1 00:01:05,691 --> 00:01:08,652 ブラック・バード 2 00:01:17,786 --> 00:01:20,873 実話に基づく 3 00:01:21,790 --> 00:01:25,377 “アフリカでの 蝶ちょうの羽ばたきが––” 4 00:01:25,460 --> 00:01:28,672 “マイアミで ハリケーンを起こす” 5 00:01:29,131 --> 00:01:30,340 有名な一節だ 6 00:01:31,508 --> 00:01:35,971 つまり無関係に見えても 実は関連してる 7 00:01:46,523 --> 00:01:48,108 彼女を知らない 8 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 会ったこともない 9 00:01:56,366 --> 00:01:58,035 これが彼女の生活 10 00:02:16,178 --> 00:02:19,139 これが俺の生活だ 11 00:02:16,470 --> 00:02:21,058 イリノイ州シカゴ 1996年11月 12 00:02:26,522 --> 00:02:28,440 俺様の出番だぞ 13 00:02:28,524 --> 00:02:29,942 “俺様”? 14 00:02:30,400 --> 00:02:33,570 1クオーターで 3回ファンブルした 15 00:02:34,196 --> 00:02:36,823 活躍もしただろ 16 00:02:37,616 --> 00:02:40,994 信じ難いだろうが つながってるんだ 17 00:02:41,662 --> 00:02:44,081 このアホどもと あの少女はね 18 00:02:44,206 --> 00:02:47,501 待てよ サイドで爆走してるのは? 19 00:02:47,584 --> 00:02:49,628 カンカキーの申し子 20 00:02:49,711 --> 00:02:51,505 笑顔の男が俺 21 00:02:51,588 --> 00:02:54,049 学業成績の記録保持者だ 22 00:02:54,132 --> 00:02:57,469 奨学金の申し出を 3件も受けた 23 00:02:57,636 --> 00:02:59,221 4件だ 24 00:03:01,932 --> 00:03:04,309 ジミーは すげえよ 25 00:03:07,604 --> 00:03:08,480 俺は? 26 00:03:08,981 --> 00:03:10,732 引き立て役だ 27 00:03:11,608 --> 00:03:13,777 ジミーは地元の自慢さ 28 00:03:17,197 --> 00:03:17,823 見ろ 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,995 火元に気をつけろ 戸締まりも頼むぞ 30 00:03:23,370 --> 00:03:24,538 枕は何だ? 31 00:03:26,582 --> 00:03:27,833 ダニーは? 32 00:03:32,504 --> 00:03:35,883 ここがいいところだ 見逃すなよ 33 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 やるじゃねえか 34 00:03:55,319 --> 00:04:00,490 物事が予期せぬ方向へ 進んだことは? 35 00:04:03,493 --> 00:04:05,162 俺にとっては–– 36 00:04:06,163 --> 00:04:08,540 この時がそうだった 37 00:04:10,834 --> 00:04:13,962 ここがすべての始まりだ 38 00:04:29,686 --> 00:04:30,687 ジミー 39 00:04:31,522 --> 00:04:32,397 ロッジ 40 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 乗れ その枕は? 41 00:04:34,858 --> 00:04:38,028 よく寝違えると言ってたろ 42 00:04:38,278 --> 00:04:42,282 俺もそうだったが この枕なら大丈夫だ 43 00:04:42,407 --> 00:04:47,246 お前って奴は 思いやりのある野郎だぜ 44 00:04:47,663 --> 00:04:50,249 ありがとう 後ろへ 45 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 オレンジの銃? 46 00:05:05,138 --> 00:05:09,142 暴動の時 警官がぶっ放す ビーンバッグ弾さ 47 00:05:09,226 --> 00:05:13,689 実弾を装填そうてんしないよう 妙な色を塗るんだ 48 00:05:13,772 --> 00:05:17,359 誤って 殺しちまわないようにな 49 00:05:19,903 --> 00:05:22,573 直接 来てくれてどうも 50 00:05:24,241 --> 00:05:25,826 感謝感激だ 51 00:05:27,202 --> 00:05:29,454 前回の取引は悪かった 52 00:05:29,913 --> 00:05:31,123 気にしてない 53 00:05:31,957 --> 00:05:34,585 1キロも足りなかったとは 54 00:05:35,961 --> 00:05:39,256 恥ずかしいよ こんなの初めてだ 55 00:05:39,631 --> 00:05:43,677 1グラムだって 間違えたことはない 56 00:05:44,636 --> 00:05:46,430 だが足りなかった 57 00:05:47,097 --> 00:05:49,057 どうしてだろうな 58 00:05:53,896 --> 00:05:54,855 ついてこい 59 00:06:10,287 --> 00:06:12,748 誰が足りないと言った? 60 00:06:12,831 --> 00:06:16,627 ダニーが言った 信用してる 61 00:06:16,710 --> 00:06:19,087 なぜ そいつを信用する? 62 00:06:19,463 --> 00:06:20,714 幼なじみだ 63 00:06:22,591 --> 00:06:23,592 仲良しだな 64 00:06:30,224 --> 00:06:33,018 ジミー すまなかった 65 00:06:34,061 --> 00:06:34,811 ダニー 66 00:06:34,895 --> 00:06:36,104 ごめん 67 00:06:36,188 --> 00:06:37,314 何をした? 68 00:06:38,565 --> 00:06:39,566 言えよ 69 00:06:41,652 --> 00:06:42,569 言え 70 00:06:45,781 --> 00:06:47,407 俺が盗んだ 71 00:06:47,950 --> 00:06:49,826 借金を返したくて 72 00:06:50,953 --> 00:06:52,371 ほらな 73 00:06:52,621 --> 00:06:54,957 俺は何も知らなかった 74 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 聞いたよ 75 00:06:56,917 --> 00:06:58,377 やめてくれ 76 00:06:59,962 --> 00:07:00,629 分かった 77 00:07:00,879 --> 00:07:02,005 ビーンバッグ弾だ 78 00:07:03,298 --> 00:07:04,508 1キロだな 79 00:07:05,425 --> 00:07:07,845 ほら やるよ 80 00:07:11,807 --> 00:07:12,808 もう1袋 81 00:07:14,393 --> 00:07:15,519 手間賃だ 82 00:07:24,361 --> 00:07:25,445 分かった 83 00:07:25,654 --> 00:07:27,155 次は実弾だぞ 84 00:07:27,573 --> 00:07:30,325 もう1袋は友情の証しだ 85 00:07:33,495 --> 00:07:34,746 カネは関係ない 86 00:07:34,830 --> 00:07:38,125 何だってカネで解決するだろ 87 00:07:40,002 --> 00:07:41,086 俺から盗んだ 88 00:07:41,170 --> 00:07:44,214 俺からだ あんたにカネは払った 89 00:07:44,381 --> 00:07:48,510 補償してくれると思って 来たのに違った 90 00:07:48,719 --> 00:07:51,346 このバカが盗んだとは 91 00:07:51,763 --> 00:07:52,764 俺のせいに 92 00:07:52,848 --> 00:07:53,891 それは違う 93 00:07:54,224 --> 00:07:55,559 黙ってろ! 94 00:07:57,352 --> 00:07:58,228 ロッジ 95 00:07:58,896 --> 00:08:02,774 小1から彼を知ってる 家族同然だ 96 00:08:03,066 --> 00:08:06,278 あんたなら 兄弟を見限れるか? 97 00:08:06,361 --> 00:08:10,115 俺の家族は 袋全部の価値がある 98 00:08:17,831 --> 00:08:20,000 家族の種類が違う 99 00:08:21,335 --> 00:08:23,879 こいつの価値は たった3キロ? 100 00:08:23,962 --> 00:08:27,341 あんたは何も失ってないだろ 101 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 こいつの価値は3キロか? 102 00:08:29,801 --> 00:08:33,554 そうだよ こいつの価値は3キロだ 103 00:08:43,649 --> 00:08:47,194 ビジネス相手に 求めるのは–– 104 00:08:47,861 --> 00:08:49,530 正直さだ 105 00:08:51,865 --> 00:08:53,325 よろしく ジミー 106 00:08:55,661 --> 00:08:57,037 カートを使え 107 00:08:57,329 --> 00:09:01,375 こいつを車まで 運んでやるんだろ 108 00:10:07,107 --> 00:10:08,692 ご注文は? 109 00:10:10,235 --> 00:10:11,737 〝ロシェル〟 110 00:10:12,988 --> 00:10:15,949 まだ決めてない 悪いね 111 00:10:18,118 --> 00:10:19,328 ロシェル 112 00:10:22,497 --> 00:10:24,458 水をくれるか? 113 00:10:24,625 --> 00:10:26,835 その間に決めておく 114 00:10:26,919 --> 00:10:28,003 分かりました 115 00:10:29,630 --> 00:10:30,506 ジミーだ 116 00:10:32,466 --> 00:10:33,800 ええ ジミー 117 00:11:47,124 --> 00:11:49,293 手を上げろ! 118 00:11:54,756 --> 00:11:56,091 おかしいか? 119 00:12:06,643 --> 00:12:08,187 立たせてくれ 120 00:12:08,520 --> 00:12:09,980 そのまま寝てろ 121 00:12:11,565 --> 00:12:12,357 確保 122 00:12:12,441 --> 00:12:13,358 消せ 123 00:12:20,657 --> 00:12:23,952 ジンボー 昨夜 何したの? 124 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 彼女の名は? 125 00:12:30,083 --> 00:12:31,168 ロシェル 126 00:12:33,295 --> 00:12:34,421 名字は? 127 00:12:46,308 --> 00:12:48,352 学校でも襲撃する気? 128 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 見つけた 129 00:12:56,068 --> 00:12:57,444 これは? ジンボー 130 00:12:58,487 --> 00:13:00,697 ジミーだ AK47さ 131 00:13:01,031 --> 00:13:03,242 減刑は不可能ね 132 00:13:03,575 --> 00:13:05,035 いい弁護士が 133 00:13:09,206 --> 00:13:10,874 奇跡を起こせる? 134 00:13:20,217 --> 00:13:22,845 おい 客が来たぞ 135 00:13:30,018 --> 00:13:31,103 1番へ 136 00:13:34,147 --> 00:13:36,483 キーンは2番だ 137 00:13:53,041 --> 00:13:54,126 大丈夫か? 138 00:13:56,044 --> 00:13:57,754 母さんは来たか? 139 00:13:57,921 --> 00:14:01,091 弟を巻き込んだから 怒ってる 140 00:14:01,175 --> 00:14:01,758 だが–– 141 00:14:03,468 --> 00:14:05,179 あいつは釈放だ 142 00:14:07,556 --> 00:14:08,682 俺は? 143 00:14:09,057 --> 00:14:11,059 元同僚から聞いた 144 00:14:11,518 --> 00:14:16,315 ボーモント検事が お前を調べてるそうだ 145 00:14:17,482 --> 00:14:18,483 何を調べる? 146 00:14:18,567 --> 00:14:20,611 組織の人間かどうか 147 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 組織の人間じゃない 148 00:14:23,697 --> 00:14:25,115 俺の家系は–– 149 00:14:26,283 --> 00:14:27,743 そうだった 150 00:14:28,285 --> 00:14:30,245 母さんの家系もだ 151 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 いつ出られる? 152 00:14:33,498 --> 00:14:34,750 すぐではない 153 00:14:36,919 --> 00:14:38,462 5年だろう 154 00:14:39,296 --> 00:14:40,422 5年… 155 00:14:41,006 --> 00:14:42,841 模範囚なら4年 156 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 量刑ガイドラインによると 157 00:14:45,844 --> 00:14:49,515 有罪を認めれば 2年だそうだが 158 00:14:50,349 --> 00:14:52,643 2年じゃ済まない 159 00:14:53,936 --> 00:14:54,978 なぜだ? 160 00:14:55,270 --> 00:14:56,396 銃だよ 161 00:14:57,064 --> 00:14:59,816 お前は車を乗り回して–– 162 00:14:59,942 --> 00:15:04,154 発砲するチンピラでも ヤクの売人でもない 163 00:15:04,238 --> 00:15:07,115 少し道を外れただけだ 164 00:15:08,158 --> 00:15:10,661 中間で済むはずだよ 165 00:15:11,954 --> 00:15:13,080 本当に? 166 00:15:14,957 --> 00:15:17,376 俺は23年 警官だった 167 00:15:18,252 --> 00:15:22,005 元同僚も みんなそう言ってる 168 00:15:22,422 --> 00:15:24,424 ガイドラインの中間だ 169 00:15:25,050 --> 00:15:26,051 5年だな 170 00:15:26,260 --> 00:15:27,469 4年かも 171 00:15:28,929 --> 00:15:29,930 俺は… 172 00:15:30,931 --> 00:15:33,684 こんなはずじゃなかった 173 00:15:35,936 --> 00:15:36,728 別の道を–– 174 00:15:36,895 --> 00:15:38,730 歩ませたかった 175 00:15:41,275 --> 00:15:42,359 どんな? 176 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 言ったろ 177 00:15:44,444 --> 00:15:46,864 いいや 何だ? 178 00:15:47,531 --> 00:15:48,782 お前は… 179 00:15:49,575 --> 00:15:50,742 もっと… 180 00:15:51,410 --> 00:15:52,327 分かるだろ 181 00:15:52,411 --> 00:15:53,579 分からない 182 00:15:55,372 --> 00:15:56,540 妻や–– 183 00:15:57,082 --> 00:15:58,166 子供 184 00:15:58,458 --> 00:16:01,670 フリスビーで遊ぶ犬もいて 185 00:16:02,087 --> 00:16:06,341 安定した収入があり 老後は年金で暮らす 186 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 俺は… 187 00:16:10,053 --> 00:16:11,263 だって… 188 00:16:12,931 --> 00:16:13,891 何だ? 189 00:16:15,559 --> 00:16:16,476 父さんの–– 190 00:16:16,977 --> 00:16:18,562 力になりたかった 191 00:16:22,566 --> 00:16:24,985 お前の人生だぞ 192 00:16:32,784 --> 00:16:33,785 分かってるよ 193 00:16:35,162 --> 00:16:36,580 父さん 194 00:16:40,501 --> 00:16:42,461 でも初めて聞いた 195 00:16:44,004 --> 00:16:46,256 4番は終わりだ 196 00:16:48,258 --> 00:16:52,596 取引に応じて 有罪を認めるんだぞ 197 00:17:01,146 --> 00:17:05,067 ジェームズ・キーン氏の 裁判について 198 00:17:06,026 --> 00:17:07,277 ボーモント検事 199 00:17:07,653 --> 00:17:11,656 被告人は検察と 司法取引したのですね 200 00:17:12,782 --> 00:17:14,034 そうです 201 00:17:14,867 --> 00:17:16,161 弁護人 202 00:17:16,244 --> 00:17:19,289 依頼人は罪状を 理解していますか? 203 00:17:20,290 --> 00:17:21,250 はい 204 00:17:23,669 --> 00:17:24,752 キーンさん 205 00:17:36,014 --> 00:17:37,891 警官の息子だね 206 00:17:38,976 --> 00:17:39,935 はい 207 00:17:40,936 --> 00:17:43,188 学生時代はスター選手 208 00:17:43,313 --> 00:17:46,567 地元の慈善団体に 寄付もしている 209 00:17:47,401 --> 00:17:51,154 本日 罪状認否を問うのは 麻薬取引 210 00:17:51,238 --> 00:17:53,699 および麻薬所持 211 00:17:54,157 --> 00:17:57,536 そして銃器の不法所持の罪だ 212 00:17:58,745 --> 00:17:59,496 では–– 213 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 君の主張は? 214 00:18:02,791 --> 00:18:03,834 有罪です 215 00:18:04,793 --> 00:18:08,672 君が密売していた 麻薬の量を考慮すると 216 00:18:08,797 --> 00:18:11,216 量刑は短くとも25年 217 00:18:11,967 --> 00:18:16,263 裁判で争うなら さらに長くなることもある 218 00:18:16,805 --> 00:18:19,766 賢い君は有罪を主張した 219 00:18:20,434 --> 00:18:23,645 だが銃器は 麻薬を守るために–– 220 00:18:23,729 --> 00:18:26,940 他者を傷つけようとして 所持していた 221 00:18:28,483 --> 00:18:29,568 よって–– 222 00:18:30,611 --> 00:18:34,198 被告人の量刑は次のとおり 223 00:18:34,281 --> 00:18:38,619 司法長官と その代理人の管轄下で–– 224 00:18:39,244 --> 00:18:42,748 最低基準 120ヵ月の実刑に処する 225 00:18:46,376 --> 00:18:47,044 廷吏 226 00:18:49,463 --> 00:18:50,672 10年? 227 00:18:50,964 --> 00:18:53,634 10年なんて冗談だろ 228 00:18:53,926 --> 00:18:56,845 ウソついたな ボーモント 229 00:19:01,808 --> 00:19:05,479 7ヵ月後 230 00:19:19,076 --> 00:19:20,536 どこへ行く? 231 00:19:22,246 --> 00:19:24,122 “診療所” 232 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 手錠は? 233 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 外して 234 00:20:02,703 --> 00:20:06,331 FBIのマッコーリーよ ローレンと呼んで 235 00:20:06,707 --> 00:20:09,042 “ジンボー”は嫌よね 236 00:20:09,543 --> 00:20:10,836 “ジミー”と 237 00:20:11,920 --> 00:20:13,672 彼はご存じね 238 00:20:16,884 --> 00:20:20,554 5年だと言うから 有罪を主張したのに 239 00:20:20,846 --> 00:20:22,556 10年 食らった 240 00:20:22,639 --> 00:20:23,974 覚えてるな 241 00:20:24,391 --> 00:20:26,185 執行猶予はなし 242 00:20:27,060 --> 00:20:28,520 誰が取引する? 243 00:20:29,271 --> 00:20:30,147 君だ 244 00:20:31,356 --> 00:20:32,733 麻薬の売人が–– 245 00:20:33,650 --> 00:20:36,069 度胸試しをして負けた 246 00:20:37,654 --> 00:20:39,323 現実を受け入れろ 247 00:20:39,698 --> 00:20:40,908 座れ 248 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 刑務所暮らしは順調ね 249 00:20:52,002 --> 00:20:55,714 有力なギャングと うまく付き合い 250 00:20:55,797 --> 00:20:57,925 無用な争いを避けてる 251 00:20:58,008 --> 00:20:59,218 それに–– 252 00:21:00,219 --> 00:21:03,055 副業で稼いでるって? 253 00:21:04,306 --> 00:21:05,224 バレたか 254 00:21:05,307 --> 00:21:07,351 その収入で買うのは 255 00:21:08,727 --> 00:21:11,271 新鮮な野菜と赤身の肉? 256 00:21:11,355 --> 00:21:12,564 飯がマズいから 257 00:21:12,648 --> 00:21:16,527 刑務所での生活は 快適なようね 258 00:21:18,153 --> 00:21:19,988 副業って何かしら 259 00:21:22,407 --> 00:21:23,534 サービス業さ 260 00:21:23,617 --> 00:21:25,244 謙虚ね 261 00:21:25,410 --> 00:21:27,162 ポルノ雑誌でしょ 262 00:21:27,871 --> 00:21:31,542 「ハスラー」や 「ペントハウス」を貸してる 263 00:21:32,960 --> 00:21:34,127 システムは? 264 00:21:35,045 --> 00:21:37,506 30分単位で課金する 265 00:21:38,465 --> 00:21:41,301 返却されなかった場合は? 266 00:21:41,927 --> 00:21:44,096 在庫はたくさんある 267 00:21:44,179 --> 00:21:49,351 私が聞いた録音では 麻薬を“在庫”と呼んでた 268 00:21:53,856 --> 00:21:55,858 ここで成功してる 269 00:21:55,941 --> 00:21:56,650 違う 270 00:21:56,733 --> 00:21:59,528 魅力的で誰からも好かれる 271 00:21:59,903 --> 00:22:03,448 麻薬カルテルや 公営住宅のギャング 272 00:22:03,532 --> 00:22:06,952 イタリア系犯罪組織とも つながってる 273 00:22:07,244 --> 00:22:08,912 世渡り上手ね 274 00:22:10,163 --> 00:22:12,833 一定の時期を過ぎると 275 00:22:13,876 --> 00:22:15,711 話すのは彼らだけ 276 00:22:17,546 --> 00:22:18,172 何て? 277 00:22:18,255 --> 00:22:23,343 1つ2つ面白い話をすれば あとは相手が勝手に話す 278 00:22:23,427 --> 00:22:24,344 私もよ 279 00:22:25,095 --> 00:22:27,890 その情に満ちた目… 280 00:22:28,849 --> 00:22:32,227 穏やかで堂々とした たたずまい 281 00:22:32,686 --> 00:22:36,106 ついつい いろいろ話したくなる 282 00:22:36,190 --> 00:22:38,358 一定の時期を過ぎた? 283 00:22:38,442 --> 00:22:41,570 急いでるなら戻っていい 284 00:22:43,155 --> 00:22:45,407 いいや 平気だ 285 00:22:45,824 --> 00:22:48,243 ポルノ代で野菜を入手する? 286 00:22:49,453 --> 00:22:51,705 残り9年と3ヵ月ね 287 00:22:51,788 --> 00:22:52,581 望みは? 288 00:22:52,664 --> 00:22:53,832 忙しいでしょ 289 00:22:53,916 --> 00:22:55,667 用件を言いやがれ 290 00:22:58,003 --> 00:22:59,087 キレた 291 00:23:00,839 --> 00:23:02,508 意外と動揺してる 292 00:23:10,015 --> 00:23:14,853 別の刑務所にいる囚人の 自白を引き出してもらう 293 00:23:16,313 --> 00:23:19,858 死体を遺棄した 正確な場所を知りたい 294 00:23:23,111 --> 00:23:24,196 知らないのか 295 00:23:24,863 --> 00:23:30,202 その男は少なくとも 14人の女性を殺害してるが 296 00:23:30,452 --> 00:23:34,289 そのうち有罪は2件で 見つかったのは1人 297 00:23:34,373 --> 00:23:38,126 もう1人と 残る12人を見つけたい 298 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 そいつがいる刑務所って? 299 00:23:46,635 --> 00:23:48,428 スプリングフィールド 300 00:23:49,096 --> 00:23:52,391 凶悪犯罪者ばかりで 警備レベルは最高 301 00:23:56,603 --> 00:23:57,563 なるほど 302 00:23:58,480 --> 00:24:01,984 つまり俺は地獄に移送され 303 00:24:03,193 --> 00:24:07,239 悪魔と友達になり 質問しろってことか 304 00:24:08,365 --> 00:24:10,826 “13人の遺体はどこに?” 305 00:24:12,411 --> 00:24:13,412 だろ? 306 00:24:21,336 --> 00:24:24,590 いくらカネを積まれても断る 307 00:24:27,843 --> 00:24:29,219 自由なら? 308 00:24:31,889 --> 00:24:35,184 刑期をゼロにし 釈放される 309 00:24:40,939 --> 00:24:42,191 移るだけで? 310 00:24:43,400 --> 00:24:44,860 君が移動し–– 311 00:24:45,903 --> 00:24:49,531 パトリシア・ライトラーの 遺体が見つかればだ 312 00:24:49,615 --> 00:24:51,700 見つかったら釈放よ 313 00:24:52,910 --> 00:24:54,536 見つかったらか… 314 00:25:04,046 --> 00:25:04,838 断る 315 00:25:06,381 --> 00:25:07,341 断る? 316 00:25:07,716 --> 00:25:08,675 そうだ 317 00:25:10,928 --> 00:25:14,556 その男は控訴審で勝てば 自由の身よ 318 00:25:14,681 --> 00:25:16,058 そうなれば–– 319 00:25:16,683 --> 00:25:20,479 また捕まるまで 何人も殺し続ける 320 00:25:20,562 --> 00:25:23,690 前回は捕まるまでに 14人殺した 321 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 俺とは何の関係もない 322 00:25:25,943 --> 00:25:27,110 あるわ 323 00:25:27,569 --> 00:25:30,239 止める機会が与えられた 324 00:25:30,322 --> 00:25:33,700 殺された女性は気の毒だけど 325 00:25:34,326 --> 00:25:36,495 俺の知らない人たちだ 326 00:25:37,329 --> 00:25:40,999 また人が殺されたら 悲しいけど… 327 00:25:41,083 --> 00:25:44,211 こんな取引は二度とないわよ 328 00:25:44,586 --> 00:25:49,591 残りの10年近く 後悔して過ごさないよう–– 329 00:25:53,220 --> 00:25:54,471 資料を読んで 330 00:26:01,186 --> 00:26:05,274 少なくとも 読んでて飽きない内容だ 331 00:26:10,529 --> 00:26:12,406 連絡先は弁護士に 332 00:26:46,106 --> 00:26:48,984 〝ロ︱レンス・ホ︱ル 捜査資料〟 333 00:26:49,067 --> 00:26:52,821 〝主任捜査官 ブライアン・ミラ︱〟 334 00:26:52,946 --> 00:26:56,200 頑張って あなたならできる 335 00:26:53,280 --> 00:26:56,200 イリノイ州 ジョ︱ジタウン 336 00:26:56,325 --> 00:26:57,659 いいぞ 337 00:26:56,325 --> 00:26:58,702 1993年 9月10日 4年前 338 00:26:58,493 --> 00:26:59,244 取った 339 00:26:59,703 --> 00:27:00,746 すごいわ 340 00:27:00,829 --> 00:27:03,207 ブルック 逆方向だ 341 00:27:03,373 --> 00:27:04,249 逆よ 342 00:27:04,374 --> 00:27:05,000 向こうだ 343 00:27:05,083 --> 00:27:06,668 そっちじゃない 344 00:27:11,340 --> 00:27:14,009 まあ 足は速いわね 345 00:27:15,135 --> 00:27:16,595 悪くない 346 00:27:18,597 --> 00:27:20,015 夕食には戻れる? 347 00:27:20,307 --> 00:27:21,433 無理だな 348 00:27:22,392 --> 00:27:23,977 ジェシカを発見した 349 00:27:39,117 --> 00:27:43,789 インディアナ州 ペリ︱ズヴィル 350 00:30:40,132 --> 00:30:41,884 そこから出てきた 351 00:30:42,551 --> 00:30:43,343 容姿は? 352 00:30:43,927 --> 00:30:46,346 白人としか分からない 353 00:30:46,638 --> 00:30:50,309 背の高さや 髪形とかは? 354 00:30:51,018 --> 00:30:53,937 よく見てない バンで走り去った 355 00:30:54,605 --> 00:30:55,856 何色の? 356 00:30:56,356 --> 00:30:59,985 グレーか ブラウンだったような… 357 00:31:00,611 --> 00:31:02,905 夜で暗かったから 358 00:31:03,488 --> 00:31:05,115 車種はダッジだ 359 00:31:06,867 --> 00:31:09,203 色は分からないのに? 360 00:31:09,328 --> 00:31:11,663 整備士だから詳しい 361 00:31:20,255 --> 00:31:23,133 1994年10月 362 00:31:23,217 --> 00:31:27,638 13ヵ月後 363 00:31:23,383 --> 00:31:25,594 保安官事務所です 364 00:31:27,763 --> 00:31:28,764 お待ちを 365 00:31:39,858 --> 00:31:42,778 レン 教えてくれ 366 00:31:42,945 --> 00:31:47,157 数週間前の わいせつ行為についてだ 367 00:31:47,241 --> 00:31:51,620 自転車に乗った少女2人が 変質者に–– 368 00:31:51,745 --> 00:31:54,498 “いい乳だ”と言われた 369 00:31:55,749 --> 00:31:57,000 “乳”と? 370 00:31:57,084 --> 00:31:57,668 そうだ 371 00:31:58,043 --> 00:32:00,379 バンに乗れとも言われた 372 00:32:01,755 --> 00:32:06,134 そのバンの色は グレーだったって? 373 00:32:06,301 --> 00:32:08,387 ああ ナンバーも 374 00:32:08,470 --> 00:32:09,513 何だと? 375 00:32:09,596 --> 00:32:13,141 インディアナの ナンバープレートだ 376 00:32:14,101 --> 00:32:16,728 そうか 調べたか? 377 00:32:16,895 --> 00:32:20,691 いいや 彼は何もしなかったし 378 00:32:20,858 --> 00:32:23,861 少女たちの話は大げさだった 379 00:32:23,986 --> 00:32:25,654 調べるといい 380 00:32:25,737 --> 00:32:27,656 分かった ありがとう 381 00:32:32,911 --> 00:32:36,498 自転車の少女を つけ回したバンは 382 00:32:36,790 --> 00:32:39,376 他にも3件 通報されてる 383 00:32:40,961 --> 00:32:43,505 インディアノーラと オリベット 384 00:32:43,922 --> 00:32:45,757 ドーファン地区で 385 00:32:45,841 --> 00:32:48,760 毎回 同じ迷惑行為だ 386 00:32:50,637 --> 00:32:52,389 バンの所有者は… 387 00:32:52,472 --> 00:32:56,560 ラリー・D・ホール ウォバッシュ在住だ 388 00:32:58,312 --> 00:33:00,898 母さんが面会に来たって? 389 00:33:00,981 --> 00:33:04,193 法廷にサミーがいて 怒ってた 390 00:33:04,276 --> 00:33:07,029 サミーのほうが 長く一緒にいる 391 00:33:07,154 --> 00:33:09,406 怒ってたならうれしいよ 392 00:33:09,948 --> 00:33:11,617 サミーが好きか? 393 00:33:11,700 --> 00:33:14,411 好きだが母親じゃない 394 00:33:22,628 --> 00:33:24,463 取引に応じる 395 00:33:24,546 --> 00:33:25,297 何だと? 396 00:33:25,380 --> 00:33:27,299 スプリングフィールドは–– 397 00:33:27,883 --> 00:33:31,220 人間以下の連中がいる 刑務所だ 398 00:33:31,303 --> 00:33:33,597 イカれ野郎どもで 399 00:33:33,889 --> 00:33:35,682 失うものはない 400 00:33:35,766 --> 00:33:38,018 減刑してもらえる 401 00:33:38,227 --> 00:33:40,854 うまくいかなかったら? 402 00:33:41,772 --> 00:33:47,402 見捨てられて さらに10年 刑期が延びるのがオチだ 403 00:33:47,903 --> 00:33:52,032 死刑宣告と同じさ 別の手を考える 404 00:33:52,115 --> 00:33:52,783 どうやって? 405 00:33:52,866 --> 00:33:53,951 分からんが 406 00:33:55,118 --> 00:33:56,828 必ず見つける 407 00:34:30,195 --> 00:34:32,030 ウォバッシュ署です 408 00:34:32,114 --> 00:34:33,031 そうか 409 00:34:34,074 --> 00:34:35,409 つないでくれ 410 00:34:37,536 --> 00:34:40,246 ミラー刑事? ドライスデールだ 411 00:34:40,330 --> 00:34:41,831 やあ どうも 412 00:34:41,998 --> 00:34:47,420 そちらの住人が所有してる バンについて聞きたい 413 00:34:48,297 --> 00:34:50,674 ラリー・D・ホールだ 414 00:34:50,966 --> 00:34:52,342 ラリーだね 415 00:34:52,467 --> 00:34:53,510 知り合いか? 416 00:34:53,969 --> 00:34:55,262 幼なじみだ 417 00:34:56,054 --> 00:34:57,181 よく知ってる? 418 00:34:57,556 --> 00:34:59,975 小さい町だからね 419 00:35:00,392 --> 00:35:01,935 彼が何か? 420 00:35:02,352 --> 00:35:06,398 彼が所有者として 登録されてる車だが 421 00:35:06,857 --> 00:35:09,026 この1年で何度か–– 422 00:35:10,194 --> 00:35:13,447 こちらの管轄内で 目撃されてる 423 00:35:13,655 --> 00:35:16,074 そちらはイリノイ州? 424 00:35:16,158 --> 00:35:18,827 200キロ離れた ジョージタウンだ 425 00:35:19,411 --> 00:35:21,538 買い物じゃないな 426 00:35:21,955 --> 00:35:22,789 ああ 427 00:35:22,873 --> 00:35:25,000 南北戦争かも 428 00:35:25,459 --> 00:35:26,293 何て? 429 00:35:26,376 --> 00:35:28,003 南北戦争の再現だ 430 00:35:28,837 --> 00:35:34,051 ラリーは軍服を着て 特徴的なヒゲで参加する 431 00:35:34,218 --> 00:35:36,678 いろんな場所でやってる 432 00:35:37,137 --> 00:35:41,391 恐らく目撃された時期に そちらで開催されてる 433 00:35:42,351 --> 00:35:43,435 そうか 434 00:35:44,436 --> 00:35:46,271 調べてみるよ 435 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 それじゃ 436 00:36:29,982 --> 00:36:31,859 〝ハスラ︱〟 437 00:37:47,976 --> 00:37:49,978 バーミリオン郡立公園です 438 00:37:50,312 --> 00:37:53,690 保安官事務所の ブライアン・ミラーだが 439 00:37:53,774 --> 00:37:59,112 この1年のうちに 南北戦争の再現を–– 440 00:37:59,321 --> 00:38:01,490 許可したことは? 441 00:38:01,907 --> 00:38:04,868 少し時間を頂いても? 442 00:38:04,952 --> 00:38:06,620 ああ 構わない 443 00:38:06,703 --> 00:38:07,996 お待ちください 444 00:38:13,377 --> 00:38:14,461 もしもし 445 00:38:15,546 --> 00:38:16,547 聞こえます? 446 00:38:16,630 --> 00:38:17,548 ああ 447 00:38:18,173 --> 00:38:22,803 3年間 南北戦争の再現は 開催されていません 448 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 そうか 449 00:38:24,805 --> 00:38:27,057 とにかく ありがとう 450 00:38:27,140 --> 00:38:29,601 独立戦争の再現なら… 451 00:38:30,769 --> 00:38:31,645 何て? 452 00:38:31,728 --> 00:38:35,524 独立戦争の再現は 開催されています 453 00:38:35,607 --> 00:38:36,525 いつ? 454 00:38:36,775 --> 00:38:39,236 去年 フォレスト・グレン公園で 455 00:38:39,361 --> 00:38:42,531 正確な日付で言うと… 456 00:38:42,614 --> 00:38:44,157 7月19日です 457 00:38:46,702 --> 00:38:47,703 もしもし 458 00:38:47,995 --> 00:38:51,248 〝失踪日 1993年7月20日〟 459 00:38:48,537 --> 00:38:49,955 聞いてます? 460 00:38:52,332 --> 00:38:53,417 もしもし? 461 00:38:54,418 --> 00:38:56,170 ああ ありがとう 462 00:39:06,638 --> 00:39:07,723 サミーか 463 00:39:12,311 --> 00:39:13,187 何だよ 464 00:39:23,530 --> 00:39:24,615 父さんは? 465 00:39:27,701 --> 00:39:31,371 先週 庭から家の中に 入ってきた時–– 466 00:39:31,455 --> 00:39:34,583 酔ってるような 変な話し方だった 467 00:39:34,917 --> 00:39:37,377 頭が痛いと言って 468 00:39:38,545 --> 00:39:41,798 座ろうとしたら 椅子から転げ落ちた 469 00:39:42,007 --> 00:39:44,218 苦しそうな顔をして… 470 00:39:44,301 --> 00:39:45,385 脳卒中? 471 00:39:45,719 --> 00:39:46,637 生きてる? 472 00:39:46,720 --> 00:39:50,224 数日 病院にいたけど 退院したわ 473 00:39:50,307 --> 00:39:51,308 もう大丈夫? 474 00:39:54,311 --> 00:39:55,729 大丈夫なのか? 475 00:39:55,812 --> 00:39:57,231 そう言えと 476 00:39:59,483 --> 00:40:00,609 でも違う 477 00:40:01,652 --> 00:40:03,904 まともに話せないし 478 00:40:04,321 --> 00:40:07,407 真っすぐ歩くこともできない 479 00:40:08,033 --> 00:40:09,451 弱ってるわ 480 00:40:10,661 --> 00:40:12,454 大丈夫じゃない 481 00:40:14,122 --> 00:40:15,290 発作はいつ? 482 00:40:17,292 --> 00:40:19,503 先週の水曜日よ 483 00:40:19,586 --> 00:40:20,671 聞いてない 484 00:40:20,754 --> 00:40:21,588 今言った 485 00:40:21,672 --> 00:40:24,174 早く知らせるべきだろ 486 00:40:24,675 --> 00:40:27,344 彼を1人にできない 487 00:40:27,886 --> 00:40:31,306 彼を身内に頼んで ここへ来たのよ 488 00:40:31,390 --> 00:40:33,141 褒めてほしいか? 489 00:40:36,144 --> 00:40:37,229 医者は–– 490 00:40:38,188 --> 00:40:40,607 ストレスが原因だって 491 00:40:42,568 --> 00:40:44,903 あなたのことよ 492 00:40:44,987 --> 00:40:49,491 “息子がかわいそうだ”と あの人は言うの 493 00:40:49,575 --> 00:40:53,161 自分が悪い父親だから 捕まったって 494 00:40:54,413 --> 00:40:58,584 でも彼は父親の務めを 立派に果たした 495 00:40:59,084 --> 00:41:03,046 捕まったのは あなた自身の責任よ 496 00:41:03,422 --> 00:41:06,049 なのに彼は息子のせいで… 497 00:41:16,310 --> 00:41:17,352 終わった? 498 00:41:19,271 --> 00:41:23,817 10年待たずに 出られる方法があるんでしょ 499 00:41:26,528 --> 00:41:28,113 彼には時間がない 500 00:41:29,239 --> 00:41:30,824 このままじゃ–– 501 00:41:32,075 --> 00:41:33,744 3年もたない 502 00:42:15,410 --> 00:42:17,246 ドライスデール刑事 503 00:42:17,329 --> 00:42:19,665 ジョージタウンのミラーだ 504 00:42:19,790 --> 00:42:20,916 どうも 505 00:42:21,875 --> 00:42:22,668 例の–– 506 00:42:22,751 --> 00:42:26,171 南北戦争の情報が 役に立ったよ 507 00:42:26,672 --> 00:42:30,551 ラリーと幼なじみだよな どんな男だ? 508 00:42:30,884 --> 00:42:32,636 無害な変人… 509 00:42:35,055 --> 00:42:37,891 “無害な…” 何だって? 510 00:42:37,975 --> 00:42:41,061 “無害な変人”と言ったんだ 511 00:42:41,478 --> 00:42:43,522 変人ってのは? 512 00:42:44,147 --> 00:42:46,692 もみあげも奇妙だし 513 00:42:46,942 --> 00:42:50,946 母親と父親も 変わった人たちだった 514 00:42:51,029 --> 00:42:53,866 墓地で育ったんだ 515 00:42:54,449 --> 00:42:55,617 墓地? 516 00:42:57,995 --> 00:42:58,871 何て? 517 00:42:58,954 --> 00:43:02,040 墓地で墓掘りをしてたんだ 518 00:43:02,416 --> 00:43:03,709 だが無害だ 519 00:43:03,876 --> 00:43:05,169 なぜ分かる? 520 00:43:05,502 --> 00:43:06,587 分かるよ 521 00:43:06,670 --> 00:43:09,381 学校では いじめられてた 522 00:43:09,464 --> 00:43:10,465 そうか 523 00:43:11,091 --> 00:43:12,384 実は–– 524 00:43:12,467 --> 00:43:13,552 行方不明者が… 525 00:43:13,635 --> 00:43:16,722 女子大生なら 彼は自白したが–– 526 00:43:16,847 --> 00:43:18,223 やってない 527 00:43:19,141 --> 00:43:20,559 無罪放免だ 528 00:43:20,642 --> 00:43:23,520 彼は“連続自白者”らしい 529 00:43:23,937 --> 00:43:25,731 待ってくれ 530 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 行方不明事件で自白した? 531 00:43:31,028 --> 00:43:35,115 マリオン署で 大ボラを吹いたんだ 532 00:43:35,449 --> 00:43:38,744 彼はいつも 自分を大きく見せたがる 533 00:43:40,162 --> 00:43:41,955 かけ直すよ 534 00:45:03,704 --> 00:45:04,538 はい 535 00:45:04,705 --> 00:45:05,706 俺だ 536 00:45:05,789 --> 00:45:07,916 ああ それが… 537 00:45:08,417 --> 00:45:11,670 行方不明だった少女が–– 538 00:45:11,962 --> 00:45:14,965 遺体で見つかったんだ 539 00:45:15,674 --> 00:45:18,927 ラリー・ホールが 関わってると? 540 00:45:19,178 --> 00:45:20,470 分からない 541 00:45:20,804 --> 00:45:26,560 だが現場付近をウロつく バンがいたのは事実だ 542 00:45:26,852 --> 00:45:28,645 少女たちに–– 543 00:45:28,896 --> 00:45:31,648 声をかけて怖がらせてた 544 00:45:32,107 --> 00:45:33,942 彼と話がしたい 545 00:45:38,155 --> 00:45:38,864 だが–– 546 00:45:38,947 --> 00:45:40,199 それは… 547 00:45:42,117 --> 00:45:44,036 彼とは無関係だ 548 00:45:46,788 --> 00:45:48,123 何がだ? 549 00:45:48,457 --> 00:45:51,919 彼は少女の死に関わってない 550 00:45:53,837 --> 00:45:55,506 話しかけるだけだ 551 00:45:56,465 --> 00:45:59,510 マリオンの事件も 犯人は捕まった 552 00:45:59,593 --> 00:46:01,470 ラリーじゃない 553 00:46:05,098 --> 00:46:06,266 なるほど 554 00:46:10,312 --> 00:46:11,688 彼を呼ぶよ 555 00:46:12,814 --> 00:46:14,942 こちらに来てくれ 556 00:46:16,568 --> 00:46:19,446 明日の10時でどうかな? 557 00:46:20,072 --> 00:46:22,366 ああ 分かった 558 00:46:22,824 --> 00:46:24,618 警戒されるなよ 559 00:46:24,701 --> 00:46:26,245 分かってる 560 00:46:26,370 --> 00:46:27,996 では10時に 561 00:46:36,505 --> 00:46:37,548 やるよ 562 00:46:44,263 --> 00:46:45,013 やる 563 00:46:45,097 --> 00:46:46,348 聞こえたわ 564 00:46:47,599 --> 00:46:49,017 具体的に 565 00:46:51,728 --> 00:46:53,438 刑務所を移り 566 00:46:54,356 --> 00:46:58,443 イカれ野郎と仲良くなって 話を聞き出す 567 00:46:59,444 --> 00:47:00,737 早速やろう 568 00:47:03,407 --> 00:47:05,659 うれしい申し出だけど 569 00:47:07,160 --> 00:47:09,538 あなたに決めたわけじゃない 570 00:47:11,039 --> 00:47:14,126 興味があるか聞いただけよ 571 00:47:14,209 --> 00:47:14,835 待て 572 00:47:14,918 --> 00:47:17,504 志願者は他にもいる 573 00:47:19,840 --> 00:47:21,216 何だって? 574 00:47:21,300 --> 00:47:22,634 そういうこと 575 00:47:25,596 --> 00:47:29,099 あなたも志願したと ボスに報告する 576 00:47:30,851 --> 00:47:33,437 候補リストに加えるわ 577 00:47:39,735 --> 00:47:41,153 予習しといて 578 00:47:41,904 --> 00:47:44,364 面接で失敗しないように 579 00:48:27,533 --> 00:48:31,411 ミラーだ ドライスデール刑事と約束が 580 00:48:31,537 --> 00:48:32,412 ブライアン 581 00:48:33,080 --> 00:48:33,914 クリス 582 00:48:34,122 --> 00:48:35,499 よく来たな 583 00:48:35,582 --> 00:48:37,668 彼は尋問室に? 584 00:48:37,751 --> 00:48:42,256 ラリーはマリオン署の連中と 会議室にいる 585 00:48:43,048 --> 00:48:44,258 刑事か? 586 00:48:44,424 --> 00:48:46,677 ライトラーの事件で–– 587 00:48:47,803 --> 00:48:49,179 話を聞きたいと 588 00:48:49,304 --> 00:48:53,684 彼に警戒されないようにと 頼んだはずだ 589 00:48:53,934 --> 00:48:58,522 彼らとはドライブした仲だ 落ち着いてる 590 00:48:59,523 --> 00:49:00,983 ドライブだと? 591 00:49:01,525 --> 00:49:05,112 遺棄した場所を 教えると言ったが… 592 00:49:05,195 --> 00:49:07,531 ウソだったんだよな 593 00:49:12,619 --> 00:49:14,288 エイボーン刑事 594 00:49:14,371 --> 00:49:16,498 ブライアン・ミラーだ 595 00:49:16,582 --> 00:49:17,457 どうも 596 00:49:17,624 --> 00:49:19,960 デレクが彼と話してる 597 00:49:20,544 --> 00:49:23,922 少女の遺体の件は残念だが 598 00:49:24,006 --> 00:49:26,800 俺たちも1日ムダにした 599 00:49:26,884 --> 00:49:30,846 トウモロコシ畑を 連れ回されてね 600 00:49:31,513 --> 00:49:34,808 そちらの事件も彼ではない 601 00:49:35,017 --> 00:49:37,978 自白するのが好きなんだ 602 00:49:40,647 --> 00:49:41,690 覚えとく 603 00:49:52,201 --> 00:49:53,285 デレクだ 604 00:49:54,620 --> 00:49:58,957 なんとも すばらしい ほおヒゲバーンサイドだ 605 00:49:59,541 --> 00:50:03,086 由来はバーンサイド少将 606 00:50:03,337 --> 00:50:05,756 南北戦争で活躍した 607 00:50:05,839 --> 00:50:11,011 “サイドバーンズ”って 言う人もいるが間違ってる 608 00:50:11,094 --> 00:50:16,141 その立派なヒゲを 1年中 生やしてるのか? 609 00:50:16,642 --> 00:50:21,563 再現のたびに伸ばしてたら 面倒だから 610 00:50:21,980 --> 00:50:25,817 南北戦争と 独立戦争の再現だね 611 00:50:26,527 --> 00:50:29,613 申し遅れた 私はブライアン 612 00:50:29,696 --> 00:50:33,075 ジョージタウンの 保安官事務所から来た 613 00:50:33,158 --> 00:50:34,201 インディアナ州? 614 00:50:34,284 --> 00:50:35,452 イリノイ州だ 615 00:50:38,163 --> 00:50:39,456 知らないな 616 00:50:42,000 --> 00:50:47,631 ジョージタウンのある郡で 独立戦争の再現が–– 617 00:50:48,757 --> 00:50:50,008 開催された 618 00:50:50,926 --> 00:50:55,848 去年の夏 イリノイで 独立戦争の再現に参加した? 619 00:50:59,560 --> 00:51:02,145 したかもしれない 620 00:51:02,896 --> 00:51:06,859 ドライブの時も こんな調子だった 621 00:51:06,942 --> 00:51:09,069 “そうかもしれない” 622 00:51:09,611 --> 00:51:10,779 だろ? 623 00:51:12,739 --> 00:51:15,033 彼に言ってやれよ 624 00:51:15,117 --> 00:51:19,371 “そうかもしれない よく覚えてない” 625 00:51:19,454 --> 00:51:22,916 質問したいなら 日を改めてくれ 626 00:51:23,000 --> 00:51:25,252 今は私が彼と話す 627 00:51:28,422 --> 00:51:30,591 どうぞ話してくれ 628 00:51:33,844 --> 00:51:35,637 見てくれ 629 00:51:36,221 --> 00:51:39,099 ここがジョージタウンだ 630 00:51:39,558 --> 00:51:43,520 そしてここが フォレスト・グレン公園 631 00:51:50,986 --> 00:51:55,741 マクヘンリー郡区でも 再現が行われてる 632 00:51:55,824 --> 00:51:58,285 マクヘンリーには行った 633 00:51:58,827 --> 00:51:59,953 去年の夏? 634 00:52:01,246 --> 00:52:04,541 多分 その頃だったと思う 635 00:52:05,459 --> 00:52:07,211 バーガー店が… 636 00:52:08,420 --> 00:52:09,421 ごめん 637 00:52:10,380 --> 00:52:11,507 いいんだ 638 00:52:14,259 --> 00:52:17,012 ハーディーズがこの辺りに 639 00:52:17,095 --> 00:52:19,890 そうだ ここにある 640 00:52:20,682 --> 00:52:22,392 サンドイッチと 641 00:52:23,101 --> 00:52:25,604 ポテトを食べながら探した 642 00:52:25,687 --> 00:52:29,316 誰かチャージャーに 乗ってないかと 643 00:52:30,234 --> 00:52:31,902 ダッジの? 644 00:52:32,152 --> 00:52:36,448 僕のは82年式のバンで 一部の部品は–– 645 00:52:37,824 --> 00:52:39,284 互換性がある 646 00:52:40,410 --> 00:52:42,037 見つけたか? 647 00:52:44,915 --> 00:52:47,125 見つからなかったと思う 648 00:52:47,918 --> 00:52:50,045 車で探し回った? 649 00:52:50,212 --> 00:52:51,046 ああ 650 00:52:51,129 --> 00:52:55,717 ラリーはダッジが大好きで その話ばかりする 651 00:52:55,801 --> 00:52:59,680 モパーパーツが好きで 探して回ってる 652 00:53:00,472 --> 00:53:03,851 さびついたボロ車が 木の下や–– 653 00:53:04,184 --> 00:53:06,770 家の裏に放置されてる 654 00:53:07,521 --> 00:53:09,523 誰も手をつけないから 655 00:53:10,899 --> 00:53:13,068 修理工場に売るんだ 656 00:53:14,152 --> 00:53:15,237 例えば… 657 00:53:16,822 --> 00:53:18,240 マフラーとか 658 00:53:19,616 --> 00:53:21,869 フィルターハウジングとか 659 00:53:22,077 --> 00:53:24,913 20ドルで買って 35ドルで売る 660 00:53:25,914 --> 00:53:27,541 長距離運転だな 661 00:53:27,624 --> 00:53:30,669 そうだけど 運転は好きだから 662 00:53:32,045 --> 00:53:35,883 2人の女の子と 話したのは覚えてる? 663 00:53:42,097 --> 00:53:45,851 道を聞いたら 失礼な態度だった 664 00:53:46,059 --> 00:53:47,269 どんなふうに? 665 00:53:51,315 --> 00:53:53,025 僕に言ったんだ 666 00:53:53,567 --> 00:53:54,693 あれを… 667 00:53:57,279 --> 00:53:58,572 何て言った? 668 00:53:59,198 --> 00:54:01,742 “とっとと失せろ” 669 00:54:02,326 --> 00:54:04,203 君が何かしたのか? 670 00:54:04,286 --> 00:54:06,163 冗談を言ったんだ 671 00:54:06,705 --> 00:54:09,583 ジョガーにも誤解されたろ 672 00:54:11,126 --> 00:54:12,544 誤解? 673 00:54:12,669 --> 00:54:16,965 何度か話しかけたら ストーカーだと思われた 674 00:54:17,049 --> 00:54:19,092 僕はストーカーじゃない 675 00:54:19,176 --> 00:54:22,137 僕が車で通る道を–– 676 00:54:22,221 --> 00:54:25,557 彼女は毎日 同じ時間に走ってた 677 00:54:25,641 --> 00:54:28,143 それだけじゃないだろ 678 00:54:28,227 --> 00:54:29,603 僕に ほほ笑んだ 679 00:54:29,686 --> 00:54:31,063 ほほ笑んだ? 680 00:54:32,481 --> 00:54:35,859 ジョガーの名前はアビーだ 681 00:54:36,109 --> 00:54:37,402 名前を知ってる? 682 00:54:38,111 --> 00:54:39,905 狭い町だから 683 00:54:44,785 --> 00:54:47,246 私の町の少女たちは… 684 00:54:47,329 --> 00:54:50,082 ちょっとふざけただけだ 685 00:54:50,165 --> 00:54:53,168 冗談が通じなかったなら 悪かったよ 686 00:54:53,252 --> 00:54:56,004 傷つける気はなかった 687 00:54:56,088 --> 00:54:58,090 夢では傷つけただろ 688 00:55:01,760 --> 00:55:03,929 一体 何の話だ? 689 00:55:05,848 --> 00:55:07,850 彼は鮮明な夢を見る 690 00:55:08,976 --> 00:55:11,728 夢の話をしてやれよ 691 00:55:15,899 --> 00:55:17,359 ただの夢さ 692 00:55:18,861 --> 00:55:20,404 どんな夢だ? 693 00:55:24,616 --> 00:55:26,410 夢の中で僕は… 694 00:55:29,037 --> 00:55:30,706 夢の中で–– 695 00:55:31,832 --> 00:55:33,250 女性を殺す 696 00:55:34,459 --> 00:55:35,502 分かる? 697 00:55:39,840 --> 00:55:40,841 ああ 698 00:55:42,134 --> 00:55:43,594 ただの夢だよ 699 00:55:49,516 --> 00:55:50,684 話してくれ 700 00:55:51,393 --> 00:55:56,398 “ローレンス・D・ホール” 701 00:57:03,465 --> 00:57:04,383 原作 J・キーン H・レヴィン 702 00:57:44,006 --> 00:57:45,924 日本語字幕 仲村渠 和香子