1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 "너랑 얘기하기 싫어" 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 '블랙 버드' - Black Bird 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 "실화를 바탕으로 구성되었습니다" 4 00:01:41,393 --> 00:01:44,563 "정신과 과장 지커먼 박사" 5 00:01:45,147 --> 00:01:46,398 첫 주는 어땠어? 6 00:01:47,733 --> 00:01:49,401 염병할 새끼! 7 00:01:54,865 --> 00:01:55,866 혼란스러웠어요 8 00:01:59,786 --> 00:02:00,996 후회하나? 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,292 그것밖에 안 하죠 10 00:02:06,376 --> 00:02:08,711 우리 둘 다 같아 11 00:02:11,131 --> 00:02:14,218 하지만 래리 홀이 있을 곳은 여기야 12 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 다시는 밖에 나가선 안 돼 13 00:02:19,681 --> 00:02:23,602 자네를 홀의 구역에 배정했어 바로 맞은편 감방이야 14 00:02:25,604 --> 00:02:27,356 그 구역 재소자들은 전부 약을 먹어 15 00:02:29,775 --> 00:02:31,693 자네에겐 항우울제를 처방할게 16 00:02:32,444 --> 00:02:34,655 안 그러면 의심을 살 테니까 17 00:02:36,365 --> 00:02:37,866 저는 잘못된 곳이 없어요 18 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 그래서 교도소에 왔나 보군 19 00:02:45,207 --> 00:02:47,584 알았어요 그 빌어먹을 약 먹을게요 20 00:02:50,462 --> 00:02:52,381 이곳에 자주 오지 마 21 00:02:52,464 --> 00:02:55,175 너무 자주 와도 의심을 살 테니까 22 00:03:09,189 --> 00:03:13,902 시간을 두고 보면 대부분의 교도소 일상은 뻔해 23 00:03:13,986 --> 00:03:15,612 "놀이 기구 절대 금지" 24 00:03:15,696 --> 00:03:17,531 "압수할 수 있음" 25 00:03:18,657 --> 00:03:19,992 리듬이 있지 26 00:03:27,249 --> 00:03:30,335 스프링필드의 유일한 리듬은 예측 불허야 27 00:03:39,136 --> 00:03:43,015 부담이 될 테고 수면에도 영향을 미치겠지 28 00:03:43,765 --> 00:03:44,808 자네 평정심에도 29 00:03:44,892 --> 00:03:47,269 전에 제 감방에 있던 사람이 그렇게 됐나요? 30 00:03:52,941 --> 00:03:56,278 이전 재소자는 자해 성향이 있었어 31 00:03:58,822 --> 00:04:00,324 이봐, 이봐! 그러지 마, 어이! 32 00:04:00,407 --> 00:04:02,993 좋아 오늘은 시간이 다 됐군 33 00:04:06,496 --> 00:04:07,623 잠깐만요 34 00:04:08,457 --> 00:04:12,419 일이 완전히 틀어지면 박사님이나 소장님에게 어떻게 연락하죠? 35 00:04:12,503 --> 00:04:14,421 나랑 얘기해야겠다고 요구해 36 00:04:15,464 --> 00:04:17,173 간수들은 요구를 별로 안 좋아해요 37 00:04:22,721 --> 00:04:23,889 기억력 좋은 편인가? 38 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 끝내주죠 39 00:04:26,517 --> 00:04:30,103 612-5711 40 00:04:32,856 --> 00:04:34,358 우리 집 전화번호야 41 00:04:34,942 --> 00:04:37,528 내가 직접 가르쳐 주지 않으면 알 수 없어 42 00:04:38,487 --> 00:04:41,240 이 정도면 어떤 간수든 나한테 연락할 거야 43 00:04:43,408 --> 00:04:45,744 612-5711 44 00:04:48,205 --> 00:04:50,457 612-5711 45 00:04:50,541 --> 00:04:53,544 612-5711 46 00:04:53,627 --> 00:04:55,587 "수감" 47 00:04:55,671 --> 00:04:57,756 여기 있어, 벌려 48 00:04:58,382 --> 00:04:59,466 "조제실" 49 00:04:59,550 --> 00:05:00,592 다음 50 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 어서 가 51 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 멋지군 52 00:05:07,140 --> 00:05:08,141 벌려 53 00:05:10,978 --> 00:05:11,979 다음 54 00:05:14,273 --> 00:05:15,524 잘 지내? 55 00:05:15,607 --> 00:05:16,650 벌려 56 00:05:19,361 --> 00:05:21,363 - 벌려 - 어떤 약 받아? 57 00:05:24,366 --> 00:05:25,534 어서 58 00:05:27,911 --> 00:05:28,996 벌려 59 00:05:29,872 --> 00:05:30,956 대화 즐거웠어 60 00:05:31,039 --> 00:05:32,249 어서 하자고 61 00:05:44,970 --> 00:05:45,971 벌려 62 00:05:54,646 --> 00:05:55,647 벌려 63 00:06:00,694 --> 00:06:02,571 홀 쪽에 보낸 사람이 누구죠? 64 00:06:05,574 --> 00:06:09,328 지미 킨, 마약상 대화를 잘하고 사람들이 좋아하죠 65 00:06:09,828 --> 00:06:12,539 위장 경찰을 보내지 그랬어요? 경험자로요 66 00:06:12,623 --> 00:06:13,874 홀이 눈치챌 거예요 67 00:06:15,334 --> 00:06:17,503 내부에서 무슨 일이라도 생기면 어떡해요? 68 00:06:19,296 --> 00:06:21,465 교도소 재소자에게 무슨 일은 항상 생기죠 69 00:06:21,965 --> 00:06:24,760 시서로 전역에서 마약을 거래할 때 그걸 몰랐다면 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,220 안타까운 일이죠 71 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 체포하기 10년 전부터 홀의 집에서 발신된 72 00:06:29,556 --> 00:06:31,183 모든 통화 기록을 검사 중이에요 73 00:06:31,266 --> 00:06:36,230 홀이 관리인으로 일하지 않는 날 인디애나주와 일리노이주 74 00:06:36,313 --> 00:06:38,607 오하이오주, 미주리주에서 일어난 미제 살인 사건도 볼 거예요 75 00:06:39,149 --> 00:06:40,150 - 그게 다예요? - 아뇨 76 00:06:40,234 --> 00:06:41,818 그러고는 실종자 기록도 확인해야죠 77 00:06:41,902 --> 00:06:43,237 독립 전쟁과 78 00:06:43,320 --> 00:06:46,323 남북 전쟁 재연 시기에 맞는다면요 79 00:06:46,406 --> 00:06:50,035 1994년에 해 봤어요 나머지도 거의 다 해 봤고요 80 00:06:50,118 --> 00:06:51,745 그러면 다시 해야겠네요 81 00:06:56,416 --> 00:06:59,002 어젯밤 제시카 로치 자료를 다시 봤어요 82 00:06:59,086 --> 00:07:02,756 아무것도 없었지만... 라이틀러 자료도 봤죠 83 00:07:02,840 --> 00:07:05,300 내가 래리를 데려갔다가 84 00:07:06,134 --> 00:07:09,346 일리노이주로 데려다주기 전 밤에 매리언 경찰이 뭘 했는지 알아요? 85 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 아뇨 86 00:07:11,014 --> 00:07:15,269 외곽으로 데려가서 다시 라이틀러의 시체를 찾게 했어요 87 00:07:16,144 --> 00:07:21,525 처음에 래리가 시간 낭비하게 했다고 지껄이더니 88 00:07:22,651 --> 00:07:25,028 또다시 그걸 시킨 거예요 89 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 - 아무것도 못 찾았나요? - 못 찾았어요 90 00:07:28,782 --> 00:07:32,035 다음 날 아침, 내가 래리를 일리노이주로 데려갔는데 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,456 전날과는 완전히 달랐어요 전에는... 92 00:07:36,540 --> 00:07:39,793 글쎄요, 의기소침하고 유순했죠, 슬퍼했고요 93 00:07:40,335 --> 00:07:42,171 그런데 아침에는 눈을 반짝였어요 94 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 자신감이 하늘도 뚫을 정도였죠 95 00:07:46,216 --> 00:07:47,342 자신감이 넘쳤어요 96 00:07:47,426 --> 00:07:50,554 매리언 경찰은 그를 요주의 인물이라고 했고 97 00:07:52,431 --> 00:07:55,559 워배시 경찰은 연쇄 살인마일 수 있다고 했죠 98 00:07:58,187 --> 00:07:59,855 래리가 제시카 로치를 죽인 밤에 관해 99 00:07:59,938 --> 00:08:01,940 얘기한 건 그게 마지막이었어요 100 00:08:03,442 --> 00:08:04,693 노래만 부르더라고요 101 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 뉴잉글랜드의 해변에서 102 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 쟁기와 작업장 103 00:08:07,988 --> 00:08:10,824 아내와 아이들을 뒤로하고 하고 싶은 말로... 104 00:08:10,908 --> 00:08:14,286 하지만 살인에 관한 얘기는 한마디도 안 했어요 105 00:08:14,369 --> 00:08:15,537 주황색 의자는 삐걱거려요 106 00:08:18,707 --> 00:08:19,833 당연히 그러겠죠 107 00:08:27,591 --> 00:08:29,635 너희 어머니는 엔진 오일 교환하실 수 있어? 108 00:08:29,718 --> 00:08:30,928 그렇게 어렵지 않아 109 00:08:31,512 --> 00:08:34,806 우리 엄마는 엔진 오일 교환 안 하셔, 눈이 거의 안 보이시거든 110 00:08:35,432 --> 00:08:36,975 음 도움을 청할 수는 없나? 111 00:08:37,058 --> 00:08:39,811 그게... 왜... 왜 이 얘기를 하는 거야? 112 00:08:39,895 --> 00:08:42,105 상관있지 네 차니까 상관있어 113 00:08:42,188 --> 00:08:44,191 그만해, 응? 제발, 진짜 그만하라고! 114 00:08:44,274 --> 00:08:46,068 알았어, 엔진 오일을 교체할 수 없다면 115 00:08:46,151 --> 00:08:49,238 적어도 연료 탱크에서 연료를 뺄 수는 있으셔? 116 00:08:49,321 --> 00:08:50,864 - 호스는 있을... - 그만! 117 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 연료 때문에 탱크가 부식되면 안 되잖아 118 00:08:58,956 --> 00:09:00,707 연료로 탱크가 부식될 수 있어 119 00:09:06,380 --> 00:09:07,673 연료로 탱크가 부식될 수 있어 120 00:09:09,508 --> 00:09:10,509 어이 121 00:09:16,014 --> 00:09:17,224 꽤 화난 거 같던데 122 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 아, 난 지미야 123 00:09:43,625 --> 00:09:45,085 "이 지점 이후 방문자 출입 금지" 124 00:10:10,235 --> 00:10:11,236 지미 125 00:10:13,947 --> 00:10:16,283 이봐요, 접촉 금지예요 126 00:10:16,366 --> 00:10:18,076 "재소자에게 물건 전달 금지" 127 00:10:18,160 --> 00:10:19,620 아, 그렇죠 미안해요 128 00:10:21,705 --> 00:10:23,081 침대에 누워 계셔야죠 129 00:10:23,749 --> 00:10:25,584 아니야 침대는 나한테 안 좋아 130 00:10:26,293 --> 00:10:30,547 나... 나는 머리를 활발하게 써야 해 131 00:10:31,465 --> 00:10:33,634 어떻게 들어왔어요? 면회일이 아닌데요 132 00:10:34,218 --> 00:10:38,514 여기 사람들이 패스를 줬어 그냥 내 경찰 배지를 보여 줬지 133 00:10:39,306 --> 00:10:41,433 아버지, 세상에 134 00:10:41,517 --> 00:10:44,478 이 사람들이 너를 보살펴 줄 거다 135 00:10:44,561 --> 00:10:48,982 전혀... 전혀... 전혀 다를 게 없어 136 00:10:49,066 --> 00:10:54,863 안이든 밖이든 경찰의 유대감이 있으니까 137 00:10:56,615 --> 00:11:01,662 가족이 없는 거로 되어 있는데 경찰 아들인 걸 들켰잖아요 138 00:11:04,498 --> 00:11:05,832 말해요 139 00:11:08,418 --> 00:11:12,214 오, 이런, 망할 140 00:11:15,926 --> 00:11:17,010 난... 141 00:11:18,262 --> 00:11:19,263 맙소사 142 00:11:20,764 --> 00:11:21,765 까먹었어 143 00:11:22,391 --> 00:11:24,560 - 괜찮아요 - 그게... 아니야, 안 괜찮아 144 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 안 괜찮아, 그건... 145 00:11:28,480 --> 00:11:32,609 내 머리가 이상해 146 00:11:34,653 --> 00:11:37,573 이런 부분들이 연결... 연결되지 않아 147 00:11:38,448 --> 00:11:41,118 내가 일을 망쳤어 내가 망쳤어 148 00:11:41,618 --> 00:11:42,619 괜찮을 거예요 149 00:11:42,703 --> 00:11:43,704 아니야 150 00:11:44,454 --> 00:11:45,455 아닐 거야 151 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 아닐 거야 152 00:11:51,628 --> 00:11:52,796 아버지, 저 좀 봐요 153 00:11:54,214 --> 00:11:55,215 아버지 154 00:11:56,216 --> 00:11:57,634 아버지, 저 좀 봐요 155 00:11:59,386 --> 00:12:00,721 나는 늘... 156 00:12:02,181 --> 00:12:03,432 네 일을 망치기만 해 157 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 아버지 말이 옳았어요 158 00:12:09,271 --> 00:12:10,522 이곳은 무서워요 159 00:12:12,566 --> 00:12:14,026 끔찍하게 두려워요 160 00:12:16,945 --> 00:12:18,822 그리고 그들이 시킨 일을 161 00:12:18,906 --> 00:12:20,032 성공할 수 있을지 모르겠어요 162 00:12:22,284 --> 00:12:23,327 두려워져요 163 00:12:26,205 --> 00:12:31,293 하지만 생각하죠, '자신감 가져 넌 빅 짐 킨의 아들이잖아' 164 00:12:31,376 --> 00:12:32,794 집어치워 165 00:12:32,878 --> 00:12:34,421 내가 어렸을 때 166 00:12:35,589 --> 00:12:38,550 아버지는 거의 항상 제복 차림으로 들어오시곤 했죠 167 00:12:40,093 --> 00:12:45,057 아버지는 정말 크고 강했어요 168 00:12:48,310 --> 00:12:51,730 매일 바깥에서 목숨을 걸고 그 어떤 헛소리도 허용하지 않았죠 169 00:12:53,982 --> 00:12:55,150 저는 생각했어요 170 00:12:57,903 --> 00:12:59,530 '언젠가 아버지처럼 될 거야' 171 00:13:02,199 --> 00:13:03,450 그 '언젠가'가 온 거예요 172 00:13:04,576 --> 00:13:07,955 새미와 내가 근처에 있을 거다 173 00:13:10,082 --> 00:13:13,919 1주일 단위로 임대할 수 있는 모텔을 찾았어 174 00:13:14,002 --> 00:13:15,546 아버지, 안 돼요 175 00:13:17,297 --> 00:13:19,967 근처에 있을 거야 176 00:13:20,592 --> 00:13:21,885 주변에 있어야 해 177 00:13:23,846 --> 00:13:24,847 알겠어요 178 00:13:25,347 --> 00:13:28,475 아버지, 다음번엔 179 00:13:28,559 --> 00:13:30,894 일반 면회 시간에 와 줘요 180 00:13:31,687 --> 00:13:33,939 자, 지미 갈 시간이야 181 00:13:56,628 --> 00:13:58,338 이건 비밀로 해 줄래요? 182 00:13:58,922 --> 00:14:00,382 네 아버지가 경찰인 거? 183 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 전직 경찰요 184 00:14:03,719 --> 00:14:07,347 여기에는 경찰 아들이 많아 철장 안과 밖으로 185 00:14:07,431 --> 00:14:08,557 걱정하지 마 186 00:14:09,057 --> 00:14:11,852 게다가 누가 날 믿겠어? 187 00:14:13,020 --> 00:14:14,396 고마워요 188 00:14:14,479 --> 00:14:15,647 천만에 189 00:14:25,407 --> 00:14:28,327 교도소 마당에서 너에 관해 묻던 노인이 있어 190 00:14:28,827 --> 00:14:30,829 빈센트 '더 친' 지간테라고 들어 봤어? 191 00:14:30,913 --> 00:14:32,581 "경고: 감시 카메라 촬영 중" 192 00:14:32,664 --> 00:14:33,874 마피아요? 193 00:14:35,125 --> 00:14:38,921 리틀 이탈리아에서 미친 짓을 하며 돌아다니던 그 사람요? 194 00:14:39,004 --> 00:14:41,215 그리니치빌리지였지만 그래, 맞아 195 00:14:42,549 --> 00:14:45,010 솔직히 대단했지 196 00:14:45,093 --> 00:14:46,762 FBI가 체포하는 데 몇 년이나 걸렸잖아 197 00:14:47,262 --> 00:14:48,805 그 노인이 그 사람이에요? 198 00:14:49,389 --> 00:14:51,600 가서 인사해 봐 내 이름 대고 199 00:14:51,683 --> 00:14:53,644 여기 사람 중에 제일 괜찮으니까 200 00:14:54,937 --> 00:14:55,938 고마워요 201 00:14:58,440 --> 00:15:00,609 우리 아버지는 이 일을 20년이나 하셨어 202 00:15:01,193 --> 00:15:02,694 늘 말씀하셨지 203 00:15:02,778 --> 00:15:06,323 '서로에게 못되게 굴 때 힘들어지는 거다' 204 00:15:06,406 --> 00:15:07,950 '그렇게 살 필요 없다' 205 00:15:09,910 --> 00:15:11,245 아버지 말에 동의하거든 206 00:15:14,039 --> 00:15:15,832 "트리샤 라이틀러 실종지 - 인디애나주 매리언" 207 00:15:15,916 --> 00:15:18,001 "제시카 로치" 208 00:15:18,085 --> 00:15:20,754 '1993년 3월 27일' 209 00:15:20,838 --> 00:15:22,923 '16살 레이나 라이슨은' 210 00:15:23,006 --> 00:15:25,551 '인디애나주 라포트에 있는 동물 병원에서' 211 00:15:25,634 --> 00:15:27,010 '퇴근하던 길에 실종됐다' 212 00:15:29,471 --> 00:15:32,558 트리샤 라이틀러가 매리언에서 살해되기 3일 전이에요 213 00:15:33,058 --> 00:15:36,144 '레이나 라이슨의 시체는 2달 후 연못에서 발견됐다' 214 00:15:37,855 --> 00:15:39,523 흠, 사인은 교살인가요? 215 00:15:41,692 --> 00:15:44,194 '지역 경찰은 라이슨의 전 형부에게 초점을 맞췄다' 216 00:15:45,028 --> 00:15:47,823 하지만 지방 검사가 증거 불충분으로 모든 혐의를 취소했죠 217 00:15:47,906 --> 00:15:49,783 왜 형부를 의심했죠? 218 00:15:49,867 --> 00:15:52,452 레이나가 12살이었을 때부터 성추행해서 유죄를 선고받았거든요 219 00:15:57,666 --> 00:15:59,001 이게 래리 홀과 무슨 상관이죠? 220 00:15:59,084 --> 00:16:02,129 '레이나 라이슨의 피임약 병이 래리 홀의' 221 00:16:02,212 --> 00:16:03,839 '밴에서 발견됐다' 222 00:16:03,922 --> 00:16:05,382 약병요? 223 00:16:05,465 --> 00:16:08,177 그렇게 쓰여 있어요 물론 상자를 말하는 거겠죠 224 00:16:09,052 --> 00:16:10,345 상자에 보관하세요? 225 00:16:11,054 --> 00:16:12,514 네, 형사님은 어디에 보관하세요? 226 00:16:13,182 --> 00:16:14,766 저는 주기 피임법을 써요 227 00:16:14,850 --> 00:16:18,061 '홀은 매리언 근처에서 더러운 밴을 타다가 연행됐다' 228 00:16:18,145 --> 00:16:19,396 깨끗한 밴 말고요 229 00:16:20,314 --> 00:16:21,356 맙소사, 그럴 수가 230 00:16:21,440 --> 00:16:23,442 '밴 안에서 발견된 것은 피임약과...' 231 00:16:25,527 --> 00:16:30,490 '사냥용 칼, 밧줄 몇 타래 스키용 마스크, 장갑' 232 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 '그리고 트리샤 라이틀러를 위한 실종자 기도 요청 포스터였다' 233 00:16:37,623 --> 00:16:39,416 이 증거물은 다 어디 있죠? 234 00:16:40,209 --> 00:16:42,836 아무 데도 없어요 홀은 경범죄로 풀려났어요 235 00:16:45,339 --> 00:16:47,508 - 잠깐, 언제 자백했죠? - 그날 오후요 236 00:16:47,591 --> 00:16:49,676 12시간 동안 구류했다가 풀어 준 거죠 237 00:16:49,760 --> 00:16:51,929 '연쇄 자백가'라고 불렀어요 238 00:16:54,139 --> 00:16:55,307 대단한 재능이네요 239 00:16:56,058 --> 00:16:58,310 범행을 자백했는데도 사람들이 240 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 살인자인 걸 믿어 주지 않다니요 241 00:17:06,484 --> 00:17:08,194 - 체크 - 체크 업 242 00:17:11,198 --> 00:17:12,199 조심해 243 00:17:12,782 --> 00:17:15,077 "도박 금지" 244 00:17:15,160 --> 00:17:16,662 그렇지 245 00:17:17,246 --> 00:17:18,454 너 이탈리아인 맞지? 246 00:17:20,082 --> 00:17:21,083 네 247 00:17:22,459 --> 00:17:23,544 얼마나? 248 00:17:24,044 --> 00:17:25,045 3/4요 249 00:17:28,464 --> 00:17:29,716 그러면 '보치' 알겠네? 250 00:17:31,468 --> 00:17:33,887 네, 어렸을 때 할아버지랑 251 00:17:33,971 --> 00:17:35,055 같이 치곤 했죠 252 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 어느 쪽? 253 00:17:38,141 --> 00:17:39,309 아일랜드인 할아버지요 254 00:17:42,604 --> 00:17:44,273 - 지금 농담하는 거냐? - 네 255 00:17:46,567 --> 00:17:47,693 내가 누군지 알아? 256 00:17:47,776 --> 00:17:48,777 알아요 257 00:17:49,862 --> 00:17:51,113 나한테 농담하지 마 258 00:17:51,822 --> 00:17:52,823 알겠어요 259 00:17:56,243 --> 00:18:00,831 나랑 보치 한번 하고 싶어서 안달인 사람이 많지 260 00:18:02,666 --> 00:18:05,919 그놈들은 내 망할 어깨에 점액낭염이 있는 걸 몰라 261 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 이제 내 망할 어깨에 점액낭염이 있는 걸 네가 알지 262 00:18:10,924 --> 00:18:13,635 그러니 누구든 내 주변에서 '점액낭염'이라고 하면 263 00:18:13,719 --> 00:18:15,596 네가 입을 놀린 거로 알게 264 00:18:17,097 --> 00:18:18,849 그러고는 네 혀를 도려내고 265 00:18:18,932 --> 00:18:20,350 입술을 꿰맬 거야 266 00:18:22,102 --> 00:18:23,353 아니면 다른 망할 짓들을 267 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 알겠지? 268 00:18:28,066 --> 00:18:29,151 네, 지간테 씨 269 00:18:31,653 --> 00:18:36,074 자, 나랑 하자 장거리는 네가 다 맡아 270 00:18:36,658 --> 00:18:39,661 정밀한 슛에는 어깨가 방해되지 않으니까 271 00:18:40,412 --> 00:18:42,164 아무도 모를 거야 272 00:18:44,833 --> 00:18:46,585 좋은 계획이네요, 지간테 씨 273 00:18:48,712 --> 00:18:49,922 당연히 좋지 274 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 내가 계획한 거니까 275 00:18:56,053 --> 00:18:57,429 하지만 네가 마음에 들어 276 00:18:58,472 --> 00:18:59,640 넌 매너 있어 277 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 그 점이 좋다 278 00:19:04,520 --> 00:19:06,063 그러니까 실수하지 마 279 00:19:07,022 --> 00:19:08,941 그러면 즐겁게 지낼 수 있을 거야 280 00:19:09,983 --> 00:19:11,401 알겠습니다, 지간테 씨 281 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 자, 이제 할아버지에게 배운 실력을 보여 줘 봐 282 00:19:28,710 --> 00:19:30,712 아일랜드인이 아닌 네 할아버지는 어디 출신이셔? 283 00:19:31,630 --> 00:19:33,507 산 조반니 아 테두치요 284 00:19:34,925 --> 00:19:39,930 말도 안 돼, 내 부모님이 마리아넬라 출신이셔 285 00:19:40,848 --> 00:19:42,057 바로 옆 동네야 286 00:19:43,767 --> 00:19:46,103 너 왜 그래? 이탈리아 잘 몰라? 287 00:19:46,186 --> 00:19:48,021 - 잘 몰라요 - 왜? 288 00:19:49,231 --> 00:19:50,607 위스콘신주에서 자랐거든요 289 00:19:51,817 --> 00:19:52,943 맙소사 290 00:19:54,319 --> 00:19:56,488 아일랜드 얘기만큼이나 끔찍하다 291 00:20:21,054 --> 00:20:22,848 뭐 좀 물어봐도 돼? 292 00:20:25,893 --> 00:20:28,770 내가 마음에 안 들기라도 해? 293 00:20:29,771 --> 00:20:31,481 물어보겠다는 게 그거야? 294 00:20:32,065 --> 00:20:35,068 아니, 여가 시간엔 뭘 하는지 물으려고 했지 295 00:20:45,495 --> 00:20:46,830 여기 자리 비었나요? 296 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 안녕 297 00:20:53,962 --> 00:20:55,422 뭐 보고 있어요? 298 00:20:56,798 --> 00:20:58,383 제일 좋아하는 쇼 299 00:20:58,467 --> 00:21:00,761 "현상 수배범" 300 00:21:02,679 --> 00:21:03,889 휴스턴에 돌아오신 걸 환영해요 301 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 하지만 3년 전 이 집에 살던 한 여자가 302 00:21:12,523 --> 00:21:16,193 차고에 들어갔을 때 살인자가 기다리고 있었죠 303 00:21:27,788 --> 00:21:29,122 "재소자 간의 싸움은 처벌 대상" 304 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 20위 안에 들 것이다 305 00:21:37,881 --> 00:21:39,258 보던 중인데 306 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 그래, 이젠 안 보네 307 00:21:45,430 --> 00:21:47,266 그걸 확인할 유일한 방법은 308 00:21:47,349 --> 00:21:52,437 11번의 뼈를 부수고 피가 튀는 잘 준비된 게임을 통해서다 309 00:21:52,521 --> 00:21:55,607 그때까지 순위 따위는 신경 안 써 310 00:21:55,691 --> 00:21:58,402 우리 팀에서 그렇게 생각하지 않는 사람은 311 00:21:58,485 --> 00:21:59,611 없어야 할 거다! 312 00:21:59,695 --> 00:22:01,864 아니면 패 줄 거야! 패 줄... 313 00:22:03,866 --> 00:22:06,118 하지만 1987년 휴스턴 경찰은 이렇게... 314 00:22:06,201 --> 00:22:07,870 다시 바꾸는 게 좋을 거야 315 00:22:09,454 --> 00:22:12,249 안 그럴 거 같은데 316 00:22:12,916 --> 00:22:15,294 지금 당장 317 00:22:20,465 --> 00:22:23,385 이런! 진정해 무슨... 이러지 마 318 00:22:26,847 --> 00:22:29,558 내가 빌어먹을 리모컨으로 보여? 319 00:22:30,517 --> 00:22:34,521 울어라! 개새끼야 내가 빌어먹을 리모컨으로... 320 00:22:34,605 --> 00:22:36,607 데리고 나와! 321 00:22:36,690 --> 00:22:40,027 이거 놔! 알았다고! 322 00:22:40,110 --> 00:22:42,779 TV 방으로 의료팀 보내 주세요 323 00:22:42,863 --> 00:22:44,698 재소자 간의 싸움입니다 324 00:23:27,157 --> 00:23:28,283 풀려났어? 325 00:23:29,034 --> 00:23:30,327 하룻밤 보내고 나서 326 00:23:39,002 --> 00:23:41,088 왜 우리 편을 들었어? 327 00:23:43,257 --> 00:23:44,925 너희 편 든 거 아니야 328 00:23:52,182 --> 00:23:53,183 지미야 329 00:24:01,233 --> 00:24:02,526 래리야 330 00:24:09,074 --> 00:24:11,410 지난번 그 남자는 왜 그렇게 화를 낸 거야? 331 00:24:12,661 --> 00:24:15,122 차인지 뭔지에 관해 얘기하던 사람 있잖아 332 00:24:15,205 --> 00:24:17,708 아, 퍼시 쉽게 흥분하지 333 00:24:18,792 --> 00:24:22,963 외부 사람에게 차를 관리해 달라고 연락하라고 했거든 334 00:24:25,090 --> 00:24:26,341 그런데 왜 화를 내? 335 00:24:27,384 --> 00:24:31,430 퍼시는 자기 차를 다시 못 볼 거로 생각하거든 336 00:24:34,224 --> 00:24:36,018 종신형을 받았으니까 337 00:24:39,563 --> 00:24:42,524 너는 어떤 차를 타? 338 00:24:43,692 --> 00:24:44,818 밖에서? 339 00:24:46,528 --> 00:24:48,447 1967년형 카마로 SS 340 00:24:51,658 --> 00:24:54,536 무광 검정에 엄청 두꺼운 크레이가 바퀴도 있지 341 00:24:56,246 --> 00:24:57,581 난 밴을 좋아해 342 00:25:05,255 --> 00:25:06,298 그래? 343 00:25:07,382 --> 00:25:08,926 개조했어? 344 00:25:09,009 --> 00:25:12,054 두 번째 열에 시트도 넣고 카펫도... 345 00:25:18,977 --> 00:25:21,396 퍼시처럼 생각하는 건 정신 건강에 안 좋아 346 00:25:24,441 --> 00:25:25,776 희망은 늘 있으니까 347 00:25:31,823 --> 00:25:33,033 잠깐 시간 돼, 지미? 348 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 네 349 00:25:36,203 --> 00:25:37,663 어이, 반가웠어, 래리 350 00:25:52,386 --> 00:25:53,470 그놈의 욱하는 성미 351 00:25:55,514 --> 00:25:57,808 미리 한 명과 싸우든지 아니면 후에 모두와 붙어야 하죠 352 00:25:58,809 --> 00:26:00,227 철학적이네 353 00:26:00,853 --> 00:26:04,064 저기, 들었는데 더 친의 마음에 들었다며? 354 00:26:05,357 --> 00:26:06,733 그런 사람은 말이지 355 00:26:07,651 --> 00:26:11,405 같은 편에 속해 있으면 감방 생활이 편해지지 356 00:26:13,156 --> 00:26:14,408 너도 한 편이야, 지미? 357 00:26:16,034 --> 00:26:18,620 연관됐냐고요? 아뇨 358 00:26:19,121 --> 00:26:21,331 그래, 그건 알지 359 00:26:22,457 --> 00:26:26,879 내 말은, 더 친의 신뢰를 받을 만한 사람이냐는 거야 360 00:26:27,921 --> 00:26:29,631 그렇다면 넌 보살핌 받을 거야 361 00:26:31,383 --> 00:26:32,885 아니라면 멱을 딸 거야 362 00:26:35,262 --> 00:26:36,638 목이 벌어지겠지 363 00:26:38,265 --> 00:26:39,349 요점이 뭐죠? 364 00:26:39,433 --> 00:26:43,103 네 아버지는... 대단한 경찰이셨겠어 365 00:26:43,979 --> 00:26:47,608 1분 만에 네 정체를 까발리고 말았잖아 366 00:26:50,152 --> 00:26:51,361 있지 367 00:26:51,445 --> 00:26:57,701 위조 신분으로 이런 곳에 들어올 이유는 하나뿐이야 368 00:27:00,621 --> 00:27:02,372 밀고자이기 때문이지 369 00:27:04,082 --> 00:27:07,002 누구를 밀고하러 온 건지는 상관없어 370 00:27:07,085 --> 00:27:09,713 네가 밀고하러 왔다는 게 문제지 371 00:27:10,214 --> 00:27:15,511 넌 위스콘신주에서 온 총기 밀수입자 지미든지 372 00:27:16,845 --> 00:27:20,349 시카고 출신의 경찰 아들이자 마약 밀매범 지미겠지 373 00:27:20,849 --> 00:27:23,727 첫 번째 지미라면 아무 문제 없지만 374 00:27:24,895 --> 00:27:28,982 두 번째 지미가 다른 지미 노릇을 한다는 게 발각되는 순간... 375 00:27:32,986 --> 00:27:36,156 양쪽 지미에게 아주 안타까운 날이 될 거야 376 00:27:36,240 --> 00:27:37,533 원하는 게 뭐죠? 377 00:27:37,616 --> 00:27:39,618 어이, 난 널 돕고 싶어 378 00:27:39,701 --> 00:27:44,081 모두 너를 계속 총기 밀매업자 지미로 알길 바란다고 379 00:27:45,707 --> 00:27:47,793 - 하지만... - 그러려면 네 도움이 필요해 380 00:27:49,211 --> 00:27:52,047 이 관계에서 아무것도 받지 않고 381 00:27:52,130 --> 00:27:53,966 나만 좋은 사람이 될 수는 없잖아 382 00:27:54,049 --> 00:27:58,011 그래요, 이용당하면 안 되니까요 383 00:28:01,723 --> 00:28:02,724 지미 384 00:28:07,271 --> 00:28:08,564 지미, 지미 385 00:28:12,484 --> 00:28:15,571 나를 얕봐도 된다는 생각은 하지 마 386 00:28:17,239 --> 00:28:18,574 너를 조사했어 387 00:28:19,241 --> 00:28:22,286 시카고에서 꽤 잘나갔더군 잘살기도 했고 388 00:28:22,911 --> 00:28:27,291 돈만 조금 빌려주면 돼 너한테는 큰돈도 아니야 389 00:28:27,374 --> 00:28:31,128 하지만 지금 내 상황에서는 큰돈이고, 급히 필요해 390 00:28:31,837 --> 00:28:33,005 - 얼마요? - 1만 달러 391 00:28:33,088 --> 00:28:35,424 여기서 어떻게 1만 달러를 마련해요? 392 00:28:36,091 --> 00:28:37,426 네 아빠한테 얘기해 393 00:28:37,509 --> 00:28:41,388 마약 밀매상은 늘 비상금을 숨겨 두잖아 394 00:28:41,471 --> 00:28:45,809 네 아버지에게 신속히 내 1만 달러를 가져오라고 해 395 00:28:49,354 --> 00:28:50,856 연락해야 해요 396 00:28:51,565 --> 00:28:52,733 내가 이미 했어 397 00:28:54,151 --> 00:28:55,485 내일 오실 거야 398 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 정확히 정오에 399 00:29:00,908 --> 00:29:05,245 아, 그리고 이번에는 좀 친절히 대하라고, 지미 400 00:29:06,288 --> 00:29:07,497 네 아버지잖아 401 00:29:07,998 --> 00:29:10,501 지난번엔 가엾은 노친네에게 너무 심하게 굴더라 402 00:29:11,543 --> 00:29:12,544 카터 403 00:29:15,672 --> 00:29:17,508 '씨'는 붙여야지 404 00:29:18,926 --> 00:29:20,719 - 카터 씨 - 응? 405 00:29:23,388 --> 00:29:25,182 돈을 못 구하면요? 406 00:29:25,974 --> 00:29:27,476 그러면 네 가치는 사라지겠지 407 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 젠장 408 00:30:06,014 --> 00:30:07,391 들어가도 돼? 409 00:30:23,365 --> 00:30:24,533 이게 너야? 410 00:30:25,868 --> 00:30:27,202 "남북 전쟁 100주년 게티즈버그" 411 00:30:27,286 --> 00:30:28,328 응 412 00:30:28,996 --> 00:30:30,247 어디서 찍은 거야? 413 00:30:30,330 --> 00:30:32,165 재연 행사야 414 00:30:33,250 --> 00:30:37,212 많은 사람이 모여서 남북 전쟁 재연을 하거든 415 00:30:39,214 --> 00:30:40,549 그래서 구레나룻을 길렀어? 416 00:30:41,258 --> 00:30:47,181 '번사이드'라는 거야 옛날 장군들이 이렇게 길렀지 417 00:30:48,891 --> 00:30:52,311 내 옆에 있는 건 내 동생 게리야 418 00:30:52,394 --> 00:30:55,355 - 우린 일란성 쌍둥이야 - 정말? 419 00:30:56,690 --> 00:30:57,858 더 커 보이는데 420 00:30:59,401 --> 00:31:02,613 그게... 어... 엄마 뱃속에서 나를 흡수했거든 421 00:31:03,655 --> 00:31:09,286 내 영양분 같은 걸 가져가서 더 크고 강해졌고... 422 00:31:11,371 --> 00:31:15,000 난 여위었지 423 00:31:15,083 --> 00:31:16,084 뭐? 424 00:31:17,878 --> 00:31:19,171 괜찮아 보이는데 425 00:31:21,507 --> 00:31:23,467 5분 후 소등이다 426 00:31:28,639 --> 00:31:32,684 왜 나한테 친절하게 대해? 427 00:31:35,062 --> 00:31:37,397 이런 곳에서 복역하려면 428 00:31:37,481 --> 00:31:39,233 대화할 친구는 필요하니까 429 00:31:40,609 --> 00:31:42,736 게다가 우린 맞은편 감방을 쓰니까... 430 00:31:45,656 --> 00:31:46,740 잘 자, 래리 431 00:31:51,036 --> 00:31:54,164 골드코스트 집을 단속하려고 했을 때 네가 준 가방 말이야? 432 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 네 433 00:31:56,750 --> 00:31:58,460 이제 없어, 지미 434 00:31:58,544 --> 00:32:02,673 난... 우린... 우리도 먹고살아야지 435 00:32:02,756 --> 00:32:04,883 그 안에 8만 달러나 있었어요 436 00:32:04,967 --> 00:32:06,593 7만 달러에 가까웠어 437 00:32:07,427 --> 00:32:09,638 코카인 2kg도요 그건 어떻게 했어요? 438 00:32:10,430 --> 00:32:12,182 대니에게 팔라고 줬지 439 00:32:12,266 --> 00:32:16,228 니카라과인인지 에콰도르인한테 속았다던데 440 00:32:16,311 --> 00:32:17,521 그 둘 중 하나한테 441 00:32:18,397 --> 00:32:20,148 아빠, 대니는 믿지 마세요 네? 442 00:32:21,191 --> 00:32:24,736 - 언제부터? - 항상요 443 00:32:26,405 --> 00:32:27,406 좋아요 444 00:32:29,741 --> 00:32:32,870 - 세탁실에 신발 상자가... - 세탁실, 그래 445 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 네 446 00:32:36,540 --> 00:32:37,833 지미, 내 말은... 447 00:32:38,333 --> 00:32:43,547 병원비도 내야 하고, 사업에 집도 있어서 나갈 돈이 많아 448 00:32:43,630 --> 00:32:47,217 아버지 1만 달러를 마련하지 못하면... 449 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 전 죽어요 450 00:32:52,306 --> 00:32:53,932 알겠다, 어떻게 할까? 451 00:32:55,434 --> 00:33:00,856 캥커키 집 지하에 TV용 중간 벽 스피커가 있어요 452 00:33:00,939 --> 00:33:02,733 경찰이 그 집을 다 뒤졌어 453 00:33:02,816 --> 00:33:06,278 저도 봤는데 스피커는 안 건드렸어요 454 00:33:07,029 --> 00:33:09,907 가운데 스피커에 1kg쯤 있어요 455 00:33:11,658 --> 00:33:13,243 그걸 가져다주면 제가... 456 00:33:15,120 --> 00:33:17,122 여기서 팔 방법을 찾아볼게요 457 00:33:26,840 --> 00:33:28,091 알겠다, 맡겨 둬 458 00:33:29,551 --> 00:33:31,303 웬만해선 이런 부탁 안 하는 거 아시죠? 459 00:33:31,386 --> 00:33:33,680 널... 널 실망시키지 않을 거야 460 00:33:44,149 --> 00:33:45,817 메시지를 몇 번 남겼어요 461 00:33:46,401 --> 00:33:47,736 연락할 생각이었어요 462 00:33:47,819 --> 00:33:50,113 레이나 라이슨에 관해 얘기하고 싶댔죠? 463 00:33:50,197 --> 00:33:51,198 네 464 00:33:52,115 --> 00:33:53,742 유력한 용의자는 풀려났어요 465 00:33:54,868 --> 00:33:55,869 왜요? 466 00:33:56,537 --> 00:33:59,414 사실대로 말하자면 증거가 불충분했어요 467 00:33:59,498 --> 00:34:01,750 하지만 이 사건 담당자들은 그 사람이 확실하다고 했죠 468 00:34:01,834 --> 00:34:04,419 - 당신은요? - 당시에는 그랬죠 469 00:34:06,004 --> 00:34:07,923 지금 와서 생각해 보면... 470 00:34:08,005 --> 00:34:11,885 레이나가 2, 3년 전에 만나던 남자애였던 거 같아요 471 00:34:13,178 --> 00:34:15,889 그냥 끔찍한 일을 한 거죠 472 00:34:17,266 --> 00:34:19,976 그러고는 잡히지 않았고요 473 00:34:20,476 --> 00:34:24,147 이 사건에 연관된 '래리 홀'이라는 이름 기억해요? 474 00:34:26,942 --> 00:34:28,068 내가 홀을 배제했어요 475 00:34:28,860 --> 00:34:30,612 - 하지만 자백했잖아요 - 그랬죠 476 00:34:32,614 --> 00:34:36,534 홀의 밴 안에 라이슨과 연관된 증거물을 찾았고요 477 00:34:39,663 --> 00:34:41,706 라이슨 이름이 쓰인 피임약요? 478 00:34:41,790 --> 00:34:43,792 피임약 병 말이죠 479 00:34:45,043 --> 00:34:48,045 피임약을 병에 보관하세요 매콜리 요원? 480 00:34:49,339 --> 00:34:52,676 분명 누군가 '팩'이나 '상자'를 잘못 썼겠죠 481 00:34:52,759 --> 00:34:56,889 아뇨, 의심스러운 딱지가 붙은 약병이라고 했어요 482 00:34:59,474 --> 00:35:02,311 120km 안에 있는 모든 약국을 확인했어요 483 00:35:03,145 --> 00:35:07,649 라이슨의 이름으로 된 피임약 처방전은 없었어요 484 00:35:08,692 --> 00:35:10,944 그러고 라이슨의 혈액을 검사했죠 485 00:35:11,570 --> 00:35:17,618 어큐테인과 아세트아미노펜 마리화나가 약간 발견됐지만 486 00:35:17,701 --> 00:35:21,205 프로제스틴이나 피임약 성분은 발견되지 않았어요 487 00:35:21,288 --> 00:35:23,248 홀을 신문했을 때는요? 488 00:35:23,332 --> 00:35:26,418 자백했죠 엄청난 얘기를 해 줬어요 489 00:35:27,586 --> 00:35:29,046 상당히 신빙성이 있어서 생각했죠 490 00:35:29,129 --> 00:35:33,800 '세상에, 이 미친놈이 이 얘기를 귀 얇은 기자나' 491 00:35:33,884 --> 00:35:36,094 '경찰에게 하면 어떻게 될까?' 492 00:35:36,595 --> 00:35:40,140 나 자신을 지켜야겠다고 생각했어요 493 00:35:41,016 --> 00:35:45,771 라이슨이 살해된 밤 홀의 행적은 조사했나요? 494 00:35:46,563 --> 00:35:48,023 아직 확실히는 몰라요 495 00:35:49,191 --> 00:35:50,526 제가 했어요 496 00:35:50,609 --> 00:35:53,987 몇백 km나 떨어진 오하이오주에서 남북 전쟁을 재연하고 있었죠 497 00:35:55,155 --> 00:35:58,158 목격자에 심지어 사진까지 있어요 498 00:35:58,992 --> 00:36:01,537 홀과 목격자가 찍힌 사진이 있어요 499 00:36:02,120 --> 00:36:07,417 내 수사관들은 100시간 넘게 홀을 조사하고 1,000km나 이동했죠 500 00:36:08,001 --> 00:36:10,462 6개월 후 예산 위원회 앞에서 501 00:36:10,546 --> 00:36:14,633 연쇄 자백가의 무죄를 입증하느라 502 00:36:14,716 --> 00:36:18,095 납세자들의 돈을 낭비한 이유를 설명해야 했어요 503 00:36:19,513 --> 00:36:20,764 곤욕이었죠 504 00:36:21,682 --> 00:36:23,892 래리 홀은 아무도 자신을 의심하지 않던 범행에 505 00:36:23,976 --> 00:36:26,395 일부러 가짜 증거물을 심어서 의심받게 했어요 506 00:36:27,479 --> 00:36:31,024 생각해 보세요 대체 어떤 사람이 그럽니까? 507 00:36:40,117 --> 00:36:41,785 진짜 화살촉? 508 00:36:42,619 --> 00:36:45,581 우리 부모님 집 뒤 숲에 널려 있었어 509 00:36:46,790 --> 00:36:51,920 그러니까 수백 년 전에 어떤 인디언들이 510 00:36:52,004 --> 00:36:53,755 사슴이라도 쏘려다가 빗나갔고 511 00:36:53,839 --> 00:36:56,383 그 화살촉을 솔잎 틈에서 찾았다는 거야? 512 00:36:56,466 --> 00:37:00,179 150, 160년 전에 가깝지 513 00:37:01,346 --> 00:37:04,683 마이애미는 1812년에 미시시뉴어 전쟁 때 폐허가 됐어 514 00:37:05,767 --> 00:37:07,269 그런 걸 어떻게 다 알아? 515 00:37:08,437 --> 00:37:12,357 그... 난... 아빠가 마이애미 출신이거든 516 00:37:14,318 --> 00:37:16,570 그래, 우리 엄마는 포트로더데일 출신이야 517 00:37:23,327 --> 00:37:25,704 그래서 화살촉은 좀 찾았어? 518 00:37:28,165 --> 00:37:30,250 작은 동전들도 519 00:37:31,835 --> 00:37:36,965 등불 받침도 찾았어 100년은 됐을 거야 520 00:37:40,469 --> 00:37:46,016 뉴욕시나 시카고만 아니면 세상은 들판으로 이루어져 있어 521 00:37:46,767 --> 00:37:49,353 없는 데가 없어 모든 것의 뒤엔 들판이 있어 522 00:37:51,897 --> 00:37:55,859 다음에 비행기를 타면 꼭 아래를 봐 523 00:37:56,777 --> 00:38:00,864 광활한 땅이 끝도 없지 524 00:38:04,535 --> 00:38:08,330 그 모든 들판 아래에 뭔가 묻혀 있어 525 00:38:09,623 --> 00:38:13,460 역사야 파내기만 하면 돼 526 00:38:16,255 --> 00:38:20,092 겨울의 들판 냄새가 그립다 527 00:38:20,175 --> 00:38:21,718 약간 쇳내가 나거든 528 00:38:22,970 --> 00:38:25,514 그래, 10월과 11월의 냄새가 그리워 529 00:38:26,098 --> 00:38:30,519 나무랑 젖은 나뭇잎 더미 530 00:38:31,186 --> 00:38:35,816 핼러윈 시기에는 들판을 지나치기 힘들 때가 있잖아? 531 00:38:39,611 --> 00:38:42,698 금요일 밤에는 미식축구지 532 00:38:44,366 --> 00:38:45,367 그... 아 533 00:38:47,452 --> 00:38:48,787 너는 미식축구를... 534 00:38:50,581 --> 00:38:51,915 그래, 그건 유일하게... 535 00:38:53,917 --> 00:38:55,210 모르겠다 536 00:38:57,921 --> 00:38:59,339 내가 사랑했던 거짓말이지 537 00:39:01,133 --> 00:39:02,968 왜... 왜... 왜 그게 거짓말이었어? 538 00:39:04,511 --> 00:39:06,346 그런 삶은 늘 좋을 거 같잖아 539 00:39:08,265 --> 00:39:09,641 여자도 쉽게 사귀고 540 00:39:10,267 --> 00:39:12,269 함께 행복하게 사는 거지 541 00:39:12,352 --> 00:39:15,147 그녀는 날 영원히 사랑하고 말이야 542 00:39:18,567 --> 00:39:20,819 그 여자 이름은 뭐였어? 어떤 여자였어? 543 00:39:22,196 --> 00:39:26,700 몰라, 만난 적 없어 그냥 그럴 거로 생각한 거지 544 00:39:27,409 --> 00:39:31,997 여자들이 보고 싶어 할 정도로 엄청 잘하는 게 있으면 545 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 짝이 나타나는 거야 546 00:39:38,504 --> 00:39:40,714 그리고 평생 그 여자로 보상받는 거지 547 00:39:49,306 --> 00:39:51,266 어쩌겠어? 고등학교 때가 내 전성기였어 548 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 적어도 고등학교 때라도 됐네 549 00:39:57,064 --> 00:39:59,441 내 전성기는 태아 때일 거야 550 00:40:08,617 --> 00:40:09,993 무슨 일이에요, 카터 씨? 551 00:40:10,077 --> 00:40:12,371 어젯밤 아이스하키가 약간 거칠어졌어 552 00:40:12,454 --> 00:40:14,790 그러니까 그만두라고 553 00:40:14,873 --> 00:40:17,167 가자, 래리 2시 근무가 있잖아 554 00:40:21,004 --> 00:40:22,965 여기 책갈피 좀 끼워 줄래? 555 00:40:23,048 --> 00:40:24,466 - 응, 그럴게 - 고마워 556 00:40:36,979 --> 00:40:40,691 일은 계속할 수 있게 광대뼈를 부러뜨렸어, 돈은 어딨어? 557 00:40:40,774 --> 00:40:43,527 돈이 아니라 물건이고 팔아야 해요 558 00:40:44,945 --> 00:40:46,738 그걸 어떻게 할 건데, 지미? 559 00:40:46,822 --> 00:40:50,242 들여오기만 하면 빨리 팔아서 하루 만에 1만 달러를 줄게요 560 00:40:50,325 --> 00:40:52,411 '라틴 킹'은 어쩌고? '블랙 게릴라'는? 561 00:40:52,494 --> 00:40:54,997 네가 약을 팔기 전에 널 칼로 쑤실 놈들 말이야 562 00:40:55,080 --> 00:40:57,332 그쪽에 팔아야죠 조금씩 팔 생각 없어요 563 00:40:57,416 --> 00:41:02,171 1kg 전부를 구매자 한 명에게 엄청난 특가에 넘길 거예요 564 00:41:03,797 --> 00:41:05,174 언제 도착한대? 565 00:41:07,551 --> 00:41:08,677 내일이길 바라고 있어요 566 00:41:08,760 --> 00:41:12,306 더는 망치면 안 돼 계획은 바꾸지 마 567 00:41:15,851 --> 00:41:17,102 이름이 지미라고요? 568 00:41:19,730 --> 00:41:21,857 역사 재연을 모르길래 569 00:41:21,940 --> 00:41:23,275 제가 설명해 주고 있어요 570 00:41:24,693 --> 00:41:25,861 어떤 사람이죠? 571 00:41:26,737 --> 00:41:27,946 덩치가 커요 572 00:41:28,530 --> 00:41:31,575 고등학교 때 미식축구 선수였대요 573 00:41:32,284 --> 00:41:35,245 그런 부류 있잖아요 574 00:41:35,954 --> 00:41:37,039 지미는... 어... 575 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 뭐죠? 576 00:41:43,212 --> 00:41:45,422 대화하기 편해요 577 00:41:47,925 --> 00:41:50,135 지미의 어떤 면이 편안하죠? 578 00:41:54,890 --> 00:41:57,768 저를 제대로 보거든요 579 00:41:59,937 --> 00:42:01,688 그리고 굉장히 재밌어요 580 00:42:04,608 --> 00:42:06,109 좋은 일 같네요 581 00:42:08,111 --> 00:42:09,613 친구가 생긴 거 같아요 582 00:42:14,952 --> 00:42:17,788 대체 누가 자신에게 가짜 증거물을 심어서 583 00:42:17,871 --> 00:42:20,582 의심받지도 않던 범행의 용의자가 돼요? 584 00:42:28,006 --> 00:42:29,424 다음 라운드입니다 585 00:42:32,177 --> 00:42:33,220 고마워요 586 00:42:39,142 --> 00:42:40,561 브라이언, 대체 누가요? 587 00:42:42,604 --> 00:42:44,690 완벽하게 미친 사람이죠 588 00:42:44,773 --> 00:42:46,233 - 하지만, 어쩌면... - 아니에요 589 00:42:47,192 --> 00:42:49,570 알겠어요? 래리는 거짓말해요 590 00:42:49,653 --> 00:42:52,281 거짓말하고 훔치고 물건을 병적으로 모아요 591 00:42:52,364 --> 00:42:55,200 그리고 여자들을 죽이죠 많은 여자를요 592 00:42:58,871 --> 00:43:01,415 래리의 동생은 연쇄 자백가라고 불러요 593 00:43:01,498 --> 00:43:03,333 매리언 경찰도 그랬어요 594 00:43:04,251 --> 00:43:07,045 드라이스데일도 그랬죠 맞아요, 사실이죠 595 00:43:07,129 --> 00:43:10,924 하지만 연쇄 살인마이기도 해요 둘 다 될 수 없는 건 아니에요 596 00:43:11,008 --> 00:43:13,260 우린 사건들을 전부 다시 조사했잖아요 597 00:43:13,760 --> 00:43:16,096 홀을 범인으로 지목하는 건 아무것도 못 찾았어요 598 00:43:17,264 --> 00:43:21,643 화학 용매를 밴에 가득 싣고 다니는 청소부인데다가 599 00:43:22,686 --> 00:43:24,521 상당히 오랜 기간 무덤을 파 왔으니까요 600 00:43:24,605 --> 00:43:26,607 - 그러니 래리 홀은 살해할 때... - 그러나요? 601 00:43:26,690 --> 00:43:30,444 래리는 누군가를 살해할 때 어떤 흔적도 남기지 않고 602 00:43:30,527 --> 00:43:34,740 아무도 가지 않는 숲과 농경지나 603 00:43:34,823 --> 00:43:39,161 버려진 공장 밑에 시체를 깊숙이 묻어서 604 00:43:39,244 --> 00:43:40,412 절대 못 찾는 거죠 605 00:43:48,587 --> 00:43:50,631 래리는 아주 잘해요 606 00:43:55,969 --> 00:43:57,638 아니면 그냥 이야기꾼일 수도 있고요 607 00:44:11,235 --> 00:44:12,945 여기 내려와도 괜찮아? 608 00:44:13,445 --> 00:44:15,280 내가 보일러를 관리하거든 609 00:44:15,781 --> 00:44:17,699 밖에서는 관리인이었어 610 00:44:18,867 --> 00:44:20,035 하지만, 나는? 611 00:44:21,995 --> 00:44:23,121 내 일행이잖아 612 00:44:23,747 --> 00:44:24,748 알았어 613 00:44:38,053 --> 00:44:40,722 여긴 어떻게 온 거야? 스프링필드 말이야 614 00:44:43,016 --> 00:44:47,187 허가증 없이 총기를 팔았고 반사회적 성향을 보여서 615 00:44:53,443 --> 00:44:57,739 여기가 내 사무실이야 616 00:44:58,240 --> 00:44:59,408 앉아 617 00:45:01,159 --> 00:45:03,245 너 여기서 대단한 사람이구나 618 00:45:04,162 --> 00:45:09,835 교도소에서는 청소나 수리를 하지, 전혀 대단치 않아 619 00:45:14,214 --> 00:45:16,800 가장 치우기 힘들었던 건 뭐야? 620 00:45:20,596 --> 00:45:22,890 가장 힘들었던 건... 흠 621 00:45:27,311 --> 00:45:29,271 한번은 어떤 공장 바닥에 622 00:45:30,647 --> 00:45:33,984 뭔가 죽은 거야 포섬 같은 거였겠지 623 00:45:34,067 --> 00:45:35,944 거기에 들쥐들이 꼬였어 624 00:45:36,028 --> 00:45:41,325 그래서 사방팔방에 딱딱한 털 조각이 널려 있어서 역겨웠어 625 00:45:41,909 --> 00:45:47,206 어떤 머저리가 걸레로 치우려다가 포기한 거야 626 00:45:47,289 --> 00:45:48,624 그래서... 627 00:45:50,209 --> 00:45:52,085 이 모든 더러운 것이... 628 00:45:53,962 --> 00:45:55,631 거의 코팅됐다고 생각하면 돼 629 00:45:57,466 --> 00:45:58,842 그래서 어떻게 했어? 630 00:45:58,926 --> 00:46:00,636 두목급을 꺼냈지 631 00:46:00,719 --> 00:46:03,055 산업용 바닥 청소기 632 00:46:03,138 --> 00:46:06,767 5%, 10%쯤 되는 수산화나트륨이야 633 00:46:06,850 --> 00:46:10,270 모노에탄올아민에 에틸알코올 엄청 유독성이야 634 00:46:10,354 --> 00:46:14,107 모래 같은 가루를 좀 더하려고 했지 635 00:46:14,650 --> 00:46:17,986 덩어리진 걸 떼어 내려면 그런 게 필요하거든 636 00:46:18,070 --> 00:46:20,030 비밀 재료가 뭔지 알아? 637 00:46:21,323 --> 00:46:22,324 소변이야 638 00:46:23,825 --> 00:46:26,453 그냥 양동이에 소변을 보는데 항상 효과 있어 639 00:46:28,038 --> 00:46:29,414 체액은 전부... 640 00:46:29,915 --> 00:46:33,836 각각의 기능이 있거든 하나도 안 빼고 전부 641 00:46:33,919 --> 00:46:38,715 침의 기능과 혈액의 기능이 달라 642 00:46:40,175 --> 00:46:42,761 땀이나 정액, 귀지까지도 643 00:46:42,845 --> 00:46:44,012 귀지가 액체야? 644 00:46:45,806 --> 00:46:48,725 몰라, 그래야 할 거 같아 645 00:46:51,645 --> 00:46:54,731 - 그렇다고 치지, 뭐, 어때 - 뭐, 어때 646 00:46:59,069 --> 00:47:00,821 - 내 동생은... - 게리 647 00:47:02,531 --> 00:47:03,532 응, 게리 648 00:47:07,703 --> 00:47:11,456 게리 말로는 가끔 젖어 있대 649 00:47:18,422 --> 00:47:19,464 뭐가 젖어? 650 00:47:22,593 --> 00:47:23,760 알잖아 651 00:47:31,059 --> 00:47:33,228 여자 성기 말이야? 652 00:47:33,312 --> 00:47:34,354 그래! 653 00:47:34,855 --> 00:47:37,107 응, 그래 654 00:47:40,110 --> 00:47:41,695 젖은 거 본 적 없어? 655 00:47:41,778 --> 00:47:42,821 난... 없어 656 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 네가 거짓말하는 거 같아 657 00:47:51,246 --> 00:47:52,289 게리도? 658 00:47:54,791 --> 00:47:56,126 그러면 네가 같이 잔 여자들은... 659 00:47:58,545 --> 00:48:00,589 소나무 껍질처럼 말라 있었지 660 00:48:01,423 --> 00:48:03,425 거칠고 말이야 661 00:48:09,848 --> 00:48:11,725 그러면 어떻게 넣어? 662 00:48:13,894 --> 00:48:14,895 넣어? 663 00:48:15,938 --> 00:48:16,939 응 664 00:48:19,316 --> 00:48:20,567 그냥... 665 00:48:26,990 --> 00:48:28,325 그냥 쑤셔 넣는 거지 666 00:48:31,787 --> 00:48:32,996 그래도 여자들은 괜찮대? 667 00:48:33,705 --> 00:48:36,708 난 신경 안 써 여자들? 난 신경 안 써 668 00:48:38,585 --> 00:48:40,003 너... 너는 신경 써? 669 00:48:41,213 --> 00:48:43,757 여자들이 그 후에 어떻게 생각할지 신경 써? 670 00:48:46,176 --> 00:48:47,261 딱 한 번 671 00:48:47,845 --> 00:48:49,263 그 여자는, 어... 672 00:48:50,681 --> 00:48:53,433 성관계 방식을 별로 안 좋아했거든 673 00:48:56,144 --> 00:48:58,939 그... 그... 그 여자도 젖었어? 674 00:49:00,190 --> 00:49:01,567 - 응, 그랬지 - 그 여자도 젖... 675 00:49:02,359 --> 00:49:04,278 그래, 못 믿겠지만 계속 말해 봐 676 00:49:04,987 --> 00:49:06,989 어쨌든, 우린... 677 00:49:08,240 --> 00:49:09,408 내가 어렸을 때야 678 00:49:09,908 --> 00:49:12,828 그 여자애 부모님 집에 있었는데 679 00:49:13,495 --> 00:49:14,913 소리 지르려고 하길래 680 00:49:16,456 --> 00:49:20,002 내가 입을 세게 틀어막았어 681 00:49:21,044 --> 00:49:23,380 그리고 끝냈지 682 00:49:23,463 --> 00:49:27,176 그러고는 절대 아무 말도 하지 말라고 했어 683 00:49:29,178 --> 00:49:31,763 안 그러면, 알잖아 684 00:49:32,598 --> 00:49:34,558 안 그러면... 안 그러면, 뭐? 685 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 글쎄, 모르지 686 00:49:40,022 --> 00:49:41,106 난 알아 687 00:49:45,360 --> 00:49:46,445 샤워 시간이다 688 00:49:46,528 --> 00:49:47,571 언제요? 689 00:49:54,119 --> 00:49:55,704 카터한테 줬어요? 690 00:49:56,914 --> 00:49:58,373 아무것도 없었어, 지미 691 00:50:01,126 --> 00:50:02,252 돌아가 봐요 692 00:50:02,753 --> 00:50:05,797 손전등을 써요 깊숙한 곳에 있을 수도 있어요 693 00:50:06,340 --> 00:50:08,008 손전등 썼어 694 00:50:08,091 --> 00:50:09,343 사다리에도 올라갔고 695 00:50:09,426 --> 00:50:12,513 스피커 3개를 다 뒤졌어 696 00:50:12,596 --> 00:50:13,931 왼쪽, 오른쪽, 가운데 697 00:50:14,014 --> 00:50:15,516 아무것도 없었어, 지미 698 00:50:20,270 --> 00:50:21,563 왜 웃는 거냐? 699 00:50:24,358 --> 00:50:25,484 내가요? 700 00:50:27,444 --> 00:50:29,154 그 집에 또 누가 갔죠? 701 00:50:30,239 --> 00:50:33,408 내가 가지 파이프 같은 것도 점검하고 702 00:50:33,492 --> 00:50:36,495 네 형도 가, 그게 다야 703 00:50:37,246 --> 00:50:38,288 그게 다예요? 704 00:50:40,290 --> 00:50:42,668 대니가 한 번 주말에 머문 적 있어 705 00:50:43,877 --> 00:50:44,878 어떤 주였어요? 706 00:50:45,379 --> 00:50:47,047 네가 허락했다던 주말 707 00:50:47,130 --> 00:50:49,007 대니한테 내 집에 있어도 된다고 한 적 없어요 708 00:50:49,091 --> 00:50:50,425 안 했어? 709 00:50:51,844 --> 00:50:53,053 죽일 놈 710 00:50:53,679 --> 00:50:55,222 2kg이나 훔쳐 가게 두고선 711 00:50:55,305 --> 00:50:57,933 이젠 내 집에서 마지막 1kg까지 가져가게 뒀어요? 712 00:50:58,016 --> 00:50:59,226 아니야, 지미! 713 00:50:59,309 --> 00:51:01,019 부르지 말아요! 714 00:51:06,108 --> 00:51:07,734 젠장, 여기서 죽겠군 715 00:51:09,361 --> 00:51:10,571 뭐라고 했어? 716 00:51:14,408 --> 00:51:16,159 - 집에 가세요 - 싫어 717 00:51:16,243 --> 00:51:17,452 - 가요 - 지미, 난... 718 00:51:17,536 --> 00:51:19,663 난 16km 떨어진 모텔에 있을 거야! 719 00:51:20,414 --> 00:51:24,126 밤에 벽을 보면 너머에 내가 있다는 거 잊지 마 720 00:51:25,460 --> 00:51:26,920 날 믿어도 돼! 721 00:51:27,629 --> 00:51:28,881 - 지... - 카터는 어딨죠? 722 00:51:29,756 --> 00:51:31,508 카터 씨는 급한 일이 있었어 723 00:51:32,050 --> 00:51:33,260 젠장, 넌 누군데? 724 00:51:34,761 --> 00:51:35,846 어서 가! 725 00:52:17,221 --> 00:52:20,224 "독립 전쟁 재연 남북 전쟁 재연" 726 00:52:25,312 --> 00:52:27,189 "인디애나주 로체스터" 727 00:52:27,272 --> 00:52:28,899 "1994년에 체포" 728 00:52:28,982 --> 00:52:30,442 "모파" 729 00:52:32,694 --> 00:52:35,489 저는 모파 부품을 좋아해요 730 00:52:35,572 --> 00:52:41,245 그런 부품이 나무 아래나 사람들 집 뒤편에 731 00:52:41,328 --> 00:52:43,747 녹슨 채로 방치되어 있곤 해요 732 00:52:43,830 --> 00:52:46,834 그래서, 어떤 정비소에서 733 00:52:46,917 --> 00:52:49,670 배기관이나 필터 하우징이 필요하다고 하면 734 00:52:50,963 --> 00:52:54,007 20달러에 사서 35달러에 되파는 거죠 735 00:52:54,091 --> 00:52:56,051 많이 돌아다녀야겠네요 736 00:52:56,134 --> 00:52:59,596 네, 주행 거리가 꽤 돼요, 하지만 전 운전을 좋아해서요 737 00:53:24,997 --> 00:53:26,623 접근했어? 738 00:53:28,542 --> 00:53:30,502 래리가 살인에 관해 얘기했어? 739 00:53:31,128 --> 00:53:32,171 아뇨 740 00:53:33,338 --> 00:53:34,798 아직 그럴 사이는 아니에요 741 00:53:43,015 --> 00:53:44,641 래리가 범인인 것 같아? 742 00:53:46,560 --> 00:53:48,604 - 네? - 그냥 변태 같은 미친놈이 743 00:53:48,687 --> 00:53:52,649 저지르지도 않은 범행을 가로채는 걸 좋아하는 걸까? 744 00:53:55,861 --> 00:53:56,862 아뇨 745 00:53:57,696 --> 00:53:59,615 - 래리는 살인자예요 - 어떻게 알아? 746 00:53:59,698 --> 00:54:00,991 저한테 말 안 한 거 있어요? 747 00:54:09,416 --> 00:54:12,377 간수 한 명이 1만 달러를 안 주면 제 정체를 폭로한대요 748 00:54:13,128 --> 00:54:14,796 너무 늦었을 수도 있고요 749 00:54:14,880 --> 00:54:16,715 지미, 난 1만 달러 못 줘 750 00:54:17,674 --> 00:54:19,176 연방에서 허용하지 않을 거야 751 00:54:20,052 --> 00:54:21,303 그러면 어떻게 하죠? 752 00:54:22,304 --> 00:54:23,597 널 꺼내 줄 수는 있지 753 00:54:25,432 --> 00:54:26,767 - 오늘요? - 아니 754 00:54:27,559 --> 00:54:30,103 몇 주, 아니면 더 오래 걸릴 수도 있어 755 00:54:30,896 --> 00:54:32,689 보호 구치소나 독방에 들어가도 돼 756 00:54:33,357 --> 00:54:35,651 그 자식은 간수잖아요, 접근할 수 있어요 757 00:54:42,699 --> 00:54:46,995 보호 구치소든 어디에서든 살아남으면, 다음엔 어떻게 돼요? 758 00:54:47,704 --> 00:54:49,581 마일런으로 돌아가서 네 10년 형기를 사는 거지 759 00:54:49,665 --> 00:54:51,416 홀 말이에요 홀은 어떻게 되냐고요 760 00:54:53,710 --> 00:54:56,213 항소 법원의 판결이 다른 판사와 동일해서 761 00:54:56,296 --> 00:54:58,882 억지 자백을 받은 거로 생각한다면... 762 00:55:00,092 --> 00:55:01,510 시간 됐습니다 763 00:55:01,593 --> 00:55:03,554 네, 네 다 끝났어요 764 00:55:04,805 --> 00:55:05,806 - 뭐요? - 풀려날 거야 765 00:55:05,889 --> 00:55:08,100 자유로워지는 거지 766 00:55:23,991 --> 00:55:25,284 그러면 전 남을게요 767 00:55:28,912 --> 00:55:30,122 남을 겁니다 768 00:55:32,291 --> 00:55:34,459 - 여기서는 보호할 수 없... - 알아요 769 00:55:34,543 --> 00:55:35,544 난... 770 00:55:36,170 --> 00:55:39,256 그러면 이전할 수 있을 때까지 독방에 가 있어 771 00:55:41,383 --> 00:55:42,384 안 돼요 772 00:55:43,468 --> 00:55:44,720 물론 그러고 싶지만요 773 00:55:45,721 --> 00:55:46,930 지미, 내 말 들어 774 00:55:51,518 --> 00:55:53,979 홀은 저지르지 않은 범행에 자백했어 775 00:55:58,483 --> 00:56:00,944 - 그래서요? - 그래서 모든 상황이 의심돼 776 00:56:01,028 --> 00:56:02,196 아니에요 777 00:56:03,572 --> 00:56:06,283 여기서 너에게 무슨 일이 생기고 래리가 범인도 아니라면... 778 00:56:06,366 --> 00:56:07,743 래리는 범인이에요 779 00:56:09,536 --> 00:56:13,373 아닐 수가 없어요 상상도 못 하겠어요 780 00:56:13,457 --> 00:56:14,750 범인 맞아요 781 00:56:19,713 --> 00:56:21,381 좀 서둘러 782 00:56:22,591 --> 00:56:26,094 홀에게서 시체를 묻은 위치를 알아내면 널 꺼내 줄게 783 00:56:35,354 --> 00:56:36,772 핸드폰 끄지 말아요, 로런 784 00:57:38,083 --> 00:57:40,919 "우리의 멋진 친구 레이 리오타를 기억하며" 785 00:57:41,003 --> 00:57:43,172 "1954년 12월 18일 - 2022년 5월 26일" 786 00:57:52,222 --> 00:57:53,223 "원작 '인 위드 더 데블'" 787 00:57:53,307 --> 00:57:54,308 "원작 소설 저자 제임스 킨, 힐렐 레빈" 788 00:58:26,673 --> 00:58:28,675 자막: 김지연