1 00:01:05,315 --> 00:01:07,025 ‫هذا مربك جداً.‬ 2 00:01:16,493 --> 00:01:17,535 ‫السؤال رقم‬ 3 00:01:18,870 --> 00:01:19,788 ‫1.‬ 4 00:01:23,666 --> 00:01:25,335 ‫نعم، أنا "المعالج".‬ 5 00:01:25,627 --> 00:01:27,170 ‫اسمي الحقيقي لا علاقة له بالأمر.‬ 6 00:01:28,296 --> 00:01:29,255 ‫الرقم 2.‬ 7 00:01:29,881 --> 00:01:30,799 ‫ماذا أعمل؟‬ 8 00:01:33,426 --> 00:01:34,928 ‫أنا رجل يُستأجر.‬ 9 00:01:35,428 --> 00:01:38,223 ‫أمتلك أفضل المهارات في هذا المجال.‬ 10 00:01:39,557 --> 00:01:40,433 ‫الرقم 3.‬ 11 00:01:41,684 --> 00:01:43,478 ‫هل كانت هذه المهنة التي أحلم بها؟‬ 12 00:01:44,395 --> 00:01:46,606 ‫أي نوع من الأسئلة هذا؟‬ 13 00:01:49,442 --> 00:01:50,443 ‫كنت...‬ 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,196 ‫سأستمر بممارسة المهنة فقط‬ 15 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 ‫حتى أتمكن من شراء جزيرة مهجورة‬ ‫في جنوب "المحيط الهادي".‬ 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,577 ‫هناك جزيرة معينة أتمناها.‬ 17 00:02:00,620 --> 00:02:03,665 ‫حسب ما أظنه فهي لا تزال متاحة للشراء.‬ 18 00:02:04,791 --> 00:02:07,418 ‫على أي حال، كانت تلك هي الخطة.‬ 19 00:02:11,089 --> 00:02:12,423 ‫لكنني بعد ذلك قابلت...‬ 20 00:02:14,092 --> 00:02:14,926 ‫هذه الفتاة.‬ 21 00:02:17,595 --> 00:02:20,557 ‫انقلبت حياتي رأساً على عقب.‬ 22 00:02:21,766 --> 00:02:25,562 ‫لذا فقد تغير حلمي‬ ‫ما جعل وصية معلمي تتحقق أيضاً.‬ 23 00:02:29,315 --> 00:02:30,567 ‫قررت...‬ 24 00:02:32,402 --> 00:02:35,071 ‫أن أعيش حياة عادية مع الفتاة التي أحبها.‬ 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,741 ‫ظننت أن الأمر سيكون سهلاً،‬ 26 00:02:41,202 --> 00:02:43,288 ‫لكنهم ما كانوا ليدعوني وشأني.‬ 27 00:02:44,455 --> 00:02:47,458 ‫استمروا بمضايقتي وركلوني.‬ 28 00:02:48,668 --> 00:02:50,712 ‫لكن أكثر ما أزعجني...‬ 29 00:02:55,967 --> 00:02:57,343 ‫هو أنهم عبثوا مع الأشخاص الذين أحبهم.‬ 30 00:03:38,468 --> 00:03:39,385 ‫هيا بنا.‬ 31 00:03:46,351 --> 00:03:49,354 ‫"(كوفي باي)، مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬ 32 00:03:57,278 --> 00:03:59,155 ‫يمكن أن أبقى لاحتساء القهوة.‬ 33 00:03:59,697 --> 00:04:02,867 ‫- سألقاك في الغد، رافقتك السلامة.‬ ‫- حسناً.‬ 34 00:04:02,951 --> 00:04:04,494 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 35 00:04:10,083 --> 00:04:12,585 ‫لماذا أغلقوا المكان باكراً جداً؟‬ 36 00:04:14,254 --> 00:04:15,171 ‫أبي؟‬ 37 00:04:21,302 --> 00:04:23,805 ‫جئت إلى المنزل أخيراً، إننا ننتظرك.‬ 38 00:04:29,602 --> 00:04:30,520 ‫"جيونغ هو".‬ 39 00:04:31,729 --> 00:04:33,189 ‫انظري قبل أن تضربي.‬ 40 00:04:34,065 --> 00:04:34,899 ‫أغمضي عينيك.‬ 41 00:04:40,697 --> 00:04:41,781 ‫مرحباً.‬ 42 00:04:48,204 --> 00:04:49,414 ‫اسمي هو "سيو جيونغ هو".‬ 43 00:04:50,248 --> 00:04:52,583 ‫لم أستطع إخبارك باسمي الحقيقي من قبل‬ 44 00:04:54,585 --> 00:04:56,879 ‫بسبب بعض الظروف.‬ 45 00:04:59,007 --> 00:04:59,966 ‫"يونغ سين".‬ 46 00:05:00,550 --> 00:05:02,093 ‫هل يناسبك أن تبقي عينيك مفتوحتين؟‬ 47 00:05:02,927 --> 00:05:03,845 ‫لن أنظر.‬ 48 00:05:11,144 --> 00:05:14,022 ‫البلطجية من أمثالهم قد يعودون.‬ 49 00:05:18,067 --> 00:05:20,236 ‫- "يونغ سين".‬ ‫- عيناي مغمضتان.‬ 50 00:05:22,989 --> 00:05:24,657 ‫- هل أنجزت الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:05:34,125 --> 00:05:35,793 ‫أنا آسف،‬ 52 00:05:36,711 --> 00:05:38,588 ‫لكن يجب أن أخبركم‬ 53 00:05:39,380 --> 00:05:42,508 ‫بعض الأمور الحساسة التي يجب ألا يسمعوها.‬ 54 00:05:45,303 --> 00:05:47,096 ‫على أي حال، اتصلوا بالشرطة رجاءً.‬ 55 00:05:47,180 --> 00:05:48,806 ‫نعم، سأتصل!‬ 56 00:05:48,890 --> 00:05:50,767 ‫أخبروهم أنهم حاولوا أن يسرقوكم.‬ 57 00:05:51,809 --> 00:05:53,311 ‫لكن لا تأتوا على ذكري.‬ 58 00:05:53,394 --> 00:05:55,104 ‫لا، لن آتي على ذكرك!‬ 59 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 ‫مهلاً.‬ 60 00:06:05,740 --> 00:06:08,159 ‫إذاً، اسمك ليس "بونغ سو"؟‬ 61 00:06:08,868 --> 00:06:09,827 ‫لا، ليس كذلك.‬ 62 00:06:10,453 --> 00:06:13,664 ‫هل "يونغ سين" معرضة للخطر أيضاً؟‬ 63 00:06:16,125 --> 00:06:17,835 ‫في الوقت الحاضر، نعم.‬ 64 00:06:18,836 --> 00:06:20,338 ‫وضّح ما الذي يجري.‬ 65 00:06:21,964 --> 00:06:25,802 ‫أبي ومعلمي ووالد "يونغ سين"،‬ 66 00:06:27,929 --> 00:06:31,099 ‫ماتوا جميعاً بسبب بعض الأشخاص.‬ 67 00:06:34,352 --> 00:06:36,270 ‫ولذا...‬ 68 00:06:37,188 --> 00:06:38,189 ‫في الواقع، ذلك...‬ 69 00:06:39,732 --> 00:06:41,317 ‫كما ترى، ما حصل كان...‬ 70 00:06:42,360 --> 00:06:45,822 ‫أبي، والدانا كانا مراسلين،‬ 71 00:06:46,155 --> 00:06:48,407 ‫وتوفيا أثناء كشف أمر قضية فساد.‬ 72 00:06:48,491 --> 00:06:49,325 ‫هذا صحيح.‬ 73 00:06:49,826 --> 00:06:53,538 ‫- لكن أحداً لم يعاقب هؤلاء الأوغاد.‬ ‫- لا أحد.‬ 74 00:06:53,621 --> 00:06:56,874 ‫هذا السبب في أنه لا يزال يفعل‬ ‫هذا حتى الآن.‬ 75 00:06:56,958 --> 00:06:58,793 ‫- منذ ذلك الحين حتى الآن.‬ ‫- صحيح.‬ 76 00:06:58,876 --> 00:07:01,045 ‫لذلك السبب يحاربهم،‬ ‫ليوصل لهم رسالة بأن يتوقفوا.‬ 77 00:07:01,129 --> 00:07:01,963 ‫بالضبط.‬ 78 00:07:02,046 --> 00:07:03,923 ‫وهم الآن يمارسون الأساليب القذرة.‬ 79 00:07:04,257 --> 00:07:07,385 ‫أرسلوا رجالاً ليؤذوني‬ ‫ليهددوا "جيونغ هو" وحسب.‬ 80 00:07:08,052 --> 00:07:08,928 ‫تماماً.‬ 81 00:07:09,011 --> 00:07:13,933 ‫إذاً، الأمر متعلق بمجرم ومراسلين؟‬ 82 00:07:14,767 --> 00:07:17,895 ‫تبعاً لكل ذلك، يجب أن آخذ "يونغ سين" معي.‬ 83 00:07:18,229 --> 00:07:20,481 ‫ما الذي يقولانه بحق الجحيم؟‬ 84 00:07:21,149 --> 00:07:23,609 ‫كما تستطيع أن ترى، هذا المكان خطير جداً.‬ 85 00:07:23,901 --> 00:07:26,529 ‫لدينا بضعة منازل آمنة.‬ 86 00:07:26,612 --> 00:07:27,822 ‫- أيها الـ...‬ ‫- "تشي سو"، لا تفعل.‬ 87 00:07:29,323 --> 00:07:30,408 ‫لن أسمح بالأمر.‬ 88 00:07:30,867 --> 00:07:33,494 ‫لا أستطيع إرسال ابنتي مع رجل‬ 89 00:07:33,578 --> 00:07:34,662 ‫يغير اسمه باستمرار.‬ 90 00:07:34,745 --> 00:07:36,080 ‫مستحيل.‬ 91 00:07:37,623 --> 00:07:38,666 ‫يقول إنه لا يستطيع فعل ذلك.‬ 92 00:07:40,001 --> 00:07:42,211 ‫حسناً، فهمت.‬ 93 00:07:43,254 --> 00:07:46,716 ‫سوف نبحث في أمر استئجار أو شراء‬ ‫المنزل المجاور.‬ 94 00:07:47,175 --> 00:07:49,886 ‫سنعتبر هذا منزلاً آمناً في الوقت الراهن،‬ ‫سأعود.‬ 95 00:07:50,595 --> 00:07:53,306 ‫مهلاً...اسمع.‬ 96 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 ‫5 ثوان وحسب.‬ 97 00:08:08,321 --> 00:08:09,238 ‫هذا أفضل.‬ 98 00:08:12,033 --> 00:08:13,743 ‫- عد قريباً.‬ ‫- سأعود.‬ 99 00:08:25,379 --> 00:08:26,964 ‫كلي جيداً،‬ 100 00:08:27,423 --> 00:08:28,925 ‫وأصغي لوالدك.‬ 101 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 ‫استمتع...‬ 102 00:08:34,263 --> 00:08:35,431 ‫بطعامك يا سيدي.‬ 103 00:08:41,145 --> 00:08:42,020 ‫أليس مضحكاً؟‬ 104 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 ‫كيف توجد منازل كثيرة؟‬ 105 00:08:48,569 --> 00:08:51,030 ‫لا بد أن هناك أناساً يقطنونها جميعاً.‬ 106 00:08:52,073 --> 00:08:53,741 ‫ستحضر الممرضة قريباً.‬ 107 00:08:53,824 --> 00:08:55,493 ‫اتصلي بي إذا احتجت شيئاً.‬ 108 00:08:55,576 --> 00:08:56,410 ‫حسناً.‬ 109 00:08:59,872 --> 00:09:00,706 ‫"ميونغ هوي".‬ 110 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 ‫فلنتناول العشاء معاً.‬ 111 00:09:07,088 --> 00:09:10,007 ‫سوف أطبخ وأنت تغسل الصحون.‬ 112 00:09:13,344 --> 00:09:14,720 ‫يجب أن أطلعك على أمر ما.‬ 113 00:09:16,597 --> 00:09:17,765 ‫سأخبرك الليلة.‬ 114 00:09:19,141 --> 00:09:20,017 ‫سأخبرك.‬ 115 00:09:23,396 --> 00:09:24,397 ‫سأكون في انتظارك.‬ 116 00:09:25,898 --> 00:09:26,774 ‫إلى اللقاء.‬ 117 00:09:50,464 --> 00:09:56,929 ‫"أين أنت أيتها الديموقراطية؟‬ 118 00:09:59,307 --> 00:10:01,684 ‫ها أنا ذا"‬ 119 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 ‫"كيم مون هو" يتحدث.‬ 120 00:10:08,816 --> 00:10:11,027 ‫إذا كان لديك معلومات‬ ‫يجب أن تتصلي بـ"سم داي"...‬ 121 00:10:13,362 --> 00:10:14,322 ‫أين أنت؟‬ 122 00:10:35,468 --> 00:10:36,510 ‫أنا "كيم مون هو".‬ 123 00:10:36,969 --> 00:10:38,679 ‫هل أنت من اتصلت للتو؟‬ 124 00:10:39,513 --> 00:10:41,599 ‫قلت إن لديك معلومات عن الزعيم.‬ 125 00:10:42,975 --> 00:10:44,602 ‫من أين لك معرفته؟‬ 126 00:10:45,394 --> 00:10:48,189 ‫يا آنسة؟ انظري إلي رجاءً.‬ 127 00:10:49,857 --> 00:10:51,442 ‫"ساعدني"‬ 128 00:10:55,404 --> 00:10:57,073 ‫يا آنسة؟‬ 129 00:10:57,365 --> 00:10:59,784 ‫هل أنت بخير؟ يا آنسة!‬ 130 00:11:36,946 --> 00:11:37,947 ‫صديقة "جيونغ هو"!‬ 131 00:11:47,748 --> 00:11:51,085 ‫كما لو أنك لا تبالي بمبدأ الحرص.‬ 132 00:11:52,420 --> 00:11:55,089 ‫ألا تعلم أن قتل أناس مثلك أسهل‬ 133 00:11:55,172 --> 00:11:57,216 ‫عبر تدمير سمعتك؟‬ 134 00:11:57,758 --> 00:11:59,468 ‫هل أنت التي مع "جيونغ هو"...‬ 135 00:11:59,552 --> 00:12:02,430 ‫"المراسل (كيم مون هو) فعل هذا وذاك‬ ‫مع قاصرة."‬ 136 00:12:02,513 --> 00:12:05,850 ‫مع صورة أعلى ذلك الخبر، فينتهي أمرك.‬ 137 00:12:05,933 --> 00:12:07,685 ‫حتى لو كُشفت الحقيقة لاحقاً،‬ 138 00:12:07,768 --> 00:12:09,395 ‫لن يجدي ذلك.‬ 139 00:12:10,604 --> 00:12:11,564 ‫أنت محقة.‬ 140 00:12:12,481 --> 00:12:13,941 ‫هل تتذكر "كو سيونغ تشيول"؟‬ 141 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 ‫الرجل القادم من "لوس أنجلوس" والذي قُتل؟‬ 142 00:12:17,153 --> 00:12:19,530 ‫هذه نسخة من الفيديو الذي جلبه.‬ 143 00:12:21,365 --> 00:12:22,199 ‫كيف...‬ 144 00:12:22,283 --> 00:12:25,911 ‫إذا شاهدت كل المستمسكات التي بحوزتي‬ ‫على زبائني،‬ 145 00:12:26,328 --> 00:12:28,164 ‫قد يُغمى عليك.‬ 146 00:12:28,497 --> 00:12:33,043 ‫على أي حال، من الأفضل أن تبقى بعيداً‬ ‫عن "سم داي" للأخبار في الوقت الحالي.‬ 147 00:12:33,377 --> 00:12:36,714 ‫"أغلقوا (سم داي) للأخبار‬ ‫التي تنشر الأكاذيب!"‬ 148 00:12:37,423 --> 00:12:41,844 ‫هناك أشخاص يقولون إنك أوسعتهم ضرباً‬ ‫وأدخلتهم المشفى.‬ 149 00:12:41,927 --> 00:12:44,513 ‫"الصحيفة التي تنشر الأكاذيب،‬ ‫إنها تقسم البلد!"‬ 150 00:12:44,597 --> 00:12:45,848 ‫من وضع هذه هنا؟‬ 151 00:12:45,931 --> 00:12:47,433 ‫- من هذا؟‬ ‫- اسمع.‬ 152 00:12:47,641 --> 00:12:50,603 ‫لنهتف جميعنا، "كيم مون هو" كاذب!‬ 153 00:12:50,686 --> 00:12:55,441 ‫- تأسف!‬ ‫- تأسف!‬ 154 00:12:55,524 --> 00:12:58,360 ‫- تأسف!‬ ‫- تأسف!‬ 155 00:12:58,444 --> 00:13:05,326 ‫- تأسف!‬ ‫- تأسف!‬ 156 00:13:05,409 --> 00:13:06,911 ‫- تأسف!‬ ‫- تأسف!‬ 157 00:13:06,994 --> 00:13:07,912 ‫أسرع.‬ 158 00:13:09,747 --> 00:13:12,833 ‫- هل تعمل في "سم داي" للأخبار؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:13:12,917 --> 00:13:14,502 ‫أغلقوا الباب!‬ 160 00:13:15,669 --> 00:13:19,381 ‫هل تستطيعون تصديق هذا؟ هؤلاء العجائز‬ ‫يغنون الراب.‬ 161 00:13:19,465 --> 00:13:21,175 ‫رباه، هؤلاء الناس...‬ 162 00:13:21,759 --> 00:13:22,718 ‫ماذا تفعل؟‬ 163 00:13:23,010 --> 00:13:24,178 ‫في الواقع...‬ 164 00:13:28,307 --> 00:13:31,185 ‫ماذا تفعل؟ هل أنت لص أم ماذا؟‬ 165 00:13:33,103 --> 00:13:36,106 ‫في الحقيقة، احتجت شيئاً ما.‬ 166 00:13:43,572 --> 00:13:46,408 ‫هذا هو التسجيل الذي أرادوه،‬ ‫إنها المعلومة التي وردت من "روسيا".‬ 167 00:13:57,378 --> 00:14:01,048 ‫"مغلق مؤقتاً"‬ 168 00:14:02,341 --> 00:14:05,970 ‫سأبدأ التسجيل، أنا المراسلة‬ ‫"تشاي يونغ سين".‬ 169 00:14:06,387 --> 00:14:08,806 ‫هل يمكنني سؤالك عن اسمك؟‬ 170 00:14:09,056 --> 00:14:11,559 ‫أنا أتصل من "روسيا".‬ 171 00:14:12,309 --> 00:14:14,103 ‫أود أن أتحدث مع المراسل "كيم مون هو".‬ 172 00:14:14,478 --> 00:14:15,896 ‫لا أستطيع الوثوق بأحد آخر.‬ 173 00:14:16,605 --> 00:14:19,775 ‫ليس موجوداً حالياً.‬ 174 00:14:19,859 --> 00:14:21,485 ‫إذا كان بإمكانك أن تخبريني...‬ 175 00:14:22,194 --> 00:14:23,654 ‫اسمي هو "كيم جاي يون".‬ 176 00:14:24,405 --> 00:14:27,408 ‫أنا باحثة أعمل‬ ‫لحساب الدكتور "نيكولاي كوغيريف".‬ 177 00:14:27,908 --> 00:14:28,826 ‫أنا...‬ 178 00:14:30,578 --> 00:14:32,162 ‫هنا ينتهي التسجيل.‬ 179 00:14:32,371 --> 00:14:34,039 ‫هم سمعوا القدر ذاته أيضاً.‬ 180 00:14:34,915 --> 00:14:37,835 ‫لكن هل هذا كاف؟‬ 181 00:14:40,379 --> 00:14:42,423 ‫حسناً، سأغادر حالاً.‬ 182 00:14:42,840 --> 00:14:46,510 ‫مهلاً، كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫كنت أقف هنا طوال الوقت.‬ 183 00:14:46,594 --> 00:14:49,805 ‫رفّت عيني مرة وها هو، كان يقف هناك.‬ 184 00:14:49,889 --> 00:14:53,809 ‫"بونغ سو"، تبدو مختلفاً جداً اليوم.‬ 185 00:14:53,893 --> 00:14:54,935 ‫زيّه مختلف.‬ 186 00:14:55,019 --> 00:14:57,313 ‫لا، بل وجهه، ماذا يمكن أن يكون؟‬ 187 00:14:59,648 --> 00:15:01,317 ‫- سأوصل هذا.‬ ‫- مهلاً، هذا...‬ 188 00:15:09,617 --> 00:15:10,784 ‫اسمع يا "بونغ سو"...‬ 189 00:15:10,868 --> 00:15:12,161 ‫هذا الشامبو مذهل جداً!‬ 190 00:15:14,955 --> 00:15:16,999 ‫اغسل شعرك في المنزل من فضلك.‬ 191 00:15:20,377 --> 00:15:21,629 ‫ماذا يفعل؟‬ 192 00:15:22,546 --> 00:15:25,674 ‫بدا وكأنه يودعنا.‬ 193 00:15:25,758 --> 00:15:28,135 ‫إذا كنت تريد أن تودعنا‬ ‫فيجب أن تخرج من الباب!‬ 194 00:15:28,218 --> 00:15:30,262 ‫لا يوجد مخرج من هنا!‬ 195 00:15:31,889 --> 00:15:32,890 ‫سؤال،‬ 196 00:15:32,973 --> 00:15:35,726 ‫"أشخاص تتذكرهم من المهمات الماضية."‬ 197 00:15:36,185 --> 00:15:38,062 ‫لا أتذكر أسماءً عادة.‬ 198 00:15:38,771 --> 00:15:41,565 ‫شريكتي ترسل لي المعلومات التي أحتاجها،‬ 199 00:15:41,649 --> 00:15:42,775 ‫وأحذفها حالما أنتهي.‬ 200 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 ‫في الواقع، عملي بسيط جداً.‬ 201 00:15:51,075 --> 00:15:53,243 ‫أتلقى طلب مهمة وأنفذها.‬ 202 00:15:54,119 --> 00:15:57,247 ‫ثم آتي إلى المنزل وأفتح علبة جعة،‬ 203 00:15:57,623 --> 00:15:58,457 ‫وينتهي الأمر.‬ 204 00:16:01,543 --> 00:16:04,421 ‫لذا، لا قصص لدي أحكيها لكم.‬ 205 00:16:09,927 --> 00:16:14,306 ‫"ما هي أصعب مهمة نفذتها؟"‬ 206 00:16:23,065 --> 00:16:24,191 ‫كانت مهمة العثور‬ 207 00:16:25,484 --> 00:16:26,860 ‫على فتاة ما.‬ 208 00:16:28,862 --> 00:16:30,698 ‫قابلتها في الحافلة أول مرة.‬ 209 00:16:32,491 --> 00:16:35,536 ‫لا أتذكر كيف كان شكلها آنذاك‬ ‫لأنني لم أكن مهتماً.‬ 210 00:16:36,537 --> 00:16:37,746 ‫لكن هذه الفتاة،‬ 211 00:16:39,581 --> 00:16:40,833 ‫طاردتني في الواقع.‬ 212 00:16:42,751 --> 00:16:43,752 ‫كانت جسورة.‬ 213 00:16:49,216 --> 00:16:50,050 ‫اخفضي صوتك.‬ 214 00:16:51,677 --> 00:16:52,553 ‫اسمع...‬ 215 00:16:52,928 --> 00:16:53,762 ‫اصمتي.‬ 216 00:16:54,680 --> 00:16:55,681 ‫هذا مؤلم.‬ 217 00:16:57,725 --> 00:16:58,934 ‫لكن منذ البداية...‬ 218 00:17:00,686 --> 00:17:01,854 ‫آذيتها.‬ 219 00:17:03,355 --> 00:17:06,442 ‫تختنق عند أي موقف عنف مهما كان بسيطاً،‬ 220 00:17:08,193 --> 00:17:09,444 ‫لكنني كنت أجهل هذا.‬ 221 00:17:13,656 --> 00:17:15,075 ‫بتذكر ما مضى،‬ 222 00:17:16,117 --> 00:17:19,954 ‫فقد أصبحت حياتها معقدة جداً‬ ‫بعد أن قابلتني.‬ 223 00:17:21,123 --> 00:17:23,876 ‫تأذت باستمرار.‬ 224 00:17:25,794 --> 00:17:26,962 ‫كادت...‬ 225 00:17:29,048 --> 00:17:30,090 ‫تفقد حياتها أيضاً.‬ 226 00:17:31,925 --> 00:17:33,802 ‫إنها كثيرة الابتسام بشكل عفوي.‬ 227 00:17:36,597 --> 00:17:37,556 ‫لا تنسي...‬ 228 00:17:39,808 --> 00:17:42,019 ‫أنك خُلقت لتبتسمي كثيراً.‬ 229 00:17:51,737 --> 00:17:53,030 ‫ما هو السؤال التالي؟‬ 230 00:18:00,579 --> 00:18:03,373 ‫هل هذا فيديو "لوس أنجلوس" الشهير؟‬ 231 00:18:03,457 --> 00:18:06,043 ‫مات الكثيرون بسببه.‬ 232 00:18:06,335 --> 00:18:08,504 ‫مات المراسل ذو العمل الحر الذي صوره.‬ 233 00:18:08,837 --> 00:18:12,466 ‫"كو سيونغ تشيول"، الذي سرقه وحاول بيعه‬ ‫في "كوريا" مات.‬ 234 00:18:12,549 --> 00:18:16,470 ‫ثم قُتل "هوانغ جاي غوك"‬ ‫للتغطية على مقتل "كو سيونغ تشيول".‬ 235 00:18:30,067 --> 00:18:32,486 ‫لماذا لم يحضر "جيونغ هو" بعد؟‬ ‫حلّ الظلام الآن.‬ 236 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 ‫لا يستطيع المجيء الآن.‬ 237 00:18:34,571 --> 00:18:36,406 ‫- لم لا؟‬ ‫- إنه ينتظر.‬ 238 00:18:36,657 --> 00:18:38,617 ‫- ماذا ينتظر؟‬ ‫- أنباءً سارة.‬ 239 00:18:44,206 --> 00:18:47,334 ‫"دعينا ننسى‬ 240 00:18:47,417 --> 00:18:51,839 ‫شيئاً فشيئاً‬ 241 00:18:52,923 --> 00:18:55,175 ‫الليل"‬ 242 00:19:33,463 --> 00:19:34,381 ‫ماذا حصل؟‬ 243 00:19:35,299 --> 00:19:37,009 ‫ذهبت إلى غرفة الأدلة.‬ 244 00:19:37,718 --> 00:19:38,760 ‫تكلم.‬ 245 00:19:40,012 --> 00:19:44,391 ‫الأنبوب الفولاذي الذي استُخدم‬ ‫لقتل "بارك دونغ تشيول" لا بصمات عليه.‬ 246 00:19:45,225 --> 00:19:47,227 ‫لا بد أنهم سبق ومسحوا البصمات.‬ 247 00:19:47,603 --> 00:19:48,687 ‫لا يوجد سجل يتعلق بهذا.‬ 248 00:19:48,770 --> 00:19:52,149 ‫الأنبوب نظيف، لم تكن عليه قطرة دم.‬ 249 00:19:53,108 --> 00:19:55,819 ‫إذاً، ماذا عن البصمات التي أرسلناها إليك؟‬ 250 00:19:55,903 --> 00:19:58,071 ‫أحتاج شيئاً لأقارنه بها.‬ 251 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 ‫مهلاً.‬ 252 00:20:04,870 --> 00:20:06,330 ‫تلقيت إشعاراً.‬ 253 00:20:06,580 --> 00:20:08,415 ‫أجريت بحثاً،‬ 254 00:20:08,624 --> 00:20:09,499 ‫ها هو.‬ 255 00:20:09,583 --> 00:20:13,086 ‫تسلّم قسم "سيوتشو" ملفاً قبل 15 دقيقة.‬ 256 00:20:13,170 --> 00:20:15,464 ‫فيديو اعتراف بجريمة قتل "بارك دونغ تشيول".‬ 257 00:20:16,506 --> 00:20:19,176 ‫اسمي "سيو جيونغ هو".‬ 258 00:20:19,927 --> 00:20:25,557 ‫أنا هو من قتل "بارك دونغ تشيول"‬ ‫خلف كنيسة "سانت ماري"...‬ 259 00:20:25,974 --> 00:20:27,517 ‫في 27 يناير.‬ 260 00:20:28,227 --> 00:20:30,145 ‫كنا نتشاجر حول ديون القمار‬ 261 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 ‫وأمسكت أنبوباً وضربته على رأسه.‬ 262 00:20:34,233 --> 00:20:36,902 ‫"مين جا"، هل تستطيعين أن تخبريني الآن‬ ‫من فضلك؟‬ 263 00:20:36,985 --> 00:20:39,821 ‫ما هي علاقتك بـ"سيو جيونغ هو" هذا؟‬ 264 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 ‫نحن مواطنان في البلد ذاته.‬ 265 00:20:52,751 --> 00:20:53,710 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 266 00:20:54,127 --> 00:20:55,379 ‫بكل وضوح.‬ 267 00:20:56,880 --> 00:20:58,423 ‫ماذا يحصل الآن؟‬ 268 00:20:58,799 --> 00:21:01,593 ‫إذا اعترف مشتبه به ولم يسلم نفسه،‬ 269 00:21:01,969 --> 00:21:03,929 ‫فسوف ينشرون تحذيراً في أرجاء البلاد‬ 270 00:21:04,137 --> 00:21:07,057 ‫مرفقاً بصورة عالية الدقة لوجهك.‬ 271 00:21:08,433 --> 00:21:10,852 ‫كنت واثقاً أن الأمور تسير‬ ‫بيسر أكثر من اللازم.‬ 272 00:21:11,144 --> 00:21:12,312 ‫حان الوقت للخطة "ب".‬ 273 00:21:12,729 --> 00:21:14,398 ‫- ما هي الخطة "ب"؟‬ ‫- في الواقع...‬ 274 00:21:15,565 --> 00:21:16,942 ‫لا زلت أفكر.‬ 275 00:21:18,694 --> 00:21:20,696 ‫- "جيونغ هو".‬ ‫- نعم؟‬ 276 00:21:21,446 --> 00:21:23,532 ‫"يونغ سين" تقف أمامي.‬ 277 00:21:25,117 --> 00:21:26,159 ‫قد سمعت كل شيء.‬ 278 00:21:37,504 --> 00:21:39,339 ‫- "جيونغ هو".‬ ‫- نعم؟‬ 279 00:21:39,589 --> 00:21:42,384 ‫فلنمسك بذلك الغريب العجوز المجنون‬ 280 00:21:43,135 --> 00:21:44,720 ‫قبل أن يُلقى القبض عليك.‬ 281 00:21:44,803 --> 00:21:45,762 ‫هذا سيحل الأمر برمته.‬ 282 00:21:47,180 --> 00:21:48,015 ‫حسناً.‬ 283 00:21:48,890 --> 00:21:49,766 ‫إذا...‬ 284 00:21:51,852 --> 00:21:55,856 ‫إذا لم يكن الإمساك‬ ‫بذلك الغريب العجوز كافياً،‬ 285 00:21:58,191 --> 00:21:59,776 ‫فلنهرب معاً.‬ 286 00:22:00,360 --> 00:22:01,611 ‫هذا غباء منك.‬ 287 00:22:02,696 --> 00:22:04,364 ‫ماذا عن أبيك وأمك؟‬ 288 00:22:05,032 --> 00:22:07,367 ‫أبي سيتفهم الأمر.‬ 289 00:22:08,327 --> 00:22:09,286 ‫وأمي...‬ 290 00:22:11,496 --> 00:22:13,498 ‫لا بأس بالأمر طالما أنها لا تعلم بشأني.‬ 291 00:22:14,750 --> 00:22:17,294 ‫هناك الكثير من الأماكن في هذا العالم‬ 292 00:22:18,086 --> 00:22:20,547 ‫حيث لن يجدنا أحد.‬ 293 00:22:20,630 --> 00:22:22,758 ‫لا تقلق، سأبحث في الأمر.‬ 294 00:22:27,095 --> 00:22:28,764 ‫"جيونغ هو"، أتسمعني؟‬ 295 00:22:31,975 --> 00:22:32,851 ‫"جيونغ هو"؟‬ 296 00:22:38,065 --> 00:22:41,193 ‫أي رجل قد يجعل من حبيبته هاربة؟‬ 297 00:22:42,194 --> 00:22:43,528 ‫"يونغ سين"...‬ 298 00:22:44,738 --> 00:22:46,948 ‫أنت جاهلة للأمر كلياً.‬ 299 00:23:00,253 --> 00:23:01,254 ‫"مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬ 300 00:23:08,762 --> 00:23:10,097 ‫لدينا زائر.‬ 301 00:23:48,093 --> 00:23:50,137 ‫أعدّت كل هذا الطعام.‬ 302 00:24:25,922 --> 00:24:27,174 ‫هل أنت والد "يونغ سين"؟‬ 303 00:24:27,465 --> 00:24:30,302 ‫نعم، مرحباً، أنا "تشاي تشي سو".‬ 304 00:24:33,221 --> 00:24:34,347 ‫أنا آسفة.‬ 305 00:24:36,099 --> 00:24:38,101 ‫الطفلة التي في الصورة جميلة جداً.‬ 306 00:24:38,685 --> 00:24:43,481 ‫نعم، لطالما كانت "يونغ سين" جميلة.‬ 307 00:24:45,108 --> 00:24:48,653 ‫كيف ربيت ابنتك‬ 308 00:24:49,821 --> 00:24:52,157 ‫لتكون مرحة وعطوفة إلى هذا الحد؟‬ 309 00:24:52,449 --> 00:24:56,828 ‫في الواقع، غالباً ما يتفاجأ الآخرون أيضاً.‬ 310 00:25:14,930 --> 00:25:16,973 ‫هذه هي حين كانت صغيرة.‬ 311 00:25:20,644 --> 00:25:21,811 ‫إنهم يكبرون بسرعة كبيرة.‬ 312 00:25:23,772 --> 00:25:24,606 ‫ألقي نظرة.‬ 313 00:25:28,360 --> 00:25:30,237 ‫هذه قبل أن نجدد المقهى.‬ 314 00:25:49,464 --> 00:25:50,632 ‫ظننت،‬ 315 00:25:52,008 --> 00:25:55,929 ‫أن أمي الحقيقية ربما تعرف.‬ 316 00:25:57,013 --> 00:25:59,140 ‫لا بد أنني أشبهها.‬ 317 00:26:03,061 --> 00:26:06,106 ‫تعرف أنني لا أستطيع التحدث‬ ‫عندما أكون خائفة،‬ 318 00:26:06,648 --> 00:26:08,191 ‫بل أضحك بدلاً من ذلك.‬ 319 00:26:10,026 --> 00:26:13,280 ‫أما أنت فتنطوي على نفسك حين تكون خائفاً،‬ 320 00:26:14,990 --> 00:26:17,075 ‫هل السبب هو أنك لا تريد أن يراك الآخرون؟‬ 321 00:26:19,202 --> 00:26:20,120 ‫"جيونغ هو".‬ 322 00:26:21,871 --> 00:26:24,457 ‫ما الذي تخطط له وحدك؟‬ 323 00:26:27,794 --> 00:26:29,170 ‫"إلى (سم داي) للأخبار"‬ 324 00:26:55,238 --> 00:26:56,573 ‫"إلى (كيم مون هو)"‬ 325 00:26:56,656 --> 00:26:58,158 ‫"إلى (كيم مون هو)"‬ 326 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 ‫أنت، أيها الأحمق.‬ 327 00:27:24,809 --> 00:27:27,187 ‫أنت لا تعرف شيئاً بعد.‬ 328 00:27:27,979 --> 00:27:30,565 ‫منذ متى تعلمت عن الحب؟‬ 329 00:27:32,025 --> 00:27:33,360 ‫حوالي 10 سنوات؟‬ 330 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ‫هذا ليس كافياً حقاً.‬ 331 00:27:36,029 --> 00:27:37,072 ‫انظر إلي.‬ 332 00:27:37,572 --> 00:27:41,493 ‫تجاوز الأمر 20 عاماً ويقارب 30 عاماً،‬ 333 00:27:41,868 --> 00:27:44,954 ‫حينها تستطيع القول إنك تعرف الحب.‬ 334 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 ‫من يقيس الحب بالزمن؟‬ 335 00:27:48,500 --> 00:27:50,001 ‫حتى ولو كان ليوم واحد وحسب.‬ 336 00:27:50,085 --> 00:27:53,463 ‫ما يهم هو عمق الحب والإخلاص.‬ 337 00:27:53,880 --> 00:27:58,885 ‫لطالما كنت ثرثاراً.‬ 338 00:27:59,177 --> 00:28:01,096 ‫كان الأمر مزعجاً للغاية.‬ 339 00:28:12,482 --> 00:28:14,067 ‫حضر ابن "جون سيوك".‬ 340 00:28:15,485 --> 00:28:16,736 ‫هيا، تفضل بالجلوس.‬ 341 00:28:23,451 --> 00:28:24,536 ‫"جيونغ هو".‬ 342 00:28:26,955 --> 00:28:28,790 ‫تعرف العم "مون سيك"، أليس كذلك؟‬ 343 00:28:33,503 --> 00:28:35,213 ‫أنت "كيم مون سيك".‬ 344 00:28:35,296 --> 00:28:39,884 ‫أنت يافع جداً لتختلط عليك الأسماء.‬ 345 00:28:40,927 --> 00:28:43,388 ‫أنا "اوه غيل هان".‬ 346 00:28:44,514 --> 00:28:46,808 ‫هو العم "كيم مون سيك".‬ 347 00:28:47,142 --> 00:28:48,685 ‫إنه يشبه "جون سيوك".‬ 348 00:28:49,018 --> 00:28:52,355 ‫لذلك شعرت بالاستياء منذ بداية الأمر.‬ 349 00:28:52,731 --> 00:28:53,606 ‫ما الغاية‬ 350 00:28:54,357 --> 00:28:56,151 ‫من أن يشبهه تماماً؟‬ 351 00:28:56,443 --> 00:28:57,694 ‫لا ترفع سقف توقعاتك.‬ 352 00:28:58,194 --> 00:29:02,365 ‫الأولاد هذه الأيام لا يملكون الروح والشغف،‬ 353 00:29:03,450 --> 00:29:04,492 ‫اللذين كنا نتمتع بهما.‬ 354 00:29:05,034 --> 00:29:06,202 ‫بالضبط.‬ 355 00:29:08,371 --> 00:29:12,208 ‫من المستحيل أن يكونوا مثلنا،‬ ‫في زمن يتوفر كل شيء فيه بكثرة.‬ 356 00:29:12,292 --> 00:29:13,209 ‫صحيح.‬ 357 00:29:13,877 --> 00:29:14,794 ‫صحيح!‬ 358 00:29:18,673 --> 00:29:19,799 ‫فلنشرب.‬ 359 00:29:22,385 --> 00:29:25,430 ‫منذ متى وهو على هذا الحال؟‬ 360 00:29:25,847 --> 00:29:27,682 ‫لا يكون على هذا الحال طوال النهار.‬ 361 00:29:28,683 --> 00:29:30,727 ‫يصبح هكذا بعد احتسائه بضعة كؤوس من الشراب‬ ‫في الليل وحسب.‬ 362 00:29:46,409 --> 00:29:50,538 ‫أردت أن أطلب خدمة من ذلك الرجل‬ ‫الموجود في الداخل،‬ 363 00:29:52,040 --> 00:29:53,208 ‫لكن لا خيار أمامي.‬ 364 00:29:56,628 --> 00:29:59,005 ‫هذا هاتفك الذي صادرته من قبل.‬ 365 00:30:00,381 --> 00:30:04,052 ‫توجد الكثير‬ ‫من أرقام الهواتف المثيرة للاهتمام هنا.‬ 366 00:30:14,103 --> 00:30:15,563 ‫يجب أن أقابل الزعيم.‬ 367 00:30:15,647 --> 00:30:18,983 ‫إنه ليس بالشخص الذي تستطيع رؤيته‬ ‫كلما رغبت بذلك.‬ 368 00:30:20,777 --> 00:30:22,779 ‫حصلت على طرد من "روسيا".‬ 369 00:30:24,072 --> 00:30:25,824 ‫اتصل به.‬ 370 00:30:26,533 --> 00:30:28,868 ‫إنه مهتم جداً بهذا البلد مؤخراً.‬ 371 00:30:53,935 --> 00:30:54,978 ‫مهلاً،‬ 372 00:30:55,854 --> 00:30:58,273 ‫العجوز ينتظر هذا.‬ 373 00:31:32,015 --> 00:31:33,766 ‫لماذا أنت شديد الغضب؟‬ 374 00:31:33,850 --> 00:31:37,520 ‫تتأجج مشاعري في كل مرة أراه فيها.‬ 375 00:31:38,813 --> 00:31:40,398 ‫قتل معلمي،‬ 376 00:31:41,399 --> 00:31:42,692 ‫لكنه لا زال يعيش حياته.‬ 377 00:31:43,443 --> 00:31:44,444 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 378 00:31:51,326 --> 00:31:52,702 ‫أين هو محتوى الطرد؟‬ 379 00:31:53,703 --> 00:31:54,913 ‫إذا جلبته،‬ 380 00:31:55,496 --> 00:31:56,748 ‫هل ستوقف المطاردة،‬ 381 00:31:57,540 --> 00:31:59,751 ‫وتحذف الفيديو الذي أعطيته للشرطة؟‬ 382 00:31:59,834 --> 00:32:01,210 ‫اجلب لي الغرض أولاً.‬ 383 00:32:06,174 --> 00:32:08,426 ‫ما الذي كان موجوداً في الطرد؟‬ 384 00:32:12,805 --> 00:32:14,015 ‫هذا الهاتف وحسب.‬ 385 00:32:14,223 --> 00:32:15,183 ‫ماذا يوجد فيه؟‬ 386 00:32:15,433 --> 00:32:16,559 ‫ملف فيديو واحد.‬ 387 00:32:17,852 --> 00:32:21,230 ‫إنه لأشخاص من بلدة ما ينهارون ويستفرغون.‬ 388 00:32:21,314 --> 00:32:22,357 ‫أيها الصبي،‬ 389 00:32:23,650 --> 00:32:25,151 ‫ألا زلت لا تفهم الأمر؟‬ 390 00:32:25,985 --> 00:32:30,323 ‫إذا كنت معي فلا يمكن لأحد أن يمسّك‬ ‫حتى ولو كنت قاتلاً.‬ 391 00:32:32,158 --> 00:32:33,660 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 392 00:32:43,252 --> 00:32:44,128 ‫بصراحة،‬ 393 00:32:45,505 --> 00:32:46,547 ‫أنا متعب.‬ 394 00:32:47,548 --> 00:32:49,592 ‫لا أحلم بالكثير في الحياة،‬ 395 00:32:49,842 --> 00:32:52,804 ‫أريد أن أعيش بهناء مع حبيبتي.‬ 396 00:32:56,391 --> 00:33:00,812 ‫أن تلاحقني الشرطة وأن تهددني أنت،‬ 397 00:33:01,771 --> 00:33:03,147 ‫أستطيع احتمال هذا،‬ 398 00:33:03,648 --> 00:33:08,027 ‫لكن لا طاقة لي باحتمال‬ ‫أن تعاني حبيبتي ذلك.‬ 399 00:33:08,319 --> 00:33:09,445 ‫إذاً، أولاً،‬ 400 00:33:11,447 --> 00:33:13,074 ‫أين هو الغرض الذي أرسلته المرأة؟‬ 401 00:33:26,295 --> 00:33:27,964 ‫إنه فيديو لـ"دوغوك ري".‬ 402 00:33:29,215 --> 00:33:30,216 ‫إنه أصلي.‬ 403 00:33:30,800 --> 00:33:34,971 ‫هل حاولت إرسال هذا إلى "كيم مون هو"؟‬ 404 00:33:35,930 --> 00:33:36,764 ‫لكنك،‬ 405 00:33:38,766 --> 00:33:42,145 ‫أخذته قبل أن يصل إليه.‬ 406 00:33:47,358 --> 00:33:48,526 ‫فتى جيد.‬ 407 00:34:22,018 --> 00:34:25,438 ‫أيها المراسل "كيم مون هو"، هل تشاهد هذا؟‬ 408 00:34:29,025 --> 00:34:30,318 ‫لدي ما أخبرك به.‬ 409 00:34:40,995 --> 00:34:42,663 ‫يا آنسة، هلّا تكرمت علي ببعض الوقت؟‬ 410 00:34:45,666 --> 00:34:47,126 ‫أخبرتك ألا تفعل هذا.‬ 411 00:34:47,210 --> 00:34:48,668 ‫ما رأيك بجولة مسائية؟‬ 412 00:34:49,337 --> 00:34:51,214 ‫- إلى أين؟‬ ‫- أي مكان ترغبين به.‬ 413 00:35:08,064 --> 00:35:13,361 ‫عندما أمسك يده، أشعر أنه يقول‬ ‫"كل شيء بخير"،‬ 414 00:35:13,820 --> 00:35:17,115 ‫ينتشر الدفء في جسدي كله.‬ 415 00:35:18,199 --> 00:35:21,744 ‫اليد الوحيدة المذهلة في العالم التي تقول:‬ 416 00:35:22,745 --> 00:35:25,331 ‫"كل شيء بخير الآن".‬ 417 00:35:29,961 --> 00:35:30,878 ‫سؤال،‬ 418 00:35:31,712 --> 00:35:32,839 ‫الأشياء التي أحبها.‬ 419 00:35:33,965 --> 00:35:36,676 ‫الأماكن المرتفعة، الثلج أول مرة،‬ 420 00:35:37,552 --> 00:35:40,429 ‫الأيدي الصغيرة، البطانيات البيضاء،‬ 421 00:35:41,347 --> 00:35:42,640 ‫وشعرها.‬ 422 00:35:43,808 --> 00:35:44,934 ‫الأشياء التي لا أحبها،‬ 423 00:35:45,935 --> 00:35:49,605 ‫كل ما يحرمني من تلك الأشياء.‬ 424 00:36:03,161 --> 00:36:04,954 ‫كف عن هذا حالاً!‬ 425 00:36:06,164 --> 00:36:07,582 ‫- المعذرة؟‬ ‫- رباه.‬ 426 00:36:09,041 --> 00:36:09,959 ‫اسمع.‬ 427 00:36:10,418 --> 00:36:14,672 ‫أنا معتادة جداً على العيش بمفردي‬ ‫لذا إذا تنفس أحدهم بجانبي،‬ 428 00:36:14,755 --> 00:36:19,260 ‫فإن شعري يرتفع للأعلى وأُجن.‬ 429 00:36:19,760 --> 00:36:23,431 ‫إذا استمر شخص بالغ مثلك بدحرجة ذلك الشيء،‬ ‫فأنا...‬ 430 00:36:27,476 --> 00:36:30,563 ‫"اتصال دولي"‬ 431 00:36:30,980 --> 00:36:32,148 ‫ألو، "كيم مون هو" يتحدث.‬ 432 00:36:32,982 --> 00:36:35,026 ‫هل أنت المراسل "كيم مون هو"؟‬ 433 00:36:36,110 --> 00:36:39,864 ‫هل يمكنك أن تميزي صوتي؟‬ ‫هل أنت "كيم جاي يون"؟‬ 434 00:36:40,323 --> 00:36:42,366 ‫نعم، أنا "كيم جاي يون".‬ 435 00:36:43,492 --> 00:36:46,746 ‫أنا في "داليان" في "الصين"‬ ‫لكنني سأكون في "كوريا" قريباً.‬ 436 00:36:47,580 --> 00:36:49,207 ‫هل يمكن أن نلتقي في المطار؟‬ 437 00:36:49,790 --> 00:36:51,792 ‫سأغادر حالاً بعد لقائنا.‬ 438 00:36:52,168 --> 00:36:53,628 ‫لا أملك تأشيرة كورية.‬ 439 00:36:55,504 --> 00:36:58,466 ‫ألو، آنسة "كيم"؟‬ 440 00:36:59,050 --> 00:37:00,635 ‫الفيديو...‬ 441 00:37:01,427 --> 00:37:04,138 ‫أرسلته "كيم جاي يون"، اختصاصية‬ ‫في الكيمياء الحيوية وهي كورية صينية.‬ 442 00:37:05,181 --> 00:37:09,477 ‫فريق البحث استخدم تمويلنا الضخم‬ ‫ليرعى بكتيريا جديدة،‬ 443 00:37:10,895 --> 00:37:13,439 ‫لكن "كيم جاي يون" دمرتها كلها.‬ 444 00:37:13,981 --> 00:37:15,399 ‫وبالرغم من ذلك احتفظت بعيّنة صغيرة.‬ 445 00:37:15,983 --> 00:37:18,736 ‫وسوف تجلبها إلى "كوريا".‬ 446 00:37:20,947 --> 00:37:22,073 ‫إنه اتصال من "الصين".‬ 447 00:37:26,619 --> 00:37:27,995 ‫هذا ما تبدو عليه إذاً،‬ 448 00:37:30,164 --> 00:37:33,960 ‫عندما أفكر بعدد المرات التي خدعتني بها...‬ 449 00:37:40,508 --> 00:37:43,386 ‫هذا عمل جماعي رائع.‬ 450 00:37:52,478 --> 00:37:54,522 ‫إنها قادمة إلى "كوريا" اليوم.‬ 451 00:37:54,939 --> 00:37:55,940 ‫اشترت تذكرة.‬ 452 00:37:56,649 --> 00:37:59,819 ‫- سوف نذهب ونحضرها.‬ ‫- لستم مضطرين لإحضار المرأة.‬ 453 00:38:02,238 --> 00:38:04,782 ‫أمّنوا البكتيريا وحسب.‬ 454 00:38:11,038 --> 00:38:12,623 ‫الاجتماع العام كان محدداً حسب موعد.‬ 455 00:38:14,542 --> 00:38:18,087 ‫موضوع النقاش هو تجديد عهدك،‬ 456 00:38:18,170 --> 00:38:19,630 ‫أيها المدير التنفيذي "بارك".‬ 457 00:38:20,548 --> 00:38:24,969 ‫احضر من فضلك ووضح كل ما يحصل.‬ 458 00:38:25,386 --> 00:38:28,389 ‫من يستغل هذا الوقت ليقوم بحركة؟‬ 459 00:38:28,848 --> 00:38:30,808 ‫هل يخططون لانقلاب أو ما شابه؟‬ 460 00:38:31,142 --> 00:38:33,185 ‫هذا ليس تمرداً.‬ 461 00:38:33,728 --> 00:38:35,813 ‫لم تكشف هويتك وحسب،‬ 462 00:38:36,147 --> 00:38:38,607 ‫بل كدت تفضحنا أيضاً.‬ 463 00:38:45,990 --> 00:38:49,827 ‫ألست تنقلب بسرعة كبيرة؟‬ 464 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 ‫سألقاك في الاجتماع.‬ 465 00:38:58,627 --> 00:39:02,006 ‫امرأة صينية الجنسية قادمة إلى "كوريا"‬ ‫دون تأشيرة.‬ 466 00:39:02,548 --> 00:39:06,510 ‫أحد المطارات يسمح للناس أن يدخلوا "كوريا"‬ ‫من "الصين" دون تأشيرة‬ 467 00:39:06,594 --> 00:39:07,762 ‫لمدة 120 ساعة.‬ 468 00:39:08,220 --> 00:39:12,224 ‫هناك رحلة واحدة من "داليان"‬ ‫إلى ذلك المطار اليوم.‬ 469 00:39:12,933 --> 00:39:14,560 ‫يجب أن نذهب ونقابلها وحسب.‬ 470 00:39:15,853 --> 00:39:17,188 ‫هل تريدين أن تجري المقابلة؟‬ 471 00:39:17,688 --> 00:39:18,564 ‫حقاً؟‬ 472 00:39:18,898 --> 00:39:21,776 ‫الأمور بسيطة جداً بالنسبة لكما، أليس كذلك؟‬ 473 00:39:22,443 --> 00:39:27,531 ‫اسمعا، ذلك الغريب العجوز سيرسل جيشاً.‬ 474 00:39:27,907 --> 00:39:31,118 ‫حتى "المعالج" لا يستطيع مواجهة‬ ‫هذا العدد الكبير.‬ 475 00:39:31,327 --> 00:39:32,870 ‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬ 476 00:39:35,247 --> 00:39:36,290 ‫سوف نجري بثاً مباشراً.‬ 477 00:39:37,541 --> 00:39:38,501 ‫إن في ذلك قوة كبيرة جداً‬ 478 00:39:39,543 --> 00:39:43,547 ‫معظم الناس لا يرتكبون الجرائم أثناء البث.‬ 479 00:39:45,132 --> 00:39:46,425 ‫لا يُعقل.‬ 480 00:39:46,509 --> 00:39:49,512 ‫ماذا أفعل معكما بحق الجحيم؟‬ 481 00:39:50,554 --> 00:39:51,764 ‫اللعنة.‬ 482 00:39:55,059 --> 00:39:56,227 ‫"يون دونغ وون" يتحدث.‬ 483 00:39:58,062 --> 00:40:00,022 ‫- أنه ارتداء ملابسك.‬ ‫- المعذرة؟‬ 484 00:40:04,235 --> 00:40:06,195 ‫- "مين جا"!‬ ‫- اغسل يديك.‬ 485 00:40:07,446 --> 00:40:10,032 ‫سحابك مفتوح فأغلق السحاب.‬ 486 00:40:11,909 --> 00:40:12,993 ‫أمزح معك وحسب.‬ 487 00:40:14,954 --> 00:40:16,205 ‫"مين جا"!‬ 488 00:40:18,707 --> 00:40:19,792 ‫مثلجات.‬ 489 00:40:19,875 --> 00:40:22,795 ‫هذا الشيء الوحيد الذي لا يوصله أحد.‬ 490 00:40:23,838 --> 00:40:24,755 ‫ما هذا؟‬ 491 00:40:25,798 --> 00:40:27,007 ‫مختلون مجانين!‬ 492 00:40:27,925 --> 00:40:31,679 ‫أحد ما في "كوريا" أجرى هذه الاختبارات‬ ‫في بلدة؟‬ 493 00:40:31,762 --> 00:40:34,640 ‫إحدى الباحثات صورت الفيديو بنفسها،‬ 494 00:40:35,307 --> 00:40:37,560 ‫ذهب الآخرون لملاقاتها اليوم.‬ 495 00:40:38,060 --> 00:40:39,562 ‫اذهب وساعدهم.‬ 496 00:40:40,855 --> 00:40:42,314 ‫أجيبيني أولاً إذاً.‬ 497 00:40:43,399 --> 00:40:46,485 ‫أنت وذاك الصبي، "سيو جيونغ هو"...‬ 498 00:40:47,862 --> 00:40:48,821 ‫هو "المعالج"، صحيح؟‬ 499 00:40:49,947 --> 00:40:52,324 ‫يجب أن تكوني صريحة معي إذا أردت أن أساعدك!‬ 500 00:40:52,408 --> 00:40:53,909 ‫- "يون دونغ وون".‬ ‫- أياً يكن،‬ 501 00:40:54,743 --> 00:40:55,744 ‫اعترفي حالاً.‬ 502 00:40:56,579 --> 00:41:00,249 ‫إنه "المعالج" وأنت شريكته، صحيح؟‬ 503 00:41:02,334 --> 00:41:05,880 ‫لدي عناوين 7 من مخترقي الأنظمة‬ ‫الذين كنت تطاردهم‬ 504 00:41:06,255 --> 00:41:07,298 ‫طوال السنوات الـ5 الماضية.‬ 505 00:41:07,631 --> 00:41:08,466 ‫ماذا؟‬ 506 00:41:09,341 --> 00:41:10,509 ‫7؟‬ 507 00:41:12,178 --> 00:41:13,554 ‫بما فيها عنوان "ديفل وينغ"؟‬ 508 00:41:13,637 --> 00:41:15,556 ‫سوف أعطيك اسم وعنوان‬ 509 00:41:15,639 --> 00:41:17,933 ‫الرجل الذي اخترق جدار الحماية‬ ‫لمصرف "سامو" العام الماضي.‬ 510 00:41:27,276 --> 00:41:30,488 ‫ستقابل مخترق الأنظمة العبقري‬ ‫الخاص بالزعيم، السيد "آن" أو أياً يكن،‬ 511 00:41:30,571 --> 00:41:31,572 ‫في المطار اليوم.‬ 512 00:41:35,034 --> 00:41:35,868 ‫"مين جا".‬ 513 00:41:37,244 --> 00:41:38,454 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 514 00:41:39,079 --> 00:41:41,707 ‫الناس ليسوا مختلفين جداً،‬ 515 00:41:42,917 --> 00:41:44,710 ‫لكننا نعرف‬ 516 00:41:46,212 --> 00:41:51,050 ‫إذا كان يجب أن يعيش أحدهم أم يموت‬ ‫من أجل عالم أفضل.‬ 517 00:41:52,384 --> 00:41:53,511 ‫أيهما يليق‬ 518 00:41:54,678 --> 00:41:55,888 ‫بـ"سيو جيونغ هو"؟‬ 519 00:41:58,349 --> 00:41:59,183 ‫ماذا؟‬ 520 00:42:00,059 --> 00:42:01,393 ‫كفاك!‬ 521 00:42:01,894 --> 00:42:05,022 ‫"مطار (تشيونغجو) الدولي"‬ 522 00:42:19,078 --> 00:42:23,582 ‫"كيم مون هو" يثق بك كلياً.‬ 523 00:42:25,000 --> 00:42:26,377 ‫فابق إلى جانبه.‬ 524 00:42:26,460 --> 00:42:28,796 ‫أبقى إلى جانبه.‬ 525 00:42:29,797 --> 00:42:31,340 ‫حالما تقابل "كيم جاي يون"،‬ 526 00:42:31,757 --> 00:42:35,094 ‫تأكد من أن البكتيريا بحوزتها.‬ 527 00:42:36,512 --> 00:42:37,513 ‫أتأكد من الطرد.‬ 528 00:42:37,596 --> 00:42:38,847 ‫حالما تؤمّنه،‬ 529 00:42:39,848 --> 00:42:41,058 ‫اقتلها.‬ 530 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 ‫أقتلها؟‬ 531 00:42:44,979 --> 00:42:45,813 ‫رويدك.‬ 532 00:42:47,022 --> 00:42:48,440 ‫لست مضطراً لأن تفعل ذلك بنفسك.‬ 533 00:42:50,276 --> 00:42:51,151 ‫خلفك.‬ 534 00:42:56,156 --> 00:42:58,200 ‫اجعلها تقترب منه وحسب.‬ 535 00:43:00,035 --> 00:43:00,995 ‫الأمر بسيط.‬ 536 00:43:04,290 --> 00:43:05,666 ‫بسيط؟‬ 537 00:43:18,554 --> 00:43:19,888 ‫كفاك.‬ 538 00:43:23,100 --> 00:43:26,020 ‫"يونغ سيك"، اتبعه،‬ ‫أنتم يا شباب تعالوا معي.‬ 539 00:43:31,191 --> 00:43:32,943 ‫هذا "سيو جيونغ هو"، صحيح؟‬ 540 00:43:33,569 --> 00:43:35,029 ‫إنه يعمل معهم بالتأكيد.‬ 541 00:43:36,572 --> 00:43:38,949 ‫أولئك الرجال ينتمون إلى "دوبل إس" للحراسة.‬ 542 00:44:49,687 --> 00:44:50,521 ‫"جيونغ هو".‬ 543 00:45:04,034 --> 00:45:06,120 ‫لا نستطيع التصرف بغاية اللطف.‬ 544 00:45:07,413 --> 00:45:08,622 ‫هل يجب أن نصل إلى هذا الحد؟‬ 545 00:45:08,956 --> 00:45:10,290 ‫هذه هي الخطة "ب".‬ 546 00:45:10,582 --> 00:45:12,501 ‫إذا فشلت فسنُضطر للجوء إلى الخطة "ج".‬ 547 00:45:13,419 --> 00:45:15,045 ‫قد يكون هذا خطيراً.‬ 548 00:45:15,879 --> 00:45:18,424 ‫لا، بل هذا خطير جداً منذ الآن.‬ 549 00:45:20,926 --> 00:45:22,469 ‫- سيدي.‬ ‫- فلنفكر بالأمر ملياً.‬ 550 00:45:22,553 --> 00:45:23,512 ‫هل هذه عادة؟‬ 551 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- التفكير طوال الوقت وحسب.‬ 552 00:45:26,723 --> 00:45:29,768 ‫أنت تفكر بالتصوّرات وحسب‬ ‫لكنك لا تلعب اللعبة بحد ذاتها أبداً.‬ 553 00:45:31,061 --> 00:45:33,147 ‫ألا يمكنك أن تدعني أربح مرة واحدة‬ ‫أيها المزعج؟‬ 554 00:45:33,230 --> 00:45:34,189 ‫عمي،‬ 555 00:45:36,024 --> 00:45:37,025 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 556 00:45:37,484 --> 00:45:39,027 ‫لن أقولها مرتين.‬ 557 00:45:44,575 --> 00:45:48,871 ‫المسافرون من "داليان" يبدؤون بالخروج.‬ 558 00:45:52,207 --> 00:45:54,751 ‫"قيد الصيانة"‬ 559 00:46:01,300 --> 00:46:04,052 ‫يجب أن تتصل "كيم جاي يون" قريباً، استعدوا.‬ 560 00:46:06,346 --> 00:46:09,308 ‫"قفي إلى جانب حبيبك"‬ 561 00:46:11,852 --> 00:46:12,686 ‫سيدة "جو".‬ 562 00:46:21,487 --> 00:46:22,488 ‫"كيم مون هو" يتحدث.‬ 563 00:46:24,615 --> 00:46:27,284 ‫قف إلى جانب "كيم مون هو" لنستطيع‬ ‫أن نسمع المكالمة،‬ 564 00:46:27,367 --> 00:46:30,496 ‫ولا تنزع ذلك الشيء.‬ 565 00:46:33,749 --> 00:46:36,376 ‫"كيم جاي يون"؟ نعم، أنا أنتظر.‬ 566 00:46:38,545 --> 00:46:40,005 ‫سترينني حين تخرجين.‬ 567 00:46:40,923 --> 00:46:43,592 ‫رأيت وجهي في الأخبار، صحيح؟‬ 568 00:46:45,260 --> 00:46:46,887 ‫أنا مشهور جداً.‬ 569 00:46:50,390 --> 00:46:52,976 ‫أنا المراسلة "تشاي يونغ سين"،‬ ‫أنا أعمل مع "كيم مون هو".‬ 570 00:46:53,185 --> 00:46:56,104 ‫سيكون في انتظارك عند المخرج عندما تخرجين.‬ 571 00:46:56,188 --> 00:46:59,107 ‫تجاهليه واستديري نحو اليسار،‬ ‫سترين درجاً متحركاً.‬ 572 00:46:59,399 --> 00:47:01,610 ‫توجهي إلى حمام السيدات في الطابق الثاني.‬ 573 00:47:19,962 --> 00:47:21,255 ‫- "كيم جاي يون".‬ ‫- معذرة؟‬ 574 00:47:21,338 --> 00:47:24,841 ‫- فلنذهب من هنا.‬ ‫- مهلاً، أنا...‬ 575 00:47:24,925 --> 00:47:26,927 ‫متى كانت آخر مرة جئت فيها إلى "كوريا"؟‬ 576 00:47:34,810 --> 00:47:36,019 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 577 00:47:36,603 --> 00:47:38,689 ‫أنا لست "كيم جاي يون".‬ 578 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 ‫- لست هي؟‬ ‫- لا.‬ 579 00:47:41,400 --> 00:47:43,694 ‫أظن أنك لست "كيم جاي يون"، رباه.‬ 580 00:47:43,777 --> 00:47:46,613 ‫أنا آسف، لا بد أنني أخذت الوصف الخاطئ.‬ 581 00:47:47,030 --> 00:47:47,864 ‫أنا آسف.‬ 582 00:47:49,157 --> 00:47:50,117 ‫أنا آسف.‬ 583 00:48:12,306 --> 00:48:14,224 ‫أنا المراسلة "تشاي يونغ سين"،‬ ‫من "سم داي" للأخبار‬ 584 00:48:20,564 --> 00:48:22,816 ‫أنت تستقلين رحلة إلى "بكين" خلال 30 دقيقة،‬ ‫صحيح؟‬ 585 00:48:27,279 --> 00:48:29,781 ‫هذه آخر عيّنة من البكتيريا.‬ 586 00:48:31,325 --> 00:48:35,162 ‫قرص الذاكرة هذا يحتوي على كل ملفات بحثنا.‬ 587 00:48:40,834 --> 00:48:41,918 ‫إلى أن تصعدي على متن الطائرة،‬ 588 00:48:42,878 --> 00:48:44,880 ‫هل لي أن أطلب منك مقابلة؟‬ 589 00:48:49,635 --> 00:48:51,762 ‫أعلم أنه ليس المكان المثالي لكن...‬ 590 00:48:54,931 --> 00:48:57,643 ‫أظن أن الأمر خطير جداً، لا عليك إذاً.‬ 591 00:48:57,809 --> 00:48:58,769 ‫قد...‬ 592 00:48:59,603 --> 00:49:01,104 ‫طلبت اللجوء.‬ 593 00:49:02,564 --> 00:49:03,899 ‫هل ستساعد هذه المقابلة في قضيتي؟‬ 594 00:49:31,218 --> 00:49:33,553 ‫نحن مستعدون، ابدؤوا من فضلكم.‬ 595 00:49:33,637 --> 00:49:36,056 ‫حسناً، سأتولى الأمر.‬ 596 00:49:36,556 --> 00:49:38,892 ‫- أيها المراسل "يو"، الآن!‬ ‫- نعم؟‬ 597 00:49:38,975 --> 00:49:41,603 ‫- حسناً!‬ ‫- الآن!‬ 598 00:49:43,397 --> 00:49:45,357 ‫مرحباً، أنا المراسل "كيم مون هو"‬ ‫من "سم داي" للأخبار.‬ 599 00:49:45,440 --> 00:49:48,193 ‫"سم داي" في مطار الآن،‬ 600 00:49:48,276 --> 00:49:53,031 ‫لنقابل اختصاصية في الكيمياء الحيوية‬ ‫جاءت من "روسيا" عبر "الصين".‬ 601 00:49:59,454 --> 00:50:02,249 ‫لا تزال الأمور بخير، فلننتظر قليلاً بعد.‬ 602 00:50:22,519 --> 00:50:24,563 ‫سنعرض عليكم فيديو أولاً.‬ 603 00:50:24,813 --> 00:50:28,483 ‫هل تتذكرون جميعاً الرعب الذي حصل‬ ‫في "دوغوك ري" في سبتمبر الماضي؟‬ 604 00:50:28,567 --> 00:50:29,401 ‫"مجلس قرية (دوغوك ري)"‬ 605 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 ‫جاء جميع من في البلدة وهم مصابون‬ ‫بمرض مجهول.‬ 606 00:50:32,738 --> 00:50:34,906 ‫وانتهى الأمر بموت 5 أشخاص منهم.‬ 607 00:50:35,615 --> 00:50:37,367 ‫كان هناك شك،‬ 608 00:50:37,451 --> 00:50:40,579 ‫أن هذا اختبار غير قانوني أجراه فريق بحث.‬ 609 00:50:41,663 --> 00:50:44,833 ‫اكتشفنا البكتيريا أثناء دراسة جودة الماء.‬ 610 00:50:45,500 --> 00:50:48,628 ‫زادوا من سميتها بشكل متعمد،‬ 611 00:50:48,712 --> 00:50:52,132 ‫ليجروا تجربة سريّة لآثاره المؤذية‬ ‫على البشر.‬ 612 00:50:53,550 --> 00:50:55,093 ‫لماذا قد يقدمون على أمر كهذا؟‬ 613 00:50:55,177 --> 00:50:57,471 ‫حسب ما سمعت، فعلوا هذا ليلوثوا المياه.‬ 614 00:50:57,888 --> 00:51:01,016 ‫ذلك ليزعموا أن مؤسسة خاصة‬ ‫يجب أن تدير مخزون المياه،‬ 615 00:51:01,558 --> 00:51:02,851 ‫بمعنى آخر، الخصخصة.‬ 616 00:51:03,810 --> 00:51:05,312 ‫ذلك من أجل إقناع العامة.‬ 617 00:51:12,486 --> 00:51:14,488 ‫تحققوا من حمامات السيدات في المطار.‬ 618 00:51:14,571 --> 00:51:15,739 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 619 00:51:17,199 --> 00:51:19,618 ‫"سيو جيونغ هو"، أين أنت؟ بدؤوا البث.‬ 620 00:51:19,826 --> 00:51:22,162 ‫إذا لم تستطع إيقاف هذا،‬ ‫فإن أمرك قد انتهى حتماً.‬ 621 00:51:43,642 --> 00:51:44,559 ‫لا تفعل هذا.‬ 622 00:51:44,643 --> 00:51:46,394 ‫أنا ضد هذا، فلنتوقف هنا.‬ 623 00:51:52,776 --> 00:51:54,736 ‫ما الذي يجري أيتها المراسلة "تشاي"؟‬ 624 00:52:12,254 --> 00:52:13,213 ‫من يكون؟‬ 625 00:52:22,097 --> 00:52:24,182 ‫لك أن تصرخي.‬ 626 00:52:33,733 --> 00:52:34,651 ‫ما هذا؟‬ 627 00:52:41,575 --> 00:52:42,659 ‫قد أمّنت الطرد.‬ 628 00:52:48,874 --> 00:52:49,791 ‫الكاميرا.‬ 629 00:52:51,167 --> 00:52:53,461 ‫- تخلص منها، الآن!‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 630 00:52:53,962 --> 00:52:55,088 ‫كفي عن التصوير.‬ 631 00:53:00,385 --> 00:53:04,014 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما هذا...‬ 632 00:53:04,556 --> 00:53:05,807 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 633 00:53:05,891 --> 00:53:06,808 ‫أنت هالك.‬ 634 00:53:07,350 --> 00:53:08,935 ‫من أنتم؟‬ 635 00:53:09,019 --> 00:53:10,353 ‫اعبروا من بينهم!‬ 636 00:53:10,437 --> 00:53:11,271 ‫هل جننت؟‬ 637 00:53:11,354 --> 00:53:12,981 ‫- "يونغ سين".‬ ‫- تراجعي.‬ 638 00:53:13,064 --> 00:53:14,733 ‫خذ الكاميرا!‬ 639 00:53:14,816 --> 00:53:15,734 ‫آنسة "كيم"!‬ 640 00:53:17,068 --> 00:53:18,695 ‫"يونغ سين"!‬ 641 00:53:18,778 --> 00:53:20,280 ‫فلننه هذا الأمر.‬ 642 00:53:23,366 --> 00:53:24,326 ‫"يونغ سين"، لا!‬ 643 00:53:28,538 --> 00:53:29,497 ‫توقفي!‬ 644 00:54:24,928 --> 00:54:26,596 ‫- اطلبوا سيارة الإسعاف!‬ ‫- "جيونغ هو"!‬ 645 00:54:26,680 --> 00:54:29,182 ‫"جيونغ هو"!‬ 646 00:54:29,265 --> 00:54:31,142 ‫اطلبوا سيارة الإسعاف، اتصلوا بـ911!‬ 647 00:54:31,476 --> 00:54:33,895 ‫"جيونغ هو"، أرجوك.‬ 648 00:54:37,691 --> 00:54:40,902 ‫"جيونغ هو".‬ 649 00:54:59,671 --> 00:55:03,049 ‫إطلاق نار أودى بحياة شخص في المطار.‬ 650 00:55:03,883 --> 00:55:07,887 ‫كان قاتلاً مأجوراً استُؤجر لقتل مخبرة‬ 651 00:55:07,971 --> 00:55:10,265 ‫خلال بث مباشر.‬ 652 00:55:10,682 --> 00:55:13,059 ‫نعم، خشيت على حياتي.‬ 653 00:55:13,143 --> 00:55:14,310 ‫"(كيم جاي يون) مخبرة"‬ 654 00:55:14,394 --> 00:55:16,354 ‫لكن الناس لديهم ضمير،‬ 655 00:55:19,065 --> 00:55:20,692 ‫كان يجب علي أن أفضح الأمر،‬ 656 00:55:23,069 --> 00:55:25,113 ‫قد انكشف‬ 657 00:55:25,196 --> 00:55:29,242 ‫أن المدير التنفيذي "بارك جيونغ داي"‬ ‫من "أوميغا" القابضة استأجر هذا القاتل.‬ 658 00:55:30,285 --> 00:55:33,580 ‫هذا فيديو من "لوس أنجلوس"‬ ‫والذي حصلنا عليه للتو،‬ 659 00:55:33,663 --> 00:55:38,376 ‫إنه يظهر "بارك جيونغ داي" يلتقي‬ ‫بالعالم الروسي "نيكولاي".‬ 660 00:55:38,793 --> 00:55:40,587 ‫مكتب الادعاء العام‬ 661 00:55:40,670 --> 00:55:43,298 ‫يعتزم ملاحقة "بارك" قضائياً من أجل قضية‬ ‫"دوغوك ري".‬ 662 00:55:43,715 --> 00:55:45,425 ‫القاتل المأجور الذي قُتل،‬ 663 00:55:45,508 --> 00:55:47,385 ‫تبين أنه رجل اسمه "بارك بونغ سو".‬ 664 00:55:47,594 --> 00:55:50,638 ‫يُقال إنه استخدم عدة أسماء‬ 665 00:55:50,889 --> 00:55:55,101 ‫وكان مشتبهاً به بعدة قضايا أخرى في الماضي.‬ 666 00:56:16,706 --> 00:56:17,665 ‫"يونغ سين"، لا!‬ 667 00:56:22,045 --> 00:56:22,879 ‫توقفي!‬ 668 00:56:34,849 --> 00:56:36,518 ‫- اطلبوا سيارة الإسعاف!‬ ‫- "جيونغ هو"!‬ 669 00:56:36,601 --> 00:56:38,103 ‫"جيونغ هو"!‬ 670 00:56:39,312 --> 00:56:43,775 ‫"جيونغ هو"!‬ 671 00:56:45,026 --> 00:56:46,611 ‫"جيونغ هو"...‬ 672 00:56:47,946 --> 00:56:48,988 ‫"جيونغ هو"!‬ 673 00:56:51,324 --> 00:56:53,034 ‫"جيونغ هو"!‬ 674 00:56:57,956 --> 00:57:01,209 ‫"مطلوب بتهمة جريمة قتل"‬ 675 00:57:03,419 --> 00:57:07,632 ‫"إذا كانت لديكم معلومات، اتصلوا بقسم شرطة‬ ‫(غانغنام) رجاءً"‬ 676 00:57:09,134 --> 00:57:11,177 ‫- أيتها المديرة، أحسنت صنعاً.‬ ‫- أحسنت صنعاً.‬ 677 00:57:11,261 --> 00:57:12,178 ‫وأنتما أيضاً.‬ 678 00:57:20,311 --> 00:57:21,813 ‫مرحباً أيتها المديرة "كانغ".‬ 679 00:57:53,887 --> 00:57:54,762 ‫أين أنت الآن؟‬ 680 00:57:54,846 --> 00:57:57,140 ‫5، 4‬ 681 00:57:57,891 --> 00:58:01,311 ‫3، 2، 1.‬ 682 00:58:13,573 --> 00:58:15,366 ‫أنا المراسلة "تشاي يونغ سين"‬ ‫من "سم داي" للأخبار،‬ 683 00:58:15,450 --> 00:58:17,619 ‫كنت على كرسي متحرك في المحكمة البارحة.‬ 684 00:58:17,702 --> 00:58:19,078 ‫هل تحسنت الآن؟‬ 685 00:58:19,913 --> 00:58:22,165 ‫هل لي أن أطرح عليك بضعة أسئلة؟‬ 686 00:58:22,540 --> 00:58:25,001 ‫أو سأتصل بسكرتيرتك وأطلب مقابلة!‬ 687 00:58:53,655 --> 00:58:54,948 ‫الأشياء التي أحبها،‬ 688 00:58:56,157 --> 00:58:57,450 ‫صوت غالق كاميرته،‬ 689 00:58:58,076 --> 00:58:59,452 ‫يداه الكبيرتان،‬ 690 00:59:00,370 --> 00:59:01,287 ‫عيناه المبتسمتان،‬ 691 00:59:02,539 --> 00:59:03,831 ‫وعناقه الحميم.‬ 692 00:59:30,650 --> 00:59:31,693 ‫الأشياء التي لا أحبها،‬ 693 00:59:32,485 --> 00:59:35,613 ‫كل ما يحرمني من تلك الأمور.‬ 694 01:01:09,540 --> 01:01:11,542 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬