1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 NO QUIERO HABLAR CONTIGO 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 BLACK BIRD: CONFESIONES DE UN ASESINO 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 ESTE PROGRAMA ESTÁ INSPIRADO EN UNA HISTORIA REAL 4 00:02:55,968 --> 00:03:02,266 MARION, INDIANA 29 DE MARZO DE 1993 5 00:03:09,439 --> 00:03:10,899 ¿Te gustan las mujeres, Jimmy? 6 00:03:13,902 --> 00:03:15,112 ¿Usted qué cree? 7 00:03:19,575 --> 00:03:20,701 Me encantan. 8 00:03:20,784 --> 00:03:21,994 ¿Sí? 9 00:03:32,796 --> 00:03:34,298 ¿Qué te gusta de ellas? 10 00:03:37,134 --> 00:03:41,138 Me gusta… su suavidad. 11 00:03:42,973 --> 00:03:45,726 La forma en que sus manos se sienten en las mías. Hacerlas reír. 12 00:03:46,185 --> 00:03:47,477 ¿Rubias o morenas? 13 00:03:50,105 --> 00:03:55,027 He salido con todo tipo. Rubias, asiáticas, bajas, altas. 14 00:03:55,110 --> 00:03:56,653 ¿Tetas grandes, pequeñas? 15 00:03:58,405 --> 00:03:59,489 De todo tipo. 16 00:03:59,573 --> 00:04:00,741 ¿Pero buenas tetas? 17 00:04:02,659 --> 00:04:03,660 ¿No te gustan caídas 18 00:04:03,744 --> 00:04:06,413 o tetas que apuntan en diferentes direcciones? 19 00:04:08,624 --> 00:04:09,625 No son para ti. 20 00:04:09,708 --> 00:04:13,462 Bien. Entonces, además de la sensualidad, buenas tetas, buen trasero, buen pelo… 21 00:04:13,545 --> 00:04:18,091 Espera, no te importa el pelo. ¿Qué te gusta de las mujeres? 22 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 Todo. 23 00:04:23,472 --> 00:04:24,598 Tengo hermanas. 24 00:04:32,773 --> 00:04:34,525 Las mujeres son más… 25 00:04:36,527 --> 00:04:37,528 …amables. 26 00:04:38,779 --> 00:04:41,990 Puedo relajarme con una mujer de una forma que nunca podría con un hombre. 27 00:04:44,743 --> 00:04:47,079 Puedo simplemente ser. 28 00:04:48,872 --> 00:04:50,582 ¿Pero qué te gusta de ellas? 29 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Me gusta esto. 30 00:05:00,008 --> 00:05:03,053 No digo que vaya a pasar algo… 31 00:05:06,890 --> 00:05:08,225 …pero existe la posibilidad. 32 00:05:10,102 --> 00:05:12,020 ¿Qué no te gusta de las mujeres? 33 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 Nada. 34 00:05:15,649 --> 00:05:18,318 ¿Qué crees que a Larry Hall no le gusta de las mujeres? 35 00:05:20,237 --> 00:05:23,365 ¿Cómo carajos voy a saberlo? 36 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 ¿Entonces de qué me sirves? 37 00:05:28,412 --> 00:05:31,164 Si no te pruebas capaz de hallar algo en común con este hombre, 38 00:05:31,248 --> 00:05:32,666 me haces perder el tiempo. 39 00:05:38,463 --> 00:05:40,716 ¿Dijiste que soñabas con matar mujeres? 40 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Dijiste que soñabas con matar mujeres. 41 00:05:52,102 --> 00:05:53,270 Larry. 42 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 ¿Qué? Yo sue… No es lo que cree. 43 00:05:57,482 --> 00:06:01,612 No, no sueño con matar mujeres. 44 00:06:01,695 --> 00:06:04,198 Solo tengo muchos sueños en los que las mato. 45 00:06:04,281 --> 00:06:08,285 Ya sabe. Y Gary dice que tiene muchos sueños en los que se cae. 46 00:06:08,368 --> 00:06:09,912 ¿Quién es Gary? 47 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Mi gemelo. 48 00:06:16,585 --> 00:06:18,128 Gary también me dijo una vez 49 00:06:18,212 --> 00:06:20,714 que tiene muchos sueños en los que se ahoga. 50 00:06:21,423 --> 00:06:24,092 Pero no en los que mata mujeres, ¿no? Eso es más bien lo tuyo. 51 00:06:25,511 --> 00:06:28,597 Y dime cómo son esos sueños, Larry. 52 00:06:31,058 --> 00:06:32,518 Los sueños son… 53 00:06:33,769 --> 00:06:35,145 Es como… 54 00:06:37,606 --> 00:06:41,026 Me veo a mí mismo desde arriba, como si no estuviera en mi cuerpo. 55 00:06:42,694 --> 00:06:45,030 ¿Recuerdas qué hace tu cuerpo, Larry? 56 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 No sé exactamente. 57 00:06:52,704 --> 00:06:55,499 Solo recuerdo que es algo malo. 58 00:06:57,167 --> 00:06:58,877 ¿En donde las mujeres son asesinadas? 59 00:07:00,546 --> 00:07:01,672 A veces. 60 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Sí. 61 00:07:11,139 --> 00:07:12,891 ¿Alguna de las mujeres se parece a ella? 62 00:07:16,854 --> 00:07:18,397 ¿Aparece en alguno de tus sueños? 63 00:07:18,480 --> 00:07:20,023 Ya me quiero ir a casa. 64 00:07:20,107 --> 00:07:21,608 Bien, ¿ella aparece, Larry? 65 00:07:27,030 --> 00:07:28,532 Quiero ir a casa, Chris. 66 00:07:29,157 --> 00:07:31,076 Larry, solo mira la foto. 67 00:07:32,744 --> 00:07:34,538 - Quiero ir a casa. - Bien, ¿pero ella…? 68 00:07:35,289 --> 00:07:37,207 - Quiero ir a casa. - Bien, te llevaré a casa. 69 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 - Te llevaré. - Bien. 70 00:07:38,458 --> 00:07:40,586 - Larry, está bien. - Está bien. 71 00:07:41,128 --> 00:07:42,504 ¿Puedo hablar contigo afuera? 72 00:07:43,297 --> 00:07:44,506 No pasa nada. Estamos bien. 73 00:07:49,595 --> 00:07:52,014 Lo tenemos ahí dentro hablando sobre sus sueños. 74 00:07:52,097 --> 00:07:54,057 Eso es todo lo que son. No tenemos nada. 75 00:07:54,141 --> 00:07:57,311 - Porque no me dejaste seguir. - Larry habla de más. Eso es todo. 76 00:07:57,394 --> 00:07:59,730 Hizo lo mismo con nosotros en el caso Reitler. 77 00:07:59,813 --> 00:08:02,858 Si no se puede confiar en tu gran habilidad como detective, 78 00:08:02,941 --> 00:08:04,109 ¿entonces en quién sí? 79 00:08:04,610 --> 00:08:07,905 - No me hables así, carajo. - Estoy de acuerdo. Tu tono no ayuda. 80 00:08:08,405 --> 00:08:11,742 Detective Miller, aprecio su pasión. De verdad. 81 00:08:12,326 --> 00:08:14,369 Pero tenemos a un hombre en el caso Reitler. 82 00:08:14,453 --> 00:08:16,872 Y es de los casos más sencillos que he visto en diez años. 83 00:08:18,749 --> 00:08:21,960 ¿Por qué no vuelve a Illinois, prepara el caso de la chica Roach 84 00:08:22,044 --> 00:08:25,005 y luego vuelve a Indiana donde la hallaron y hace otro intento? 85 00:08:25,797 --> 00:08:27,508 Ninguno de nosotros se opondría. 86 00:08:31,303 --> 00:08:35,307 Respetamos su modo de trabajar y usted respeta el nuestro. 87 00:08:58,205 --> 00:08:59,831 Al carajo tu modo de trabajar. 88 00:09:02,668 --> 00:09:03,794 No lo sé. 89 00:09:03,877 --> 00:09:05,254 Fue la forma en que dijo: 90 00:09:05,337 --> 00:09:08,090 "Vuelve a Indiana donde la hallaron". 91 00:09:09,091 --> 00:09:10,425 ¿Qué te hizo pensar? 92 00:09:10,926 --> 00:09:13,679 Que me pueden quitar el caso sin darme cuenta. 93 00:09:14,680 --> 00:09:16,056 - ¿Basándose en qué? - Gracias. 94 00:09:20,936 --> 00:09:23,564 Bueno, Jessica Roach fue secuestrada en Illinois. 95 00:09:23,647 --> 00:09:26,650 Probablemente también fue asesinada ahí. No es definitivo. 96 00:09:26,733 --> 00:09:30,279 Pero la hallaron en Perrysville, Indiana y eso sí es definitivo. 97 00:09:30,821 --> 00:09:32,531 Y pueden reclamar la jurisdicción. 98 00:09:33,407 --> 00:09:34,449 Sí. 99 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Excepto… 100 00:09:38,996 --> 00:09:41,456 No. Dilo tú. Es tu momento. 101 00:09:41,540 --> 00:09:44,877 El sospechoso cruzó la frontera estatal para matarla, entonces, ya sabes… 102 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Es federal. 103 00:09:47,004 --> 00:09:48,005 Sí. 104 00:09:48,088 --> 00:09:51,008 Bueno, la mayoría de los fiscales no procesan casos de asesinato. 105 00:09:51,091 --> 00:09:53,302 Cuando lo hacen, suelen perder con facilidad. 106 00:09:53,385 --> 00:09:58,682 Pero Hulin acaba de traer a un experto, Edmund Beaumont. 107 00:09:58,765 --> 00:10:01,101 Trabajaba para el estado. Procesó casos capitales. 108 00:10:01,185 --> 00:10:02,311 ¿Le agradas a Hulin? 109 00:10:03,562 --> 00:10:04,563 Parece que sí. 110 00:10:07,774 --> 00:10:09,776 Cuéntale un poco sobre Beaumont. 111 00:10:11,153 --> 00:10:14,406 Si Hulin accede a incluirnos y le asigna el caso a Beaumont… 112 00:10:15,365 --> 00:10:18,327 …Brian, tienes una oportunidad de llevar a este tipo a la justicia. 113 00:10:21,496 --> 00:10:23,457 Mark dirigirá la entrevista. 114 00:10:23,540 --> 00:10:27,336 Si Hall estrangula mujeres, no quiero a Lauren en la habitación. 115 00:10:27,920 --> 00:10:28,921 Podría asustarlo. 116 00:10:29,004 --> 00:10:31,215 Hay un tipo que quisiera que hiciera el polígrafo. 117 00:10:31,715 --> 00:10:33,091 Mark puede hacer el polígrafo. 118 00:10:33,884 --> 00:10:35,344 ¿Cuándo podrías ayudarnos? 119 00:10:35,427 --> 00:10:37,054 Estaré en la corte toda la semana. 120 00:10:37,137 --> 00:10:39,431 Entonces, ¿lo hacemos el 15? 121 00:10:39,848 --> 00:10:41,850 Es mucho tiempo para que las cosas salgan mal. 122 00:10:42,559 --> 00:10:45,395 Marion o Wabash podrían reclamar la jurisdicción. 123 00:10:45,479 --> 00:10:47,064 Hall podría contratar a un abogado. 124 00:10:47,856 --> 00:10:49,858 Podría escapar y matar de nuevo. 125 00:10:51,068 --> 00:10:54,029 Tú nos trajiste el caso. Y así vamos a hacer las cosas. 126 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 ¿Por qué sonríes? 127 00:11:09,169 --> 00:11:11,713 Creo que ya me elegiste para el trabajo. 128 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 ¿Sí? 129 00:11:15,384 --> 00:11:17,636 Sí, no estoy seguro de que haya habido alguien más. 130 00:11:17,719 --> 00:11:20,806 Soy cinta negra en karate y taekwondo 131 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 y soy… encantador. 132 00:11:25,477 --> 00:11:27,271 Y eres muy tímido al respecto. 133 00:11:30,357 --> 00:11:32,484 - ¿Crees que con eso te ganarás a Hall? - Quizá. 134 00:11:32,568 --> 00:11:34,736 Tal vez quiera ser amigo del tipo más popular. 135 00:11:53,714 --> 00:11:55,591 Aquí está tu competencia, Jimmy. 136 00:11:55,674 --> 00:11:56,884 Ganó un campeonato de boxeo 137 00:11:56,967 --> 00:11:59,303 mientras servía en el comando en la Guerra del Golfo. 138 00:11:59,386 --> 00:12:01,597 Así que creo que puede defenderse. 139 00:12:01,680 --> 00:12:03,891 Es simpático, no tiene un semblante amenazante 140 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 ni un ego que se haga notar 141 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 media hora antes de que entre a un puto curto. 142 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 - Entonces elígelo. - Eso quiere Beaumont. 143 00:12:11,273 --> 00:12:13,984 Eres egocéntrico, mentiroso. Eso es lo único que ve. 144 00:12:14,067 --> 00:12:17,154 - Sí, es lo único que le dices. - Porque básicamente es lo único que veo. 145 00:12:17,237 --> 00:12:18,822 ¿Por qué se divorciaron tus padres? 146 00:12:22,492 --> 00:12:26,121 Tenían demasiado fuego y pasión, pero nos querían 147 00:12:26,205 --> 00:12:27,873 - y se preguntaban… - Mientes. 148 00:12:31,084 --> 00:12:33,128 Mira, me llevaba mal con mi padrastro, sí, 149 00:12:33,212 --> 00:12:34,796 pero no me importaba que mis padres… 150 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 ¡Mentira! 151 00:12:40,844 --> 00:12:43,055 No me hagas perder mi puto tiempo. 152 00:12:52,272 --> 00:12:53,899 ¿Te…? ¿Ya te vas? 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,989 Está bien, bueno. Mi madre fue infiel. 154 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Creo. 155 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 Mi viejo se la pasaba bebiendo, nunca estaba en casa. 156 00:13:15,128 --> 00:13:18,215 Y puede que haya aceptado sobornos, 157 00:13:18,298 --> 00:13:21,927 así que fue como crecer en un terremoto. 158 00:13:31,520 --> 00:13:34,064 No tuvimos opción en nada de lo que pasó. 159 00:13:34,147 --> 00:13:35,649 Solo hicieron lo que hicieron 160 00:13:36,316 --> 00:13:39,486 y tuvimos que… aceptarlo. 161 00:13:44,533 --> 00:13:46,785 Esa casa era un lugar horrible. 162 00:13:48,996 --> 00:13:50,122 Seguro te sentías solo. 163 00:13:51,039 --> 00:13:53,000 Fue lo que fue. 164 00:14:01,967 --> 00:14:03,510 Si terminas con Hall, 165 00:14:04,595 --> 00:14:06,722 quiero que recuerdes quién eras a los ocho años. 166 00:14:07,723 --> 00:14:11,810 Aprovéchalo. Siéntelo. Llévalo en la piel. 167 00:14:14,605 --> 00:14:15,981 No me gusta esa piel. 168 00:14:17,399 --> 00:14:19,026 A Hall tampoco le gusta la suya. 169 00:14:32,164 --> 00:14:33,790 ¿En qué parte vas del archivo? 170 00:14:35,501 --> 00:14:36,502 Yo… 171 00:14:37,461 --> 00:14:40,088 Sí, volví a leer sobre el asesinato de Jessica Roach 172 00:14:40,172 --> 00:14:42,466 y… tengo una pregunta. 173 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 ¿Cómo murió? Está censurado. 174 00:14:48,096 --> 00:14:49,598 Fue estrangulada. 175 00:14:49,681 --> 00:14:50,682 ¿Pero cómo? 176 00:14:50,766 --> 00:14:54,102 - ¿Usó las manos o una cuerda? ¿Qué? - Me lo dirás si hablas con él. 177 00:14:55,354 --> 00:14:56,480 Pero tú lo sabes. 178 00:15:00,567 --> 00:15:01,610 Lo sé. 179 00:15:09,493 --> 00:15:11,161 POLICÍA DE WABASH 180 00:15:11,245 --> 00:15:13,247 Larry, gracias por venir. 181 00:15:14,289 --> 00:15:15,958 - Hola. - Traje a un colega. 182 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Él es el agente Ellenberg del FBI. 183 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Encantado de conocerlo, Sr. Hall. 184 00:15:20,796 --> 00:15:23,006 Soy Larry. Llámeme Larry. 185 00:15:23,090 --> 00:15:24,758 Bueno, llámame Mark. 186 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Mark. 187 00:15:26,385 --> 00:15:29,346 ¿Quieres algo? ¿Agua? ¿Soda? 188 00:15:30,430 --> 00:15:31,974 Agua estaría bien, sí. 189 00:15:32,057 --> 00:15:35,269 ¿Quieres un agua? Sí, déjame traerla. 190 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 ¿Quieres sentarte? 191 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 ¿Qué es esto? 192 00:15:57,916 --> 00:15:59,084 Una renuncia de derechos. 193 00:16:00,377 --> 00:16:03,463 Solo dice que accedes a hablar conmigo 194 00:16:03,547 --> 00:16:05,090 y a responder algunas preguntas. 195 00:16:05,174 --> 00:16:08,427 ¿Le importa si lo reviso? 196 00:16:08,510 --> 00:16:09,678 Sí, claro. 197 00:16:33,118 --> 00:16:36,371 Este es el consentimiento para el polígrafo. 198 00:16:36,455 --> 00:16:37,956 No puedo tomarlo. 199 00:16:39,875 --> 00:16:41,126 ¿Por qué no? 200 00:16:42,002 --> 00:16:43,795 Porque no creo que pase. 201 00:16:48,550 --> 00:16:50,093 ¿Por qué crees eso? 202 00:16:54,598 --> 00:16:55,682 Sería… 203 00:16:59,394 --> 00:17:01,396 - Aquí tienes. - Gracias. 204 00:17:04,942 --> 00:17:06,193 ¿Podrías ir…? 205 00:17:06,276 --> 00:17:09,445 ¿Te importaría irte? Yo… Tu energía me hace sentir incómodo. 206 00:17:12,199 --> 00:17:13,325 Claro, Larry. 207 00:17:26,547 --> 00:17:29,591 ¿Sabe? Lo siento. Es que estoy muy cansado ahora. 208 00:17:30,592 --> 00:17:32,010 Me da miedo dormir. 209 00:17:32,427 --> 00:17:34,096 Tengo pesadillas todo el tiempo 210 00:17:34,179 --> 00:17:38,100 y yo… y me deprimo mucho. 211 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 ¿Has visto a alguien por eso? 212 00:17:41,103 --> 00:17:44,565 Sí, fui con un terapeuta una vez, pero él… 213 00:17:44,648 --> 00:17:45,858 Él era joven. 214 00:17:46,441 --> 00:17:48,151 Y no fue de mucha ayuda. 215 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Sí. 216 00:17:51,113 --> 00:17:55,492 Bueno, además de las pesadillas, ¿qué más te deprime? 217 00:17:56,785 --> 00:17:58,829 Me siento muy solo. 218 00:18:00,205 --> 00:18:01,206 Eso es difícil. 219 00:18:02,207 --> 00:18:04,626 Sí, es difícil. Me despierto solo. 220 00:18:04,710 --> 00:18:07,629 Voy a trabajar solo. Me voy a la cama solo. 221 00:18:10,340 --> 00:18:13,385 Otros tipos tienen mujeres. 222 00:18:13,468 --> 00:18:17,097 Van al cine. Comen pizza juntos. 223 00:18:17,598 --> 00:18:20,684 ¿Y desearías tener eso? Una mujer que te ame. 224 00:18:23,020 --> 00:18:24,062 Sí. 225 00:18:24,521 --> 00:18:27,691 ¿Pero no crees que sea posible? ¿Crees que no les gustas a las mujeres? 226 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 No. 227 00:18:32,487 --> 00:18:33,655 Entonces, dime. 228 00:18:33,739 --> 00:18:38,202 ¿Cómo manejas las ganas… de estar con una mujer? 229 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 Las reprimo siempre. 230 00:18:42,164 --> 00:18:43,373 Debe ser difícil. 231 00:18:45,125 --> 00:18:47,878 Y probablemente es lo que causa las pesadillas. 232 00:18:47,961 --> 00:18:51,006 ¿Sabes? Lo reprimes y busca salir en tus sueños. 233 00:18:51,089 --> 00:18:54,760 Sí, por eso hago cosas tan horribles en mis pesadillas, es… 234 00:18:54,843 --> 00:18:57,888 Pero solo son eso. Son solo sueños, sabe. 235 00:19:03,894 --> 00:19:07,314 Ella no estaba en tus sueños, Larry. Estaba en tu realidad. 236 00:19:08,649 --> 00:19:12,236 Creí que lo estaba. 237 00:19:12,819 --> 00:19:13,820 No. 238 00:19:17,407 --> 00:19:18,867 ¿Puedo tocarla? 239 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Sí, claro. 240 00:19:30,879 --> 00:19:32,381 Dime cómo la conociste. 241 00:19:36,885 --> 00:19:38,512 Ella estaba en su bicicleta 242 00:19:38,595 --> 00:19:42,015 y me acerqué en el auto y me detuve a hablar con ella. 243 00:19:42,683 --> 00:19:46,436 Era muy agradable, ¿sabe? Muy agradable al principio. 244 00:19:46,979 --> 00:19:48,146 ¿Y luego no lo fue? 245 00:19:48,230 --> 00:19:49,481 No, siempre fue amable. 246 00:19:49,565 --> 00:19:53,235 Solo que se puso triste, muy triste. 247 00:19:53,318 --> 00:19:54,695 Bueno, ¿cuándo pasó eso? 248 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 Cuando estaba triste, estaba… 249 00:19:59,116 --> 00:20:00,784 Fue cuando estaba en mi camioneta. 250 00:20:02,995 --> 00:20:05,581 Y, después, en el campo… 251 00:20:06,999 --> 00:20:08,709 ¿El campo en Georgetown? 252 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Sí, fue en Perrysville, Indiana. 253 00:20:12,963 --> 00:20:16,508 Bien, ¿recuerdas dónde exactamente? 254 00:20:16,592 --> 00:20:18,969 Sí recuerdo dónde fue exactamente. 255 00:20:19,052 --> 00:20:21,889 Fue después del marcador de la milla 16 en la autopista 1125. 256 00:20:21,972 --> 00:20:25,809 Normalmente, no lo recordaría. Podría no recordarlo, pero yo… 257 00:20:27,227 --> 00:20:30,230 No tuve tiempo de enterrarla, 258 00:20:30,314 --> 00:20:33,859 así que tuve que pasar unas cuantas veces más por ahí. 259 00:20:34,610 --> 00:20:37,946 Intenté encontrar una oportunidad, pero nunca la hubo. 260 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 No pasó. 261 00:20:39,615 --> 00:20:41,408 O sea, normalmente las entierro a todas. 262 00:20:42,826 --> 00:20:43,827 ¿Todas? 263 00:20:45,454 --> 00:20:46,538 A las chicas. 264 00:20:47,706 --> 00:20:49,082 ¿Cuántas ha habido? 265 00:20:50,667 --> 00:20:53,253 Son… Hay… Son unas cuantas. 266 00:20:53,337 --> 00:20:55,422 Ya sabe, yo… 267 00:20:56,215 --> 00:20:57,508 Solo hago cosas. 268 00:20:57,591 --> 00:21:01,553 No tengo el control. 269 00:21:04,765 --> 00:21:07,893 Como con esa chica en Marion. La universitaria. 270 00:21:10,812 --> 00:21:12,356 Vamos, sabes su nombre, Larry. 271 00:21:15,192 --> 00:21:16,693 Tricia Reitler, sí. 272 00:21:18,028 --> 00:21:20,822 ¿Sabe? La policía de Marion arrestó a otro hombre en ese caso. 273 00:21:20,906 --> 00:21:22,282 Él no lo hizo. 274 00:21:26,870 --> 00:21:29,998 Hubo una en Wisconsin, cerca de una de las recreaciones, 275 00:21:30,999 --> 00:21:32,334 y algunas en Indiana. 276 00:21:32,417 --> 00:21:34,336 No recuerdo a cuáles herí. 277 00:21:34,419 --> 00:21:37,840 Es que estoy muy cansado todo el tiempo. 278 00:21:37,923 --> 00:21:42,052 Siempre estoy cansado, ya sabe, y triste. 279 00:21:47,432 --> 00:21:52,020 Y lo que no me gusta es que este tipo en Marion 280 00:21:52,104 --> 00:21:55,858 se quiere llevar el crédito por mi acto. Él no dobló la ropa. 281 00:21:57,359 --> 00:21:59,027 No dobló la ropa, ¿verdad? 282 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 - No. - No. 283 00:22:02,114 --> 00:22:06,577 Porque no rompió la cremallera y no se sintió mal por ello. 284 00:22:06,660 --> 00:22:08,495 Y por eso doblé la ropa. 285 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Sí. 286 00:22:37,357 --> 00:22:40,736 Necesito un formulario de confesión y una computadora. 287 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Le prepararé la oficina. 288 00:22:47,284 --> 00:22:49,953 ¿Qué…? ¿Qué es eso de la ropa? 289 00:22:50,746 --> 00:22:54,249 Hallaron la ropa de Tricia Reitler en un parque a 16 kilómetros del campus. 290 00:22:54,333 --> 00:22:56,376 Eso y un arete que le arrancaron de la oreja, 291 00:22:56,460 --> 00:22:57,586 había sangre en sus jeans 292 00:22:57,669 --> 00:23:01,173 y rompieron la cremallera cuando se los quitaron. 293 00:23:01,256 --> 00:23:03,884 - Ella luchó con él. - Nada de esto se hizo público. 294 00:23:04,760 --> 00:23:06,803 - Necesitamos una orden para su casa. - Enseguida. 295 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 Y para sus vehículos. 296 00:23:12,976 --> 00:23:14,937 Eres investigador del sheriff del condado. 297 00:23:15,562 --> 00:23:16,980 Soy el investigador principal. 298 00:23:19,024 --> 00:23:21,109 Y acabas de atrapar a un asesino en serie. 299 00:23:23,028 --> 00:23:25,405 Bueno, aún no hemos hecho nada. Vamos a arrestarlo. 300 00:23:25,489 --> 00:23:26,657 Ya está todo listo. 301 00:23:36,583 --> 00:23:37,918 POLICÍA DE WABASH EDITOR DE INFORMES 302 00:23:38,001 --> 00:23:39,044 CONFESIÓN DE LARRY HALL 303 00:23:43,841 --> 00:23:45,676 EN LA PRIMAVERA DEL AÑO PASADO 304 00:23:45,759 --> 00:23:48,053 ESTABA CERCA DE LA UNIVERSIDAD DE MARION 305 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 PORQUE QUERÍA ESTAR CON ALGUIEN. 306 00:23:54,852 --> 00:23:56,478 Y LE ENSEÑÉ MI CAMIONETA 307 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 LA EMPUJÉ DENTRO. 308 00:23:58,772 --> 00:24:00,566 ELLA COMENZÓ A LLORAR. 309 00:24:01,567 --> 00:24:03,944 HICE QUE RESPIRARA UN POCO DEL LÍQUIDO DE ARRANQUE 310 00:24:04,027 --> 00:24:05,571 SE DESMAYÓ. 311 00:24:05,654 --> 00:24:07,906 LE APRETÉ EL CUELLO 312 00:24:07,990 --> 00:24:08,991 TUVE SEXO CON ELLA. 313 00:24:09,074 --> 00:24:10,701 - ¿Lo tenemos? - Sí. 314 00:24:13,954 --> 00:24:15,455 Y CONDUJE HACIA EL CAMPO CON ELLA, 315 00:24:15,539 --> 00:24:17,040 LE APRETÉ EL CUELLO HASTA QUE DEJÓ DE RESPIRAR. 316 00:24:17,124 --> 00:24:18,333 LA ENTERRÉ AHÍ. ME SENTÍ MAL 317 00:24:18,417 --> 00:24:20,502 Preguntó si debería contactar a un abogado. 318 00:24:20,586 --> 00:24:21,753 Ya casi está. 319 00:24:21,837 --> 00:24:23,130 - Vamos. - Bien. 320 00:24:24,840 --> 00:24:26,300 - Es urgente. - Sí. 321 00:24:30,012 --> 00:24:31,805 DOMICILIO POR DEFINIR, WABASH, INDIANA 322 00:24:31,889 --> 00:24:34,433 FECHA DE DECLARACIÓN 15-11-1994 HORA DE INICIO 3:30 P. M. 323 00:24:34,516 --> 00:24:35,726 Mark. 324 00:24:35,809 --> 00:24:37,477 Sí, ya está. 325 00:24:38,770 --> 00:24:40,355 - Listo. Sí. - ¿Lo imprimo? 326 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Maldita cosa. 327 00:24:52,326 --> 00:24:54,745 ¿Eso es lo que hice? 328 00:25:01,460 --> 00:25:04,171 Yo no hice eso. 329 00:25:05,589 --> 00:25:06,673 No es cierto. 330 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Sí, pero lo hiciste, Larry. 331 00:25:16,767 --> 00:25:17,768 Lo hiciste. 332 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 Con razón no puedo dormir en las noches. 333 00:26:02,104 --> 00:26:04,606 Por Dios. 334 00:26:06,400 --> 00:26:07,442 Larry… 335 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 …todo va a estar bien. 336 00:26:15,909 --> 00:26:19,121 Nada volverá a estar bien nunca. 337 00:26:22,791 --> 00:26:24,918 Olvídate de cómo estoy. ¿Tú cómo estás? 338 00:26:25,586 --> 00:26:29,631 Estoy, ya sabes, como sea. 339 00:26:29,715 --> 00:26:31,675 No lo sé, papá. ¿Cómo estás? 340 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 Estoy débil. 341 00:26:38,056 --> 00:26:41,143 Mi lado izquierdo está… 342 00:26:42,436 --> 00:26:46,732 Se me olvidan las llaves, mucho. Ya sabes, cosas así. 343 00:26:46,815 --> 00:26:48,567 ¿Qué se puede hacer? 344 00:26:48,650 --> 00:26:50,110 Así son las cosas. 345 00:26:50,194 --> 00:26:51,445 ¿Sammy te está cuidando? 346 00:26:52,446 --> 00:26:53,447 Demasiado. 347 00:26:53,530 --> 00:26:57,034 No puedo ni orinar sin que me pregunte de qué color es. 348 00:26:57,117 --> 00:27:00,537 Le digo: "Amarillo". "Sí, ¿pero oscuro o claro?". 349 00:27:03,457 --> 00:27:04,541 Sí, tú. 350 00:27:06,460 --> 00:27:09,630 Bueno, bien por ella, viejo. Escúchala. 351 00:27:10,130 --> 00:27:11,757 Sí. 352 00:27:11,840 --> 00:27:15,219 En serio, ¿cómo te va ahí dentro? 353 00:27:15,302 --> 00:27:16,720 Jimmy, se acabó el tiempo. 354 00:27:16,803 --> 00:27:18,013 Papá, tengo que irme. 355 00:27:18,847 --> 00:27:19,848 Hablamos pronto, ¿sí? 356 00:27:19,932 --> 00:27:23,018 Sí, claro. Cuídate. 357 00:27:23,101 --> 00:27:24,144 Tú también. 358 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 ¿Qué? 359 00:27:42,162 --> 00:27:43,163 ¿Qué? 360 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 Podrías haberle dicho 361 00:27:47,835 --> 00:27:50,337 que no podías ver de un ojo un par de días la semana pasada. 362 00:27:50,420 --> 00:27:51,755 ¿Quién quiere oír eso? 363 00:27:51,839 --> 00:27:55,425 O que algunos días tienes problemas para caminar o hablar. 364 00:27:55,509 --> 00:27:57,761 - Solo… Ya sabes, ¿quieres callarte? - ¿Qué? 365 00:27:57,845 --> 00:27:59,805 - ¡Basta! - ¿Qué? 366 00:27:59,888 --> 00:28:02,474 Solo, ya sabes… 367 00:28:02,558 --> 00:28:03,559 ¿Qué? 368 00:28:04,101 --> 00:28:05,102 Basta. 369 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Mi hijo y yo nos entendemos. Decimos cosas sin tener que decirlas. 370 00:28:12,526 --> 00:28:15,362 - No dices nada en absoluto. - Eso es lo que acabo de decir. 371 00:28:22,452 --> 00:28:23,829 Sí, bebe más vino. 372 00:28:24,621 --> 00:28:25,873 Toma la pastilla morada. 373 00:28:31,879 --> 00:28:33,630 EQUIPO DE EVIDENCIA DEL FBI 374 00:28:46,143 --> 00:28:47,394 ¡Oye, Jason! 375 00:28:50,772 --> 00:28:52,608 Gracias, sigamos. Ciérralo. 376 00:28:53,108 --> 00:28:54,193 ¿Ya viste esto? 377 00:28:54,693 --> 00:28:56,612 ¿Es tan desagradable como la casa? 378 00:28:56,695 --> 00:28:57,905 Una de ellas. 379 00:29:00,699 --> 00:29:01,742 Sí. 380 00:29:03,952 --> 00:29:05,204 ¿Y la otra? 381 00:29:14,046 --> 00:29:18,175 El primer técnico dijo que, según su experiencia, huele a tres cosas. 382 00:29:18,258 --> 00:29:21,637 Limpiador químico, Armor All, y alcohol desnaturalizado. 383 00:29:22,596 --> 00:29:25,349 La única cosa en el mundo que Larry Hall mantiene limpia. 384 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 ¿Verdad? 385 00:30:03,303 --> 00:30:04,555 ¿Y el dentista? 386 00:30:09,601 --> 00:30:10,811 Hall era conserje. 387 00:30:10,894 --> 00:30:13,355 Trabajaba por las noches en los mismos tres edificios. 388 00:30:13,438 --> 00:30:16,817 La compañía dijo que ningún conserje limpiaba igual de bien que Larry. 389 00:30:17,734 --> 00:30:20,612 Por eso nunca encontraron el ADN de sus víctimas en su camioneta. 390 00:30:20,696 --> 00:30:22,489 Exacto. ¿Cuál es el otro hecho destacado 391 00:30:22,573 --> 00:30:24,491 que hizo de Hall un asesino tan competente? 392 00:30:25,701 --> 00:30:27,119 ¿Creció cavando tumbas? 393 00:30:28,453 --> 00:30:30,205 Ya te está yendo bien en los exámenes. 394 00:30:33,876 --> 00:30:34,960 ¿Y su gemelo? 395 00:30:35,043 --> 00:30:36,044 ¿Gary? 396 00:30:36,587 --> 00:30:38,964 ¿Leíste sobre el síndrome de transfusión fetofetal? 397 00:30:39,756 --> 00:30:41,300 Sí, no supe qué significaba. 398 00:30:41,383 --> 00:30:42,551 Ocurre en el útero 399 00:30:42,634 --> 00:30:46,430 cuando un gemelo absorbe más sangre de la placenta que el otro. 400 00:30:47,014 --> 00:30:49,349 Básicamente, Gary bebió partes cruciales de Larry 401 00:30:49,433 --> 00:30:50,559 antes de que nacieran. 402 00:30:51,977 --> 00:30:53,437 Carajo. 403 00:30:53,520 --> 00:30:57,065 Entonces, Gary tiene la apariencia y el cerebro y algo de habilidad atlética. 404 00:30:57,149 --> 00:31:00,819 Y Larry… es Larry. 405 00:31:01,820 --> 00:31:03,155 ¿Se llevan bien? 406 00:31:03,238 --> 00:31:05,407 Gary es el mayor defensor de Larry. 407 00:31:07,075 --> 00:31:08,410 Mi hermano no está bien. 408 00:31:08,911 --> 00:31:11,079 Es muy raro, pero es inofensivo. 409 00:31:12,372 --> 00:31:15,042 Gary, voy a necesitar que retrocedas dos pasos. 410 00:31:21,048 --> 00:31:22,966 Tu hermano confesó a dos asesinatos. 411 00:31:24,885 --> 00:31:28,222 Él solo… está desesperado, ¿sabe? Por atención. 412 00:31:28,305 --> 00:31:31,141 Cuando éramos niños, él decía mentiras solo para mentir. 413 00:31:31,225 --> 00:31:33,185 Solo miente para conseguir una reacción. 414 00:31:34,561 --> 00:31:36,688 ¿Alguna vez mezcló la verdad con esas mentiras? 415 00:31:37,523 --> 00:31:38,899 ¿Para ver si alguien lo notaba? 416 00:31:39,441 --> 00:31:41,151 Solo somos gente normal. ¿De acuerdo? 417 00:31:41,235 --> 00:31:43,570 No matamos gente. No conocemos gente que mate gente. 418 00:31:44,238 --> 00:31:46,573 ¿Cómo hizo que le contara la historia que quería oír? 419 00:31:46,990 --> 00:31:48,617 Solo quería oír la verdad. 420 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Usted solo quería cerrar su puto caso. 421 00:31:53,038 --> 00:31:55,999 Le metió una idea en la cabeza y sabía que diría lo que usted quería 422 00:31:56,083 --> 00:31:57,584 porque es influenciable. 423 00:31:58,085 --> 00:31:59,962 Funciona en ambos sentidos, hijo de puta. 424 00:32:00,045 --> 00:32:01,547 Iré a ver a mi madre. 425 00:32:12,891 --> 00:32:16,353 Si no puedes regular del todo tus cualidades naturales de macho alfa, 426 00:32:16,436 --> 00:32:20,399 y dudo que puedas, sé un Gary para Larry Hall. 427 00:32:20,899 --> 00:32:22,651 Hazlo sentir como si fueras su hermano. 428 00:32:22,734 --> 00:32:25,654 Cuida de él siempre, nunca lo juzgues. 429 00:32:28,824 --> 00:32:29,825 Muy bien. 430 00:32:32,077 --> 00:32:33,078 Bueno… 431 00:32:34,997 --> 00:32:36,498 Tenemos que tomar un vuelo. 432 00:32:37,082 --> 00:32:38,083 ¿Qué? 433 00:32:39,960 --> 00:32:41,920 La audición terminó. Tienes el papel. 434 00:32:44,339 --> 00:32:45,507 Jimmy. 435 00:32:46,091 --> 00:32:47,467 Ahora. 436 00:33:11,992 --> 00:33:13,702 - Hola. - Agente, ¿cómo te va? 437 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Me va bien. 438 00:33:16,955 --> 00:33:18,123 ¿Cómo estás? 439 00:33:20,501 --> 00:33:21,793 A ver. 440 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Te las volverás a poner al llegar a Springfield, 441 00:33:25,172 --> 00:33:26,757 pero hasta entonces, estás bien. 442 00:33:28,592 --> 00:33:30,594 Sí que tienes huevos, viejo. 443 00:33:31,178 --> 00:33:32,971 Vamos, puedes cambiarte adentro. 444 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 ¿Cambiarme? 445 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 Usas ropa normal porque no vas a entrar como transferido. 446 00:33:54,660 --> 00:33:57,162 Solo el alcaide y el jefe de psiquiatría saben que no eres 447 00:33:57,246 --> 00:34:00,165 un traficante de armas que enviaron a la prisión de Springfield. 448 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 ¿Tienes miedo? 449 00:34:10,801 --> 00:34:12,010 Lo superaré. 450 00:34:13,762 --> 00:34:14,804 No lo hagas. 451 00:34:15,889 --> 00:34:20,101 La gente cómoda se vuelve engreída y la gente engreída la caga. 452 00:34:21,478 --> 00:34:22,771 Preferiría que no la cagues. 453 00:34:29,194 --> 00:34:32,155 Con suerte, el reciente arresto pondrá fin a los temores… 454 00:34:32,239 --> 00:34:34,157 Sí, haré que confiese en el auto. 455 00:34:35,993 --> 00:34:37,911 Bueno, es un viaje largo por terreno llano. 456 00:34:37,995 --> 00:34:39,621 Quién sabe a cuántos confesará. 457 00:34:41,081 --> 00:34:42,708 Porque no les importa, Pat. 458 00:34:42,791 --> 00:34:45,168 Creen que están tratando con un bicho raro inofensivo 459 00:34:45,252 --> 00:34:47,420 al que le gusta confesar cosas que no hizo. 460 00:34:49,715 --> 00:34:52,426 Sí, te llamo si me entero de algo. 461 00:34:57,014 --> 00:34:58,390 Detuvimos a un sospechoso 462 00:34:58,473 --> 00:35:01,018 en el secuestro y asesinato de Jessica Roach. 463 00:35:01,852 --> 00:35:04,563 Gracias a la diligencia de los oficiales que ven detrás de mí… 464 00:35:04,646 --> 00:35:06,023 POLICÍA DE WABASH 465 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Carajo. 466 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 …creemos que Larry DeWayne Hall podría ser responsable 467 00:35:09,902 --> 00:35:12,779 de las muertes de hasta otras cuatro mujeres. 468 00:35:12,863 --> 00:35:15,324 ¿Dice que capturaron a un asesino en serie? 469 00:35:21,371 --> 00:35:25,083 A nadie le gusta Rob Roy más que Corazón valiente. A nadie. 470 00:35:25,167 --> 00:35:28,378 - Es lo que le digo. - Históricamente, es más precisa. 471 00:35:28,462 --> 00:35:29,796 ¿Quién lo dice, Liam Neeson? 472 00:35:30,422 --> 00:35:33,300 Eduardo Piernas Largas no murió el mismo día que William Wallace 473 00:35:33,383 --> 00:35:35,052 y la batalla de Stirling no ocurrió… 474 00:35:35,135 --> 00:35:36,512 Dios, no importa. 475 00:35:36,595 --> 00:35:40,015 Sí. Una es una gran película y la otra está protagonizada por Jessica Lange. 476 00:35:40,098 --> 00:35:42,559 Oye, Jim, necesito que vengas un momento. 477 00:35:43,101 --> 00:35:44,394 Claro. Dame un minuto. 478 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 No. Ahora. Ven. 479 00:35:54,571 --> 00:35:56,823 Quieres salir cuanto antes, ¿verdad? 480 00:35:56,907 --> 00:36:00,285 Y esa sensación empeoró cuando te ofrecimos esta oportunidad, ¿no? 481 00:36:00,369 --> 00:36:03,455 Como un reloj, tic, tac, tic, tac. ¿Correcto? 482 00:36:06,208 --> 00:36:07,835 No dejes que el reloj te controle. 483 00:36:07,918 --> 00:36:10,712 Si te acercas muy rápido a Hall, sabrá que te enviamos por él. 484 00:36:11,547 --> 00:36:14,049 - Te entiendo. - Además del alcaide y el Dr. Zicherman, 485 00:36:14,132 --> 00:36:15,592 soy tu única línea de seguridad. 486 00:36:15,676 --> 00:36:17,803 Cuando te visite, trátame como tu novia. 487 00:36:18,512 --> 00:36:20,889 Méteme la lengua, agárrame el trasero, lo que sea. 488 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 - ¿Te agarro el trasero? - Sí, tócame. Haz lo necesario. 489 00:36:30,524 --> 00:36:32,067 ¿Practicamos de una vez? 490 00:36:37,322 --> 00:36:41,493 Oye, chico popular, sigue tratándolo como un juego. 491 00:36:41,577 --> 00:36:43,453 Es tu puta vida. 492 00:36:45,414 --> 00:36:47,958 Si todo se va al carajo, ve con Zicherman o el alcaide Price 493 00:36:48,041 --> 00:36:49,251 y haz que me llamen. 494 00:36:49,334 --> 00:36:53,589 Y, Jimmy, no agregues más tiempo a tu sentencia, ¿entiendes? 495 00:36:55,257 --> 00:36:58,218 Si le añaden tiempo a tu sentencia, eso anula nuestro trato. 496 00:36:58,302 --> 00:36:59,887 Estará fuera de nuestro control. 497 00:36:59,970 --> 00:37:02,181 Tendrás que cumplir la sentencia en Springfield. 498 00:37:03,390 --> 00:37:04,975 ¿Y si tengo que defenderme? 499 00:37:05,684 --> 00:37:06,894 No mutiles a nadie. 500 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Y que no te vean. 501 00:37:28,373 --> 00:37:29,374 Oye, Jim. 502 00:37:31,502 --> 00:37:32,753 Cuídate. 503 00:37:33,462 --> 00:37:35,088 Pensé que vendrías con nosotros. 504 00:37:36,798 --> 00:37:38,342 Te veré en un mes más o menos. 505 00:38:26,932 --> 00:38:29,184 Sí, lo oí hacer ruido ahí dentro. 506 00:38:29,268 --> 00:38:30,269 Ve a verlo. 507 00:38:51,331 --> 00:38:52,499 A la derecha. 508 00:38:59,339 --> 00:39:01,133 ¿Necesitan más fotos con él? 509 00:39:03,260 --> 00:39:04,595 Yo se las podría tomar. 510 00:39:07,723 --> 00:39:08,974 Por aquí, Larry. 511 00:39:15,105 --> 00:39:17,566 ¿En serio no tienes nada que decirme, Larry? 512 00:39:21,862 --> 00:39:23,614 No me diste la impresión de ser callado. 513 00:39:23,697 --> 00:39:28,202 Pareces ser un hombre al que le gustaría empezar el día con una larga plática. 514 00:39:33,665 --> 00:39:36,877 Mi madre solía decir que podía hablar sin parar. 515 00:39:38,170 --> 00:39:40,380 Eso cambió conforme fui creciendo. 516 00:39:40,464 --> 00:39:44,801 Decidí que quería parecer un tipo fuerte y silencioso. 517 00:39:44,885 --> 00:39:46,220 Más que nada para tener sexo. 518 00:39:47,596 --> 00:39:48,847 Disfruto una buena plática… 519 00:39:48,931 --> 00:39:52,142 ¿Sabes? Traté de decirte que solo eran sueños. 520 00:39:52,226 --> 00:39:54,436 Te lo dije, pero seguiste insistiendo. 521 00:39:55,312 --> 00:39:58,023 Me obligaste a hacer una confesión falsa. 522 00:39:58,649 --> 00:39:59,983 ¿Así lo ves? 523 00:40:02,277 --> 00:40:04,613 ¿Quién te metió esa idea en la cabeza, Larry? 524 00:40:04,696 --> 00:40:08,951 ¿Por qué todos piensan que necesito que mis ideas vengan de otra persona? 525 00:40:10,202 --> 00:40:13,163 Soy inteligente. Tengo ideas. 526 00:40:14,039 --> 00:40:15,415 Apuesto a que sí. 527 00:40:16,041 --> 00:40:18,043 Me gustaría escuchar un par. 528 00:40:18,627 --> 00:40:20,546 ¿Tal vez las que involucren a las chicas? 529 00:40:23,382 --> 00:40:24,925 Gary me consiguió un abogado. 530 00:40:26,218 --> 00:40:27,719 Así que fue Gary. 531 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 Sí, pero… No, pero él… 532 00:40:30,597 --> 00:40:33,559 El abogado dijo que no debía decirte ni una palabra más. 533 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 ¿Eso dijo? 534 00:40:35,602 --> 00:40:38,647 Bueno, en mi opinión, no sé si ese abogado te está cuidando. 535 00:40:38,730 --> 00:40:41,233 Porque tergiversas lo que te digo. 536 00:40:41,316 --> 00:40:43,443 No tergiversamos tus palabras, Larry. 537 00:40:43,527 --> 00:40:45,404 Nos contaste tus sueños. 538 00:40:46,738 --> 00:40:49,408 Lo documentamos y firmaste una confesión. 539 00:40:49,491 --> 00:40:50,659 ¡Que fue coaccionada! 540 00:40:50,742 --> 00:40:51,785 No. 541 00:40:51,869 --> 00:40:53,203 La confesión fue co… 542 00:40:55,914 --> 00:41:00,002 Ya vamos, padre Abraham 300 000 más 543 00:41:00,085 --> 00:41:01,420 Oye, Larry. Tranquilo. 544 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 Desde la sinuosa corriente de Mississippi… 545 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 Larry. 546 00:41:04,798 --> 00:41:08,927 Dejamos nuestros arados y talleres Nuestras esposas e hijos queridos 547 00:41:09,011 --> 00:41:12,222 Con los corazones deseosos de enunciar Con una lágrima silenciosa 548 00:41:12,306 --> 00:41:13,974 Oye. Cálmate, ¿de acuerdo? 549 00:41:14,057 --> 00:41:17,769 Ya vamos, padre Abraham 300 000 más 550 00:41:17,853 --> 00:41:21,481 Desde la sinuosa corriente de Mississippi Y desde la costa de Nueva Inglaterra 551 00:41:21,565 --> 00:41:22,733 Está bien. 552 00:41:33,285 --> 00:41:34,453 ¿Tienes hijos? 553 00:41:35,704 --> 00:41:38,415 Sí, tengo un hijo. Tiene cinco años. 554 00:41:39,541 --> 00:41:43,670 Vaya, me encantaron los cinco. Es la edad perfecta. 555 00:41:43,754 --> 00:41:45,214 Creen que eres un dios. 556 00:41:45,297 --> 00:41:47,257 Sí, ¿pero ahora, Brittany? 557 00:41:47,341 --> 00:41:50,511 Mierda, tiene nueve años y dice: "Vete al carajo, papá. No entiendes". 558 00:41:50,594 --> 00:41:53,263 Mierda, preferiría eso en vez de los pañales sucios. 559 00:41:53,347 --> 00:41:55,557 Sí. Entre más grandes son, mayor es el problema. 560 00:41:55,641 --> 00:41:58,060 Sí, lo dice alguien que hace mucho no limpia un trasero. 561 00:42:01,104 --> 00:42:02,481 ¿Y tú? ¿Tienes hijos? 562 00:42:03,774 --> 00:42:04,816 No. 563 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 ¿Tienes esposa? 564 00:42:09,363 --> 00:42:11,240 - No. - ¿Novia? 565 00:42:14,952 --> 00:42:17,871 - Nada serio. - Eres un suertudo. Carajo. 566 00:42:19,831 --> 00:42:21,250 Suertudo. 567 00:43:07,713 --> 00:43:11,300 Oye, amigo, no puedo. No puedo hacer esto. Volvamos. 568 00:43:11,800 --> 00:43:13,177 No, sí puedes. 569 00:43:13,260 --> 00:43:15,220 - Vamos, hermano. - Oye, tú puedes. 570 00:43:15,304 --> 00:43:17,222 ¿Y si Beaumont cambia de opinión? 571 00:43:18,056 --> 00:43:19,057 ¿Y se echa para atrás? 572 00:43:19,141 --> 00:43:20,475 Entonces estoy atrapado ahí. 573 00:43:20,934 --> 00:43:23,353 El cambio de turno es en cinco minutos. 574 00:43:23,979 --> 00:43:26,356 Y es el único momento en el que podemos meterte 575 00:43:26,440 --> 00:43:29,318 sin levantar sospechas de un extremo al otro de la prisión. 576 00:43:30,277 --> 00:43:31,987 El momento de hacerlo es ahora. 577 00:43:32,654 --> 00:43:33,655 No lo haré. 578 00:43:33,739 --> 00:43:34,781 Mierda. 579 00:43:34,865 --> 00:43:36,033 Eso no está bien, amigo. 580 00:43:36,783 --> 00:43:38,702 Ese imbécil no debe salir por esas puertas. 581 00:43:38,785 --> 00:43:39,995 Eres nuestra garantía. 582 00:43:40,078 --> 00:43:41,205 ¡Mírame, carajo! 583 00:43:48,253 --> 00:43:50,172 Lo que sea que decidas hacer ahora, 584 00:43:50,714 --> 00:43:52,216 Beaumont nunca lo olvidará. 585 00:43:52,299 --> 00:43:54,801 Yo nunca lo olvidaré. 586 00:44:00,516 --> 00:44:01,600 ¿Respuesta final? 587 00:44:20,285 --> 00:44:21,745 A la mierda. Hagámoslo. 588 00:44:22,454 --> 00:44:24,540 - ¡Sí! - Eso es. 589 00:44:24,623 --> 00:44:26,333 Buena decisión, Jimmy. Inteligente. 590 00:44:26,875 --> 00:44:30,921 Debo tratarte como basura otra vez, amigo. Lo siento. 591 00:44:35,926 --> 00:44:37,386 Muy bien, vamos. 592 00:44:39,304 --> 00:44:42,307 CORTE FEDERAL DE DERICKSON 593 00:44:43,475 --> 00:44:45,060 ¿Qué opinas de él? 594 00:44:45,561 --> 00:44:48,480 No me dejó una abrumadora sensación de confianza. 595 00:44:49,731 --> 00:44:53,235 Bueno, eso será irrelevante en una hora. 596 00:44:54,903 --> 00:44:58,073 En el juicio, toda la teoría de la defensa del Sr. Hall 597 00:44:58,156 --> 00:45:00,117 se redujo a una simple proposición. 598 00:45:00,701 --> 00:45:04,413 Debido a un trastorno de la personalidad que lo hace susceptible a la sugestión 599 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 y patológicamente deseoso de complacer, 600 00:45:06,957 --> 00:45:10,961 confesó a un crimen que no cometió. 601 00:45:12,462 --> 00:45:14,590 Cuando el abogado del Sr. Hall, el Sr. DeArmond, 602 00:45:14,673 --> 00:45:17,634 llamó a un testigo experto en el campo de las confesiones falsas, 603 00:45:18,135 --> 00:45:21,054 el juez Baker se negó a aceptar el testimonio del Dr. Ofshe. 604 00:45:21,805 --> 00:45:23,015 Como el veredicto dependía 605 00:45:23,098 --> 00:45:25,684 del estado mental del Sr. Hall durante sus confesiones, 606 00:45:25,767 --> 00:45:30,022 el testimonio del Dr. Ofshe habría llegado a la raíz de la defensa del Sr. Hall. 607 00:45:31,690 --> 00:45:34,359 Además, varios aspectos de la confesión, 608 00:45:35,110 --> 00:45:37,237 como que el Sr. Hall firmara en letra de molde 609 00:45:37,321 --> 00:45:39,615 cuando es más que capaz de hacerlo en cursiva 610 00:45:39,698 --> 00:45:43,577 y que firmara la declaración sobre el nombre de Larry DeWayne Daniels, 611 00:45:43,660 --> 00:45:46,997 dan más credibilidad a que su estado mental era sugestionable. 612 00:45:47,706 --> 00:45:51,710 Además, el oficial que lo interrogó en su confesión inicial 613 00:45:51,793 --> 00:45:55,714 fue descrito por sus compañeros como intimidante para el Sr. Hall 614 00:45:55,797 --> 00:45:57,758 y reticente a sus respuestas iniciales. 615 00:45:59,885 --> 00:46:02,012 Por lo tanto, concedo la apelación del Sr. Hall. 616 00:46:02,429 --> 00:46:04,389 Abogado, lo veo en mi despacho. 617 00:46:07,684 --> 00:46:10,395 - Ya casi, mamá. - Sí. 618 00:46:15,359 --> 00:46:16,485 ¿Cuánto tiempo tenemos? 619 00:46:16,568 --> 00:46:17,569 Un mes. 620 00:46:18,195 --> 00:46:20,739 Y agendó una audiencia para la segunda apelación. 621 00:46:20,822 --> 00:46:22,950 Carajo. ¿En serio? 622 00:46:23,033 --> 00:46:24,993 Keene ya no es irrelevante. 623 00:46:25,494 --> 00:46:28,372 - Necesitamos que se apresure. - Le dije que se fuera despacio. 624 00:46:28,830 --> 00:46:30,374 Si se equivoca al acercarse a Hall… 625 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 Hall se asusta. Fin de la historia. 626 00:46:32,376 --> 00:46:35,212 Pero si actúa demasiado lento, Hall volverá a ser libre, 627 00:46:35,295 --> 00:46:38,549 se comprará otra camioneta y una caja de bridas. 628 00:46:47,891 --> 00:46:48,892 Oye, Larry. 629 00:46:50,102 --> 00:46:52,521 Ve a la sala de calderas en cuanto termines. 630 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 Parece que se olvidaron de ti, amigo. 631 00:47:19,840 --> 00:47:20,966 Lo siento. 632 00:47:24,011 --> 00:47:25,304 Bienvenido a Springfield. 633 00:47:38,734 --> 00:47:39,902 Vacía tus bolsillos. 634 00:47:50,162 --> 00:47:51,997 Muy bien, la ropa va ahí, amigo. 635 00:47:52,539 --> 00:47:53,582 Sígueme. 636 00:48:08,180 --> 00:48:09,640 Tose. 637 00:48:12,226 --> 00:48:13,227 Ábrelas. 638 00:48:20,025 --> 00:48:21,193 Aquí tienes. 639 00:48:21,735 --> 00:48:22,778 Sígueme. 640 00:48:36,500 --> 00:48:38,836 CENTRO MÉDICO PARA PRESOS FEDERALES DE SPRINGFIELD 641 00:49:03,485 --> 00:49:04,653 La cena es en diez minutos. 642 00:49:05,153 --> 00:49:06,488 ¿Por dónde? 643 00:49:06,572 --> 00:49:09,283 Solo sigue la fila de locos, amigo. 644 00:49:09,366 --> 00:49:10,367 Aguanta. 645 00:49:10,450 --> 00:49:11,869 La primera semana es la más dura. 646 00:49:45,444 --> 00:49:46,445 ¿Cómo va? 647 00:49:49,239 --> 00:49:51,116 Está bastante jodida. 648 00:49:51,992 --> 00:49:53,452 ¿Cuánto te tomará arreglarla? 649 00:49:55,954 --> 00:50:00,918 Una máquina es como una… Es como una persona, Sr. Burden. 650 00:50:02,127 --> 00:50:03,754 La higiene importa. 651 00:50:04,588 --> 00:50:07,049 Y esta caldera fue descuidada durante años. 652 00:50:07,132 --> 00:50:10,469 Esa negligencia permitió que la suciedad se extendiera por todas partes. 653 00:50:10,552 --> 00:50:16,350 Cada grieta está infectada, cada válvula, cada tuerca. 654 00:50:18,519 --> 00:50:19,728 Entonces, ¿cuánto tiempo? 655 00:50:28,362 --> 00:50:30,155 ¿Quieres que te traiga algo del comedor? 656 00:50:30,906 --> 00:50:33,242 Sí, solo un sándwich. 657 00:50:33,325 --> 00:50:34,409 De acuerdo. 658 00:50:34,493 --> 00:50:35,494 Gracias. 659 00:51:29,548 --> 00:51:31,884 ¿Qué quieres decir? Quítate de en medio, ese. 660 00:52:04,416 --> 00:52:05,417 Oye. 661 00:52:12,090 --> 00:52:13,800 ¿Cómo puedes hacer la tarea así? 662 00:52:14,551 --> 00:52:15,719 Pues, puedo. 663 00:52:15,802 --> 00:52:16,970 ¿Cómo? 664 00:52:17,054 --> 00:52:19,890 Si un día saco menos de 10, entonces será un problema. 665 00:52:32,069 --> 00:52:33,070 Brian Miller. 666 00:52:33,153 --> 00:52:35,280 ¿Cómo te sientes hoy? ¿Bien? 667 00:52:36,823 --> 00:52:38,825 No usaría esa palabra. 668 00:52:38,909 --> 00:52:42,037 Quiero echarles otro vistazo a los casos en los que Hall es sospechoso, 669 00:52:42,120 --> 00:52:44,915 pero en especial a los de Roach y Reitler. 670 00:52:44,998 --> 00:52:46,792 ¿Vas a inspeccionar mi trabajo? 671 00:52:46,875 --> 00:52:48,919 No, quiero que lo trabajes conmigo. 672 00:52:54,299 --> 00:52:56,718 - Es algo desesperado… - Es una pérdida de tiempo. 673 00:52:56,802 --> 00:52:58,929 Eres un maldito marica. 674 00:52:59,012 --> 00:53:00,097 ¿Un qué? 675 00:53:00,681 --> 00:53:01,723 De acuerdo. 676 00:53:02,975 --> 00:53:04,059 Trabaja conmigo. 677 00:53:04,142 --> 00:53:05,894 Bien, buenas noches, Lauren. 678 00:53:05,978 --> 00:53:07,771 No. Oye. 679 00:53:07,855 --> 00:53:09,940 Tengo a un tipo adentro con Hall. 680 00:53:10,023 --> 00:53:11,108 ¿Qué? 681 00:53:12,025 --> 00:53:13,402 Un tipo adentro. 682 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 ¿Un policía? 683 00:53:19,658 --> 00:53:21,493 No, un civil. 684 00:53:24,538 --> 00:53:27,624 Lo que haces no es trabajo policial. Es puta desesperación. 685 00:53:28,375 --> 00:53:29,418 Buenas noches. 686 00:53:46,643 --> 00:53:52,357 Sí, ¿puede comunicarme con el prisionero 8611167, por favor? 687 00:53:52,441 --> 00:53:53,609 James Keene. 688 00:53:55,611 --> 00:53:57,362 ¿De qué es? ¿Chocolate? 689 00:53:57,446 --> 00:53:58,572 De pistacho. 690 00:54:00,032 --> 00:54:01,033 ¡Jimmy! 691 00:54:04,286 --> 00:54:05,871 No entiendo. 692 00:54:06,413 --> 00:54:09,374 Tienes que tener un registro de él. Acabo de hablar con él anoche. 693 00:54:10,792 --> 00:54:13,712 Bueno, tal vez está mal escrito. Es K-E… 694 00:54:15,088 --> 00:54:17,382 De acuerdo… 695 00:54:20,177 --> 00:54:22,346 Bien. Digamos que lo transfirieron. 696 00:54:22,429 --> 00:54:23,805 ¿No sería…? 697 00:54:24,431 --> 00:54:25,557 Espere un momento. 698 00:54:27,100 --> 00:54:29,144 ¿Tengo que ir a la corte para conseguirlo? 699 00:54:37,528 --> 00:54:38,570 Se fue. 700 00:54:39,905 --> 00:54:41,114 ¿Cómo? ¿A dónde se fue? 701 00:54:43,408 --> 00:54:45,244 Está bien. ¡Apaguen las luces! 702 00:54:50,207 --> 00:54:51,750 Muy bien, cierre. 703 00:55:58,317 --> 00:55:59,359 Gracias, Larry. 704 00:56:00,110 --> 00:56:01,111 Sí. 705 00:57:06,343 --> 00:57:07,594 Buenas noches, Larry. 706 00:58:44,274 --> 00:58:45,275 BASADA EN EL LIBRO "ENCERRADO CON EL DIABLO" 707 00:58:45,359 --> 00:58:46,360 DE JAMES KEENE Y HILLEL LEVIN 708 00:59:15,222 --> 00:59:17,224 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.