1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 HẮC ĐIỂU 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 Chúng ta đều đã nghe nói về chuyện 5 00:01:23,208 --> 00:01:25,502 một con bướm vỗ cánh ở châu Phi, 6 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 và vài tháng sau, có một cơn bão ở Miami. 7 00:01:29,089 --> 00:01:30,299 Nếu bạn chưa nghe thì đi tra cứu đi. 8 00:01:31,550 --> 00:01:35,679 Điều đó nghĩa là những thứ bạn nghĩ chả liên quan gì đến nhau thực ra lại có. 9 00:01:46,607 --> 00:01:47,816 Tôi chưa bao giờ biết cô gái này. 10 00:01:50,277 --> 00:01:51,403 Chưa từng gặp cô ấy. 11 00:01:56,450 --> 00:01:57,993 Đây là cuộc đời mà cô ấy từng biết. 12 00:02:16,512 --> 00:02:18,847 Còn đây là cuộc đời mà tôi từng biết. 13 00:02:18,931 --> 00:02:21,183 THÁNG 11/1996 14 00:02:26,563 --> 00:02:28,398 Tớ kìa. Người hùng nhí đến rồi. 15 00:02:28,482 --> 00:02:30,442 Cậu vừa tự gọi mình là "người hùng nhí" hả? 16 00:02:30,526 --> 00:02:33,529 Khoan, đây chẳng phải trận cậu làm rơi bóng ba lần trong một hiệp sao? 17 00:02:34,238 --> 00:02:36,907 Đây cũng là trận mà tớ làm thế này, đồ khốn. 18 00:02:37,658 --> 00:02:40,702 Chắc các bạn không nghĩ thế, nhưng tất cả đều có liên quan. 19 00:02:41,745 --> 00:02:44,164 Mấy thằng đần này. Cô gái đang đi xe đạp kia. 20 00:02:44,248 --> 00:02:47,584 Khoan. Ai đang chạy trần truồng ngoài đường biên thế kia? 21 00:02:47,668 --> 00:02:49,711 Đứa con cưng của Kankakee. 22 00:02:49,795 --> 00:02:51,672 Tôi, với nụ cười triệu đô. 23 00:02:51,755 --> 00:02:54,091 Chủ nhân của kỉ lục cao học đến giờ vẫn chưa ai phá. 24 00:02:54,174 --> 00:02:57,427 Được tặng không chỉ một, hai, mà đến ba học bổng. 25 00:02:57,511 --> 00:02:58,929 Này, thật ra là bốn cơ. 26 00:03:01,723 --> 00:03:04,268 Trời, Jimmy, cậu đúng là hay thật đấy. 27 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 Còn tớ thì sao? 28 00:03:09,106 --> 00:03:10,858 Nhờ cậu ấy mà đến cậu trông cũng khá hẳn lên. 29 00:03:11,692 --> 00:03:13,610 Niềm vui và kiêu hãnh của Kankakee. 30 00:03:17,197 --> 00:03:18,532 - Thấy không? - Được rồi. 31 00:03:19,032 --> 00:03:21,034 Đừng để nơi này bị cháy rụi, 32 00:03:21,118 --> 00:03:22,744 và lần này nhớ phải khóa cửa đấy. 33 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 - Ừ. - Khoan, cái gối để làm gì vậy? 34 00:03:26,582 --> 00:03:27,791 Có ai nghe tin của Danny không? 35 00:03:32,546 --> 00:03:34,423 Trận đấu thực sự đây. Coi đi. 36 00:03:34,506 --> 00:03:36,008 Ngay đó đó. 37 00:03:36,091 --> 00:03:37,843 Thằng công tử bột hết thời khốn kiếp. 38 00:03:55,360 --> 00:03:58,280 Bạn biết những lúc bạn nghĩ điều gì đó sẽ diễn ra theo hướng này, 39 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 nhưng rồi nó đảo lộn lên hết chứ? 40 00:04:03,493 --> 00:04:05,120 Nếu phải chọn ra một thời điểm, 41 00:04:06,205 --> 00:04:08,498 thì đây chính là lúc cuộc đời tôi đảo lộn. 42 00:04:10,876 --> 00:04:13,837 Mãi mãi luôn ấy. 43 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 Chào, Jimmy. 44 00:04:31,522 --> 00:04:32,981 - Chào, Rog. - Lên đi. 45 00:04:33,565 --> 00:04:34,816 Cái gối để làm gì vậy? 46 00:04:34,900 --> 00:04:38,237 Lần trước gặp, anh nói anh hay bị vẹo cổ. 47 00:04:38,320 --> 00:04:39,321 Tôi cũng từng bị thế. 48 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 Rồi tôi tìm ra cái gối này. 49 00:04:40,906 --> 00:04:42,407 Từ đó không bị nữa. 50 00:04:42,491 --> 00:04:47,246 Cậu là tên khốn chu đáo nhất mà tôi từng gặp đấy. 51 00:04:47,829 --> 00:04:49,164 Cảm ơn nhé, bạn hiền. 52 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 Để ở phía sau đi. 53 00:05:02,761 --> 00:05:04,346 Cây súng cam đó là sao vậy? 54 00:05:05,138 --> 00:05:06,348 Tôi có một lô đạn đậu. 55 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 Biết loại mà cảnh sát dùng để bắn trong các cuộc bạo động chứ? 56 00:05:09,226 --> 00:05:10,936 Họ sơn mấy màu lạ lạ lên súng 57 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 để không nạp đạn thật vào đó lúc có biểu tình 58 00:05:13,814 --> 00:05:14,857 và giết tên khốn tội nghiệp nào đó 59 00:05:14,940 --> 00:05:17,192 chỉ đang yêu cầu được đối xử như con người. 60 00:05:19,945 --> 00:05:23,031 Tôi rất cảm kích vì cậu đã đích thân đến đây làm việc này. Tôi… 61 00:05:24,324 --> 00:05:25,826 Tôi cảm động lắm. 62 00:05:27,244 --> 00:05:29,204 Tôi rất xin lỗi về chuyến hàng lần trước. 63 00:05:29,955 --> 00:05:31,039 Sai lầm là bình thường mà. 64 00:05:31,999 --> 00:05:34,334 Nhưng không phải đến cả kí thế. Tôi… 65 00:05:36,086 --> 00:05:37,379 Thật đáng xấu hổ. 66 00:05:37,462 --> 00:05:39,214 Tôi chưa bao giờ giao thiếu cho ai. 67 00:05:39,798 --> 00:05:43,635 Một gram cũng không, chưa bao giờ. 68 00:05:44,678 --> 00:05:46,388 Sao tôi lại bảo là bị thiếu chứ? 69 00:05:47,139 --> 00:05:48,891 Lòng người khó đoán lắm. 70 00:05:53,979 --> 00:05:55,189 Đi nào. 71 00:06:10,329 --> 00:06:12,831 Làm sao anh biết thiếu hụt là do phía tôi? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,293 Vì người của tôi báo thế. Và tôi tin người của mình, Danny. 73 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 Vậy tại sao anh lại tin Danny, anh bạn? 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,589 Chúng tôi lớn lên cùng nhau. 75 00:06:22,841 --> 00:06:24,134 Dễ thương thật. 76 00:06:30,349 --> 00:06:32,726 Jimmy. Tớ xin lỗi, Jim. 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,146 - Danny. - Jimmy, tớ rất xin lỗi. 78 00:06:36,230 --> 00:06:37,397 Cậu đã làm gì? 79 00:06:38,690 --> 00:06:39,858 Nói đi. 80 00:06:41,735 --> 00:06:43,111 Nói đi. 81 00:06:45,572 --> 00:06:47,324 Tớ đã lấy trộm một kí ma túy của cậu. 82 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 Tớ cần trả nợ cho người của Bern. 83 00:06:50,994 --> 00:06:52,204 Bọn tao biết lỗi không phải ở phía mình. 84 00:06:52,704 --> 00:06:54,748 Tôi không biết gì cả. 85 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 Nó đã nói rồi. 86 00:06:57,000 --> 00:06:58,252 Không, Rog, không! 87 00:07:00,045 --> 00:07:01,588 - Được rồi. - Đạn đậu. 88 00:07:01,672 --> 00:07:04,466 Được rồi, cậu ấy trộm một kí. 89 00:07:05,384 --> 00:07:07,636 Được chứ? Một kí đây. 90 00:07:11,890 --> 00:07:13,350 Chờ chút. 91 00:07:14,226 --> 00:07:15,811 Vì đã làm phiền anh. 92 00:07:19,523 --> 00:07:20,524 Không! 93 00:07:21,942 --> 00:07:23,402 Chết tiệt! 94 00:07:24,403 --> 00:07:25,404 Được rồi. 95 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 Không phải đạn đậu. 96 00:07:27,698 --> 00:07:29,700 Và kí thứ ba cho tình bạn của chúng ta. 97 00:07:33,537 --> 00:07:35,289 Vấn đề ở đây không chỉ là tiền đâu. 98 00:07:35,372 --> 00:07:38,083 Thôi nào. Không có chuyện gì chỉ là vì tiền, nhưng phần lớn là vậy. 99 00:07:40,043 --> 00:07:41,170 Nó đã ăn trộm của tao. 100 00:07:41,253 --> 00:07:44,173 Không, cậu ấy ăn trộm của tôi. Tôi đã trả tiền cho anh rồi. 101 00:07:44,256 --> 00:07:47,509 Hôm nay, tôi đến đây để được đền bù nếu có sai sót nào đó, 102 00:07:47,593 --> 00:07:48,719 nhưng mà không có. 103 00:07:48,802 --> 00:07:51,054 Chỉ do thằng khốn này ăn cắp của tôi thôi. 104 00:07:51,847 --> 00:07:53,849 - Nhưng lại đổ lỗi cho tao. - Không, tôi chưa từng đổ cho anh. 105 00:07:53,932 --> 00:07:55,517 - Tôi không… - Câm miệng! 106 00:07:57,477 --> 00:08:02,983 Rog. Tôi biết cậu ấy từ hồi lớp một. Cậu ấy như người nhà tôi vậy. 107 00:08:03,066 --> 00:08:04,985 Làm thế này cũng như người ta bảo anh từ bỏ anh em của chính mình ấy. 108 00:08:05,068 --> 00:08:06,403 Dù lý do là gì đi nữa, anh có làm được không? 109 00:08:06,486 --> 00:08:07,988 Mày vẫn còn một nửa túi. 110 00:08:08,071 --> 00:08:10,115 Gia đình tao đáng giá bằng cả túi. 111 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 Tôi nghĩ hai ta đến từ những gia đình khác nhau. 112 00:08:21,376 --> 00:08:23,587 Ý mày là mạng nó chỉ đáng giá ba kí? 113 00:08:23,670 --> 00:08:26,465 Mạng của cậu ấy đáng giá gấp ba những gì anh đã mất, 114 00:08:26,548 --> 00:08:27,883 vì anh chẳng mất gì cả! 115 00:08:27,966 --> 00:08:29,593 Nó chỉ đáng giá ba kí? 116 00:08:29,676 --> 00:08:33,347 Phải! Được rồi, với tôi, mạng của cậu ấy chỉ đáng ba kí! 117 00:08:43,690 --> 00:08:49,279 Tao chỉ yêu cầu ai làm ăn với tao thì phải thành thật mà thôi. 118 00:08:51,949 --> 00:08:53,158 Rất vui được gặp mày, Jimmy. 119 00:08:55,744 --> 00:09:00,791 Mày có thể sử dụng xe đẩy để đưa tên ranh con đó ra xe. 120 00:10:07,149 --> 00:10:09,026 Anh xem thực đơn chưa ạ? 121 00:10:13,071 --> 00:10:15,574 Ôi trời. Chưa. Tôi xin lỗi… 122 00:10:17,993 --> 00:10:18,994 Rochelle. 123 00:10:22,623 --> 00:10:24,416 Cho tôi một cốc nước được không? 124 00:10:24,499 --> 00:10:26,877 Và tôi sẽ trả lời khi cô quay lại? 125 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 Tất nhiên, thưa anh. 126 00:10:29,463 --> 00:10:30,464 Jimmy. 127 00:10:32,466 --> 00:10:33,592 Tất nhiên, Jimmy. 128 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Phải. 129 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 Giơ tay lên, thằng khốn! 130 00:11:52,421 --> 00:11:53,881 LỰC LƯỢNG CHỐNG MA TÚY (DEA) 131 00:11:54,798 --> 00:11:56,049 Giờ còn cười nữa không, thằng khốn? 132 00:12:06,643 --> 00:12:08,020 Giờ tôi đứng dậy được chưa? 133 00:12:08,520 --> 00:12:09,897 Mày nằm yên đó chịu trận đi. 134 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 An toàn rồi. 135 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 Tắt nhạc đi. 136 00:12:20,699 --> 00:12:23,452 Chết tiệt, Jimbo. Đêm qua anh làm gì vậy? 137 00:12:28,332 --> 00:12:30,083 Anh có biết tên cô ấy không vậy? 138 00:12:30,167 --> 00:12:31,251 Rochelle. 139 00:12:33,378 --> 00:12:34,546 Họ của cô ấy là gì? 140 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 Bộ tính xả súng vào trường cấp hai địa phương hả? 141 00:12:48,477 --> 00:12:49,728 Tội liên bang đấy. 142 00:12:56,068 --> 00:12:57,402 Cái quái gì đây, Jimbo? 143 00:12:58,570 --> 00:13:00,656 Jimmy. Đó là khẩu AK-47. 144 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 Vậy là "không có khả năng giảm án" đấy nhé. 145 00:13:03,784 --> 00:13:04,993 Tôi có luật sư giỏi. 146 00:13:09,289 --> 00:13:10,666 Họ biến nước thành rượu được không? 147 00:13:20,217 --> 00:13:22,719 Này! Anh có người đến thăm. 148 00:13:30,143 --> 00:13:31,228 Cửa sổ một! 149 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Lần trước, họ thử trò đó rồi… 150 00:13:33,897 --> 00:13:36,233 Keene. Tiếp theo, cửa sổ hai. 151 00:13:51,915 --> 00:13:53,125 Cửa sổ ba, đến anh đó. 152 00:13:53,208 --> 00:13:54,293 Con ổn chứ? 153 00:13:56,044 --> 00:13:57,838 Mẹ đến thăm con chưa? 154 00:13:57,921 --> 00:14:01,216 Mẹ vẫn giận chuyện lúc trước con làm Tim bị vạ lây. 155 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 Ừm… ít nhất thì em con sẽ được thả. 156 00:14:07,639 --> 00:14:08,682 Con thì không à? 157 00:14:09,183 --> 00:14:11,226 Bố đã nói chuyện với vài người. 158 00:14:11,310 --> 00:14:16,273 Họ nói tay công tố Beaumont muốn dùng con để chứng tỏ chuyện gì đó. 159 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Chứng tỏ cái gì? 160 00:14:18,650 --> 00:14:20,777 Rằng ông ta không nằm trong cỗ máy tội phạm. 161 00:14:20,861 --> 00:14:22,738 Con có nằm trong cỗ máy đó đâu. 162 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Bố thì đã từng. 163 00:14:26,283 --> 00:14:27,618 Gia đình bố. 164 00:14:28,285 --> 00:14:30,204 Gia đình mẹ con. 165 00:14:31,705 --> 00:14:33,457 Hãy nói với con là có lối thoát đi. 166 00:14:33,540 --> 00:14:34,708 Lối thoát nhanh thì không có. 167 00:14:35,501 --> 00:14:36,919 Cửa số bốn, đủ rồi. 168 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Con sẽ bị kết án 5 năm. 169 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 Năm… 170 00:14:41,048 --> 00:14:42,799 Cải tạo tốt thì bốn năm. 171 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Mức thấp nhất theo nguyên tắc tuyên án 172 00:14:46,011 --> 00:14:49,348 là hai năm, nếu con nhận tội. 173 00:14:50,432 --> 00:14:52,518 Nhưng họ sẽ không cho con hai năm. 174 00:14:53,936 --> 00:14:55,229 Tại sao không? 175 00:14:55,312 --> 00:14:56,355 Mấy khẩu súng. 176 00:14:57,064 --> 00:15:02,528 Con không phải thằng xã hội đen chuyên bắn mấy bà già, hay xả súng lung tung. 177 00:15:02,611 --> 00:15:04,112 Con không bán ma túy, đúng không? 178 00:15:04,196 --> 00:15:07,074 Con là đứa trẻ ngoan lầm đường lạc lối. 179 00:15:08,283 --> 00:15:10,536 Con sẽ chịu mức án ở khoảng giữa. 180 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 Làm sao bố biết? 181 00:15:14,915 --> 00:15:17,376 Bố đã làm cảnh sát trong 23 năm. 182 00:15:18,293 --> 00:15:21,964 Bố đã đi hỏi thăm, ai cũng nói vậy hết. 183 00:15:22,047 --> 00:15:24,383 Khoảng giữa trong nguyên tắc tuyên án. 184 00:15:25,092 --> 00:15:26,260 5 năm. 185 00:15:26,343 --> 00:15:27,427 Ra tù sau bốn năm. 186 00:15:28,679 --> 00:15:29,721 Bố… 187 00:15:31,014 --> 00:15:33,433 Bố không hề muốn con bị thế này. 188 00:15:36,061 --> 00:15:38,522 Bố muốn một điều hoàn toàn khác. 189 00:15:41,358 --> 00:15:42,484 Như là gì? 190 00:15:43,318 --> 00:15:44,444 Như bố đã nói đó. 191 00:15:44,528 --> 00:15:45,529 Không. 192 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Là gì? 193 00:15:47,573 --> 00:15:51,285 Bố muốn con có… 194 00:15:51,368 --> 00:15:52,369 con biết mà… 195 00:15:52,452 --> 00:15:53,579 Con không biết. 196 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 Một người vợ. Con cái. 197 00:15:58,584 --> 00:16:01,628 Một con chó để cùng chơi Frisbee. 198 00:16:01,712 --> 00:16:04,006 Và một mức lương ổn định. 199 00:16:04,840 --> 00:16:06,175 Về hưu thì có lương hưu. 200 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 Con… 201 00:16:10,137 --> 00:16:11,305 Con không thể… 202 00:16:12,681 --> 00:16:13,724 Sao? 203 00:16:15,642 --> 00:16:18,103 …giúp bố nếu con sống như vậy. 204 00:16:22,649 --> 00:16:24,902 Bố vẫn muốn con có cuộc sống như thế. 205 00:16:32,201 --> 00:16:33,410 Con biết. 206 00:16:35,204 --> 00:16:36,455 Con biết bố muốn thế. 207 00:16:40,542 --> 00:16:42,336 Nhưng trước giờ, bố có nói gì với con đâu. 208 00:16:43,837 --> 00:16:46,215 Bốn! Cửa sổ bốn, tất cả hết giờ. 209 00:16:46,924 --> 00:16:52,221 Đồng ý với thỏa thuận nhé. Được chứ? Nhận lời đi. 210 00:17:01,230 --> 00:17:05,025 Được rồi. Trong vụ án Hoa Kỳ kiện James Keene… 211 00:17:06,108 --> 00:17:08,487 Ông Beaumont, có đúng là 212 00:17:08,569 --> 00:17:11,698 bị đơn đã kí thỏa thuận nhận tội với văn phòng công tố của ông không? 213 00:17:12,866 --> 00:17:14,076 Đúng thế, thưa Tòa. 214 00:17:14,992 --> 00:17:16,078 Ông Steinbeck, 215 00:17:16,161 --> 00:17:19,080 thân chủ của ông biết hết những gì mình thừa nhận hôm nay chứ? 216 00:17:20,207 --> 00:17:21,208 Vâng, thưa Tòa. 217 00:17:23,710 --> 00:17:24,711 Anh Keene. 218 00:17:36,139 --> 00:17:37,641 Con trai của cảnh sát, đúng không? 219 00:17:38,976 --> 00:17:40,227 Vâng, thưa ông. 220 00:17:41,019 --> 00:17:43,272 Vận động viên ngôi sao trường cấp ba Kankakee. 221 00:17:43,355 --> 00:17:46,441 Tôi thấy anh khá hào phóng với vài tổ chức từ thiện địa phương. 222 00:17:47,442 --> 00:17:51,113 Nhưng hôm nay, anh nhận tội buôn bán ma tuý, 223 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 tàng trữ các vật dụng liên quan đến hành vi đó, 224 00:17:54,241 --> 00:17:57,369 và sở hữu nhiều vũ khí bất hợp pháp. 225 00:17:58,829 --> 00:18:01,456 Vậy anh nhận tội hay không? 226 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 Tôi có tội. 227 00:18:04,793 --> 00:18:07,713 Anh Keene, chỉ tính đến lượng ma túy mà anh buôn bán 228 00:18:07,796 --> 00:18:11,175 là đủ để đẩy mức án của anh lên 25 năm. 229 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 Đó chắc chắn sẽ là mức án tối thiểu anh nhận được 230 00:18:14,636 --> 00:18:16,305 nếu vụ án của anh được đưa ra xét xử. 231 00:18:16,889 --> 00:18:19,391 Nhưng hôm nay anh đã làm một việc thông minh. Anh nhận tội. 232 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 Tuy nhiên, vì có số vũ khí đó, thứ mà theo giả định 233 00:18:22,769 --> 00:18:25,189 là anh sẽ dùng để làm hại người khác 234 00:18:25,272 --> 00:18:26,940 nhằm bảo vệ ma túy của anh. 235 00:18:28,567 --> 00:18:30,194 Vì vậy, 236 00:18:30,277 --> 00:18:33,030 phán quyết của tòa là bị đơn phải được giao cho 237 00:18:33,113 --> 00:18:36,491 sự giám hộ của Bộ trưởng Tư pháp Hoa Kỳ, 238 00:18:36,575 --> 00:18:38,493 hoặc đại diện được ủy quyền của bà ấy 239 00:18:39,369 --> 00:18:42,664 với thời hạn tối thiểu theo nguyên tắc là 120 tháng. 240 00:18:46,460 --> 00:18:47,586 Chấp hành viên. 241 00:18:49,546 --> 00:18:50,839 Mười năm? 242 00:18:50,923 --> 00:18:53,926 Mười năm á? Đùa đấy à? 243 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 Mày lừa tao, Beaumont! 244 00:19:01,725 --> 00:19:05,521 BẢY THÁNG SAU 245 00:19:19,159 --> 00:19:20,577 Có biết là có chuyện gì không? 246 00:19:22,538 --> 00:19:24,081 BỆNH XÁ - PHÒNG DƯỢC PHÒNG KHÁM RĂNG - PHÒNG X QUANG 247 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 Khóa hay mở? 248 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Mở còng. 249 00:20:02,786 --> 00:20:04,580 Tôi là đặc vụ Lauren McCauley. 250 00:20:04,663 --> 00:20:06,456 Anh có thể gọi tôi vậy, hoặc là Lauren. 251 00:20:06,540 --> 00:20:08,834 Tôi nhớ anh không thích tên "Jimbo". 252 00:20:09,626 --> 00:20:10,669 Gọi Jimmy đi. 253 00:20:12,004 --> 00:20:13,505 Và anh biết ông Beaumont. 254 00:20:16,925 --> 00:20:20,512 Ông Beaumont đã lừa tôi nhận tội để hưởng án 5 năm tù 255 00:20:20,596 --> 00:20:22,514 dù biết tôi sẽ nhận mười năm. 256 00:20:22,598 --> 00:20:23,807 Vậy là cậu còn nhớ? 257 00:20:24,474 --> 00:20:26,268 Không có khả năng được ân xá. 258 00:20:27,060 --> 00:20:28,353 Ai lại nhận lời cơ chứ? 259 00:20:29,354 --> 00:20:30,355 Cậu. 260 00:20:31,356 --> 00:20:32,566 Cậu là kẻ buôn bán ma túy. 261 00:20:33,775 --> 00:20:35,986 Cậu thi gan với chúng tôi, và cậu thua. 262 00:20:37,446 --> 00:20:39,156 Chấp nhận chuyện đó đi. 263 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Giờ thì ngồi xuống. 264 00:20:49,666 --> 00:20:51,627 Nghe nói anh thích nghi với chốn lao tù khá tốt. 265 00:20:51,710 --> 00:20:53,337 Không có tranh chấp lớn nào. 266 00:20:53,420 --> 00:20:55,631 Có vẻ hòa thuận với hầu hết các băng đảng lớn 267 00:20:55,714 --> 00:20:58,008 và tránh né thành công những kẻ anh chưa biết. 268 00:20:58,091 --> 00:21:02,054 Và… anh đã có một mối làm ăn nhỏ? 269 00:21:02,137 --> 00:21:03,305 Còn phải hỏi. 270 00:21:04,306 --> 00:21:05,307 Trong đó ghi thế hả? 271 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Anh sử dụng lợi nhuận để mua 272 00:21:08,769 --> 00:21:11,396 rau tươi và thịt nạc? 273 00:21:11,480 --> 00:21:12,523 Đồ ăn trong tù gớm quá. 274 00:21:12,606 --> 00:21:14,149 Cuộc sống trong tù cũng thế, 275 00:21:14,233 --> 00:21:16,443 nhưng có vẻ anh đã biết hóa nguy cơ thành cơ hội. 276 00:21:18,237 --> 00:21:19,780 Mà anh kinh doanh cái gì vậy? 277 00:21:22,491 --> 00:21:23,617 Chỉ là một dịch vụ thôi. 278 00:21:23,700 --> 00:21:25,285 Anh ấy thật khiêm tốn. 279 00:21:25,369 --> 00:21:26,912 Anh cho thuê tạp chí khiêu dâm chứ gì? 280 00:21:27,538 --> 00:21:31,291 Hustler. Penthouse. Barely Legal. 281 00:21:33,001 --> 00:21:34,086 Hoạt động thế nào vậy? 282 00:21:35,170 --> 00:21:37,464 Họ trả tiền cho mỗi nửa giờ đọc. 283 00:21:38,423 --> 00:21:41,260 Chắc là có rất nhiều… Giới bán lẻ gọi là gì ấy nhỉ? Bồi thường hàng hỏng? 284 00:21:42,427 --> 00:21:44,221 Tôi thường xuyên thay hàng trong kho. 285 00:21:44,304 --> 00:21:47,391 Anh cũng gọi số ma túy của mình như vậy. "Kho" của anh. 286 00:21:47,933 --> 00:21:49,309 Ít nhất là trên mấy cuốn băng tôi đã nghe. 287 00:21:53,939 --> 00:21:55,941 Tôi không ngạc nhiên khi thấy anh sống tốt trong này, Jimmy. 288 00:21:56,024 --> 00:21:57,067 Tôi sống có tốt đâu. 289 00:21:57,150 --> 00:21:59,820 Vì anh là người có duyên. Ai cũng thích anh. 290 00:21:59,903 --> 00:22:02,239 Tôi đã nghe anh nói chuyện với mấy tay băng đảng Mexico, 291 00:22:02,322 --> 00:22:03,782 bọn xã hội đen Cabrini-Green, 292 00:22:03,866 --> 00:22:06,910 đám mafia mặc đồ thể dục của băng Outfit ở CLB Xã hội Elmwood Park. 293 00:22:06,994 --> 00:22:08,704 Anh hòa đồng với tất cả mọi người. 294 00:22:10,205 --> 00:22:11,623 Tôi còn để ý một điều khác nữa. 295 00:22:11,707 --> 00:22:12,791 Đến một thời điểm nhất định, 296 00:22:13,876 --> 00:22:15,794 người nói chuyện chủ yếu là họ. 297 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 Gì cơ? 298 00:22:18,547 --> 00:22:20,257 Anh có bài hết, kể một hai chuyện cười, 299 00:22:20,340 --> 00:22:23,468 nhưng rồi anh ngồi yên để họ nói huyên thuyên. 300 00:22:23,552 --> 00:22:25,053 Lấy tôi làm ví dụ đi. 301 00:22:25,137 --> 00:22:27,848 Có gì đó trong đôi mắt có hồn của anh. 302 00:22:28,932 --> 00:22:32,019 Cách anh ngồi yên đó, thật tĩnh tâm. 303 00:22:32,728 --> 00:22:36,190 Làm tôi muốn huyên thuyên đủ thứ. Mở lòng mình ra. 304 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 Cô nói mục đích của mình chưa ấy nhỉ? 305 00:22:38,525 --> 00:22:41,320 Anh đang vội việc gì à? Chúng tôi có thể để anh quay lại làm tiếp. 306 00:22:43,197 --> 00:22:44,656 Không. Tôi không vội. 307 00:22:44,740 --> 00:22:47,117 Anh có tạp chí khiêu dâm cần bán, rau cần mua, 308 00:22:47,201 --> 00:22:48,243 và chỉ còn 309 00:22:49,453 --> 00:22:51,705 chín năm, ba tháng trong bản án của mình nhỉ? 310 00:22:51,788 --> 00:22:54,082 - Cứ nói xem cô muốn gì. - Tôi không muốn giữ chân anh đâu. 311 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 Cứ nói huỵch toẹt ra xem tôi đến đây làm gì. 312 00:22:58,128 --> 00:22:59,129 Nóng nhỉ. 313 00:23:00,923 --> 00:23:02,382 Không bình tĩnh như anh ta nghĩ rồi. 314 00:23:10,140 --> 00:23:12,059 Chúng tôi muốn anh chuyển đến một nhà tù khác 315 00:23:12,142 --> 00:23:14,853 và kết bạn với một người để dụ hắn nhận tội. 316 00:23:16,396 --> 00:23:19,650 Chúng tôi cần biết vị trí chính xác của một xác chết. 317 00:23:23,111 --> 00:23:24,530 Các người cần biết? 318 00:23:24,613 --> 00:23:27,741 Chúng tôi nghi ngờ rằng người ở trong hồ sơ mà cậu sẽ đọc đó 319 00:23:27,824 --> 00:23:30,160 đã giết 14 cô gái, có thể còn nhiều hơn. 320 00:23:30,244 --> 00:23:34,373 Nhưng chỉ mới liên hệ được hắn với hai người. Và chỉ có một thi thể. 321 00:23:34,456 --> 00:23:37,876 Chúng tôi muốn tìm người còn lại. Và có thể là 12 người nữa. 322 00:23:41,630 --> 00:23:44,091 Vậy gã này ở nhà tù nào? 323 00:23:46,760 --> 00:23:48,262 Ở Springfield, Missouri. 324 00:23:49,179 --> 00:23:52,349 An ninh tối đa, chuyên giam giữ tội phạm tâm thần. 325 00:23:56,645 --> 00:24:01,942 Vậy là… mấy người muốn tôi vào địa ngục, 326 00:24:03,318 --> 00:24:05,153 và kết bạn với quỷ, 327 00:24:05,237 --> 00:24:10,742 và thản nhiên hỏi hắn, "Này, thế anh chôn 13 cái xác ở đâu?" 328 00:24:12,452 --> 00:24:13,579 Phải vậy không? 329 00:24:21,295 --> 00:24:24,381 Có đưa bao nhiêu tiền tôi cũng đếch làm. 330 00:24:27,926 --> 00:24:29,178 Thế tự do thì sao? 331 00:24:31,972 --> 00:24:35,058 Thay đổi hoàn toàn bản án của cậu. 332 00:24:40,981 --> 00:24:42,149 Nếu tôi chuyển nhà tù? 333 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Nếu cậu chuyển nhà tù. 334 00:24:46,111 --> 00:24:49,573 Và nếu cậu tìm ra vị trí thi thể của Patricia Reitler. 335 00:24:49,656 --> 00:24:51,491 Không có xác thì không được thả. 336 00:24:53,076 --> 00:24:54,411 Không có xác thì không được thả. 337 00:25:03,962 --> 00:25:04,796 Không. 338 00:25:06,423 --> 00:25:07,674 Không à? 339 00:25:07,758 --> 00:25:08,884 Không. 340 00:25:11,011 --> 00:25:14,515 Hắn đang kháng án. Hắn có thể thắng và ra tù. 341 00:25:14,598 --> 00:25:20,437 Nếu ra tù, hắn sẽ lại giết người đến khi phạm sai lầm và bị bắt. 342 00:25:20,521 --> 00:25:23,732 Lần trước, hắn đã giết 14 cô gái trước khi bị bắt. 343 00:25:23,815 --> 00:25:25,984 Và việc đó sẽ không liên quan gì đến tôi. 344 00:25:26,068 --> 00:25:27,319 Có đấy. 345 00:25:27,402 --> 00:25:30,239 Anh đã có cơ hội để ngăn hắn lại, nhưng anh không nắm lấy. 346 00:25:30,322 --> 00:25:36,537 Tôi rất tiếc về những cô gái này, nhưng tôi không biết họ. 347 00:25:37,329 --> 00:25:39,331 Nếu hắn ra tù, tôi cũng không biết hắn sẽ giết ai tiếp theo. 348 00:25:39,414 --> 00:25:41,041 Có thể tôi sẽ thấy buồn về điều đó, nhưng… 349 00:25:41,124 --> 00:25:43,252 Giao kèo này khó mà có lần thứ hai lắm. 350 00:25:43,335 --> 00:25:49,591 Vậy nên, trước khi dành mười năm tiếp theo tự hỏi tại sao anh không nhận lời… 351 00:25:53,303 --> 00:25:54,555 hãy đọc qua hồ sơ đi. 352 00:26:01,270 --> 00:26:05,023 Ít nhất thì nó cũng là tư liệu đọc độc đáo. 353 00:26:10,571 --> 00:26:12,155 Luật sư của anh có thông tin liên hệ của chúng tôi. 354 00:26:45,981 --> 00:26:48,317 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG QUÁ TRÌNH GÂY ÁN CỦA LAWRENCE HALL 355 00:26:48,400 --> 00:26:50,319 HỒ SƠ VỤ ÁN CỦA THANH TRA BRIAN MILLER, ĐIỀU TRA VIÊN TRƯỞNG 356 00:26:50,402 --> 00:26:52,779 SỞ CẢNH SÁT HẠT VERMILION. 357 00:26:52,863 --> 00:26:53,864 Cố lên, Brooke! 358 00:26:55,032 --> 00:26:56,783 10/9/1993 - BỐN NĂM TRƯỚC 359 00:26:56,867 --> 00:26:58,452 Cố lên, Brookie! 360 00:26:58,535 --> 00:27:00,787 - Con bé ôm chặt bóng. - Trời ơi. Đúng thế! 361 00:27:00,871 --> 00:27:01,955 Được rồi… 362 00:27:02,039 --> 00:27:04,208 - Cưng à, sai hướng rồi! - Cưng à, hướng kia cơ! 363 00:27:04,291 --> 00:27:06,251 - Sai hướng rồi! - Hướng kia! 364 00:27:11,381 --> 00:27:13,300 Con bé chạy khá nhanh đấy. 365 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Ừ. Không tệ, nhỉ? 366 00:27:18,347 --> 00:27:20,307 Anh ấy sẽ về nhà ăn tối chứ? 367 00:27:20,390 --> 00:27:21,558 Chắc không đâu. 368 00:27:22,476 --> 00:27:23,852 Chúng tôi đã tìm thấy Jessica Roach. 369 00:27:34,780 --> 00:27:37,574 Xếp hàng vào. Bắt đầu thôi. Xuống một. 370 00:27:49,127 --> 00:27:51,129 CẢNH SÁT HẠT VERMILION 371 00:28:04,726 --> 00:28:07,062 CẢNH SÁT BANG INDIANA 372 00:28:48,270 --> 00:28:50,647 Đằng kia. Ừ. 373 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 Hắn bước ra ngay chỗ này. 374 00:30:42,342 --> 00:30:43,343 Trông hắn thế nào? 375 00:30:43,927 --> 00:30:46,221 Người da trắng. Tôi chỉ thấy vậy thôi. 376 00:30:46,722 --> 00:30:50,142 Hắn lùn hay cao? Hói hay không hói? 377 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Tôi không nhìn rõ. Hắn nhảy lên xe rồi phóng đi. 378 00:30:54,605 --> 00:30:55,856 Xe màu gì? 379 00:30:56,440 --> 00:31:00,068 Xám hay nâu gì đó… 380 00:31:00,569 --> 00:31:02,863 Ban đêm mà. Cũng có thể là xanh lá, hoặc đen. 381 00:31:03,572 --> 00:31:05,199 Nhưng tôi biết chắc là xe Dodge. 382 00:31:06,909 --> 00:31:09,161 Anh không biết chắc màu xe, nhưng anh biết… 383 00:31:09,244 --> 00:31:11,622 Tôi là thợ máy. Nhìn thấy chiếc Dodge là tôi nhận ra ngay. 384 00:31:20,422 --> 00:31:23,175 THÁNG 10/1994 385 00:31:23,258 --> 00:31:25,886 Sở Cảnh sát Hạt Vermilion. Tôi có thể giúp gì? 386 00:31:25,969 --> 00:31:27,721 MƯỜI BA THÁNG SAU 387 00:31:27,804 --> 00:31:28,805 Chắc chắn rồi. 388 00:31:39,608 --> 00:31:44,321 Này, Len. Vài tuần trước, anh đã nộp báo cáo 389 00:31:44,404 --> 00:31:47,241 về một vụ quấy rối ở Whittier? 390 00:31:47,324 --> 00:31:50,494 Ừ. Hai cô gái 14 tuổi đạp xe đạp. 391 00:31:50,577 --> 00:31:52,955 Chúng kể có một tên biến thái đi xe hơi cứ chạy qua chỗ chúng. 392 00:31:53,038 --> 00:31:54,706 Hắn bảo hắn thích cặp bưởi của chúng. 393 00:31:55,791 --> 00:31:57,626 - Hắn nói là "cặp bưởi"? - Ừ. 394 00:31:57,709 --> 00:32:00,045 Hắn còn hỏi chúng muốn đi dạo một vòng với hắn không. 395 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Ừ-hử. 396 00:32:01,880 --> 00:32:03,298 Ừ, chúng nói là cái xe đó… 397 00:32:04,800 --> 00:32:06,343 màu xám hả? 398 00:32:06,426 --> 00:32:08,470 Phải, chúng nhớ số xe. 399 00:32:08,554 --> 00:32:10,639 - Nhớ gì cơ? - Số xe Indiana. 400 00:32:11,306 --> 00:32:13,392 Anh xem ghi chú cuối báo cáo đi. 401 00:32:14,142 --> 00:32:16,687 Được rồi. Anh kiểm tra số xe chưa? 402 00:32:16,770 --> 00:32:20,190 Chưa. Gã đó chạy đi. Chúng không thấy hắn nữa. 403 00:32:20,274 --> 00:32:22,651 Và tôi thấy con bé đó hơi làm quá. 404 00:32:22,734 --> 00:32:24,069 Anh biết bọn con gái mà. 405 00:32:24,152 --> 00:32:25,696 Nhưng anh muốn làm gì thì tùy, Brian. 406 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 Được rồi. Cảm ơn, Len. 407 00:32:32,995 --> 00:32:36,290 Chiếc xe đã đi theo hai cô bé ở Whittier, 408 00:32:36,790 --> 00:32:39,501 năm vừa rồi đã bị trình báo ba lần. 409 00:32:41,003 --> 00:32:45,757 Một lần ở Indianola, một lần ở Olivet, một lần gần Dauphin Reserve. 410 00:32:45,841 --> 00:32:48,677 Nội dung khiếu nại y hệt nhau. Quấy rối. 411 00:32:50,679 --> 00:32:52,472 Và chiếc xe đó được đăng kí dưới tên… 412 00:32:52,556 --> 00:32:56,393 Larry D. Hall. Thành phố Wabash, bang Indiana. 413 00:32:58,353 --> 00:33:00,939 Em gái con bảo mẹ thực sự đã đến thăm con. 414 00:33:01,023 --> 00:33:04,276 Vâng ạ. Mẹ rất tức việc bố đưa bạn gái đến dự buổi tuyên án. 415 00:33:04,359 --> 00:33:07,154 Bố ở bên Sammy còn lâu hơn ở với mẹ con. 416 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Mẹ con tức giận vì Sammy làm bố hạnh phúc. 417 00:33:09,990 --> 00:33:11,700 Bố chỉ ước gì con quý bà ấy hơn. 418 00:33:11,783 --> 00:33:14,494 Sam á? Con quý cô ấy mà. Nhưng cô ấy không phải mẹ con. 419 00:33:15,454 --> 00:33:16,622 Ừ-hử. 420 00:33:22,669 --> 00:33:24,588 Con đã suy nghĩ về thỏa thuận đó. 421 00:33:24,671 --> 00:33:27,257 Gì chứ? Con nghĩ nơi này là tệ rồi hả? 422 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 Springfield là loại nhà tù mà họ gửi những thứ cặn bã đến. 423 00:33:31,428 --> 00:33:33,805 Những con quái vật không có linh hồn. 424 00:33:33,889 --> 00:33:35,766 Những kẻ đi tù chung thân không có gì để mất. 425 00:33:35,849 --> 00:33:38,143 Họ sẽ giảm hết bản án của con. 426 00:33:38,227 --> 00:33:40,854 Nếu con không làm được điều họ muốn thì sao? 427 00:33:41,563 --> 00:33:42,981 Thì sao hả? 428 00:33:43,065 --> 00:33:44,608 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu con phải tự vệ, 429 00:33:44,691 --> 00:33:47,361 và họ sẽ thêm mười năm nữa vào bản án của con? 430 00:33:48,028 --> 00:33:49,863 Đó sẽ là án tử hình đấy. 431 00:33:49,947 --> 00:33:52,157 Chúng ta sẽ tìm ra cách gì đó mà. 432 00:33:52,241 --> 00:33:53,951 - Làm thế nào ạ? - Bố không biết. 433 00:33:55,202 --> 00:33:56,745 Nhưng chúng ta sẽ tìm ra cách. 434 00:34:30,152 --> 00:34:32,114 Anh có cuộc gọi từ Sở Cảnh sát Wabash. 435 00:34:32,197 --> 00:34:35,449 Vậy hả? Nối máy đi. 436 00:34:37,494 --> 00:34:40,289 Thanh tra Miller? Chris Drysdale đây. 437 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 Chào Chris. 438 00:34:41,956 --> 00:34:44,668 Tôi muốn hỏi về một chiếc xe 439 00:34:44,751 --> 00:34:50,924 đứng tên một cư dân ở chỗ anh, một người tên Lawrence D. Hall? 440 00:34:51,007 --> 00:34:52,467 Phải rồi. Larry. 441 00:34:52,551 --> 00:34:53,552 Anh biết anh ta à? 442 00:34:54,136 --> 00:34:55,469 Tôi lớn lên cùng anh ấy. 443 00:34:56,096 --> 00:34:57,556 Anh biết rõ anh ta chứ? 444 00:34:57,639 --> 00:34:59,933 Cũng tương đối. Chỗ này nhỏ mà. 445 00:35:00,517 --> 00:35:02,352 Anh đang điều tra anh ấy hay sao? 446 00:35:02,436 --> 00:35:08,692 Chúng tôi chỉ muốn biết tại sao một chiếc xe đứng tên anh ta 447 00:35:10,277 --> 00:35:13,488 lại đi qua khu vực của chúng tôi vài lần hồi năm ngoái. 448 00:35:13,572 --> 00:35:16,074 Cô ấy bảo anh ở Illinois. 449 00:35:16,158 --> 00:35:18,744 Georgetown, cách khoảng 200 cây số. 450 00:35:19,453 --> 00:35:21,622 Vậy là anh ấy không đến đó mua sữa rồi. 451 00:35:21,705 --> 00:35:22,831 Ừ. 452 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 Hay vì cái trò Nội chiến nhỉ? 453 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Là gì? 454 00:35:26,460 --> 00:35:32,216 Larry thích mấy hoạt động tái hiện Nội chiến. Mặc quân phục này nọ ấy. 455 00:35:32,299 --> 00:35:35,219 Larry để tóc mai kiểu sườn cừu rất buồn cười, và họ chơi đánh trận giả. 456 00:35:35,302 --> 00:35:37,054 Họ tổ chức ở khắp nơi. 457 00:35:37,137 --> 00:35:39,932 Anh nên kiểm tra xem lúc anh ấy đến chỗ anh thì họ có hoạt động nào không. 458 00:35:40,015 --> 00:35:41,475 Tôi cá rằng đó là lý do đấy. 459 00:35:42,351 --> 00:35:43,393 Được rồi. 460 00:35:44,520 --> 00:35:46,230 Cảm ơn, Chris. Tôi sẽ xem thử. 461 00:35:46,313 --> 00:35:47,648 Ừ, chắc chắn đó. Bảo trọng nhé. 462 00:37:48,060 --> 00:37:49,978 Sở Lâm viên Hạt Vermilion. 463 00:37:50,062 --> 00:37:53,106 Chào, tôi là Brian Miller ở Sở Cảnh sát, 464 00:37:53,190 --> 00:37:54,983 tôi muốn hỏi xem năm vừa qua 465 00:37:55,651 --> 00:38:01,448 có ai xin giấy phép tổ chức tái hiện Nội chiến không? 466 00:38:02,908 --> 00:38:04,952 Mất thời gian đó. Anh đợi chút được không? 467 00:38:05,035 --> 00:38:06,703 Vâng, tôi đợi được. Cảm ơn cô. 468 00:38:06,787 --> 00:38:07,829 Được rồi, chờ chút. 469 00:38:13,502 --> 00:38:16,547 Được rồi. Anh vẫn còn đó chứ? 470 00:38:16,630 --> 00:38:17,631 Còn, thưa cô. 471 00:38:18,131 --> 00:38:20,884 Xin lỗi, chúng tôi không có hồ sơ nào về hoạt động tái hiện Nội chiến 472 00:38:20,968 --> 00:38:23,011 trong ba năm qua. 473 00:38:23,095 --> 00:38:24,346 Được rồi. 474 00:38:24,888 --> 00:38:27,140 Vâng, cảm ơn cô đã bỏ thời gian. Tôi rất cảm kích. 475 00:38:27,224 --> 00:38:29,518 Nhưng có một cuộc Chiến tranh Cách mạng. 476 00:38:30,769 --> 00:38:31,770 Gì cơ? 477 00:38:31,854 --> 00:38:35,607 Tôi nói là có một buổi tái hiện Chiến tranh Cách mạng. 478 00:38:35,691 --> 00:38:36,692 Khi nào? 479 00:38:36,775 --> 00:38:38,944 Hè năm ngoái, công viên Forest Glen. 480 00:38:39,695 --> 00:38:41,488 Ngày chính xác là, 481 00:38:41,572 --> 00:38:44,116 xem nào, 19/7. 482 00:38:46,827 --> 00:38:47,870 A-lô? 483 00:38:47,953 --> 00:38:49,371 NGÀY BIẾN MẤT: 20/7/1993 484 00:38:49,454 --> 00:38:51,206 A-lô, anh còn đó không? 485 00:38:52,416 --> 00:38:53,458 Thanh tra? 486 00:38:54,459 --> 00:38:56,086 Được rồi. Cảm ơn cô. 487 00:39:06,597 --> 00:39:07,764 Sammy? 488 00:39:12,436 --> 00:39:13,729 Tuyệt thật. 489 00:39:23,572 --> 00:39:24,823 Bố cháu đâu? 490 00:39:27,784 --> 00:39:32,581 Tuần trước, ông ấy bước từ sân vào, nói chuyện buồn cười lắm, 491 00:39:32,664 --> 00:39:34,499 như thể đang say, nhưng không phải. 492 00:39:35,000 --> 00:39:37,794 Ông ấy bảo là bị đau đầu. 493 00:39:37,878 --> 00:39:39,254 Cháu biết đấy, ông ấy… 494 00:39:39,338 --> 00:39:41,757 Ông ấy định ngồi xuống, nhưng không trúng cái ghế. 495 00:39:41,840 --> 00:39:44,301 Rồi một bên mặt ông ấy rũ xuống… 496 00:39:44,384 --> 00:39:45,719 - Ông ấy bị đột quỵ? - Ừ. 497 00:39:45,802 --> 00:39:47,846 - Ông ấy còn sống không? - Ừ. Ông ấy còn sống. 498 00:39:47,930 --> 00:39:50,349 Ông ấy nằm viện vài ngày, nhưng xuất viện rồi. 499 00:39:50,432 --> 00:39:51,558 Ông ấy ổn chứ ạ? 500 00:39:54,228 --> 00:39:55,771 Ông ấy ổn chứ ạ? 501 00:39:55,854 --> 00:39:57,147 Ông ấy dặn cô bảo thế… 502 00:39:59,399 --> 00:40:00,567 nhưng không phải đâu. 503 00:40:01,735 --> 00:40:05,948 Ông ấy không thể nói chuyện tử tế, lúc đi thì cứ nghiêng sang một bên. 504 00:40:06,031 --> 00:40:08,700 Ông ấy rất yếu, và mệt mỏi. 505 00:40:08,784 --> 00:40:12,371 Ông ấy không ổn chút nào hết. 506 00:40:14,164 --> 00:40:15,290 Chuyện xảy ra khi nào? 507 00:40:17,292 --> 00:40:19,545 Tuần trước. Thứ Tư. 508 00:40:19,628 --> 00:40:21,630 - Sao không ai kể với cháu? - Cô đang kể đây. 509 00:40:21,713 --> 00:40:24,132 Từ trước cơ. Ai đó nên gọi cháu chứ. Cháu là con ông ấy mà. 510 00:40:24,675 --> 00:40:27,302 Bây giờ ông ấy giống như trẻ sơ sinh vậy. 511 00:40:27,886 --> 00:40:31,431 Cô phải nhờ em gái lái xe hai tiếng đến trông ông ấy để có thể đi báo với cháu. 512 00:40:31,515 --> 00:40:33,100 Cô muốn gì? Muốn được tuyên dương hả? 513 00:40:36,186 --> 00:40:40,566 Bác sĩ nói ông ấy bị vậy là do căng thẳng. 514 00:40:42,651 --> 00:40:45,821 Việc gì làm ông ấy căng thẳng? Cháu. Ở tù. 515 00:40:46,864 --> 00:40:49,575 Ông ấy chỉ toàn nói về chuyện đó. 516 00:40:49,658 --> 00:40:53,120 Jimmy tội nghiệp của ông ấy ngồi tù vì ông ấy là người bố tồi. 517 00:40:54,371 --> 00:40:56,331 Ông ấy là người bố tồi. Không làm tròn trách nhiệm. 518 00:40:56,415 --> 00:40:58,458 Nghe cô đây này. Ông ấy đã làm tròn trách nhiệm. 519 00:40:59,126 --> 00:41:00,878 Không ai bắt cháu bán cái thứ đó. 520 00:41:01,378 --> 00:41:02,963 Không ai dí súng vào đầu cháu cả. 521 00:41:03,505 --> 00:41:06,049 Giờ cháu đang ngồi tù, và việc đó khiến ông ấy suy sụp. 522 00:41:16,393 --> 00:41:17,394 Cô nói hết chưa? 523 00:41:19,313 --> 00:41:23,817 Ông ấy nói cháu có cách gì đó để ra tù sớm hơn hạn mười năm. 524 00:41:26,570 --> 00:41:28,238 Ông ấy không sống nổi mười năm đâu. 525 00:41:29,281 --> 00:41:33,827 Và nếu cháu ở trong này thì ba năm cũng không nổi. 526 00:42:15,494 --> 00:42:19,790 Thanh tra Drysdale, lại là Brian Miller từ Georgetown đây. 527 00:42:19,873 --> 00:42:20,999 Chào, Brian. 528 00:42:21,959 --> 00:42:26,004 Thông tin Nội chiến anh đưa có ích lắm. Cảm ơn nhé. 529 00:42:26,797 --> 00:42:28,632 Anh bảo là anh lớn lên cùng Larry. 530 00:42:28,715 --> 00:42:30,884 Anh ta là người thế nào? 531 00:42:30,968 --> 00:42:32,678 Một kẻ lập dị vô hại. 532 00:42:35,138 --> 00:42:38,016 Xin lỗi. Tôi chỉ nghe từ "vô hại". 533 00:42:38,100 --> 00:42:41,061 Tôi nói anh ấy là một kẻ lập dị vô hại. 534 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Ừ-hử. Sao lại lập dị? 535 00:42:43,605 --> 00:42:46,942 Thì vụ tóc mai này, như tôi đã kể. 536 00:42:47,025 --> 00:42:50,904 Anh ấy lớn lên với một người mẹ và người bố kì quặc. 537 00:42:50,988 --> 00:42:53,740 Và cái nghĩa trang nữa. 538 00:42:54,491 --> 00:42:55,659 Nghĩa trang? 539 00:42:57,911 --> 00:42:58,912 Một gì cơ? 540 00:42:58,996 --> 00:43:02,040 Một người bốc mộ. Larry lớn lên ở nghĩa trang. 541 00:43:02,541 --> 00:43:03,834 Nhưng anh ấy vô hại. 542 00:43:03,917 --> 00:43:05,127 Sao anh lại nói thế? 543 00:43:05,627 --> 00:43:07,713 Thì anh ấy là thế mà. Một gã ngớ ngẩn. 544 00:43:07,796 --> 00:43:09,464 Hồi đi học hay bị chúng bạn đánh. 545 00:43:09,548 --> 00:43:10,549 Ừ-hử. 546 00:43:11,175 --> 00:43:13,677 Vấn đề là có một cô gái bị mất tích… 547 00:43:13,760 --> 00:43:14,803 Cô sinh viên á? 548 00:43:15,762 --> 00:43:18,056 Anh ấy đã nhận tội, nhưng anh ấy không làm việc đó. 549 00:43:19,183 --> 00:43:20,517 Cảnh sát Marion xóa tội cho anh ấy rồi. 550 00:43:20,601 --> 00:43:23,395 Họ bảo anh ấy là kẻ thú tội hàng loạt. 551 00:43:23,896 --> 00:43:25,522 Nhưng không, tôi… 552 00:43:28,233 --> 00:43:30,903 Anh ta đã nhận tội trong một vụ mất tích? 553 00:43:30,986 --> 00:43:32,946 Ở Marion, phải. 554 00:43:33,030 --> 00:43:35,449 Họ khẳng định là anh ấy nói tào lao. 555 00:43:35,532 --> 00:43:38,952 Nhưng Larry là thế đó. Lúc nào cũng ra vẻ dữ dằn hơn thực tế. 556 00:43:40,287 --> 00:43:42,289 Tôi sẽ gọi cho anh từ số bàn. 557 00:45:03,662 --> 00:45:04,663 A-lô. 558 00:45:04,746 --> 00:45:05,747 Tôi đã trở lại đây. 559 00:45:05,831 --> 00:45:09,751 Ừ. Chris này, vấn đề là, 560 00:45:10,627 --> 00:45:14,965 chúng tôi có một cô gái mất tích, sau đó tìm thấy xác. 561 00:45:15,799 --> 00:45:18,760 Và anh nghĩ Larry Hall có thể liên quan đến vụ đó? 562 00:45:19,261 --> 00:45:20,387 Chúng tôi không biết nữa. 563 00:45:20,929 --> 00:45:25,851 Chúng tôi chỉ biết là người ta thấy một chiếc xe quanh khu vực đó 564 00:45:25,934 --> 00:45:30,898 và anh ta làm các cô gái trong vùng hoảng sợ nhiều hơn một lần. 565 00:45:30,981 --> 00:45:33,942 Nên tôi muốn nhờ anh sắp xếp cho tôi nói chuyện với anh ta. 566 00:45:38,238 --> 00:45:39,698 Ý tôi là… 567 00:45:42,201 --> 00:45:43,911 Về việc này thì tôi không đồng ý với anh. 568 00:45:46,830 --> 00:45:48,332 Phần nào cơ? 569 00:45:48,415 --> 00:45:51,877 Việc Larry Hall có thể có liên quan đến cô gái đã chết ấy. 570 00:45:53,921 --> 00:45:55,506 Anh ấy chỉ thích khoác lác thôi. 571 00:45:56,507 --> 00:45:57,674 Giống như vụ ở Marion. 572 00:45:57,758 --> 00:46:01,512 Họ đã bắt được thủ phạm, và hiển nhiên đó không phải là Larry. 573 00:46:05,224 --> 00:46:06,308 Tôi hiểu. 574 00:46:10,354 --> 00:46:13,815 Tôi sẽ gọi anh ấy đến đây, và tìm cho chúng ta một phòng. 575 00:46:13,899 --> 00:46:15,108 Tôi sẽ thu xếp. 576 00:46:17,110 --> 00:46:19,321 10:00 sáng mai tiện cho anh không? 577 00:46:20,072 --> 00:46:22,699 Vâng. Được đó. 578 00:46:22,783 --> 00:46:24,743 Anh có thể gọi anh ta đến mà không có trở ngại gì? 579 00:46:24,826 --> 00:46:26,411 Nếu không thể thì tôi sẽ gọi anh. 580 00:46:26,495 --> 00:46:27,955 Không thì hẹn gặp lúc 10:00. 581 00:46:36,588 --> 00:46:37,589 Được. 582 00:46:44,346 --> 00:46:46,306 - Tôi bảo được. - Tôi nghe rồi. 583 00:46:47,724 --> 00:46:48,976 Sao anh không nói rõ hơn đi? 584 00:46:51,770 --> 00:46:53,355 Tôi sẽ chấp nhận chuyển trại 585 00:46:54,481 --> 00:46:58,235 và kết bạn với tên bệnh hoạn đó để lấy thông tin mà cô muốn. 586 00:46:59,236 --> 00:47:00,612 Nên hãy bắt đầu thôi. 587 00:47:03,490 --> 00:47:05,576 Tôi mừng vì anh sẵn sàng nhận việc. 588 00:47:07,286 --> 00:47:09,454 Nhưng tôi chưa từng nói việc này là của anh. 589 00:47:11,164 --> 00:47:12,791 Tôi chỉ hỏi anh có hứng thú không thôi. 590 00:47:13,292 --> 00:47:14,835 - Giờ thì tôi biết là có. - Chờ đã. 591 00:47:14,918 --> 00:47:17,671 Chúng tôi đang cân nhắc nhiều ứng viên cho vị trí này. 592 00:47:19,840 --> 00:47:21,175 Cô đang nói cái quái gì vậy? 593 00:47:21,258 --> 00:47:22,593 Tôi vừa nói đấy thôi. 594 00:47:25,637 --> 00:47:28,140 Tôi sẽ cho các sếp biết anh đồng ý chuyển trại 595 00:47:28,640 --> 00:47:32,311 và ghi tên anh vào danh sách ứng cử viên. 596 00:47:32,394 --> 00:47:33,604 Ta sẽ tiến hành tiếp từ đó. 597 00:47:39,860 --> 00:47:41,195 Anh cứ tiếp tục nghiên cứu đi. 598 00:47:41,945 --> 00:47:44,531 Tin tôi đi, anh sẽ không muốn làm hỏng buổi phỏng vấn xin việc này đâu. 599 00:48:24,321 --> 00:48:27,533 CẢNH SÁT 600 00:48:27,616 --> 00:48:31,411 Chào. Thanh tra Miller. Tôi có hẹn lúc 10:00 sáng với Drysdale. 601 00:48:31,495 --> 00:48:33,872 - Brian? - Chris! 602 00:48:33,956 --> 00:48:35,541 Chào, rất vui được gặp anh. 603 00:48:35,624 --> 00:48:36,667 Tôi cũng thế. 604 00:48:36,750 --> 00:48:38,544 - Anh ta trong phòng thẩm vấn? - Larry hả? 605 00:48:38,627 --> 00:48:40,045 Không, anh ấy ở bên kia đường. 606 00:48:40,128 --> 00:48:42,464 Chúng tôi đưa anh ấy vào phòng họp với mấy người ở Marion. 607 00:48:43,131 --> 00:48:44,383 Các thanh tra? 608 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Ừ. Họ muốn thẩm vấn anh ấy về vụ Reitler. 609 00:48:47,845 --> 00:48:49,179 Chúng tôi muốn quan sát. 610 00:48:49,263 --> 00:48:51,557 Tôi cứ hy vọng anh ta sẽ thoải mái. 611 00:48:52,307 --> 00:48:53,725 Không biết là đang có chuyện gì. 612 00:48:53,809 --> 00:48:57,062 Anh ấy từng đi xe vòng quanh cả ngày với mấy người từ Marion. 613 00:48:57,145 --> 00:48:58,522 Anh ấy khá thoải mái với họ. 614 00:48:59,606 --> 00:49:01,066 Lái xe đi vòng quanh làm gì? 615 00:49:01,567 --> 00:49:03,986 Anh ấy bảo có thể đưa họ đến chỗ thi thể của Patricia Reitler. 616 00:49:04,069 --> 00:49:06,071 - Nhưng không làm được, vì như tôi nói… - Ừ, vâng. 617 00:49:06,154 --> 00:49:07,573 Anh ta "nói tào lao". Tôi biết rồi. 618 00:49:12,703 --> 00:49:16,540 Thanh tra Russ Aborn, đây là Brian Miller, Sở Cảnh sát Vermilion. 619 00:49:16,623 --> 00:49:17,624 Chào. 620 00:49:17,708 --> 00:49:19,960 Derek đang ở trong đó, tán gẫu với hắn. 621 00:49:20,669 --> 00:49:23,589 Tôi biết là anh nghĩ hắn giết cô gái nào đó ở chỗ anh, 622 00:49:23,672 --> 00:49:26,758 nhưng chúng tôi đã lãng phí một ngày với gã này trong vụ Reitler. 623 00:49:26,842 --> 00:49:30,345 Hắn lôi chúng tôi đi khắp nơi, từ cánh đồng ngô này đến cánh đồng ngô khác, 624 00:49:30,429 --> 00:49:32,598 và hắn không phải thủ phạm. 625 00:49:32,681 --> 00:49:35,100 Nên chắc vụ của anh cũng không phải hắn làm. 626 00:49:35,184 --> 00:49:38,228 Hắn chỉ thích thú tội với cảnh sát thôi. 627 00:49:40,689 --> 00:49:41,857 Thông tin có ích đấy. 628 00:49:52,242 --> 00:49:53,327 Derek Johansen. 629 00:49:54,620 --> 00:49:58,498 Chà, tóc mai dài của anh đẹp thật đấy. 630 00:49:59,625 --> 00:50:02,878 Lấy cảm hứng từ Đại tướng Ambrose Burnside, 631 00:50:03,462 --> 00:50:05,797 một vị tướng thời Nội chiến ở vùng này, phải không? 632 00:50:05,881 --> 00:50:11,136 Nhiều người gọi là tóc mai dài, nhưng từ đúng phải là râu quai nón. 633 00:50:11,220 --> 00:50:14,056 Dù gọi là gì thì tóc của anh cũng ấn tượng thật. 634 00:50:14,556 --> 00:50:16,225 Anh để vậy cả năm hả? 635 00:50:16,725 --> 00:50:21,188 Ừ, thế thì dễ hơn là phải nuôi tóc trước mỗi cuộc tái hiện. 636 00:50:22,064 --> 00:50:25,609 Anh tái hiện cả Nội chiến và Chiến tranh Cách mạng, phải không? 637 00:50:26,568 --> 00:50:29,571 Xin lỗi, tôi là Brian. 638 00:50:29,655 --> 00:50:33,116 Tôi làm ở Sở Cảnh sát Hạt Vermilion tại Georgetown. 639 00:50:33,200 --> 00:50:34,243 Indiana? 640 00:50:34,326 --> 00:50:35,369 Illinois. 641 00:50:38,205 --> 00:50:39,373 Chưa nghe đến nơi đó bao giờ. 642 00:50:42,334 --> 00:50:45,587 Chúng tôi từng có một buổi tái hiện Chiến tranh Cách mạng. 643 00:50:45,671 --> 00:50:49,883 Tôi đoán là ở cách đó một thị trấn. Cùng một hạt. 644 00:50:50,968 --> 00:50:55,681 Hè rồi anh không tham gia tái hiện Chiến tranh Cách mạng ở Illinois? 645 00:50:59,726 --> 00:51:01,979 Tôi không biết, có thể. 646 00:51:02,771 --> 00:51:06,942 Anh ta cũng hay nói vậy khi dẫn chúng tôi đến chỗ Tricia Reitler. 647 00:51:07,025 --> 00:51:08,944 "Tôi không biết, có thể". 648 00:51:09,695 --> 00:51:10,863 Phải không, Larry? 649 00:51:12,823 --> 00:51:15,117 Nào, kể anh ấy nghe đi, Larry. 650 00:51:15,200 --> 00:51:17,494 Kể là anh hay nói, "Tôi không biết, có thể". 651 00:51:17,578 --> 00:51:19,371 Và, "Tôi không nhớ rõ nữa…" 652 00:51:19,454 --> 00:51:21,415 Nếu muốn thẩm vấn anh Hall về vụ của anh, 653 00:51:21,498 --> 00:51:23,083 anh đi mà sắp xếp giờ hẹn riêng. 654 00:51:23,166 --> 00:51:25,127 Còn giờ tôi muốn hỏi anh ta về vụ của tôi. 655 00:51:28,463 --> 00:51:30,507 Cứ tự nhiên, chuyện trò đi. 656 00:51:33,927 --> 00:51:38,557 Được rồi, Larry, đây là Georgetown ở ngay đây, được chứ? 657 00:51:38,640 --> 00:51:43,353 Còn đây là công viên Forest Glen. 658 00:51:49,359 --> 00:51:50,360 Và… 659 00:51:51,153 --> 00:51:53,030 Thị trấn McHenry Township ở ngay đây. 660 00:51:53,113 --> 00:51:56,283 Và đây là nơi diễn ra buổi tái hiện. 661 00:51:56,366 --> 00:51:58,035 McHenry. Phải, tôi đã đến đó. 662 00:51:58,869 --> 00:51:59,870 Hè vừa rồi? 663 00:52:00,913 --> 00:52:04,416 Ừ, tôi nghĩ vậy. Ở gần đó. 664 00:52:05,501 --> 00:52:07,169 Tôi biết là có một quán Hardee's… 665 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 Xin lỗi. 666 00:52:10,380 --> 00:52:11,381 Không sao. 667 00:52:14,301 --> 00:52:17,137 Tôi nhớ là có một quán Hardee's ở ngay gần đây. 668 00:52:17,221 --> 00:52:19,640 Đúng rồi. Có đó, Larry. Nó ở ngay đây. 669 00:52:19,723 --> 00:52:24,353 Vâng. Tôi đã ăn sandwich và khoai tây chiên 670 00:52:24,436 --> 00:52:29,399 trong lúc lái xe đi loanh quanh để tìm một gã có xe Charger. 671 00:52:30,275 --> 00:52:31,735 Một chiếc Dodge à? 672 00:52:32,236 --> 00:52:39,117 Vâng. Tôi có một chiếc Dodge đời '82, và một số phụ tùng có thể đổi lẫn được. 673 00:52:40,494 --> 00:52:41,995 Anh có tìm thấy gã đó không? 674 00:52:44,998 --> 00:52:47,084 Không, tôi nghĩ là không tìm được. 675 00:52:48,001 --> 00:52:51,088 - Nhưng anh đã lái loanh quanh để đi tìm? - Phải. 676 00:52:51,171 --> 00:52:55,759 Larry thích xe Dodges lắm. Hôm chở anh ta, chúng tôi toàn nghe anh ta kể về nó. 677 00:52:55,843 --> 00:52:58,136 Vâng, tôi thích các bộ phận của xe Mopar. 678 00:52:58,804 --> 00:53:03,809 Tôi hay tìm mấy cái xe đồng nát rỉ sét dưới một cái cây 679 00:53:03,892 --> 00:53:06,812 hay phía sau nhà của người ta. 680 00:53:07,646 --> 00:53:08,981 Họ không sử dụng chúng nữa. 681 00:53:09,064 --> 00:53:12,401 Hình như… tôi biết một tiệm sửa xe nào đó 682 00:53:12,484 --> 00:53:17,573 cần… một cái ống nối 683 00:53:17,656 --> 00:53:20,659 hoặc… vỏ bộ lọc, 684 00:53:20,742 --> 00:53:24,663 rồi tôi mua với giá 20 đô, và bán lại với giá 35 đô. 685 00:53:26,039 --> 00:53:27,583 Chắc anh phải đi lại nhiều lắm. 686 00:53:27,666 --> 00:53:29,001 Ồ, vâng. Rất nhiều cây số. 687 00:53:29,084 --> 00:53:30,294 Nhưng tôi thích lái xe. 688 00:53:32,171 --> 00:53:35,966 Anh có nhớ đã nói chuyện với hai cô gái khi lái xe đi loanh quanh không? 689 00:53:42,139 --> 00:53:45,934 Tôi có hỏi đường. Họ rất thô lỗ. 690 00:53:46,018 --> 00:53:47,269 Họ thô lỗ thế nào? 691 00:53:51,398 --> 00:53:54,526 Họ bảo tôi… 692 00:53:57,362 --> 00:53:58,572 Xin lỗi, gì cơ? 693 00:53:59,281 --> 00:54:01,783 Họ bảo tôi cút xéo đi. 694 00:54:02,367 --> 00:54:04,161 Anh đã lời qua tiếng lại với họ à? 695 00:54:04,244 --> 00:54:06,121 Đúng thế. Cho vui thôi mà. 696 00:54:06,747 --> 00:54:09,666 Giống chuyện hiểu lầm với người chạy bộ hả, Larry? 697 00:54:09,750 --> 00:54:11,001 Phải. 698 00:54:11,084 --> 00:54:12,669 - Phải. - Hiểu lầm? 699 00:54:12,753 --> 00:54:15,339 Larry đã cự cãi vài lần với một người chạy bộ ở đây. 700 00:54:15,422 --> 00:54:17,049 Cô ấy buộc tội anh ấy đeo bám mình. 701 00:54:17,132 --> 00:54:19,176 Tôi không đeo bám ai hết. 702 00:54:19,259 --> 00:54:21,261 Tôi đâu thể làm gì khác khi tôi lái xe về 703 00:54:21,345 --> 00:54:25,682 ngang qua chỗ cô nào đó chạy bộ vào giờ đó mỗi ngày. Ý tôi là… 704 00:54:25,766 --> 00:54:28,352 Thôi nào, Larry. Chuyện phức tạp hơn thế mà. 705 00:54:28,435 --> 00:54:29,686 Cô ấy đã mỉm cười với tôi. 706 00:54:29,770 --> 00:54:31,730 - Cô ấy cười với anh? - Ừ. 707 00:54:32,606 --> 00:54:34,358 Abby, người… 708 00:54:34,441 --> 00:54:35,692 Người chạy bộ. 709 00:54:36,193 --> 00:54:37,361 Anh biết tên của cô ấy? 710 00:54:38,195 --> 00:54:39,905 Ừ, thị trấn nhỏ mà. 711 00:54:44,785 --> 00:54:47,246 Larry, hai cô gái ở chỗ tôi… 712 00:54:47,329 --> 00:54:49,206 Tôi chỉ đùa với họ thôi. 713 00:54:49,289 --> 00:54:51,124 Nếu họ kể là có gì nghiêm trọng hơn thế 714 00:54:51,208 --> 00:54:53,335 thì là do họ không hiểu câu đùa đó. Tôi xin lỗi. 715 00:54:53,418 --> 00:54:56,171 Tôi không bao giờ mơ đến việc hại hai cô gái đâu. 716 00:54:56,255 --> 00:54:57,923 Có khi anh có mơ đấy. 717 00:55:01,760 --> 00:55:04,137 Được rồi. Các anh nói vậy là sao? 718 00:55:05,848 --> 00:55:07,975 Larry có những giấc mơ rất sống động. 719 00:55:09,059 --> 00:55:11,687 Kể Brian đây nghe về mấy giấc mơ của anh đi, Larry. 720 00:55:15,941 --> 00:55:17,693 Chỉ là mơ thôi mà. 721 00:55:18,986 --> 00:55:20,320 Cứ kể tôi nghe đi. 722 00:55:24,700 --> 00:55:26,243 Trong giấc mơ, tôi… 723 00:55:29,162 --> 00:55:35,252 Trong giấc mơ, tôi… giết các cô gái… anh hiểu chứ? 724 00:55:39,840 --> 00:55:40,841 Có chứ. 725 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Chỉ là mơ thôi. 726 00:55:49,600 --> 00:55:50,767 Kể thêm cho tôi nghe đi. 727 00:55:51,351 --> 00:55:53,854 CÁNH SÁT WABASH 728 00:57:03,423 --> 00:57:04,424 DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL" 729 00:57:04,508 --> 00:57:05,509 CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN 730 00:57:32,870 --> 00:57:34,872 Biên dịch: Gió