1 00:01:25,627 --> 00:01:27,295 Chúng tôi đang đi ngang qua. 2 00:01:27,378 --> 00:01:30,507 Vì thấy xe cảnh sát nên tới xem có chuyện gì xảy ra. 3 00:01:30,590 --> 00:01:31,549 À, vâng. 4 00:01:32,258 --> 00:01:35,386 Cô có thấy gì không? Vừa rồi cô đã chạy lên trước. 5 00:01:37,430 --> 00:01:40,809 Cô ấy chưa thấy hiện trường vụ án bao giờ nên khá hoảng sợ. 6 00:01:40,975 --> 00:01:42,310 Cô ấy làm về tin giải trí. 7 00:02:09,838 --> 00:02:10,755 Yeong Sin. 8 00:02:12,423 --> 00:02:13,424 Yeong Sin. 9 00:02:15,760 --> 00:02:16,636 Đi thôi. 10 00:02:22,559 --> 00:02:25,353 Người ngã xuống hẳn đã chết tại hiện trường. 11 00:02:26,187 --> 00:02:28,398 Chắc chắn đã có người khác ở đó. 12 00:02:29,399 --> 00:02:31,860 Ta nên đi thôi. Không nên ở lại lâu. 13 00:02:32,277 --> 00:02:36,322 Có những người khác nữa, nhưng tôi không thấy họ. 14 00:02:37,532 --> 00:02:39,617 Cô đang nghĩ gì thế? 15 00:02:45,790 --> 00:02:46,624 Trời lạnh lắm. 16 00:02:59,888 --> 00:03:00,722 Yeong Sin. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 Ji An! 18 00:03:04,017 --> 00:03:04,893 Ji An, 19 00:03:05,727 --> 00:03:07,061 có sao không? 20 00:03:44,557 --> 00:03:45,558 Cậu về rồi à? 21 00:03:47,185 --> 00:03:49,312 Ông ấy chết rồi à? Cô có chắc không? 22 00:03:50,146 --> 00:03:51,648 Có vẻ đã chết tại hiện trường. 23 00:03:54,692 --> 00:03:55,568 Vậy là 24 00:03:56,277 --> 00:03:59,906 trước khi Park Dong Cheol chết, cậu không nghe được gì à? 25 00:04:00,990 --> 00:04:04,535 Cuộn băng lời khai của bố cậu có thực sự tồn tại không? 26 00:04:05,161 --> 00:04:06,621 Ông ấy nói là có. 27 00:04:07,372 --> 00:04:08,289 Tên khốn. 28 00:04:08,915 --> 00:04:11,376 Nếu đằng nào cũng chết thì nói đi chứ. 29 00:04:11,668 --> 00:04:12,543 Nhưng mà... 30 00:04:14,379 --> 00:04:16,256 ông ấy đã nói một điều kỳ lạ khi hấp hối. 31 00:04:16,881 --> 00:04:17,715 Nói gì? 32 00:04:20,426 --> 00:04:24,347 Ba. Chín. Một. 33 00:04:25,306 --> 00:04:26,140 Gì cơ? 34 00:04:27,183 --> 00:04:32,855 Ba. Chín. Một. 35 00:04:32,939 --> 00:04:33,773 Gì cơ? 36 00:04:34,190 --> 00:04:35,608 Ba, chín, một. 37 00:04:36,192 --> 00:04:38,528 Một con số ư? Là 391 sao? 38 00:04:41,906 --> 00:04:42,740 Tôi không biết. 39 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 Chỉ nói vậy thôi à? 40 00:04:46,369 --> 00:04:47,578 Phải, chỉ vậy thôi. 41 00:04:49,163 --> 00:04:49,998 Và... 42 00:04:51,958 --> 00:04:53,084 cô ấy đã ở đó. 43 00:04:54,377 --> 00:04:57,380 Cô ấy đã thấy tôi. 44 00:05:13,021 --> 00:05:14,230 Chúc một ngày tốt lành. 45 00:05:17,483 --> 00:05:22,196 Em sẽ cử đàn em đi tìm Bong Su. 46 00:05:23,031 --> 00:05:26,868 Em sẽ nói chuyện với cậu ta còn anh nói chuyện với Yeong Sin. 47 00:05:26,951 --> 00:05:31,456 Con bé nói sẽ kể vào thời điểm thích hợp mà. Khỉ thật. 48 00:05:31,998 --> 00:05:34,959 Đó là khi nào chứ? Lúc gấu bắc cực tuyệt chủng à? 49 00:05:35,043 --> 00:05:39,505 Tụi trẻ là thế đó. Càng ép 50 00:05:39,589 --> 00:05:42,050 thì càng không chịu nói. Cậu sẽ biết nếu... 51 00:05:48,431 --> 00:05:49,348 Xin chào. 52 00:05:50,725 --> 00:05:54,395 Anh Chi Su, đó là chàng trai mà Yeong Sin thèm rỏ dãi đấy... 53 00:05:55,188 --> 00:05:58,399 Xin chào. Cậu tới có việc gì đấy? 54 00:05:59,609 --> 00:06:00,943 Đây là bố tôi. 55 00:06:01,611 --> 00:06:04,530 Bố, đây là giám đốc tờ Someday. 56 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 Cháu là Kim Mun Ho ạ. 57 00:06:07,992 --> 00:06:10,703 Xin chào, tôi là bố của Yeong Sin. 58 00:06:19,712 --> 00:06:20,797 Cô chưa nói với ông ấy à? 59 00:06:21,756 --> 00:06:22,590 Chưa. 60 00:06:22,799 --> 00:06:23,800 Ta nói bây giờ được không? 61 00:06:24,258 --> 00:06:25,843 Tôi muốn giới thiệu một cách chính thức. 62 00:06:28,763 --> 00:06:29,639 Gì cơ? 63 00:06:29,847 --> 00:06:32,892 Giới thiệu chính thức? Có phải chuyện tôi nghĩ không? 64 00:06:33,017 --> 00:06:33,893 Bố. 65 00:06:33,976 --> 00:06:37,230 Đợi đã. Bố phải nghĩ một chút. 66 00:06:37,522 --> 00:06:39,690 Có Bong Su rồi nhưng cậu ấy lại muốn giới thiệu... 67 00:06:39,774 --> 00:06:40,608 Con... 68 00:06:42,110 --> 00:06:43,486 tìm thấy mẹ ruột của mình rồi. 69 00:06:50,159 --> 00:06:53,246 Bà ấy còn sống nhưng đang bệnh nặng 70 00:06:54,997 --> 00:06:59,544 nên con chưa thể nói với bà ấy rằng mình là con gái của bà ấy. 71 00:07:02,130 --> 00:07:03,756 Mun Ho là người tìm thấy con. 72 00:07:04,340 --> 00:07:06,717 Cháu đã thân với bố mẹ cô ấy từ khi còn nhỏ. 73 00:07:07,176 --> 00:07:09,637 Ngày cô ấy sinh ra cháu cũng có mặt. 74 00:07:13,641 --> 00:07:16,853 Bố ruột con đã qua đời lâu rồi. 75 00:07:18,729 --> 00:07:21,023 Và tên con là 76 00:07:23,401 --> 00:07:25,027 Oh Ji An, bố ạ. 77 00:07:28,448 --> 00:07:30,074 Con mới biết chuyện thôi. 78 00:07:30,992 --> 00:07:33,453 Con biết mình nên nói với bố 79 00:07:35,621 --> 00:07:40,543 nhưng con không biết mở lời thế nào nên... 80 00:07:43,337 --> 00:07:45,590 Con xin lỗi vì không nói sớm. 81 00:08:23,002 --> 00:08:26,088 Ba, chín, một. Ông ấy muốn nói con số 391. 82 00:08:27,298 --> 00:08:31,177 Nhà nghỉ của Park Dong Cheol không có phòng 391. 83 00:08:31,928 --> 00:08:33,971 Vậy còn tủ đồ hay nhà kho thì sao? 84 00:08:35,139 --> 00:08:39,227 Cậu muốn tôi tìm mọi tủ đồ và nhà kho chỉ với số 391 đấy à? 85 00:08:42,605 --> 00:08:43,439 Này. 86 00:08:43,773 --> 00:08:45,316 - Alô? - Gì thế? 87 00:08:46,484 --> 00:08:49,529 Cậu cứ ngơ ra thế. Có đang tỉnh táo không? 88 00:08:50,238 --> 00:08:51,113 Tôi ư? 89 00:08:52,073 --> 00:08:53,533 Đang nghĩ về Yeong Sin à? 90 00:08:55,076 --> 00:08:57,787 Cậu nghĩ cô ấy nghi ngờ cậu ư? 91 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 Vậy thì cứ nói ra 92 00:09:00,373 --> 00:09:02,500 chi tiết việc xảy ra đi. 93 00:09:03,918 --> 00:09:05,002 Gọi cô ấy đi. 94 00:09:05,419 --> 00:09:07,255 Tôi sẽ cho cậu không gian riêng. 95 00:09:08,047 --> 00:09:10,132 Được rồi, tôi thoát đây. 96 00:09:39,370 --> 00:09:40,746 SEO JEONG HU 97 00:09:45,751 --> 00:09:46,836 Chuyện gì thế? 98 00:09:48,170 --> 00:09:49,213 Này, Bong Su. 99 00:09:51,924 --> 00:09:52,758 SEO JEONG HU 100 00:09:54,927 --> 00:09:55,803 Jeong Hu. 101 00:10:20,703 --> 00:10:24,790 SEO JEONG HU 102 00:10:24,874 --> 00:10:29,545 DANH BẠ 103 00:10:29,629 --> 00:10:30,963 NGƯỜI ẤY 104 00:10:31,422 --> 00:10:32,256 NGƯỜI ẤY 105 00:10:32,548 --> 00:10:36,177 Có lẽ tốt nhất là nên giấu cái tên Seo Jeong Hu. 106 00:10:38,429 --> 00:10:41,474 Em nên giấu gì cho anh nữa đây? 107 00:10:52,610 --> 00:10:55,696 - Em đang làm gì thế? - Đợi anh gọi em. 108 00:10:56,530 --> 00:11:00,201 - Yeong Sin. - Ít ra anh nên gọi lại lần nữa chứ. 109 00:11:00,910 --> 00:11:02,995 Hỏi anh bất kỳ câu gì đi. 110 00:11:04,455 --> 00:11:05,414 Jeong Hu. 111 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 Anh sẽ trả lời mọi thứ. 112 00:11:08,376 --> 00:11:10,961 Anh ổn chứ? 113 00:11:12,505 --> 00:11:13,756 Không phải anh, phải không? 114 00:11:14,882 --> 00:11:17,134 Thực ra anh là ai? 115 00:11:18,052 --> 00:11:19,345 Nếu em không hỏi, 116 00:11:20,846 --> 00:11:22,306 anh không thể trả lời được. 117 00:12:01,262 --> 00:12:03,264 Cái gì... 118 00:12:07,309 --> 00:12:08,394 Khỉ thật. 119 00:12:10,396 --> 00:12:12,523 Oh Tae Won vừa được thả sáng nay. 120 00:12:14,066 --> 00:12:15,359 Tôi không thể làm gì được. 121 00:12:16,318 --> 00:12:19,155 Chúng tôi có lệnh bắt ông ta vì nguy cơ trốn ra nước ngoài 122 00:12:19,864 --> 00:12:22,867 nhưng những người đảm bảo cho ông ta lại thuộc cơ quan cấp cao. 123 00:12:24,034 --> 00:12:26,328 Ông ta được thả vì thiếu chứng cứ. 124 00:12:27,913 --> 00:12:30,166 Thanh tra bị bắt có khai gì không? 125 00:12:30,332 --> 00:12:33,461 Park Ki Jung vẫn đang giữ im lặng. 126 00:12:34,503 --> 00:12:35,921 Sẽ không dễ dàng đâu. 127 00:12:36,755 --> 00:12:38,549 Anh ta biết cảnh sát làm việc thế nào. 128 00:12:40,843 --> 00:12:41,927 Vậy nên, 129 00:12:43,137 --> 00:12:44,305 về chuyện này, 130 00:12:45,389 --> 00:12:47,099 nếu anh có thể giúp gì hơn thì tốt quá. 131 00:12:49,310 --> 00:12:53,898 Có một người đã tới nhà Park Ki Jung, 132 00:12:53,981 --> 00:12:56,817 thu thập bằng chứng và gói anh ta lại tặng chúng tôi. 133 00:12:59,153 --> 00:13:01,864 Hãy giới thiệu anh ấy cho tôi. 134 00:13:02,072 --> 00:13:04,283 Chắc anh phải thấy xấu hổ lắm khi hỏi câu đó. 135 00:13:05,659 --> 00:13:09,955 Dù sao thì, tôi cũng không hiểu anh nói gì. 136 00:13:12,458 --> 00:13:16,045 Có một vụ giết người tối qua ở nhà thờ Thánh Mary. 137 00:13:17,213 --> 00:13:19,882 Tôi vừa nhận hồ sơ vụ án 138 00:13:20,799 --> 00:13:23,219 và tên anh có trong danh sách nhân chứng. 139 00:13:23,802 --> 00:13:28,224 Tôi chỉ đứng xem thôi vì không chứng kiến gì cả. 140 00:13:30,059 --> 00:13:32,937 Nhưng vụ án này rất lạ. 141 00:13:34,230 --> 00:13:35,689 Có quá nhiều nhân chứng. 142 00:13:36,815 --> 00:13:39,902 Người đã chết tên là Park Dong Cheol, 143 00:13:40,319 --> 00:13:44,031 và họ nói có người đã tìm ông ấy trước khi án mạng xảy ra. 144 00:13:46,242 --> 00:13:47,701 Một người đàn ông ở độ tuổi 20 145 00:13:47,785 --> 00:13:49,787 đeo kính và đội mũ kéo thấp che mặt. 146 00:13:49,870 --> 00:13:53,415 Họ còn nói anh ta đánh nhau rất giỏi. 147 00:13:54,375 --> 00:13:55,793 Chúng tôi còn không yêu cầu, 148 00:13:56,126 --> 00:13:59,630 nhưng rất nhiều nhân chứng đứng ra cho lời khai. 149 00:14:01,090 --> 00:14:02,007 Anh có... 150 00:14:03,634 --> 00:14:06,387 suy nghĩ gì về chuyện gì có thể đang xảy ra không? 151 00:14:13,686 --> 00:14:14,979 Chà. 152 00:14:16,313 --> 00:14:18,607 Họ đã lục tung nơi này lên rồi. 153 00:14:20,025 --> 00:14:21,151 Vậy nghĩa là 154 00:14:22,278 --> 00:14:25,114 họ cũng đang tìm cuộn băng ghi âm. 155 00:14:26,240 --> 00:14:28,117 Nhỡ họ đã tìm thấy trước cậu thì sao? 156 00:14:28,492 --> 00:14:29,410 Cô Jo. 157 00:14:30,411 --> 00:14:33,080 Hai mươi năm là thời gian rất dài đấy. 158 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 Đúng thế. 159 00:14:35,916 --> 00:14:40,921 Liệu ông ấy có mang theo nó khi không biết sẽ có ai tìm tới không? 160 00:14:43,340 --> 00:14:45,634 Có vẻ ông ấy chuyển nhà rất nhiều. 161 00:14:47,553 --> 00:14:51,515 Tôi cá 500 won là nó không có trong phòng này. 162 00:14:52,975 --> 00:14:56,687 Cá 5.000 won là ông ta bịa chuyện. 163 00:14:56,979 --> 00:15:00,357 Cá một triệu won là cuộn băng có thật. 164 00:15:00,900 --> 00:15:02,067 Cậu có manh mối không? 165 00:15:04,570 --> 00:15:08,574 Kỳ lạ thật. Đoạn ghi âm chứa lời khai của bố tôi. 166 00:15:08,782 --> 00:15:10,159 Nội dung trong đó quá rõ rồi. 167 00:15:10,743 --> 00:15:15,414 Hoặc là ông ấy nhận tôi hoặc là bác bỏ cáo trạng. 168 00:15:15,998 --> 00:15:18,792 - Nhưng? - Nhưng sao họ phải làm ầm lên vậy? 169 00:15:19,960 --> 00:15:23,797 Sao lại quan tâm về lời ai đó nói trước khi chết 20 năm trước? 170 00:15:25,132 --> 00:15:27,676 Nhìn này. Nhìn những chuyện này đi. 171 00:15:28,552 --> 00:15:31,722 Họ còn giết người để có nó. Vì sao? 172 00:15:42,024 --> 00:15:43,192 Là rượu phải không? 173 00:15:44,693 --> 00:15:45,527 Gì cơ? 174 00:15:48,238 --> 00:15:49,740 Cúng người chết thì mang gì tới? 175 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 Cậu không tới đó 176 00:15:53,786 --> 00:15:56,038 để tìm cuộn băng đúng không? 177 00:15:56,455 --> 00:15:57,414 Người này... 178 00:15:59,208 --> 00:16:00,542 đã vì tôi mà chết. 179 00:16:02,753 --> 00:16:03,796 Mở nắp đi. 180 00:16:09,510 --> 00:16:10,344 Tôi mở rồi. 181 00:16:10,719 --> 00:16:11,637 Rải ít rượu ra. 182 00:16:22,523 --> 00:16:23,440 Tôi làm rồi. 183 00:16:23,691 --> 00:16:24,775 Uống một ngụm đi. 184 00:16:33,450 --> 00:16:34,284 Xong rồi. 185 00:16:34,493 --> 00:16:35,786 Nói điều gì cậu muốn nói. 186 00:16:40,833 --> 00:16:41,667 Tôi đã nói rồi. 187 00:16:42,710 --> 00:16:44,920 Hỏi ông ấy xem 391 là cái gì. 188 00:16:45,546 --> 00:16:48,465 Ta đi vào ngõ cụt vì ông ấy chết mà. 189 00:16:49,967 --> 00:16:52,219 - Nếu đi vào ngõ cụt... - Đừng có làm thế. 190 00:16:52,302 --> 00:16:55,431 ...thì ta phải trèo tường ra. 191 00:16:57,307 --> 00:16:58,892 Đó là cách tới được với cái két. 192 00:16:58,976 --> 00:17:00,644 Đã bảo đừng làm thế mà. 193 00:17:00,978 --> 00:17:03,439 Này, Jeong Hu. Này! 194 00:18:21,683 --> 00:18:25,229 Có hai người đang bám đuôi tôi và có cả một chiếc xe nữa. 195 00:18:25,479 --> 00:18:26,480 Tôi nên làm gì đây? 196 00:18:26,730 --> 00:18:29,024 Có nên tóm một người và hỏi xem hắn là ai không? 197 00:18:29,191 --> 00:18:30,234 Hay là 198 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 cứ để chúng theo đuôi nhỉ? 199 00:18:34,863 --> 00:18:35,697 Cô Jo. 200 00:18:39,326 --> 00:18:42,079 Cô đang ăn à? Sao không trả lời thế? 201 00:18:42,162 --> 00:18:43,247 Jeong Hu. 202 00:18:43,914 --> 00:18:45,833 - Chờ đã. - Gì vậy? 203 00:18:46,416 --> 00:18:48,836 Cậu hít thở sâu trước đi nhé? 204 00:18:49,545 --> 00:18:51,296 Hít vào và thở ra. 205 00:18:51,672 --> 00:18:52,506 Gì thế? 206 00:18:54,383 --> 00:18:56,093 Oh Tae Won được thả rồi. 207 00:18:56,301 --> 00:18:58,178 Được thả vì thiếu bằng chứng kết tội. 208 00:18:59,221 --> 00:19:00,055 Còn nữa, 209 00:19:01,181 --> 00:19:05,352 tôi đã cài thiết bị định vị vào điện thoại của Chae Yeong Sin. 210 00:19:06,019 --> 00:19:09,106 Tôi nghĩ có người lạ đang thâm nhập máy. 211 00:19:10,232 --> 00:19:11,400 Chưa hết đâu. 212 00:19:13,026 --> 00:19:17,322 Tôi nghĩ cô ấy đang tới nhà Kim Mun Sik. 213 00:19:17,614 --> 00:19:18,448 Gì cơ? 214 00:19:18,824 --> 00:19:20,993 Và đang ở nhà đó 215 00:19:22,035 --> 00:19:23,245 là Oh Tae Won. 216 00:19:24,413 --> 00:19:25,455 Khỉ thật. 217 00:20:37,110 --> 00:20:38,195 Phóng viên Chae Yeong Sin? 218 00:20:51,917 --> 00:20:52,918 Xin chào. 219 00:20:55,712 --> 00:20:57,714 Bó hoa đó là tặng tôi sao? 220 00:20:59,216 --> 00:21:00,259 Vâng. 221 00:21:07,933 --> 00:21:08,892 Cảm ơn cô nhé. 222 00:21:10,227 --> 00:21:11,103 Không có gì ạ. 223 00:21:13,689 --> 00:21:16,024 Cô xinh quá. 224 00:21:22,114 --> 00:21:24,616 Ở ngoài nhìn cô cũng xinh hơn nhiều. 225 00:21:25,200 --> 00:21:26,576 Tôi hâm mộ cô lắm đấy. 226 00:21:29,705 --> 00:21:31,415 Có lẽ vì đã thấy cô trên buổi phát sóng, 227 00:21:33,500 --> 00:21:34,835 nên tôi thấy rất gần gũi với cô. 228 00:21:37,754 --> 00:21:40,590 - Tôi xin lỗi. - Cô Chae? 229 00:21:40,757 --> 00:21:44,594 Tôi đang gặp nhiều chuyện quá. 230 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Trời ơi. Xấu hổ quá. 231 00:21:51,685 --> 00:21:52,602 Tôi xin lỗi. 232 00:21:58,608 --> 00:22:01,570 Tôi dễ khóc lắm. 233 00:22:02,821 --> 00:22:03,780 Tôi cũng vậy đấy. 234 00:22:05,032 --> 00:22:05,991 Thật ạ? 235 00:22:08,952 --> 00:22:10,037 Xấu hổ quá. 236 00:22:31,016 --> 00:22:31,933 Đây là Oh Tae Won. 237 00:22:32,934 --> 00:22:35,270 Tôi cần nói chuyện trực tiếp với trưởng bối. 238 00:22:36,480 --> 00:22:41,068 Mun Ho nói năm người đã cùng điều hành đài phát thanh lậu. 239 00:22:41,902 --> 00:22:45,822 Ki Yeong Jae, người chúng tôi đã đưa tin, là một trong số đó. 240 00:22:49,743 --> 00:22:50,577 Lại đây. 241 00:22:59,377 --> 00:23:01,338 Đây là năm người chúng tôi. 242 00:23:02,214 --> 00:23:03,340 Đây là Yeong Jae. 243 00:23:03,632 --> 00:23:05,133 Tôi đã thấy ảnh này rồi. 244 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Ông Kim Mun Sik đã cho tôi xem. 245 00:23:08,595 --> 00:23:10,680 - Khi nào thế? - Không lâu trước đây. 246 00:23:13,308 --> 00:23:18,021 Đây là cô, đây là ông ấy. 247 00:23:18,897 --> 00:23:20,023 Và đây. 248 00:23:20,941 --> 00:23:22,442 Đây là chồng tôi. 249 00:23:22,943 --> 00:23:23,819 Oh Gil Han. 250 00:23:32,786 --> 00:23:35,080 Nghe nói ông ấy đã mất rồi. 251 00:23:36,498 --> 00:23:39,042 Phải, vào năm 1992. 252 00:23:41,086 --> 00:23:42,129 Tôi có thể... 253 00:23:44,172 --> 00:23:45,632 hỏi cô về chuyện đó không? 254 00:23:48,176 --> 00:23:49,886 Nếu tôi nói về việc đó, 255 00:23:50,428 --> 00:23:52,597 cô có phát bệnh không ạ? 256 00:23:53,890 --> 00:23:55,809 Anh Mun Ho rất lo lắng cho cô. 257 00:24:06,069 --> 00:24:07,988 Nếu tôi lên cơn bệnh, hãy ấn nút này. 258 00:24:08,864 --> 00:24:10,824 Y ta đang ở phòng bên cạnh. 259 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 - Vậy... - Hãy hỏi tôi đi. 260 00:24:20,667 --> 00:24:26,923 Theo như tôi biết, hai trong số năm người bạn đã qua đời. 261 00:24:28,300 --> 00:24:32,137 Cô có biết chuyện đã xảy ra không? 262 00:24:35,348 --> 00:24:37,058 Cuối cùng, sau 20 năm, 263 00:24:37,684 --> 00:24:39,603 cũng có người hỏi tôi 264 00:24:40,729 --> 00:24:42,189 về việc xảy ra ngày hôm đó. 265 00:24:46,902 --> 00:24:49,613 Theo như tôi thấy, cô Chae Yeong Sin đó 266 00:24:49,696 --> 00:24:52,407 có biết về mối quan hệ của mình với bà Choi Myeong Hui. 267 00:24:53,074 --> 00:24:55,577 Tôi không biết cô ta sẽ nói ra lúc nào và như thế nào. 268 00:24:56,203 --> 00:24:59,164 Nếu vợ Kim Mun Sik biết sự thật 269 00:24:59,873 --> 00:25:01,541 thì có lẽ sẽ rời bỏ anh ta. 270 00:25:02,792 --> 00:25:06,421 Vậy thì anh ta sẽ rất đau khổ. 271 00:25:11,509 --> 00:25:14,346 Nếu lại phải tìm một ứng viên thị trưởng nữa, 272 00:25:15,096 --> 00:25:19,184 danh tiếng của ta sẽ rất tệ nhỉ? 273 00:25:19,684 --> 00:25:20,977 Tôi nên làm gì đây ạ? 274 00:25:22,103 --> 00:25:24,439 Nếu để bảo vệ chủ tịch Kim Mun Sik... 275 00:25:41,206 --> 00:25:43,583 Chào trưởng bối. 276 00:25:45,669 --> 00:25:51,174 Ông là người giao việc bẩn thỉu cho người này và Kim Mun Sik, đúng không? 277 00:25:52,884 --> 00:25:56,137 Trưởng bối. 278 00:25:59,057 --> 00:26:01,476 Tôi có chuyện muốn hỏi ông đây. 279 00:26:03,144 --> 00:26:04,771 Tôi phải tìm ông ở đâu đây? 280 00:26:06,773 --> 00:26:08,275 Bỏ cái điện thoại này đi. 281 00:26:13,280 --> 00:26:14,447 Trời ạ. 282 00:26:15,907 --> 00:26:17,701 Mất lịch sự thật đấy. 283 00:26:17,784 --> 00:26:18,785 Khỉ thật. 284 00:26:22,038 --> 00:26:25,208 Vì thấy bị xúc phạm nên tôi sẽ tịch thu cái này. 285 00:26:28,586 --> 00:26:29,504 Này ông. 286 00:26:31,381 --> 00:26:32,340 Ông biết tôi, đúng chứ? 287 00:26:34,134 --> 00:26:35,635 Ông tới bắt tôi một lần rồi. 288 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 Ông cũng nhớ thầy tôi chứ? 289 00:26:42,767 --> 00:26:44,185 Ki Yeong Jae. 290 00:26:45,270 --> 00:26:48,315 Ông ấy là Healer. 291 00:26:50,317 --> 00:26:52,819 Ông đã đầu độc thầy tôi, đúng không? 292 00:26:54,321 --> 00:26:55,447 Ông cũng biết mẹ tôi nhỉ? 293 00:26:57,073 --> 00:26:59,034 Nghe nói gần đây ông đã đe dọa bà ấy. 294 00:26:59,826 --> 00:27:01,286 Cá là còn nhiều chuyện nữa. 295 00:27:02,412 --> 00:27:04,622 Nếu để ông sống, ông sẽ tiếp tục làm thế. 296 00:27:07,375 --> 00:27:09,044 Ông sẽ giết người, 297 00:27:10,295 --> 00:27:13,757 làm tổn thương họ và đe dọa họ. 298 00:27:15,717 --> 00:27:17,927 Kể cả có bị bắt tiếp, 299 00:27:18,595 --> 00:27:19,888 vài hôm sau ông sẽ lại được thả. 300 00:27:22,974 --> 00:27:24,267 Nếu như tôi 301 00:27:26,061 --> 00:27:27,395 giết quách ông đi, 302 00:27:28,521 --> 00:27:30,607 thì coi như làm việc tốt cho cả thế giới rồi nhỉ. 303 00:27:42,202 --> 00:27:45,455 Cô có thể kể câu chuyện của chúng tôi chứ? 304 00:27:46,956 --> 00:27:50,919 Khi nói "chúng tôi", ý cô là năm người bạn phải không? 305 00:27:51,127 --> 00:27:52,629 Tôi sẽ kể cho cô mọi thứ tôi biết 306 00:27:53,296 --> 00:27:56,132 về chuyện xảy ra vào ngày năm 1992 đó. 307 00:27:57,550 --> 00:27:58,635 Vâng ạ. 308 00:27:59,135 --> 00:28:02,972 Tôi muốn cô phát sóng và đưa tin về câu chuyện của chúng tôi. 309 00:28:03,973 --> 00:28:07,936 Nếu tiền bối Mun Ho cho phép thì sẽ không khó đâu ạ. 310 00:28:09,562 --> 00:28:10,897 Nhưng nó sẽ rất nguy hiểm. 311 00:28:12,649 --> 00:28:16,194 Những người giết chúng tôi hôm đó vẫn còn sống. 312 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 Ý cô nói "chúng tôi"... 313 00:28:19,531 --> 00:28:22,700 Chồng tôi, Oh Gil Han. Bạn anh ấy, Seo Jun Seok. 314 00:28:23,159 --> 00:28:26,079 Con gái tôi, Oh Ji An 315 00:28:27,288 --> 00:28:28,373 và tôi nữa. 316 00:29:08,413 --> 00:29:09,497 Cảm ơn cô Jo. 317 00:29:09,664 --> 00:29:12,417 Cậu cảm ơn vì điều gì trong tất cả mọi điều tôi làm cho cậu? 318 00:29:14,127 --> 00:29:16,254 Vì ngăn tôi giết một người như lão ta. 319 00:29:17,130 --> 00:29:19,924 Tôi đã suýt thành kẻ sát nhân vì giết con quái vật này đấy. 320 00:29:20,008 --> 00:29:22,051 Chờ đã. Cậu cần xem cái này. 321 00:29:27,599 --> 00:29:29,601 Cậu nghĩ sao? Trông giống cậu chứ? 322 00:29:30,018 --> 00:29:34,522 Tôi nghĩ họ đã quyết tâm dồn cậu vào đường cùng như săn thỏ rồi đấy. 323 00:29:53,333 --> 00:29:54,334 KI YEONG JAE QUÁ CỐ 324 00:29:54,417 --> 00:29:55,251 Cô Jo. 325 00:29:56,711 --> 00:30:01,966 Bố tôi ở nhà hỏa táng và tôi nghĩ mỗi ô đều có đánh số 326 00:30:03,009 --> 00:30:04,052 như địa chỉ vậy. 327 00:30:07,764 --> 00:30:12,185 Lúc đó tôi đang ở nhà với cô con gái năm tuổi của mình 328 00:30:12,769 --> 00:30:15,313 đợi chồng đi điều tra về. 329 00:30:16,898 --> 00:30:18,191 Lúc đó đã có người gọi tới. 330 00:30:19,150 --> 00:30:20,401 Là Mun Sik. 331 00:30:27,492 --> 00:30:28,493 Alô. 332 00:30:28,910 --> 00:30:31,996 Anh ấy nói tôi phải chạy đi vì họ đang tới. 333 00:30:33,706 --> 00:30:34,874 Ji An, mau dậy mặc đồ nào. 334 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 - Ji An, đi nào. - Ta đi đâu ạ? 335 00:30:41,422 --> 00:30:44,008 - Ta phải đi rồi. - Ta đi đâu ạ? 336 00:30:44,092 --> 00:30:45,802 Ta đi đâu vậy? 337 00:30:46,261 --> 00:30:48,555 Ta đi đâu vậy? 338 00:30:49,347 --> 00:30:51,391 Ta đi đâu ạ? 339 00:31:08,491 --> 00:31:10,076 Đây là con gái tôi, Ji An. 340 00:31:12,245 --> 00:31:13,079 Vâng. 341 00:31:13,621 --> 00:31:14,581 Con bé xinh phải không? 342 00:31:21,212 --> 00:31:24,132 Mẹ cô bé cũng vậy. 343 00:31:26,175 --> 00:31:28,428 Họ tự gọi mình là "nông phu". 344 00:31:29,721 --> 00:31:31,556 Giống như nông dân làm ruộng ư? 345 00:31:31,764 --> 00:31:34,017 Họ nghĩ mình đang canh tác đất nước này. 346 00:31:34,684 --> 00:31:37,228 Họ trồng lúa mạch và ngô, 347 00:31:37,854 --> 00:31:40,565 và nhổ cỏ dại ngáng đường. 348 00:31:41,190 --> 00:31:42,859 Khi tới thời điểm chín muồi thì thu hoạch. 349 00:31:43,526 --> 00:31:47,864 Họ nghĩ đó là cách canh tác đất nước. 350 00:31:48,740 --> 00:31:52,785 Ta đi đâu thế? Mẹ ơi? 351 00:31:52,869 --> 00:31:55,747 - Đứng lại! - Đứng lại đó! 352 00:32:02,211 --> 00:32:03,796 Mẹ, ta đang đi đâu vậy? 353 00:32:12,889 --> 00:32:15,141 Ji An, nhìn mẹ và nghe mẹ nói này. 354 00:32:15,391 --> 00:32:17,060 - Con đang nghe chứ? - Vâng. 355 00:32:17,143 --> 00:32:19,187 Phải thật im lặng nhé? 356 00:32:19,270 --> 00:32:22,273 Mẹ sẽ về ngay nên phải thật im lặng nhé. 357 00:32:22,398 --> 00:32:23,983 Không được nói tiếng nào, được chứ? 358 00:32:24,651 --> 00:32:26,402 Xin con, Ji An à. 359 00:32:35,995 --> 00:32:36,955 Đứng lại! 360 00:32:38,831 --> 00:32:39,791 Đứng lại đó! 361 00:34:52,882 --> 00:34:54,175 Người mẹ sinh ra em... 362 00:34:55,218 --> 00:34:56,427 Mẹ ruột của em... 363 00:34:59,597 --> 00:35:01,682 Em không biết gọi là gì nữa 364 00:35:03,351 --> 00:35:04,685 nhưng bà ấy đã lên cơn bệnh. 365 00:35:06,687 --> 00:35:08,022 Bà ấy vừa ngủ rồi. 366 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 Ừ. 367 00:35:10,900 --> 00:35:14,737 Nhưng bà ấy đã kể rất nhiều điều cho em trước khi lên cơn. 368 00:35:16,823 --> 00:35:20,409 Bà ấy nói đã lạc mất em. Bà ấy chưa từng bỏ rơi em. 369 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 Anh biết bà ấy sẽ không làm vậy mà. 370 00:35:24,789 --> 00:35:29,585 Bà ấy giấu em đi nhưng bị xe tông khi đang bỏ chạy. 371 00:35:31,003 --> 00:35:33,631 Bà ấy tỉnh dậy ở bệnh viện vài ngày sau. 372 00:35:35,883 --> 00:35:40,096 Bà ấy không đi được nữa nên không thể đi tìm em. 373 00:35:45,893 --> 00:35:47,311 Mẹ ruột của em... 374 00:35:49,313 --> 00:35:50,940 Điều cuối cùng bà ấy nói với em là 375 00:35:53,568 --> 00:35:55,736 đừng nói gì cả. 376 00:35:58,322 --> 00:36:01,617 Có lẽ đó là lý do em đã không nói gì khi còn nhỏ. 377 00:36:03,828 --> 00:36:05,288 Em là cô bé ngoan, phải không? 378 00:36:08,541 --> 00:36:10,251 Em tưởng mình đã bị bỏ rơi. 379 00:36:10,710 --> 00:36:11,794 Bà ấy nói không phải mà. 380 00:36:15,256 --> 00:36:16,424 Hẳn em đã sợ lắm. 381 00:36:17,800 --> 00:36:19,510 Nếu em không cười 382 00:36:20,761 --> 00:36:22,388 hay hỏi gì đó mọi người không thích, 383 00:36:25,308 --> 00:36:26,726 em đã nghĩ họ sẽ chán ghét em 384 00:36:30,271 --> 00:36:31,689 và muốn bỏ rơi em. 385 00:36:32,648 --> 00:36:33,482 Anh 386 00:36:35,568 --> 00:36:36,402 thì không. 387 00:36:39,697 --> 00:36:40,615 Vậy, 388 00:36:42,533 --> 00:36:43,534 em hỏi anh có được không? 389 00:36:44,577 --> 00:36:45,453 Tất nhiên rồi. 390 00:36:46,412 --> 00:36:48,414 - Jeong Hu. - Sao? 391 00:36:49,624 --> 00:36:51,334 Anh đã từng giết người chưa? 392 00:36:57,506 --> 00:36:58,341 Chưa. 393 00:37:00,301 --> 00:37:01,427 Em biết mà. 394 00:37:14,148 --> 00:37:17,443 Nhưng có điều anh cần phải nói với em. 395 00:37:18,527 --> 00:37:19,362 Gì vậy? 396 00:37:19,987 --> 00:37:21,656 Anh đã trở thành nghi phạm giết người. 397 00:37:23,574 --> 00:37:25,576 - Vì tối qua ư? - Phải. 398 00:37:26,452 --> 00:37:28,287 Họ còn có một bản vẽ chân dung. 399 00:37:29,622 --> 00:37:32,792 - Trông giống anh không? - Không hề. 400 00:37:34,043 --> 00:37:35,962 Vậy anh sẽ làm gì? Anh sẽ bỏ trốn ư? 401 00:37:37,046 --> 00:37:39,090 Anh nhận ra bỏ trốn là vô ích. 402 00:37:40,716 --> 00:37:42,051 Vậy ta phải làm gì trước tiên? 403 00:37:42,969 --> 00:37:44,845 Đầu tiên, anh phải tìm cuộn băng của bố. 404 00:37:46,097 --> 00:37:47,056 Em sẽ giúp. 405 00:37:47,890 --> 00:37:49,725 Anh phải tìm ra tên khốn đã vu oan cho anh. 406 00:37:50,559 --> 00:37:51,686 Em cũng sẽ giúp vụ đó. 407 00:37:54,689 --> 00:37:57,441 Anh cần gặp bố em. 408 00:37:59,860 --> 00:38:01,320 Chuyện đó... 409 00:38:03,072 --> 00:38:05,032 Chuyện đó là điều anh sợ nhất. 410 00:38:35,187 --> 00:38:38,649 Anh có biết có bao nhiêu người 411 00:38:38,733 --> 00:38:42,194 mất tích ở Hàn Quốc trong sáu năm qua không? 412 00:38:43,946 --> 00:38:45,323 Là 30.000 người. 413 00:38:46,574 --> 00:38:48,951 Nếu họ đã mất tích hơn năm năm, 414 00:38:50,369 --> 00:38:52,038 người ta sẽ ngưng tìm kiếm. 415 00:38:54,623 --> 00:38:55,583 Nói thẳng ra, 416 00:38:57,501 --> 00:38:59,420 họ sẽ bị coi là đã chết. 417 00:39:06,594 --> 00:39:09,889 Nếu một người nổi tiếng như phóng viên Kim Mun Ho mất tích, 418 00:39:11,098 --> 00:39:12,433 anh nghĩ đó là chuyện lớn không? 419 00:39:14,310 --> 00:39:16,854 Không đâu, chuyện đó sẽ không kéo dài đến hai ngày. 420 00:39:18,022 --> 00:39:19,440 Người ta không nhớ 421 00:39:21,067 --> 00:39:22,943 chuyện của người khác lâu thế đâu. 422 00:39:23,319 --> 00:39:25,071 Mun Ho là em trai tôi. 423 00:39:26,781 --> 00:39:28,366 Tôi sẽ nói chuyện với nó. 424 00:39:28,532 --> 00:39:30,618 Tôi sẽ không thay đổi 425 00:39:31,577 --> 00:39:33,788 ứng cử viên thị trưởng nữa đâu. 426 00:39:36,082 --> 00:39:37,416 Sẽ tệ cho hình ảnh của ta lắm. 427 00:39:39,085 --> 00:39:40,086 Tôi biết ạ. 428 00:39:40,628 --> 00:39:44,340 Kế hoạch tiếp theo sắp bắt đầu rồi. 429 00:39:45,091 --> 00:39:46,842 Sẽ không có sai sót gì đâu ạ. 430 00:39:47,468 --> 00:39:51,931 Nếu việc xảy ra 20 năm trước kìm hãm anh lại... 431 00:39:52,306 --> 00:39:53,974 Sẽ không có chuyện đó đâu ạ. 432 00:39:55,559 --> 00:39:56,644 Tôi sẽ lo liệu việc này. 433 00:40:18,791 --> 00:40:20,167 Jeong Hu đã tới sao? 434 00:40:20,501 --> 00:40:22,169 Cả Chae Yeong Sin nữa ạ. 435 00:40:23,003 --> 00:40:26,048 Hiện tại thì bà Choi vẫn chưa biết cô ta là ai. 436 00:40:26,966 --> 00:40:32,721 Nhưng họ đã nói chuyện khá lâu nhưng tôi không biết đã nói gì. 437 00:40:32,805 --> 00:40:34,640 Hẳn Myeong Hui đã mệt mỏi lắm. 438 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 Một con người yếu ớt như vậy phải mua thiết bị nghe lén về 439 00:40:39,270 --> 00:40:41,480 và bí mật gọi cho Mun Ho. 440 00:40:44,358 --> 00:40:46,569 Nghĩ xem cô ấy đã sợ hãi thế nào cả đêm... 441 00:40:47,153 --> 00:40:49,905 Ông định mặc kệ bà ấy ư? 442 00:40:50,781 --> 00:40:52,199 Ông biết bà ấy đang làm gì mà. 443 00:40:52,366 --> 00:40:55,411 Không sao. Cô ấy sẽ tỉnh ngộ thôi. 444 00:40:56,871 --> 00:40:59,790 Chỉ là sự tươi mới của trò chơi khiến cô ấy nhất thời hứng thú thôi. 445 00:41:02,751 --> 00:41:04,879 Tôi chỉ mong cô ấy chăm sóc bản thân mình tốt hơn. 446 00:41:15,473 --> 00:41:17,349 Cậu nói đúng. 447 00:41:17,850 --> 00:41:21,729 Hũ cốt của bố cậu ở ô số 391. 448 00:41:22,188 --> 00:41:23,522 Là 391 đấy. 449 00:41:24,064 --> 00:41:27,109 Vậy cuộn băng lời khai của Jun Seok nằm ở đó. 450 00:41:27,234 --> 00:41:28,903 Ta phải đến xem thôi. 451 00:41:29,820 --> 00:41:31,739 Lũ chuột nhắt đó vẫn đang bám theo à? 452 00:41:34,074 --> 00:41:35,117 Vâng. 453 00:41:35,201 --> 00:41:37,870 Yeong Sin, sao cô không tránh đi đi? 454 00:41:37,953 --> 00:41:40,706 Cô sẽ chỉ cản đường Jeong Hu thôi. 455 00:41:40,789 --> 00:41:42,458 Không hẳn là thế đâu. 456 00:41:43,000 --> 00:41:44,126 Cô Jo, cô là tuyệt nhất đấy. 457 00:41:45,461 --> 00:41:48,214 Tôi đã dọn xong điện thoại của Yeong Sin rồi. 458 00:41:50,132 --> 00:41:52,051 Vậy còn những người theo tôi thì sao? 459 00:41:52,134 --> 00:41:54,136 Ta cần xem họ làm việc cho ai chứ. 460 00:41:54,428 --> 00:41:56,972 Cậu bị truy nã lâu rồi. 461 00:41:57,056 --> 00:41:59,558 Giờ nhiều kinh nghiệm nên thư giãn quá nhỉ. 462 00:41:59,725 --> 00:42:03,395 Nhỡ họ báo cảnh sát thì sao? 463 00:42:05,147 --> 00:42:06,023 Đúng rồi. 464 00:42:06,398 --> 00:42:07,441 Yeong Sin. 465 00:42:07,900 --> 00:42:10,861 Nếu anh bị bắt thì vờ như không quen nhé. 466 00:42:11,070 --> 00:42:12,821 Em có thể sẽ bị coi là tòng phạm đấy. 467 00:42:13,864 --> 00:42:14,782 Em biết rồi. 468 00:42:18,827 --> 00:42:21,497 Khỉ gió! 469 00:42:40,057 --> 00:42:40,975 Yeong Sin. 470 00:42:41,809 --> 00:42:42,768 Em chạy được chứ? 471 00:42:43,060 --> 00:42:44,478 Em chạy được 100 mét trong 17 giây. 472 00:42:44,979 --> 00:42:46,522 Tất nhiên, đấy là hồi học cấp ba thôi. 473 00:42:51,360 --> 00:42:53,779 Em sẽ làm gì nếu có đánh nhau? 474 00:42:54,446 --> 00:42:57,324 Nhắm mắt và đợi. Anh sẽ xử lý. 475 00:42:57,408 --> 00:42:58,325 Đúng rồi. 476 00:42:58,576 --> 00:43:00,119 Nếu có thể, hãy trốn vào một góc. 477 00:43:00,327 --> 00:43:03,914 Ở đó dễ tự vệ hơn ở nơi trống trải. 478 00:43:04,081 --> 00:43:06,125 Trốn vào góc nếu có thể. Em hiểu rồi! 479 00:43:10,462 --> 00:43:12,047 Đợi ở đây. Đừng nhìn chúng. 480 00:43:18,387 --> 00:43:21,599 Bám theo tôi cũng được nhưng tôi muốn được riêng tư hơn. 481 00:43:22,641 --> 00:43:24,268 Tôi cũng cần làm việc mà. 482 00:43:44,413 --> 00:43:45,289 Yeong Sin. 483 00:43:46,206 --> 00:43:47,875 - Chạy đi. - Đi đâu cơ? 484 00:43:48,459 --> 00:43:49,793 Thẳng phía trước. 485 00:43:58,510 --> 00:44:00,012 Một bức. 486 00:44:00,262 --> 00:44:01,347 Một bức nữa. 487 00:44:01,513 --> 00:44:02,890 Cẩn thận cái chân. 488 00:44:04,141 --> 00:44:05,267 Chụp ảnh nào. 489 00:44:05,809 --> 00:44:07,978 Chụp nào. Nào, coi chừng chân kìa! 490 00:44:20,449 --> 00:44:22,701 Tôi biết cô đấy. Xin chào. 491 00:44:30,876 --> 00:44:32,294 - Thắt dây an toàn nào. - Được. 492 00:44:41,845 --> 00:44:43,180 Tôi bảo cứ lái đi mà. 493 00:44:43,389 --> 00:44:47,351 Nhưng có nhiều quá. Khỉ thật. 494 00:44:49,520 --> 00:44:52,106 Đây là những gương mặt mới. 495 00:44:52,523 --> 00:44:56,193 Sẽ mất một lúc để tìm hiểu họ làm việc cho ai đấy. 496 00:44:56,402 --> 00:44:58,153 Kiểm tra máy quay an ninh ở xung quanh. 497 00:44:58,570 --> 00:45:00,489 Tôi nghĩ anh ta đang đi đâu đó. 498 00:45:01,115 --> 00:45:02,074 - Vâng. - Vâng. 499 00:45:14,545 --> 00:45:17,131 - Này, đó là ai thế? - Bạn gái anh ta đấy. 500 00:45:17,589 --> 00:45:18,715 Tôi đoán là bạn gái. 501 00:45:18,966 --> 00:45:20,134 Tôi cũng thế. 502 00:45:20,300 --> 00:45:21,385 Đó là ai vậy? 503 00:45:22,761 --> 00:45:26,348 Trưởng ban biên tập đài ABS. Cô Kang Min Jae. 504 00:45:27,141 --> 00:45:28,976 Vậy cô ta là đối thủ của tôi rồi. 505 00:45:29,059 --> 00:45:31,603 Cô ta là người tương nhiệm với tôi. 506 00:45:38,026 --> 00:45:38,944 Chắc chắn 507 00:45:39,695 --> 00:45:42,156 đó là bạn gái rồi. Không nhầm đâu. 508 00:45:44,658 --> 00:45:46,285 Em uống cà phê chứ? 509 00:45:49,079 --> 00:45:51,957 Em phụ trách buổi phỏng vấn với Kim Mun Sik. 510 00:45:52,875 --> 00:45:55,210 Nghe nói anh đang chuẩn bị một chương trình phản bác. 511 00:45:55,669 --> 00:45:56,503 Đúng thế. 512 00:45:56,962 --> 00:45:58,547 Có định nhắc tới Omega Holdings không? 513 00:45:58,714 --> 00:46:01,216 Đó là nguồn tiền của Kim Mun Sik. 514 00:46:01,300 --> 00:46:04,803 Anh biết rõ hơn bất cứ ai là không thể động tới Omega mà. 515 00:46:04,887 --> 00:46:06,513 Ở nhà đài thì đúng thế. 516 00:46:06,597 --> 00:46:08,682 Chương trình của anh sẽ không lên sóng đâu. 517 00:46:10,392 --> 00:46:11,727 Bên anh đã có chuẩn bị rồi. 518 00:46:12,019 --> 00:46:17,483 Nếu em cố ngăn chặn, anh cũng sẽ phát sóng chuyện đó. 519 00:46:17,774 --> 00:46:20,903 Em càng cố ý ngăn cản, việc đó càng có ích cho bọn anh. 520 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 Hay quá, phải không? 521 00:46:25,324 --> 00:46:27,242 Em rút lại lời nói lần trước. 522 00:46:27,493 --> 00:46:30,537 Em nói anh chỉ đấu tranh đủ để không bị tổn thương. 523 00:46:32,039 --> 00:46:32,956 Mun Ho, 524 00:46:33,916 --> 00:46:35,250 đó là việc làm thông minh đấy. 525 00:46:36,502 --> 00:46:37,961 Như vậy anh có thể đấu tranh lâu dài. 526 00:46:39,379 --> 00:46:41,089 Hãy chậm lại. 527 00:46:41,632 --> 00:46:43,467 Hãy đấu tranh lâu dài đi. 528 00:46:47,930 --> 00:46:49,014 Những ngày này anh rất vui. 529 00:46:49,973 --> 00:46:51,934 Bắt đầu từ giây phút anh thức giấc. 530 00:46:52,684 --> 00:46:53,644 Trước kia, anh vẫn nghĩ 531 00:46:54,186 --> 00:46:58,148 "Khỉ thật, mình lại phải sống qua một ngày nữa". 532 00:46:59,525 --> 00:47:04,238 Những ngày này khi thức giấc, anh nghĩ xem mình cần làm gì. 533 00:47:04,571 --> 00:47:06,615 Tự hỏi xem những kẻ xấu đang làm gì. 534 00:47:08,617 --> 00:47:09,952 Còn em thì sao? 535 00:47:11,578 --> 00:47:15,040 Họ luôn ở trên chúng ta. 536 00:47:15,832 --> 00:47:17,459 Sao lại có thể như thế ư? 537 00:47:17,751 --> 00:47:20,754 Vì chúng ta sống theo luật nhưng họ thì không. 538 00:47:22,130 --> 00:47:25,050 Anh không thể thắng được đâu. 539 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 Nhưng... 540 00:47:28,220 --> 00:47:32,307 Nếu anh từ bỏ vì không thể thắng thì sẽ xấu hổ với đồng nghiệp lắm. 541 00:47:33,392 --> 00:47:34,476 Anh không muốn thế. 542 00:47:46,238 --> 00:47:47,656 Đúng rồi. Em nghĩ là xe đó đấy. 543 00:47:47,739 --> 00:47:51,201 Chiếc xe đó cũng đáng ngờ nữa. Nó đang theo đuôi ta. 544 00:47:51,285 --> 00:47:53,620 Nó không vượt và chỉ giữ khoảng cách thôi. 545 00:47:53,704 --> 00:47:55,330 Hoàn toàn khả nghi. 546 00:47:56,415 --> 00:47:58,041 Đáng nghi quá. 547 00:48:00,502 --> 00:48:01,336 Gì thế? 548 00:48:02,170 --> 00:48:03,505 Không có gì. 549 00:48:10,846 --> 00:48:12,389 Đi thẳng. 550 00:48:12,472 --> 00:48:14,891 Cậu sẽ tới nhà hỏa táng trong khoảng mười phút nữa. 551 00:48:15,267 --> 00:48:16,393 Tình hình ở đó sao rồi? 552 00:48:41,251 --> 00:48:42,711 Tôi giúp gì được cho cô? 553 00:48:52,429 --> 00:48:54,139 Chắc chắn đó là bạn gái anh ta. 554 00:48:56,058 --> 00:48:57,851 Phức tạp quá. 555 00:49:59,830 --> 00:50:01,456 Đừng quay lại. 556 00:50:03,458 --> 00:50:07,462 Anh tới đây cùng thầy 557 00:50:07,754 --> 00:50:09,881 vào khoảng tám, chín năm trước. 558 00:50:10,799 --> 00:50:12,509 Em biết thầy ấy nói gì không? 559 00:50:14,094 --> 00:50:18,807 "Dù sao bố cậu cũng không ở đây. 560 00:50:20,142 --> 00:50:22,561 Ta không biết ông ấy ở đâu. 561 00:50:23,937 --> 00:50:25,731 Nhưng mà 562 00:50:27,232 --> 00:50:30,110 cậu vẫn cần phải biết cúi đầu về hướng nào để hành lễ. 563 00:50:30,986 --> 00:50:33,613 Nên hãy chào ông ấy ở đây". 564 00:50:35,907 --> 00:50:37,117 Thầy ấy đã nói thế đấy. 565 00:50:56,094 --> 00:50:58,847 SEO JUN SEOK QUÁ CỐ 566 00:50:59,765 --> 00:51:00,682 Anh tìm thấy rồi. 567 00:51:06,313 --> 00:51:07,272 Đây là bố anh. 568 00:51:07,355 --> 00:51:08,732 SEO JUN SEOK QUÁ CỐ 569 00:51:08,815 --> 00:51:11,443 Bố ơi, đây là Chae Yeong Sin. 570 00:51:12,986 --> 00:51:16,072 Chắc bố biết đến cô ấy với cái tên Oh Ji An. 571 00:51:19,868 --> 00:51:20,994 Cháu chào chú. 572 00:51:36,927 --> 00:51:39,596 BÁO SOMEDAY 573 00:51:40,347 --> 00:51:43,183 Cô ơi? 574 00:51:45,852 --> 00:51:48,605 Someday sẽ làm buổi phát sóng thứ ba. 575 00:51:48,688 --> 00:51:52,651 Gì cơ? Không phải ta sẽ làm cùng lúc với buổi phỏng vấn Kim Mun Sik ư? 576 00:51:52,734 --> 00:51:54,903 Ta có thông tin mới và đã được xác nhận. 577 00:51:54,986 --> 00:51:57,656 Ta cần đưa thông tin này ra càng nhanh càng tốt. 578 00:51:58,073 --> 00:52:00,242 Ngay bây giờ, trước khi họ can thiệp. 579 00:52:00,617 --> 00:52:03,578 - Ngay bây giờ ư? - Bây giờ ạ? Phát sóng sao? 580 00:52:04,412 --> 00:52:06,081 Thế thông tin em đã chuẩn bị thì sao? 581 00:52:06,164 --> 00:52:09,000 Hãy công bố trên khắp mọi nơi có thể. 582 00:52:09,084 --> 00:52:11,253 Buổi phát sóng thứ ba của Someday có tiêu đề thế này. 583 00:52:11,628 --> 00:52:15,382 "Vạch trần kẻ chủ mưu đang điều khiển 584 00:52:15,715 --> 00:52:17,801 con rối Kim Mun Sik". 585 00:52:19,719 --> 00:52:22,472 Tôi đã chuẩn bị video và hình ảnh của một buổi phỏng vấn. 586 00:52:22,681 --> 00:52:26,059 Ta sẽ thêm vào một chút và bắt đầu phát sóng. 587 00:52:26,810 --> 00:52:30,188 Quan trọng là tỷ suất người xem. 588 00:52:31,189 --> 00:52:32,023 Anh nghĩ sao? 589 00:52:32,107 --> 00:52:34,067 Mối bất hòa giữa hai anh em 590 00:52:34,192 --> 00:52:36,361 rất nổi tiếng đấy. 591 00:52:36,444 --> 00:52:37,737 Mọi người sẽ xem thôi. 592 00:52:37,821 --> 00:52:41,116 Ta cũng có sức mạnh của người dùng mạng xã hội ở đây rồi, phải không? 593 00:52:41,408 --> 00:52:43,535 Thời lượng phát sóng là bao lâu ạ? 594 00:52:44,077 --> 00:52:47,247 Tôi không biết ta trụ được bao lâu nữa. 595 00:52:59,384 --> 00:53:01,261 SEO JUN SEOK QUÁ CỐ 596 00:53:35,837 --> 00:53:36,922 Em sẽ ổn chứ? 597 00:53:37,589 --> 00:53:38,590 Không sao ạ. 598 00:53:38,965 --> 00:53:40,383 Hãy nói lời tạm biệt và đi thôi. 599 00:53:51,186 --> 00:53:53,438 SEO JUN SEOK QUÁ CỐ 600 00:54:03,531 --> 00:54:06,076 Tiếp cận và dồn chúng tới nơi không có máy quay. 601 00:54:18,421 --> 00:54:20,465 Khi nãy tôi đã gọi đến ạ. 602 00:54:20,757 --> 00:54:24,219 Những người đó đang rời đi. Họ đi về phía cửa ra vào. 603 00:54:24,636 --> 00:54:26,137 Chắc chắn là côn đồ đấy ạ. 604 00:54:26,262 --> 00:54:29,641 Tôi đã tận tai nghe thấy họ nói phải bắt được cô gái ấy. 605 00:54:42,779 --> 00:54:45,031 Ta có quen nhau không vậy? 606 00:54:46,074 --> 00:54:47,075 Hay mấy người 607 00:54:48,201 --> 00:54:49,661 có gì cần nói sao? 608 00:54:49,995 --> 00:54:50,996 Đưa nó đây. 609 00:54:51,413 --> 00:54:54,374 Nếu giao ra thì mấy người sẽ thả chúng tôi đi chứ? 610 00:54:54,666 --> 00:54:55,625 Tôi không nghĩ vậy đâu. 611 00:54:55,709 --> 00:54:57,836 Chắc vậy cũng không được rồi. 612 00:55:00,046 --> 00:55:01,673 - Yeong Sin. - Dạ? 613 00:55:01,881 --> 00:55:02,757 Nhắm mắt lại. 614 00:55:07,846 --> 00:55:08,763 Chạy đi. 615 00:55:09,431 --> 00:55:10,473 Này! 616 00:55:11,850 --> 00:55:12,892 Yeong Sin, ném đi! 617 00:55:24,863 --> 00:55:26,781 Đã có thêm một cái chết cô độc khác. 618 00:55:28,533 --> 00:55:29,701 Ông Park Dong Cheol. 619 00:55:30,118 --> 00:55:32,871 Ông ấy là một thanh tra với tinh thần trách nhiệm cao cả. 620 00:55:34,247 --> 00:55:37,250 Vào một ngày nọ năm 1992, ông ấy đã lấy lời khai 621 00:55:37,333 --> 00:55:39,961 của một nghi phạm giết người trong phòng thẩm vấn. 622 00:55:41,504 --> 00:55:45,759 Quý vị còn nhớ Ki Yeong Jae được nói tới ở buổi phát sóng thứ hai của Someday chứ? 623 00:55:46,676 --> 00:55:50,221 Ông ấy và Seo Jun Seok, người ở phòng thẩm vấn năm 1992, 624 00:55:50,346 --> 00:55:52,390 là thành viên của nhóm phát thanh lậu. 625 00:55:53,516 --> 00:55:58,938 Và như Ki Yeong Jae, Seo Jun Seok cũng đã chết trong phòng thẩm vấn. 626 00:56:20,168 --> 00:56:21,461 Đưa cuộn băng cho tao. 627 00:56:21,544 --> 00:56:25,215 Được rồi, để tôi đưa. Đừng đấm tôi nữa. 628 00:56:40,188 --> 00:56:41,940 Hai cậu, lên! 629 00:56:45,318 --> 00:56:46,569 Tôi chảy máu rồi này! 630 00:56:47,987 --> 00:56:51,324 Sao các anh có thể? Đợi đã! 631 00:56:52,200 --> 00:56:53,952 Cho tôi gặp trưởng bối đi. 632 00:56:54,911 --> 00:56:59,040 Nói với ông ấy là tôi sẽ đưa cuộn băng 633 00:56:59,916 --> 00:57:02,210 và cả video ở LA nữa. 634 00:57:03,628 --> 00:57:06,881 Gọi đi. Chắc chắn ông ấy sẽ trả lời đấy. 635 00:57:07,757 --> 00:57:10,343 Còn nữa, nói với ông ấy điều này nữa. 636 00:57:11,845 --> 00:57:14,848 "Healer muốn về cùng phe với trưởng bối". 637 00:57:15,515 --> 00:57:17,892 Tôi biết ông ấy muốn gặp tôi. 638 00:57:18,685 --> 00:57:21,521 Trời ơi, đấm mạnh quá. 639 00:57:22,939 --> 00:57:23,898 Đau lắm đấy. 640 00:57:24,232 --> 00:57:27,652 Các tờ báo đã đưa tin vắn về việc này. 641 00:57:28,653 --> 00:57:32,407 Họ nói Seo Jun Seok tự tử vì cảm thấy quá tội lỗi 642 00:57:32,699 --> 00:57:34,659 sau khi giết bạn mình. 643 00:57:35,243 --> 00:57:38,621 Kỳ lạ là câu chuyện của hai người bạn 644 00:57:38,746 --> 00:57:40,498 rất giống nhau dù cách nhau tận 22 năm. 645 00:57:41,291 --> 00:57:42,709 Cả hai cái chết đều do ngộ độc. 646 00:57:43,668 --> 00:57:46,754 Một người tự tử, một người bị giết. 647 00:57:48,465 --> 00:57:51,718 Nhưng Park Dong Cheol, người đã thẩm vấn ông Seo 648 00:57:51,801 --> 00:57:53,136 đã nói một điều hoàn toàn khác. 649 00:57:54,262 --> 00:57:58,975 Lời khai chúng tôi thu được khác hẳn với lời khai được báo cáo. 650 00:58:00,268 --> 00:58:03,146 Toàn bộ báo cáo là hư cấu. 651 00:58:05,106 --> 00:58:06,608 Vậy chúng tôi làm gì đây? 652 00:58:07,650 --> 00:58:09,527 Chúng tôi báo cho Bộ Nội vụ. 653 00:58:10,236 --> 00:58:11,696 Cậu nghĩ điều gì xảy ra tiếp nào? 654 00:58:12,071 --> 00:58:13,698 Nghe nói chú bị đuổi khỏi ngành. 655 00:58:39,933 --> 00:58:43,811 Park Dong Cheol bị đuổi khỏi ngành vì tố cáo vụ việc này, 656 00:58:43,895 --> 00:58:47,440 nhưng ông ấy đã giữ lại một cuộn băng ghi âm suốt 22 năm qua. 657 00:58:47,649 --> 00:58:50,902 Nó chứa lời khai của Seo Jun Seok. 658 00:58:52,946 --> 00:58:56,407 Tôi cho rằng Park Dong Cheol đã bị giết bởi những người 659 00:58:56,491 --> 00:58:58,576 đang cố gắng hủy cuộn băng đó. 660 00:58:59,702 --> 00:59:04,499 Vì cuộn băng 22 năm tuổi mà ông ấy đã đưa chúng tôi trước khi chết 661 00:59:04,707 --> 00:59:08,002 chứa thông tin chấn động về những người này. 662 00:59:11,631 --> 00:59:15,593 2/3/1992, LỜI KHAI CỦA SEO JUN SEOK 663 00:59:25,687 --> 00:59:27,480 Nhà đẹp quá. 664 00:59:34,946 --> 00:59:38,575 Những người ông ấy nói đến là ai? 665 00:59:39,951 --> 00:59:42,495 BÁO SOMEDAY 666 01:00:07,395 --> 01:00:08,313 Hắn đến rồi. 667 01:00:14,986 --> 01:00:18,573 Một phóng viên tờ Someday đã đến một nơi để hỏi xem đó là ai. 668 01:00:19,032 --> 01:00:23,036 Người này chỉ được nhắc tới là trưởng bối. 669 01:00:41,012 --> 01:00:41,888 Xin chào ạ. 670 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 Mình thấy hắn ở đâu rồi nhỉ? 671 01:01:18,216 --> 01:01:19,384 Chắc chắn đã thấy rồi. 672 01:01:19,717 --> 01:01:21,344 Tôi nghe lời khai của bố cậu rồi. 673 01:01:21,761 --> 01:01:22,595 Jeong Hu. 674 01:01:23,012 --> 01:01:24,097 Thế này là nhiều lắm rồi. 675 01:01:24,180 --> 01:01:25,139 Quay về đi. 676 01:01:25,223 --> 01:01:26,641 Cứ tiến hành theo kế hoạch thôi. 677 01:01:26,849 --> 01:01:28,351 Làm đến cùng nào. 678 01:01:28,726 --> 01:01:30,937 Này nhóc, cậu thực sự là ai thế? 679 01:01:31,479 --> 01:01:33,231 Từ giờ có giết ai 680 01:01:33,690 --> 01:01:36,818 thì hãy nghĩ đến con cái người ta nhé. 681 01:01:37,360 --> 01:01:38,945 Rẽ phải ở ngã tư. 682 01:01:39,904 --> 01:01:42,740 Sống như người bình thường có khó không? 683 01:01:43,366 --> 01:01:45,410 Liệu việc đó có khó với anh không? 684 01:01:47,495 --> 01:01:49,497 Biên dịch: Phạm Hoài Linh