1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 HẮC ĐIỂU 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:02:55,968 --> 00:03:02,266 BANG INDIANA - NGÀY 29/3/1993 5 00:03:09,439 --> 00:03:10,899 Anh thích phụ nữ không, Jimmy? 6 00:03:13,902 --> 00:03:15,112 Cô nghĩ sao? 7 00:03:19,575 --> 00:03:20,701 Tôi yêu họ. 8 00:03:20,784 --> 00:03:21,994 Thế hả? 9 00:03:32,796 --> 00:03:34,298 Anh thích gì ở họ? 10 00:03:37,134 --> 00:03:41,138 Tôi thích… sự mềm mại của họ. 11 00:03:43,098 --> 00:03:45,601 Cảm giác khi nắm tay họ. Khi tôi làm họ cười. 12 00:03:46,185 --> 00:03:47,477 Tóc vàng hay nâu? 13 00:03:50,105 --> 00:03:55,027 Tôi đã cặp với đủ kiểu. Tóc vàng, châu Á, thấp, cao. 14 00:03:55,110 --> 00:03:56,653 Ngực to hay nhỏ? 15 00:03:58,405 --> 00:03:59,489 Gì cũng có. 16 00:03:59,573 --> 00:04:00,741 Nhưng đều là ngực đẹp? 17 00:04:02,659 --> 00:04:03,660 Anh không thích ngực chảy xệ, 18 00:04:03,744 --> 00:04:06,413 hay ngực chĩa về hai hướng khác nhau? 19 00:04:08,665 --> 00:04:09,583 Anh thì không đâu. 20 00:04:09,666 --> 00:04:13,462 Được rồi. Vậy ngoài độ hấp dẫn, ngực đẹp, mông đẹp, tóc đẹp… 21 00:04:13,545 --> 00:04:18,091 Khoan, tóc tai thế nào anh không bận tâm. Thế anh thích gì ở phụ nữ? 22 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 Mọi thứ. 23 00:04:23,472 --> 00:04:24,598 Tôi có chị em gái mà. 24 00:04:32,773 --> 00:04:34,525 Phụ nữ thường… 25 00:04:36,527 --> 00:04:37,528 tốt bụng hơn. 26 00:04:38,820 --> 00:04:41,949 Ở bên họ, tôi thấy thoải mái hơn với cánh đàn ông. 27 00:04:44,743 --> 00:04:47,079 Tôi cứ là mình thôi. 28 00:04:48,872 --> 00:04:50,582 Nhưng anh thích điều gì ở họ? 29 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Tôi thích chuyện này. 30 00:05:00,008 --> 00:05:03,053 Tôi không nói là sẽ có gì đó xảy ra, nhưng mà… 31 00:05:06,974 --> 00:05:08,100 vẫn có khả năng đó. 32 00:05:10,102 --> 00:05:12,020 Anh không thích điều gì ở phụ nữ? 33 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 Không có gì hết. 34 00:05:15,649 --> 00:05:18,318 Anh nghĩ Larry Hall không thích điều gì ở phụ nữ? 35 00:05:20,237 --> 00:05:23,365 Tôi biết thế quái nào được? 36 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 Vậy thì anh có ích gì với tôi? 37 00:05:28,453 --> 00:05:31,123 Hãy cho tôi thấy anh có thể tìm thấy điểm chung với gã này, 38 00:05:31,206 --> 00:05:32,666 không thì anh chỉ đang phí thời gian của tôi. 39 00:05:38,463 --> 00:05:40,716 Anh bảo anh mơ thấy mình giết các cô gái? 40 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Anh bảo anh mơ thấy mình giết các cô gái. 41 00:05:52,102 --> 00:05:53,270 Larry. 42 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Gì cơ? Tôi mơ… Không phải vậy đâu. 43 00:05:57,482 --> 00:06:01,612 Không, tôi không mơ thấy mình giết các cô gái. 44 00:06:01,695 --> 00:06:04,198 Mà tôi có rất nhiều giấc mơ vì tôi giết họ. 45 00:06:04,281 --> 00:06:08,285 Và Gary nói rất hay mơ thấy rơi từ trên cao xuống. 46 00:06:08,368 --> 00:06:09,912 Ừ-hử. Gary là ai? 47 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Em sinh đôi của tôi. 48 00:06:16,585 --> 00:06:18,128 Gary cũng từng kể với tôi rằng 49 00:06:18,212 --> 00:06:20,714 em ấy hay mơ thấy mình chết đuối. 50 00:06:21,423 --> 00:06:24,092 Nhưng giết các cô gái thì không, nhỉ? Cái đó là trò của anh. 51 00:06:25,511 --> 00:06:28,597 Kể tôi nghe những giấc mơ đó như thế nào đi, Larry. 52 00:06:31,058 --> 00:06:32,518 Những giấc mơ đó giống như… 53 00:06:33,769 --> 00:06:35,145 Nó giống như… 54 00:06:37,606 --> 00:06:41,026 Tôi nhìn xuống chính bản thân mình, như thể tôi không ở trong thân xác này. 55 00:06:42,694 --> 00:06:45,030 Anh có nhớ thân xác mình đang làm gì không, Larry? 56 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Tôi không thể nói chính xác. 57 00:06:52,704 --> 00:06:55,499 Tôi chỉ nhớ đó là một việc tồi tệ. 58 00:06:57,167 --> 00:06:58,836 Các cô gái bị giết ở đâu? 59 00:07:00,546 --> 00:07:01,672 Đôi khi. 60 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Ừ. 61 00:07:11,139 --> 00:07:12,850 Có cô gái nào giống cô ấy không? 62 00:07:16,854 --> 00:07:18,397 Cô ấy có ở trong giấc mơ nào của anh không? 63 00:07:18,480 --> 00:07:20,023 Tôi muốn về nhà ngay. 64 00:07:20,107 --> 00:07:21,608 Được rồi, có không, Larry? 65 00:07:27,030 --> 00:07:28,532 Tôi muốn về nhà, Chris. 66 00:07:29,157 --> 00:07:31,076 Larry, chỉ cần nhìn vào bức ảnh này thôi. 67 00:07:32,786 --> 00:07:34,454 - Tôi muốn về nhà. - Ừ, nhưng cô ấy… 68 00:07:35,414 --> 00:07:37,207 - Tôi muốn về nhà. - Được rồi, tôi đưa anh về. 69 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 - Tôi sẽ đưa anh về. - Ừ. 70 00:07:38,458 --> 00:07:40,502 - Larry, không sao đâu. - Không sao. 71 00:07:41,128 --> 00:07:42,462 Ta ra ngoài nói chuyện nhé? 72 00:07:43,297 --> 00:07:44,506 Không sao. Ổn cả. 73 00:07:49,595 --> 00:07:52,014 Ở trong đó, hắn toàn nói về mấy giấc mơ. 74 00:07:52,097 --> 00:07:54,057 Thì toàn vậy thôi. Ta chẳng có bằng chứng gì cả. 75 00:07:54,141 --> 00:07:57,311 - Vì anh không để tôi hỏi cho ra. - Larry chỉ nói khoác vậy thôi. 76 00:07:57,394 --> 00:07:59,730 Hắn cũng làm thế với chúng tôi trong vụ Reitler. 77 00:07:59,813 --> 00:08:04,109 Nếu không thể tin kĩ năng điều tra siêu đẳng của các anh thì còn biết tin ai? 78 00:08:04,610 --> 00:08:07,905 - Đừng nói cái kiểu đó với tôi. - Tôi đồng ý. Giọng điệu kém hợp tác quá. 79 00:08:08,405 --> 00:08:11,742 Thanh tra Miller, tôi đánh giá cao sự nhiệt tình của anh. Thật đó. 80 00:08:12,326 --> 00:08:14,328 Nhưng chúng tôi đã bắt được thủ phạm vụ Reitler. 81 00:08:14,411 --> 00:08:16,872 Nó là vụ đơn giản nhất tôi từng gặp trong mười năm qua. 82 00:08:18,749 --> 00:08:21,960 Sao anh không quay về Illinois, thu thập bằng chứng về vụ cô Roach đó, 83 00:08:22,044 --> 00:08:23,754 rồi quay trở lại Indiana, nơi cô ta được tìm thấy, 84 00:08:23,837 --> 00:08:25,005 và cố buộc tội Hall lần nữa? 85 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 Bọn tôi không có ai phản đối đâu. 86 00:08:31,303 --> 00:08:35,307 Chúng ta nước sông không phạm nước giếng là được. 87 00:08:58,205 --> 00:08:59,831 Sông giếng cái con khỉ. 88 00:09:02,668 --> 00:09:03,794 Tôi không rõ nữa. 89 00:09:03,877 --> 00:09:05,254 Cái cách anh ta nói, 90 00:09:05,337 --> 00:09:08,090 "Quay trở lại Indiana, nơi cô ta được tìm thấy". 91 00:09:09,091 --> 00:09:10,425 Điều đó khiến anh nghĩ gì? 92 00:09:10,926 --> 00:09:13,679 Nghĩ họ có thể cướp vụ này mà tôi không hề hay biết. 93 00:09:14,721 --> 00:09:15,973 - Vì sao chứ? - Cảm ơn. 94 00:09:20,936 --> 00:09:23,564 Thì Jessica Roach bị bắt cóc ở Illinois. 95 00:09:23,647 --> 00:09:26,650 Có lẽ cũng bị giết ở đó luôn. Không thể kết luận chắc chắn. 96 00:09:26,733 --> 00:09:30,279 Nhưng cô ấy được tìm thấy ở Perrysville, Indiana, và điều đó là chắc chắn. 97 00:09:30,863 --> 00:09:32,489 Vậy là họ có thể giành thẩm quyền. 98 00:09:33,407 --> 00:09:34,449 Ừ. 99 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Trừ khi… 100 00:09:38,996 --> 00:09:41,498 Không. Anh nói đi. Anh đang nói mà. 101 00:09:41,582 --> 00:09:44,877 Nghi phạm vượt biên giới bang để giết cô ấy, vậy thì đây là… 102 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Vụ án liên bang. 103 00:09:47,087 --> 00:09:48,088 Ừ. 104 00:09:48,172 --> 00:09:51,008 Hầu hết các công tố viên Hoa Kỳ không nhận các vụ án giết người. 105 00:09:51,091 --> 00:09:53,302 Vì khi đó, họ thường rất dễ bị đánh bại. 106 00:09:53,385 --> 00:09:58,807 Nhưng Hulin vừa lôi về được một cao thủ, Edmund Beaumont. 107 00:09:58,891 --> 00:10:01,059 Ông ta từng làm cho tiểu bang. Đã từng thụ lý nhiều vụ trọng tội. 108 00:10:01,143 --> 00:10:02,311 Hulin thích anh chứ? 109 00:10:03,562 --> 00:10:04,563 Có vẻ thế. 110 00:10:07,816 --> 00:10:09,735 Hãy gợi ý với bà ấy về Beaumont. 111 00:10:11,153 --> 00:10:14,406 Nếu Hulin để chúng ta nhập cuộc, và đưa cả Beaumont vào… 112 00:10:15,490 --> 00:10:18,118 Brian, anh sẽ có cơ hội bắt gã này đền tội. 113 00:10:21,496 --> 00:10:23,457 Mark sẽ là người thẩm vấn chính. 114 00:10:23,540 --> 00:10:27,336 Nếu Hall bóp cổ phụ nữ, tôi không muốn Lauren ở trong phòng thẩm vấn. 115 00:10:27,920 --> 00:10:29,046 Có thể hắn sẽ sợ. 116 00:10:29,129 --> 00:10:31,173 Tôi muốn làm xét nghiệm nói dối với một người. 117 00:10:31,757 --> 00:10:32,966 Mark có thể làm việc đó. 118 00:10:33,884 --> 00:10:35,344 Khi nào thì anh rảnh? 119 00:10:35,427 --> 00:10:37,054 Tôi phải lên tòa cả tuần. 120 00:10:37,137 --> 00:10:39,431 Vậy thì ngày 15 nhé? 121 00:10:39,932 --> 00:10:41,767 Đêm dài thì lắm mộng. 122 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Marion và Wabash có thể giành thẩm quyền bất cứ lúc nào. Hall có thể thuê luật sư. 123 00:10:47,856 --> 00:10:49,858 Chạy trốn, bỏ đi, giết người tiếp. 124 00:10:51,068 --> 00:10:54,029 Anh mang vụ này đến chỗ chúng tôi. Chúng tôi sẽ làm như đã nói. 125 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 Anh cười gì vậy? 126 00:11:09,169 --> 00:11:11,713 Tôi nghĩ cô đã chọn tôi cho vụ này rồi. 127 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 Thế hả? 128 00:11:15,384 --> 00:11:17,636 Ừ, tôi còn không chắc là có ứng viên nào khác. 129 00:11:17,719 --> 00:11:20,806 Tôi có đai đen Karate và Taekwondo, 130 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 và tôi… có duyên. 131 00:11:25,477 --> 00:11:27,271 Và anh còn rất xấu hổ vì điều đó nữa. 132 00:11:30,357 --> 00:11:32,484 - Anh nghĩ vậy thì Hall sẽ thích anh? - Có thể. 133 00:11:32,568 --> 00:11:34,695 Có thể hắn sẽ muốn giao du với một gã mà ai cũng yêu quý. 134 00:11:53,839 --> 00:11:55,591 Đối thủ của anh đây, Jimmy. 135 00:11:55,674 --> 00:11:56,925 Từng giành chức vô địch đấm bốc 136 00:11:57,009 --> 00:11:59,303 lúc ở trong đội lính Biệt kích hồi chiến dịch Bão táp Sa mạc. 137 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 Tôi nghĩ anh ta sẽ làm tốt. 138 00:12:01,597 --> 00:12:03,891 Phong thái dễ gần, không có vẻ đe dọa, 139 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 và không có cái tôi tự tuyên bố mình giá lâm 140 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 từ trước khi vào phòng đến cả nửa tiếng. 141 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 - Vậy chọn anh ta đi. - Beaumont muốn thế. 142 00:12:11,273 --> 00:12:14,109 Anh tự mãn, và dối trá. Ông ta chỉ thấy có thế thôi. 143 00:12:14,193 --> 00:12:17,154 - Ừ, vì cô chỉ kể thế với ông ta. - Vì tôi chỉ thấy có thế. 144 00:12:17,237 --> 00:12:18,822 Tại sao bố mẹ anh lại ly hôn? 145 00:12:22,492 --> 00:12:26,121 Giữa họ có quá nhiều sự hằn học, nhưng họ yêu thương chúng tôi, 146 00:12:26,205 --> 00:12:27,873 - và họ tự hỏi chúng tôi… - Tào lao. 147 00:12:31,084 --> 00:12:33,128 Tôi không hòa thuận với bố dượng, đúng thế thật, 148 00:12:33,212 --> 00:12:34,796 nhưng tôi cóc quan tâm liệu bố mẹ tôi… 149 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 Tào lao! 150 00:12:40,844 --> 00:12:43,055 Đừng phí thời gian của tôi nữa. 151 00:12:52,272 --> 00:12:53,899 Giờ… cô đi đấy à? 152 00:12:58,028 --> 00:13:00,989 Được rồi, thôi nào. Mẹ tôi đi lang chạ lung tung. 153 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Hình như thế. 154 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 Ông già tôi suốt ngày say xỉn, không bao giờ về nhà. 155 00:13:15,128 --> 00:13:18,215 Và chắc là ông ấy có ăn hối lộ, 156 00:13:18,298 --> 00:13:21,927 nên tôi cứ như là đã lớn lên từ bão lũ ấy. 157 00:13:31,520 --> 00:13:34,064 Chúng tôi không hề được lựa chọn. 158 00:13:34,147 --> 00:13:35,649 Họ cứ làm những việc họ đã làm, 159 00:13:36,316 --> 00:13:39,486 và chúng tôi phải… chịu đựng. 160 00:13:44,533 --> 00:13:46,785 Cái nhà đó đúng là ác mộng. 161 00:13:48,996 --> 00:13:50,122 Chắc anh cô đơn lắm. 162 00:13:51,039 --> 00:13:53,000 Cái số tôi nó thế. 163 00:14:01,967 --> 00:14:03,510 Nếu anh được đưa đến chỗ Hall, 164 00:14:04,636 --> 00:14:06,638 tôi muốn anh nhớ lại mình lúc tám tuổi. 165 00:14:07,723 --> 00:14:11,810 Khai thác điều đó. Cảm nhận nó. Khoác lớp da đó lên người. 166 00:14:14,605 --> 00:14:15,981 Tôi không thích lớp da đó. 167 00:14:17,399 --> 00:14:19,026 Hall cũng không thích cái của hắn. 168 00:14:32,164 --> 00:14:33,790 Anh đọc tài liệu đến đâu rồi? 169 00:14:35,501 --> 00:14:36,502 Tôi… 170 00:14:37,461 --> 00:14:40,047 Ừ, tôi đang xem lại vụ án mạng của Jessica Roach, 171 00:14:40,130 --> 00:14:42,466 và tôi… có một câu hỏi. 172 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 Cô ấy chết thế nào? Chỗ đó bị bôi đen. 173 00:14:48,096 --> 00:14:49,598 Cô ấy bị bóp cổ. 174 00:14:49,681 --> 00:14:50,682 Nhưng như thế nào? 175 00:14:50,766 --> 00:14:54,102 - Hắn dùng tay hay dây thừng? Hay gì? - Nếu anh nói chuyện với hắn thì nói tôi. 176 00:14:55,354 --> 00:14:56,480 Nhưng cô có biết. 177 00:15:00,567 --> 00:15:01,610 Tôi biết. 178 00:15:09,493 --> 00:15:11,161 CẢNH SÁT WABASH 179 00:15:11,245 --> 00:15:13,247 Larry, cảm ơn anh đã đến đây. 180 00:15:14,289 --> 00:15:15,958 - Chào. - Tôi có dẫn theo một đồng nghiệp. 181 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Đây là đặc vụ Ellenberg từ FBI. 182 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Rất vui được gặp anh, anh Hall. 183 00:15:20,796 --> 00:15:23,006 Tôi là Larry. Cứ gọi tôi là Larry thôi. 184 00:15:23,090 --> 00:15:24,758 Vậy hãy gọi tôi là Mark. 185 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Mark. 186 00:15:26,385 --> 00:15:29,346 Anh có cần gì không? Nước? Nước có ga? 187 00:15:30,430 --> 00:15:31,974 Có nước thì tốt, vâng. 188 00:15:32,057 --> 00:15:35,269 Muốn uống nước à? Ừ, để tôi đi lấy. 189 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Anh ngồi không? 190 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 Cái gì đây? 191 00:15:57,958 --> 00:15:59,042 Đơn từ bỏ quyền. 192 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Nó chỉ ghi là anh đồng ý nói chuyện với tôi, 193 00:16:03,589 --> 00:16:05,090 trả lời một số câu hỏi. 194 00:16:05,174 --> 00:16:08,427 Tôi xem qua một chút nhé? 195 00:16:08,510 --> 00:16:09,678 Được chứ. 196 00:16:33,118 --> 00:16:36,371 Đây là đơn đồng ý làm xét nghiệm nói dối. 197 00:16:36,455 --> 00:16:37,956 Tôi không làm được. 198 00:16:39,875 --> 00:16:41,126 Sao lại không? 199 00:16:42,002 --> 00:16:43,795 Vì tôi không tin mình sẽ qua được. 200 00:16:48,550 --> 00:16:50,093 Sao anh lại nghĩ vậy? 201 00:16:54,598 --> 00:16:55,682 Nó sẽ… 202 00:16:59,394 --> 00:17:01,396 - Của anh đây. - Cảm ơn. 203 00:17:04,942 --> 00:17:06,193 Anh có thể… 204 00:17:06,276 --> 00:17:09,445 Phiền anh ra được không? Tôi… Năng lượng của anh khiến tôi thấy ngứa ngáy. 205 00:17:12,199 --> 00:17:13,325 Được chứ, Larry. 206 00:17:26,547 --> 00:17:29,591 Tôi xin lỗi. Hiện tôi thấy mệt lắm. 207 00:17:30,592 --> 00:17:32,010 Tôi sợ ngủ. 208 00:17:32,427 --> 00:17:34,096 Tôi gặp ác mộng suốt, 209 00:17:34,179 --> 00:17:38,100 và tôi… thấy trầm cảm, nặng lắm. 210 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Anh từng đi trị liệu chưa? 211 00:17:41,103 --> 00:17:44,565 Rồi, tôi từng đi gặp một tham vấn viên, nhưng… 212 00:17:44,648 --> 00:17:45,858 Anh ta còn trẻ. 213 00:17:46,441 --> 00:17:48,151 Và chẳng giúp được gì nhiều. 214 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Ừ. 215 00:17:51,113 --> 00:17:55,492 Thế ngoài những cơn ác mộng, còn điều gì khiến anh trầm cảm không? 216 00:17:56,785 --> 00:17:58,829 Tôi rất cô đơn. 217 00:18:00,205 --> 00:18:01,206 Đúng là khó khăn. 218 00:18:02,207 --> 00:18:04,626 Phải, khó khăn. Tôi thức dậy một mình. 219 00:18:04,710 --> 00:18:07,629 Tôi đi làm một mình. Tôi đi ngủ một mình. 220 00:18:10,340 --> 00:18:13,385 Một vài gã khác có bạn gái. 221 00:18:13,468 --> 00:18:17,097 Họ đi xem phim. Họ ăn pizza cùng nhau. 222 00:18:17,598 --> 00:18:20,684 Và anh ước mình được thế? Có một cô gái yêu anh. 223 00:18:23,020 --> 00:18:24,062 Ừ. 224 00:18:24,563 --> 00:18:27,608 Nhưng anh không nghĩ điều đó khả thi? Anh không nghĩ phụ nữ thích anh? 225 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 Không. 226 00:18:32,487 --> 00:18:33,655 Vậy… 227 00:18:33,739 --> 00:18:38,202 Anh làm gì với thôi thúc… được ở bên một người phụ nữ? 228 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 Tôi luôn kìm nén nó. 229 00:18:42,164 --> 00:18:43,373 Hẳn là khó lắm. 230 00:18:45,125 --> 00:18:47,878 Và có thể đó là nguyên nhân gây ra ác mộng. 231 00:18:47,961 --> 00:18:51,006 Anh kìm nén nó xuống thì nó sẽ leo ngược lên vào giấc mơ của anh. 232 00:18:51,089 --> 00:18:54,760 Ừ, vậy nên tôi làm những điều khủng khiếp như vậy trong ác mộng của mình… 233 00:18:54,843 --> 00:18:57,888 Nhưng tất cả chỉ có vậy thôi. Chỉ là những giấc mơ. 234 00:19:03,894 --> 00:19:07,314 Cô ấy không ở trong giấc mơ, Larry. Cô ấy đã ở trong thực tế của anh. 235 00:19:08,649 --> 00:19:12,236 Tôi tưởng là cô ấy ở trong mơ. 236 00:19:12,819 --> 00:19:13,820 Không. 237 00:19:17,407 --> 00:19:18,867 Tôi có thể chạm vào cô ấy không? 238 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Được chứ. 239 00:19:30,879 --> 00:19:32,381 Nói tôi nghe anh đã gặp cô ấy thế nào đi. 240 00:19:36,885 --> 00:19:38,512 Cô ấy đang đạp xe, 241 00:19:38,595 --> 00:19:42,015 tôi lái xe lên và dừng lại để nói chuyện với cô ấy. 242 00:19:42,683 --> 00:19:46,436 Cô ấy rất tử tế. Ban đầu thì rất tử tế. 243 00:19:46,979 --> 00:19:48,146 Sau đó thì không à? 244 00:19:48,230 --> 00:19:49,481 Không, cô ấy luôn tử tế. 245 00:19:49,565 --> 00:19:53,235 Chỉ có điều cô ấy trở nên rất buồn. 246 00:19:53,318 --> 00:19:54,695 Đó là khi nào? 247 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 Khi cô ấy buồn, cô ấy ở trong… 248 00:19:59,116 --> 00:20:00,784 Khi cô ấy ở trong xe của tôi. 249 00:20:02,995 --> 00:20:05,581 Và rồi sau đó khi ở cánh đồng… 250 00:20:06,999 --> 00:20:08,709 Cánh đồng ở Georgetown? 251 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Ừ, nó… ở Perrysville, Indiana. 252 00:20:12,963 --> 00:20:16,508 Phải, anh có nhớ chính xác nơi nào không? 253 00:20:16,592 --> 00:20:21,889 Tôi nhớ chính xác nó ở đâu. Vừa qua cột mốc 16 trên cao tốc 1125 thôi. 254 00:20:21,972 --> 00:20:25,809 Thường thì tôi không nhớ đâu. Có thể tôi không nhớ, nhưng mà… 255 00:20:27,227 --> 00:20:30,230 tôi không có thời gian để chôn cô ấy, 256 00:20:30,314 --> 00:20:33,859 nên tôi đã phải lái xe qua đó vài lần nữa. 257 00:20:34,610 --> 00:20:37,946 Cố gắng tìm một cơ hội, nhưng không tìm được. 258 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Cơ hội đã không xảy ra. 259 00:20:39,615 --> 00:20:41,408 Thường thì tôi chôn tất cả bọn họ. 260 00:20:42,826 --> 00:20:43,827 Họ? 261 00:20:45,454 --> 00:20:46,538 Các cô gái. 262 00:20:47,706 --> 00:20:49,082 Đã có bao nhiêu người? 263 00:20:50,667 --> 00:20:53,253 Có… một vài người. 264 00:20:53,337 --> 00:20:55,422 Anh biết đấy, tôi… tôi… 265 00:20:56,215 --> 00:20:57,508 Tôi cứ thế mà làm thôi. 266 00:20:57,591 --> 00:21:01,553 Tôi không kiểm soát được. 267 00:21:04,765 --> 00:21:07,893 Ví dụ như cô gái ở Marion. Cô sinh viên. 268 00:21:10,812 --> 00:21:12,356 Anh biết tên cô ấy mà, Larry. 269 00:21:15,192 --> 00:21:16,693 Ừ, Tricia Reitler. 270 00:21:18,028 --> 00:21:20,822 Cảnh sát Marion đã bắt một người khác trong vụ đó. 271 00:21:20,906 --> 00:21:22,282 Anh ta không làm việc đó. 272 00:21:26,870 --> 00:21:29,998 Có một người ở Wisconsin, gần một trong những buổi tái hiện, 273 00:21:30,999 --> 00:21:32,334 và vài người ở Indiana. 274 00:21:32,417 --> 00:21:34,336 Tôi không nhớ mình đã làm tổn thương những ai. 275 00:21:34,419 --> 00:21:37,840 Chỉ là… lúc nào tôi cũng rất mệt mỏi. 276 00:21:37,923 --> 00:21:42,052 Tôi luôn mệt mỏi, và buồn. 277 00:21:47,432 --> 00:21:52,020 Và điều tôi không thích là cái gã ở Marion 278 00:21:52,104 --> 00:21:53,522 cố cướp công của tôi. 279 00:21:53,605 --> 00:21:55,858 Hắn đã không gấp quần áo lại. 280 00:21:57,359 --> 00:21:59,027 Hắn đã không gấp quần áo lại, đúng không? 281 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 - Ừ. - Không hề. 282 00:22:02,114 --> 00:22:06,577 Vì hắn không làm đứt dây kéo, và hắn không thấy có lỗi vì điều đó. 283 00:22:06,660 --> 00:22:08,495 Đó là lý do tôi gấp quần áo lại. 284 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Ừ. 285 00:22:37,357 --> 00:22:40,736 Tôi cần mẫu đơn thú tội và máy tính. 286 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Để tôi thu xếp cho anh. 287 00:22:47,284 --> 00:22:49,953 Vụ… vụ quần áo là sao thế? 288 00:22:50,746 --> 00:22:54,291 Quần áo của Tricia Reitler được tìm thấy ở một công viên cách trường khoảng 16 km. 289 00:22:54,374 --> 00:22:56,376 Quần áo, và cả một khuyên tai dính máu đã bị xé ra khỏi tai cô ấy, 290 00:22:56,460 --> 00:22:57,503 máu của cô ấy dính trên quần jean, 291 00:22:57,586 --> 00:23:01,173 và dây kéo bị đứt khi quần jean bị cởi ra khỏi người cô ấy. 292 00:23:01,256 --> 00:23:03,884 - Cô ấy đã kháng cự. - Chưa có chi tiết nào được công bố cả. 293 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 - Ta cần trát khám nhà hắn. - Xin ngay đây. 294 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 Khám cả mấy chiếc xe nữa. 295 00:23:13,018 --> 00:23:14,895 Anh là điều tra viên của cảnh sát hạt. 296 00:23:15,562 --> 00:23:16,980 Tôi là điều tra viên trưởng. 297 00:23:19,024 --> 00:23:21,109 Và anh vừa bắt được một kẻ giết người hàng loạt. 298 00:23:23,028 --> 00:23:25,405 Chúng tôi vẫn chưa làm gì hết. Tiến hành bắt giữ thôi. 299 00:23:25,489 --> 00:23:26,657 Xong rồi. 300 00:23:36,583 --> 00:23:37,918 Sở Cảnh Sát Wabash 301 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 Lời Thú Tội Của Larry Hall 302 00:23:43,841 --> 00:23:45,676 Vào mùa xuân năm ngoái, 303 00:23:45,759 --> 00:23:48,053 tôi ở gần trường đại học Marion 304 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 vì tôi cần được ở bên ai đó. 305 00:23:54,852 --> 00:23:56,478 Và cho cô ấy xem chiếc xe của mình. 306 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 Tôi đẩy cô ấy vào trong. 307 00:23:58,772 --> 00:24:00,566 Cô ấy bắt đầu khóc. 308 00:24:01,567 --> 00:24:03,944 Nên tôi bắt cô ấy thở bằng chất lỏng khởi động 309 00:24:04,027 --> 00:24:05,571 Cô ấy ngất đi. 310 00:24:05,654 --> 00:24:07,906 bóp cổ cô ấy 311 00:24:07,990 --> 00:24:08,991 làm tình với cô ấy. 312 00:24:09,074 --> 00:24:10,701 - Được chưa? - Rồi. 313 00:24:13,954 --> 00:24:15,539 Sau đó tôi lái xe đi một đoạn ra vùng quê cùng cô ấy, 314 00:24:15,622 --> 00:24:17,040 bóp cổ đến khi cô ấy ngừng thở. 315 00:24:17,124 --> 00:24:18,292 Tôi đã chôn cô ấy ngoài đó. Tôi thấy tội lỗi 316 00:24:18,375 --> 00:24:20,252 Hắn vừa hỏi liệu hắn có nên gọi luật sư hay không. 317 00:24:20,586 --> 00:24:21,753 Gần xong rồi. 318 00:24:21,837 --> 00:24:23,130 - Mau nào. - Được rồi. 319 00:24:24,840 --> 00:24:26,300 - Phải đi thôi. - Ừ. 320 00:24:30,053 --> 00:24:31,597 ĐỊA CHỈ NHÀ: TBD, WABASH, IN 321 00:24:31,680 --> 00:24:34,433 NGÀY CHO LỜI KHAI: 15- 11- 1994 THỜI GIAN BẮT ĐẦU: 3:30 chiều 322 00:24:34,516 --> 00:24:35,726 Mark. 323 00:24:35,809 --> 00:24:37,477 Được rồi. Tôi biết rồi. 324 00:24:38,770 --> 00:24:40,355 - Làm đi. Ừ. - In ra hả? 325 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Cái thứ chết tiệt này. 326 00:24:52,326 --> 00:24:54,745 Đây là những gì tôi đã làm ư? 327 00:25:01,460 --> 00:25:04,171 Tôi không làm điều này. 328 00:25:05,589 --> 00:25:06,673 Tôi không có. 329 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Có, anh có làm, Larry. 330 00:25:16,767 --> 00:25:17,768 Anh đã làm thế. 331 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 Thảo nào ban đêm tôi không ngủ được. 332 00:26:02,104 --> 00:26:04,606 Ôi, trời. 333 00:26:06,400 --> 00:26:07,442 Larry… 334 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 rồi sẽ ổn cả thôi. 335 00:26:15,909 --> 00:26:19,121 Sẽ không có gì ổn nữa cả. 336 00:26:22,791 --> 00:26:24,918 Khỏi hỏi con thế nào đi. Bố sao rồi? 337 00:26:25,586 --> 00:26:29,631 Bố, con biết mà, cứ vậy đó. 338 00:26:29,715 --> 00:26:31,675 Con không biết, bố à. Bố có khỏe không? 339 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 Bố yếu rồi. 340 00:26:38,056 --> 00:26:41,143 Bên trái của bố… 341 00:26:42,436 --> 00:26:46,732 Bố hay quên chìa khóa lắm. Mấy chuyện vớ vẩn thế đó. 342 00:26:46,815 --> 00:26:48,567 Con định làm gì? 343 00:26:48,650 --> 00:26:50,110 Cái số nó thế mà. 344 00:26:50,194 --> 00:26:51,445 Sammy có lo cho bố không? 345 00:26:52,446 --> 00:26:53,447 Quá lo luôn. 346 00:26:53,530 --> 00:26:57,034 Lần nào đi tè, bà ấy cũng hỏi tè ra màu gì. 347 00:26:57,117 --> 00:27:00,537 Bố nói, "Màu vàng". "Ừ, nhưng đậm hay nhạt?" 348 00:27:03,457 --> 00:27:04,541 Ừ, con đó. 349 00:27:06,460 --> 00:27:09,630 Bà ấy làm vậy là đúng, ông già. Nghe lời bà ấy đi. 350 00:27:10,130 --> 00:27:11,757 Ừ. 351 00:27:11,840 --> 00:27:15,219 Hỏi thật đó, con ở trong đó thế nào? 352 00:27:15,302 --> 00:27:16,720 Jimmy, hết giờ rồi. 353 00:27:16,803 --> 00:27:18,013 Bố, con phải cúp máy đây. 354 00:27:18,847 --> 00:27:19,848 Nói chuyện sau, nhé? 355 00:27:19,932 --> 00:27:23,018 Ừ, chắc chắn rồi. Bảo trọng nhé con. 356 00:27:23,101 --> 00:27:24,144 Bố cũng vậy nhé. 357 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 Gì? 358 00:27:42,162 --> 00:27:43,163 Gì chứ? 359 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 Lẽ ra ông có thể kể 360 00:27:47,835 --> 00:27:50,337 ông bị mù một mắt vài ngày hồi tuần trước mà. 361 00:27:50,420 --> 00:27:51,755 Ai muốn nghe điều đó chứ? 362 00:27:51,839 --> 00:27:55,425 Hoặc chuyện có mấy ngày ông không nói chuyện hay đi lại được. 363 00:27:55,509 --> 00:27:57,761 - Thôi… Bà thôi đi được không? - Gì chứ? 364 00:27:57,845 --> 00:27:59,805 - Thôi đi! - Sao cơ? 365 00:27:59,888 --> 00:28:02,474 Cứ… Bà biết mà. 366 00:28:02,558 --> 00:28:03,559 Sao? 367 00:28:04,101 --> 00:28:05,102 Thôi đi. 368 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Tôi và con trai có kí hiệu riêng. Chúng tôi có thể giao tiếp không cần nói. 369 00:28:12,526 --> 00:28:15,362 - Ông có nói cái gì đâu. - Thì tôi vừa nói thế mà. 370 00:28:22,452 --> 00:28:23,829 Ừ, uống thêm rượu đi. 371 00:28:24,621 --> 00:28:25,873 Uống viên thuốc tím đấy. 372 00:28:31,879 --> 00:28:33,630 ĐỘI PHẢN ỨNG BẰNG CHỨNG FBI (ERT) 373 00:28:46,143 --> 00:28:47,394 Này, Jason! 374 00:28:50,772 --> 00:28:52,608 Cảm ơn, giờ chúng tôi sang cái khác. Đóng lại đi. 375 00:28:53,108 --> 00:28:54,193 Thấy mấy cái này chưa? 376 00:28:54,693 --> 00:28:56,612 Có kinh khủng như ngôi nhà không? 377 00:28:56,695 --> 00:28:57,905 Một trong số đó thì có đấy. 378 00:29:00,699 --> 00:29:01,742 Ừ-hử. 379 00:29:03,952 --> 00:29:05,204 Còn cái xe kia thì sao? 380 00:29:14,046 --> 00:29:18,175 ERT đầu tiên nói theo chiếc mũi chuyên môn của anh ta thì mùi này giống ba thứ. 381 00:29:18,258 --> 00:29:21,637 Chất tẩy rửa hóa học, nước rửa xe Armor All, và cồn biến tính. 382 00:29:22,596 --> 00:29:25,349 Thứ duy nhất trên đời mà Larry Hall giữ cho sạch sẽ. 383 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 Phải không? 384 00:30:03,303 --> 00:30:04,555 Không ở phòng nha sĩ nữa à? 385 00:30:09,601 --> 00:30:10,978 Hall là lao công. 386 00:30:11,061 --> 00:30:13,355 Làm việc ban đêm ở ba tòa nhà văn phòng giống nhau. 387 00:30:13,438 --> 00:30:16,817 Công ty cho biết chưa từng có lao công nào lau dọn sạch bằng một nửa Larry. 388 00:30:17,776 --> 00:30:20,654 Vậy nên cô không bao giờ tìm thấy ADN nạn nhân trên xe của hắn. 389 00:30:20,737 --> 00:30:24,491 Đúng thế. Còn điểm nổi bật nào khác khiến Hall trở thành kẻ giết người có năng lực? 390 00:30:25,701 --> 00:30:27,119 Hắn đào mộ từ nhỏ đến lớn? 391 00:30:28,453 --> 00:30:30,205 Anh làm bài kiểm tra tốt hơn rồi đó. 392 00:30:33,876 --> 00:30:34,960 Còn người em sinh đôi của hắn? 393 00:30:35,043 --> 00:30:36,044 Gary? 394 00:30:36,670 --> 00:30:38,881 Anh đã đọc về hội chứng truyền máu song thai chưa? 395 00:30:39,756 --> 00:30:41,300 Rồi, tôi không biết nó có nghĩa là gì. 396 00:30:41,383 --> 00:30:42,551 Nó xảy ra trong tử cung, 397 00:30:42,634 --> 00:30:46,430 khi một song thai hấp thụ nhiều máu nhau thai hơn đứa còn lại. 398 00:30:47,014 --> 00:30:49,349 Về cơ bản, Gary đã uống những phần quan trọng của Larry 399 00:30:49,433 --> 00:30:50,559 trước khi họ được sinh ra. 400 00:30:51,977 --> 00:30:53,437 Chết tiệt. 401 00:30:53,520 --> 00:30:57,065 Vậy nên Gary có ngoại hình, trí não và khả năng thể thao, 402 00:30:57,149 --> 00:31:00,819 và Larry… là Larry. 403 00:31:01,820 --> 00:31:03,155 Họ có hòa thuận không? 404 00:31:03,238 --> 00:31:05,407 Gary là người bênh vực Larry nhiều nhất. 405 00:31:07,075 --> 00:31:08,410 Anh trai tôi không khỏe. 406 00:31:08,911 --> 00:31:11,079 Anh ấy rất quái đản, nhưng vô hại. 407 00:31:12,372 --> 00:31:15,042 Gary, tôi cần anh lùi lại hai bước. 408 00:31:21,048 --> 00:31:22,966 Anh trai của anh đã thú nhận giết hai người. 409 00:31:24,885 --> 00:31:28,222 Anh ấy chỉ… rất thèm khát sự chú ý. 410 00:31:28,305 --> 00:31:31,141 Khi chúng tôi còn nhỏ, anh ấy thử nói dối đủ thứ cho vui. 411 00:31:31,225 --> 00:31:33,185 Anh ấy nói dối để người ta phản ứng. 412 00:31:34,561 --> 00:31:36,688 Anh ta có bao giờ trộn lẫn sự thật vào những lời nói dối không? 413 00:31:37,523 --> 00:31:38,857 Để xem có ai phát hiện không ấy? 414 00:31:39,441 --> 00:31:41,151 Chúng tôi chỉ là người bình thường. Được chứ? 415 00:31:41,235 --> 00:31:43,570 Chúng tôi không giết người, không biết ai từng giết người. 416 00:31:44,279 --> 00:31:46,490 Anh làm thế nào để khiến anh ấy kể điều anh muốn nghe vậy? 417 00:31:46,990 --> 00:31:48,617 Tôi chỉ muốn nghe sự thật thôi. 418 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Anh chỉ muốn đóng vụ án chết tiệt đó thì có. 419 00:31:53,038 --> 00:31:55,999 Anh gieo ý tưởng vào đầu anh ấy vì biết anh ấy sẽ nói những gì anh muốn anh ấy nói 420 00:31:56,083 --> 00:31:57,584 vì anh ấy rất dễ bị ảnh hưởng. 421 00:31:58,085 --> 00:31:59,962 Đó là con dao hai lưỡi đấy, đồ khốn. 422 00:32:00,045 --> 00:32:01,547 Tôi đi xem mẹ tôi thế nào đã. 423 00:32:12,891 --> 00:32:16,353 Nếu anh không thể kìm chế hoàn toàn bản năng đàn ông Alpha tự nhiên, 424 00:32:16,436 --> 00:32:20,399 mà tôi không nghĩ anh làm được, hãy làm một Gary với Larry Hall. 425 00:32:20,899 --> 00:32:22,651 Làm anh ta cảm thấy anh là em trai của anh ta. 426 00:32:22,734 --> 00:32:25,654 Luôn luôn quan tâm đến anh ta, không bao giờ phán xét. 427 00:32:28,824 --> 00:32:29,825 Được rồi. 428 00:32:32,077 --> 00:32:33,078 Ừm… 429 00:32:34,997 --> 00:32:36,498 Ta phải đón một chiếc máy bay. 430 00:32:37,082 --> 00:32:38,083 Gì cơ? 431 00:32:39,960 --> 00:32:41,920 Buổi thử vai kết thúc. Anh đã được nhận vai. 432 00:32:44,339 --> 00:32:45,507 Jimmy. 433 00:32:46,091 --> 00:32:47,467 Ngay bây giờ. 434 00:33:11,992 --> 00:33:13,702 - Chào. - Anh cảnh sát, khỏe không? 435 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Vẫn khỏe. 436 00:33:16,955 --> 00:33:18,123 Anh khỏe chứ? 437 00:33:20,501 --> 00:33:21,793 Đây. 438 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Khi ta đến Springfield, anh phải đeo còng tay lại, 439 00:33:25,172 --> 00:33:26,757 nhưng từ giờ đến lúc đó thì không cần. 440 00:33:28,592 --> 00:33:30,594 Gan anh lớn đấy, đồ khỉ. 441 00:33:31,178 --> 00:33:32,971 Đi nào, vào trong thay đồ. 442 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Thay đồ? 443 00:33:51,990 --> 00:33:54,701 Anh sẽ mặc thường phục vì anh không phải phạm nhân chuyển tù. 444 00:33:54,785 --> 00:33:56,370 Chỉ có quản tù và bác sĩ tâm lý trưởng 445 00:33:56,453 --> 00:33:58,455 biết anh không chỉ là tên buôn ma túy cặn bã 446 00:33:58,539 --> 00:34:00,165 bị kết án đi tù ở Springfield. 447 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 Sợ không? 448 00:34:10,801 --> 00:34:12,010 Tôi sẽ vượt qua được. 449 00:34:13,762 --> 00:34:14,804 Đừng. 450 00:34:15,889 --> 00:34:20,101 Thoải mái thì sẽ tự mãn, và tự mãn thì sẽ làm hỏng việc. 451 00:34:21,478 --> 00:34:22,771 Tôi không muốn anh làm hỏng việc. 452 00:34:29,194 --> 00:34:32,155 Vụ bắt giữ mới này hy vọng sẽ chấm dứt nỗi sợ hãi… 453 00:34:32,239 --> 00:34:34,157 Ừ, tôi sẽ bắt hắn khai ra trên xe. 454 00:34:35,993 --> 00:34:37,911 Cả một đoạn đường quê dài và bằng phẳng mà. 455 00:34:37,995 --> 00:34:39,621 Ai biết hắn sẽ thú nhận bao nhiêu vụ nữa? 456 00:34:41,081 --> 00:34:42,708 Vì họ cóc quan tâm, Pat. 457 00:34:42,791 --> 00:34:45,127 Họ nghĩ họ đang đối phó với một kẻ lập dị vô hại 458 00:34:45,210 --> 00:34:47,420 thích thú nhận những việc hắn không hề làm. 459 00:34:49,715 --> 00:34:52,426 Ừ, nghe được tin gì tôi sẽ gọi ngay. 460 00:34:57,054 --> 00:35:01,018 Chúng tôi đã bắt được một nghi phạm trong vụ bắt cóc và sát hại Jessica Roach. 461 00:35:01,894 --> 00:35:04,563 Nhưng nhờ sự cần cù của các cảnh sát đứng phía sau tôi… 462 00:35:04,646 --> 00:35:06,023 SỞ CẢNH SÁT WABASH 463 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Khốn nạn. 464 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 …chúng tôi tin rằng Larry DeWayne Hall có thể là thủ phạm 465 00:35:09,902 --> 00:35:12,779 gây ra cái chết của nhiều hơn bốn cô gái trẻ. 466 00:35:12,863 --> 00:35:15,324 Ý anh là anh đã bắt được một kẻ giết người hàng loạt? 467 00:35:21,371 --> 00:35:25,083 Không ai thích phim Rob Roy hơn Braveheart. Không ai hết. 468 00:35:25,167 --> 00:35:28,378 - Tôi bảo anh ấy thế suốt mà. - Về mặt lịch sử, nó chính xác hơn. 469 00:35:28,462 --> 00:35:29,796 Ai nói thế, Liam Neeson hả? 470 00:35:30,589 --> 00:35:33,300 Edward Longshanks không chết cùng ngày với William Wallace, 471 00:35:33,383 --> 00:35:35,052 và trận chiến Stirling không diễn ra… 472 00:35:35,135 --> 00:35:36,512 Trời ơi, có quan trọng gì đâu. 473 00:35:36,595 --> 00:35:40,015 Ừ. Một phim rất hay, còn phim kia có Jessica Lange. 474 00:35:40,098 --> 00:35:42,559 Này, Jim, anh qua đây một chút đi. 475 00:35:43,101 --> 00:35:44,394 Ừ. Đợi tôi chút. 476 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 Một chút cũng không. Nhanh nào. 477 00:35:54,571 --> 00:35:56,823 Anh muốn ra tù càng sớm càng tốt, phải không? 478 00:35:56,907 --> 00:36:00,160 Và anh càng muốn thế khi chúng tôi treo phần thưởng đó trước mặt anh? 479 00:36:00,244 --> 00:36:03,455 Như cái đồng hồ tích tắc, tích tắc, tích tắc. Đúng chứ? 480 00:36:06,250 --> 00:36:07,835 Đừng để cái đồng hồ kiểm soát anh. 481 00:36:07,918 --> 00:36:10,712 Đừng tiếp cận Hall quá sớm, nếu không hắn sẽ biết chúng tôi cử anh đến chỗ hắn. 482 00:36:11,547 --> 00:36:14,049 - Hiểu rồi. - Ngoài quản ngục và bác sĩ Zicherman, 483 00:36:14,132 --> 00:36:15,592 tôi là đường dây an toàn duy nhất của anh. 484 00:36:15,676 --> 00:36:17,803 Khi tôi đến thăm, cứ coi tôi như bạn gái của anh. 485 00:36:18,512 --> 00:36:20,889 Mút lưỡi, sờ mông, gì cũng được. 486 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 - Sờ mông cô? - Ừ, sờ soạng chút. Cần làm gì cứ làm. 487 00:36:30,524 --> 00:36:32,067 Bây giờ có nên tập luôn không? 488 00:36:37,322 --> 00:36:41,493 Này, dân chơi, cứ tiếp tục đùa bỡn đi. 489 00:36:41,577 --> 00:36:43,453 Cùng lắm thì mất cái mạng anh thôi mà. 490 00:36:45,414 --> 00:36:47,958 Nếu có biến, hãy đến chỗ Zicherman hoặc quản ngục Price, 491 00:36:48,041 --> 00:36:49,251 và yêu cầu họ gọi tôi ngay khi có thể. 492 00:36:49,334 --> 00:36:53,589 Và Jimmy này, đừng để bị tăng bản án, hiểu chưa? 493 00:36:55,257 --> 00:36:58,218 Nếu bản án của anh bị tăng lên thì cái đó nằm ngoài thỏa thuận. 494 00:36:58,302 --> 00:37:00,053 Chúng tôi không làm gì được đâu. 495 00:37:00,137 --> 00:37:01,972 Anh sẽ phải thụ án ở Springfield. 496 00:37:03,390 --> 00:37:04,975 Nếu tôi phải tự vệ thì sao? 497 00:37:05,684 --> 00:37:06,894 Đừng làm ai bị thương tật. 498 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Và đừng để bị bắt. 499 00:37:28,373 --> 00:37:29,374 Này, Jim. 500 00:37:31,502 --> 00:37:32,753 Bảo trọng nhé. 501 00:37:33,462 --> 00:37:35,088 Tôi tưởng cô vào cùng luôn. 502 00:37:36,798 --> 00:37:38,342 Hẹn gặp lại sau một tháng hoặc hơn. 503 00:38:26,932 --> 00:38:29,184 Ừ, tôi nghe thấy hắn làm ồn trong đó. 504 00:38:29,268 --> 00:38:30,269 Vào kiểm tra đi. 505 00:38:51,331 --> 00:38:52,499 Đi bên phải. 506 00:38:59,339 --> 00:39:01,133 Hai người cần chụp thêm hình với hắn không? 507 00:39:03,260 --> 00:39:04,595 Tôi có thể cầm máy ảnh. 508 00:39:07,723 --> 00:39:08,974 Đi thôi, Larry. 509 00:39:15,105 --> 00:39:17,566 Anh thực sự không có gì để nói với tôi hả, Larry? 510 00:39:21,945 --> 00:39:23,572 Tôi thấy anh đâu giống kiểu người trầm lặng. 511 00:39:23,655 --> 00:39:28,202 Anh giống người thích khởi động cơ hàm để bắt đầu ngày mới hơn. 512 00:39:33,665 --> 00:39:36,877 Mẹ tôi từng nói tôi nói nhiều như chim khiếu. 513 00:39:38,170 --> 00:39:40,380 Khi lớn lên thì tôi thay đổi. 514 00:39:40,464 --> 00:39:44,801 Tôi quyết định ra vẻ là người mạnh mẽ, trầm lặng. 515 00:39:44,885 --> 00:39:46,220 Chủ yếu để dụ gái lên giường, nhưng… 516 00:39:47,638 --> 00:39:48,847 Tôi vẫn thích có cuộc trò chuyện vui vẻ… 517 00:39:48,931 --> 00:39:52,142 Tôi đã cố gắng nói với anh rằng đó chỉ là những giấc mơ. 518 00:39:52,226 --> 00:39:54,436 Tôi nói mãi, nhưng anh cứ tiếp tục thúc ép. 519 00:39:55,312 --> 00:39:58,023 Anh đã buộc tôi phải đưa ra lời thú nhận giả. 520 00:39:58,649 --> 00:39:59,983 Anh thấy vậy sao? 521 00:40:02,277 --> 00:40:04,613 Ai đã gieo ý tưởng đó vào đầu anh, Larry? 522 00:40:04,696 --> 00:40:08,951 Sao ai cũng nghĩ tôi cần ai đó gieo rắc ý tưởng cho mình chứ hả? 523 00:40:10,202 --> 00:40:13,163 Tôi thông minh. Tôi có suy nghĩ riêng. 524 00:40:14,039 --> 00:40:15,415 Tôi cá là thế. 525 00:40:16,041 --> 00:40:18,043 Tôi muốn nghe vài suy nghĩ đó đấy. 526 00:40:18,627 --> 00:40:20,546 Có thể là những suy nghĩ liên quan đến các cô gái? 527 00:40:23,382 --> 00:40:24,925 Gary đã thuê luật sư cho tôi. 528 00:40:26,218 --> 00:40:27,719 Thì ra là Gary. 529 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 Ừ, nhưng… Không, nhưng… 530 00:40:30,597 --> 00:40:33,559 Luật sư bảo tôi không được nói một lời nào khác với anh nữa. 531 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 Thế sao? 532 00:40:35,602 --> 00:40:38,647 Theo tôi thì không chắc tay luật sư đó có nghĩ cho anh hay không nữa. 533 00:40:38,730 --> 00:40:41,233 Vì anh xuyên tạc những gì tôi nói. 534 00:40:41,316 --> 00:40:43,443 Chúng tôi không xuyên tạc lời anh nói, Larry. 535 00:40:43,527 --> 00:40:45,404 Anh đã kể với chúng tôi về những giấc mơ của mình. 536 00:40:46,738 --> 00:40:49,408 Chúng tôi đã ghi lại, và anh đã kí vào bản thú tội. 537 00:40:49,491 --> 00:40:50,659 Do tôi bị ép cung! 538 00:40:50,742 --> 00:40:51,785 Không. 539 00:40:51,869 --> 00:40:53,203 Tôi thú tội vì bị… 540 00:40:55,914 --> 00:41:00,002 Chúng con đến đây, Cha Abraham 300.000 người lính nữa đây 541 00:41:00,085 --> 00:41:01,461 Này, Larry. Bình tĩnh đi. 542 00:41:01,545 --> 00:41:02,838 Từ dòng suối quanh co của Mississippi… 543 00:41:02,921 --> 00:41:04,006 Larry. 544 00:41:04,798 --> 00:41:08,927 Chúng con bỏ lại máy cày và xưởng Bỏ lại vợ và các con thân yêu 545 00:41:09,011 --> 00:41:12,222 Với trái tim đầy ắp lời nói Nhưng với những giọt nước mắt thầm lặng 546 00:41:12,306 --> 00:41:13,974 Này. Bình tĩnh đi, được chứ? 547 00:41:14,057 --> 00:41:17,769 Chúng con đến đây, Cha Abraham 300.000 người lính nữa đây 548 00:41:17,853 --> 00:41:21,481 Từ dòng suối quanh co của Mississippi Và từ bờ biển New England 549 00:41:21,565 --> 00:41:22,733 Được rồi. 550 00:41:33,285 --> 00:41:34,453 Anh có con không? 551 00:41:35,704 --> 00:41:38,415 Có, một đứa con trai. Nó năm tuổi. 552 00:41:39,541 --> 00:41:43,670 Trời, tôi thích lúc năm tuổi. Đó là độ tuổi tuyệt nhất. 553 00:41:43,754 --> 00:41:45,214 Khi đó, chúng nghĩ ta là chúa. 554 00:41:45,297 --> 00:41:47,341 Cứ như Brittany bây giờ á? 555 00:41:47,424 --> 00:41:50,511 Chết tiệt, nó chín tuổi và luôn miệng nói, "Chết tiệt, bố ơi. Bố không hiểu đâu". 556 00:41:50,594 --> 00:41:53,263 Chết tiệt, thà vậy còn hơn thay tã bẩn mỗi ngày. 557 00:41:53,347 --> 00:41:55,557 Ừ. Đứa trẻ càng lớn, vấn đề càng lớn. 558 00:41:55,641 --> 00:41:58,018 Ừ, nghe người đã lâu rồi không lau mông con nói kìa. 559 00:42:01,104 --> 00:42:02,481 Còn anh thì sao, có con không? 560 00:42:03,774 --> 00:42:04,816 Không. 561 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 Có vợ chứ? 562 00:42:09,363 --> 00:42:11,240 - Không. - Bạn gái? 563 00:42:14,952 --> 00:42:17,871 - Không ai nghiêm túc hết. - Anh may thế. Chết tiệt. 564 00:42:19,831 --> 00:42:21,250 Anh chàng may mắn. 565 00:43:07,713 --> 00:43:11,300 Nghe này, anh bạn, tôi không làm được. Quay lại đi. 566 00:43:11,800 --> 00:43:13,177 Không, anh làm được mà. 567 00:43:13,260 --> 00:43:15,220 - Thôi nào, người anh em. - Này, anh làm được mà. 568 00:43:15,304 --> 00:43:17,222 Nếu Beaumont đổi ý thì sao, hả? 569 00:43:18,056 --> 00:43:19,057 Nhỡ đâu ông ta rút lời? 570 00:43:19,141 --> 00:43:20,434 Vậy thì tôi sẽ mắc kẹt ở đó. 571 00:43:20,934 --> 00:43:23,353 Năm phút nữa, họ sẽ thay ca. 572 00:43:23,979 --> 00:43:26,315 Và đó là lúc duy nhất để chúng tôi đưa anh vào đó 573 00:43:26,398 --> 00:43:29,318 và không khiến cả nhà tù đó báo động inh ỏi. 574 00:43:30,277 --> 00:43:31,987 Giờ là lúc để làm việc đó. 575 00:43:32,654 --> 00:43:33,655 Tôi rút đây. 576 00:43:33,739 --> 00:43:34,781 Chết tiệt. 577 00:43:34,865 --> 00:43:36,033 Vậy không hay đâu, anh bạn. 578 00:43:36,783 --> 00:43:38,619 Thằng khốn ấy không được bước ra khỏi những cánh cửa đó. 579 00:43:38,702 --> 00:43:39,995 Anh sẽ giúp chúng tôi bảo đảm điều đó. 580 00:43:40,078 --> 00:43:41,205 Nhìn tôi đây này! 581 00:43:48,253 --> 00:43:50,172 Dù bây giờ anh quyết định làm gì, 582 00:43:50,714 --> 00:43:52,216 Beaumont cũng sẽ không bao giờ quên. 583 00:43:52,299 --> 00:43:54,801 Tôi sẽ không bao giờ quên. 584 00:44:00,516 --> 00:44:01,600 Câu trả lời cuối cùng là gì? 585 00:44:20,285 --> 00:44:21,745 Mặc xác nó. Làm thôi. 586 00:44:22,454 --> 00:44:23,455 Tuyệt! 587 00:44:23,539 --> 00:44:24,540 Anh bạn của tôi. 588 00:44:24,623 --> 00:44:26,333 Quyết định đúng đắn đó, Jimmy. Thông minh đó. 589 00:44:26,875 --> 00:44:30,921 Tôi lại phải đối xử với anh như tên cặn bã rồi, anh bạn. Xin lỗi. 590 00:44:35,926 --> 00:44:37,386 Được rồi, đi thôi. 591 00:44:39,304 --> 00:44:42,307 TÒA ÁN LIÊN BANG DERICKSON 592 00:44:43,475 --> 00:44:45,060 Cô thấy anh ta thế nào? 593 00:44:45,561 --> 00:44:48,480 Anh ta không khiến tôi tràn đầy tự tin lắm. 594 00:44:49,731 --> 00:44:53,235 Khoảng một tiếng nữa thì việc đó vô nghĩa. 595 00:44:54,903 --> 00:44:58,073 Tại phiên tòa, toàn bộ lý thuyết bào chữa của anh Hall 596 00:44:58,156 --> 00:45:00,117 gói gọn trong một tuyên bố đơn giản. 597 00:45:00,701 --> 00:45:04,413 Do rối loạn nhân cách nên anh ta dễ bị thao túng 598 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 và vì mong muốn bệnh lý trong việc làm vừa lòng người ta, 599 00:45:06,957 --> 00:45:10,961 anh ta đã thú nhận một tội ác mà anh ta không thực hiện. 600 00:45:12,462 --> 00:45:14,631 Khi luật sư của anh Hall, ông DeArmond, 601 00:45:14,715 --> 00:45:17,634 muốn gọi một nhân chứng chuyên môn trong lĩnh vực nhận tội giả, 602 00:45:18,135 --> 00:45:21,054 Thẩm phán Baker từ chối chấp nhận lời khai của Tiến sĩ Ofshe. 603 00:45:21,889 --> 00:45:25,684 Vì phán quyết phụ thuộc vào trí óc của anh Hall lúc đưa ra những lời thú tội, 604 00:45:25,767 --> 00:45:30,022 lời khai của Tiến sĩ Ofshe sẽ đi vào trọng tâm lời biện hộ của anh Hall. 605 00:45:31,690 --> 00:45:34,359 Hơn nữa, một số điểm trong bản thú tội, 606 00:45:35,110 --> 00:45:39,615 việc anh Hall kí tên bằng chữ in hoa khi hoàn toàn có thể viết chữ thảo, 607 00:45:39,698 --> 00:45:43,577 việc anh Hall kí vào lời khai trên tên Larry DeWayne Daniels, 608 00:45:43,660 --> 00:45:46,997 càng cho thấy tình trạng tâm trí dễ bị ảnh hưởng. 609 00:45:47,706 --> 00:45:51,710 Hơn nữa, cảnh sát thẩm vấn trong lời thú nhận ban đầu của anh ta 610 00:45:51,793 --> 00:45:55,714 được các sĩ quan đồng nghiệp mô tả là khiến anh Hall sợ sệt 611 00:45:55,797 --> 00:45:57,758 và phản đối những câu trả lời ban đầu của anh ta. 612 00:45:59,885 --> 00:46:01,929 Đơn kháng cáo của anh Hall được chấp thuận. 613 00:46:02,429 --> 00:46:04,389 Luật sư, cùng tôi vào trong. 614 00:46:07,684 --> 00:46:10,395 - Sắp được rồi, mẹ à. - Ừ. 615 00:46:15,400 --> 00:46:16,485 Ta có bao nhiêu thời gian? 616 00:46:16,568 --> 00:46:17,569 Một tháng. 617 00:46:18,195 --> 00:46:20,739 Và bà ấy lên lịch cho buổi kháng cáo thứ hai rồi. 618 00:46:20,822 --> 00:46:22,950 Ôi, chết tiệt. Thật sao? 619 00:46:23,033 --> 00:46:24,993 Keene không còn vô nghĩa nữa. 620 00:46:25,494 --> 00:46:28,372 - Anh ta phải hành động nhanh lên. - Tôi đã bảo anh ta cứ từ từ. 621 00:46:28,914 --> 00:46:30,374 Nếu làm lộ kế hoạch tiếp cận Hall… 622 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 Hall sẽ nghi ngờ. Hết phim. 623 00:46:32,376 --> 00:46:35,212 Nhưng nếu anh ta hành động quá chậm thì Hall sẽ được tự do, 624 00:46:35,295 --> 00:46:38,549 sẽ mua xe mới và một hộp dây khóa mới. 625 00:46:46,723 --> 00:46:47,808 KHÔNG TRANH CÃI - KHÔNG LA HÉT 626 00:46:47,891 --> 00:46:48,892 Này, Larry. 627 00:46:50,102 --> 00:46:52,521 Xong việc thì vào phòng nồi hơi ngay nhé. 628 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 Có vẻ họ đã quên anh, anh bạn. 629 00:47:19,840 --> 00:47:20,966 Xin lỗi nhé. 630 00:47:24,011 --> 00:47:25,304 Chào mừng đến Springfield. 631 00:47:38,734 --> 00:47:39,902 Bỏ hết đồ trong túi ra. 632 00:47:50,162 --> 00:47:51,997 Được rồi, bỏ quần áo vào trong này, anh bạn. 633 00:47:52,539 --> 00:47:53,582 Theo tôi. 634 00:48:08,180 --> 00:48:09,640 Ho đi. 635 00:48:12,226 --> 00:48:13,227 Dạng chân ra. 636 00:48:20,025 --> 00:48:21,193 Đồ của anh đây. 637 00:48:21,735 --> 00:48:22,778 Theo tôi. 638 00:48:36,500 --> 00:48:38,669 TRUNG TÂM Y TẾ CHO TÙ NHÂN LIÊN BANG SPRINGFIELD 639 00:49:03,485 --> 00:49:04,653 Mười phút nữa ăn tối. 640 00:49:05,153 --> 00:49:06,488 Đường nào vậy? 641 00:49:06,572 --> 00:49:09,283 Cứ đi theo đám đông tù nhân, anh bạn. 642 00:49:09,366 --> 00:49:10,450 Cố lên nhé. 643 00:49:10,534 --> 00:49:11,785 Tuần đầu tiên là khó khăn nhất. 644 00:49:45,444 --> 00:49:46,445 Sao rồi? 645 00:49:49,239 --> 00:49:51,116 Hỏng nặng lắm. 646 00:49:52,034 --> 00:49:53,410 Bao lâu mới sửa xong? 647 00:49:55,954 --> 00:50:00,918 Một cái máy giống như… Nó giống như con người, anh Burden. 648 00:50:02,127 --> 00:50:03,754 Việc vệ sinh rất quan trọng. 649 00:50:04,588 --> 00:50:07,049 Và nồi hơi này đã bị bỏ quên trong nhiều năm. 650 00:50:07,132 --> 00:50:10,469 Sự lãng quên đó tạo điều kiện cho sự bẩn thỉu lan ra khắp nơi. 651 00:50:10,552 --> 00:50:16,350 Mọi đường nứt đều bị nhiễm trùng, mọi van, mọi ổ khóa. 652 00:50:18,519 --> 00:50:19,686 Vậy là bao lâu? 653 00:50:28,362 --> 00:50:30,155 Muốn tôi lấy gì đó cho anh từ phòng ăn không? 654 00:50:30,906 --> 00:50:33,242 Ừ, một cái sandwich là được rồi. 655 00:50:33,325 --> 00:50:34,409 Có ngay. 656 00:50:34,493 --> 00:50:35,494 Cảm ơn. 657 00:51:29,548 --> 00:51:31,884 Ý mày là sao? Tránh ra, bằng hữu. 658 00:52:04,416 --> 00:52:05,417 Này. 659 00:52:12,090 --> 00:52:13,800 Vậy mà con làm bài tập cũng được hả? 660 00:52:14,551 --> 00:52:15,719 Con làm được. 661 00:52:15,802 --> 00:52:16,970 Bằng cách nào? 662 00:52:17,054 --> 00:52:19,890 Khi nào con bị điểm thấp hơn điểm A thì hãy cằn nhằn nhé bố. 663 00:52:32,069 --> 00:52:33,070 Brian Miller. 664 00:52:33,153 --> 00:52:35,280 Hôm nay anh thấy sao? Tốt chứ? 665 00:52:36,823 --> 00:52:38,867 Tôi sẽ không dùng từ đó đâu. 666 00:52:38,951 --> 00:52:41,995 Tôi muốn xem lại tất cả các vụ mà Hall là nghi phạm, 667 00:52:42,079 --> 00:52:44,915 nhưng đặc biệt xem kĩ vụ Roach và Reitler. 668 00:52:44,998 --> 00:52:46,792 Cô nghi ngờ việc điều tra của tôi? 669 00:52:46,875 --> 00:52:48,919 Không, tôi muốn anh làm việc đó với tôi. 670 00:52:54,299 --> 00:52:56,718 - Là nỗ lực vô vọng, nhưng mà… - Chỉ phí thời gian thôi. 671 00:52:56,802 --> 00:52:58,929 Anh đúng là thằng hèn. 672 00:52:59,012 --> 00:53:00,097 Cái gì cơ? 673 00:53:00,681 --> 00:53:01,723 Được rồi. 674 00:53:02,975 --> 00:53:04,059 Làm việc cùng tôi đi. 675 00:53:04,142 --> 00:53:05,894 Được rồi, chúc ngủ ngon, Lauren. 676 00:53:05,978 --> 00:53:07,771 Không. Này. 677 00:53:07,855 --> 00:53:09,940 Tôi có một tay trong ở chỗ Hall. 678 00:53:10,023 --> 00:53:11,108 Cái gì cơ? 679 00:53:12,025 --> 00:53:13,402 Một tay trong. 680 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Cảnh sát? 681 00:53:19,658 --> 00:53:21,493 Không, một dân thường. 682 00:53:24,538 --> 00:53:27,624 Việc cô đang làm không phải công tác cảnh sát, mà là sự tuyệt vọng. 683 00:53:28,375 --> 00:53:29,418 Chúc ngủ ngon. 684 00:53:46,643 --> 00:53:52,357 Vâng, nối máy cho tôi với tù nhân 8611167 được không? 685 00:53:52,441 --> 00:53:53,609 James Keene. 686 00:53:55,611 --> 00:53:57,362 Cái gì đó? Sô-cô-la chip hả? 687 00:53:57,446 --> 00:53:58,572 Là quả hồ trăn. 688 00:54:00,032 --> 00:54:01,033 Jimmy! 689 00:54:04,286 --> 00:54:05,871 Tôi không hiểu. 690 00:54:06,413 --> 00:54:09,374 Phải có dữ liệu về nó chứ. Tôi vừa nói chuyện với nó tối qua. 691 00:54:10,792 --> 00:54:13,712 Có lẽ anh đã nhầm tên. Nó là K-E… 692 00:54:15,088 --> 00:54:17,382 Được rồi… 693 00:54:20,177 --> 00:54:22,346 Được rồi. Anh nói nó đã bị chuyển đi. 694 00:54:22,429 --> 00:54:23,805 Chẳng phải là… 695 00:54:24,431 --> 00:54:25,557 Chờ chút. 696 00:54:27,100 --> 00:54:29,144 Phải ra tòa mới lấy được ư? 697 00:54:37,528 --> 00:54:38,570 Nó đi rồi. 698 00:54:39,905 --> 00:54:41,114 Gì cơ? Đi đâu? 699 00:54:43,408 --> 00:54:45,244 Ổn rồi. Tắt đèn! 700 00:54:50,207 --> 00:54:51,750 Được rồi, khóa hết. 701 00:55:58,317 --> 00:55:59,359 Cảm ơn, Larry. 702 00:56:00,110 --> 00:56:01,111 Ừ. 703 00:57:06,343 --> 00:57:07,594 Ngủ ngon nhé, Larry. 704 00:58:44,274 --> 00:58:45,275 DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL" 705 00:58:45,359 --> 00:58:46,360 CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN 706 00:59:15,222 --> 00:59:17,224 Biên dịch: Gió