1 00:00:11,803 --> 00:00:14,806 (suena música dramática) 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,808 (gaviotas graznando) 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,768 ♪♪ 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,979 Michael Belcher: En marzo del 2016, 5 00:00:21,021 --> 00:00:22,647 recibí una llamada de un número 000. 6 00:00:22,689 --> 00:00:26,026 Dijo: "Hola, soy el asistente del fiscal de distrito 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,902 John Lewin de la División de Delitos Graves". 8 00:00:27,986 --> 00:00:29,696 Siguió hablando y dijo: 9 00:00:29,779 --> 00:00:32,656 "Trabajo en el caso del Sr. Durst. ¿Has escuchado de él?". 10 00:00:32,741 --> 00:00:35,326 Y dije: "¿Fred Durst? Dios mío!". Y él dijo: "No, no, no. 11 00:00:35,368 --> 00:00:37,495 "Fred Durst es el vocalista de Limp Bizkit 12 00:00:37,579 --> 00:00:38,496 NO SOY ROBERT 13 00:00:38,538 --> 00:00:39,914 (música heavy metal desvaneciendo) 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,207 Robert Durst". 15 00:00:41,291 --> 00:00:43,376 Y pensé: "Maté a todos, desde luego". 16 00:00:43,460 --> 00:00:45,628 Me dijo: "Me impresionó tu currículum. 17 00:00:45,670 --> 00:00:48,340 Me gustaría que trabajaras para nosotros". 18 00:00:48,381 --> 00:00:50,216 Y le dije: "Bueno, si yo le agrado, 19 00:00:50,300 --> 00:00:51,843 tengo un gemelo idéntico". 20 00:00:51,885 --> 00:00:53,261 Y contestó: "¿En serio? 21 00:00:53,345 --> 00:00:55,138 ¿Quiere trabajar en el caso Durst?". 22 00:00:55,180 --> 00:00:56,723 Y le dije: "Sí, claro que quiere!". 23 00:00:56,806 --> 00:00:59,517 -(chasquido de obturador) -(suena música dramática) 24 00:00:59,601 --> 00:01:02,187 John Lewin: Acabé llamándolos los Gemelos Maravilla. 25 00:01:02,270 --> 00:01:03,897 Si yo llegaba a las 5:00 de la mañana, 26 00:01:03,980 --> 00:01:05,522 ellos habían llegado a las 4:30. 27 00:01:05,607 --> 00:01:07,567 Si yo me iba a las 7:00, ellos se iban a las 7:30. 28 00:01:07,650 --> 00:01:08,902 ♪♪ 29 00:01:08,985 --> 00:01:12,072 David Belcher: Nuestra responsabilidad al principio, 30 00:01:12,155 --> 00:01:13,990 era revisar la evidencia. 31 00:01:14,032 --> 00:01:15,450 (bullicio de oficina) 32 00:01:15,533 --> 00:01:19,037 Había 150 mil páginas de hallazgos 33 00:01:19,120 --> 00:01:20,372 que debíamos analizar. 34 00:01:20,413 --> 00:01:22,207 Y la forma de trabajar de John 35 00:01:22,289 --> 00:01:24,042 es que quiere saber todo. 36 00:01:24,125 --> 00:01:25,418 ♪♪ 37 00:01:25,502 --> 00:01:28,213 Había docenas de estudiantes de derecho 38 00:01:28,254 --> 00:01:30,006 analizando evidencia, 39 00:01:30,090 --> 00:01:32,217 asegurándose de que John y todo el equipo legal 40 00:01:32,258 --> 00:01:35,345 tuviera lo necesario para armar el caso. 41 00:01:35,387 --> 00:01:36,680 ♪♪ 42 00:01:36,721 --> 00:01:38,598 Para romper con la monotonía 43 00:01:38,682 --> 00:01:42,268 de revisar 150 mil páginas de hallazgos, 44 00:01:42,352 --> 00:01:44,896 nos poníamos a escuchar las llamadas de Bob, 45 00:01:44,938 --> 00:01:48,108 las llamadas desde la cárcel eran muy divertidas. 46 00:01:48,191 --> 00:01:50,110 -Eran: "Bup, bup, bup, bup". -(teléfono pitando) 47 00:01:50,193 --> 00:01:53,905 -operadora: Hola. Esta es una llamada prepagada de... -Robert Durst: Bob! 48 00:01:53,947 --> 00:01:56,324 ambos (imitando): Bob! 49 00:01:56,366 --> 00:01:57,908 ♪♪ 50 00:01:57,951 --> 00:01:59,244 Michael: Era grandioso, 51 00:01:59,327 --> 00:02:01,913 en especial cuando hablaba con su esposa Debrah. 52 00:02:01,955 --> 00:02:03,957 Debrah (esposa de Bob): Hola! 53 00:02:04,040 --> 00:02:05,250 Durst (por teléfono): Hola. 54 00:02:05,333 --> 00:02:07,252 Debrah: ¿Cómo estás? 55 00:02:07,335 --> 00:02:09,878 Durst: Igual, ¿tú cómo estás? 56 00:02:09,920 --> 00:02:11,798 Debrah: Estoy bien. 57 00:02:11,881 --> 00:02:16,177 Durst: Me encantaría contarte qué está ocurriendo. 58 00:02:16,261 --> 00:02:17,387 Debrah: Lo sé. 59 00:02:17,429 --> 00:02:19,597 Durst: Pero John Lewin está escuchando 60 00:02:19,639 --> 00:02:20,974 todo lo que decimos. 61 00:02:21,057 --> 00:02:23,018 Debrah: Lo sé, sé que está escuchando 62 00:02:23,101 --> 00:02:25,103 y sé qué está ocurriendo. 63 00:02:25,145 --> 00:02:26,938 Durst: Santo cielo, 64 00:02:26,980 --> 00:02:31,776 si piensan llamar a todas esas personas en el juicio, 65 00:02:31,818 --> 00:02:35,947 parece que... parece que será un zoológico. 66 00:02:36,031 --> 00:02:37,323 (Debrah ríe) 67 00:02:37,406 --> 00:02:39,576 Durst: Y si el Sr. Lewin está escuchando esto, 68 00:02:39,617 --> 00:02:44,664 Ey, Sr. Lewin, Creo que su juicio será un zoológico. 69 00:02:44,748 --> 00:02:46,624 (crescendo dramático) 70 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 (suena "Survivor" por Nathaniel Rateliff & The Night Sweats) 71 00:02:50,754 --> 00:02:52,756 ♪♪ 72 00:02:55,508 --> 00:02:57,344 ♪♪ 73 00:02:59,137 --> 00:03:00,680 (estática) 74 00:03:00,764 --> 00:03:02,265 ♪♪ 75 00:03:05,018 --> 00:03:07,395 ♪♪ 76 00:03:07,479 --> 00:03:10,648 (chasquidos de obturador) 77 00:03:10,690 --> 00:03:13,234 ♪♪ 78 00:03:15,153 --> 00:03:17,447 ♪♪ 79 00:03:17,489 --> 00:03:18,740 (castañeo) 80 00:03:22,202 --> 00:03:25,954 ♪♪ 81 00:03:28,333 --> 00:03:29,459 (chasquido de obturador) 82 00:03:30,543 --> 00:03:31,586 (disparo) 83 00:03:34,589 --> 00:03:36,925 ♪♪ 84 00:03:39,511 --> 00:03:42,097 ♪♪ 85 00:03:42,389 --> 00:03:44,182 (chasquidos de obturador) 86 00:03:44,224 --> 00:03:46,726 ♪♪ 87 00:03:49,978 --> 00:03:53,692 ♪♪ 88 00:03:56,528 --> 00:03:58,905 ♪♪ 89 00:03:58,988 --> 00:04:02,242 LA MALDICIóN: LA VIDA Y MUERTES DE ROBERT DURST 90 00:04:02,325 --> 00:04:04,160 PARTE DOS 91 00:04:04,202 --> 00:04:06,079 (viento soplando) 92 00:04:06,538 --> 00:04:09,624 CAPíTULO 8: AMISTADES DURAS DE MATAR 93 00:04:10,375 --> 00:04:12,002 (suena música siniestra) 94 00:04:12,043 --> 00:04:14,379 (tono de llamando) 95 00:04:16,380 --> 00:04:18,716 DEPARTAMENTO DE POLICíA DE LOS ANGELES 96 00:04:18,757 --> 00:04:19,551 (línea sonando) 97 00:04:19,634 --> 00:04:21,011 Lisa DePaulo: ¿Hola? 98 00:04:21,052 --> 00:04:23,054 Lewin: Lisa, somos los asistentes 99 00:04:23,138 --> 00:04:25,890 de la fiscalía, John Lewin y Habib Balian. 100 00:04:26,725 --> 00:04:28,393 Habib Balian: Cuando tomamos este caso, 101 00:04:28,435 --> 00:04:31,104 no sabíamos cómo interactuaban los otros casos 102 00:04:31,187 --> 00:04:33,690 entre sí o cómo encajaban. 103 00:04:34,733 --> 00:04:36,943 Cuando la esposa de alguien desaparece, 104 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 su mejor amiga es asesinada, 105 00:04:38,528 --> 00:04:41,489 y el vecino es descuartizado y abandonado en la bahía, 106 00:04:41,573 --> 00:04:43,783 suponiendo que la misma persona cometió esos crímenes, 107 00:04:43,867 --> 00:04:46,119 te haces una idea de que todo se interconecta 108 00:04:46,202 --> 00:04:47,912 pero no sabes exactamente cómo. 109 00:04:48,580 --> 00:04:50,415 Lewin (grabación): Comencemos por el principio. 110 00:04:50,457 --> 00:04:56,004 ¿Cómo se familiarizó con la situación de Bob Durst? 111 00:04:56,087 --> 00:04:59,090 DePaulo: Comenzaba el 2001. 112 00:04:59,132 --> 00:05:02,260 Susan Berman había sido asesinada. 113 00:05:02,344 --> 00:05:05,180 Y yo trabajaba en la "New York Magazine"... 114 00:05:05,263 --> 00:05:07,265 ¿QUIéN MATó 115 00:05:07,349 --> 00:05:09,726 A LA HIJA DEL GáNSTER? 116 00:05:10,435 --> 00:05:11,561 POR LISA DePAULO 117 00:05:11,603 --> 00:05:14,606 John Lewin me llamó y dijo: "Hola... 118 00:05:14,689 --> 00:05:17,317 "soy el fiscal en el caso de Susan Berman". 119 00:05:17,400 --> 00:05:19,110 Contesté: "Bien, buena suerte". 120 00:05:19,152 --> 00:05:21,279 Mi editor me llamó y dijo: 121 00:05:21,363 --> 00:05:23,782 "Quiero que vayas a Los Angeles, 122 00:05:23,823 --> 00:05:27,243 hay una historia que queremos que sigas". 123 00:05:27,285 --> 00:05:31,206 Lewin: ¿Fue ahí y comenzó a hablar con el círculo de Bob? 124 00:05:31,289 --> 00:05:33,832 DePaulo: Sí, así es, hablé con todos. 125 00:05:34,542 --> 00:05:36,795 Pero debo admitirlo, fue difícil. 126 00:05:37,504 --> 00:05:39,172 No dijeron mucho. 127 00:05:39,631 --> 00:05:42,467 Cuando Bob tiene un amigo 128 00:05:42,509 --> 00:05:44,761 espera lealtad ciega. 129 00:05:44,844 --> 00:05:48,139 Lealtad incondicional. 130 00:05:48,223 --> 00:05:52,894 Esperaba que sus amigos, lo apoyaran. 131 00:05:52,977 --> 00:05:56,189 Y muchos lo hicieron por mucho tiempo. 132 00:05:56,606 --> 00:05:58,983 Creo que tenían miedo de Bobby 133 00:05:59,025 --> 00:06:02,987 porque muchos pensaban que podría matarlos 134 00:06:03,446 --> 00:06:05,615 y no era un miedo irracional. 135 00:06:05,657 --> 00:06:07,200 AMIGO DE PREPARATORIA DE BD/ABOGADO ESPOSA DE STEWART 136 00:06:07,283 --> 00:06:09,327 SEGUNDA ESPOSA DE BD EJECUTIVO DE PUBLICIDAD EN LA AGENCIA MILLER 137 00:06:09,369 --> 00:06:12,455 Así que yo sabía que mucho dependía 138 00:06:12,497 --> 00:06:16,209 de si quienes eran leales a Bobby 139 00:06:16,292 --> 00:06:18,420 lo delatarían. 140 00:06:18,503 --> 00:06:20,714 (tono de llamando) 141 00:06:23,341 --> 00:06:25,427 (tono de llamando) 142 00:06:25,552 --> 00:06:26,636 hombre: ¿Hola? 143 00:06:26,678 --> 00:06:28,221 Lewin: Hola, ¿es Doug Oliver? 144 00:06:28,304 --> 00:06:30,515 -Doug Oliver: Sí. -Lewin: Sr. Oliver, soy el asistente 145 00:06:30,557 --> 00:06:32,433 del fiscal de distrito, John Lewin. 146 00:06:32,517 --> 00:06:33,560 Oliver: ¿Sí? 147 00:06:33,935 --> 00:06:36,354 Lewin: Imaginé que la gente cercana a Bob 148 00:06:36,438 --> 00:06:39,232 tendría información perjudicial. 149 00:06:39,315 --> 00:06:41,693 Y si un testigo tiene información, 150 00:06:41,735 --> 00:06:43,653 encontraré la manera de obtenerla. 151 00:06:43,695 --> 00:06:45,697 AMIGO DE BD DESARROLLADOR DE BIENES RAíCES 152 00:06:45,739 --> 00:06:47,449 (suena música de suspenso) 153 00:06:47,532 --> 00:06:50,618 Doug Oliver era un hombre de mundo, 154 00:06:50,702 --> 00:06:53,038 con mucha confianza. 155 00:06:53,538 --> 00:06:55,707 Doug Oliver era, 156 00:06:55,790 --> 00:06:59,544 pienso en él como un playboy de los 80 157 00:07:00,378 --> 00:07:03,882 y, eh, alguien que quería ser importante. 158 00:07:03,965 --> 00:07:05,300 Me contó que 159 00:07:05,383 --> 00:07:07,635 poco después de conocer a Bob, 160 00:07:07,719 --> 00:07:11,348 se asociaron en un negocio de bienes raíces. 161 00:07:11,389 --> 00:07:14,184 Compraron un edificio de departamentos 162 00:07:14,225 --> 00:07:15,894 que Doug encontró. 163 00:07:15,977 --> 00:07:17,687 Bob puso todo el dinero, 164 00:07:17,729 --> 00:07:19,898 y cuando vendieron el edificio, 165 00:07:19,981 --> 00:07:24,402 Bob dividió las ganancias en partes iguales con Doug, 166 00:07:24,444 --> 00:07:28,782 eso hizo que Doug estimara a Bob. 167 00:07:29,407 --> 00:07:31,493 Lewin (grabación): Creo que está al tanto 168 00:07:31,576 --> 00:07:34,245 de que Robert Durst está siendo enjuiciado 169 00:07:34,329 --> 00:07:36,456 por asesinato en Los Angeles, 170 00:07:36,539 --> 00:07:39,042 y-y básicamente lo que queremos es 171 00:07:39,084 --> 00:07:43,421 revisar y cotejar cualquier información que tenga. 172 00:07:43,505 --> 00:07:45,090 Oliver: Está pidiendo mi ayuda ¿correcto? 173 00:07:45,131 --> 00:07:47,425 Lewin: Yo... Bueno yo no, no le estoy pidiendo ayuda, 174 00:07:47,467 --> 00:07:49,719 le pido que busque información que pueda tener 175 00:07:49,761 --> 00:07:51,471 -porque dos personas... -Oliver: ¿Por qué qué? 176 00:07:51,554 --> 00:07:53,932 Lewin: Porque dos personas fueron asesinadas. 177 00:07:53,973 --> 00:07:57,268 Oliver: Pero, pero, pero, ¿no saben quién las asesinó? 178 00:07:57,352 --> 00:08:00,313 Lewin: Bueno, por eso intentamos saber si tendría información... 179 00:08:00,397 --> 00:08:02,315 -Oliver: Yo no... Me parece que... -Lewin: Escuche... 180 00:08:02,399 --> 00:08:03,441 (discusión desvaneciendo) 181 00:08:03,525 --> 00:08:06,194 Era muy cercano a Bob. 182 00:08:06,277 --> 00:08:09,656 En 1982 habló con Bob, 183 00:08:09,739 --> 00:08:12,784 la semana en que Kathie desapareció. 184 00:08:12,867 --> 00:08:15,286 Era claro que tenía información 185 00:08:15,328 --> 00:08:17,122 que estaba ocultando. 186 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 Así que quisimos hablar con él. 187 00:08:20,709 --> 00:08:22,627 Lewin: Lo que sé es que 188 00:08:22,711 --> 00:08:25,463 Kathie fue vista por última vez 189 00:08:25,505 --> 00:08:29,009 el 31 de enero de 1982. 190 00:08:29,467 --> 00:08:31,720 Tengo los registros telefónicos 191 00:08:31,803 --> 00:08:36,808 que demuestran que Bob le llamó el 3 de febrero 192 00:08:36,890 --> 00:08:38,727 La pregunta que tengo es... 193 00:08:38,809 --> 00:08:40,520 Oliver: De verdad no quiero hablar del caso. 194 00:08:40,602 --> 00:08:42,147 Me molesta. No quiero escuchar nada de eso. 195 00:08:42,230 --> 00:08:44,065 Lewin: Escuche, si no quiere cooperar... 196 00:08:44,149 --> 00:08:46,401 -Oliver: ¿Me está gritando? -Lewin: Sr. Oliver, déjeme... 197 00:08:46,484 --> 00:08:48,778 Oliver: Sea un caballero! Cálmese! Por favor, cálmese. 198 00:08:48,820 --> 00:08:50,488 Lewin: Queremos hablar con usted. 199 00:08:50,572 --> 00:08:52,699 Al final, será su decisión 200 00:08:52,782 --> 00:08:55,118 si quiere hablar con nosotros o no tras recibir una citación. 201 00:08:55,201 --> 00:08:58,329 Oliver: Si, pero, ¿si me dan una citación me pagarán por ir? 202 00:08:58,413 --> 00:09:02,459 Lewin: Nosotros... Sí, nosotros pagaríamos el viaje. 203 00:09:02,500 --> 00:09:04,544 Oliver: Bueno, tengo el avión listo 204 00:09:04,627 --> 00:09:06,254 y me gustaría que pagaran el viaje. 205 00:09:06,338 --> 00:09:09,174 Lewin: No, no es... no pagaremos por viajar en su avión privado, 206 00:09:09,257 --> 00:09:10,592 debe volar en clase económica. 207 00:09:10,675 --> 00:09:12,218 Oliver: ¿No? Es terrible! 208 00:09:13,345 --> 00:09:17,640 Ha sido el testigo más grosero que he conocido en toda mi carrera. 209 00:09:18,183 --> 00:09:20,018 Si no quiere hablar conmigo, 210 00:09:20,060 --> 00:09:23,313 le digo que las opciones que nos quedan, y a las que recurriré, 211 00:09:23,355 --> 00:09:26,483 es que voy a citarlo y terminará yendo al juzgado y... 212 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 Oliver: No me gusta que me amenacen. 213 00:09:28,360 --> 00:09:31,071 Desde ahora le advierto que nunca me subirán a un vuelo comercial. 214 00:09:31,154 --> 00:09:33,448 -Lewin: Bien, en ese caso... -Oliver: Se los juro por mi vida, 215 00:09:33,531 --> 00:09:35,533 -nunca me subirán a un avión. -detective: ¿Tomaría el tren? 216 00:09:35,617 --> 00:09:38,953 Oliver: No iré! Tendrán que encerrarme en la cárcel de Nueva York. 217 00:09:39,037 --> 00:09:40,997 Lewin: Bien, okey, Sr. Oliver, le preguntaré algo. 218 00:09:41,039 --> 00:09:43,667 Oliver: ¿Quiere hacerlo? Adelante, ¿entiende? 219 00:09:43,708 --> 00:09:45,543 No me gusta que me amenace. 220 00:09:45,585 --> 00:09:49,255 Y tal vez es por esto que en Los Angeles pierden todos sus casos, 221 00:09:49,339 --> 00:09:52,384 porque ustedes no son nada brillantes, es obvio. 222 00:09:52,467 --> 00:09:56,721 detective: Escuche, lo que queremos saber es ¿quiere hablar? ¿Sí o no? 223 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Oliver: Y... no lo creo. 224 00:09:59,474 --> 00:10:02,060 Lewin: Oh, genial. Hemos progresado. 225 00:10:02,102 --> 00:10:04,437 Escuche, lo... lo veré en el juzgado, Sr. Oliver. 226 00:10:04,521 --> 00:10:05,563 Oliver: No, digo... ¿Sabe qué? 227 00:10:05,605 --> 00:10:07,065 Lewin: Que tenga un buen día. 228 00:10:07,107 --> 00:10:08,358 (portazo) 229 00:10:10,860 --> 00:10:12,487 SE NIEGA A COOPERAR 230 00:10:12,570 --> 00:10:14,572 -(pitido) -Durst (teléfono): ¿Doug? 231 00:10:14,614 --> 00:10:16,241 Oliver (teléfono): Bob, solo guardo 232 00:10:16,282 --> 00:10:19,452 gratos recuerdos de ti, ¿entiendes? De verdad. 233 00:10:19,536 --> 00:10:21,913 Tú... tú fuiste un buen amigo 234 00:10:21,996 --> 00:10:24,332 durante los años que estuvimos juntos. 235 00:10:24,416 --> 00:10:26,292 No, no, no. Fuiste un mejor... 236 00:10:26,376 --> 00:10:28,712 Fuiste un mejor amigo para mí. 237 00:10:28,753 --> 00:10:31,589 ¿Aún vas... aún vas a...? 238 00:10:31,631 --> 00:10:34,092 ¿Cómo se llama la Riviera? 239 00:10:34,175 --> 00:10:37,095 -Oliver: Oh, ¿Saint-Tropez? -Sí. 240 00:10:37,595 --> 00:10:39,639 Voy a Saint-Tropez cada dos años, 241 00:10:39,723 --> 00:10:41,224 tal vez tres. 242 00:10:41,266 --> 00:10:43,935 No es tan divertido sin ti, debo admitirlo. 243 00:10:43,977 --> 00:10:47,856 Y a mi edad, la mayoría comienza a retirarse. 244 00:10:47,939 --> 00:10:50,942 Ahora estoy más ocupado que nunca, y me divierto más. 245 00:10:51,026 --> 00:10:54,112 En serio. Estoy ganando más dinero, gracias a Dios. 246 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Creí que te daría gusto saber que me divierto. (ríe) 247 00:10:57,115 --> 00:10:59,993 -¿Sabes? -Por cierto, Debbie dice que luces muy bien, 248 00:11:00,076 --> 00:11:02,954 -y tiene razón. -Oliver: Gracias. 249 00:11:03,038 --> 00:11:06,124 Me estoy haciendo viejo. Créeme. (ríe) 250 00:11:06,166 --> 00:11:07,959 Te creo. 251 00:11:10,253 --> 00:11:13,340 Era claro que Bob tenía amigos que eran leales a él 252 00:11:13,423 --> 00:11:16,885 y que no iban a entregarlo. 253 00:11:16,968 --> 00:11:19,429 Queríamos acercarnos a todos y ver qué surgía 254 00:11:19,471 --> 00:11:22,974 pero en particular queríamos hablar con Nick Chavin. 255 00:11:23,016 --> 00:11:24,934 No sabíamos exactamente qué sabía, 256 00:11:24,976 --> 00:11:27,312 solo que era muy cercano a Robert Durst. 257 00:11:27,395 --> 00:11:28,980 (aves trinando) 258 00:11:29,064 --> 00:11:30,982 (Nick cantando "Old Man River") 259 00:11:31,649 --> 00:11:34,819 ♪♪ 260 00:11:36,946 --> 00:11:38,990 ♪♪ 261 00:11:41,701 --> 00:11:43,745 ♪♪ 262 00:11:43,828 --> 00:11:45,205 (maleta traqueteando) 263 00:11:47,123 --> 00:11:50,794 ♪♪ 264 00:11:54,005 --> 00:11:55,340 (gruñe) 265 00:11:55,423 --> 00:11:58,468 MEJOR AMIGO DE BOB 266 00:11:58,760 --> 00:12:01,012 ¿Qué fue lo último que dije? 267 00:12:01,680 --> 00:12:05,475 (suena "Dry Humping In The Back Of A '55 Ford" por Chinga Chavin) 268 00:12:05,517 --> 00:12:07,185 Desde que puedo recordar, 269 00:12:07,227 --> 00:12:09,646 lo único que he querido era ser famoso. 270 00:12:09,688 --> 00:12:11,272 (chasquidos de proyector de diapositivas) 271 00:12:11,356 --> 00:12:14,859 Formé una banda y me convertí en Chinga Chavin. 272 00:12:14,901 --> 00:12:16,861 (público ovacionando) 273 00:12:16,903 --> 00:12:18,738 "Chinga" es una mala palabra. 274 00:12:18,822 --> 00:12:21,032 -¿Lo sabías? -Andrew Jarecki: No. 275 00:12:21,116 --> 00:12:24,869 Okey. El significado literal es "jódete". 276 00:12:24,953 --> 00:12:28,039 -(música continúa) -(público ovacionando) 277 00:12:28,081 --> 00:12:30,583 Se me ocurrió un concepto. 278 00:12:30,667 --> 00:12:33,920 Música western sensual pero vulgar. 279 00:12:40,343 --> 00:12:42,595 Aquello que no muestras, 280 00:12:42,679 --> 00:12:45,348 eso es lo que seduce. 281 00:12:45,390 --> 00:12:46,433 (chasquido de obturador) 282 00:12:47,308 --> 00:12:49,936 Jarecki: ¿Cuándo escuchó cantar por primera vez a Nick? 283 00:12:50,020 --> 00:12:53,314 Agh. ¿Podemos omitirlo? En serio. 284 00:12:53,398 --> 00:12:56,401 No soy del club de seguidores de Chinga Chavin. Tomen nota. 285 00:12:56,443 --> 00:12:57,736 ESPOSA DE NICK 286 00:12:57,819 --> 00:13:00,655 ♪♪ 287 00:13:00,739 --> 00:13:04,409 ♪♪ 288 00:13:04,492 --> 00:13:06,786 Jarecki: ¿Lo deja poner su música en la casa? 289 00:13:06,870 --> 00:13:09,164 Si yo no estoy en la casa, sí. 290 00:13:09,247 --> 00:13:10,540 (disco siseando) 291 00:13:10,582 --> 00:13:11,916 Jarecki: ¿Deberíamos escuchar 292 00:13:12,000 --> 00:13:14,085 "Manchas de semen en mi almohada"? 293 00:13:14,586 --> 00:13:16,421 Nick Chavin: En "la" almohada. 294 00:13:16,963 --> 00:13:18,882 Trata de no manchar la canción. 295 00:13:18,923 --> 00:13:21,092 (suena "Cum Stains on The Pillow" por Chinga Chavin) 296 00:13:21,134 --> 00:13:23,011 El "Country Porno" se volvió 297 00:13:23,094 --> 00:13:25,347 más popular de lo que nunca imaginé 298 00:13:25,430 --> 00:13:27,724 y triunfó de inmediato. 299 00:13:27,766 --> 00:13:31,436 (cantando en inglés a la par del disco) 300 00:13:31,519 --> 00:13:35,273 ♪♪ 301 00:13:36,733 --> 00:13:38,443 La música es genial. 302 00:13:38,526 --> 00:13:42,030 (cantando en inglés) 303 00:13:42,072 --> 00:13:44,949 ♪♪ 304 00:13:45,033 --> 00:13:46,534 (canción continúa) 305 00:13:46,618 --> 00:13:50,455 Un día, Susan Berman fue a una de mis presentaciones 306 00:13:50,497 --> 00:13:52,999 y escribió algunas reseñas. 307 00:13:53,540 --> 00:13:56,961 Le gustó. Entonces era una periodista muy poderosa. 308 00:13:57,754 --> 00:14:02,634 Así que Susan y yo nos hicimos amigos porque promovía mi carrera. 309 00:14:02,676 --> 00:14:05,720 Ella me enseñó a vivir como rico en... 310 00:14:05,804 --> 00:14:08,223 en Manhattan. 311 00:14:08,306 --> 00:14:10,684 No tenía ni la puta menor idea. 312 00:14:10,767 --> 00:14:12,936 ♪♪ 313 00:14:14,854 --> 00:14:17,816 ♪♪ 314 00:14:18,483 --> 00:14:22,278 Una vez fuimos a un restaurante, Elaine's. 315 00:14:22,320 --> 00:14:25,281 Yo llevaba mi ropa de escenario. 316 00:14:25,323 --> 00:14:28,535 Botas vaqueras y una camisa de cuero, 317 00:14:28,618 --> 00:14:32,622 unos pantalones con cuentas brillantes a juego. 318 00:14:32,664 --> 00:14:34,582 La gente se detenía para hablar 319 00:14:34,665 --> 00:14:35,667 con nosotros. 320 00:14:36,042 --> 00:14:38,461 Susan me dijo: "Chinga, creen que eres alguien famoso. 321 00:14:38,503 --> 00:14:41,256 Y no tienen ni idea. (ríe) No eres tan famoso". 322 00:14:41,339 --> 00:14:44,092 Y luego dijo: "Sigue el juego". 323 00:14:44,175 --> 00:14:46,386 De verdad era muy divertida. 324 00:14:46,469 --> 00:14:48,179 ♪♪ 325 00:14:48,221 --> 00:14:50,390 (con voz aguda) "Chinga!". Siempre hablaba así. 326 00:14:50,473 --> 00:14:52,809 (voz aguda) "Quiero presentarte a un muy buen amigo. 327 00:14:52,851 --> 00:14:55,437 Es mi mejor amigo, Bob Durst". 328 00:14:55,520 --> 00:14:59,357 ♪♪ 329 00:15:02,819 --> 00:15:05,030 (fin de canción) 330 00:15:05,071 --> 00:15:09,200 Hubo una atracción inmediata como dos imanes. 331 00:15:09,284 --> 00:15:11,453 Y ella dijo algo así como: 332 00:15:11,536 --> 00:15:15,457 "Par de chicos traviesos pueden divertirse". 333 00:15:15,540 --> 00:15:17,709 Y vaya que así fue. 334 00:15:17,751 --> 00:15:21,129 Se ven muy desafiantes en esta foto. Parecen chicos rudos. 335 00:15:21,212 --> 00:15:23,340 Sí, creo que así era. 336 00:15:23,381 --> 00:15:25,216 Fue una fase natural en ambos. 337 00:15:25,300 --> 00:15:27,469 Eramos una hermandad de dos. 338 00:15:27,552 --> 00:15:29,888 (suena música de misterio) 339 00:15:29,971 --> 00:15:33,350 La amiga más cercana de Bob, en todo el mundo, 340 00:15:33,391 --> 00:15:34,517 era Susan Berman. 341 00:15:34,559 --> 00:15:36,770 (chasquido de obturador, cámara rebobinando) 342 00:15:36,853 --> 00:15:39,439 Y Nick Chavin era el segundo. 343 00:15:39,522 --> 00:15:43,735 -(chasquido de obturador) -Los tres eran muy cercanos. 344 00:15:43,818 --> 00:15:46,404 Así que intenté contactar a Nick. 345 00:15:46,446 --> 00:15:48,365 (suena música tensa) 346 00:15:48,406 --> 00:15:50,617 John Lewin me llamaba todos los días. 347 00:15:50,700 --> 00:15:52,327 (teléfono sonando) 348 00:15:53,661 --> 00:15:55,205 (teléfono sonando) 349 00:15:55,246 --> 00:15:56,915 Pero, claro, Nick evadía. 350 00:15:56,998 --> 00:15:58,249 (chasquido) 351 00:15:58,708 --> 00:16:00,251 Era un poco como Bob. 352 00:16:00,293 --> 00:16:02,796 Si Nick no quería, no podías obligarlo. 353 00:16:02,879 --> 00:16:04,923 Pensé que podía controlarlo. 354 00:16:05,006 --> 00:16:07,467 Nunca nadie me controló a mí. 355 00:16:07,967 --> 00:16:10,053 Yo controlo. 356 00:16:10,095 --> 00:16:12,389 No quería hablar con él. 357 00:16:12,430 --> 00:16:15,308 Mi instinto es evitar a la policía. 358 00:16:16,643 --> 00:16:18,186 (cuelga) 359 00:16:18,269 --> 00:16:20,647 Bob y yo odiábamos a la ley, 360 00:16:20,730 --> 00:16:22,399 la sociedad y las reglas. 361 00:16:22,440 --> 00:16:26,361 En parte fue lo que nos acercó. 362 00:16:26,444 --> 00:16:28,905 Jarecki: Cuando Kathie desapareció, 363 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 ¿eso afectó su relación con Bob? 364 00:16:31,408 --> 00:16:34,619 Bueno, no fue considerado un crimen. 365 00:16:34,661 --> 00:16:36,996 Fue considerado un misterio. 366 00:16:37,080 --> 00:16:39,082 RECOMPENSA $15,000 DESAPARECIDA 367 00:16:39,124 --> 00:16:42,127 Decidí que protegería a Bob hasta el final. 368 00:16:42,168 --> 00:16:43,336 (sirena ululando) 369 00:16:43,420 --> 00:16:47,007 Mi relación con Kathie no era tan cercana. 370 00:16:48,591 --> 00:16:51,136 Conocía a Kathie, pero no la quería igual, 371 00:16:51,219 --> 00:16:54,305 no tuve tiempo de desarrollar cariño hacia ella. 372 00:16:55,390 --> 00:16:59,436 Era como lo que Susan me decía cuando estaba viva. 373 00:16:59,477 --> 00:17:01,146 Dijo: "Kathie está muerta. 374 00:17:01,229 --> 00:17:03,690 "No hay nada que podamos hacer para cambiarlo. 375 00:17:03,773 --> 00:17:07,819 "Pero, Bob está vivo, y aún es nuestro amado amigo, 376 00:17:07,902 --> 00:17:10,571 y le debemos protección". 377 00:17:10,655 --> 00:17:12,531 (chasquido de obturador) 378 00:17:12,615 --> 00:17:14,701 Es una persona difícil de conocer 379 00:17:14,784 --> 00:17:17,494 pero una vez que se vuelve tu mejor amigo, 380 00:17:17,579 --> 00:17:19,789 no es fácil ignorarlo. 381 00:17:19,830 --> 00:17:21,332 Era muy listo, 382 00:17:21,415 --> 00:17:24,127 lo he dicho una y otra vez y otra vez. 383 00:17:24,669 --> 00:17:27,672 Es el hombre más listo que haya conocido. 384 00:17:27,714 --> 00:17:30,258 ♪♪ 385 00:17:30,342 --> 00:17:31,843 Fue padrino en mi boda 386 00:17:31,885 --> 00:17:34,429 Nunca en mi vida he tenido sentimientos tan profundos 387 00:17:34,512 --> 00:17:36,181 como los que tengo por Bob. 388 00:17:36,222 --> 00:17:38,016 Me agrada muchísimo. 389 00:17:38,099 --> 00:17:40,685 Estoy en deuda con él. 390 00:17:40,727 --> 00:17:43,438 ♪♪ 391 00:17:43,521 --> 00:17:47,233 Nick sentía mucha lealtad por Bob. 392 00:17:47,317 --> 00:17:50,695 Bob le ayudó a que empezara una carrera en Nueva York. 393 00:17:50,779 --> 00:17:52,405 ♪♪ 394 00:17:52,489 --> 00:17:55,867 Intentaba salir adelante con su banda, 395 00:17:55,909 --> 00:17:59,537 pero pronto se dio cuenta de que necesitaba trabajar. 396 00:18:00,246 --> 00:18:04,793 Así que Nick consiguió trabajo promocionando 397 00:18:04,876 --> 00:18:07,087 proyectos de bienes raíces. 398 00:18:08,296 --> 00:18:10,507 Jarecki: Es sorprendente. Tenía la vida 399 00:18:10,548 --> 00:18:13,385 -de un hombre con traje y corbata. -Sí. 400 00:18:13,468 --> 00:18:15,428 -(teléfonos sonando) -(flash de cámara, ovación) 401 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 Jarecki: Y también tenía una vida de roquero. 402 00:18:19,349 --> 00:18:21,851 Y las dos nunca se encontrarán. 403 00:18:22,268 --> 00:18:24,187 Intenté mantenerlas separadas. 404 00:18:24,229 --> 00:18:27,482 -(bullicio de tránsito) -(suena música punzante) 405 00:18:29,859 --> 00:18:31,903 Bob lo llamó un día y dijo: 406 00:18:31,945 --> 00:18:34,406 "Hola. ¿Quieres representar 407 00:18:34,447 --> 00:18:38,243 nuestra nueva torre ejecutiva en la Sexta Avenida?". 408 00:18:38,284 --> 00:18:41,162 Fue el inicio de la carrera de Nick. 409 00:18:42,414 --> 00:18:44,791 Nick: El me dio mi carrera en los negocios, 410 00:18:44,874 --> 00:18:47,544 en charola de plata. 411 00:18:47,585 --> 00:18:51,965 Yo era solo otro don nadie en Nueva York. 412 00:18:52,048 --> 00:18:55,885 Pero tener a la corporación Durst como cliente, 413 00:18:57,345 --> 00:18:59,431 son los putos mejores clientes 414 00:18:59,472 --> 00:19:01,307 para la publicidad de bienes raíces. 415 00:19:01,641 --> 00:19:04,436 Gastaban un par de millones al año. 416 00:19:07,981 --> 00:19:09,649 (suena música tensa) 417 00:19:09,733 --> 00:19:13,153 Lewin: Nick Chavin no me devolvía las llamadas. 418 00:19:13,236 --> 00:19:16,072 Finalmente contacté, si bien recuerdo, 419 00:19:16,114 --> 00:19:17,991 al presidente de la compañía. 420 00:19:18,074 --> 00:19:20,118 (golpes en el cristal) 421 00:19:20,201 --> 00:19:23,121 Nick: Un día, mi jefe fue a mi oficina 422 00:19:23,163 --> 00:19:26,166 con una nota pegada en el dedo. 423 00:19:26,249 --> 00:19:27,459 Nunca lo olvidaré. 424 00:19:27,542 --> 00:19:28,752 JOHN LEWIN VOLVIó A LLAMAR 425 00:19:28,793 --> 00:19:31,129 No sé que le dijo Lewin al teléfono, 426 00:19:31,212 --> 00:19:33,131 pero me quedó claro que estaría en problemas 427 00:19:33,214 --> 00:19:34,549 si no tomaba la llamada. 428 00:19:34,632 --> 00:19:37,844 -(suena música intrigante) -(puerta abriendo) 429 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 ¿Hola? 430 00:19:40,930 --> 00:19:43,016 Lewin: Hola, ¿habla Nick Chavin? 431 00:19:43,475 --> 00:19:44,768 Nick: ¿Es John Lewin? 432 00:19:44,809 --> 00:19:46,019 Lewin: Sí, soy yo. 433 00:19:46,102 --> 00:19:48,271 Nick: Sí, estoy en el trabajo... 434 00:19:48,313 --> 00:19:50,857 Lewin: ¿Tiene idea de por qué lo estoy llamando? 435 00:19:50,940 --> 00:19:53,234 Nick: Sí, pero no he recibido otras llamadas suyas. 436 00:19:53,318 --> 00:19:55,153 Dijo que había tratado de llamarme. 437 00:19:55,236 --> 00:19:57,030 Lewin: Sí, así es. He dejado... 438 00:19:57,113 --> 00:19:58,948 de hecho he dejado mensajes 439 00:19:58,990 --> 00:20:00,492 en los tres números que tengo. 440 00:20:00,575 --> 00:20:04,287 Trabajo en la publicidad, mentirosos profesionales. (ríe) 441 00:20:04,329 --> 00:20:06,706 Nick: Bueno, nunca recibí un mensaje suyo. 442 00:20:06,790 --> 00:20:09,417 Hoy es la primera vez que escucho de usted. 443 00:20:09,501 --> 00:20:13,630 Nick (hoy): Es difícil mentirle a un fiscal. 444 00:20:13,672 --> 00:20:16,508 Dijo que era un especialista en casos no resueltos 445 00:20:16,549 --> 00:20:18,843 trabajando en el caso Durst. 446 00:20:18,927 --> 00:20:20,887 Lewin: Cualquier información que tenga... 447 00:20:20,970 --> 00:20:23,014 empezando por lo básico, 448 00:20:23,098 --> 00:20:26,184 yendo hacia atrás, dígame ¿cómo se conocieron usted y Bob? 449 00:20:26,226 --> 00:20:27,227 ¿Cuál es su historia? 450 00:20:27,310 --> 00:20:28,853 Nick: ¿Puedo pensar si quiero 451 00:20:28,937 --> 00:20:30,063 hablar de eso? 452 00:20:30,146 --> 00:20:32,482 Lewin: Si le pidiera que fuera honesto, Nick 453 00:20:32,524 --> 00:20:36,903 ¿cree que Bob asesinó a Susan? 454 00:20:36,986 --> 00:20:39,280 Lewin (hoy): Nick fácilmente pudo decir: 455 00:20:39,364 --> 00:20:40,615 "No, no lo sé", 456 00:20:40,699 --> 00:20:44,119 o, "no creo que Bob asesinara a Susan". 457 00:20:44,202 --> 00:20:46,371 Pero lo que Nick dijo fue: 458 00:20:46,705 --> 00:20:49,874 Nick: Sobre eso no voy a responderle. 459 00:20:49,958 --> 00:20:52,335 ♪♪ 460 00:20:52,377 --> 00:20:53,837 ¿VOLVER A INTENTAR? 461 00:20:53,920 --> 00:20:56,297 operadora: Hola, esta es una llamada prepagada de... 462 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 -Durst: Bob. -(pitido) 463 00:20:59,551 --> 00:21:00,927 Nick: Okey, ¿hola? 464 00:21:01,302 --> 00:21:03,221 -Durst: ¿Nick? -Nick: Hola. 465 00:21:03,263 --> 00:21:05,515 -¿Nick? -Nick: Sí. 466 00:21:05,557 --> 00:21:09,019 -Soy Bob. -Nick (riendo): Hola, Bob. 467 00:21:09,060 --> 00:21:10,520 Hola. 468 00:21:10,562 --> 00:21:14,441 Durst: Estuve pensando que fue hace un año, 469 00:21:14,524 --> 00:21:16,651 de hecho fue hace dos años 470 00:21:16,735 --> 00:21:17,902 que cenamos. 471 00:21:17,944 --> 00:21:20,864 Nick: Claro. Esa cena juntos fue genial. 472 00:21:20,905 --> 00:21:24,075 Fue como si nuestra amistad no hubiera cambiado. 473 00:21:24,159 --> 00:21:26,244 Quiero preguntarte cómo te sientes, 474 00:21:26,327 --> 00:21:27,871 pero te escucho algo débil. 475 00:21:27,912 --> 00:21:31,666 -Durst: Me encuentro un poco débil. -Nick: Vaya. 476 00:21:31,750 --> 00:21:34,544 Durst: El lado positivo es que 477 00:21:34,586 --> 00:21:38,089 tal vez el jurado al verme 478 00:21:38,173 --> 00:21:41,134 crea que ya he tenido mi merecido 479 00:21:41,217 --> 00:21:43,595 y sean buenos conmigo. 480 00:21:43,636 --> 00:21:45,805 Nick: Eso espero, sí. 481 00:21:47,057 --> 00:21:50,769 Durst: Me acuerdo de Susan y yo 482 00:21:51,311 --> 00:21:53,438 en Melrose. 483 00:21:55,065 --> 00:21:57,942 En verdad fue un gran día. 484 00:21:58,026 --> 00:22:00,987 (bullicio urbano suave) 485 00:22:01,071 --> 00:22:03,323 (suena música de ensoñación) 486 00:22:03,406 --> 00:22:05,033 (eco de puerta de auto abriendo) 487 00:22:07,827 --> 00:22:09,204 (auto pasando lento) 488 00:22:09,287 --> 00:22:11,456 Nick: También me acuerdo. 489 00:22:14,876 --> 00:22:16,961 Fue una linda visita. 490 00:22:18,713 --> 00:22:21,966 Durst: Fue hace mucho, mucho tiempo. 491 00:22:23,009 --> 00:22:24,094 Nick: Lo sé. 492 00:22:30,642 --> 00:22:33,561 Lewin: Yo no sabía lo que sabía Nick. 493 00:22:33,645 --> 00:22:37,440 Pero, pensé que tendría información perjudicial, 494 00:22:37,482 --> 00:22:39,609 que tenía sentimientos encontrados 495 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 y que no estaba listo para hablar. 496 00:22:42,821 --> 00:22:43,863 Así que, 497 00:22:43,947 --> 00:22:47,158 mientras tanto, intenté hablar con otras personas. 498 00:22:47,200 --> 00:22:49,786 Susie Giordano era una mujer 499 00:22:49,828 --> 00:22:52,080 que había trabajado para Nick Chavin 500 00:22:52,163 --> 00:22:54,916 en su agencia de publicidad. 501 00:22:57,419 --> 00:22:59,879 -(pitido) -Hola. 502 00:22:59,963 --> 00:23:02,632 Hola. ¿Cómo estás? 503 00:23:02,674 --> 00:23:05,343 Dios mío, realmente estás ahí. 504 00:23:05,385 --> 00:23:09,014 -(suena música suave) -(ríe) Así es. 505 00:23:09,097 --> 00:23:10,932 ¿Cómo estás? 506 00:23:11,016 --> 00:23:15,353 Lewin: Ella era amiga por correspondencia de Bob 507 00:23:15,395 --> 00:23:18,523 diagonal novia diagonal asistente. 508 00:23:18,606 --> 00:23:22,193 No sé qué es eso de ahí atrás. 509 00:23:22,235 --> 00:23:26,448 Ah. Es donde hago mis flexiones. 510 00:23:27,490 --> 00:23:28,450 (inaudible) 511 00:23:28,533 --> 00:23:30,910 Estás loco. 512 00:23:32,704 --> 00:23:36,750 (riendo) 513 00:23:37,584 --> 00:23:39,878 Lewin (grabación): Si regresamos al principio, 514 00:23:39,961 --> 00:23:42,589 dígame, ¿cómo conoció a Bob Durst? 515 00:23:43,048 --> 00:23:47,052 Susie Giordano (grabación): Conocí a Bob por mi jefe, Nick Chavin. 516 00:23:49,554 --> 00:23:53,224 Lewin: ¿Recuerda aproximadamente hace cuánto fue? 517 00:23:53,308 --> 00:23:57,812 Giordano: Cuando me gradué de la universidad, en el 87. 518 00:23:59,314 --> 00:24:02,233 Bob lucía perfecto todo el tiempo. 519 00:24:02,275 --> 00:24:04,736 Era confiado. Era encantador. 520 00:24:04,778 --> 00:24:08,031 Tenía un lado muy, muy encantador. 521 00:24:09,407 --> 00:24:11,409 Yo tenía casi 20, 522 00:24:11,493 --> 00:24:14,537 y él tenía casi 40, yo estaba soltera. 523 00:24:14,579 --> 00:24:18,500 Y veníamos de mundos muy diferentes. 524 00:24:19,793 --> 00:24:22,587 En aquel entonces, era la más joven en la agencia. 525 00:24:22,629 --> 00:24:24,506 Claro que los socios solían decir: 526 00:24:24,589 --> 00:24:27,425 "No mezclen negocios con placer", pero... 527 00:24:28,176 --> 00:24:30,428 Yo era una de esas chicas que cuando alguien me decía: 528 00:24:30,512 --> 00:24:32,305 "No puedes tenerlo", lo quería. 529 00:24:32,389 --> 00:24:33,932 (suena música de misterio) 530 00:24:33,973 --> 00:24:37,936 Nick: Susan Giordano. Susie G. era amigable. 531 00:24:38,019 --> 00:24:39,437 Era simpática. 532 00:24:39,521 --> 00:24:43,024 La contratamos porque necesitábamos una lacaya 533 00:24:43,525 --> 00:24:46,695 y su habilidad para coquetear era inmensa. 534 00:24:46,778 --> 00:24:49,197 -(eco de risa) -Un día vino a verme, y dijo: 535 00:24:49,280 --> 00:24:53,159 "Nick, ¿puedes presentarme a uno de tus amigos ricos?". 536 00:24:53,243 --> 00:24:56,329 Ciertamente no quería presentarle a mis amigos, 537 00:24:56,413 --> 00:24:58,748 pero siguió insistiendo. 538 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 Tenía una voz ronca, y le gustaba decir: 539 00:25:01,751 --> 00:25:05,714 "Si me consigues una cita con él, lo haré muy feliz". 540 00:25:05,797 --> 00:25:08,800 (ríe) Pensé que a Bob le gustaría. 541 00:25:08,883 --> 00:25:11,302 ♪♪ 542 00:25:11,344 --> 00:25:14,973 PRISIóN DEL CONDADO DE LOS ANGELES 543 00:25:15,015 --> 00:25:17,517 Durst (por teléfono): Eres la mujer 544 00:25:17,600 --> 00:25:19,936 con la que creo que pude 545 00:25:19,978 --> 00:25:21,980 y definitivamente 546 00:25:22,063 --> 00:25:25,859 debí haberme casado hace mucho tiempo. 547 00:25:31,072 --> 00:25:33,783 Giordano (teléfono): Te amo. Te extraño mucho. En serio te amo... 548 00:25:33,825 --> 00:25:37,579 Durst (emocionado): Y yo te amo, te amo, te amo! 549 00:25:37,662 --> 00:25:39,581 Giordano (teléfono): Sé que será un final feliz. 550 00:25:39,664 --> 00:25:41,624 Un final feliz. Te lo dije, así debe ser. 551 00:25:41,666 --> 00:25:43,585 Ambos lo merecemos. 552 00:25:45,378 --> 00:25:48,089 DEBERíA ESTAR EN OTRO LUGAR. 553 00:25:48,173 --> 00:25:52,093 Durst (teléfono): Cuando salga de la cárcel, 554 00:25:54,554 --> 00:25:56,765 quiero que tengamos un nido de amor. 555 00:25:57,432 --> 00:26:00,685 Giordano: Tienes que prometerlo, que lo harás. 556 00:26:00,769 --> 00:26:03,688 Y que construiremos algo para los dos. 557 00:26:05,523 --> 00:26:06,983 Y aquí estoy. 558 00:26:07,025 --> 00:26:09,861 Tengo tanto amor para dar, ¿sabes? 559 00:26:09,944 --> 00:26:12,822 Ya sea a tus hijos, tu familia, o tus mascotas, 560 00:26:12,864 --> 00:26:14,032 hay tanto. 561 00:26:14,115 --> 00:26:17,243 Y yo sentía que a él le faltaba todo eso. 562 00:26:18,536 --> 00:26:20,205 -(pitido) -Durst: Nicky, hola! 563 00:26:20,288 --> 00:26:22,707 Nick: Hola, Bobby, hola, hola, hola. 564 00:26:22,749 --> 00:26:25,335 Durst: He autorizado que le den 565 00:26:25,377 --> 00:26:29,547 a Susie Giordano $150,000 566 00:26:29,589 --> 00:26:33,259 para que construya nuestro nido de amor 567 00:26:33,343 --> 00:26:35,970 y que esté listo para cuando salga. 568 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Nick: Ah. 569 00:26:37,097 --> 00:26:39,683 No sabía que eran tan cercanos. 570 00:26:39,724 --> 00:26:42,227 ¿Un nidito de amor? (ríe) 571 00:26:42,769 --> 00:26:45,563 Durst: El problema con la autorización es 572 00:26:45,647 --> 00:26:47,232 lograr convencer a Debbie. 573 00:26:47,273 --> 00:26:48,316 (pitido) 574 00:26:49,651 --> 00:26:51,486 -Debrah: Hola. -Durst: Hola. 575 00:26:51,569 --> 00:26:52,904 Debrah: ¿Cómo estás? 576 00:26:52,946 --> 00:26:55,657 Durst: Estoy bien, ¿cómo está mi bella esposa? 577 00:26:55,740 --> 00:26:56,908 Estoy bien. 578 00:26:56,950 --> 00:27:00,036 Ah, Susie Giordano estaba... 579 00:27:00,078 --> 00:27:02,205 No me hables de ella para nada! 580 00:27:02,247 --> 00:27:03,748 No quiero hablar de ella. 581 00:27:03,790 --> 00:27:05,792 No quiero ninguna conexión con ella. 582 00:27:05,875 --> 00:27:08,253 No la tengo ahora y así quiero seguir. 583 00:27:09,587 --> 00:27:12,841 Giordano: No creo que Debbie sea una persona que confía. 584 00:27:12,924 --> 00:27:16,011 No creo que ella confía en nadie. 585 00:27:16,094 --> 00:27:19,472 A nadie le da la oportunidad. 586 00:27:19,556 --> 00:27:23,101 De saber quién eres. 587 00:27:23,810 --> 00:27:26,771 Lewin: ¿Usted y Bob tuvieron un romance? 588 00:27:26,855 --> 00:27:29,774 ¿Alguna vez hubo interés de su parte o de la de él? 589 00:27:29,816 --> 00:27:33,945 Giordano: No, era algo platónico. Y así se quedó. 590 00:27:33,987 --> 00:27:36,114 Después ya estaba con Debbie... 591 00:27:36,823 --> 00:27:39,659 Lewin: ¿De alguna manera vio a Bob mientras 592 00:27:39,743 --> 00:27:41,953 estuvo en su relación intermitente con Debrah? 593 00:27:41,995 --> 00:27:44,289 Giordano: Creo que no era el momento. 594 00:27:44,372 --> 00:27:47,959 Lewin: Dijo que aún lo amaba a su manera, 595 00:27:48,001 --> 00:27:51,004 y que lo extrañaba cuando no hablaban en mucho tiempo. 596 00:27:51,087 --> 00:27:52,797 Giordano: Sí, absolutamente, 597 00:27:52,839 --> 00:27:54,799 porque anhelábamos vernos 598 00:27:54,883 --> 00:27:57,177 y fui a verlo a Texas. 599 00:27:57,260 --> 00:27:59,763 Lewin: ¿Eso ocurrió cuando estaba en la cárcel o...? 600 00:27:59,804 --> 00:28:02,766 -Giordano: Sí. -Lewin: Okey. 601 00:28:02,807 --> 00:28:05,143 Giordano: Era fácil ser su amiga. 602 00:28:05,185 --> 00:28:08,271 Era alguien que sabía que estaría ahí 603 00:28:08,313 --> 00:28:10,648 y yo estaba para él. 604 00:28:10,732 --> 00:28:13,985 Normalmente, soy una persona leal, 605 00:28:14,069 --> 00:28:18,406 con la gente que siento que se lo merece. 606 00:28:19,908 --> 00:28:22,827 Lewin: Dígame si estoy bien o mal. 607 00:28:22,869 --> 00:28:25,830 Me parece que cuando supo que Bob 608 00:28:25,872 --> 00:28:27,916 había desmembrado a Morris Black 609 00:28:28,500 --> 00:28:30,377 le impactó. 610 00:28:31,670 --> 00:28:32,879 Giordano: Me sorprendí. 611 00:28:32,962 --> 00:28:34,839 Lewin: Sor... Okey. 612 00:28:36,383 --> 00:28:41,179 Jarecki: Aún cuando supo que había desmembrado a Morris Black, 613 00:28:41,221 --> 00:28:43,181 ¿eso no fue el límite para ti? 614 00:28:44,015 --> 00:28:45,934 No... 615 00:28:46,017 --> 00:28:48,561 tal vez veo mucho "Mentes criminales", 616 00:28:48,645 --> 00:28:50,772 pero yo no sé 617 00:28:50,855 --> 00:28:54,984 qué haría alguien en cierta situación, 618 00:28:55,026 --> 00:28:59,489 así que a veces es... ¿Lo entiendo? No. 619 00:28:59,572 --> 00:29:01,700 Jarecki: Nick, ¿te molestó descubrir 620 00:29:01,741 --> 00:29:03,702 lo que había hecho en Galveston? 621 00:29:04,369 --> 00:29:06,830 Bueno, lo que me pasaba por la mente era: 622 00:29:06,913 --> 00:29:10,709 "Cielos, desmembró a Morris Black y se salió con la suya". 623 00:29:10,750 --> 00:29:13,712 No fue... no me afectó. 624 00:29:13,795 --> 00:29:15,422 (suena música siniestra) 625 00:29:16,673 --> 00:29:19,426 No tengo el mismo odio moral 626 00:29:19,509 --> 00:29:22,220 al asesinato y a los asesinos. 627 00:29:24,556 --> 00:29:26,766 ♪♪ 628 00:29:26,850 --> 00:29:28,935 LO CORTó COMO A UN FILETE 629 00:29:29,019 --> 00:29:30,353 Giordano: Está especulando. 630 00:29:30,395 --> 00:29:32,897 Cualquier cosa es posible. Cualquier cosa pudo pasar. 631 00:29:32,981 --> 00:29:35,984 Tal vez es por cómo lo relató. 632 00:29:36,067 --> 00:29:38,778 ¿Quién sabe? Nadie estuvo ahí. 633 00:29:41,281 --> 00:29:44,200 Lewin: Susie Giordano es muy interesante. 634 00:29:44,242 --> 00:29:47,412 Actúa como si no supiera qué sucede, 635 00:29:47,495 --> 00:29:52,000 pero intentó ayudar a Bob mientras estaba huyendo. 636 00:29:52,083 --> 00:29:54,085 -(suena música de misterio) -(bolsas cerrando) 637 00:29:54,169 --> 00:29:57,505 Cuando Bob fue arrestado en Nueva Orleans, 638 00:29:57,589 --> 00:30:00,175 lo último que encontraron 639 00:30:00,258 --> 00:30:02,802 fue un número de rastreo de UPS. 640 00:30:02,886 --> 00:30:06,556 Fueron a la oficina, e interceptaron el paquete, 641 00:30:07,307 --> 00:30:10,518 el paquete era para Susie Giordano. 642 00:30:11,686 --> 00:30:14,898 Giordano (grabación): Me llamó a mi celular, estaba en Nueva Orleans. 643 00:30:14,939 --> 00:30:16,441 Lewin: ¿Bob la llamó? 644 00:30:16,524 --> 00:30:18,443 Giordano: Quería su ropa. 645 00:30:19,110 --> 00:30:21,363 Lewin: ¿Qué le pidió exactamente? 646 00:30:21,446 --> 00:30:25,617 Giordano: Me pidió ir a su apartamento en Nueva York 647 00:30:25,658 --> 00:30:29,371 y enviarle una maleta 648 00:30:29,412 --> 00:30:31,831 con algunas cosas dentro, 649 00:30:31,915 --> 00:30:35,418 ropa, zapatos, cosas que necesitaría. 650 00:30:35,460 --> 00:30:37,671 Dejé mi auto encendido. 651 00:30:37,754 --> 00:30:39,547 Estuve ahí tres minutos 652 00:30:39,631 --> 00:30:41,007 guardé algunas cosas 653 00:30:41,091 --> 00:30:43,134 y me fui antes de que llegara la grúa. 654 00:30:43,218 --> 00:30:44,761 Lewin: Y cuando la abrieron, 655 00:30:44,803 --> 00:30:47,639 encontraron poco más de $100,000. 656 00:30:47,722 --> 00:30:49,432 ♪♪ 657 00:30:49,474 --> 00:30:54,896 Lewin: ¿Puede explicar cómo llegaron $115,000 en efectivo 658 00:30:54,979 --> 00:30:57,816 a la maleta que usted misma empacó? 659 00:30:57,899 --> 00:31:00,235 Giordano: No recuerdo porque estaba oscuro. 660 00:31:00,318 --> 00:31:02,946 Metí algunas cosas y eso fue todo. 661 00:31:02,987 --> 00:31:04,322 No revisé nada. 662 00:31:04,364 --> 00:31:06,574 No le pregunté si había algo dentro. 663 00:31:06,658 --> 00:31:08,493 Solo la mandé. 664 00:31:09,661 --> 00:31:12,038 No tenía idea de que esa cantidad de dinero estaba adentro. 665 00:31:12,122 --> 00:31:14,040 Jarecki: Pero sabía que había algo de dinero en la bolsa. 666 00:31:14,124 --> 00:31:15,875 ¿Cuánto dinero podía haber? 667 00:31:15,959 --> 00:31:18,837 Pensé, no sé, mil dólares si acaso. 668 00:31:18,920 --> 00:31:21,131 ¿No pensó que fuera a huir? 669 00:31:21,172 --> 00:31:23,800 -Que tal vez no volvería. -No! En absoluto. En absoluto. 670 00:31:23,842 --> 00:31:26,553 -Jarecki: ¿No hablaron de Cuba o que él iba a...? -Nunca. 671 00:31:30,223 --> 00:31:32,684 Lewin: Resulta que cuando tienes 672 00:31:32,726 --> 00:31:34,185 muchísimo dinero, 673 00:31:34,227 --> 00:31:38,231 la gente está dispuesta a hacer cosas por ti 674 00:31:38,314 --> 00:31:42,444 porque creen que algo de ese dinero será para ellos. 675 00:31:42,527 --> 00:31:44,487 (suena música inquietante) 676 00:31:44,529 --> 00:31:46,740 LEAL A BOB 677 00:31:46,823 --> 00:31:49,701 Durst: ¿Cuánto queda de los $300,000? 678 00:31:49,743 --> 00:31:53,705 Giordano: Aún tengo $250,000, solo lo dejaré ahí. 679 00:31:53,788 --> 00:31:56,124 Tengo el dinero para viajar a verte 680 00:31:56,207 --> 00:31:58,209 y todo está en orden. 681 00:31:58,251 --> 00:32:00,712 Deberías viajar en primera clase. 682 00:32:00,795 --> 00:32:02,339 (ríe) 683 00:32:02,380 --> 00:32:05,008 Y no te preocupes por el precio, 684 00:32:05,050 --> 00:32:07,677 porque quiero que gastes el dinero que te di. 685 00:32:07,719 --> 00:32:08,970 Okey. 686 00:32:09,429 --> 00:32:13,224 Durst: De todos modos, creo que necesito afeitarme. 687 00:32:13,266 --> 00:32:15,268 ♪♪ 688 00:32:15,352 --> 00:32:19,564 No, te ves bien. Te ves bien. 689 00:32:19,647 --> 00:32:21,024 Durst: Quiero preguntarte, 690 00:32:21,066 --> 00:32:23,068 ¿recibiste una llamada de mis abogados? 691 00:32:23,151 --> 00:32:24,361 Giordano: Aún no. 692 00:32:24,402 --> 00:32:27,739 Supongo que te llamarán en los próximos días. 693 00:32:28,698 --> 00:32:31,618 David Chesnoff: Todos hicimos lo mismo que la fiscalía. 694 00:32:31,701 --> 00:32:35,163 Nos dividimos a los testigos. Había cientos y cientos. 695 00:32:35,246 --> 00:32:37,415 Fue un procedimiento muy largo 696 00:32:37,457 --> 00:32:40,543 con muchos testigos y muchas partes en movimiento. 697 00:32:42,128 --> 00:32:45,674 Charles Bagli: Creo que la fiscalía y la defensa 698 00:32:45,757 --> 00:32:48,176 querían estar cerca 699 00:32:48,259 --> 00:32:50,887 del pequeño grupo de amigos de Bob. 700 00:32:50,929 --> 00:32:54,516 Y cuando los llamaron a declarar 701 00:32:54,599 --> 00:32:56,935 por ellos y por Bob, 702 00:32:56,976 --> 00:33:00,647 ellos hicieron todo lo posible para protegerlo. 703 00:33:00,730 --> 00:33:02,941 (pitido) 704 00:33:03,024 --> 00:33:04,818 Oliver (teléfono): Hola, Bob. ¿Me escuchas? 705 00:33:04,901 --> 00:33:08,822 Durst (tono agudo): Te escucho. Enderézate. 706 00:33:08,905 --> 00:33:10,573 ¿Puedes verme? 707 00:33:10,615 --> 00:33:13,284 Durst: Listo. Ahora sí te ves como Doug Oliver. 708 00:33:13,326 --> 00:33:15,078 Bueno. Sí, no puedo ver toda tu cara. 709 00:33:15,120 --> 00:33:17,205 ¿Puedes moverte para que te vea la cara? 710 00:33:17,288 --> 00:33:19,499 Mucho mejor. Tienes barba! 711 00:33:19,582 --> 00:33:21,459 (riendo) Qué bien. 712 00:33:21,543 --> 00:33:23,962 Tu abogado llamó 713 00:33:24,004 --> 00:33:26,548 y dijo que te gustaría que viniera a visitarte, 714 00:33:26,631 --> 00:33:28,967 me alegró bastante 715 00:33:29,009 --> 00:33:31,928 que me enviaras un mensaje. Fue muy agradable. 716 00:33:31,970 --> 00:33:35,932 Durst: Oh, estoy muy, muy, muy agradecido 717 00:33:35,974 --> 00:33:38,810 de que testifiques en mi favor. 718 00:33:39,394 --> 00:33:42,981 Lo que necesitamos es que hables 719 00:33:43,023 --> 00:33:45,775 de cómo recuerdas a Kathie Durst. 720 00:33:45,817 --> 00:33:48,361 Oliver: Ahora no podemos hablar del caso, ¿bien? 721 00:33:48,445 --> 00:33:51,114 Tu abogado me dijo que no hablara del caso. 722 00:33:51,156 --> 00:33:53,283 -No quiero meterte en problemas. -Durst: Bien, 723 00:33:53,324 --> 00:33:56,494 hablemos un poco de Nick Chavin. 724 00:33:56,536 --> 00:34:00,540 Bagli: Bob estaba muy nervioso por Nick Chavin 725 00:34:01,207 --> 00:34:04,711 porque Nick no había sido demasiado abierto 726 00:34:04,794 --> 00:34:07,130 de una u otra manera, 727 00:34:07,172 --> 00:34:10,592 y se había vuelto un poco elusivo. 728 00:34:10,675 --> 00:34:13,428 (suena música de misterio) 729 00:34:13,511 --> 00:34:16,222 Dick DeGuerin: Sabía que Nick era un testigo potencial 730 00:34:16,306 --> 00:34:19,641 porque él y Bob habían sido buenos amigos. 731 00:34:19,684 --> 00:34:20,851 ABOGADO DEFENSOR 732 00:34:20,935 --> 00:34:23,228 Fui a su oficina e intenté hablar con él. 733 00:34:26,274 --> 00:34:28,193 Nick: No quería verlo y hablar, 734 00:34:28,275 --> 00:34:30,820 así que me escondí en las escaleras (ríe) 735 00:34:30,862 --> 00:34:32,655 como un fugitivo. 736 00:34:34,239 --> 00:34:37,243 Tal vez tenía miedo de lo que yo pudiera decir. 737 00:34:38,745 --> 00:34:40,455 No iba a lastimarlo. 738 00:34:40,538 --> 00:34:42,540 No iba a hacer nada más que preguntarle 739 00:34:42,581 --> 00:34:43,708 qué pensaba decir. 740 00:34:43,792 --> 00:34:45,210 (tic tac de reloj) 741 00:34:45,293 --> 00:34:47,712 Esperé una hora y... 742 00:34:47,754 --> 00:34:49,547 me cansé. 743 00:34:51,216 --> 00:34:52,842 Entonces me fui. 744 00:34:55,136 --> 00:34:56,221 Durst: ¿Debbie? 745 00:34:56,304 --> 00:34:57,597 Debrah: Hola. 746 00:34:57,681 --> 00:34:58,682 Durst: Hola. 747 00:34:58,723 --> 00:35:00,850 Dick fue a ver a Nick, 748 00:35:00,892 --> 00:35:02,852 Nick no lo recibió. 749 00:35:03,895 --> 00:35:05,563 Debrah: No entiendo. 750 00:35:06,147 --> 00:35:09,693 No lo entiendo. Nunca lo he entendido. 751 00:35:09,734 --> 00:35:11,569 Siempre ha sido muy raro. 752 00:35:11,653 --> 00:35:15,073 Durst: ¿Crees que esté cooperando con el otro bando? 753 00:35:15,115 --> 00:35:16,574 Debrah: No. 754 00:35:16,658 --> 00:35:20,078 Durst: ¿No crees que lo esté haciendo para dañarme? 755 00:35:20,161 --> 00:35:21,413 Debrah: No. 756 00:35:21,746 --> 00:35:24,165 Durst: Genial. Me alegra escucharlo. 757 00:35:24,249 --> 00:35:25,959 Debrah: No creo que quiera involucrarse. 758 00:35:26,042 --> 00:35:27,502 Es lo que intento decir. 759 00:35:29,004 --> 00:35:31,589 Durst: Sería grandioso. 760 00:35:31,631 --> 00:35:34,843 Nick: No quería involucrarme en el juicio. 761 00:35:34,926 --> 00:35:39,055 Pero no había dejado de tener sentimientos por Bob, 762 00:35:39,097 --> 00:35:42,934 lo que volvía loca a mi esposa. 763 00:35:42,976 --> 00:35:44,227 (chasquido de obturador) 764 00:35:44,269 --> 00:35:46,896 Terry Chavin: Nick creía en Bob 765 00:35:46,938 --> 00:35:49,441 y era su fiel amigo. 766 00:35:49,482 --> 00:35:52,318 Nick parecía estar hechizado por él, 767 00:35:52,402 --> 00:35:54,946 ya sabes, a pesar de todo... 768 00:35:54,988 --> 00:35:57,824 de los asesinatos. 769 00:35:57,907 --> 00:36:00,952 Terry es... lista. (ríe) 770 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 Y desde el principio, 771 00:36:03,329 --> 00:36:06,458 Terry supo que Bobby 772 00:36:06,499 --> 00:36:08,668 había asesinado a Kathie y a Susan. 773 00:36:08,752 --> 00:36:10,462 Y estaba muy frustrada 774 00:36:10,545 --> 00:36:12,505 porque Nick no quería aceptarlo. 775 00:36:12,589 --> 00:36:16,134 -(suena música siniestra) -(tono de llamando) 776 00:36:16,217 --> 00:36:20,221 Lewin: Hola, ¿puedo hablar con... Teresa Chavin, por favor? 777 00:36:20,305 --> 00:36:21,723 Terry Chavin: Sí, hola. Hola, John. 778 00:36:21,806 --> 00:36:23,933 -Lewin: Hola, ¿cómo está? -Terry: Bien, bien. 779 00:36:24,476 --> 00:36:26,269 Lewin: En algún momento, 780 00:36:26,311 --> 00:36:29,481 la esposa de Nick Chavin, Terry, nos contactó, 781 00:36:29,564 --> 00:36:32,942 y básicamente nos dijo que 782 00:36:32,984 --> 00:36:37,238 Nick tenía más información de lo que estaba diciendo. 783 00:36:38,156 --> 00:36:41,659 Terry (grabación): De verdad quería que Nick se involucrara en el caso. 784 00:36:41,701 --> 00:36:44,120 Así que trataré de convencerlo 785 00:36:44,162 --> 00:36:46,498 que sea honesto con usted. 786 00:36:46,539 --> 00:36:49,042 Lewin (grabación): Escuche, de verdad apreciamos lo que hace, 787 00:36:49,125 --> 00:36:50,502 en casos como este 788 00:36:50,543 --> 00:36:51,878 a veces lo que se necesita 789 00:36:51,961 --> 00:36:54,839 es que la gente esté dispuesta a hacer lo correcto 790 00:36:54,881 --> 00:36:56,549 aun si es difícil. 791 00:36:57,342 --> 00:36:59,386 Terry: Estaba muy frustrada con Nick. 792 00:36:59,469 --> 00:37:01,846 Creyó en Bob por muchos años. Le era tan leal. 793 00:37:01,930 --> 00:37:04,683 Terry (grabación): Después de que Nick y yo nos casamos, 794 00:37:04,766 --> 00:37:06,935 me volví amiga de todos en su círculo, 795 00:37:07,018 --> 00:37:08,645 incluida Debrah. 796 00:37:08,687 --> 00:37:10,855 Me vuelve loca que estas personas 797 00:37:10,897 --> 00:37:12,440 no quieran darse cuenta. 798 00:37:12,524 --> 00:37:15,026 Tienen la evidencia frente a ellos. 799 00:37:15,110 --> 00:37:17,654 Bob, ya sabes, es una verdadera mierda. 800 00:37:17,696 --> 00:37:19,572 Solo intenta manipularlos a todos 801 00:37:19,656 --> 00:37:21,491 para que hagan lo que él quiere. 802 00:37:21,533 --> 00:37:24,536 Excepto su esposa, Debrah Charatan. 803 00:37:24,577 --> 00:37:26,329 ♪♪ 804 00:37:26,371 --> 00:37:29,874 Conocí a Debrah en el 87 o el 88. 805 00:37:30,542 --> 00:37:33,545 Salimos en una cita doble o algo así. 806 00:37:34,129 --> 00:37:37,132 Tenía presencia. Diría que era... 807 00:37:37,215 --> 00:37:39,843 una mujer bastante fuerte. 808 00:37:41,511 --> 00:37:44,180 Jarecki: ¿Se refiere a fuerte como: "Hum, qué interesante"? 809 00:37:44,222 --> 00:37:46,391 O fuerte como: "Ah!". 810 00:37:46,433 --> 00:37:48,560 La segunda reacción, sí. 811 00:37:49,227 --> 00:37:51,229 Lewin (grabación): Intentaré adivinar. 812 00:37:51,312 --> 00:37:53,940 ¿No tiene muchas cosas buenas que decir? 813 00:37:54,024 --> 00:37:55,191 Terry (grabación): Bueno... 814 00:37:55,734 --> 00:37:58,361 Debrah no me agradaba en absoluto. 815 00:37:58,403 --> 00:38:00,405 No me encantaba trabajar para ella, 816 00:38:00,447 --> 00:38:03,033 pero necesitaba el dinero y un trabajo. 817 00:38:03,074 --> 00:38:05,076 Lewin: No sabía que trabajó... 818 00:38:05,160 --> 00:38:06,786 ¿Trabajó para Debrah? 819 00:38:06,870 --> 00:38:08,204 (Terry suspira) 820 00:38:08,246 --> 00:38:11,458 Tenía un escritorio en la empresa de Debrah. 821 00:38:13,960 --> 00:38:16,463 Fue un mal momento en mi vida. Lo diré así. 822 00:38:16,546 --> 00:38:18,506 No quería trabajar ahí. 823 00:38:18,590 --> 00:38:20,800 -(bullicio de oficina) -(mecanografiando) 824 00:38:20,884 --> 00:38:23,178 Bagli: En los 80, 825 00:38:23,219 --> 00:38:25,764 Debbie abrió una empresa de bienes raíces. 826 00:38:26,890 --> 00:38:29,642 Contrató a mujeres listas 827 00:38:29,726 --> 00:38:33,396 y atractivas para trabajar con ella. 828 00:38:33,438 --> 00:38:35,440 (teléfonos sonando) 829 00:38:35,482 --> 00:38:38,360 En ese entonces los bienes raíces eran 830 00:38:38,443 --> 00:38:40,445 predominantemente de hombres. 831 00:38:40,487 --> 00:38:43,823 Fue una excelente estrategia de mercadotecnia 832 00:38:43,907 --> 00:38:46,785 tener la primera firma de mujeres. 833 00:38:46,826 --> 00:38:50,705 Debbie ganó mucha notoriedad por eso. 834 00:38:50,789 --> 00:38:51,956 (suena música suave de piano) 835 00:38:51,998 --> 00:38:54,459 QUERIDO DINERO 836 00:38:54,542 --> 00:38:58,505 Terry (grabación): Ella era una persona neurótica 837 00:38:58,588 --> 00:39:00,590 que le gritaba a todos. 838 00:39:01,591 --> 00:39:04,803 Había una parte de ella que no entendía, 839 00:39:04,886 --> 00:39:05,929 que en los negocios, 840 00:39:05,970 --> 00:39:08,640 no tienes que tratar a la gente de cierta manera. 841 00:39:13,228 --> 00:39:15,730 Todo era muy extraño. 842 00:39:17,941 --> 00:39:21,695 Nick: Debrah estaba obsesionada con tener un grupo de mujeres 843 00:39:21,778 --> 00:39:26,074 que encarnara la pureza y la higiene y que fueran 844 00:39:26,157 --> 00:39:28,535 atractivas para la gran mayoría de hombres 845 00:39:28,618 --> 00:39:31,162 que dominaban el negocio de los bienes raíces. 846 00:39:31,538 --> 00:39:34,332 Tenía que asegurarse de que sus mujeres, 847 00:39:34,374 --> 00:39:37,794 o "chicas" como les decía, no olieran mal. 848 00:39:38,837 --> 00:39:42,132 No sé si era una o dos veces por semana, 849 00:39:42,173 --> 00:39:45,343 pero las llamaba a su oficina, 850 00:39:45,385 --> 00:39:47,554 hacía que alzaran los brazos 851 00:39:47,637 --> 00:39:49,180 y mostraran las axilas. 852 00:39:49,222 --> 00:39:50,432 ♪♪ 853 00:39:50,515 --> 00:39:52,767 Ella las inspeccionaba 854 00:39:52,851 --> 00:39:56,354 como sargento de algún cuerpo de Marines. 855 00:39:56,438 --> 00:39:59,899 -Ella las olía una por una. -(olisqueando) 856 00:40:00,483 --> 00:40:03,361 Ellas no debían oler a nada... 857 00:40:03,403 --> 00:40:05,488 ♪♪ 858 00:40:05,530 --> 00:40:07,782 ...o las enviaba a casa a bañarse. 859 00:40:10,410 --> 00:40:12,537 Jarecki: ¿Quién le contó esa historia? 860 00:40:12,579 --> 00:40:15,749 Terry, ella trabajaba ahí y lo vivió. 861 00:40:16,374 --> 00:40:19,085 No era un lugar cómodo para trabajar. 862 00:40:22,547 --> 00:40:26,760 (vocalización etérea en crescendo) 863 00:40:27,469 --> 00:40:28,678 (aves trinando) 864 00:40:28,720 --> 00:40:30,722 Un día Debrah me pidió 865 00:40:30,764 --> 00:40:34,142 ayudarle a Bob a encontrar una casa. 866 00:40:35,435 --> 00:40:37,187 Eso fue después de Galveston. 867 00:40:37,228 --> 00:40:38,605 VECINO ASESINO 868 00:40:38,688 --> 00:40:40,732 Tenía tres asesinatos en la conciencia, 869 00:40:40,815 --> 00:40:43,568 y se paseaba como si todo estuviera bien. 870 00:40:43,610 --> 00:40:46,196 VOLVIó! EL DESCUARTIZADOR DURST EN EL LADO OESTE 871 00:40:46,237 --> 00:40:48,782 Fue muy, muy incómodo. 872 00:40:48,865 --> 00:40:52,202 No me sentía segura con él... 873 00:40:52,577 --> 00:40:54,287 era muy impredecible. 874 00:40:54,371 --> 00:40:56,414 EL ASESINO DURST DE COMPRAS EN EL LADO ESTE 875 00:40:56,498 --> 00:40:59,834 Cuando tienes hijos, es aún más aterrador. 876 00:41:02,962 --> 00:41:05,465 Fue cuando obtuve mi seguro de vida. 877 00:41:05,548 --> 00:41:08,385 Al menos a mis hijos no les faltaría nada 878 00:41:08,426 --> 00:41:10,053 si algo me pasaba. 879 00:41:11,680 --> 00:41:13,723 Cuando vives con cierto grado de riesgo, 880 00:41:13,765 --> 00:41:15,475 tiene sentido hacerlo, 881 00:41:15,558 --> 00:41:17,811 si lo ves de esa manera. 882 00:41:17,894 --> 00:41:20,772 Parecía que no podíamos... no podía deshacerme de él. 883 00:41:21,690 --> 00:41:23,108 Lewin (grabación): Al hablar con usted, Terry, 884 00:41:23,191 --> 00:41:27,946 veo que es alguien con carácter e integridad. 885 00:41:27,987 --> 00:41:32,283 Parece que usted quiere que se haga justicia, 886 00:41:32,367 --> 00:41:34,285 lo queremos también. 887 00:41:34,327 --> 00:41:36,538 Terry: Yo era amable con ellos. 888 00:41:36,621 --> 00:41:38,623 No quería que sospecharan de mí 889 00:41:38,707 --> 00:41:41,334 o pensaran que no les era leal ni nada... 890 00:41:41,418 --> 00:41:44,462 Susan iba a ser desleal, y ese fue su fin. 891 00:41:44,546 --> 00:41:46,339 ♪♪ 892 00:41:46,423 --> 00:41:48,216 Uf, esto es... 893 00:41:48,299 --> 00:41:50,343 Me pongo mal solo de pensarlo. 894 00:41:51,511 --> 00:41:55,140 Lewin (grabación): Desearía no tener que hacer estas preguntas, pero 895 00:41:55,181 --> 00:41:58,518 ¿Nick y usted conversaron 896 00:41:58,601 --> 00:42:02,313 sobre la participación de Bob en...? 897 00:42:02,397 --> 00:42:03,940 Vamos de uno por uno, 898 00:42:03,982 --> 00:42:06,192 ¿el... el asesinato de Susan? 899 00:42:06,901 --> 00:42:09,571 Terry: Había algo en específico que él no quería 900 00:42:09,654 --> 00:42:10,780 que yo le contara a usted. 901 00:42:10,822 --> 00:42:13,199 Lewin: Okey, entiendo, 902 00:42:13,742 --> 00:42:16,995 ¿y eso tiene que ver con algo que le dijo Bob? 903 00:42:17,579 --> 00:42:20,832 -Terry: Bob admitió algo. -Lewin: Okey. 904 00:42:20,915 --> 00:42:24,169 Terry: Sé que fue durante el periodo en que iban a cenar. 905 00:42:24,252 --> 00:42:26,338 (bullicio urbano suave) 906 00:42:26,379 --> 00:42:28,006 Terry: Era obvio 907 00:42:28,048 --> 00:42:29,799 que algo pasó durante la cena. 908 00:42:29,841 --> 00:42:31,676 (bullicio de restaurante) 909 00:42:31,718 --> 00:42:35,013 Nick vino a casa y estaba muy enojado. 910 00:42:35,680 --> 00:42:37,307 De alguna manera... 911 00:42:38,266 --> 00:42:40,185 despertó, por así decirlo. 912 00:42:43,772 --> 00:42:46,024 Lewin: Entonces, llamamos a Nick, 913 00:42:46,066 --> 00:42:49,402 y básicamente se vio acorralado con el hecho 914 00:42:49,486 --> 00:42:52,572 de que supimos lo que le contó a su esposa. 915 00:42:53,281 --> 00:42:56,618 Lewin (grabación): Bueno, esta es la situación. 916 00:42:56,701 --> 00:42:59,537 ¿Está al tanto de que hablamos 917 00:42:59,579 --> 00:43:01,956 con su esposa Terry? 918 00:43:02,374 --> 00:43:03,500 Nick (grabación): Eh... 919 00:43:03,875 --> 00:43:06,211 Lewin: ¿Y que nos dio información 920 00:43:06,252 --> 00:43:08,338 que no nos había compartido? 921 00:43:08,838 --> 00:43:11,549 ¿Está enterado de lo que nos dijo? 922 00:43:11,633 --> 00:43:14,886 Nick: No, yo no... yo no necesa... 923 00:43:14,928 --> 00:43:18,390 Terry es algo histérica y no sé qué la motiva. 924 00:43:18,473 --> 00:43:19,849 Lewin: Bueno, nosotros... 925 00:43:19,891 --> 00:43:21,976 Nick: Sabe, ella no es muy precisa con las cosas. 926 00:43:22,060 --> 00:43:24,688 Ultimamente su memoria no es buena. 927 00:43:24,729 --> 00:43:26,731 Lewin: Bueno, básicamente, 928 00:43:26,815 --> 00:43:29,943 nos contó que usted cenó con Bob 929 00:43:30,026 --> 00:43:33,113 y que le contó algo que Bob le dijo. 930 00:43:33,196 --> 00:43:35,365 Nick: Ni siquiera recuerdo qué le dije. 931 00:43:35,407 --> 00:43:38,159 La gente no suele memorizar cada detalle de una conversación 932 00:43:38,243 --> 00:43:40,870 -y dice: "Esto fue lo que me dijo". -Lewin: No, no. No, no, Nick. 933 00:43:40,912 --> 00:43:42,580 Nick: No más preguntas, adiós. 934 00:43:42,622 --> 00:43:44,416 No puedo decirle nada más. 935 00:43:45,166 --> 00:43:46,751 (cuelga bocina) 936 00:43:46,793 --> 00:43:48,753 ¿Qué haces cuando tu mejor amigo 937 00:43:48,837 --> 00:43:51,172 mata a tu otra mejor amiga? 938 00:43:51,256 --> 00:43:54,676 -(suena música de misterio) -(teléfono sonando) 939 00:43:56,094 --> 00:44:00,265 Digo, le debo lealtad a Susan, pero también a Bob. 940 00:44:02,809 --> 00:44:06,479 (suena música intrigante) 941 00:44:06,563 --> 00:44:09,065 Susan era amiga de mi hija, 942 00:44:09,107 --> 00:44:11,443 cuidó de ella y de nosotros. 943 00:44:13,903 --> 00:44:17,782 A veces, cuando estaba con mi primera esposa, no Terry, 944 00:44:17,824 --> 00:44:20,035 Susan cuidaba a nuestra hija 945 00:44:20,118 --> 00:44:22,662 cuando yo salía a dar conciertos. 946 00:44:26,624 --> 00:44:29,753 Fue como una madre para nosotros. 947 00:44:29,794 --> 00:44:31,629 -(eco de chasquidos de obturador) -Para los dos. 948 00:44:31,671 --> 00:44:34,716 (cámara rebobinando manualmente) 949 00:44:35,383 --> 00:44:39,512 Siempre estaré agradecido con Susan Berman. 950 00:44:39,596 --> 00:44:41,806 (aves trinando) 951 00:44:42,640 --> 00:44:45,018 (tocando acordes) 952 00:44:45,101 --> 00:44:48,229 Lewin: Nick no quería involucrarse en el caso, 953 00:44:48,313 --> 00:44:51,816 y Nick se ocultó de mí tanto como pudo. 954 00:44:51,858 --> 00:44:54,861 Pero creo que quería hacer lo correcto. 955 00:44:54,944 --> 00:44:58,114 (truenos retumbando) 956 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 (pasos arrastrados) 957 00:45:05,163 --> 00:45:08,625 Nick: Básicamente, siento que estaba traicionando 958 00:45:08,667 --> 00:45:11,503 la memoria de Susan y la deuda que tenía... 959 00:45:12,837 --> 00:45:15,173 al no, no hablar y contar la verdad. 960 00:45:15,215 --> 00:45:17,801 -(bullicio de TV) -(tono de llamando) 961 00:45:17,842 --> 00:45:20,095 (golpe en la almohada) 962 00:45:20,136 --> 00:45:22,347 (tono de llamando) 963 00:45:24,015 --> 00:45:25,517 (tono de llamando, contestan) 964 00:45:25,558 --> 00:45:27,268 Nick: ¿John? 965 00:45:27,352 --> 00:45:28,395 Lewin: Nick. 966 00:45:28,478 --> 00:45:29,938 Nick: Quiero decirle 967 00:45:30,021 --> 00:45:32,899 que después de pensarlo mucho, 968 00:45:34,317 --> 00:45:35,527 quiero... 969 00:45:36,069 --> 00:45:39,656 quiero presentarme y contarle la verdad. 970 00:45:39,698 --> 00:45:41,366 Lewin: Okey. 971 00:45:43,243 --> 00:45:44,869 (olas rompiendo) 972 00:45:44,911 --> 00:45:47,163 (gaviotas graznando) 973 00:45:50,208 --> 00:45:52,919 Nick: Es muy difícil para mí hacerlo. 974 00:45:54,254 --> 00:45:56,297 (gaviotas graznando) 975 00:46:00,051 --> 00:46:03,346 Nunca nadie ha sido tan... 976 00:46:03,388 --> 00:46:05,849 cercano a mí como Bob. 977 00:46:05,890 --> 00:46:07,851 (cadenas golpeteando) 978 00:46:08,351 --> 00:46:10,854 Es difícil imaginar la cercanía. 979 00:46:10,895 --> 00:46:13,064 Me hacía sentir muy bien. 980 00:46:13,148 --> 00:46:14,774 ♪♪ 981 00:46:16,067 --> 00:46:19,529 Debo dejar de proteger a Bob Durst. (suspira) 982 00:46:21,698 --> 00:46:24,200 Amistades duras de matar. 983 00:46:25,952 --> 00:46:30,165 (suena "Dirty Work" por Steely Dan) 984 00:46:36,588 --> 00:46:38,381 ♪♪ 985 00:46:41,468 --> 00:46:44,971 ♪♪ 986 00:46:49,768 --> 00:46:53,271 ♪♪ 987 00:46:56,441 --> 00:46:59,903 ♪♪ 988 00:47:05,492 --> 00:47:09,245 ♪♪ 989 00:47:12,123 --> 00:47:15,919 ♪♪ 990 00:47:18,546 --> 00:47:22,384 ♪♪ 991 00:47:28,515 --> 00:47:30,266 ♪♪ 992 00:47:33,478 --> 00:47:36,981 ♪♪ 993 00:47:41,653 --> 00:47:45,115 ♪♪ 994 00:47:48,368 --> 00:47:51,871 ♪♪ 995 00:47:57,460 --> 00:48:01,339 ♪♪ 996 00:48:04,175 --> 00:48:07,637 ♪♪ 997 00:48:10,682 --> 00:48:14,352 ♪♪ 998 00:48:42,339 --> 00:48:46,051 ♪♪ 999 00:48:48,720 --> 00:48:52,557 ♪♪ 1000 00:48:55,435 --> 00:48:59,147 ♪♪ 1001 00:49:01,775 --> 00:49:05,487 ♪♪ 1002 00:49:08,406 --> 00:49:12,077 ♪♪ 1003 00:49:18,541 --> 00:49:20,418 ♪♪