1 00:01:17,953 --> 00:01:20,831 ISPIRATA A UNA STORIA VERA 2 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 Conosciamo tutti quella storia 3 00:01:23,208 --> 00:01:25,502 della farfalla che sbatte le ali in Africa 4 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 e, mesi dopo, c'è un tornado a Miami. 5 00:01:29,089 --> 00:01:30,299 In caso contrario, cercatela. 6 00:01:31,550 --> 00:01:35,679 Significa che le cose che non pensi siano collegate, in realtà lo sono. 7 00:01:46,607 --> 00:01:47,816 Lei non l'ho mai conosciuta. 8 00:01:50,277 --> 00:01:51,403 Non l'ho mai incontrata. 9 00:01:56,450 --> 00:01:57,993 Questa è la vita che conosceva. 10 00:02:16,345 --> 00:02:18,847 E questa è la vita che conoscevo io. 11 00:02:18,931 --> 00:02:21,183 CHICAGO, ILLINOIS - NOVEMBRE 1996 12 00:02:26,563 --> 00:02:28,398 Eccomi lì. Ecco il ragazzo. 13 00:02:28,482 --> 00:02:30,442 Ti sei appena chiamato "il ragazzo"? 14 00:02:30,526 --> 00:02:33,529 Non è la partita in cui hai perso tre volte la palla in un quarto? 15 00:02:34,238 --> 00:02:36,907 È anche la partita in cui ho fatto questo, stronzo. 16 00:02:37,658 --> 00:02:40,702 Non si direbbe, ma è tutto collegato. 17 00:02:41,745 --> 00:02:44,164 Queste teste vuote. Quella ragazza sulla bicicletta. 18 00:02:44,248 --> 00:02:47,584 Un attimo. Chi è quello che corre nudo lungo la linea laterale? 19 00:02:47,668 --> 00:02:49,711 L'idolo di Kankakee. 20 00:02:49,795 --> 00:02:51,672 Io, con un sorriso da un milione di dollari. 21 00:02:51,755 --> 00:02:54,091 Ancora detentore del primato di vittorie al liceo. 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,427 Vincitore di non una, non due, ma di ben tre cazzo di borse di studio. 23 00:02:57,511 --> 00:02:58,929 Erano quattro, in realtà. 24 00:03:01,723 --> 00:03:04,268 Cristo, Jimmy, eri veramente fenomenale. 25 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 E io, invece? 26 00:03:09,106 --> 00:03:10,858 Ha fatto fare bella figura anche a te. 27 00:03:11,692 --> 00:03:13,610 Il fiore all'occhiello di Kankakee. 28 00:03:17,197 --> 00:03:18,532 - Visto? - Bene. 29 00:03:19,032 --> 00:03:21,034 Cercate di non dare fuoco alla casa, 30 00:03:21,118 --> 00:03:22,744 e chiudete a chiave, stavolta. 31 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 - Sì. - A che ti serve il cuscino? 32 00:03:26,582 --> 00:03:27,791 Qualcuno ha sentito Danny? 33 00:03:32,546 --> 00:03:34,423 Ecco una vera azione, guardate che roba. 34 00:03:34,506 --> 00:03:36,008 Adesso. Adesso. 35 00:03:36,091 --> 00:03:37,843 Cazzo se eri più prestante, una volta. 36 00:03:55,360 --> 00:03:58,280 Avete presente quando avete una certa aspettativa, 37 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 ma poi va tutto storto? 38 00:04:03,493 --> 00:04:05,120 Se dovessi scegliere un momento, 39 00:04:06,205 --> 00:04:08,498 è da qui che tutto ha iniziato ad andare storto per me. 40 00:04:10,876 --> 00:04:13,837 Tipo... all'infinito, cazzo. 41 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 Ciao, Jimmy. 42 00:04:31,522 --> 00:04:32,981 - Ciao, Rog. - Salta su. 43 00:04:33,565 --> 00:04:34,816 A che ti serve il cuscino? 44 00:04:34,900 --> 00:04:38,237 L'ultima volta che ti ho visto, hai detto di avere ancora il torcicollo. 45 00:04:38,320 --> 00:04:39,321 L'ho avuto anch'io. 46 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 Poi ho trovato questo cuscino, 47 00:04:40,906 --> 00:04:42,407 e addio torcicollo. 48 00:04:42,491 --> 00:04:47,246 Sei il figlio di puttana più premuroso che io abbia mai conosciuto. 49 00:04:47,829 --> 00:04:49,164 Ti ringrazio, amico mio. 50 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 Mettilo dietro. 51 00:05:02,761 --> 00:05:04,346 Perché quel fucile arancione? 52 00:05:05,138 --> 00:05:06,348 Ho dei proiettili di gomma. 53 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 Quelli che i poliziotti sparano alle rivolte, hai presente? 54 00:05:09,226 --> 00:05:10,936 Decorano le armi con strani colori 55 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 in modo da non caricare proiettili veri durante le proteste, 56 00:05:13,814 --> 00:05:17,192 uccidendo dei poveri stronzi che chiedono di essere trattati da esseri umani. 57 00:05:19,945 --> 00:05:23,031 Apprezzo molto che tu sia venuto di persona per gestire la cosa. È... 58 00:05:24,324 --> 00:05:25,826 Sono veramente commosso. 59 00:05:27,244 --> 00:05:29,204 Mi dispiace per quell'ultima spedizione. 60 00:05:29,955 --> 00:05:31,039 Gli errori capitano. 61 00:05:31,999 --> 00:05:34,334 Non un chilo intero, però. Mi... 62 00:05:36,086 --> 00:05:37,379 È imbarazzante, cazzo. 63 00:05:37,462 --> 00:05:39,214 Cioè, ho sempre mantenuto la parola. 64 00:05:39,715 --> 00:05:43,635 Neanche un grammo in meno, con nessuno, mai. 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,388 Allora perché dovrei mentire? 66 00:05:47,139 --> 00:05:48,891 Difficile sapere le intenzioni di un uomo. 67 00:05:53,979 --> 00:05:55,189 Seguimi. 68 00:06:10,329 --> 00:06:12,831 Come sapevi che la mancanza proveniva dalla mia partita? 69 00:06:12,915 --> 00:06:16,293 Lo so perché me l'ha detto il mio uomo. E io mi fido del mio uomo, Danny. 70 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 E per quale motivo ti fidi di Danny? 71 00:06:19,254 --> 00:06:20,589 Siamo cresciuti insieme. 72 00:06:22,841 --> 00:06:24,134 Che cosa adorabile. 73 00:06:30,349 --> 00:06:32,726 Jimmy. Mi dispiace, Jim. 74 00:06:34,144 --> 00:06:36,146 - Danny. - Jimmy, mi dispiace tantissimo. 75 00:06:36,230 --> 00:06:37,397 Che cos'hai fatto? 76 00:06:38,690 --> 00:06:39,858 Diglielo. 77 00:06:41,735 --> 00:06:43,111 Diglielo. 78 00:06:45,572 --> 00:06:47,324 Ho rubato io il tuo chilo. 79 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 Avevo un debito con gli uomini di Bern. 80 00:06:50,994 --> 00:06:52,204 Noi non c'entravamo nulla. 81 00:06:52,704 --> 00:06:54,748 Io non ne avevo idea. 82 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 Me l'ha detto. 83 00:06:57,000 --> 00:06:58,252 No, Rog, no! 84 00:07:00,045 --> 00:07:01,588 - Okay. - Proiettile di gomma. 85 00:07:01,672 --> 00:07:04,466 Okay. Lui ha rubato il chilo. 86 00:07:05,384 --> 00:07:07,636 Va bene? Qui c'è un chilo. 87 00:07:11,890 --> 00:07:13,350 E un secondo. 88 00:07:14,226 --> 00:07:15,811 Per il disturbo. 89 00:07:19,523 --> 00:07:20,524 No! 90 00:07:21,942 --> 00:07:23,402 Cazzo! 91 00:07:24,403 --> 00:07:25,404 Va bene. 92 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 Questo non era di gomma. 93 00:07:27,698 --> 00:07:29,700 E un terzo, per la nostra amicizia. 94 00:07:33,537 --> 00:07:35,289 Non si tratta solamente di soldi. 95 00:07:35,372 --> 00:07:38,083 Ma dai. Niente riguarda solo i soldi, ma è quasi sempre così. 96 00:07:40,043 --> 00:07:41,170 Mi ha derubato. 97 00:07:41,253 --> 00:07:44,173 No, ha derubato me. Io ti ho già pagato. 98 00:07:44,256 --> 00:07:47,509 Oggi sono venuto per essere risarcito in caso di errori, 99 00:07:47,593 --> 00:07:48,719 ma non ce ne sono stati. 100 00:07:48,802 --> 00:07:51,054 C'è solo questo stronzo che mi ha fregato. 101 00:07:51,847 --> 00:07:53,849 - Ma ha incolpato me. - Non ti ho mai incolpato. 102 00:07:53,932 --> 00:07:55,517 - Non ho... - Cazzo, sta' zitto! 103 00:07:57,477 --> 00:08:02,983 Rog. Questo ragazzo lo conosco dalla prima elementare. È di famiglia. 104 00:08:03,066 --> 00:08:04,985 Se ti chiedessero di abbandonare tuo fratello, 105 00:08:05,068 --> 00:08:06,403 a prescindere, lo faresti? 106 00:08:06,486 --> 00:08:07,988 Hai ancora metà del borsone. 107 00:08:08,071 --> 00:08:10,115 La mia famiglia varrebbe l'intero borsone. 108 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 Direi che proveniamo da tipi diversi di famiglia. 109 00:08:21,376 --> 00:08:23,587 Stai dicendo che la sua vita vale solo tre chili? 110 00:08:23,670 --> 00:08:26,465 La sua vita vale tre volte quello che hai perso, 111 00:08:26,548 --> 00:08:27,883 perché non hai perso niente! 112 00:08:27,966 --> 00:08:29,593 Lui vale solo tre chili? 113 00:08:29,676 --> 00:08:33,347 Sì! Okay, la sua vita vale solo tre chili, per me! 114 00:08:43,690 --> 00:08:49,279 L'unica cosa che chiedo a quelli con cui faccio affari è di essere sinceri. 115 00:08:51,949 --> 00:08:53,158 È stato bello vederti. 116 00:08:55,744 --> 00:09:00,832 Puoi usare la golf car per portare questa piccola canaglia alla macchina. 117 00:10:07,149 --> 00:10:09,026 Ha dato un'occhiata al menù, signore? 118 00:10:13,071 --> 00:10:15,574 Accidenti. No. Chiedo scusa... 119 00:10:17,993 --> 00:10:18,994 Rochelle. 120 00:10:22,623 --> 00:10:24,416 Potrei avere dell'acqua, per favore? 121 00:10:24,499 --> 00:10:26,877 E, al tuo ritorno, ti darò una risposta. 122 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 Certo, signore. 123 00:10:29,463 --> 00:10:30,464 Jimmy. 124 00:10:32,466 --> 00:10:33,592 Certo, Jimmy. 125 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Sì. 126 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 Alza le mani, figlio di puttana! Alzale! 127 00:11:54,798 --> 00:11:56,049 Ti fa ridere, bastardo? 128 00:12:06,643 --> 00:12:08,020 Ora posso alzarmi, per favore? 129 00:12:08,520 --> 00:12:09,897 Non ti muovi da qui. 130 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Via libera. 131 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 Spegnete la musica. 132 00:12:20,699 --> 00:12:23,452 Accidenti, Jimbo. Cos'hai combinato ieri sera? 133 00:12:28,332 --> 00:12:30,083 Almeno sai il suo nome? 134 00:12:30,167 --> 00:12:31,251 Rochelle. 135 00:12:33,378 --> 00:12:34,546 Il cognome? 136 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 Progettavi una sparatoria a una scuola media? 137 00:12:48,477 --> 00:12:49,728 Roba federale. 138 00:12:56,068 --> 00:12:57,402 Che cazzo è, Jimbo? 139 00:12:58,570 --> 00:13:00,656 Jimmy. È un AK-47. 140 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 È una "nessuna possibilità di pena ridotta". 141 00:13:03,784 --> 00:13:04,993 Ho degli ottimi avvocati. 142 00:13:09,289 --> 00:13:10,666 Trasformano l'acqua in vino? 143 00:13:20,217 --> 00:13:22,719 Ehi! Hai una visita. 144 00:13:30,143 --> 00:13:31,228 Finestra uno! 145 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Ci hanno provato l'ultima volta... 146 00:13:33,897 --> 00:13:36,233 Keene. Il prossimo, finestra due. 147 00:13:51,915 --> 00:13:53,125 Finestra tre, tocca a te. 148 00:13:53,208 --> 00:13:54,293 Stai bene? 149 00:13:56,044 --> 00:13:57,838 Tua madre è già venuta a trovarti? 150 00:13:57,921 --> 00:14:01,216 Ce l'ha ancora con me per aver coinvolto Tim un po' di tempo fa. 151 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 Beh... almeno tuo fratello verrà rilasciato. 152 00:14:07,639 --> 00:14:08,682 Io no? 153 00:14:09,183 --> 00:14:11,226 Ho parlato con alcuni dei ragazzi. 154 00:14:11,310 --> 00:14:16,273 Hanno detto che il procuratore, Beaumont, cerca di dimostrare qualcosa tramite te. 155 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Dimostrare cosa? 156 00:14:18,650 --> 00:14:20,777 Che non ha rapporti con la criminalità. 157 00:14:20,861 --> 00:14:22,738 Io non ho rapporti con la criminalità. 158 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Io li avevo. 159 00:14:26,283 --> 00:14:27,618 La mia famiglia. 160 00:14:28,285 --> 00:14:30,204 La famiglia di tua madre. 161 00:14:31,705 --> 00:14:33,457 Dimmi che c'è una via d'uscita. 162 00:14:33,540 --> 00:14:34,708 Non una veloce. 163 00:14:35,501 --> 00:14:36,919 Finestra quattro, basta così. 164 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Ti daranno cinque anni. 165 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 Cinque... 166 00:14:41,048 --> 00:14:42,799 Quattro, con buona condotta. 167 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Secondo le linee guida sulla condanna, 168 00:14:46,011 --> 00:14:49,348 se accetti di patteggiare, ti becchi due anni. 169 00:14:50,432 --> 00:14:52,518 Ma non te li daranno due anni. 170 00:14:53,936 --> 00:14:55,229 Perché no? 171 00:14:55,312 --> 00:14:56,355 Per le armi. 172 00:14:57,064 --> 00:15:02,528 Non sei uno che va in giro a sparare alle nonnine, da un'auto in corsa, magari. 173 00:15:02,611 --> 00:15:04,112 Non hai venduto cocaina, okay? 174 00:15:04,196 --> 00:15:07,074 Sei un bravo ragazzo che si è allontanato dalla retta via. 175 00:15:08,283 --> 00:15:10,536 Ti daranno poco più del minimo. 176 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 Come lo sai? 177 00:15:14,915 --> 00:15:17,376 Ho fatto il poliziotto per 23 anni. 178 00:15:18,293 --> 00:15:21,964 E ho chiesto in giro, e tutti hanno detto la stessa cosa. 179 00:15:22,047 --> 00:15:24,383 Questo è previsto dalle linee guida. 180 00:15:25,092 --> 00:15:26,260 Cinque. 181 00:15:26,343 --> 00:15:27,427 Fuori in quattro. 182 00:15:28,679 --> 00:15:29,721 Non... 183 00:15:31,014 --> 00:15:33,433 Non avrei mai voluto questo per te. 184 00:15:36,061 --> 00:15:38,522 Avrei voluto qualcosa di completamente diverso. 185 00:15:41,358 --> 00:15:42,484 Tipo, cosa? 186 00:15:43,318 --> 00:15:44,444 Te l'ho detto. 187 00:15:44,528 --> 00:15:45,529 No. 188 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Cosa? 189 00:15:47,573 --> 00:15:51,285 Che tu... avessi, 190 00:15:51,368 --> 00:15:52,369 lo sai... 191 00:15:52,452 --> 00:15:53,579 No, non lo so. 192 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 Una moglie. Dei figli. 193 00:15:58,584 --> 00:16:01,628 Un cazzo di cane con cui giocare a frisbee. 194 00:16:01,712 --> 00:16:04,006 Uno stipendio regolare. 195 00:16:04,840 --> 00:16:06,175 E infine una pensione. 196 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 Io non... 197 00:16:10,137 --> 00:16:11,305 Non sarei riuscito a... 198 00:16:12,681 --> 00:16:13,724 Cosa? 199 00:16:15,642 --> 00:16:18,103 ... aiutarti, se avessi vissuto quella vita. 200 00:16:22,649 --> 00:16:24,902 Ma era comunque quello che volevo per te. 201 00:16:32,201 --> 00:16:33,410 Lo so. 202 00:16:35,204 --> 00:16:36,455 Lo so, papà. 203 00:16:40,542 --> 00:16:42,336 Solo che non ne hai mai parlato prima. 204 00:16:43,837 --> 00:16:46,215 Quattro! Finestra quattro, basta. 205 00:16:46,924 --> 00:16:52,221 Accetta l'accordo. Okay? Patteggia. 206 00:17:01,230 --> 00:17:05,025 Bene. Nel caso degli Stati Uniti contro James Keene... 207 00:17:06,108 --> 00:17:08,487 Signor Beaumont, mi pare di capire 208 00:17:08,569 --> 00:17:11,698 che l'imputato ha stipulato un patteggiamento con il suo ufficio. 209 00:17:12,866 --> 00:17:14,076 Esatto, Vostro Onore. 210 00:17:14,992 --> 00:17:16,078 E signor Steinbeck, 211 00:17:16,161 --> 00:17:19,080 il suo cliente è pienamente consapevole di ciò che dichiarerà oggi? 212 00:17:20,207 --> 00:17:21,208 Sì, Vostro Onore. 213 00:17:23,710 --> 00:17:24,711 Signor Keene? 214 00:17:36,139 --> 00:17:37,641 Figlio di un poliziotto, esatto? 215 00:17:38,976 --> 00:17:40,227 Sì, signore. 216 00:17:41,019 --> 00:17:43,272 Atleta di punta del liceo di Kankakee. 217 00:17:43,355 --> 00:17:46,441 Vedo che è piuttosto generoso con alcuni enti di beneficenza locali. 218 00:17:47,442 --> 00:17:51,113 Ma ciò di cui si dichiara colpevole, oggi, è vendita e traffico di stupefacenti, 219 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 possesso di attrezzature associate agli stessi, 220 00:17:54,241 --> 00:17:57,369 e detenzione illegale di molteplici armi da fuoco. 221 00:17:58,829 --> 00:18:01,456 Quindi, come si dichiara? 222 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 Colpevole. 223 00:18:04,793 --> 00:18:07,713 L'enorme quantitativo di stupefacenti trafficato, signor Keene, 224 00:18:07,796 --> 00:18:11,175 è sufficiente per richiedere una condanna a 25 anni. 225 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 Condanna che, come minimo, avrebbe di certo ottenuto 226 00:18:14,636 --> 00:18:16,305 se il caso fosse andato in tribunale. 227 00:18:16,889 --> 00:18:19,391 Ma oggi ha fatto la cosa giusta. Ha ammesso. 228 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 Tuttavia, ci sono le armi, che si presume 229 00:18:22,769 --> 00:18:25,189 fosse pronto a usare contro altre persone 230 00:18:25,272 --> 00:18:26,940 per proteggere la sua droga. 231 00:18:28,567 --> 00:18:30,194 Pertanto, 232 00:18:30,277 --> 00:18:33,030 la corte dichiara che l'imputato venga affidato 233 00:18:33,113 --> 00:18:36,491 alla custodia del Procuratore Generale degli Stati Uniti, 234 00:18:36,575 --> 00:18:38,493 o suo rappresentante mandatario, 235 00:18:39,369 --> 00:18:42,664 per un periodo di reclusione di 120 mesi. 236 00:18:46,460 --> 00:18:47,586 Agenti. 237 00:18:49,546 --> 00:18:50,839 Dieci anni? 238 00:18:50,923 --> 00:18:53,926 Dieci cazzo di anni? È uno scherzo? 239 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 Mi hai mentito, Beaumont! Mi hai mentito, cazzo! 240 00:19:01,725 --> 00:19:05,521 SETTE MESI DOPO 241 00:19:19,159 --> 00:19:20,577 Sai di cosa si tratta? 242 00:19:22,538 --> 00:19:24,081 INFERMERIA - FARMACIA DENTISTA - RADIOLOGIA 243 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 Con o senza manette? 244 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Senza. 245 00:20:02,786 --> 00:20:04,580 Sono l'agente speciale Lauren McCauley. 246 00:20:04,663 --> 00:20:06,456 Puoi chiamarmi così o Lauren. 247 00:20:06,540 --> 00:20:08,834 Ricordo che non ti piace "Jimbo". 248 00:20:09,626 --> 00:20:10,669 Jimmy, grazie. 249 00:20:12,004 --> 00:20:13,505 E già conosci il signor Beaumont. 250 00:20:16,925 --> 00:20:20,512 Mi ha incastrato facendomi accettare un patteggiamento di cinque anni 251 00:20:20,596 --> 00:20:22,514 quando sapeva che ne avrei avuti dieci. 252 00:20:22,598 --> 00:20:23,807 Te lo ricordi bene? 253 00:20:24,474 --> 00:20:26,268 Senza possibilità di condizionale. 254 00:20:27,060 --> 00:20:28,353 Chi ha accettato quell'accordo? 255 00:20:29,354 --> 00:20:30,355 Tu. 256 00:20:31,356 --> 00:20:32,566 Sei uno spacciatore. 257 00:20:33,775 --> 00:20:35,986 Hai giocato a fare il duro con noi e hai perso. 258 00:20:37,446 --> 00:20:39,156 Accetta l'idea. 259 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Adesso siediti. 260 00:20:49,666 --> 00:20:51,627 Ho saputo che te la cavi bene in prigione. 261 00:20:51,710 --> 00:20:53,337 Nessun problema serio. 262 00:20:53,420 --> 00:20:55,631 Vai d'accordo con gran parte delle gang dominanti 263 00:20:55,714 --> 00:20:58,008 e riesci a evitare quelle che non conosci ancora. 264 00:20:58,091 --> 00:21:02,054 E... hai avviato un'attività extra qui dentro? 265 00:21:02,137 --> 00:21:03,305 Non mi dire. 266 00:21:04,306 --> 00:21:05,307 È scritto lì? 267 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Usi i tuoi guadagni per comprare... 268 00:21:08,769 --> 00:21:11,396 verdure fresche e tagli di carne magra? 269 00:21:11,480 --> 00:21:12,523 Qui il cibo fa schifo. 270 00:21:12,606 --> 00:21:14,149 Anche la vita, qui, 271 00:21:14,233 --> 00:21:16,443 ma sembri averla afferrata per le palle. 272 00:21:18,237 --> 00:21:19,780 Cos'è questa attività, a proposito? 273 00:21:22,491 --> 00:21:23,617 Un semplice servizio. 274 00:21:23,700 --> 00:21:25,285 Oh, è davvero modesto. 275 00:21:25,369 --> 00:21:26,912 Noleggi riviste porno, giusto? 276 00:21:27,538 --> 00:21:31,291 Hustler. Penthouse. Barely Legal. 277 00:21:33,001 --> 00:21:34,086 Come funziona? 278 00:21:35,170 --> 00:21:37,464 Pagano per un arco di tempo di mezz'ora. 279 00:21:38,423 --> 00:21:41,260 Devono essere molte... Come le chiamano nelle vendite? Caparre? 280 00:21:42,427 --> 00:21:44,221 Rinnovo spesso il mio inventario. 281 00:21:44,304 --> 00:21:47,391 È così che chiamavi anche le droghe. Il tuo "inventario". 282 00:21:47,891 --> 00:21:49,309 Almeno sui nastri che ho sentito. 283 00:21:53,939 --> 00:21:55,941 Non mi sorprende che ci sguazzi, qui, Jimmy. 284 00:21:56,024 --> 00:21:57,067 Non ci sguazzo. 285 00:21:57,150 --> 00:21:59,820 Perché sei un tipo affascinante. Piaci a tutti. 286 00:21:59,903 --> 00:22:02,239 Ti ho sentito parlare con il cartello messicano, 287 00:22:02,322 --> 00:22:03,782 le gang di Cabrini-Green, 288 00:22:03,866 --> 00:22:06,910 i gangster della Outfit in tuta al circolo di Elmwood Park. 289 00:22:06,994 --> 00:22:08,704 Vai d'accordo con chiunque. 290 00:22:10,205 --> 00:22:11,623 Ho notato un'altra cosa. 291 00:22:11,707 --> 00:22:12,791 Dopo un certo punto, 292 00:22:13,876 --> 00:22:15,794 sono loro a parlare di più. 293 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 Come? 294 00:22:18,547 --> 00:22:20,257 Usi la tua parlantina, le tue storielle, 295 00:22:20,340 --> 00:22:23,468 ma poi ti metti comodo e lasci che aprano la bocca. 296 00:22:23,552 --> 00:22:25,053 Funziona anche con me. 297 00:22:25,137 --> 00:22:27,848 C'è qualcosa nei tuoi occhi profondi. 298 00:22:28,932 --> 00:22:32,019 Il modo in cui rimani così tranquillo, così in pace con te stesso. 299 00:22:32,728 --> 00:22:36,190 Mi fa venir voglia di parlare. Di svelarti qualsiasi cosa. 300 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 Hai già menzionato il punto, poco fa? 301 00:22:38,525 --> 00:22:41,320 Hai fretta? Possiamo lasciarti tornare alle tue attività. 302 00:22:43,197 --> 00:22:44,656 No. Sono a posto. 303 00:22:44,740 --> 00:22:47,117 Hai riviste porno da vendere, verdure da procurarti, 304 00:22:47,201 --> 00:22:48,243 e soltanto... 305 00:22:49,453 --> 00:22:51,705 nove anni e tre mesi ancora da scontare? 306 00:22:51,788 --> 00:22:54,082 - Ditemi che volete. - Non voglio trattenerti. 307 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 Ditemi perché cazzo sono qui. 308 00:22:58,128 --> 00:22:59,129 Che caratterino. 309 00:23:00,923 --> 00:23:02,382 Non è così calmo come crede. 310 00:23:10,140 --> 00:23:12,059 Vorremmo ti trasferissi in un'altra prigione 311 00:23:12,142 --> 00:23:14,853 e ti facessi amica una persona per estorcerle una confessione. 312 00:23:16,396 --> 00:23:19,650 Abbiamo bisogno della posizione precisa di un cadavere. 313 00:23:23,111 --> 00:23:24,530 Ne avete bisogno? 314 00:23:24,613 --> 00:23:27,741 Sospettiamo che l'uomo di cui leggerai in quel dossier 315 00:23:27,824 --> 00:23:30,160 abbia ucciso 14 donne, forse di più. 316 00:23:30,244 --> 00:23:34,373 Ma lo abbiamo collegato solo a due. E abbiamo soltanto uno dei corpi. 317 00:23:34,456 --> 00:23:37,876 Vorremmo trovare l'altro. E magari gli altri 12. 318 00:23:41,630 --> 00:23:44,091 E questa prigione? Dove si trova? 319 00:23:46,760 --> 00:23:48,262 È a Springfield, in Missouri. 320 00:23:49,179 --> 00:23:52,349 Massima sicurezza, per criminali malati di mente. 321 00:23:56,645 --> 00:24:01,942 Quindi... volete che vada all'Inferno, 322 00:24:03,318 --> 00:24:05,153 mi avvicini a un cazzo di demone 323 00:24:05,237 --> 00:24:10,742 e gli chieda, con totale disinvoltura: "Ehi, dove hai seppellito i 13 cadaveri?" 324 00:24:12,452 --> 00:24:13,579 Ho capito bene? 325 00:24:21,295 --> 00:24:24,381 Neanche per tutti i soldi del mondo, cazzo. 326 00:24:27,926 --> 00:24:29,178 E per la libertà? 327 00:24:31,972 --> 00:24:35,058 Una totale commutazione della tua pena. 328 00:24:40,981 --> 00:24:42,149 Se mi trasferisco? 329 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Se ti trasferisci. 330 00:24:46,111 --> 00:24:49,573 E se riesci a ottenere la posizione del corpo di Patricia Reitler. 331 00:24:49,656 --> 00:24:51,491 Niente corpo, niente rilascio. 332 00:24:53,076 --> 00:24:54,411 Niente corpo, niente rilascio. 333 00:25:03,962 --> 00:25:04,796 No. 334 00:25:06,423 --> 00:25:07,674 No? 335 00:25:07,758 --> 00:25:08,884 No. 336 00:25:11,011 --> 00:25:14,515 La sua condanna è in appello. Potrebbe vincere e uscire. 337 00:25:14,598 --> 00:25:20,437 Se esce, ucciderà ancora, finché non farà qualche cazzata e si farà beccare. 338 00:25:20,521 --> 00:25:23,732 L'ultima volta, ha ucciso 14 ragazze prima di essere catturato. 339 00:25:23,815 --> 00:25:25,984 E non avrà niente a che fare con me. 340 00:25:26,068 --> 00:25:27,319 Sì, invece. 341 00:25:27,402 --> 00:25:30,239 Tu hai avuto l'occasione di fermarlo, e l'hai rifiutata. 342 00:25:30,322 --> 00:25:36,537 Sentite, mi dispiace per queste donne, ma io non le conosco. 343 00:25:37,329 --> 00:25:39,331 E se uscirà, non conoscerò le prossime vittime. 344 00:25:39,414 --> 00:25:41,041 La cosa mi rattrista, ma... 345 00:25:41,124 --> 00:25:43,252 Questo accordo non verrà offerto due volte. 346 00:25:43,335 --> 00:25:49,591 E prima di passare i prossimi 10 anni a chiederti perché non hai accettato... 347 00:25:53,303 --> 00:25:54,555 leggi il dossier. 348 00:26:01,270 --> 00:26:05,023 Se non altro, sarà un materiale di lettura unico. 349 00:26:10,571 --> 00:26:12,155 Il tuo avvocato ha i nostri numeri. 350 00:26:45,981 --> 00:26:48,317 CRONOLOGIA DEL CASO DI LAWRENCE HALL 351 00:26:48,400 --> 00:26:50,319 DOSSIER DEL DET. BRIAN MILLER, INVESTIGATORE CAPO 352 00:26:50,402 --> 00:26:52,779 DIPARTIMENTO DELLO SCERIFFO DI VERMILION GEORGETOWN, ILLINOIS 1993-1996 353 00:26:52,863 --> 00:26:53,864 Forza, Brooke! 354 00:26:53,947 --> 00:26:54,948 GEORGETOWN, ILLINOIS 355 00:26:55,032 --> 00:26:56,783 10 SETTEMBRE 1993 - QUATTRO ANNI PRIMA 356 00:26:56,867 --> 00:26:58,452 Dai, Brookie! 357 00:26:58,535 --> 00:27:00,787 - L'ha preso. - Porca miseria. Ce l'ha fatta! 358 00:27:00,871 --> 00:27:02,122 Okay. 359 00:27:02,206 --> 00:27:04,208 - Tesoro, è la direzione sbagliata! - Dall'altra parte! 360 00:27:04,291 --> 00:27:06,251 - Direzione sbagliata! - Dall'altra parte! 361 00:27:11,381 --> 00:27:13,300 Beh, corre piuttosto veloce. 362 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Niente male, vero? 363 00:27:18,347 --> 00:27:20,307 Sarà a casa per cena? 364 00:27:20,390 --> 00:27:21,558 Improbabile. 365 00:27:22,476 --> 00:27:23,852 Abbiamo trovato Jessica Roach. 366 00:27:34,780 --> 00:27:37,574 Allineatevi. Andiamo. Primo down. 367 00:28:48,270 --> 00:28:50,647 Laggiù. Sì. 368 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 È spuntato proprio qui. 369 00:30:42,342 --> 00:30:43,343 Che aspetto aveva? 370 00:30:43,927 --> 00:30:46,221 Era bianco. Ho notato solo questo. 371 00:30:46,722 --> 00:30:50,142 Era basso? Alto? Calvo? Non calvo? 372 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Non l'ho visto bene. È salito su un furgone ed è partito. 373 00:30:54,605 --> 00:30:55,856 Di che colore era? 374 00:30:56,440 --> 00:31:00,068 Sembrava grigio, oppure marrone... 375 00:31:00,569 --> 00:31:02,863 Era notte. Poteva anche essere verde, o nero. 376 00:31:03,572 --> 00:31:05,199 So che era un Dodge, sicuro. 377 00:31:06,909 --> 00:31:09,161 Non sa il colore del furgone, però sa... 378 00:31:09,244 --> 00:31:11,622 Sono un meccanico. Riconosco un Dodge quando ne vedo uno. 379 00:31:20,422 --> 00:31:23,175 OTTOBRE 1994 380 00:31:23,258 --> 00:31:25,886 Dipartimento dello Sceriffo della contea di Vermilion. Mi dica. 381 00:31:25,969 --> 00:31:27,721 TREDICI MESI DOPO 382 00:31:27,804 --> 00:31:28,805 Sì, certo. 383 00:31:39,608 --> 00:31:44,321 Ciao, Len. Hai stilato un rapporto, un paio di settimane fa, 384 00:31:44,404 --> 00:31:47,241 per probabili atti osceni a Whittier? 385 00:31:47,324 --> 00:31:50,494 Sì. Due quattordicenni che andavano in giro in bicicletta. 386 00:31:50,577 --> 00:31:52,955 Hanno detto che un pervertito continuava a sorpassarle. 387 00:31:53,038 --> 00:31:54,706 Diceva che adorava le loro poppe. 388 00:31:55,791 --> 00:31:57,626 - Ha detto "poppe"? - Sì. 389 00:31:57,709 --> 00:32:00,045 Ha anche chiesto se volevano fare un giro con lui. 390 00:32:01,880 --> 00:32:03,298 Hanno detto se il furgone... 391 00:32:04,800 --> 00:32:06,343 se il furgone era grigio? 392 00:32:06,426 --> 00:32:08,470 Sì, hanno preso la targa. 393 00:32:08,554 --> 00:32:10,639 - Che cosa? - È una targa dell'Indiana. 394 00:32:11,306 --> 00:32:13,392 Controlla le note alla fine del rapporto. 395 00:32:14,142 --> 00:32:16,687 D'accordo. L'hai cercato? 396 00:32:16,770 --> 00:32:20,190 No. Il tizio è andato via. Non l'hanno più visto. 397 00:32:20,274 --> 00:32:22,651 E mi sono sembrate un po' melodrammatiche. 398 00:32:22,734 --> 00:32:24,069 Conosci le ragazze. 399 00:32:24,152 --> 00:32:25,696 Ma fa' pure, Brian. 400 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 Okay. Grazie, Len. 401 00:32:32,995 --> 00:32:36,290 Quel furgone che ha seguito le due ragazze a Whittier 402 00:32:36,790 --> 00:32:39,501 è stato segnalato altre tre volte, nell'ultimo anno. 403 00:32:41,003 --> 00:32:45,757 Una a Indianola, una a Olivet, una volta vicino Dauphin Reserve. 404 00:32:45,841 --> 00:32:48,677 Lo stesso reclamo ogni volta. Molestie. 405 00:32:50,679 --> 00:32:52,472 E tale furgone è intestato a... 406 00:32:52,556 --> 00:32:56,393 Larry D. Hall. Di Wabash, in Indiana. 407 00:32:58,353 --> 00:33:00,939 Tua sorella mi ha detto che tua madre è venuta. 408 00:33:01,023 --> 00:33:04,276 Sì. È incazzata perché hai portato la tua fidanzata alla mia sentenza. 409 00:33:04,359 --> 00:33:07,154 Sto con Sammy da più tempo di quanto sia stato con lei. 410 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 È incazzata perché lei mi rende felice. 411 00:33:09,990 --> 00:33:11,700 Vorrei solo che a te piacesse di più. 412 00:33:11,783 --> 00:33:14,494 Sam? Mi piace. Solo che non è mia madre. 413 00:33:22,669 --> 00:33:24,588 Stavo pensando a quell'accordo. 414 00:33:24,671 --> 00:33:27,257 Cosa? Credi che questo posto sia brutto? 415 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 Springfield è il genere di prigione in cui ci spediscono i subumani. 416 00:33:31,428 --> 00:33:33,805 I cazzo di mostri senza anima. 417 00:33:33,889 --> 00:33:35,766 Ergastolani senza nulla da perdere. 418 00:33:35,849 --> 00:33:38,143 Commuteranno totalmente la mia pena. 419 00:33:38,227 --> 00:33:40,854 Che succede se non gli dai quello che vogliono? 420 00:33:41,563 --> 00:33:42,981 Che fine fai? 421 00:33:43,065 --> 00:33:44,608 Che succede se devi difenderti 422 00:33:44,691 --> 00:33:47,361 e aggiungono altri dieci cazzo di anni alla tua condanna? 423 00:33:48,028 --> 00:33:49,863 Quella sarebbe una condanna a morte. 424 00:33:49,947 --> 00:33:52,157 Troveremo una soluzione. Ci inventeremo qualcosa. 425 00:33:52,241 --> 00:33:53,951 - Come? - Non lo so. 426 00:33:55,202 --> 00:33:56,745 Ma troveremo un modo. 427 00:34:30,152 --> 00:34:32,114 Una chiamata dalla polizia di Wabash. 428 00:34:32,197 --> 00:34:35,449 Sì? Passamela, grazie. 429 00:34:37,494 --> 00:34:40,289 Detective Miller? Chris Drysdale. 430 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 Salve, Chris. 431 00:34:41,956 --> 00:34:44,668 Ho una domanda su un furgone 432 00:34:44,751 --> 00:34:50,924 intestato a uno dei tuoi cittadini, un certo Lawrence D. Hall. 433 00:34:51,007 --> 00:34:52,467 Certo. Larry. 434 00:34:52,551 --> 00:34:53,552 Lo conosci? 435 00:34:54,136 --> 00:34:55,469 Sono cresciuto con lui. 436 00:34:56,096 --> 00:34:57,556 Lo conosci bene? 437 00:34:57,639 --> 00:34:59,933 Abbastanza. È una città piccola. 438 00:35:00,517 --> 00:35:02,352 State indagando su di lui? 439 00:35:02,436 --> 00:35:08,692 Ecco, stiamo solo cercando di scoprire perché un furgone registrato a suo nome 440 00:35:10,277 --> 00:35:13,488 è passato un paio di volte per la nostra zona, nell'ultimo anno. 441 00:35:13,572 --> 00:35:16,074 Siete in Illinois, mi risulta. 442 00:35:16,158 --> 00:35:18,744 Georgetown, a circa 209 chilometri lungo la strada. 443 00:35:19,453 --> 00:35:21,622 Quindi non era andato a comprare il latte. 444 00:35:21,705 --> 00:35:22,831 No. 445 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 Forse per quella roba sulla Guerra Civile? 446 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Quale roba? 447 00:35:26,460 --> 00:35:32,216 Adora le rievocazioni della Guerra Civile. Gente che si veste in uniforme. 448 00:35:32,299 --> 00:35:35,219 Larry ha degli stravaganti basettoni. E giocano alle battaglie. 449 00:35:35,302 --> 00:35:37,054 Fanno questi eventi dappertutto. 450 00:35:37,137 --> 00:35:39,932 Dovresti controllare se ce n'era uno quando era dalle tue parti. 451 00:35:40,015 --> 00:35:41,475 Questo spiegherebbe tutto. 452 00:35:42,351 --> 00:35:43,393 Va bene. 453 00:35:44,520 --> 00:35:46,230 Grazie, Chris. Indagherò. 454 00:35:46,313 --> 00:35:47,648 Sì, certo. A presto. 455 00:37:48,060 --> 00:37:49,978 Dipartimento Parchi della contea di Vermilion. 456 00:37:50,062 --> 00:37:53,106 Salve, sono Brian Miller, dal Dipartimento dello Sceriffo. 457 00:37:53,190 --> 00:37:54,983 Sto cercando di verificare 458 00:37:55,651 --> 00:38:01,448 se qualche rievocatore della Guerra Civile ha chiesto dei permessi nell'ultimo anno. 459 00:38:02,908 --> 00:38:04,952 Potrebbe volerci un po'. Può aspettare? 460 00:38:05,035 --> 00:38:06,703 Sì, certamente. Grazie. 461 00:38:06,787 --> 00:38:07,829 Va bene, un attimo. 462 00:38:13,502 --> 00:38:16,547 Allora... Oh, è ancora lì? 463 00:38:16,630 --> 00:38:17,631 Sì, signora. 464 00:38:18,131 --> 00:38:20,884 Mi spiace, non ci risulta nessuna rievocazione della Guerra Civile 465 00:38:20,968 --> 00:38:23,011 negli ultimi tre anni. 466 00:38:23,095 --> 00:38:24,346 Okay. 467 00:38:24,888 --> 00:38:27,140 Beh, grazie della disponibilità. Le sono grato. 468 00:38:27,224 --> 00:38:29,518 Tuttavia, ce n'è stata una della Guerra d'Indipendenza. 469 00:38:30,769 --> 00:38:31,770 Come ha detto? 470 00:38:31,854 --> 00:38:35,607 Ho detto che c'è stata una rievocazione della Guerra d'Indipendenza, però. 471 00:38:35,691 --> 00:38:36,692 Quando? 472 00:38:36,775 --> 00:38:38,944 La scorsa estate, a Forest Glen Park. 473 00:38:39,695 --> 00:38:41,488 La data esatta è, 474 00:38:41,572 --> 00:38:44,116 vediamo, il 19 luglio. 475 00:38:46,827 --> 00:38:47,870 Pronto? 476 00:38:47,953 --> 00:38:49,371 DATA DELLA SCOMPARSA: 20 LUGLIO 1993 477 00:38:49,454 --> 00:38:51,206 Pronto, è ancora in linea? 478 00:38:52,416 --> 00:38:53,458 Detective? 479 00:38:54,459 --> 00:38:56,086 D'accordo. Grazie. 480 00:39:06,597 --> 00:39:07,764 Sammy? 481 00:39:12,436 --> 00:39:13,729 Grandioso. 482 00:39:23,572 --> 00:39:24,823 Dov'è papà? 483 00:39:27,784 --> 00:39:32,581 La settimana scorsa, è entrato dal cortile e parlava in modo strano, sai, 484 00:39:32,664 --> 00:39:34,499 come se fosse ubriaco, ma non lo era. 485 00:39:35,000 --> 00:39:37,794 Diceva di avere mal di testa. 486 00:39:37,878 --> 00:39:39,254 E poi, ecco... 487 00:39:39,338 --> 00:39:41,757 È andato a sedersi, ma ha mancato la sedia. 488 00:39:41,840 --> 00:39:44,301 E un lato del suo viso è diventato tutto cadente... 489 00:39:44,384 --> 00:39:45,719 - Ha avuto un ictus? - Sì. 490 00:39:45,802 --> 00:39:47,846 - È vivo? - Sì. È vivo. 491 00:39:47,930 --> 00:39:50,349 È stato in ospedale qualche giorno, ma adesso è uscito. 492 00:39:50,432 --> 00:39:51,558 Sta bene? 493 00:39:54,228 --> 00:39:55,771 Sta bene? 494 00:39:55,854 --> 00:39:57,147 Mi ha detto di dire di sì... 495 00:39:59,399 --> 00:40:00,567 ma non è vero. 496 00:40:01,735 --> 00:40:05,948 Non riesce a parlare bene, e quando cammina barcolla. 497 00:40:06,031 --> 00:40:08,700 È molto debole, e affaticato. 498 00:40:08,784 --> 00:40:12,371 Non sta affatto bene, no. 499 00:40:14,164 --> 00:40:15,290 Quando è successo? 500 00:40:17,292 --> 00:40:19,545 La scorsa settimana. Mercoledì. 501 00:40:19,628 --> 00:40:21,630 - Perché nessuno me l'ha detto? - Lo sto facendo. 502 00:40:21,713 --> 00:40:24,132 Prima. Qualcuno doveva chiamarmi. Sono il figlio. 503 00:40:24,675 --> 00:40:27,302 Beh, è come un bambino, in questo momento. 504 00:40:27,886 --> 00:40:31,431 Mia sorella ha dovuto guidare due ore per badare a lui e farmi venire qui. 505 00:40:31,515 --> 00:40:33,100 E che vuoi? Una cazzo di parata? 506 00:40:36,186 --> 00:40:40,566 Vedi, il dottore ha detto che è stato lo stress a provocarlo. 507 00:40:42,651 --> 00:40:45,821 E sai cosa ha causato lo stress? Tu. Qui dentro. 508 00:40:46,864 --> 00:40:49,575 Cazzo, è l'unica cosa di cui parla sempre. 509 00:40:49,658 --> 00:40:53,120 Il suo povero Jimmy è in carcere perché lui è stato un cattivo padre. 510 00:40:54,371 --> 00:40:56,331 Un cattivo padre che non ha fatto il suo lavoro. 511 00:40:56,415 --> 00:40:58,458 Ma stammi a sentire. L'ha fatto, invece. 512 00:40:59,126 --> 00:41:00,878 Non eri obbligato a vendere quella merda. 513 00:41:01,295 --> 00:41:02,963 Non avevi una pistola alla testa. 514 00:41:03,505 --> 00:41:06,049 E adesso sei qui dentro, e questo lo sta uccidendo. 515 00:41:16,393 --> 00:41:17,394 Hai finito? 516 00:41:19,313 --> 00:41:23,817 Mi ha detto che hai trovato un modo per uscire da qui prima dei dieci anni. 517 00:41:26,570 --> 00:41:28,238 Lui non ce li ha dieci anni. 518 00:41:29,281 --> 00:41:33,827 E se tu resti qui, non ne avrà nemmeno tre. 519 00:42:15,494 --> 00:42:19,790 Detective Drysdale, sono di nuovo Brian Miller da Georgetown. 520 00:42:19,873 --> 00:42:20,999 Salve, Brian. 521 00:42:21,959 --> 00:42:26,004 Quella dritta che ci hai dato sulla rievocazione è stata utile. Grazie. 522 00:42:26,797 --> 00:42:28,632 Hai detto di essere cresciuto con Larry. 523 00:42:28,715 --> 00:42:30,884 Beh, che tipo è? 524 00:42:30,968 --> 00:42:32,678 Uno strano, ma innocuo. 525 00:42:35,138 --> 00:42:38,016 Scusa, ho capito solo "innocuo". 526 00:42:38,100 --> 00:42:41,061 Ho detto che è uno strano, ma innocuo. 527 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Okay. Perché "strano"? 528 00:42:43,605 --> 00:42:46,942 Ecco, per i basettoni, come ho detto. 529 00:42:47,025 --> 00:42:50,904 È... è cresciuto con dei genitori bizzarri. 530 00:42:50,988 --> 00:42:53,740 E poi... il cimitero. 531 00:42:54,491 --> 00:42:55,659 Il cimitero? 532 00:42:57,911 --> 00:42:58,912 Un cosa? 533 00:42:58,996 --> 00:43:02,040 Un becchino. Larry è cresciuto in un camposanto. 534 00:43:02,541 --> 00:43:03,834 Ma è innocuo. 535 00:43:03,917 --> 00:43:05,127 Perché ne sei convinto? 536 00:43:05,627 --> 00:43:07,713 Perché è così. È uno un po' stupido. 537 00:43:07,796 --> 00:43:09,464 Veniva sempre pestato, a scuola. 538 00:43:11,175 --> 00:43:13,677 Il fatto è che c'è una ragazza scomparsa che stiamo... 539 00:43:13,760 --> 00:43:14,803 La studentessa? 540 00:43:15,679 --> 00:43:18,056 Ha confessato, ma non è stato lui. 541 00:43:19,183 --> 00:43:20,517 A Marion l'hanno scagionato. 542 00:43:20,601 --> 00:43:23,395 Dicono che sia un "bugiardo seriale". 543 00:43:23,896 --> 00:43:25,522 Ma non... 544 00:43:28,233 --> 00:43:30,903 Ha confessato in un caso di persona scomparsa? 545 00:43:30,986 --> 00:43:32,946 A Marion, sì. 546 00:43:33,030 --> 00:43:35,449 Hanno accertato che erano solo stronzate. 547 00:43:35,532 --> 00:43:38,952 Ma Larry è così. Cerca sempre di apparire più di quello che è. 548 00:43:40,287 --> 00:43:42,289 Adesso ti richiamo dal fisso. 549 00:45:03,662 --> 00:45:04,663 Sì? 550 00:45:04,746 --> 00:45:05,747 Sono tornato. 551 00:45:05,831 --> 00:45:09,751 Già. Allora, Chris, il punto è che... 552 00:45:10,627 --> 00:45:14,965 abbiamo una ragazza scomparsa che è stata trovata morta. 553 00:45:15,799 --> 00:45:18,760 E voi credete che Larry Hall abbia qualcosa a che fare con questo? 554 00:45:19,261 --> 00:45:20,387 Non lo sappiamo. 555 00:45:20,929 --> 00:45:25,851 Quello che sappiamo è che è stato visto un furgone in giro per la zona, 556 00:45:25,934 --> 00:45:30,898 e che ha spaventato le ragazze nei dintorni in più di un'occasione. 557 00:45:30,981 --> 00:45:33,942 Quindi, con il tuo aiuto, vorrei parlare con lui. 558 00:45:38,238 --> 00:45:39,698 Ecco, insomma... 559 00:45:42,201 --> 00:45:43,911 io non sono molto d'accordo. 560 00:45:46,830 --> 00:45:48,332 Riguardo a cosa? 561 00:45:48,415 --> 00:45:51,877 A Larry Hall che ha a che fare con una ragazza morta. 562 00:45:53,921 --> 00:45:55,506 Gli piace solo parlare. 563 00:45:56,507 --> 00:45:57,674 Come a Marion. 564 00:45:57,758 --> 00:46:01,512 Hanno catturato il colpevole, e di certo non è Larry. 565 00:46:05,224 --> 00:46:06,308 Ho capito. 566 00:46:10,354 --> 00:46:13,815 Lo convocherò qui, e prenoterò una stanza. 567 00:46:13,899 --> 00:46:15,108 Organizzo tutto io. 568 00:46:17,110 --> 00:46:19,321 Domani alle 10:00 va bene? 569 00:46:20,072 --> 00:46:22,699 Sì. Certo. Sì. 570 00:46:22,783 --> 00:46:24,743 Riuscirai a farlo venire senza intoppi? 571 00:46:24,826 --> 00:46:26,411 Se non ci riesco, ti chiamo. 572 00:46:26,495 --> 00:46:27,996 Altrimenti, ci vediamo alle 10:00. 573 00:46:36,588 --> 00:46:37,589 D'accordo. 574 00:46:44,346 --> 00:46:46,306 - Ho detto: "D'accordo." - Ho sentito. 575 00:46:47,724 --> 00:46:48,976 Sii più preciso. 576 00:46:51,770 --> 00:46:53,355 Accetto il trasferimento, 577 00:46:54,481 --> 00:46:58,235 di farmi amico questo psicopatico di merda, e di darvi ciò che volete. 578 00:46:59,236 --> 00:47:00,612 Perciò, facciamolo. 579 00:47:03,490 --> 00:47:05,576 Sono felice che ti sia reso disponibile. 580 00:47:07,286 --> 00:47:09,454 Ma non ho mai detto che il lavoro era tuo. 581 00:47:11,164 --> 00:47:12,791 Ho chiesto se eri interessato. 582 00:47:13,292 --> 00:47:14,835 - Ora so che lo sei. - Un attimo. 583 00:47:14,918 --> 00:47:17,671 Stiamo esaminando più di un candidato per la posizione. 584 00:47:19,840 --> 00:47:21,175 Che cazzo vuol dire? 585 00:47:21,258 --> 00:47:22,593 Te l'ho appena detto. 586 00:47:25,637 --> 00:47:28,140 Dirò ai miei capi che sei disposto a trasferirti, 587 00:47:28,599 --> 00:47:32,311 e metterò una buona parola per te. 588 00:47:32,394 --> 00:47:33,604 E poi si vedrà. 589 00:47:39,860 --> 00:47:41,195 Continua a fare i compiti. 590 00:47:41,945 --> 00:47:44,531 Meglio che non rovini il colloquio, credimi. 591 00:48:27,616 --> 00:48:31,411 Salve. Detective Miller. Ho appuntamento alle 10:00 con Drysdale. 592 00:48:31,495 --> 00:48:33,872 - Brian? - Chris! 593 00:48:33,956 --> 00:48:35,541 Ciao, è un piacere incontrarti. 594 00:48:35,624 --> 00:48:36,667 Anche per me. 595 00:48:36,750 --> 00:48:38,544 - È in sala interrogatori? - Larry? 596 00:48:38,627 --> 00:48:40,045 No, si trova qui di fronte. 597 00:48:40,128 --> 00:48:42,464 È in una sala riunioni con i ragazzi di Marion. 598 00:48:43,131 --> 00:48:44,383 I detective? 599 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Sì. Vogliono interrogarlo sul caso Reitler. 600 00:48:47,845 --> 00:48:49,179 Volevamo assistere. 601 00:48:49,263 --> 00:48:51,557 Ma io speravo che sarebbe stato a suo agio. 602 00:48:52,307 --> 00:48:53,725 Non che si insospettisse. 603 00:48:53,809 --> 00:48:57,062 Una volta, ha passato un'intera giornata con loro a girare in auto. 604 00:48:57,145 --> 00:48:58,522 È abbastanza a suo agio. 605 00:48:59,606 --> 00:49:01,066 Perché erano in giro? 606 00:49:01,567 --> 00:49:03,986 Voleva portarli al cadavere di Patricia Reitler. 607 00:49:04,069 --> 00:49:06,071 - Ma non l'ha fatto. Come ho detto... - Sì. 608 00:49:06,154 --> 00:49:07,573 "Sono solo stronzate", lo so. 609 00:49:12,703 --> 00:49:16,540 Detective Russ Aborn, Brian Miller, del Dipartimento di Vermilion. 610 00:49:16,623 --> 00:49:17,624 Salve. 611 00:49:17,708 --> 00:49:19,960 Derek è dentro con lui, fanno due chiacchiere. 612 00:49:20,669 --> 00:49:23,589 So che sospetta di lui per la ragazza morta nella sua città, 613 00:49:23,672 --> 00:49:26,758 ma noi abbiamo sprecato una giornata con questo tipo sul caso Reitler. 614 00:49:26,842 --> 00:49:30,345 Ci ha trascinati in giro da un campo di grano all'altro, 615 00:49:30,429 --> 00:49:32,598 e non era stato lui. 616 00:49:32,681 --> 00:49:35,100 Perciò, dubito sia il suo assassino. 617 00:49:35,184 --> 00:49:38,228 Semplicemente, adora confessare agli sbirri. 618 00:49:40,689 --> 00:49:41,857 Buono a sapersi. 619 00:49:52,242 --> 00:49:53,327 Derek Johansen. 620 00:49:54,620 --> 00:49:58,498 Queste sì che sono delle splendide basette. 621 00:49:59,625 --> 00:50:02,878 Le "amichevoli" costolette di montone, come quelle di Ambrose Burnside, 622 00:50:03,462 --> 00:50:05,797 un generale della Guerra Civile da queste parti, vero? 623 00:50:05,881 --> 00:50:08,300 Molte persone le confondono con quelle normali, 624 00:50:08,383 --> 00:50:11,136 ma in questo caso si collegano attraverso i baffi, sì. 625 00:50:11,220 --> 00:50:14,056 Beh, sono sbalorditive, non importa come si chiamino. 626 00:50:14,556 --> 00:50:16,225 Se le lascia tutto l'anno? 627 00:50:16,725 --> 00:50:21,188 È più semplice che doverle far ricrescere prima di ogni rievocazione. 628 00:50:22,064 --> 00:50:25,609 Partecipa sia a quelle della Guerra Civile che di Indipendenza, vero? 629 00:50:26,568 --> 00:50:29,571 Chiedo scusa, mi chiamo Brian. 630 00:50:29,655 --> 00:50:33,116 Sono con lo Sceriffo della contea di Vermilion, a Georgetown. 631 00:50:33,200 --> 00:50:34,243 Indiana? 632 00:50:34,326 --> 00:50:35,369 Illinois. 633 00:50:38,205 --> 00:50:39,373 Mai sentita. 634 00:50:42,084 --> 00:50:45,587 C'è stata una rievocazione della Guerra d'Indipendenza. 635 00:50:45,671 --> 00:50:49,883 Si è tenuta in una città limitrofa. Nella stessa contea. 636 00:50:50,968 --> 00:50:55,681 Non ha partecipato a nessun evento in Illinois, la scorsa estate? 637 00:50:59,726 --> 00:51:01,979 Non lo so, può darsi. 638 00:51:02,771 --> 00:51:06,942 Sì, è quello che ha continuato a ripetere mentre ci conduceva da Tricia Reitler. 639 00:51:07,025 --> 00:51:08,944 "Non lo so, può darsi." 640 00:51:09,695 --> 00:51:10,863 Non è così, Larry? 641 00:51:12,823 --> 00:51:15,117 Forza, diglielo, Larry. 642 00:51:15,200 --> 00:51:17,494 Digli come facevi: "Non lo so, può darsi." 643 00:51:17,578 --> 00:51:19,371 E anche: "Non riesco a ricordare..." 644 00:51:19,454 --> 00:51:23,083 Se vuole interrogare il signor Hall sul suo caso, fissi pure un incontro. 645 00:51:23,166 --> 00:51:25,127 Ora, vorrei parlare con lui riguardo al mio. 646 00:51:28,463 --> 00:51:30,507 Certamente, parli pure. 647 00:51:33,927 --> 00:51:38,557 Allora, Larry, questa è Georgetown, proprio qui, okay? 648 00:51:38,640 --> 00:51:43,353 E questo è il Forest Glen Park. 649 00:51:49,359 --> 00:51:50,360 E... 650 00:51:51,153 --> 00:51:53,030 la città di McHenry, proprio qui. 651 00:51:53,113 --> 00:51:56,283 E questo è il luogo dove si è tenuta la rievocazione. 652 00:51:56,366 --> 00:51:58,035 McHenry. Sì, ci sono stato. 653 00:51:58,869 --> 00:51:59,870 La scorsa estate? 654 00:52:00,913 --> 00:52:04,416 Insomma, credo di sì. Da quelle parti. 655 00:52:05,501 --> 00:52:07,169 So che c'è un Hardee's... 656 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 Chiedo scusa. 657 00:52:10,380 --> 00:52:11,381 Non fa niente. 658 00:52:14,301 --> 00:52:17,137 Ricordo che c'era un Hardee's proprio qui intorno. 659 00:52:17,221 --> 00:52:19,640 Esatto. È così, Larry. È proprio qui. 660 00:52:19,723 --> 00:52:24,353 Sì. Ho preso un panino e delle patatine fritte 661 00:52:24,436 --> 00:52:29,399 mentre andavo in giro alla ricerca di un tizio con una Charger. 662 00:52:30,275 --> 00:52:31,735 Una Dodge? 663 00:52:32,236 --> 00:52:39,117 Sì. Ho un furgone Dodge dell'82, e alcuni pezzi sono... compatibili. 664 00:52:40,494 --> 00:52:41,995 Ha mai trovato quel tizio? 665 00:52:44,998 --> 00:52:47,084 No, non credo di averlo fatto. 666 00:52:48,001 --> 00:52:51,088 - Ma è andato in giro a cercare? - Sì. 667 00:52:51,171 --> 00:52:55,759 Larry adora le Dodge. Ce ne ha parlato tutto il tempo, quel giorno in auto. 668 00:52:55,843 --> 00:52:58,136 Sì, beh, mi piacciono i pezzi Mopar. 669 00:52:58,804 --> 00:53:03,809 Trovo questi piccoli rottami arrugginiti sotto un albero 670 00:53:03,892 --> 00:53:06,812 o dietro le abitazioni di qualcuno. 671 00:53:07,646 --> 00:53:08,981 Loro non ci fanno niente, 672 00:53:09,064 --> 00:53:12,401 perciò... potrei conoscere una carrozzeria 673 00:53:12,484 --> 00:53:17,573 a cui... serve un tubo di scappamento 674 00:53:17,656 --> 00:53:20,659 o... un alloggiamento del filtro, 675 00:53:20,742 --> 00:53:24,663 e poi lo compro a 20 dollari e lo rivendo a 35. 676 00:53:26,039 --> 00:53:27,583 Dev'essere parecchia strada da fare. 677 00:53:27,666 --> 00:53:29,001 Oh, sì. Molti chilometri. 678 00:53:29,084 --> 00:53:30,294 Ma mi piace guidare. 679 00:53:32,171 --> 00:53:35,966 E mentre era in giro, ricorda di aver parlato con due ragazze? 680 00:53:42,139 --> 00:53:45,934 Ho chiesto indicazioni. Sono state molto scortesi. 681 00:53:46,018 --> 00:53:47,269 Perché sono state scortesi? 682 00:53:51,398 --> 00:53:54,526 Mi hanno detto di... 683 00:53:57,362 --> 00:53:58,572 Scusi, come? 684 00:53:59,281 --> 00:54:01,783 Mi hanno detto di andare a fanculo. 685 00:54:02,367 --> 00:54:04,161 Ci ha scambiato qualche parola? 686 00:54:04,244 --> 00:54:06,121 Sì. Era in tono scherzoso. 687 00:54:06,747 --> 00:54:09,666 Come il fraintendimento con la jogger, Larry? 688 00:54:09,750 --> 00:54:11,001 Sì. 689 00:54:11,084 --> 00:54:12,669 - Sì. - Fraintendimento? 690 00:54:12,753 --> 00:54:15,339 Ha avuto un paio di discussioni con una jogger in città. 691 00:54:15,422 --> 00:54:17,049 Lei lo ha accusato di pedinarla. 692 00:54:17,132 --> 00:54:19,176 Non ho pedinato nessuno. 693 00:54:19,259 --> 00:54:21,261 Non posso farci niente se, per tornare a casa, 694 00:54:21,345 --> 00:54:25,682 passo dove una ragazza va a correre ogni giorno alla stessa ora. Insomma... 695 00:54:25,766 --> 00:54:28,352 Avanti, Larry. C'era qualcosina in più di quello. 696 00:54:28,435 --> 00:54:29,686 E mi ha sorriso. 697 00:54:29,770 --> 00:54:31,730 - Le ha sorriso? - Sì. 698 00:54:32,606 --> 00:54:34,358 Abby, la... 699 00:54:34,441 --> 00:54:35,692 La jogger. 700 00:54:36,193 --> 00:54:37,361 E sa come si chiama? 701 00:54:38,195 --> 00:54:39,905 Sì, è una città piccola. 702 00:54:44,785 --> 00:54:47,246 Larry, queste due ragazze nella mia città... 703 00:54:47,329 --> 00:54:49,206 Io stavo solo facendo lo stupido. 704 00:54:49,289 --> 00:54:51,124 Se hanno detto che c'era dell'altro, 705 00:54:51,208 --> 00:54:53,335 allora non hanno capito lo scherzo, mi spiace. 706 00:54:53,418 --> 00:54:56,171 Non mi sognerei mai di far del male a due ragazze. 707 00:54:56,255 --> 00:54:57,923 Beh, potresti sognarlo, invece. 708 00:55:01,760 --> 00:55:04,137 Okay, di che cosa state parlando? 709 00:55:05,848 --> 00:55:07,975 Larry ha dei sogni molto vividi. 710 00:55:09,059 --> 00:55:11,687 Racconta a Brian dei tuoi sogni, Larry. 711 00:55:15,941 --> 00:55:17,693 Sono soltanto sogni. 712 00:55:18,986 --> 00:55:20,320 Perché non me li racconta? 713 00:55:24,700 --> 00:55:26,243 Nei miei sogni, io... 714 00:55:29,162 --> 00:55:35,252 Nei miei sogni, diciamo che... uccido le donne... capisce? 715 00:55:39,840 --> 00:55:40,841 Certo. 716 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Sono soltanto sogni. 717 00:55:49,600 --> 00:55:50,767 Mi dica di più. 718 00:57:03,423 --> 00:57:04,424 TRATTA DAL LIBRO "IN WITH THE DEVIL" 719 00:57:35,664 --> 00:57:37,791 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 720 00:57:37,875 --> 00:57:39,877 DUBBING BROTHERS