1 00:00:12,137 --> 00:00:15,306 -(ronroneo de motor) -(nieve salpicando) 2 00:00:15,348 --> 00:00:18,393 ♪♪ 3 00:00:21,021 --> 00:00:24,649 CASA DE KATHIE DURST CUANDO ERA NIñA 4 00:00:24,983 --> 00:00:27,110 ¿Quién de ellas es Kathie? 5 00:00:27,152 --> 00:00:28,903 ¿Kathie? Oh. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,321 MADRE DE KATHIE DURST 7 00:00:30,405 --> 00:00:32,656 Ella es Kathie. 8 00:00:33,616 --> 00:00:36,202 Jim McCormack: ¿Oye, mamá? No recuerdo haber visto esta foto, 9 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 -no puedo creerlo. -Tengo fotos por todas partes. 10 00:00:38,830 --> 00:00:40,790 Veo a Kathie en esta foto, 11 00:00:40,832 --> 00:00:43,960 y era elegante, 12 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 -al verla... -Bueno, quédatela. 13 00:00:46,296 --> 00:00:48,340 ♪♪ 14 00:00:49,507 --> 00:00:51,760 Andrew Jarecki: ¿Cómo cree que la desaparición de Kathie 15 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 afectó a su familia? 16 00:00:54,679 --> 00:00:56,806 Pues, todos la extrañan. 17 00:00:56,848 --> 00:00:58,975 Fue triste. 18 00:00:59,017 --> 00:01:00,685 Muy triste. 19 00:01:01,853 --> 00:01:03,688 Es todo. 20 00:01:06,649 --> 00:01:09,069 Jim McCormack: Queremos un cierre para su desaparición. 21 00:01:10,362 --> 00:01:11,780 Podríamos al fin tener un funeral. 22 00:01:11,863 --> 00:01:12,989 HERMANO DE KATHIE DURST 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,199 No habíamos organizado un funeral para Kathie 24 00:01:14,282 --> 00:01:16,743 porque era casi como rendirse. 25 00:01:16,826 --> 00:01:20,580 Debemos tener paciencia e ir hasta el final. 26 00:01:21,206 --> 00:01:24,209 No tenemos que ser juez, jurado y verdugo. 27 00:01:24,250 --> 00:01:26,169 Es trabajo de alguien más. 28 00:01:26,211 --> 00:01:28,838 Pero la vida... continuará para todos 29 00:01:28,880 --> 00:01:30,507 en ese momento. 30 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 ♪♪ 31 00:01:33,551 --> 00:01:35,553 16 AñOS DESPUéS 32 00:01:35,637 --> 00:01:37,597 reportero (TV): ¿Por qué tomar un caso 33 00:01:37,681 --> 00:01:40,140 que es el asesinato de Susan Berman, 34 00:01:40,225 --> 00:01:42,394 y todo se remonta a la desaparición 35 00:01:42,435 --> 00:01:45,104 de Kathie Durst? Hablamos de casi 40 años. 36 00:01:45,188 --> 00:01:47,732 Todos estos años, Jim estuvo obsesionado. 37 00:01:47,816 --> 00:01:49,025 CUñADA DE KATHIE DURST 38 00:01:49,067 --> 00:01:51,069 Fue difícil para mí, pero incluso mi familia 39 00:01:51,152 --> 00:01:53,071 y amigos decían: "Lo que hace es lo correcto. 40 00:01:53,154 --> 00:01:56,241 Está buscando justicia para Kathie". 41 00:01:56,324 --> 00:01:59,536 Jim McCormack: Emocionalmente, estoy aquí por ella, 42 00:01:59,577 --> 00:02:02,664 y por mi mamá, Dios la tenga en su gloria. 43 00:02:03,039 --> 00:02:06,292 Esperamos todos estos años por justicia. 44 00:02:06,835 --> 00:02:08,919 conductora noticias (TV): Tenemos impactantes noticias 45 00:02:08,961 --> 00:02:11,256 sobre el juicio por asesinato de "La Maldición". 46 00:02:11,339 --> 00:02:14,676 El acusado Robert Durst subirá al estrado 47 00:02:14,759 --> 00:02:16,052 en su propia defensa. 48 00:02:16,094 --> 00:02:18,847 Esta no es la primera vez que se le acusa de asesinato. 49 00:02:18,930 --> 00:02:21,850 Sabemos que la última terminó en una absolución. 50 00:02:21,933 --> 00:02:23,435 Aún sigo sin entenderlo. 51 00:02:23,768 --> 00:02:27,147 jurado (en TV): Nosotros el jurado encontramos al acusado, 52 00:02:27,230 --> 00:02:29,983 Robert Durst, inocente. 53 00:02:30,066 --> 00:02:31,818 Jim McCormack: Aún recuerdo 54 00:02:31,901 --> 00:02:33,778 el veredicto en Galveston. 55 00:02:33,862 --> 00:02:37,115 Me costó respirar por casi un minuto y medio. 56 00:02:37,198 --> 00:02:40,118 Fue como... fue impactante. 57 00:02:40,201 --> 00:02:42,162 Fue muy impactante. 58 00:02:42,245 --> 00:02:46,207 (charla indistinta en TV) 59 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 Tengo fe, pero la fe no siempre 60 00:02:50,211 --> 00:02:51,796 te da justicia. 61 00:02:52,797 --> 00:02:56,216 (suena "Survivor" por Nathaniel Rateliff & The Night Sweats) 62 00:02:56,926 --> 00:02:58,928 ♪♪ 63 00:03:01,681 --> 00:03:03,516 ♪♪ 64 00:03:05,518 --> 00:03:06,478 (estática) 65 00:03:06,519 --> 00:03:08,438 ♪♪ 66 00:03:11,191 --> 00:03:13,777 ♪♪ 67 00:03:13,818 --> 00:03:16,821 (chasquidos de cámara) 68 00:03:16,863 --> 00:03:19,407 ♪♪ 69 00:03:21,534 --> 00:03:23,620 ♪♪ 70 00:03:23,661 --> 00:03:24,913 (repiqueteo) 71 00:03:28,583 --> 00:03:32,337 ♪♪ 72 00:03:34,714 --> 00:03:35,674 (chasquido de cámara) 73 00:03:36,549 --> 00:03:37,591 (disparo) 74 00:03:40,762 --> 00:03:43,305 ♪♪ 75 00:03:45,684 --> 00:03:48,687 ♪♪ 76 00:03:48,770 --> 00:03:50,522 (chasquidos de cámaras) 77 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 ♪♪ 78 00:03:56,152 --> 00:03:59,864 ♪♪ 79 00:04:02,701 --> 00:04:05,495 ♪♪ 80 00:04:05,537 --> 00:04:10,583 LA MALDICIóN: LA VIDA Y MUERTES DE ROBERT DURST - PARTE DOS 81 00:04:12,168 --> 00:04:14,921 CAPíTULO 11: CASI TODA LA VERDAD 82 00:04:15,005 --> 00:04:16,214 (puerta abre) 83 00:04:16,255 --> 00:04:19,591 -(suena música tensa) -(portazo) 84 00:04:19,676 --> 00:04:22,345 (chasquido de luces, zumbido) 85 00:04:26,057 --> 00:04:28,560 John Lewin: Bob va a testificar en este caso. 86 00:04:29,352 --> 00:04:31,813 Y la razón por la que Bob va a testificar 87 00:04:31,896 --> 00:04:34,524 es porque le funcionó la última vez. 88 00:04:37,068 --> 00:04:40,363 Bob fue un buen testigo para sí mismo en Galveston. 89 00:04:40,405 --> 00:04:41,740 ABOGADO DEFENSOR PRINCIPAL 90 00:04:41,823 --> 00:04:45,326 Y la fiscalía no sabía lo que le esperaba. 91 00:04:45,409 --> 00:04:46,745 (puerta cruje al abrir) 92 00:04:49,289 --> 00:04:51,249 Ethan Milius: Una vez que estipularon 93 00:04:51,291 --> 00:04:53,418 que Bob escribió la Nota del Cadáver, 94 00:04:53,460 --> 00:04:54,878 tuvo que testificar. 95 00:04:54,919 --> 00:04:56,212 EQUIPO DE LA FISCALíA 96 00:04:56,254 --> 00:04:58,882 ¿Cómo iba a explicar que él escribió la nota 97 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 y por qué murió Susan? 98 00:05:01,134 --> 00:05:02,886 ¿Cómo fue que pasó? 99 00:05:04,596 --> 00:05:07,974 Charles Bagli: ¿Cómo va a relacionar todo esto 100 00:05:08,058 --> 00:05:11,478 sin parecer el perpetrador? 101 00:05:13,480 --> 00:05:15,648 alguacil: Por favor alce la mano derecha. 102 00:05:18,276 --> 00:05:20,487 ¿Jura solemnemente que el testimonio 103 00:05:20,570 --> 00:05:22,614 que está por dar en este juicio frente a este tribunal 104 00:05:22,697 --> 00:05:24,949 es la verdad, toda la verdad 105 00:05:24,991 --> 00:05:27,118 y nada más que la verdad, por la gracia de Dios? 106 00:05:27,202 --> 00:05:29,079 Robert Durst: Sí, lo juro. 107 00:05:31,623 --> 00:05:35,085 Dick DeGuerin: Bob, ¿sabe que tiene 108 00:05:35,126 --> 00:05:38,421 el derecho absoluto a no testificar? 109 00:05:38,463 --> 00:05:40,715 Estoy al tanto. 110 00:05:43,385 --> 00:05:45,553 DeGuerin: ¿Asesinó a Susan Berman? 111 00:05:45,637 --> 00:05:46,805 No. 112 00:05:46,846 --> 00:05:48,640 DeGuerin: ¿Sabe quién lo hizo? 113 00:05:48,723 --> 00:05:50,600 No, no lo sé. 114 00:05:52,185 --> 00:05:54,354 DeGuerin (presente): Es importante 115 00:05:54,437 --> 00:05:57,816 que el jurado se identifique con el acusado, 116 00:05:57,899 --> 00:06:01,903 ya sea por simpatía, empatía, o... 117 00:06:01,945 --> 00:06:03,571 porque cree en la historia. 118 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 ♪♪ 119 00:06:05,198 --> 00:06:06,533 Teníamos una meta 120 00:06:06,616 --> 00:06:08,952 y era contar toda la historia. 121 00:06:10,787 --> 00:06:12,580 DeGuerin (juicio): Primero quiero preguntarle 122 00:06:12,664 --> 00:06:15,750 sobre algunos de sus problemas de salud. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,086 ¿Puede escucharme 124 00:06:18,128 --> 00:06:20,839 sin usar la pantalla frente a usted? 125 00:06:23,800 --> 00:06:25,510 No. 126 00:06:25,552 --> 00:06:27,012 Carlos Leal: Ves a este anciano, 127 00:06:27,053 --> 00:06:30,432 y piensas: "Guau, ¿en serio lo hizo?". 128 00:06:30,515 --> 00:06:32,392 Simplemente no lo sabes. 129 00:06:34,269 --> 00:06:37,397 DeGuerin: Quiero comenzar hablando 130 00:06:37,480 --> 00:06:39,149 de cuando usted era niño. 131 00:06:40,650 --> 00:06:43,611 ¿A quién de su familia prefería usted, 132 00:06:43,695 --> 00:06:47,073 y a quién de su familia prefería su hermano Douglas? 133 00:06:48,074 --> 00:06:50,201 Siempre amé a mi madre 134 00:06:50,284 --> 00:06:51,703 y hacía cualquier cosa 135 00:06:51,786 --> 00:06:53,621 para llevarme bien con mi padre. 136 00:06:53,705 --> 00:06:56,541 PELíCULAS CASERAS DE LA FAMILIA DURST 137 00:06:56,624 --> 00:06:58,418 (suena música suave de piano) 138 00:06:58,501 --> 00:07:02,005 (diálogo inaudible) 139 00:07:02,047 --> 00:07:05,050 -(chapoteo) -(risas) 140 00:07:05,091 --> 00:07:08,511 (inaudible) 141 00:07:09,304 --> 00:07:11,890 Por lo que recuerdo de niño, 142 00:07:14,100 --> 00:07:16,561 cuando jugábamos UNO 143 00:07:19,064 --> 00:07:21,066 o con el Frisbee, 144 00:07:22,359 --> 00:07:24,861 siempre éramos mami y Bobby 145 00:07:24,944 --> 00:07:26,738 contra papi y Douglas. 146 00:07:28,031 --> 00:07:29,449 (zumbido) 147 00:07:30,158 --> 00:07:32,702 (algarabía amortiguada) 148 00:07:32,744 --> 00:07:35,413 Bagli: Bob era el mayor de cuatro 149 00:07:35,497 --> 00:07:37,791 y creo, que hasta cierto punto, 150 00:07:37,874 --> 00:07:39,959 estaba resentido con sus hermanos. 151 00:07:40,043 --> 00:07:41,878 (olas rompiendo) 152 00:07:41,920 --> 00:07:44,464 Su odio hacia su hermano Douglas 153 00:07:44,547 --> 00:07:47,258 se remonta a cuando eran niños. 154 00:07:47,300 --> 00:07:49,552 Niños pequeños. 155 00:07:51,471 --> 00:07:55,350 Y está claro que él adoraba a su madre. 156 00:07:55,433 --> 00:07:58,186 (aves trinando) 157 00:07:59,187 --> 00:08:02,774 DeGuerin (juicio): ¿Qué edad tenía cuando su madre murió? 158 00:08:03,566 --> 00:08:07,654 Durst: Tenía siete años cuando mi madre murió. 159 00:08:10,115 --> 00:08:14,577 Miré por la ventana y vi a mi mamá en el techo. 160 00:08:18,206 --> 00:08:22,335 O saltó o se cayó 161 00:08:22,419 --> 00:08:26,506 del techo de nuestra casa. 162 00:08:26,589 --> 00:08:29,801 (suena música intrigante) 163 00:08:32,804 --> 00:08:35,682 Creo que es importante que todos sepan 164 00:08:35,765 --> 00:08:38,601 por lo que ha pasado Bob. 165 00:08:39,852 --> 00:08:44,107 Y la realidad es que vio a su madre morir. 166 00:08:47,444 --> 00:08:50,530 ¿Estuvo presente cuando pasó? 167 00:08:50,613 --> 00:08:53,033 Vi a mi madre en el suelo... 168 00:08:54,492 --> 00:08:56,202 llevaba su camisón. 169 00:08:56,286 --> 00:08:58,830 ♪♪ 170 00:08:58,913 --> 00:09:01,750 Dicen que murió al instante. 171 00:09:04,711 --> 00:09:07,297 David Chesnoff: No es como que Bob despertó un día 172 00:09:07,339 --> 00:09:09,883 y decidió ser el Bob que es. 173 00:09:09,966 --> 00:09:13,136 Como ustedes y yo, todos somos producto 174 00:09:13,178 --> 00:09:16,765 de lo que nos llevó a un punto en el tiempo. 175 00:09:16,848 --> 00:09:19,351 Y él tuvo muchas cosas que lo llevaron 176 00:09:19,434 --> 00:09:20,935 a ser como es. 177 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 ♪♪ 178 00:09:29,194 --> 00:09:32,530 DeGuerin (juicio): Voy a cambiar de tema, Bob. 179 00:09:32,614 --> 00:09:35,158 ¿Usted y Susan Berman se entendieron 180 00:09:35,200 --> 00:09:39,245 -cuando se conocieron la primera vez? -Sí. 181 00:09:39,954 --> 00:09:43,667 DeGuerin: ¿Qué encontró en común entre usted y Susan? 182 00:09:43,708 --> 00:09:48,213 Durst: A ninguno nos criaron nuestros padres. 183 00:09:50,048 --> 00:09:53,385 Su padre murió cuando ella tenía siete años. 184 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Su madre murió cuando tenía 12. 185 00:09:57,013 --> 00:10:00,725 Mi madre murió cuando yo tenía siete años. 186 00:10:01,142 --> 00:10:03,478 Mi padre no pudo conmigo 187 00:10:03,561 --> 00:10:08,191 y yo seguía huyendo de la casa. 188 00:10:08,233 --> 00:10:12,946 Carmen Kletecka: El tiene una manera de atraer tu atención 189 00:10:13,029 --> 00:10:14,489 tal como lo haría un niño. 190 00:10:14,572 --> 00:10:16,825 Algo en él te hace querer... 191 00:10:16,908 --> 00:10:17,992 JURADO 192 00:10:18,076 --> 00:10:19,244 ...ayudarlo. 193 00:10:19,285 --> 00:10:20,912 ♪♪ 194 00:10:20,954 --> 00:10:23,581 Milius: Cuando subió al estrado, pensé: 195 00:10:23,665 --> 00:10:25,125 "Esto podría ser un problema 196 00:10:25,208 --> 00:10:26,751 porque es persuasivo". 197 00:10:26,793 --> 00:10:30,380 Podía ver a la gente decir: "El me agrada". 198 00:10:30,422 --> 00:10:34,175 Y eso hace que sientan simpatía por él. 199 00:10:36,136 --> 00:10:38,930 Juez Mark Windham: Todos somos seres complejos, 200 00:10:38,972 --> 00:10:42,267 y creo que es lo que el Sr. Durst intentó reflejar 201 00:10:42,308 --> 00:10:46,104 y es lo que sus abogados quisieron mostrar en él. 202 00:10:46,146 --> 00:10:48,606 Sentí que la defensa era muy buena 203 00:10:48,648 --> 00:10:53,111 retratando las emociones del caso. 204 00:10:53,153 --> 00:10:56,781 Los buenos abogados defensores pueden explotarlo 205 00:10:57,032 --> 00:11:00,660 y, en las circunstancias correctas, pueden triunfar. 206 00:11:02,871 --> 00:11:05,498 operadora (por teléfono): Hola. Esta es una llamada prepagada de... 207 00:11:05,582 --> 00:11:06,583 Durst (por teléfono): Bob! 208 00:11:06,624 --> 00:11:07,667 BOB LLAMA A SU ESPOSA... 209 00:11:07,751 --> 00:11:08,710 ¿Debbie? 210 00:11:08,793 --> 00:11:09,794 ...DEBRAH CHARATAN 211 00:11:09,836 --> 00:11:10,962 Debrah Charatan: ¿Cómo te fue hoy? 212 00:11:11,004 --> 00:11:13,590 Durst: No estoy 100% seguro. 213 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Creo que nos fue muy bien. 214 00:11:15,884 --> 00:11:17,469 Charatan: Okey, excelente. 215 00:11:18,219 --> 00:11:21,222 Durst: ¿Qué te parece venir a visitarme? 216 00:11:21,306 --> 00:11:22,724 Charatan: Eh... 217 00:11:23,099 --> 00:11:25,477 Bueno, ya sabes, no lo sé. 218 00:11:26,061 --> 00:11:28,480 Durst: Como sea, si pudieras venir al juicio, 219 00:11:28,938 --> 00:11:31,733 verías mi terrible estado físico. 220 00:11:32,400 --> 00:11:35,320 Charatan: Sabes que mi abogado está ahí. 221 00:11:35,362 --> 00:11:36,279 Durst: Pero digo, 222 00:11:36,363 --> 00:11:38,698 quiero verte a ti. Quiero... 223 00:11:38,782 --> 00:11:41,242 Charatan: Bueno, (suspira) 224 00:11:41,326 --> 00:11:42,827 no estoy lista. 225 00:11:44,871 --> 00:11:47,207 Juez Windham: Generalmente, una esposa está presente 226 00:11:47,290 --> 00:11:50,794 cuando su esposo está siendo... enjuiciado. 227 00:11:51,878 --> 00:11:55,465 Le habríamos asignado un asiento, 228 00:11:56,341 --> 00:12:01,012 pero no estuvo presente en ninguna de las audiencias. 229 00:12:02,889 --> 00:12:05,934 Bagli: Debbie dejó claro que no quería 230 00:12:06,017 --> 00:12:08,186 que se mencionara su nombre 231 00:12:08,269 --> 00:12:11,147 y haría lo necesario para evitarlo. 232 00:12:11,189 --> 00:12:13,149 (diálogo indistinto, amortiguado) 233 00:12:13,191 --> 00:12:16,986 Así que seguía el juicio a distancia, 234 00:12:17,654 --> 00:12:19,531 y lo hacía a través 235 00:12:19,572 --> 00:12:21,366 de su abogado, 236 00:12:21,449 --> 00:12:25,620 que asistió al juicio cada día durante meses 237 00:12:25,704 --> 00:12:28,331 y estaba al tanto de todo. 238 00:12:30,417 --> 00:12:32,210 ¿Cómo se llama? 239 00:12:32,877 --> 00:12:34,379 (gesticula) "No quiero decirlo". 240 00:12:34,629 --> 00:12:37,716 -Aparece en el puto programa, Charlie... -Lo sé! Déjalo así. 241 00:12:37,757 --> 00:12:40,385 Yo no quiero ser quien mencione su nombre. 242 00:12:40,427 --> 00:12:43,054 (charla amortiguada) 243 00:12:43,138 --> 00:12:45,724 Charatan (por teléfono): Mi abogado, Alan Abramson, 244 00:12:46,558 --> 00:12:50,854 le pedí que asistiera para saber qué estaba pasando. 245 00:12:51,229 --> 00:12:53,606 Durst (por teléfono): Alguien me dijo que estaba ahí. 246 00:12:54,733 --> 00:12:58,028 Charatan: Recibo alertas sobre lo que pasa en el tribunal 247 00:12:58,069 --> 00:13:00,113 antes de que acabe el día. 248 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 Lo sé todo. 249 00:13:03,491 --> 00:13:05,160 Sé todo lo que ocurre. 250 00:13:05,243 --> 00:13:07,704 -(lluvia repiqueteando) -(truenos) 251 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Juez Windham: Puede proseguir con su interrogatorio directo 252 00:13:10,915 --> 00:13:13,626 al Sr. Durst, el acusado. 253 00:13:13,710 --> 00:13:15,920 DeGuerin: Ahora quiero hablar 254 00:13:16,963 --> 00:13:19,341 del otoño del 2000. 255 00:13:19,424 --> 00:13:21,634 ¿Había hecho planes 256 00:13:21,718 --> 00:13:24,846 para pasar Navidad con Susan Berman? 257 00:13:25,430 --> 00:13:26,806 Sí. 258 00:13:29,184 --> 00:13:33,772 Iba a verla el 22 de diciembre, 259 00:13:33,813 --> 00:13:38,276 íbamos a pasar unos días en Los Angeles, 260 00:13:39,652 --> 00:13:43,239 íbamos a ir a la Isla Catalina, 261 00:13:44,366 --> 00:13:46,951 y luego a Disneylandia. 262 00:13:47,702 --> 00:13:49,954 Le había ofrecido 263 00:13:49,996 --> 00:13:52,123 comprarle muebles 264 00:13:52,165 --> 00:13:56,169 para 1527 Benedict Canyon. 265 00:13:56,252 --> 00:13:59,422 Así que conduje hasta Los Angeles. 266 00:14:00,298 --> 00:14:03,134 DeGuerin: ¿Qué ruta tomó desde San Francisco? 267 00:14:03,635 --> 00:14:05,261 La cinco. 268 00:14:06,930 --> 00:14:08,807 DeGuerin: ¿Y cuál era su intención? 269 00:14:09,140 --> 00:14:11,559 Durst: Ir a casa de Susan. 270 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 DeGuerin: Cuando llegó a Benedict Canyon, 271 00:14:17,649 --> 00:14:19,484 ¿qué vio primero? 272 00:14:20,318 --> 00:14:22,278 Bajé del auto, 273 00:14:22,821 --> 00:14:24,906 caminé al sur, 274 00:14:24,989 --> 00:14:28,243 hacia la puerta delantera de la casa. 275 00:14:29,202 --> 00:14:32,288 Toqué el timbre un par de veces. 276 00:14:32,330 --> 00:14:34,540 (suena timbre) 277 00:14:34,624 --> 00:14:37,585 Y luego la puerta. 278 00:14:37,669 --> 00:14:40,255 (chasquido de cerradura) 279 00:14:40,338 --> 00:14:43,133 DeGuerin: ¿Tiene llave de la puerta delantera? 280 00:14:43,675 --> 00:14:45,010 Durst: Sí. 281 00:14:50,390 --> 00:14:53,393 Caminé desde la puerta delantera 282 00:14:53,476 --> 00:14:56,938 hasta las habitaciones. 283 00:14:57,022 --> 00:15:01,276 En cuanto llegué a la primera habitación... 284 00:15:01,901 --> 00:15:04,362 miré dos veces, 285 00:15:05,530 --> 00:15:07,574 cuando vi a Susan. 286 00:15:09,659 --> 00:15:13,747 Vi a Susan, en el suelo 287 00:15:13,830 --> 00:15:15,206 sobre su espalda 288 00:15:15,290 --> 00:15:19,502 con los pies hacia la puerta delantera de la casa. 289 00:15:22,422 --> 00:15:24,716 Me agaché 290 00:15:24,799 --> 00:15:28,136 para ver si estaba respirando 291 00:15:28,928 --> 00:15:30,847 y estaba helada. 292 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Luego la tomé de los brazos 293 00:15:33,767 --> 00:15:35,977 y la levanté, 294 00:15:37,312 --> 00:15:43,151 pude ver que en el cabello tenía una clase de líquido. 295 00:15:43,234 --> 00:15:46,946 DeGuerin: ¿Vio qué era el líquido que tenía en la cabeza? 296 00:15:47,030 --> 00:15:50,408 Decidí que era sangre. 297 00:15:50,492 --> 00:15:52,452 ♪♪ 298 00:15:52,535 --> 00:15:55,246 DeGuerin: ¿Qué pasó por su mente? ¿Qué pensó? 299 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 Durst: Lo que pasó por mi mente 300 00:15:57,165 --> 00:15:59,751 fue que se había caído hacia atrás, 301 00:15:59,834 --> 00:16:01,294 que se había desmayado 302 00:16:01,378 --> 00:16:04,214 o algo y se golpeó la cabeza. 303 00:16:05,131 --> 00:16:07,967 John Okanishi: Cuando Bob Durst subió al estrado, 304 00:16:08,051 --> 00:16:11,513 habló con tanta sinceridad que le creí. 305 00:16:13,973 --> 00:16:16,768 Pensé: "Tengo la sensación de que dice la verdad. 306 00:16:16,810 --> 00:16:17,852 JURADO 307 00:16:17,936 --> 00:16:20,647 Está entrando en muchos detalles". 308 00:16:20,730 --> 00:16:22,691 Tiene credibilidad. 309 00:16:22,774 --> 00:16:24,109 ♪♪ 310 00:16:24,150 --> 00:16:26,444 DeGuerin: ¿Y qué pasó a partir de ahí? 311 00:16:26,486 --> 00:16:28,363 Tuve la idea 312 00:16:28,446 --> 00:16:31,991 de enviar una carta a la policía de Beverly Hills 313 00:16:32,075 --> 00:16:35,412 que dijera que Susan estaba muerta en su casa. 314 00:16:35,453 --> 00:16:38,164 DeGuerin: ¿Qué escribió en el sobre? 315 00:16:39,624 --> 00:16:42,627 "Policía de Beverly Hills". 316 00:16:43,211 --> 00:16:46,006 DeGuerin: ¿Y en el interior, en la nota? 317 00:16:47,007 --> 00:16:48,717 "Cadáver". 318 00:16:49,592 --> 00:16:52,721 DeGuerin: ¿Mintió sobre esto por años? 319 00:16:53,346 --> 00:16:54,222 Sí. 320 00:16:54,305 --> 00:16:56,391 DeGuerin: ¿Por qué? 321 00:16:56,474 --> 00:16:58,393 Porque es algo 322 00:16:58,476 --> 00:17:00,478 muy difícil 323 00:17:00,562 --> 00:17:02,147 de creer. 324 00:17:02,188 --> 00:17:05,817 Digo, yo mismo tengo dificultades para creer 325 00:17:06,401 --> 00:17:08,361 que yo hubiera escrito la carta 326 00:17:08,444 --> 00:17:11,656 y no hubiera asesinado a Susan Berman. 327 00:17:11,698 --> 00:17:14,451 ♪♪ 328 00:17:14,492 --> 00:17:16,493 (traqueteo metálico) 329 00:17:16,536 --> 00:17:20,123 (suena música tensa) 330 00:17:22,500 --> 00:17:25,337 DeGuerin: Su Señoría, terminamos con el testigo. 331 00:17:27,422 --> 00:17:29,382 reportero: Lento y metódico 332 00:17:29,466 --> 00:17:31,926 así parece ser como Durst cuenta su versión 333 00:17:32,010 --> 00:17:33,511 de la historia. Parece que en el pasado 334 00:17:33,553 --> 00:17:35,847 fue, no sé, suficientemente carismático 335 00:17:35,930 --> 00:17:37,849 para convencer al menos un jurado. 336 00:17:37,891 --> 00:17:40,393 ♪♪ 337 00:17:41,728 --> 00:17:44,022 DeGuerin: Creo que en el interrogatorio directo 338 00:17:44,064 --> 00:17:45,607 Bob lo hizo bastante bien. 339 00:17:46,024 --> 00:17:48,276 Sabía cuáles serían las preguntas. 340 00:17:48,360 --> 00:17:49,903 Conocía las respuestas. 341 00:17:49,986 --> 00:17:53,281 Básicamente fueron bolas suaves 342 00:17:53,365 --> 00:17:56,368 que le lancé para que las bateara. 343 00:17:56,409 --> 00:17:59,704 Pero, claro, en el contrainterrogatorio 344 00:17:59,788 --> 00:18:03,708 Lewin tendría la oportunidad de interrogar a Bob. 345 00:18:03,750 --> 00:18:06,294 Bien... Okey, entonces... 346 00:18:06,378 --> 00:18:07,879 (charla telefónica indistinta) 347 00:18:08,171 --> 00:18:10,173 Lewin: Mientras trabajaba en el plan 348 00:18:10,215 --> 00:18:12,133 del contrainterrogatorio de Bob, pensaba: 349 00:18:12,217 --> 00:18:15,095 "¿Cómo puedo llevar y dirigir este juicio 350 00:18:15,178 --> 00:18:17,889 y su testimonio hacia donde yo quiero?". 351 00:18:21,309 --> 00:18:24,312 La preparación para el juicio la hice 352 00:18:24,396 --> 00:18:27,399 desde la cama con mis perros como compañía. 353 00:18:27,816 --> 00:18:30,985 Eugene Miyata: John trabajaba en el contrainterrogatorio. 354 00:18:31,069 --> 00:18:33,238 En varias ocasiones, compartió con nosotros 355 00:18:33,279 --> 00:18:34,489 EQUIPO DE LA FISCALíA 356 00:18:34,572 --> 00:18:37,283 lo que ocurría y aportábamos sobre ciertas cosas. 357 00:18:37,367 --> 00:18:40,245 Pero en su mayor parte, fue... fue como su bebé. 358 00:18:40,286 --> 00:18:44,541 Se trata de un fiscal que conoce muy bien su caso. 359 00:18:44,582 --> 00:18:46,501 Es un fiscal 360 00:18:46,584 --> 00:18:50,547 que está viviendo para ganar el caso. 361 00:18:50,588 --> 00:18:53,925 Lewin: Tengo un documento de 300 páginas 362 00:18:54,009 --> 00:18:56,302 con todas las mentiras de Bob. 363 00:18:56,386 --> 00:18:59,014 Y durante el contrainterrogatorio a Bob, 364 00:18:59,097 --> 00:19:01,099 hay algo que quiero hacer. 365 00:19:01,182 --> 00:19:03,768 PLAN DE CONTRAINTERROGATORIO 366 00:19:03,810 --> 00:19:07,397 Quiero confrontar a Bob en todas sus declaraciones 367 00:19:07,439 --> 00:19:10,066 y dejar que el jurado vea por sí mismo 368 00:19:10,108 --> 00:19:12,527 que Bob es un mentiroso patológico. 369 00:19:14,446 --> 00:19:17,073 Bagli: Fue un combate de peso pesado. 370 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 John Lewin, el fiscal, 371 00:19:19,200 --> 00:19:21,911 contra Bob Durst, el acusado. 372 00:19:22,328 --> 00:19:25,957 La pregunta es, ¿Bob puede enfrentar 373 00:19:26,041 --> 00:19:27,917 lo que claramente será 374 00:19:28,001 --> 00:19:30,045 un humillante contrainterrogatorio 375 00:19:30,128 --> 00:19:31,963 por parte del fiscal? 376 00:19:32,047 --> 00:19:34,716 (tono de llamando) 377 00:19:34,799 --> 00:19:38,136 Stewart Altman: ¿Te prepararon para testificar, Bob? 378 00:19:38,178 --> 00:19:41,306 Durst (por teléfono): Ya sabes, es como estudiar para un examen. 379 00:19:41,389 --> 00:19:45,477 Solo me siento y me hacen preguntas, 380 00:19:45,852 --> 00:19:48,688 y yo intento responderlas, 381 00:19:48,772 --> 00:19:51,649 sin que parezca que no sé de lo que hablo, 382 00:19:51,691 --> 00:19:55,528 y sin que parezca que estoy inventando, 383 00:19:56,154 --> 00:19:58,198 sin mala actitud, 384 00:19:58,281 --> 00:19:59,991 ya sabes, todas esas cosas. 385 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 ♪♪ 386 00:20:04,788 --> 00:20:08,416 conductora de noticiero: Cuando John Lewin interrogue a Robert Durst, 387 00:20:08,500 --> 00:20:11,127 no puedo imaginar qué ocurrirá. 388 00:20:11,169 --> 00:20:13,421 Porque, digo, John Lewin... 389 00:20:15,173 --> 00:20:17,926 Juez Windham: Puede hacer su contrainterrogatorio, Sr. Lewin. 390 00:20:18,968 --> 00:20:20,220 Lewin: Haré algunas preguntas. 391 00:20:20,303 --> 00:20:22,555 -Juez Windham: Bien. -(risas dispersas) 392 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Respire. 393 00:20:24,766 --> 00:20:26,393 -Lewin: ¿Disculpe? -Por favor, respire. 394 00:20:26,476 --> 00:20:28,687 -Estoy bien. -(risas) 395 00:20:28,728 --> 00:20:32,774 Juez Windham: Ahora, bien... solo acomódese en su espacio. 396 00:20:32,816 --> 00:20:34,192 Lewin: ¿Todos listos? 397 00:20:34,275 --> 00:20:36,611 Puede comenzar con el contrainterrogatorio 398 00:20:36,695 --> 00:20:38,405 -del testigo, Sr. Lewin. -Lewin: Gracias. 399 00:20:38,738 --> 00:20:42,075 Lewin: Sr. Durst, el Sr. DeGuerin lo llamaba "Bob". 400 00:20:42,158 --> 00:20:45,245 Dígame, ¿cómo quiere que lo llame? 401 00:20:45,328 --> 00:20:47,247 Estoy bien con lo que usted decida. 402 00:20:47,330 --> 00:20:48,790 ¿Quiere que lo llame "Bob"? 403 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 ¿Quiere que lo llame Sr. Durst? ¿Qué prefiere? 404 00:20:51,334 --> 00:20:54,045 ¿Qué tal "señor"? 405 00:20:54,087 --> 00:20:56,506 Creí que se comportaría bien, 406 00:20:56,548 --> 00:21:00,468 pero se mostró increíblemente agresivo desde el principio. 407 00:21:00,885 --> 00:21:03,888 Lewin: De acuerdo, lo llamaré "señor". 408 00:21:04,389 --> 00:21:06,891 Bien, señor, primero, cómo... 409 00:21:06,975 --> 00:21:08,893 Quería asegurarme 410 00:21:08,935 --> 00:21:10,979 de que la primera pregunta que le hiciera 411 00:21:11,062 --> 00:21:16,276 se relacionara con el área en que yo era más vulnerable. 412 00:21:16,359 --> 00:21:20,947 Bob perdió a su madre a los siete años. 413 00:21:22,824 --> 00:21:24,701 Y es un hecho. 414 00:21:24,743 --> 00:21:28,621 No es mentira. No es un invento. 415 00:21:29,330 --> 00:21:32,542 Hay jurados que básicamente dirán: 416 00:21:33,084 --> 00:21:36,504 "Sí, Bob asesinó a tres personas. 417 00:21:36,588 --> 00:21:38,048 "Pero ¿sabes qué?, 418 00:21:38,089 --> 00:21:40,759 "todo comenzó con su mamá, 419 00:21:40,800 --> 00:21:42,635 y es muy triste". 420 00:21:43,636 --> 00:21:45,472 Cuando piensa en los recuerdos 421 00:21:45,555 --> 00:21:49,309 de los cuatro jugando UNO, lanzando el Frisbee, 422 00:21:49,392 --> 00:21:52,562 ¿le resultan doloroso o son recuerdos felices? 423 00:21:54,147 --> 00:21:56,191 Recuerdos felices. 424 00:21:56,274 --> 00:21:58,943 Lewin: Ahora podría cerrar los ojos 425 00:21:59,027 --> 00:22:01,446 y literalmente podría 426 00:22:01,529 --> 00:22:04,282 ver a ustedes cuatro jugando UNO, 427 00:22:04,366 --> 00:22:07,202 y lanzando el Frisbee. 428 00:22:07,285 --> 00:22:09,454 ¿Es correcto? 429 00:22:10,663 --> 00:22:12,123 Sí. 430 00:22:14,793 --> 00:22:18,296 Y estaba mintiendo por completo. 431 00:22:18,338 --> 00:22:20,298 No era cierto. 432 00:22:20,382 --> 00:22:24,052 Su madre murió en 1950. 433 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 -¿Es correcto? -Correcto. 434 00:22:26,971 --> 00:22:28,223 Lewin: Sr. Durst, 435 00:22:28,306 --> 00:22:32,811 ¿si le dijera que el Frisbee no se inventó hasta 1957... 436 00:22:33,770 --> 00:22:35,814 (zumbido) 437 00:22:37,899 --> 00:22:40,527 siete años después de que su madre murió, 438 00:22:40,610 --> 00:22:42,153 cuál sería su respuesta? 439 00:22:42,195 --> 00:22:43,822 No lo sé. 440 00:22:45,448 --> 00:22:48,493 Lewin: ¿Le sorprendería saber que el juego UNO 441 00:22:48,535 --> 00:22:51,788 no se inventó hasta 1971? 442 00:22:53,707 --> 00:22:56,126 Durst: Me sorprendería, sí. 443 00:22:57,836 --> 00:23:00,630 Lewin: Quiero que suponga por un momento 444 00:23:00,672 --> 00:23:03,341 que el Frisbee no se inventó hasta 1957 445 00:23:03,383 --> 00:23:06,845 y que el UNO no se inventó hasta 1971. 446 00:23:06,886 --> 00:23:09,347 Si fuera cierto, estaría de acuerdo 447 00:23:09,431 --> 00:23:11,683 en que estos recuerdos que ha descrito, 448 00:23:11,725 --> 00:23:13,643 estos recuerdos emocionales, 449 00:23:13,685 --> 00:23:16,104 no pueden ser ciertos. ¿Es correcto? 450 00:23:19,858 --> 00:23:21,234 Correcto. 451 00:23:21,317 --> 00:23:24,112 (suena música picaresca) 452 00:23:24,195 --> 00:23:25,405 (zumbido) 453 00:23:26,990 --> 00:23:28,324 Desde el primer día, 454 00:23:28,366 --> 00:23:29,367 JURADO 455 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 John Lewin lo descubrió mintiendo. 456 00:23:32,370 --> 00:23:35,165 Y fue un pequeño detalle, ¿cierto? 457 00:23:35,206 --> 00:23:37,459 Pensé: "Si John Lewin va a atacarlo 458 00:23:37,542 --> 00:23:39,669 "por este pequeño detalle, 459 00:23:39,711 --> 00:23:43,715 Bob va a estar ahí un largo rato". 460 00:23:43,798 --> 00:23:47,594 Lewin (juicio): Hablemos de otras áreas en que ha mentido. 461 00:23:47,677 --> 00:23:49,554 Usted, en su mundo, 462 00:23:49,596 --> 00:23:51,681 está acostumbrado a decir 463 00:23:51,723 --> 00:23:54,059 lo que quiera y que nadie lo cuestione. 464 00:23:54,142 --> 00:23:56,811 Dijo que no estaba acostumbrado 465 00:23:56,895 --> 00:23:58,855 a que nadie cuestionara su veracidad. 466 00:23:58,897 --> 00:24:01,107 ¿Puede explicar qué quiso decir? 467 00:24:02,817 --> 00:24:05,737 Todo eso son solo palabras pequeñas. 468 00:24:05,779 --> 00:24:08,573 Si hay alguna con la que usted tenga problemas, 469 00:24:08,656 --> 00:24:11,451 seguro puede buscarla en alguna aplicación. 470 00:24:11,534 --> 00:24:14,162 -(risas contenidas) -(suena música animada) 471 00:24:14,245 --> 00:24:17,499 A veces era muy gracioso cuando estaba en el estrado. 472 00:24:17,582 --> 00:24:19,793 Tenía un agudo sentido del humor. 473 00:24:19,876 --> 00:24:22,170 Sabía cómo devolver el golpe. 474 00:24:24,255 --> 00:24:26,383 Lewin: Está sonriendo otra vez, 475 00:24:26,424 --> 00:24:28,927 solo quiero preguntarle por qué sonríe. 476 00:24:28,968 --> 00:24:31,471 Porque es gracioso. 477 00:24:31,554 --> 00:24:33,890 Lewin: ¿Qué es...? ¿Qué tiene de gracioso? 478 00:24:33,932 --> 00:24:38,144 Me ha hecho la misma pregunta 15 veces. 479 00:24:40,146 --> 00:24:43,441 Juez Windham: Hay algo peculiar en la corte criminal. 480 00:24:43,525 --> 00:24:45,360 Lidiamos con 481 00:24:45,443 --> 00:24:50,073 un enorme sufrimiento y horror, 482 00:24:50,115 --> 00:24:51,449 sin embargo, 483 00:24:51,533 --> 00:24:55,036 tenemos toda la experiencia humana 484 00:24:55,120 --> 00:24:57,497 en la corte. 485 00:24:57,580 --> 00:25:00,000 Y hay momentos graciosos. 486 00:25:00,917 --> 00:25:02,836 Hay ligereza. 487 00:25:02,919 --> 00:25:04,045 David Belcher: ¿Quieres que hable 488 00:25:04,129 --> 00:25:06,339 de un momento épico durante el juicio? 489 00:25:06,423 --> 00:25:08,174 John estaba haciendo una pregunta, 490 00:25:08,258 --> 00:25:11,970 y Bob tenía una tableta que le ayudaba a leer. 491 00:25:12,012 --> 00:25:13,805 Estaba leyendo, 492 00:25:13,888 --> 00:25:17,017 y la pregunta de John era un poco larga, así que... 493 00:25:17,100 --> 00:25:20,353 -Demasiado larga. -Demasiado larga. 494 00:25:20,437 --> 00:25:23,314 Creo que debo felicitarlo. 495 00:25:23,398 --> 00:25:26,317 Acaba de romper su récord personal. 496 00:25:26,401 --> 00:25:29,571 Ocupó 18 líneas en mi tableta. 497 00:25:29,654 --> 00:25:32,323 (risas dispersas) 498 00:25:32,365 --> 00:25:33,825 Lewin: Y yo quiero felicitarlo. 499 00:25:33,867 --> 00:25:35,493 Acaba de romper el récord de perjurio. 500 00:25:35,535 --> 00:25:36,703 -DeGuerin: Objeción, Su Señoría. 501 00:25:36,786 --> 00:25:38,371 Chesnoff: Pediré una... Su Señoría... 502 00:25:38,455 --> 00:25:40,790 DeGuerin: Su Señoría, no puede dejarlo salirse con la suya. 503 00:25:40,832 --> 00:25:43,043 Chesnoff: Tengo una moción, Su Señoría. 504 00:25:43,835 --> 00:25:46,338 Okanishi: En ciertos momentos durante el juicio, 505 00:25:46,421 --> 00:25:49,341 me sentí mal 506 00:25:49,424 --> 00:25:51,885 por los abogados defensores. 507 00:25:51,968 --> 00:25:54,846 El Sr. DeGuerin se levantaba y objetaba... 508 00:25:54,929 --> 00:25:56,514 Juez Windham: Denegada! 509 00:25:56,556 --> 00:25:58,516 Okanishi: ...una y otra y otra vez. 510 00:25:58,558 --> 00:26:00,518 Parecía un muñeco en caja de sorpresa. 511 00:26:00,602 --> 00:26:02,520 Lewin: ¿Alguna vez usó esas respuestas...? 512 00:26:02,604 --> 00:26:05,065 Juez Windham: Espere, espere, espere. Hay una objeción, ¿sí? 513 00:26:05,148 --> 00:26:07,734 DeGuerin: Objeción, hay un fundamento indebido antes de la pregunta. 514 00:26:07,817 --> 00:26:09,152 Lewin: Esa no es una objeción. 515 00:26:09,402 --> 00:26:11,988 Juez Windham: Sí, intento descifrar qué significa. 516 00:26:12,030 --> 00:26:14,657 No entendían las peculiaridades 517 00:26:14,699 --> 00:26:16,576 de las leyes de California. 518 00:26:17,285 --> 00:26:20,955 DeGuerin: Descubrí que solicitar una citación 519 00:26:21,039 --> 00:26:25,126 para un número de estatuto en particular era... 520 00:26:25,627 --> 00:26:27,545 problemático. 521 00:26:27,629 --> 00:26:29,547 ♪♪ 522 00:26:29,631 --> 00:26:33,259 Juez Windham: "Fundamento indebido". Okey. 523 00:26:33,343 --> 00:26:35,970 Denegada, solo denegada. 524 00:26:36,054 --> 00:26:38,890 Haga una objeción adecuada o será denegada. 525 00:26:40,975 --> 00:26:43,687 Lewin: Bien, continuemos. 526 00:26:43,728 --> 00:26:46,231 Hablemos de Nick Chavin por un momento. 527 00:26:46,731 --> 00:26:49,067 ¿Concuerda que al momento de la desaparición de Kathie...? 528 00:26:49,150 --> 00:26:52,320 Nick Chavin: Estaba ansioso por ver el juicio 529 00:26:52,404 --> 00:26:54,781 por dos razones. Quería escuchar 530 00:26:54,864 --> 00:26:56,449 qué diría Bob en general, 531 00:26:56,533 --> 00:26:58,368 y en específico sobre mí. 532 00:26:59,869 --> 00:27:01,663 Lewin: ¿Comprende, Sr. Durst, 533 00:27:01,746 --> 00:27:04,124 el hecho de que una de las dos personas 534 00:27:04,207 --> 00:27:06,751 que usted dijo que son sus mejores amigos 535 00:27:06,793 --> 00:27:09,004 compareció ante la corte y proveyó 536 00:27:09,087 --> 00:27:11,756 evidencia extremadamente perjudicial 537 00:27:11,798 --> 00:27:13,925 en este caso en su contra? ¿Concuerda? 538 00:27:14,300 --> 00:27:18,054 No creo nunca haber considerado a Nick Chavin 539 00:27:18,096 --> 00:27:20,098 como mi mejor amigo. 540 00:27:20,140 --> 00:27:21,766 Por favor. 541 00:27:21,808 --> 00:27:23,518 Lewin (en TV): ¿Y por qué lo dijo? 542 00:27:23,601 --> 00:27:25,270 Durst: No lo sé. 543 00:27:26,730 --> 00:27:28,773 Me siento muy bien... 544 00:27:28,857 --> 00:27:31,693 Tanto si es condenado o no. 545 00:27:32,694 --> 00:27:36,197 Es terrible pensar así. 546 00:27:36,281 --> 00:27:38,033 Nick no podía concebir 547 00:27:38,116 --> 00:27:40,618 que Bob fuera capaz de esto. 548 00:27:40,660 --> 00:27:43,246 Incluso testificó contra él, 549 00:27:43,288 --> 00:27:45,123 y sigue en conflicto. 550 00:27:45,165 --> 00:27:48,251 No quería llegar al punto de entenderlo 551 00:27:48,293 --> 00:27:50,962 porque es... 552 00:27:51,838 --> 00:27:53,965 es algo que te destruye, creo. 553 00:27:54,632 --> 00:27:56,259 Lewin: ¿Concuerda, Sr. Durst, 554 00:27:56,301 --> 00:27:59,137 que si la declaración de Nick Chavin sobre su confesión 555 00:27:59,179 --> 00:28:01,723 es aceptada, demostrará que usted 556 00:28:01,806 --> 00:28:05,018 asesinó a Susan Berman? 557 00:28:05,101 --> 00:28:07,854 Creo que la declaración de Nick Chavin 558 00:28:07,937 --> 00:28:13,026 es tan ridícula que nadie la creerá. 559 00:28:13,985 --> 00:28:16,696 Lo único que Nick quería era atención, 560 00:28:16,780 --> 00:28:19,616 entre más atención le dan, 561 00:28:19,657 --> 00:28:22,035 más atención quiere. 562 00:28:24,245 --> 00:28:27,624 Lewin: Bien, hablemos de Susan Berman. 563 00:28:27,665 --> 00:28:31,586 Ha dicho que Susan Berman era su mejor amiga, ¿correcto? 564 00:28:31,670 --> 00:28:34,005 A veces lo fue, sí. 565 00:28:35,799 --> 00:28:39,719 Lewin: Sr. Durst, usted estipuló que escribió la Nota del Cadáver, 566 00:28:39,803 --> 00:28:41,930 y está de acuerdo que una vez estipulado 567 00:28:42,013 --> 00:28:45,016 significa que forzosamente 568 00:28:45,100 --> 00:28:48,645 usted encontró el cuerpo de Susan, ¿correcto? 569 00:28:48,687 --> 00:28:50,313 Correcto. 570 00:28:50,355 --> 00:28:51,690 Lewin: También significó 571 00:28:51,731 --> 00:28:53,566 que necesitaba explicar 572 00:28:53,650 --> 00:28:55,985 por qué usted se encontraba 573 00:28:56,027 --> 00:28:59,739 en la casa de Susan con su cuerpo, 574 00:28:59,823 --> 00:29:02,367 si usted no fue el asesino. ¿Correcto? 575 00:29:02,450 --> 00:29:04,035 (piso cruje) 576 00:29:04,077 --> 00:29:06,746 George Shamlyan: Cuando Robert Durst subió al estrado, 577 00:29:06,830 --> 00:29:10,291 intentaba contar una historia que encajara con la evidencia. 578 00:29:10,375 --> 00:29:11,334 DETECTIVE DE HOMICIDIOS 579 00:29:11,376 --> 00:29:13,003 Pasear aquí 580 00:29:13,044 --> 00:29:14,963 unos días con Susan Berman, 581 00:29:15,046 --> 00:29:17,549 encontrar su cuerpo 582 00:29:17,632 --> 00:29:19,968 y escribir la Nota del Cadáver. 583 00:29:20,051 --> 00:29:22,887 Lewin: Bob tenía una explicación muy elaborada 584 00:29:22,929 --> 00:29:25,640 para lo que había pasado con Susan. 585 00:29:25,682 --> 00:29:28,351 Y claro, todo lo que dijo es una puta mentira, 586 00:29:28,393 --> 00:29:31,563 lo de los paseos y cómo encontró el cuerpo de Susan. 587 00:29:32,814 --> 00:29:36,234 Pero yo tenía que probar 588 00:29:36,276 --> 00:29:37,902 que Bob mentía. 589 00:29:39,654 --> 00:29:41,698 Tim Henderson: Hay muchas evidencias en este caso. 590 00:29:41,740 --> 00:29:42,782 EQUIPO DE LA FISCALíA 591 00:29:42,866 --> 00:29:44,284 Y algunas se volvieron más relevantes 592 00:29:44,367 --> 00:29:46,953 después de que Bob subió al estrado. 593 00:29:47,662 --> 00:29:49,706 Shamlyan: Mientras testificaba, 594 00:29:49,748 --> 00:29:51,291 recordamos la agenda 595 00:29:51,374 --> 00:29:54,711 que fue recuperada de la casa de Susan Berman. 596 00:29:55,128 --> 00:29:57,630 Henderson: Un detective fue a la bodega de evidencia. 597 00:29:57,714 --> 00:29:59,924 Buscó la agenda y la llevó a la corte al día siguiente. 598 00:30:00,008 --> 00:30:02,093 Literalmente estábamos en el pasillo trasero 599 00:30:02,177 --> 00:30:04,888 revisando la agenda página por página. 600 00:30:04,929 --> 00:30:08,099 Miyata: Originalmente, nuestra táctica iba a ser: 601 00:30:08,183 --> 00:30:11,227 "Revisémosla durante la hora de comida. 602 00:30:11,269 --> 00:30:13,772 Pensaremos qué hacer con ella". 603 00:30:13,813 --> 00:30:16,566 Pero terminó con John diciendo: 604 00:30:16,608 --> 00:30:18,234 "Dame la agenda. 605 00:30:18,276 --> 00:30:20,695 Porque quiero interrogar a Bob sobre esto". 606 00:30:21,404 --> 00:30:25,617 Lewin: De acuerdo, señor. Le mostraremos la agenda de Susan. 607 00:30:27,660 --> 00:30:31,581 Reconoce que es la escritura de Susan, ¿es correcto? 608 00:30:32,332 --> 00:30:35,335 Durst: Puede que sea la escritura de Susan. 609 00:30:36,086 --> 00:30:39,964 Henderson: Susan escribía cada cosa que iba a hacer. 610 00:30:40,006 --> 00:30:42,467 Incluso escribía cosas, las tachaba, 611 00:30:42,509 --> 00:30:45,220 las cubría con notas adhesivas y escribía de nuevo. 612 00:30:45,303 --> 00:30:47,681 Fue meticulosa con lo que iba a hacer 613 00:30:47,764 --> 00:30:49,474 la semana de su asesinato, 614 00:30:49,516 --> 00:30:51,643 y en ningún lado 615 00:30:51,726 --> 00:30:53,520 escribió que iba a pasear con Bob. 616 00:30:54,104 --> 00:30:56,147 Habib Balian: En esta página de la agenda, 617 00:30:56,189 --> 00:30:58,775 que está abierta en el 28 de diciembre, 618 00:30:58,817 --> 00:31:01,486 hay una tarjeta de la peluquería David Izenman, 619 00:31:01,528 --> 00:31:04,197 que dice: "28 de diciembre a las 11:00". 620 00:31:04,280 --> 00:31:07,158 Y luego en el día 28, escribió: "11:00, David". 621 00:31:07,242 --> 00:31:08,535 Lewin: ¿Lo ve, Sr. Durst? 622 00:31:08,618 --> 00:31:13,373 ¿Concuerda que el 27 y 28, según su testimonio, 623 00:31:13,456 --> 00:31:16,376 se supone que usted pasaría unos días con Susan? 624 00:31:16,459 --> 00:31:17,711 ¿Es correcto? 625 00:31:17,794 --> 00:31:21,381 No vemos ningún Disneylandia o Catalina. 626 00:31:22,590 --> 00:31:26,511 Balian: La agenda representaba la realidad. 627 00:31:26,594 --> 00:31:29,889 En el estrado, estaba Bob con su testimonio, 628 00:31:29,973 --> 00:31:33,143 que era ficticio, ¿sí? 629 00:31:33,184 --> 00:31:35,520 Pero no se sabe que es ficticio 630 00:31:35,562 --> 00:31:37,022 hasta que se analiza. 631 00:31:37,105 --> 00:31:39,190 Y esa ficción se enfrentó 632 00:31:39,274 --> 00:31:41,526 a la realidad de la agenda, 633 00:31:41,568 --> 00:31:44,154 y las dos chocaron. 634 00:31:44,195 --> 00:31:46,781 Lewin: Sr. Durst, ¿ve alguna nota 635 00:31:46,865 --> 00:31:49,659 que se refiera a usted? 636 00:31:49,701 --> 00:31:52,370 Durst: No, no dice Robert Durst. 637 00:31:53,413 --> 00:31:55,540 Henderson: Cada día de ese mes, 638 00:31:55,623 --> 00:31:56,916 ella escribió cosas. 639 00:31:57,000 --> 00:31:58,793 De hecho, iba a llamar a Bobby 640 00:31:58,877 --> 00:32:00,879 unos días después de que fue asesinada, 641 00:32:00,920 --> 00:32:02,756 lo que obviamente no pudo ser. 642 00:32:02,839 --> 00:32:05,091 ♪♪ 643 00:32:05,175 --> 00:32:07,802 Lewin: ¿Ve donde dice: "llamar a Bobby"? 644 00:32:08,553 --> 00:32:11,723 Durst: No sé si tenía otros amigos que llamaba "Bobby". 645 00:32:12,057 --> 00:32:14,809 Definitivamente me llamaba "Bobby". 646 00:32:15,560 --> 00:32:18,396 Lewin: ¿Se da cuenta que no respondió mi pregunta 647 00:32:18,438 --> 00:32:20,940 con lo que acaba de decir? ¿O no? 648 00:32:21,024 --> 00:32:22,067 DeGuerin: Argumentativo. 649 00:32:22,150 --> 00:32:23,568 Juez Windham: Denegada! 650 00:32:25,403 --> 00:32:27,614 Balian: La agenda de Susan Berman 651 00:32:27,697 --> 00:32:30,575 demostró que casi todo 652 00:32:30,658 --> 00:32:33,912 lo que Bob Durst dijo en el estrado era falso. 653 00:32:34,329 --> 00:32:36,247 Porque ella habló con nosotros, 654 00:32:36,331 --> 00:32:39,709 aquel día habló con el jurado a través de su agenda. 655 00:32:39,751 --> 00:32:42,545 (suena música ominosa) 656 00:32:42,587 --> 00:32:45,840 -(bullicio de tránsito) -(viento soplando) 657 00:32:46,424 --> 00:32:48,927 conductor (en radio): Aquí estamos, un nuevo día, 658 00:32:49,010 --> 00:32:50,428 una nueva semana, 659 00:32:50,470 --> 00:32:52,347 y Robert Durst sigue testificando, 660 00:32:52,430 --> 00:32:54,974 es su cuarto día de contrainterrogatorio . 661 00:32:55,058 --> 00:32:58,311 conductora (en radio): Creo que la fiscalía sigue intentando probar 662 00:32:58,395 --> 00:33:01,272 que hay muchas mentiras en esta gran red de mentiras 663 00:33:01,314 --> 00:33:04,442 que Robert Durst ha tejido desde el inicio 664 00:33:04,484 --> 00:33:06,736 con la desaparición de su esposa Kathie. 665 00:33:09,572 --> 00:33:12,117 Lewin: Este juicio, Sr. Durst, como sabrá, 666 00:33:12,200 --> 00:33:15,412 considera la circunstancia especial del asesinato de un testigo. 667 00:33:15,453 --> 00:33:17,872 Que usted asesinó a Susan Berman 668 00:33:17,956 --> 00:33:19,791 porque usted asesinó a su esposa, 669 00:33:19,874 --> 00:33:21,084 y ella le ayudó a encubrirlo. 670 00:33:21,126 --> 00:33:25,380 Se me acusa del asesinato de Susan Berman. 671 00:33:25,463 --> 00:33:30,343 El hecho de que hable de Kathie Durst 672 00:33:30,427 --> 00:33:34,889 solo muestra que los abogados de la fiscalía 673 00:33:34,931 --> 00:33:39,060 han trabajado mejor que los abogados defensores. 674 00:33:39,978 --> 00:33:42,188 Lewin: ¿Extraña a Kathie? 675 00:33:42,814 --> 00:33:44,149 Sí. 676 00:33:45,066 --> 00:33:46,693 Lewin: Hábleme de ella. 677 00:33:50,655 --> 00:33:54,325 Cuando pienso en Kathie, extraño a Kathie. 678 00:33:56,661 --> 00:33:58,329 Lewin: ¿Cómo era? 679 00:34:01,583 --> 00:34:03,543 Durst: Era muy alegre 680 00:34:05,045 --> 00:34:08,214 y hasta el último año de nuestro... 681 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 nuestro matrimonio, fue muy feliz. 682 00:34:13,011 --> 00:34:14,971 Lewin: ¿Concuerda en que era 683 00:34:15,013 --> 00:34:16,848 una mujer brillante? 684 00:34:20,060 --> 00:34:21,268 Durst: Sí. 685 00:34:22,270 --> 00:34:24,105 Lewin: ¿Hermosa? 686 00:34:25,523 --> 00:34:26,649 Durst: Sí. 687 00:34:28,400 --> 00:34:30,570 Lewin (en TV): ¿Concuerda en que era muy cercana 688 00:34:30,652 --> 00:34:32,030 y dedicada a su familia? 689 00:34:32,072 --> 00:34:33,322 HERMANO DE KATHIE DURST 690 00:34:33,364 --> 00:34:35,699 Durst (en TV): Era cercana a sus hermanas 691 00:34:35,784 --> 00:34:37,077 y a su hermano. 692 00:34:37,159 --> 00:34:38,786 (intro musical de noticiero) 693 00:34:38,870 --> 00:34:41,998 conductor 1 (TV): Ahora, Robert Durst en contrainterrogatorio. 694 00:34:42,040 --> 00:34:43,708 conductora (TV): Hoy es el quinto día. 695 00:34:43,750 --> 00:34:46,002 Mañana será el sexto día de contrainterrogatorio. 696 00:34:46,043 --> 00:34:48,213 Aún quedan muchos contrainterrogatorios... 697 00:34:48,295 --> 00:34:52,132 Jim McCormack: Vi a diario el juicio en Los Angeles. 698 00:34:52,217 --> 00:34:55,053 Fue una montaña rusa de emociones. 699 00:34:55,136 --> 00:34:58,306 Quiero que enfrente sus muchas transgresiones, 700 00:34:58,390 --> 00:35:00,850 en especial contra Kathie. 701 00:35:00,892 --> 00:35:03,728 Quiero que se haga responsable. 702 00:35:04,688 --> 00:35:08,024 Lewin: ¿Declara bajo juramento que no tiene idea 703 00:35:08,066 --> 00:35:10,819 de lo que le pasó a Kathie, correcto? 704 00:35:10,902 --> 00:35:13,113 Durst (TV): Correcto. 705 00:35:13,863 --> 00:35:15,573 Lewin: Bien, Sr. Durst, 706 00:35:15,657 --> 00:35:18,243 quiero que hable de lo que se conoce 707 00:35:18,326 --> 00:35:21,204 como: "el audio del baño". 708 00:35:21,246 --> 00:35:23,456 Está al tanto de esto, ¿cierto? 709 00:35:23,540 --> 00:35:24,582 Correcto. 710 00:35:24,624 --> 00:35:26,710 Lewin: ¿Cómo se sintió cuando 711 00:35:26,751 --> 00:35:28,586 Andrew Jarecki le mostró, 712 00:35:28,670 --> 00:35:32,048 "Esta es la nota de Sareb. ¿Es la Nota del Cadáver? 713 00:35:32,090 --> 00:35:35,135 -¿Cuál de las dos no escribió?"? -(Durst habla en inglés) 714 00:35:36,219 --> 00:35:38,221 Sentí que me había descubierto 715 00:35:38,263 --> 00:35:41,558 como autor de la "Nota del Cadáver". 716 00:35:41,599 --> 00:35:44,686 Lewin: Y usted entró al baño justo después. 717 00:35:44,769 --> 00:35:46,062 ¿Qué dijo usted? 718 00:35:46,104 --> 00:35:47,647 No lo sé. 719 00:35:48,606 --> 00:35:50,942 Lewin: Reproduzcan el video para el Sr. Durst. 720 00:35:50,984 --> 00:35:53,945 (suena música tensa) 721 00:35:54,029 --> 00:35:56,072 (Durst gruñendo en TV) 722 00:35:56,698 --> 00:35:59,826 Durst (TV): Los maté a todos, desde luego. 723 00:36:01,286 --> 00:36:05,206 Lewin: ¿Concuerda en que dijo esas palabras: 724 00:36:05,290 --> 00:36:08,335 "Los maté a todos, desde luego"? 725 00:36:08,418 --> 00:36:09,961 Durst: Creo que dije: 726 00:36:10,712 --> 00:36:14,132 "Creerán que los maté a todos, desde luego". 727 00:36:14,215 --> 00:36:16,593 Lewin: ¿Entonces cree que agregó 728 00:36:16,634 --> 00:36:19,637 "creerán que", antes de las palabras: 729 00:36:19,679 --> 00:36:22,015 "Los maté a todos, desde luego"? ¿Es correcto? 730 00:36:22,098 --> 00:36:23,391 Es correcto. 731 00:36:23,475 --> 00:36:25,852 Por favor, póngalo de nuevo. Por favor, un poco antes, 732 00:36:25,935 --> 00:36:27,312 quiero que escuche con cuidado. 733 00:36:27,354 --> 00:36:28,772 Quiero que me diga cuando escuche 734 00:36:28,813 --> 00:36:31,232 alguna de las palabras que acaba de citar. 735 00:36:32,984 --> 00:36:34,986 (Durst gruñendo en TV) 736 00:36:35,528 --> 00:36:38,823 Durst (en TV): Los maté a todos, desde luego. 737 00:36:39,657 --> 00:36:44,245 ¿Concuerda en que en la grabación estipulada, 738 00:36:44,329 --> 00:36:47,290 la grabación estipulada sin editar, 739 00:36:47,332 --> 00:36:51,503 las únicas palabras que se escuchan en esa sección 740 00:36:51,586 --> 00:36:56,257 son las siguientes: "Los maté a todos, desde luego"? 741 00:36:57,258 --> 00:36:58,885 Concuerdo. 742 00:36:58,968 --> 00:37:02,972 ¿Y concuerda, Sr. Durst, en que esas palabras 743 00:37:03,515 --> 00:37:06,351 son extremadamente incriminantes? 744 00:37:08,311 --> 00:37:10,563 -No. -Lewin: ¿No? 745 00:37:10,647 --> 00:37:13,149 Puesto que no puede explicar 746 00:37:13,191 --> 00:37:15,860 lo que en esencia se puede considerar 747 00:37:15,944 --> 00:37:17,404 una confesión, Sr. Durst, 748 00:37:17,487 --> 00:37:20,949 ¿por qué no, en este momento, 749 00:37:21,032 --> 00:37:22,534 se quita la máscara 750 00:37:22,575 --> 00:37:25,829 y le dice a la gente lo que pasó en realidad? 751 00:37:26,621 --> 00:37:28,373 ¿Por qué no nos dice ahora, 752 00:37:28,415 --> 00:37:31,042 sáquelo y díganos qué hizo? 753 00:37:31,084 --> 00:37:33,336 Es su oportunidad! Todos lo miran! 754 00:37:33,378 --> 00:37:35,130 -El mundo lo está viendo! -(ríe) 755 00:37:35,213 --> 00:37:37,507 Es su oportunidad! Dígales qué hizo! 756 00:37:37,882 --> 00:37:40,552 -DeGuerin: Objeción. -Juez Windham: Denegada. 757 00:37:41,177 --> 00:37:45,056 Nunca dije que sabía qué le había pasado a Susan. 758 00:37:45,390 --> 00:37:48,601 Nunca dije que sabía dónde estaba Kathie 759 00:37:48,685 --> 00:37:50,395 enterrada. 760 00:37:51,604 --> 00:37:53,481 -Lewin: Bien, un minuto. -(murmullos indistintos) 761 00:37:53,565 --> 00:37:56,026 ¿Por qué dijo que nunca dijo 762 00:37:56,067 --> 00:37:58,319 que sabía dónde estaba Kathie enterrada? 763 00:37:59,279 --> 00:38:02,532 Lewin (presente): Dice que ni siquiera sabe si Kathie está muerta, 764 00:38:02,574 --> 00:38:04,159 que no sabe qué le pasó. 765 00:38:04,242 --> 00:38:06,453 Ahora habla de dónde está enterrada. 766 00:38:06,536 --> 00:38:09,289 De nuevo, solo el asesino podría saberlo. 767 00:38:11,833 --> 00:38:14,461 Lewin (juicio): ¿Cómo sabe que Kathie está enterrada? 768 00:38:15,295 --> 00:38:18,048 Parece un paso lógico. 769 00:38:21,926 --> 00:38:25,388 DeGuerin: Yo quería detener el contrainterrogatorio. 770 00:38:25,430 --> 00:38:28,725 Bob empeoraba cada día. 771 00:38:29,476 --> 00:38:32,354 -(murmullos) -Lewin: Solo quiero preguntarle, Sr. Durst. 772 00:38:32,437 --> 00:38:34,439 ¿Ha sido completamente honesto con el jurado 773 00:38:34,522 --> 00:38:35,940 hasta donde se lo permite su memoria? 774 00:38:36,024 --> 00:38:37,192 Durst: Sí. 775 00:38:38,276 --> 00:38:41,780 Lewin: ¿Mentiría bajo juramento para ayudar a su caso? 776 00:38:42,572 --> 00:38:43,615 Sí. 777 00:38:43,948 --> 00:38:47,744 ¿Si hubiera matado a Susan, nos lo diría? 778 00:38:47,786 --> 00:38:48,953 No. 779 00:38:49,788 --> 00:38:52,916 Michael Belcher: Bob dio unas respuestas muy inusuales 780 00:38:52,957 --> 00:38:56,127 y diría que extraordinariamente honestas 781 00:38:56,169 --> 00:38:58,713 a algunas preguntas de John. 782 00:38:59,464 --> 00:39:02,592 No asesiné a Susan Berman, 783 00:39:02,634 --> 00:39:05,553 pero si lo hubiera hecho, mentiría al respecto. 784 00:39:05,637 --> 00:39:07,597 Digo, ¿quién dice eso? 785 00:39:08,556 --> 00:39:11,267 Lewin: ¿Cuántas veces cree que 786 00:39:11,309 --> 00:39:13,144 ha cometido perjurio 787 00:39:13,186 --> 00:39:16,648 durante su testimonio en este juicio? 788 00:39:16,731 --> 00:39:18,983 Diría que cinco. 789 00:39:19,651 --> 00:39:21,653 Lewin (presente): Bob, como siempre, 790 00:39:21,736 --> 00:39:23,488 debe sortear sus mentiras 791 00:39:23,530 --> 00:39:26,658 contando mentiras más grandes y más locas, 792 00:39:26,700 --> 00:39:29,869 pero las mentiras son como bolas de nieve. 793 00:39:29,953 --> 00:39:33,581 Al rodar colina abajo, se hacen más grandes y locas, 794 00:39:33,665 --> 00:39:37,585 hasta que básicamente son como una bola gigante de nieve 795 00:39:37,669 --> 00:39:39,254 como en las caricaturas. 796 00:39:40,005 --> 00:39:43,717 Una vez que admite que mentiría para evitar 797 00:39:43,800 --> 00:39:47,804 aceptar algo perjudicial ante el jurado, 798 00:39:47,846 --> 00:39:50,974 ¿concuerda en que destruiría 799 00:39:51,016 --> 00:39:53,059 la credibilidad que tiene? 800 00:39:53,685 --> 00:39:57,355 No destruiría mi credibilidad 801 00:39:57,439 --> 00:40:01,443 porque lo que digo es casi toda la verdad. 802 00:40:01,526 --> 00:40:04,696 Hay ciertas cosas sobre las que mentiría. 803 00:40:04,779 --> 00:40:07,365 Algunas cosas muy importantes. 804 00:40:07,407 --> 00:40:10,452 Y no estoy inventando nada... 805 00:40:10,535 --> 00:40:13,705 Le mentí y no cuenta. 806 00:40:13,747 --> 00:40:17,667 ...creo que es un muy, muy pequeño perjurio. 807 00:40:17,709 --> 00:40:20,795 Lewin: Así que hay perjurio, pequeño perjurio, 808 00:40:20,879 --> 00:40:22,881 y muy, muy pequeño perjurio... 809 00:40:22,964 --> 00:40:25,550 Juez Windham: El Sr. Lewin, ha realizado contrainterrogatorios 810 00:40:25,633 --> 00:40:29,429 medio día el 17, el 18, el 19, el 23, el 24 y el 25. 811 00:40:29,512 --> 00:40:31,431 En este punto es casi arbitrario. 812 00:40:31,806 --> 00:40:34,517 Lo limité. Le puse un límite. 813 00:40:34,559 --> 00:40:36,144 Puedo, y lo hice. 814 00:40:36,770 --> 00:40:39,731 Juez Windham: Ahora le administraré el tiempo. 815 00:40:40,273 --> 00:40:41,566 Creo que lo guié 816 00:40:41,608 --> 00:40:44,402 hacia un contrainterrogatorio un poco más corto 817 00:40:44,444 --> 00:40:47,238 del que de otro modo habría hecho. 818 00:40:47,322 --> 00:40:49,324 Como sea, fueron nueve días. 819 00:40:49,407 --> 00:40:52,911 Es el contrainterrogatorio más largo que haya visto o conocido. 820 00:40:53,578 --> 00:40:56,664 Lewin: Es mi última pregunta. Al estar ahí sentado, 821 00:40:56,748 --> 00:40:59,209 ¿asesinó a Susan Berman? 822 00:40:59,250 --> 00:41:00,585 No. 823 00:41:00,669 --> 00:41:01,836 Lewin: Pero si lo hubiera hecho, 824 00:41:01,920 --> 00:41:03,421 mentiría al respecto, ¿correcto? 825 00:41:03,463 --> 00:41:06,049 -Correcto. -Eso es todo. 826 00:41:06,091 --> 00:41:07,717 (arrastrando silla) 827 00:41:12,097 --> 00:41:14,766 ♪♪ 828 00:41:14,808 --> 00:41:17,727 -(susurro de hojas) -(chasquido de teléfono) 829 00:41:17,769 --> 00:41:20,271 DEBRAH LEE CHARATAN SEGUNDA ESPOSA DE BOB 830 00:41:20,313 --> 00:41:21,272 Hola. 831 00:41:21,356 --> 00:41:23,191 ¿Cuándo llegaste? 832 00:41:23,274 --> 00:41:24,776 Llegué ayer. 833 00:41:24,859 --> 00:41:27,320 Cuando me llamaste, iba en el avión. 834 00:41:27,404 --> 00:41:33,827 Si me condenan, dejaré la cárcel del Condado de Los Angeles, 835 00:41:33,910 --> 00:41:38,498 para ir a la Prisión Estatal de California. 836 00:41:38,581 --> 00:41:43,586 Espero que tengan prisiones 837 00:41:43,628 --> 00:41:47,048 a donde envían a los viejos enfermos. 838 00:41:47,674 --> 00:41:50,844 Si el jurado cree en las mentiras de Lewin 839 00:41:50,927 --> 00:41:52,929 me condenarán. 840 00:41:52,971 --> 00:41:54,973 Odio decirte esto, 841 00:41:55,015 --> 00:41:57,809 pero la persona a quien puedes culpar 842 00:41:57,851 --> 00:42:00,687 sin duda es Dick DeGuerin. 843 00:42:01,771 --> 00:42:03,732 comentarista 1 (TV): Al final del día, parece que fue 844 00:42:03,815 --> 00:42:06,443 un grave error que Robert Durst subiera al estrado. 845 00:42:06,484 --> 00:42:09,237 comentarista 2 (TV): La decisión depende del acusado, 846 00:42:09,320 --> 00:42:10,655 es solo su decisión. 847 00:42:10,739 --> 00:42:12,323 comentarista 3 (TV): Digo, parece... 848 00:42:12,407 --> 00:42:14,993 Ciertamente fue una decisión difícil. 849 00:42:15,076 --> 00:42:19,080 Me sentaré aquí a interrogar a Dick DeGuerin. 850 00:42:19,789 --> 00:42:22,417 Debrah (por teléfono): Dick DeGuerin es un hombre viejo. 851 00:42:22,500 --> 00:42:24,794 Durst: No es más viejo que yo. 852 00:42:24,836 --> 00:42:27,589 Debrah: Lo sé, pero ¿podrías manejar un caso como este? 853 00:42:27,672 --> 00:42:30,175 El está ganando mucho dinero. 854 00:42:30,258 --> 00:42:33,720 Nunca ganó tanto dinero por un caso en su vida. 855 00:42:33,803 --> 00:42:35,847 Bagli: Los gastos legales de Bob 856 00:42:35,930 --> 00:42:38,475 por su defensa en Los Angeles 857 00:42:38,516 --> 00:42:42,187 alcanzaron casi los 12 millones de dólares. 858 00:42:42,228 --> 00:42:45,732 Se esperaría una defensa espectacular, 859 00:42:45,815 --> 00:42:47,734 y de alta tecnología. 860 00:42:47,817 --> 00:42:50,195 DeGuerin: ¿Aquí es cuando se dispara el arma? 861 00:42:50,236 --> 00:42:51,946 Durst: Sí. 862 00:42:52,030 --> 00:42:55,033 Bagli: Pero hubo varios ejemplos muy claros, 863 00:42:55,116 --> 00:42:56,993 de falta de preparación. 864 00:42:57,035 --> 00:43:00,997 -(soporte traqueteando) -(charla suave) 865 00:43:01,039 --> 00:43:02,082 (charla indistinta) 866 00:43:06,544 --> 00:43:11,341 Primero, Bob aceptó la total responsabilidad 867 00:43:13,009 --> 00:43:16,262 por haber desmembrado a Kathie Durst... 868 00:43:16,346 --> 00:43:17,639 (ríe) Disculpe... 869 00:43:17,722 --> 00:43:19,724 por desmembrar el cuerpo de Morris Black. 870 00:43:19,766 --> 00:43:21,559 (suena música dramática suave) 871 00:43:21,643 --> 00:43:23,603 Lisa DePaulo: Me sentí mal por DeGuerin. 872 00:43:23,687 --> 00:43:26,940 Ya no estaba en su mejor momento. 873 00:43:27,023 --> 00:43:28,316 Debía saberlo. 874 00:43:29,025 --> 00:43:32,195 Ya sea que Bob Durst les agrade o que lo odien, 875 00:43:32,237 --> 00:43:36,241 ya sea que crean que es una mala persona o un mentiroso, 876 00:43:39,452 --> 00:43:43,248 su obligación es decir: "inocente". 877 00:43:44,165 --> 00:43:45,834 Gracias. 878 00:43:45,875 --> 00:43:47,043 ♪♪ 879 00:43:47,085 --> 00:43:49,462 Lewin: Quiero agradecerles su tiempo 880 00:43:49,546 --> 00:43:51,131 y su atención. 881 00:43:51,423 --> 00:43:55,593 Este hombre asesinó a tres personas en este caso. 882 00:43:55,635 --> 00:43:57,512 No me importa que sea viejo. 883 00:43:57,554 --> 00:43:59,889 No me importa que esté en una silla de ruedas. 884 00:43:59,931 --> 00:44:02,892 No me importa que esté enfermo. Es irrelevante! 885 00:44:02,976 --> 00:44:04,561 No dejen que 886 00:44:04,644 --> 00:44:07,939 este psicópata narcisista se salga con la suya. 887 00:44:08,023 --> 00:44:09,524 Hay un veredicto 888 00:44:09,607 --> 00:44:12,610 en este caso, y solo un veredicto. 889 00:44:12,652 --> 00:44:15,780 Y es culpable. 890 00:44:15,864 --> 00:44:17,490 Juez Windham: Damas y caballeros del jurado, 891 00:44:17,574 --> 00:44:20,869 ahora están sometidos a la custodia de nuestro oficial de justicia 892 00:44:20,952 --> 00:44:24,414 para retirarse y deliberar sobre su veredicto. 893 00:44:25,999 --> 00:44:28,668 reportero 1: Se presentó toda la evidencia. 894 00:44:28,752 --> 00:44:30,587 Se han realizado todos los argumentos. 895 00:44:30,628 --> 00:44:34,799 El juicio de Robert Durst ahora está en manos del jurado. 896 00:44:39,262 --> 00:44:42,682 -(aves trinando) -(suena intro musical de noticiero) 897 00:44:44,059 --> 00:44:45,769 conductora de noticiero: Ultimas noticias. 898 00:44:45,810 --> 00:44:47,228 El juicio de Durst ha concluido. 899 00:44:47,312 --> 00:44:50,482 Se terminaron los argumentos de cierre 900 00:44:50,565 --> 00:44:52,150 y de refutación. 901 00:44:52,192 --> 00:44:54,527 A continuación el jurado se ha dirigido a otra sala... 902 00:44:54,611 --> 00:44:55,862 Esperemos que sean listos. 903 00:44:55,945 --> 00:44:57,947 conductora de noticiero: Como saben, los jurados... 904 00:44:57,989 --> 00:44:59,324 Jim McCormack: Hay que esperar, 905 00:44:59,366 --> 00:45:01,409 creo que es la única manera de describirlo. 906 00:45:01,493 --> 00:45:04,120 Hay demasiado estrés y ansiedad. 907 00:45:04,204 --> 00:45:06,998 conductora 2 (en TV): En estos momentos las deliberaciones del jurado 908 00:45:07,082 --> 00:45:09,376 continúan en el juicio por el asesinato en el 2000... 909 00:45:09,459 --> 00:45:11,002 (suena música tensa) 910 00:45:11,086 --> 00:45:13,004 Hilda Weiss: Para cuando entramos 911 00:45:13,088 --> 00:45:15,924 a la sala de deliberación había una gran necesidad 912 00:45:16,007 --> 00:45:17,008 JURADO 913 00:45:17,050 --> 00:45:19,177 de hablar unos con otros, 914 00:45:19,219 --> 00:45:21,763 algo que no pudimos hacer en todo ese tiempo. 915 00:45:21,846 --> 00:45:24,265 -(chasquidos de bolígrafos) -(papel crujiendo) 916 00:45:24,349 --> 00:45:26,976 Y de preguntarnos 917 00:45:27,018 --> 00:45:30,146 qué evidencia hará una diferencia para nosotros. 918 00:45:30,814 --> 00:45:33,858 Fue cuando las cosas... 919 00:45:33,900 --> 00:45:36,403 cobraron intensidad. 920 00:45:41,116 --> 00:45:44,703 Hace mucho que dejé de adivinar sobre el jurado 921 00:45:45,286 --> 00:45:49,791 porque es desgarrador o muy emocionante 922 00:45:50,875 --> 00:45:53,545 y no es bueno predecir el futuro. 923 00:45:54,504 --> 00:45:57,382 Comenzamos nuestro noticiero en Los Angeles, California, 924 00:45:57,424 --> 00:46:00,677 donde el segundo día de deliberaciones para el asesinato de 925 00:46:00,719 --> 00:46:02,804 "La Maldición" ha terminado sin un veredicto. 926 00:46:02,887 --> 00:46:04,597 (continúa bullicio de noticiero) 927 00:46:04,681 --> 00:46:07,225 Nick Chavin: Mi esposa y yo pensamos en cómo cambiarían 928 00:46:07,267 --> 00:46:10,061 nuestras vidas dependiendo del veredicto. 929 00:46:10,103 --> 00:46:13,481 Lo más aterrador para ella es la absolución, 930 00:46:13,565 --> 00:46:15,775 lo que dejaría al loco suelto. 931 00:46:15,859 --> 00:46:17,193 (bullicio de TV) 932 00:46:17,235 --> 00:46:19,404 Terry Chavin: Es muy estresante. 933 00:46:19,446 --> 00:46:20,947 ¿Será lo que queremos? 934 00:46:21,031 --> 00:46:22,907 ¿Será el veredicto que queremos? 935 00:46:22,949 --> 00:46:25,452 El asesinó a todas esas personas. 936 00:46:25,535 --> 00:46:28,163 ¿Cómo podemos dejar que alguien como él 937 00:46:28,246 --> 00:46:30,915 se pavonee y actúe como si no hubiera hecho nada malo, 938 00:46:30,999 --> 00:46:32,667 cuando todos vemos lo que hizo? 939 00:46:32,751 --> 00:46:34,544 Todos vemos lo que hizo. 940 00:46:35,754 --> 00:46:37,422 Jarecki: No se siente real 941 00:46:37,464 --> 00:46:41,760 porque la anticipación ha sido interminable. 942 00:46:41,843 --> 00:46:45,096 Para Jim McCormack han pasado 40 años 943 00:46:45,180 --> 00:46:46,765 de suspenso. 944 00:46:47,432 --> 00:46:49,893 Sharon McCormack: Han pasado 40 años. 945 00:46:49,934 --> 00:46:51,770 Siempre hay baches y baches 946 00:46:51,853 --> 00:46:55,774 y baches y muros, y parece nunca acabar. 947 00:46:55,857 --> 00:46:58,401 Oro cada día. Solo quiero que acabe. 948 00:46:58,443 --> 00:47:01,780 Antes de que nuestras vidas acaben, quiero que esto acabe. 949 00:47:01,863 --> 00:47:05,116 ♪♪ 950 00:47:06,659 --> 00:47:08,828 Bagli: Había algo en el aire 951 00:47:08,912 --> 00:47:11,373 y no estaba seguro de qué era. 952 00:47:11,456 --> 00:47:14,876 Luego, llegó un administrador de la corte 953 00:47:14,959 --> 00:47:18,296 y susurró: "Tenemos un veredicto". 954 00:47:18,380 --> 00:47:20,048 -Sharon: Oh, por Dios! -mujer: Santo cielo! 955 00:47:20,131 --> 00:47:21,424 JURADO LLEGA A UN VEREDICTO EN EL JUICIO DE ROBERT DURST 956 00:47:21,466 --> 00:47:23,218 Sharon: Por Dios! Yo... De hecho estoy... 957 00:47:23,301 --> 00:47:25,136 llorando, estoy tan preocupada. 958 00:47:25,220 --> 00:47:28,139 No, no llores. Solo tráeme otra cerveza, por favor. 959 00:47:28,223 --> 00:47:30,684 CáRCEL DEL CONDADO DE LOS ANGELES 960 00:47:30,767 --> 00:47:35,188 Juez Windham: Me informaron que no transportarían al Sr. Durst 961 00:47:35,271 --> 00:47:36,314 al tribunal 962 00:47:36,356 --> 00:47:38,983 porque había sido expuesto al COVID. 963 00:47:40,443 --> 00:47:43,238 reportera: Robert Durst estará aislado 964 00:47:43,321 --> 00:47:46,908 tras un posible contagio de COVID. 965 00:47:48,159 --> 00:47:49,703 Ahora están discutiendo 966 00:47:49,786 --> 00:47:51,913 el proceso de la lectura del veredicto 967 00:47:51,996 --> 00:47:55,458 para un acusado en aislamiento. 968 00:47:55,500 --> 00:47:56,793 Es un chiste. 969 00:47:56,835 --> 00:47:59,587 (suena música tensa) 970 00:47:59,671 --> 00:48:02,507 (charla suave) 971 00:48:05,093 --> 00:48:08,013 Weiss: El Sr. Lewin miraba al jurado. 972 00:48:09,389 --> 00:48:12,934 Y me pasó por la mente: "Dios, no me gustaría 973 00:48:13,018 --> 00:48:15,061 estar en su lugar ahora". (ríe) 974 00:48:15,854 --> 00:48:18,815 No sabes qué va a pasar. 975 00:48:19,649 --> 00:48:21,735 Juez Windham: ¿El jurado ha llegado a un veredicto? 976 00:48:21,818 --> 00:48:23,695 jurador: Sí, así es, Su Señoría. 977 00:48:38,918 --> 00:48:40,962 Oh, es una tortura. 978 00:48:41,046 --> 00:48:42,672 Es una tortura. 979 00:48:42,714 --> 00:48:45,967 (suena música sombría) 980 00:48:59,397 --> 00:49:02,150 La Corte Superior de California, 981 00:49:02,233 --> 00:49:04,027 el Condado de Los Angeles, 982 00:49:04,069 --> 00:49:06,112 la Fiscalía del Estado de California 983 00:49:06,196 --> 00:49:08,031 contra Robert Durst. 984 00:49:08,073 --> 00:49:11,284 Nosotros, el jurado, en las acciones antes citadas 985 00:49:11,368 --> 00:49:14,245 encontramos al acusado, Robert Durst 986 00:49:14,287 --> 00:49:17,040 -culpable del crimen de asesinato... -(gritos de emoción) 987 00:49:17,082 --> 00:49:18,667 ...en primer grado de Susan Berman 988 00:49:18,750 --> 00:49:21,211 -Dios mío! -en violación del código penal... 989 00:49:21,252 --> 00:49:24,881 Oh, por Dios! Por Dios! 990 00:49:24,923 --> 00:49:27,592 (llorando) Oh, por Dios. 991 00:49:27,634 --> 00:49:29,803 Estoy tan contenta. 992 00:49:29,886 --> 00:49:31,596 mujer: Es maravilloso. 993 00:49:31,638 --> 00:49:33,056 Sharon: No sabes lo que es. 994 00:49:33,098 --> 00:49:34,933 -(oficial continúa leyendo veredicto) -(solloza) 995 00:49:35,016 --> 00:49:36,768 Lester Holt: Ultimas noticias, 996 00:49:36,851 --> 00:49:38,353 esta noche en el juicio por asesinato 997 00:49:38,436 --> 00:49:40,146 del multimillonario heredero de bienes raíces... 998 00:49:40,230 --> 00:49:42,941 Robert Durst fue encontrado culpable de asesinato. 999 00:49:42,982 --> 00:49:45,235 Ultimas noticias. Robert Durst acusado 1000 00:49:45,276 --> 00:49:47,195 de asesinar a su mejor amiga 1001 00:49:47,278 --> 00:49:49,280 en un caso que data de hace 20 años. 1002 00:49:49,364 --> 00:49:51,074 reportero (TV): El veredicto de culpable 1003 00:49:51,116 --> 00:49:52,784 se dio a conocer en la última hora... 1004 00:49:52,867 --> 00:49:54,327 Bob Durst fue condenado 1005 00:49:54,411 --> 00:49:57,622 por el asesinato en primer grado de Susan Berman, 1006 00:49:57,664 --> 00:49:59,290 y... 1007 00:50:00,959 --> 00:50:03,211 (suspira) 1008 00:50:04,087 --> 00:50:07,757 la gente está muy conmovida por esto, incluido yo. 1009 00:50:07,799 --> 00:50:11,469 (bullicio de TV continúa) 1010 00:50:14,014 --> 00:50:16,808 ¿Sintieron la emoción cuando...? 1011 00:50:16,891 --> 00:50:18,810 Me gustaría decir que sí, en serio. 1012 00:50:18,893 --> 00:50:20,103 Quiero parecer humano... 1013 00:50:20,145 --> 00:50:21,521 Jarecki: No, quiero que diga la verdad. 1014 00:50:21,604 --> 00:50:22,564 Oh, no la sentí. 1015 00:50:22,647 --> 00:50:23,773 (risa triste) 1016 00:50:23,815 --> 00:50:26,234 Es duro para Nick... 1017 00:50:27,944 --> 00:50:29,738 porque él vio a dos Bob diferentes. 1018 00:50:29,821 --> 00:50:31,072 Tengo sentimientos hacia Bob 1019 00:50:31,156 --> 00:50:34,117 distintos a los de ustedes. 1020 00:50:34,909 --> 00:50:36,327 Mira... 1021 00:50:36,995 --> 00:50:38,288 Su mirada desconectada. 1022 00:50:38,329 --> 00:50:39,664 Jarecki: ¿Cómo se siente? 1023 00:50:39,706 --> 00:50:40,957 Aliviada. 1024 00:50:40,999 --> 00:50:43,251 (continúa comentario en TV) 1025 00:50:45,253 --> 00:50:47,756 -(puerta rechina) -(sirena distante) 1026 00:50:47,839 --> 00:50:49,507 (chasquidos de cámaras) 1027 00:50:49,549 --> 00:50:52,260 Lewin: Nos sentimos satisfechos, 1028 00:50:52,344 --> 00:50:55,180 de que al fin se hará responsable de lo que hizo. 1029 00:50:55,263 --> 00:50:58,350 Han pasado 40 años. Tiene 78 años, 1030 00:50:58,391 --> 00:51:00,226 y ha estado libre por mucho tiempo. 1031 00:51:00,310 --> 00:51:02,187 Ha vivido muchos años... 1032 00:51:02,228 --> 00:51:04,356 Kathie no llegó a los 30. 1033 00:51:04,439 --> 00:51:07,067 -Bien, gracias. -reportero: Gracias. 1034 00:51:07,150 --> 00:51:08,777 -(traqueteo de maleta) -reportero: Estuvo bien. 1035 00:51:08,860 --> 00:51:10,362 reportera: Lo sé. (ríe) 1036 00:51:14,783 --> 00:51:17,535 ♪♪ 1037 00:51:17,619 --> 00:51:19,746 Jarecki: ¿Cómo se enteró Bob del veredicto? 1038 00:51:20,997 --> 00:51:23,875 No lo sé. 1039 00:51:23,917 --> 00:51:29,130 Era obligación de su abogado decirle cuál fue el veredicto. 1040 00:51:30,298 --> 00:51:32,467 Jarecki: ¿Recuerda cómo se enteró Bob 1041 00:51:32,550 --> 00:51:35,428 del veredicto, si no estaba en la corte? 1042 00:51:35,512 --> 00:51:37,138 No recuerdo. 1043 00:51:38,264 --> 00:51:41,309 Jarecki: ¿Sabe cómo se enteró del veredicto? 1044 00:51:42,018 --> 00:51:44,396 Es una buena pregunta. 1045 00:51:44,437 --> 00:51:47,565 No lo sé, Andrew. Lo siento. 1046 00:51:47,649 --> 00:51:48,817 (aves trinando) 1047 00:51:48,900 --> 00:51:51,778 Bagli: El día que el jurado dio su veredicto, 1048 00:51:51,861 --> 00:51:55,115 Bob estaba en su celda. 1049 00:51:55,198 --> 00:51:58,159 Y sus abogados se fueron 1050 00:51:58,243 --> 00:52:01,579 de inmediato de la ciudad sin hablar con él. 1051 00:52:01,621 --> 00:52:04,040 (viento soplando) 1052 00:52:04,082 --> 00:52:08,920 Nadie le dijo a Bob que había sido condenado hasta el día siguiente. 1053 00:52:09,004 --> 00:52:13,341 ¿Ninguno de sus abogados le dijo que lo habían condenado? 1054 00:52:14,926 --> 00:52:18,304 Ninguno de los cuatro miembros del equipo de la defensa. 1055 00:52:18,388 --> 00:52:20,890 Jarecki: Alguien debió decirle. 1056 00:52:20,932 --> 00:52:23,768 -Alguien más. -Alguien más. 1057 00:52:23,852 --> 00:52:26,896 (suena música ominosa) 1058 00:52:30,150 --> 00:52:32,444 entrevistador: ¿Sabe quien le informó a Robert Durst 1059 00:52:32,527 --> 00:52:34,446 que el jurado lo había encontrado culpable? 1060 00:52:34,487 --> 00:52:36,614 -Sí, lo sé. -entrevistador: ¿Quién fue? 1061 00:52:36,656 --> 00:52:37,866 Fui yo. 1062 00:52:37,907 --> 00:52:39,284 entrevistador: ¿Y dónde lo hizo? 1063 00:52:39,367 --> 00:52:41,327 En la cárcel del Condado de Los Angeles. 1064 00:52:41,411 --> 00:52:43,621 ABOGADO DE DEBRAH CHARATAN ALAN ABRAMSON 1065 00:52:43,663 --> 00:52:46,249 Jarecki: ¿Cuál era el papel de Alan en el caso? 1066 00:52:46,291 --> 00:52:49,753 Estuvo ahí, creo, como representante de... 1067 00:52:49,794 --> 00:52:52,464 de Debbie, como su abogado. 1068 00:52:54,007 --> 00:52:56,176 -entrevistador: ¿Actualmente es abogado? -Sí, lo soy. 1069 00:52:56,259 --> 00:52:58,053 entrevistador: ¿Y qué clase de derecho ejerce? 1070 00:52:58,136 --> 00:53:01,139 Defensa criminal. 1071 00:53:01,181 --> 00:53:02,682 Jarecki: ¿Por qué Debbie necesita un abogado? 1072 00:53:02,766 --> 00:53:05,060 No lo sé. Tendría que preguntar a Alan o a Debbie. 1073 00:53:05,143 --> 00:53:07,354 Tal vez tendrá una oportunidad. No lo sé. 1074 00:53:08,063 --> 00:53:10,148 entrevistador: Sin divulgar ninguna 1075 00:53:10,190 --> 00:53:11,983 comunicación privilegiada, 1076 00:53:12,025 --> 00:53:14,194 ¿sabe por qué la Sra. Charatan 1077 00:53:14,277 --> 00:53:16,363 contrató a un abogado criminal? 1078 00:53:18,073 --> 00:53:20,033 Sé por qué me contrató a mí. 1079 00:53:20,116 --> 00:53:22,619 (crescendo dramático) 1080 00:53:24,662 --> 00:53:28,833 (suena "Suicide" por Mondo Boys) 1081 00:53:36,007 --> 00:53:37,967 ♪♪ 1082 00:53:40,845 --> 00:53:42,681 ♪♪ 1083 00:53:45,600 --> 00:53:47,686 ♪♪ 1084 00:53:50,021 --> 00:53:53,483 ♪♪ 1085 00:53:55,694 --> 00:53:58,697 ♪♪ 1086 00:54:05,203 --> 00:54:08,456 ♪♪ 1087 00:54:14,379 --> 00:54:17,632 (coro vocalizando) 1088 00:54:35,942 --> 00:54:38,987 (coro vocalizando) 1089 00:55:00,925 --> 00:55:03,970 (coro vocalizando) 1090 00:55:10,060 --> 00:55:13,021 ♪♪ 1091 00:55:14,898 --> 00:55:17,942 ♪♪ 1092 00:55:19,194 --> 00:55:22,447 (coro vocalizando) 1093 00:55:38,672 --> 00:55:41,716 ♪♪ 1094 00:55:43,218 --> 00:55:46,471 ♪♪ 1095 00:55:47,764 --> 00:55:50,809 (coro vocalizando)