấp che mặt.
146
00:13:49,870 --> 00:13:53,415
Họ còn nói anh ta đánh nhau rất giỏi.
147
00:13:54,375 --> 00:13:55,793
Chúng tôi còn không yêu cầu,
148
00:13:56,126 --> 00:13:59,630
nhưng rất nhiều nhân chứng đứng ra
cho lời khai.
149
00:14:01,090 --> 00:14:02,007
Anh có...
150
00:14:03,634 --> 00:14:06,387
suy nghĩ gì
về chuyện gì có thể đang xảy ra không?
151
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
Chà.
152
00:14:16,313 --> 00:14:18,607
Họ đã lục tung nơi này lên rồi.
153
00:14:20,025 --> 00:14:21,151
Vậy nghĩa là
154
00:14:22,278 --> 00:14:25,114
họ cũng đang tìm cuộn băng ghi âm.
155
00:14:26,240 --> 00:14:28,117
Nhỡ họ đã tìm thấy trước cậu thì sao?
156
00:14:28,492 --> 00:14:29,410
Cô Jo.
157
00:14:30,411 --> 00:14:33,080
Hai mươi năm là thời gian rất dài đấy.
158
00:14:33,163 --> 00:14:33,998
Đúng thế.
159
00:14:35,916 --> 00:14:40,921
Liệu ông ấy có mang theo nó
khi không biết sẽ có ai tìm tới không?
160
00:14:43,340 --> 00:14:45,634
Có vẻ ông ấy chuyển nhà rất nhiều.
161
00:14:47,553 --> 00:14:51,515
Tôi cá 500 won là nó không có
trong phòng này.
162
00:14:52,975 --> 00:14:56,687
Cá 5.000 won là ông ta bịa chuyện.
163
00:14:56,979 --> 00:15:00,357
Cá một triệu won là cuộn băng có thật.
164
00:15:00,900 --> 00:15:02,067
Cậu có manh mối không?
165
00:15:04,570 --> 00:15:08,574
Kỳ lạ thật.
Đoạn ghi âm chứa lời khai của bố tôi.
166
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Nội dung trong đó quá rõ rồi.
167
00:15:10,743 --> 00:15:15,414
Hoặc là ông ấy nhận tôi
hoặc là bác bỏ cáo trạng.
168
00:15:15,998 --> 00:15:18,792
- Nhưng?
- Nhưng sao họ phải làm ầm lên vậy?
169
00:15:19,960 --> 00:15:23,797
Sao lại quan tâm về lời ai đó nói
trước khi chết 20 năm trước?
170
00:15:25,132 --> 00:15:27,676
Nhìn này. Nhìn những chuyện này đi.
171
00:15:28,552 --> 00:15:31,722
Họ còn giết người để có nó. Vì sao?
172
00:15:42,024 --> 00:15:43,192
Là rượu phải không?
173
00:15:44,693 --> 00:15:45,527
Gì cơ?
174
00:15:48,238 --> 00:15:49,740
Cúng người chết thì mang gì tới?
175
00:15:51,617 --> 00:15:52,534
Cậu không tới đó
176
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
để tìm cuộn băng đúng không?
177
00:15:56,455 --> 00:15:57,414
Người này...
178
00:15:59,208 --> 00:16:00,542
đã vì tôi mà chết.
179
00:16:02,753 --> 00:16:03,796
Mở nắp đi.
180
00:16:09,510 --> 00:16:10,344
Tôi mở rồi.
181
00:16:10,719 --> 00:16:11,637
Rải ít rượu ra.
182
00:16:22,523 --> 00:16:23,440
Tôi làm rồi.
183
00:16:23,691 --> 00:16:24,775
Uống một ngụm đi.
184
00:16:33,450 --> 00:16:34,284
Xong rồi.
185
00:16:34,493 --> 00:16:35,786
Nói điều gì cậu muốn nói.
186
00:16:40,833 --> 00:16:41,667
Tôi đã nói rồi.
187
00:16:42,710 --> 00:16:44,920
Hỏi ông ấy xem 391 là cái gì.
188
00:16:45,546 --> 00:16:48,465
Ta đi vào ngõ cụt vì ông ấy chết mà.
189
00:16:49,967 --> 00:16:52,219
- Nếu đi vào ngõ cụt...
- Đừng có làm thế.
190
00:16:52,302 --> 00:16:55,431
...thì ta phải trèo tường ra.
191
00:16:57,307 --> 00:16:58,892
Đó là cách tới được với cái két.
192
00:16:58,976 --> 00:17:00,644
Đã bảo đừng làm thế mà.
193
00:17:00,978 --> 00:17:03,439
Này, Jeong Hu. Này!
194
00:18:21,683 --> 00:18:25,229
Có hai người đang bám đuôi tôi
và có cả một chiếc xe nữa.
195
00:18:25,479 --> 00:18:26,480
Tôi nên làm gì đây?
196
00:18:26,730 --> 00:18:29,024
Có nên tóm một người
và hỏi xem hắn là ai không?
197
00:18:29,191 --> 00:18:30,234
Hay là
198
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
cứ để chúng theo đuôi nhỉ?
199
00:18:34,863 --> 00:18:35,697
Cô Jo.
200
00:18:39,326 --> 00:18:42,079
Cô đang ăn à? Sao không trả lời thế?
201
00:18:42,162 --> 00:18:43,247
Jeong Hu.
202
00:18:43,914 --> 00:18:45,833
- Chờ đã.
- Gì vậy?
203
00:18:46,416 --> 00:18:48,836
Cậu hít thở sâu trước đi nhé?
204
00:18:49,545 --> 00:18:51,296
Hít vào và thở ra.
205
00:18:51,672 --> 00:18:52,506
Gì thế?
206
00:18:54,383 --> 00:18:56,093
Oh Tae Won được thả rồi.
207
00:18:56,301 --> 00:18:58,178
Được thả vì thiếu bằng chứng kết tội.
208
00:18:59,221 --> 00:19:00,055
Còn nữa,
209
00:19:01,181 --> 00:19:05,352
tôi đã cài thiết bị định vị
vào điện thoại của Chae Yeong Sin.
210
00:19:06,019 --> 00:19:09,106
Tôi nghĩ có người lạ đang thâm nhập máy.
211
00:19:10,232 --> 00:19:11,400
Chưa hết đâu.
212
00:19:13,026 --> 00:19:17,322
Tôi nghĩ cô ấy đang tới nhà Kim Mun Sik.
213
00:19:17,614 --> 00:19:18,448
Gì cơ?
214
00:19:18,824 --> 00:19:20,993
Và đang ở nhà đó
215
00:19:22,035 --> 00:19:23,245
là Oh Tae Won.
216
00:19:24,413 --> 00:19:25,455
Khỉ thật.
217
00:20:37,110 --> 00:20:38,195
Phóng viên Chae Yeong Sin?
218
00:20:51,917 --> 00:20:52,918
Xin chào.
219
00:20:55,712 --> 00:20:57,714
Bó hoa đó là tặng tôi sao?
220
00:20:59,216 --> 00:21:00,259
Vâng.
221
00:21:07,933 --> 00:21:08,892
Cảm ơn cô nhé.
222
00:21:10,227 --> 00:21:11,103
Không có gì ạ.
223
00:21:13,689 --> 00:21:16,024
Cô xinh quá.
224
00:21:22,114 --> 00:21:24,616
Ở ngoài nhìn cô cũng xinh hơn nhiều.
225
00:21:25,200 --> 00:21:26,576
Tôi hâm mộ cô lắm đấy.
226
00:21:29,705 --> 00:21:31,415
Có lẽ vì đã thấy cô trên buổi phát sóng,
227
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
nên tôi thấy rất gần gũi với cô.
228
00:21:37,754 --> 00:21:40,590
- Tôi xin lỗi.
- Cô Chae?
229
00:21:40,757 --> 00:21:44,594
Tôi đang gặp nhiều chuyện quá.
230
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Trời ơi. Xấu hổ quá.
231
00:21:51,685 --> 00:21:52,602
Tôi xin lỗi.
232
00:21:58,608 --> 00:22:01,570
Tôi dễ khóc lắm.
233
00:22:02,821 --> 00:22:03,780
Tôi cũng vậy đấy.
234
00:22:05,032 --> 00:22:05,991
Thật ạ?
235
00:22:08,952 --> 00:22:10,037
Xấu hổ quá.
236
00:22:31,016 --> 00:22:31,933
Đây là Oh Tae Won.
237
00:22:32,934 --> 00:22:35,270
Tôi cần nói chuyện trực tiếp
với trưởng bối.
238
00:22:36,480 --> 00:22:41,068
Mun Ho nói năm người đã cùng
điều hành đài phát thanh lậu.
239
00:22:41,902 --> 00:22:45,822
Ki Yeong Jae, người chúng tôi đã đưa tin,
là một trong số đó.
240
00:22:49,743 --> 00:22:50,577
Lại đây.
241
00:22:59,377 --> 00:23:01,338
Đây là năm người chúng tôi.
242
00:23:02,214 --> 00:23:03,340
Đây là Yeong Jae.
243
00:23:03,632 --> 00:23:05,133
Tôi đã thấy ảnh này rồi.
244
00:23:05,842 --> 00:23:08,095
Ông Kim Mun Sik đã cho tôi xem.
245
00:23:08,595 --> 00:23:10,680
- Khi nào thế?
- Không lâu trước đây.
246
00:23:13,308 --> 00:23:18,021
Đây là cô, đây là ông ấy.
247
00:23:18,897 --> 00:23:20,023
Và đây.
248
00:23:20,941 --> 00:23:22,442
Đây là chồng tôi.
249
00:23:22,943 --> 00:23:23,819
Oh Gil Han.
250
00:23:32,786 --> 00:23:35,080
Nghe nói ông ấy đã mất rồi.
251
00:23:36,498 --> 00:23:39,042
Phải, vào năm 1992.
252
00:23:41,086 --> 00:23:42,129
Tôi có thể...
253
00:23:44,172 --> 00:23:45,632
hỏi cô về chuyện đó không?
254
00:23:48,176 --> 00:23:49,886
Nếu tôi nói về việc đó,
255
00:23:50,428 --> 00:23:52,597
cô có phát bệnh không ạ?
256
00:23:53,890 --> 00:23:55,809
Anh Mun Ho rất lo lắng cho cô.
257
00:24:06,069 --> 00:24:07,988
Nếu tôi lên cơn bệnh, hãy ấn nút này.
258
00:24:08,864 --> 00:24:10,824
Y ta đang ở phòng bên cạnh.
259
00:24:13,994 --> 00:24:16,413
- Vậy...
- Hãy hỏi tôi đi.
260
00:24:20,667 --> 00:24:26,923
Theo như tôi biết, hai trong số
năm người bạn đã qua đời.
261
00:24:28,300 --> 00:24:32,137
Cô có biết chuyện đã xảy ra không?
262
00:24:35,348 --> 00:24:37,058
Cuối cùng, sau 20 năm,
263
00:24:37,684 --> 00:24:39,603
cũng có người hỏi tôi
264
00:24:40,729 --> 00:24:42,189
về việc xảy ra ngày hôm đó.
265
00:24:46,902 --> 00:24:49,613
Theo như tôi thấy, cô Chae Yeong Sin đó
266
00:24:49,696 --> 00:24:52,407
có biết về mối quan hệ của mình
với bà Choi Myeong Hui.
267
00:24:53,074 --> 00:24:55,577
Tôi không biết cô ta sẽ nói ra
lúc nào và như thế nào.
268
00:24:56,203 --> 00:24:59,164
Nếu vợ Kim Mun Sik biết sự thật
269
00:24:59,873 --> 00:25:01,541
thì có lẽ sẽ rời bỏ anh ta.
270
00:25:02,792 --> 00:25:06,421
Vậy thì anh ta sẽ rất đau khổ.
271
00:25:11,509 --> 00:25:14,346
Nếu lại phải tìm
một ứng viên thị trưởng nữa,
272
00:25:15,096 --> 00:25:19,184
danh tiếng của ta sẽ rất tệ nhỉ?
273
00:25:19,684 --> 00:25:20,977
Tôi nên làm gì đây ạ?
274
00:25:22,103 --> 00:25:24,439
Nếu để bảo vệ chủ tịch Kim Mun Sik...
275
00:25:41,206 --> 00:25:43,583
Chào trưởng bối.
276
00:25:45,669 --> 00:25:51,174
Ông là người giao việc bẩn thỉu
cho người này và Kim Mun Sik, đúng không?
277
00:25:52,884 --> 00:25:56,137
Trưởng bối.
278
00:25:59,057 --> 00:26:01,476
Tôi có chuyện muốn hỏi ông đây.
279
00:26:03,144 --> 00:26:04,771
Tôi phải tìm ông ở đâu đây?
280
00:26:06,773 --> 00:26:08,275
Bỏ cái điện thoại này đi.
281
00:26:13,280 --> 00:26:14,447
Trời ạ.
282
00:26:15,907 --> 00:26:17,701
Mất lịch sự thật đấy.
283
00:26:17,784 --> 00:26:18,785
Khỉ thật.
284
00:26:22,038 --> 00:26:25,208
Vì thấy bị xúc phạm
nên tôi sẽ tịch thu cái này.
285
00:26:28,586 --> 00:26:29,504
Này ông.
286
00:26:31,381 --> 00:26:32,340
Ông biết tôi, đúng chứ?
287
00:26:34,134 --> 00:26:35,635
Ông tới bắt tôi một lần rồi.
288
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
Ông cũng nhớ thầy tôi chứ?
289
00:26:42,767 --> 00:26:44,185
Ki Yeong Jae.
290
00:26:45,270 --> 00:26:48,315
Ông ấy là Healer.
291
00:26:50,317 --> 00:26:52,819
Ông đã đầu độc thầy tôi, đúng không?
292
00:26:54,321 --> 00:26:55,447
Ông cũng biết mẹ tôi nhỉ?
293
00:26:57,073 --> 00:26:59,034
Nghe nói gần đây ông đã đe dọa bà ấy.
294
00:26:59,826 --> 00:27:01,286
Cá là còn nhiều chuyện nữa.
295
00:27:02,412 --> 00:27:04,622
Nếu để ông sống, ông sẽ tiếp tục làm thế.
296
00:27:07,375 --> 00:27:09,044
Ông sẽ giết người,
297
00:27:10,295 --> 00:27:13,757
làm tổn thương họ và đe dọa họ.
298
00:27:15,717 --> 00:27:17,927
Kể cả có bị bắt tiếp,
299
00:27:18,595 --> 00:27:19,888
vài hôm sau ông sẽ lại được thả.
300
00:27:22,974 --> 00:27:24,267
Nếu như tôi
301
00:27:26,061 --> 00:27:27,395
giết quách ông đi,
302
00:27:28,521 --> 00:27:30,607
thì coi như làm việc tốt
cho cả thế giới rồi nhỉ.
303
00:27:42,202 --> 00:27:45,455
Cô có thể kể câu chuyện của chúng tôi chứ?
304
00:27:46,956 --> 00:27:50,919
Khi nói "chúng tôi",
ý cô là năm người bạn phải không?
305
00:27:51,127 --> 00:27:52,629
Tôi sẽ kể cho cô mọi thứ tôi biết
306
00:27:53,296 --> 00:27:56,132
về chuyện xảy ra vào ngày năm 1992 đó.
307
00:27:57,550 --> 00:27:58,635
Vâng ạ.
308
00:27:59,135 --> 00:28:02,972
Tôi muốn cô phát sóng
và đưa tin về câu chuyện của chúng tôi.
309
00:28:03,973 --> 00:28:07,936
Nếu tiền bối Mun Ho cho phép
thì sẽ không khó đâu ạ.
310
00:28:09,562 --> 00:28:10,897
Nhưng nó sẽ rất nguy hiểm.
311
00:28:12,649 --> 00:28:16,194
Những người giết chúng tôi hôm đó
vẫn còn sống.
312
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Ý cô nói "chúng tôi"...
313
00:28:19,531 --> 00:28:22,700
Chồng tôi, Oh Gil Han.
Bạn anh ấy, Seo Jun Seok.
314
00:28:23,159 --> 00:28:26,079
Con gái tôi, Oh Ji An
315
00:28:27,288 --> 00:28:28,373
và tôi nữa.
316
00:29:08,413 --> 00:29:09,497
Cảm ơn cô Jo.
317
00:29:09,664 --> 00:29:12,417
Cậu cảm ơn vì điều gì
trong tất cả mọi điều tôi làm cho cậu?
318
00:29:14,127 --> 00:29:16,254
Vì ngăn tôi giết một người như lão ta.
319
00:29:17,130 --> 00:29:19,924
Tôi đã suýt thành kẻ sát nhân
vì giết con quái vật này đấy.
320
00:29:20,008 --> 00:29:22,051
Chờ đã. Cậu cần xem cái này.
321
00:29:27,599 --> 00:29:29,601
Cậu nghĩ sao? Trông giống cậu chứ?
322
00:29:30,018 --> 00:29:34,522
Tôi nghĩ họ đã quyết tâm dồn cậu
vào đường cùng như săn thỏ rồi đấy.
323
00:29:53,333 --> 00:29:54,334
KI YEONG JAE QUÁ CỐ
324
00:29:54,417 --> 00:29:55,251
Cô Jo.
325
00:29:56,711 --> 00:30:01,966
Bố tôi ở nhà hỏa táng
và tôi nghĩ mỗi ô đều có đánh số
326
00:30:03,009 --> 00:30:04,052
như địa chỉ vậy.
327
00:30:07,764 --> 00:30:12,185
Lúc đó tôi đang ở nhà
với cô con gái năm tuổi của mình
328
00:30:12,769 --> 00:30:15,313
đợi chồng đi điều tra về.
329
00:30:16,898 --> 00:30:18,191
Lúc đó đã có người gọi tới.
330
00:30:19,150 --> 00:30:20,401
Là Mun Sik.
331
00:30:27,492 --> 00:30:28,493
Alô.
332
00:30:28,910 --> 00:30:31,996
Anh ấy nói tôi phải chạy đi
vì họ đang tới.
333
00:30:33,706 --> 00:30:34,874
Ji An, mau dậy mặc đồ nào.
334
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
- Ji An, đi nào.
- Ta đi đâu ạ?
335
00:30:41,422 --> 00:30:44,008
- Ta phải đi rồi.
- Ta đi đâu ạ?
336
00:30:44,092 --> 00:30:45,802
Ta đi đâu vậy?
337
00:30:46,261 --> 00:30:48,555
Ta đi đâu vậy?
338
00:30:49,347 --> 00:30:51,391
Ta đi đâu ạ?
339
00:31:08,491 --> 00:31:10,076
Đây là con gái tôi, Ji An.
340
00:31:12,245 --> 00:31:13,079
Vâng.
341
00:31:13,621 --> 00:31:14,581
Con bé xinh phải không?
342
00:31:21,212 --> 00:31:24,132
Mẹ cô bé cũng vậy.
343
00:31:26,175 --> 00:31:28,428
Họ tự gọi mình là "nông phu".
344
00:31:29,721 --> 00:31:31,556
Giống như nông dân làm ruộng ư?
345
00:31:31,764 --> 00:31:34,017
Họ nghĩ mình đang canh tác đất nước này.
346
00:31:34,684 --> 00:31:37,228
Họ trồng lúa mạch và ngô,
347
00:31:37,854 --> 00:31:40,565
và nhổ cỏ dại ngáng đường.
348
00:31:41,190 --> 00:31:42,859
Khi tới thời điểm chín muồi thì thu hoạch.
349
00:31:43,526 --> 00:31:47,864
Họ nghĩ đó là cách canh tác đất nước.
350
00:31:48,740 --> 00:31:52,785
Ta đi đâu thế? Mẹ ơi?
351
00:31:52,869 --> 00:31:55,747
- Đứng lại!
- Đứng lại đó!
352
00:32:02,211 --> 00:32:03,796
Mẹ, ta đang đi đâu vậy?
353
00:32:12,889 --> 00:32:15,141
Ji An, nhìn mẹ và nghe mẹ nói này.
354
00:32:15,391 --> 00:32:17,060
- Con đang nghe chứ?
- Vâng.
355
00:32:17,143 --> 00:32:19,187
Phải thật im lặng nhé?
356
00:32:19,270 --> 00:32:22,273
Mẹ sẽ về ngay nên phải thật im lặng nhé.
357
00:32:22,398 --> 00:32:23,983
Không được nói tiếng nào, được chứ?
358
00:32:24,651 --> 00:32:26,402
Xin con, Ji An à.
359
00:32:35,995 --> 00:32:36,955
Đứng lại!
360
00:32:38,831 --> 00:32:39,791
Đứng lại đó!
361
00:34:52,882 --> 00:34:54,175
Người mẹ sinh ra em...
362
00:34:55,218 --> 00:34:56,427
Mẹ ruột của em...
363
00:34:59,597 --> 00:35:01,682
Em không biết gọi là gì nữa
364
00:35:03,351 --> 00:35:04,685
nhưng bà ấy đã lên cơn bệnh.
365
00:35:06,687 --> 00:35:08,022
Bà ấy vừa ngủ rồi.
366
00:35:09,357 --> 00:35:10,191
Ừ.
367
00:35:10,900 --> 00:35:14,737
Nhưng bà ấy đã kể rất nhiều điều
cho em trước khi lên cơn.
368
00:35:16,823 --> 00:35:20,409
Bà ấy nói đã lạc mất em.
Bà ấy chưa từng bỏ rơi em.
369
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
Anh biết bà ấy sẽ không làm vậy mà.
370
00:35:24,789 --> 00:35:29,585
Bà ấy giấu em đi nhưng bị xe tông
khi đang bỏ chạy.
371
00:35:31,003 --> 00:35:33,631
Bà ấy tỉnh dậy ở bệnh viện vài ngày sau.
372
00:35:35,883 --> 00:35:40,096
Bà ấy không đi được nữa
nên không thể đi tìm em.
373
00:35:45,893 --> 00:35:47,311
Mẹ ruột của em...
374
00:35:49,313 --> 00:35:50,940
Điều cuối cùng bà ấy nói với em là
375
00:35:53,568 --> 00:35:55,736
đừng nói gì cả.
376
00:35:58,322 --> 00:36:01,617
Có lẽ đó là lý do em đã không nói gì
khi còn nhỏ.
377
00:36:03,828 --> 00:36:05,288
Em là cô bé ngoan, phải không?
378
00:36:08,541 --> 00:36:10,251
Em tưởng mình đã bị bỏ rơi.
379
00:36:10,710 --> 00:36:11,794
Bà ấy nói không phải mà.
380
00:36:15,256 --> 00:36:16,424
Hẳn em đã sợ lắm.
381
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
Nếu em không cười
382
00:36:20,761 --> 00:36:22,388
hay hỏi gì đó mọi người không thích,
383
00:36:25,308 --> 00:36:26,726
em đã nghĩ họ sẽ chán ghét em
384
00:36:30,271 --> 00:36:31,689
và muốn bỏ rơi em.
385
00:36:32,648 --> 00:36:33,482
Anh
386
00:36:35,568 --> 00:36:36,402
thì không.
387
00:36:39,697 --> 00:36:40,615
Vậy,
388
00:36:42,533 --> 00:36:43,534
em hỏi anh có được không?
389
00:36:44,577 --> 00:36:45,453
Tất nhiên rồi.
390
00:36:46,412 --> 00:36:48,414
- Jeong Hu.
- Sao?
391
00:36:49,624 --> 00:36:51,334
Anh đã từng giết người chưa?
392
00:36:57,506 --> 00:36:58,341
Chưa.
393
00:37:00,301 --> 00:37:01,427
Em biết mà.
394
00:37:14,148 --> 00:37:17,443
Nhưng có điều anh cần phải nói với em.
395
00:37:18,527 --> 00:37:19,362
Gì vậy?
396
00:37:19,987 --> 00:37:21,656
Anh đã trở thành nghi phạm giết người.
397
00:37:23,574 --> 00:37:25,576
- Vì tối qua ư?
- Phải.
398
00:37:26,452 --> 00:37:28,287
Họ còn có một bản vẽ chân dung.
399
00:37:29,622 --> 00:37:32,792
- Trông giống anh không?
- Không hề.
400
00:37:34,043 --> 00:37:35,962
Vậy anh sẽ làm gì? Anh sẽ bỏ trốn ư?
401
00:37:37,046 --> 00:37:39,090
Anh nhận ra bỏ trốn là vô ích.
402
00:37:40,716 --> 00:37:42,051
Vậy ta phải làm gì trước tiên?
403
00:37:42,969 --> 00:37:44,845
Đầu tiên, anh phải tìm cuộn băng của bố.
404
00:37:46,097 --> 00:37:47,056
Em sẽ giúp.
405
00:37:47,890 --> 00:37:49,725
Anh phải tìm ra tên khốn
đã vu oan cho anh.
406
00:37:50,559 --> 00:37:51,686
Em cũng sẽ giúp vụ đó.
407
00:37:54,689 --> 00:37:57,441
Anh cần gặp bố em.
408
00:37:59,860 --> 00:38:01,320
Chuyện đó...
409
00:38:03,072 --> 00:38:05,032
Chuyện đó là điều anh sợ nhất.
410
00:38:35,187 --> 00:38:38,649
Anh có biết có bao nhiêu người
411
00:38:38,733 --> 00:38:42,194
mất tích ở Hàn Quốc
trong sáu năm qua không?
412
00:38:43,946 --> 00:38:45,323
Là 30.000 người.
413
00:38:46,574 --> 00:38:48,951
Nếu họ đã mất tích hơn năm năm,
414
00:38:50,369 --> 00:38:52,038
người ta sẽ ngưng tìm kiếm.
415
00:38:54,623 --> 00:38:55,583
Nói thẳng ra,
416
00:38:57,501 --> 00:38:59,420
họ sẽ bị coi là đã chết.
417
00:39:06,594 --> 00:39:09,889
Nếu một người nổi tiếng
như phóng viên Kim Mun Ho mất tích,
418
00:39:11,098 --> 00:39:12,433
anh nghĩ đó là chuyện lớn không?
419
00:39:14,310 --> 00:39:16,854
Không đâu,
chuyện đó sẽ không kéo dài đến hai ngày.
420
00:39:18,022 --> 00:39:19,440
Người ta không nhớ
421
00:39:21,067 --> 00:39:22,943
chuyện của người khác lâu thế đâu.
422
00:39:23,319 --> 00:39:25,071
Mun Ho là em trai tôi.
423
00:39:26,781 --> 00:39:28,366
Tôi sẽ nói chuyện với nó.
424
00:39:28,532 --> 00:39:30,618
Tôi sẽ không thay đổi
425
00:39:31,577 --> 00:39:33,788
ứng cử viên thị trưởng nữa đâu.
426
00:39:36,082 --> 00:39:37,416
Sẽ tệ cho hình ảnh của ta lắm.
427
00:39:39,085 --> 00:39:40,086
Tôi biết ạ.
428
00:39:40,628 --> 00:39:44,340
Kế hoạch tiếp theo sắp bắt đầu rồi.
429
00:39:45,091 --> 00:39:46,842
Sẽ không có sai sót gì đâu ạ.
430
00:39:47,468 --> 00:39:51,931
Nếu việc xảy ra 20 năm trước
kìm hãm anh lại...
431
00:39:52,306 --> 00:39:53,974
Sẽ không có chuyện đó đâu ạ.
432
00:39:55,559 --> 00:39:56,644
Tôi sẽ lo liệu việc này.
433
00:40:18,791 --> 00:40:20,167
Jeong Hu đã tới sao?
434
00:40:20,501 --> 00:40:22,169
Cả Chae Yeong Sin nữa ạ.
435
00:40:23,003 --> 00:40:26,048
Hiện tại thì bà Choi vẫn chưa biết
cô ta là ai.
436
00:40:26,966 --> 00:40:32,721
Nhưng họ đã nói chuyện khá lâu
nhưng tôi không biết đã nói gì.
437
00:40:32,805 --> 00:40:34,640
Hẳn Myeong Hui đã mệt mỏi lắm.
438
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
Một con người yếu ớt như vậy
phải mua thiết bị nghe lén về
439
00:40:39,270 --> 00:40:41,480
và bí mật gọi cho Mun Ho.
440
00:40:44,358 --> 00:40:46,569
Nghĩ xem cô ấy đã sợ hãi thế nào cả đêm...
441
00:40:47,153 --> 00:40:49,905
Ông định mặc kệ bà ấy ư?
442
00:40:50,781 --> 00:40:52,199
Ông biết bà ấy đang làm gì mà.
443
00:40:52,366 --> 00:40:55,411
Không sao. Cô ấy sẽ tỉnh ngộ thôi.
444
00:40:56,871 --> 00:40:59,790
Chỉ là sự tươi mới của trò chơi
khiến cô ấy nhất thời hứng thú thôi.
445
00:41:02,751 --> 00:41:04,879
Tôi chỉ mong cô ấy
chăm sóc bản thân mình tốt hơn.
446
00:41:15,473 --> 00:41:17,349
Cậu nói đúng.
447
00:41:17,850 --> 00:41:21,729
Hũ cốt của bố cậu ở ô số 391.
448
00:41:22,188 --> 00:41:23,522
Là 391 đấy.
449
00:41:24,064 --> 00:41:27,109
Vậy cuộn băng lời khai của Jun Seok
nằm ở đó.
450
00:41:27,234 --> 00:41:28,903
Ta phải đến xem thôi.
451
00:41:29,820 --> 00:41:31,739
Lũ chuột nhắt đó vẫn đang bám theo à?
452
00:41:34,074 --> 00:41:35,117
Vâng.
453
00:41:35,201 --> 00:41:37,870
Yeong Sin, sao cô không tránh đi đi?
454
00:41:37,953 --> 00:41:40,706
Cô sẽ chỉ cản đường Jeong Hu thôi.
455
00:41:40,789 --> 00:41:42,458
Không hẳn là thế đâu.
456
00:41:43,000 --> 00:41:44,126
Cô Jo, cô là tuyệt nhất đấy.
457
00:41:45,461 --> 00:41:48,214
Tôi đã dọn xong
điện thoại của Yeong Sin rồi.
458
00:41:50,132 --> 00:41:52,051
Vậy còn những người theo tôi thì sao?
459
00:41:52,134 --> 00:41:54,136
Ta cần xem họ làm việc cho ai chứ.
460
00:41:54,428 --> 00:41:56,972
Cậu bị truy nã lâu rồi.
461
00:41:57,056 --> 00:41:59,558
Giờ nhiều kinh nghiệm
nên thư giãn quá nhỉ.
462
00:41:59,725 --> 00:42:03,395
Nhỡ họ báo cảnh sát thì sao?
463
00:42:05,147 --> 00:42:06,023
Đúng rồi.
464
00:42:06,398 --> 00:42:07,441
Yeong Sin.
465
00:42:07,900 --> 00:42:10,861
Nếu anh bị bắt thì vờ như không quen nhé.
466
00:42:11,070 --> 00:42:12,821
Em có thể sẽ bị coi là tòng phạm đấy.
467
00:42:13,864 --> 00:42:14,782
Em biết rồi.
468
00:42:18,827 --> 00:42:21,497
Khỉ gió!
469
00:42:40,057 --> 00:42:40,975
Yeong Sin.
470
00:42:41,809 --> 00:42:42,768
Em chạy được chứ?
471
00:42:43,060 --> 00:42:44,478
Em chạy được 100 mét trong 17 giây.
472
00:42:44,979 --> 00:42:46,522
Tất nhiên, đấy là hồi học cấp ba thôi.
473
00:42:51,360 --> 00:42:53,779
Em sẽ làm gì nếu có đánh nhau?
474
00:42:54,446 --> 00:42:57,324
Nhắm mắt và đợi. Anh sẽ xử lý.
475
00:42:57,408 --> 00:42:58,325
Đúng rồi.
476
00:42:58,576 --> 00:43:00,119
Nếu có thể, hãy trốn vào một góc.
477
00:43:00,327 --> 00:43:03,914
Ở đó dễ tự vệ hơn ở nơi trống trải.
478
00:43:04,081 --> 00:43:06,125
Trốn vào góc nếu có thể. Em hiểu rồi!
479
00:43:10,462 --> 00:43:12,047
Đợi ở đây. Đừng nhìn chúng.
480
00:43:18,387 --> 00:43:21,599
Bám theo tôi cũng được
nhưng tôi muốn được riêng tư hơn.
481
00:43:22,641 --> 00:43:24,268
Tôi cũng cần làm việc mà.
482
00:43:44,413 --> 00:43:45,289
Yeong Sin.
483
00:43:46,206 --> 00:43:47,875
- Chạy đi.
- Đi đâu cơ?
484
00:43:48,459 --> 00:43:49,793
Thẳng phía trước.
485
00:43:58,510 --> 00:44:00,012
Một bức.
486
00:44:00,262 --> 00:44:01,347
Một bức nữa.
487
00:44:01,513 --> 00:44:02,890
Cẩn thận cái chân.
488
00:44:04,141 --> 00:44:05,267
Chụp ảnh nào.
489
00:44:05,809 --> 00:44:07,978
Chụp nào. Nào, coi chừng chân kìa!
490
00:44:20,449 --> 00:44:22,701
Tôi biết cô đấy. Xin chào.
491
00:44:30,876 --> 00:44:32,294
- Thắt dây an toàn nào.
- Được.
492
00:44:41,845 --> 00:44:43,180
Tôi bảo cứ lái đi mà.
493
00:44:43,389 --> 00:44:47,351
Nhưng có nhiều quá. Khỉ thật.
494
00:44:49,520 --> 00:44:52,106
Đây là những gương mặt mới.
495
00:44:52,523 --> 00:44:56,193
Sẽ mất một lúc để tìm hiểu
họ làm việc cho ai đấy.
496
00:44:56,402 --> 00:44:58,153
Kiểm tra máy quay an ninh ở xung quanh.
497
00:44:58,570 --> 00:45:00,489
Tôi nghĩ anh ta đang đi đâu đó.
498
00:45:01,115 --> 00:45:02,074
- Vâng.
- Vâng.
499
00:45:14,545 --> 00:45:17,131
- Này, đó là ai thế?
- Bạn gái anh ta đấy.
500
00:45:17,589 --> 00:45:18,715
Tôi đoán là bạn gái.
501
00:45:18,966 --> 00:45:20,134
Tôi cũng thế.
502
00:45:20,300 --> 00:45:21,385
Đó là ai vậy?
503
00:45:22,761 --> 00:45:26,348
Trưởng ban biên tập đài ABS.
Cô Kang Min Jae.
504
00:45:27,141 --> 00:45:28,976
Vậy cô ta là đối thủ của tôi rồi.
505
00:45:29,059 --> 00:45:31,603
Cô ta là người tương nhiệm với tôi.
506
00:45:38,026 --> 00:45:38,944
Chắc chắn
507
00:45:39,695 --> 00:45:42,156
đó là bạn gái rồi. Không nhầm đâu.
508
00:45:44,658 --> 00:45:46,285
Em uống cà phê chứ?
509
00:45:49,079 --> 00:45:51,957
Em phụ trách
buổi phỏng vấn với Kim Mun Sik.
510
00:45:52,875 --> 00:45:55,210
Nghe nói anh đang chuẩn bị
một chương trình phản bác.
511
00:45:55,669 --> 00:45:56,503
Đúng thế.
512
00:45:56,962 --> 00:45:58,547
Có định nhắc tới Omega Holdings không?
513
00:45:58,714 --> 00:46:01,216
Đó là nguồn tiền của Kim Mun Sik.
514
00:46:01,300 --> 00:46:04,803
Anh biết rõ hơn bất cứ ai
là không thể động tới Omega mà.
515
00:46:04,887 --> 00:46:06,513
Ở nhà đài thì đúng thế.
516
00:46:06,597 --> 00:46:08,682
Chương trình của anh
sẽ không lên sóng đâu.
517
00:46:10,392 --> 00:46:11,727
Bên anh đã có chuẩn bị rồi.
518
00:46:12,019 --> 00:46:17,483
Nếu em cố ngăn chặn,
anh cũng sẽ phát sóng chuyện đó.
519
00:46:17,774 --> 00:46:20,903
Em càng cố ý ngăn cản,
việc đó càng có ích cho bọn anh.
520
00:46:20,986 --> 00:46:22,362
Hay quá, phải không?
521
00:46:25,324 --> 00:46:27,242
Em rút lại lời nói lần trước.
522
00:46:27,493 --> 00:46:30,537
Em nói anh chỉ đấu tranh
đủ để không bị tổn thương.
523
00:46:32,039 --> 00:46:32,956
Mun Ho,
524
00:46:33,916 --> 00:46:35,250
đó là việc làm thông minh đấy.
525
00:46:36,502 --> 00:46:37,961
Như vậy anh có thể đấu tranh lâu dài.
526
00:46:39,379 --> 00:46:41,089
Hãy chậm lại.
527
00:46:41,632 --> 00:46:43,467
Hãy đấu tranh lâu dài đi.
528
00:46:47,930 --> 00:46:49,014
Những ngày này anh rất vui.
529
00:46:49,973 --> 00:46:51,934
Bắt đầu từ giây phút anh thức giấc.
530
00:46:52,684 --> 00:46:53,644
Trước kia, anh vẫn nghĩ
531
00:46:54,186 --> 00:46:58,148
"Khỉ thật,
mình lại phải sống qua một ngày nữa".
532
00:46:59,525 --> 00:47:04,238
Những ngày này khi thức giấc,
anh nghĩ xem mình cần làm gì.
533
00:47:04,571 --> 00:47:06,615
Tự hỏi xem những kẻ xấu đang làm gì.
534
00:47:08,617 --> 00:47:09,952
Còn em thì sao?
535
00:47:11,578 --> 00:47:15,040
Họ luôn ở trên chúng ta.
536
00:47:15,832 --> 00:47:17,459
Sao lại có thể như thế ư?
537
00:47:17,751 --> 00:47:20,754
Vì chúng ta sống theo luật
nhưng họ thì không.
538
00:47:22,130 --> 00:47:25,050
Anh không thể thắng được đâu.
539
00:47:25,884 --> 00:47:26,927
Nhưng...
540
00:47:28,220 --> 00:47:32,307
Nếu anh từ bỏ vì không thể thắng
thì sẽ xấu hổ với đồng nghiệp lắm.
541
00:47:33,392 --> 00:47:34,476
Anh không muốn thế.
542
00:47:46,238 --> 00:47:47,656
Đúng rồi. Em nghĩ là xe đó đấy.
543
00:47:47,739 --> 00:47:51,201
Chiếc xe đó cũng đáng ngờ nữa.
Nó đang theo đuôi ta.
544
00:47:51,285 --> 00:47:53,620
Nó không vượt và chỉ giữ khoảng cách thôi.
545
00:47:53,704 --> 00:47:55,330
Hoàn toàn khả nghi.
546
00:47:56,415 --> 00:47:58,041
Đáng nghi quá.
547
00:48:00,502 --> 00:48:01,336
Gì thế?
548
00:48:02,170 --> 00:48:03,505
Không có gì.
549
00:48:10,846 --> 00:48:12,389
Đi thẳng.
550
00:48:12,472 --> 00:48:14,891
Cậu sẽ tới nhà hỏa táng
trong khoảng mười phút nữa.
551
00:48:15,267 --> 00:48:16,393
Tình hình ở đó sao rồi?
552
00:48:41,251 --> 00:48:42,711
Tôi giúp gì được cho cô?
553
00:48:52,429 --> 00:48:54,139
Chắc chắn đó là bạn gái anh ta.
554
00:48:56,058 --> 00:48:57,851
Phức tạp quá.
555
00:49:59,830 --> 00:50:01,456
Đừng quay lại.
556
00:50:03,458 --> 00:50:07,462
Anh tới đây cùng thầy
557
00:50:07,754 --> 00:50:09,881
vào khoảng tám, chín năm trước.
558
00:50:10,799 --> 00:50:12,509
Em biết thầy ấy nói gì không?
559
00:50:14,094 --> 00:50:18,807
"Dù sao bố cậu cũng không ở đây.
560
00:50:20,142 --> 00:50:22,561
Ta không biết ông ấy ở đâu.
561
00:50:23,937 --> 00:50:25,731
Nhưng mà
562
00:50:27,232 --> 00:50:30,110
cậu vẫn cần phải biết cúi đầu
về hướng nào để hành lễ.
563
00:50:30,986 --> 00:50:33,613
Nên hãy chào ông ấy ở đây".
564
00:50:35,907 --> 00:50:37,117
Thầy ấy đã nói thế đấy.
565
00:50:56,094 --> 00:50:58,847
SEO JUN SEOK QUÁ CỐ
566
00:50:59,765 --> 00:51:00,682
Anh tìm thấy rồi.
567
00:51:06,313 --> 00:51:07,272
Đây là bố anh.
568
00:51:07,355 --> 00:51:08,732
SEO JUN SEOK QUÁ CỐ
569
00:51:08,815 --> 00:51:11,443
Bố ơi, đây là Chae Yeong Sin.
570
00:51:12,986 --> 00:51:16,072
Chắc bố biết đến cô ấy
với cái tên Oh Ji An.
571
00:51:19,868 --> 00:51:20,994
Cháu chào chú.
572
00:51:36,927 --> 00:51:39,596
BÁO SOMEDAY
573
00:51:40,347 --> 00:51:43,183
Cô ơi?
574
00:51:45,852 --> 00:51:48,605
Someday sẽ làm buổi phát sóng thứ ba.
575
00:51:48,688 --> 00:51:52,651
Gì cơ? Không phải ta sẽ làm
cùng lúc với buổi phỏng vấn Kim Mun Sik ư?
576
00:51:52,734 --> 00:51:54,903
Ta có thông tin mới và đã được xác nhận.
577
00:51:54,986 --> 00:51:57,656
Ta cần đưa thông tin này ra
càng nhanh càng tốt.
578
00:51:58,073 --> 00:52:00,242
Ngay bây giờ, trước khi họ can thiệp.
579
00:52:00,617 --> 00:52:03,578
- Ngay bây giờ ư?
- Bây giờ ạ? Phát sóng sao?
580
00:52:04,412 --> 00:52:06,081
Thế thông tin em đã chuẩn bị thì sao?
581
00:52:06,164 --> 00:52:09,000
Hãy công bố trên khắp mọi nơi có thể.
582
00:52:09,084 --> 00:52:11,253
Buổi phát sóng thứ ba của Someday
có tiêu đề thế này.
583
00:52:11,628 --> 00:52:15,382
"Vạch trần kẻ chủ mưu đang điều khiển
584
00:52:15,715 --> 00:52:17,801
con rối Kim Mun Sik".
585
00:52:19,719 --> 00:52:22,472
Tôi đã chuẩn bị video và hình ảnh
của một buổi phỏng vấn.
586
00:52:22,681 --> 00:52:26,059
Ta sẽ thêm vào một chút
và bắt đầu phát sóng.
587
00:52:26,810 --> 00:52:30,188
Quan trọng là tỷ suất người xem.
588
00:52:31,189 --> 00:52:32,023
Anh nghĩ sao?
589
00:52:32,107 --> 00:52:34,067
Mối bất hòa giữa hai anh em
590
00:52:34,192 --> 00:52:36,361
rất nổi tiếng đấy.
591
00:52:36,444 --> 00:52:37,737
Mọi người sẽ xem thôi.
592
00:52:37,821 --> 00:52:41,116
Ta cũng có sức mạnh của người dùng
mạng xã hội ở đây rồi, phải không?
593
00:52:41,408 --> 00:52:43,535
Thời lượng phát sóng là bao lâu ạ?
594
00:52:44,077 --> 00:52:47,247
Tôi không biết ta trụ được bao lâu nữa.
595
00:52:59,384 --> 00:53:01,261
SEO JUN SEOK QUÁ CỐ
596
00:53:35,837 --> 00:53:36,922
Em sẽ ổn chứ?
597
00:53:37,589 --> 00:53:38,590
Không sao ạ.
598
00:53:38,965 --> 00:53:40,383
Hãy nói lời tạm biệt và đi thôi.
599
00:53:51,186 --> 00:53:53,438
SEO JUN SEOK QUÁ CỐ
600
00:54:03,531 --> 00:54:06,076
Tiếp cận và dồn chúng
tới nơi không có máy quay.
601
00:54:18,421 --> 00:54:20,465
Khi nãy tôi đã gọi đến ạ.
602
00:54:20,757 --> 00:54:24,219
Những người đó đang rời đi.
Họ đi về phía cửa ra vào.
603
00:54:24,636 --> 00:54:26,137
Chắc chắn là côn đồ đấy ạ.
604
00:54:26,262 --> 00:54:29,641
Tôi đã tận tai nghe thấy họ nói
phải bắt được cô gái ấy.
605
00:54:42,779 --> 00:54:45,031
Ta có quen nhau không vậy?
606
00:54:46,074 --> 00:54:47,075
Hay mấy người
607
00:54:48,201 --> 00:54:49,661
có gì cần nói sao?
608
00:54:49,995 --> 00:54:50,996
Đưa nó đây.
609
00:54:51,413 --> 00:54:54,374
Nếu giao ra
thì mấy người sẽ thả chúng tôi đi chứ?
610
00:54:54,666 --> 00:54:55,625
Tôi không nghĩ vậy đâu.
611
00:54:55,709 --> 00:54:57,836
Chắc vậy cũng không được rồi.
612
00:55:00,046 --> 00:55:01,673
- Yeong Sin.
- Dạ?
613
00:55:01,881 --> 00:55:02,757
Nhắm mắt lại.
614
00:55:07,846 --> 00:55:08,763
Chạy đi.
615
00:55:09,431 --> 00:55:10,473
Này!
616
00:55:11,850 --> 00:55:12,892
Yeong Sin, ném đi!
617
00:55:24,863 --> 00:55:26,781
Đã có thêm một cái chết cô độc khác.
618
00:55:28,533 --> 00:55:29,701
Ông Park Dong Cheol.
619
00:55:30,118 --> 00:55:32,871
Ông ấy là một thanh tra
với tinh thần trách nhiệm cao cả.
620
00:55:34,247 --> 00:55:37,250
Vào một ngày nọ năm 1992,
ông ấy đã lấy lời khai
621
00:55:37,333 --> 00:55:39,961
của một nghi phạm giết người
trong phòng thẩm vấn.
622
00:55:41,504 --> 00:55:45,759
Quý vị còn nhớ Ki Yeong Jae được nói tới
ở buổi phát sóng thứ hai của Someday chứ?
623
00:55:46,676 --> 00:55:50,221
Ông ấy và Seo Jun Seok,
người ở phòng thẩm vấn năm 1992,
624
00:55:50,346 --> 00:55:52,390
là thành viên của nhóm phát thanh lậu.
625
00:55:53,516 --> 00:55:58,938
Và như Ki Yeong Jae, Seo Jun Seok
cũng đã chết trong phòng thẩm vấn.
626
00:56:20,168 --> 00:56:21,461
Đưa cuộn băng cho tao.
627
00:56:21,544 --> 00:56:25,215
Được rồi, để tôi đưa. Đừng đấm tôi nữa.
628
00:56:40,188 --> 00:56:41,940
Hai cậu, lên!
629
00:56:45,318 --> 00:56:46,569
Tôi chảy máu rồi này!
630
00:56:47,987 --> 00:56:51,324
Sao các anh có thể? Đợi đã!
631
00:56:52,200 --> 00:56:53,952
Cho tôi gặp trưởng bối đi.
632
00:56:54,911 --> 00:56:59,040
Nói với ông ấy là tôi sẽ đưa cuộn băng
633
00:56:59,916 --> 00:57:02,210
và cả video ở LA nữa.
634
00:57:03,628 --> 00:57:06,881
Gọi đi. Chắc chắn ông ấy sẽ trả lời đấy.
635
00:57:07,757 --> 00:57:10,343
Còn nữa, nói với ông ấy điều này nữa.
636
00:57:11,845 --> 00:57:14,848
"Healer muốn về cùng phe với trưởng bối".
637
00:57:15,515 --> 00:57:17,892
Tôi biết ông ấy muốn gặp tôi.
638
00:57:18,685 --> 00:57:21,521
Trời ơi, đấm mạnh quá.
639
00:57:22,939 --> 00:57:23,898
Đau lắm đấy.
640
00:57:24,232 --> 00:57:27,652
Các tờ báo đã đưa tin vắn về việc này.
641
00:57:28,653 --> 00:57:32,407
Họ nói Seo Jun Seok tự tử
vì cảm thấy quá tội lỗi
642
00:57:32,699 --> 00:57:34,659
sau khi giết bạn mình.
643
00:57:35,243 --> 00:57:38,621
Kỳ lạ là câu chuyện của hai người bạn
644
00:57:38,746 --> 00:57:40,498
rất giống nhau dù cách nhau tận 22 năm.
645
00:57:41,291 --> 00:57:42,709
Cả hai cái chết đều do ngộ độc.
646
00:57:43,668 --> 00:57:46,754
Một người tự tử, một người bị giết.
647
00:57:48,465 --> 00:57:51,718
Nhưng Park Dong Cheol,
người đã thẩm vấn ông Seo
648
00:57:51,801 --> 00:57:53,136
đã nói một điều hoàn toàn khác.
649
00:57:54,262 --> 00:57:58,975
Lời khai chúng tôi thu được
khác hẳn với lời khai được báo cáo.
650
00:58:00,268 --> 00:58:03,146
Toàn bộ báo cáo là hư cấu.
651
00:58:05,106 --> 00:58:06,608
Vậy chúng tôi làm gì đây?
652
00:58:07,650 --> 00:58:09,527
Chúng tôi báo cho Bộ Nội vụ.
653
00:58:10,236 --> 00:58:11,696
Cậu nghĩ điều gì xảy ra tiếp nào?
654
00:58:12,071 --> 00:58:13,698
Nghe nói chú bị đuổi khỏi ngành.
655
00:58:39,933 --> 00:58:43,811
Park Dong Cheol bị đuổi khỏi ngành
vì tố cáo vụ việc này,
656
00:58:43,895 --> 00:58:47,440
nhưng ông ấy đã giữ lại
một cuộn băng ghi âm suốt 22 năm qua.
657
00:58:47,649 --> 00:58:50,902
Nó chứa lời khai của Seo Jun Seok.
658
00:58:52,946 --> 00:58:56,407
Tôi cho rằng Park Dong Cheol
đã bị giết bởi những người
659
00:58:56,491 --> 00:58:58,576
đang cố gắng hủy cuộn băng đó.
660
00:58:59,702 --> 00:59:04,499
Vì cuộn băng 22 năm tuổi
mà ông ấy đã đưa chúng tôi trước khi chết
661
00:59:04,707 --> 00:59:08,002
chứa thông tin chấn động
về những người này.
662
00:59:11,631 --> 00:59:15,593
2/3/1992, LỜI KHAI CỦA SEO JUN SEOK
663
00:59:25,687 --> 00:59:27,480
Nhà đẹp quá.
664
00:59:34,946 --> 00:59:38,575
Những người ông ấy nói đến là ai?
665
00:59:39,951 --> 00:59:42,495
BÁO SOMEDAY
666
01:00:07,395 --> 01:00:08,313
Hắn đến rồi.
667
01:00:14,986 --> 01:00:18,573
Một phóng viên tờ Someday
đã đến một nơi để hỏi xem đó là ai.
668
01:00:19,032 --> 01:00:23,036
Người này chỉ được nhắc tới là trưởng bối.
669
01:00:41,012 --> 01:00:41,888
Xin chào ạ.
670
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
Mình thấy hắn ở đâu rồi nhỉ?
671
01:01:18,216 --> 01:01:19,384
Chắc chắn đã thấy rồi.
672
01:01:19,717 --> 01:01:21,344
Tôi nghe lời khai của bố cậu rồi.
673
01:01:21,761 --> 01:01:22,595
Jeong Hu.
674
01:01:23,012 --> 01:01:24,097
Thế này là nhiều lắm rồi.
675
01:01:24,180 --> 01:01:25,139
Quay về đi.
676
01:01:25,223 --> 01:01:26,641
Cứ tiến hành theo kế hoạch thôi.
677
01:01:26,849 --> 01:01:28,351
Làm đến cùng nào.
678
01:01:28,726 --> 01:01:30,937
Này nhóc, cậu thực sự là ai thế?
679
01:01:31,479 --> 01:01:33,231
Từ giờ có giết ai
680
01:01:33,690 --> 01:01:36,818
thì hãy nghĩ đến con cái người ta nhé.
681
01:01:37,360 --> 01:01:38,945
Rẽ phải ở ngã tư.
682
01:01:39,904 --> 01:01:42,740
Sống như người bình thường có khó không?
683
01:01:43,366 --> 01:01:45,410
Liệu việc đó có khó với anh không?
684
01:01:47,495 --> 01:01:49,497
Biên dịch: Phạm Hoài Linh