1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 HẮC ĐIỂU 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:01:41,393 --> 00:01:44,563 BÁC SĨ TÂM LÝ TRƯỞNG BÁC SĨ, TIẾN SĨ ZICHERMAN 5 00:01:45,147 --> 00:01:46,398 Tuần đầu tiên thế nào? 6 00:01:47,733 --> 00:01:49,401 Khốn kiếp! 7 00:01:54,865 --> 00:01:55,866 Hoang mang lắm. 8 00:01:59,786 --> 00:02:00,996 Muốn đổi ý à? 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,292 Đúng thế. 10 00:02:06,376 --> 00:02:08,711 Chúng ta giống nhau đấy. 11 00:02:11,131 --> 00:02:14,218 Nhưng tôi biết Larry Hall phải ở đây. 12 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 Không bao giờ được ra ngoài đó. 13 00:02:19,681 --> 00:02:23,602 Tôi đã cho cậu ở khu của Hall. Ngay đối diện xà lim của hắn. 14 00:02:25,604 --> 00:02:27,356 Mọi người ở khu đó đều được cấp thuốc. 15 00:02:29,775 --> 00:02:31,693 Tôi sẽ kê cho cậu thuốc chống trầm cảm. 16 00:02:32,444 --> 00:02:34,655 Nếu không, người ta sẽ nghi ngờ. 17 00:02:36,365 --> 00:02:37,866 Tôi có bị bệnh gì đâu. 18 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 Vậy nên cậu mới vào tù. 19 00:02:45,207 --> 00:02:47,584 Được rồi. Tôi sẽ uống mấy viên thuốc chết tiệt đó. 20 00:02:50,462 --> 00:02:52,381 Nếu không có gì thì đến đây càng ít càng tốt. 21 00:02:52,464 --> 00:02:55,175 Đến nhiều quá thì sẽ bị nghi ngờ đấy. 22 00:03:09,189 --> 00:03:13,902 Với đa số nhà tù, ở lâu rồi sẽ quen. 23 00:03:13,986 --> 00:03:15,612 TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐƯỢC PHÉP LẤY 24 00:03:15,696 --> 00:03:17,531 THIẾT BỊ GIẢI TRÍ Ở SÂN 25 00:03:18,657 --> 00:03:19,992 Chúng có một nhịp điệu. 26 00:03:27,249 --> 00:03:30,335 Nhịp điệu duy nhất ở Springfield là sự khó lường. 27 00:03:39,136 --> 00:03:43,015 Nó sẽ bào mòn cậu. Tác động đến giấc ngủ của cậu. 28 00:03:43,765 --> 00:03:44,808 Tâm trí của cậu. 29 00:03:44,892 --> 00:03:47,269 Đó là điều đã xảy ra với người ở xà lim của tôi trước kia hả? 30 00:03:52,941 --> 00:03:56,278 Tù nhân cũ có khuynh hướng tự làm hại bản thân. 31 00:03:58,822 --> 00:04:00,324 Này! Thôi nào, anh bạn! 32 00:04:00,407 --> 00:04:02,993 Được rồi. Hôm nay đến đây thôi. 33 00:04:06,496 --> 00:04:07,623 Đợi đã. 34 00:04:08,457 --> 00:04:12,419 Nếu ngày nào đó có biến, tôi biết làm sao để liên hệ với anh hay quản ngục? 35 00:04:12,503 --> 00:04:14,421 Anh chỉ cần yêu cầu gặp tôi là được. 36 00:04:15,464 --> 00:04:17,173 Lính canh không thích người ta yêu cầu này nọ. 37 00:04:22,721 --> 00:04:23,889 Trí nhớ của cậu thế nào? 38 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Tốt vô cùng. 39 00:04:26,517 --> 00:04:30,103 612-5711. 40 00:04:32,856 --> 00:04:34,358 Số điện thoại nhà tôi đấy. 41 00:04:34,942 --> 00:04:37,528 Cậu chỉ có thể biết số này nếu tôi cho cậu biết. 42 00:04:38,487 --> 00:04:41,240 Vậy là đủ để thuyết phục lính canh liên hệ với tôi rồi. 43 00:04:43,408 --> 00:04:45,744 612-5711. 44 00:04:48,205 --> 00:04:50,457 612-5711. 45 00:04:53,627 --> 00:04:55,587 XÀ LIM 46 00:04:55,671 --> 00:04:57,756 Tới anh. Há miệng. 47 00:04:58,382 --> 00:04:59,466 NHÀ THUỐC 48 00:04:59,550 --> 00:05:00,592 Tiếp theo. 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 Cứ đi tiếp đi. 50 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 Tuyệt vời. 51 00:05:07,140 --> 00:05:08,141 Há miệng. 52 00:05:10,978 --> 00:05:11,979 Tiếp theo. 53 00:05:14,273 --> 00:05:15,524 Anh thế nào? 54 00:05:15,607 --> 00:05:16,650 Há miệng. 55 00:05:19,361 --> 00:05:21,363 - Há miệng. - Họ cho anh thuốc gì? 56 00:05:24,366 --> 00:05:25,534 Nhanh lên. 57 00:05:27,911 --> 00:05:28,996 Há miệng. 58 00:05:29,872 --> 00:05:30,956 Nói chuyện vui lắm. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,249 Đi nào, tù nhân. 60 00:05:44,970 --> 00:05:45,971 Há miệng. 61 00:05:54,646 --> 00:05:55,647 Há miệng. 62 00:06:00,694 --> 00:06:02,571 Cô đưa ai vào tù với Hall cơ? 63 00:06:05,574 --> 00:06:09,328 Jimmy Keene. Buôn ma túy, giỏi ăn nói. Ai cũng thích hắn. 64 00:06:09,828 --> 00:06:12,539 Sao không dùng đặc vụ ngầm? Ai đó có kinh nghiệm? 65 00:06:12,623 --> 00:06:13,874 Hall sẽ phát hiện ngay. 66 00:06:15,334 --> 00:06:17,503 Nếu có chuyện xảy ra trong đó thì sao? 67 00:06:19,296 --> 00:06:21,465 Chuyện xấu xảy ra với người ở trong tù suốt mà. 68 00:06:21,965 --> 00:06:24,760 Nếu Keene không biết điều đó khi bắt đầu phân phối ma túy cho một nửa Cicero 69 00:06:24,843 --> 00:06:26,220 thì mặc xác anh ta, lẽ ra anh ta nên biết. 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 Tôi muốn nghe mọi cuộc điện thoại được gọi đi từ nhà Hall 71 00:06:29,556 --> 00:06:31,183 trong một thập kỉ trước khi hắn bị bắt. 72 00:06:31,266 --> 00:06:36,230 Rồi đối chiếu các vụ án mạng chưa được phá ở Indiana, Illinois, Ohio, và Missouri 73 00:06:36,313 --> 00:06:38,607 với những ngày hắn nghỉ lúc còn làm lao công. 74 00:06:39,149 --> 00:06:40,150 - Hết chưa? - Chưa. 75 00:06:40,234 --> 00:06:41,818 Rồi đối chiếu mọi báo cáo về người mất tích 76 00:06:41,902 --> 00:06:43,237 trong cùng khoảng thời gian đó 77 00:06:43,320 --> 00:06:46,323 với các buổi tái hiện Nội chiến và Chiến tranh Cách mạng. 78 00:06:46,406 --> 00:06:50,035 Chúng tôi đã làm thế hồi năm 1994. Hầu như đã làm hết mấy việc đó rồi. 79 00:06:50,118 --> 00:06:51,745 Vậy thì giờ làm lại thôi. 80 00:06:56,416 --> 00:06:59,002 Tối qua, tôi đã xem qua hồ sơ vụ Jessica Roach. 81 00:06:59,086 --> 00:07:02,756 Không có gì cả, nhưng… Tôi có nghía qua vụ Reitler. 82 00:07:02,840 --> 00:07:05,300 Cô có biết cảnh sát Marion đã làm gì 83 00:07:06,134 --> 00:07:09,346 vào cái đêm trước ngày tôi bắt Larry và chở hắn về Illinois không? 84 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 Không. 85 00:07:11,014 --> 00:07:15,269 Họ chở hắn ta ra vùng quê để tìm xác của Reitler lần nữa. 86 00:07:16,144 --> 00:07:21,525 Mấy người ở Marion cứ cằn nhằn chuyện Larry lãng phí thời gian của họ lần đầu. 87 00:07:22,651 --> 00:07:25,028 Hóa ra, họ lại để hắn làm thế lần nữa. 88 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 - Và không tìm thấy gì? - Không. Không gì hết. 89 00:07:28,782 --> 00:07:32,035 Sáng hôm sau, tôi chở Larry về Illinois, 90 00:07:32,119 --> 00:07:36,456 nhưng hắn khác với ngày hôm trước. Khi đó, hắn… 91 00:07:36,540 --> 00:07:39,793 Tôi không biết nữa, nhỏ bé và rụt rè. Buồn bã. 92 00:07:40,335 --> 00:07:42,171 Nhưng sáng hôm sau, mắt hắn sáng rực. 93 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Như thể của quý có thể khoan thủng đá hoa cương. 94 00:07:46,216 --> 00:07:47,342 Hắn là người quan trọng. 95 00:07:47,426 --> 00:07:50,554 Cảnh sát Marion bảo rằng hắn là đối tượng cần chú ý. 96 00:07:52,431 --> 00:07:55,559 Cảnh sát Wabash nói có thể hắn là kẻ giết người hàng loạt. 97 00:07:58,187 --> 00:07:59,855 Đó là lần cuối Larry nói chuyện với tôi 98 00:07:59,938 --> 00:08:01,940 về cái đêm hắn giết Jessica Roach. 99 00:08:03,442 --> 00:08:04,693 Hắn chỉ hát suốt thôi. 100 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Bờ biển New England 101 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Chúng con bỏ lại máy cày và xưởng 102 00:08:07,988 --> 00:08:10,824 Bỏ lại vợ và các con thân yêu Với trái tim đầy ắp lời nói… 103 00:08:10,908 --> 00:08:14,286 Nhưng hắn không nói thêm lời nào về các vụ giết người nữa. Không bao giờ. 104 00:08:14,369 --> 00:08:15,537 Cái ghế cam kêu đấy. 105 00:08:18,707 --> 00:08:19,833 Tất nhiên rồi. 106 00:08:27,591 --> 00:08:29,635 Mẹ anh có biết cách thay nhớt không? 107 00:08:29,718 --> 00:08:30,928 Không khó lắm đâu. 108 00:08:31,512 --> 00:08:34,806 Mẹ tôi sẽ không thay nhớt, Larry. Bà ấy gần như mù lòa. 109 00:08:35,432 --> 00:08:36,975 Bà ấy có thể nhờ ai đó giúp không? 110 00:08:37,058 --> 00:08:39,811 Việc đó không… Sao chúng ta lại nói về vụ này? 111 00:08:39,895 --> 00:08:42,105 Quan trọng mà. Đó là xe của anh, quan trọng đấy. 112 00:08:42,188 --> 00:08:44,191 Thôi đi. Được chứ? Làm ơn đừng nói nữa! 113 00:08:44,274 --> 00:08:46,068 Được rồi, nếu bà ấy không thể thay dầu, 114 00:08:46,151 --> 00:08:49,238 thì ít nhất có thể hút gas qua bình chứ? 115 00:08:49,321 --> 00:08:50,864 - Bà ấy phải có vòi… - Thôi đi! 116 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Ta không muốn gas ăn mòn bình đâu. 117 00:08:58,956 --> 00:09:00,707 Gas có thể ăn mòn bình. 118 00:09:06,380 --> 00:09:07,673 Gas có thể ăn mòn bình. 119 00:09:09,508 --> 00:09:10,509 Này. 120 00:09:16,014 --> 00:09:17,224 Anh ta có vẻ khá khó chịu. 121 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 Nhân tiện, tôi là Jimmy. 122 00:09:43,625 --> 00:09:45,085 KHÁCH THĂM THÂN KHÔNG ĐƯỢC BƯỚC QUA ĐÂY 123 00:10:10,235 --> 00:10:11,236 Jimmy. 124 00:10:13,947 --> 00:10:16,283 Hai người. Không được động chạm. 125 00:10:16,366 --> 00:10:18,076 KHÔNG ĐƯỢC ĐƯA GÌ CHO TÙ NHÂN 126 00:10:18,160 --> 00:10:19,620 Phải, xin lỗi. 127 00:10:21,705 --> 00:10:23,081 Bố nên nằm nghỉ trên giường. 128 00:10:23,749 --> 00:10:25,584 Không. Giường không tốt cho bố. 129 00:10:26,293 --> 00:10:30,547 Bố phải giữ cho đầu óc hoạt động. 130 00:10:31,465 --> 00:10:33,634 Sao bố vào được? Hôm nay đâu phải ngày thăm thân. 131 00:10:34,218 --> 00:10:38,514 Mấy anh bạn này cho bố vào. Bố đưa phù hiệu cho họ xem là xong. 132 00:10:39,306 --> 00:10:41,433 Ôi trời, bố à. 133 00:10:41,517 --> 00:10:44,478 Mấy anh bạn này sẽ trông chừng con. 134 00:10:44,561 --> 00:10:48,982 Nó cũng không khác gì so với… 135 00:10:49,066 --> 00:10:54,863 Dù ở ngoài hay trong tù, cảnh sát vẫn là cảnh sát. Vẫn là anh em. 136 00:10:56,615 --> 00:11:01,662 Lẽ ra con không được có người nhà. Bố vừa vạch trần việc con là con cảnh sát. 137 00:11:04,498 --> 00:11:05,832 Nói đi. 138 00:11:08,418 --> 00:11:12,214 Ôi, trời. Chết tiệt. 139 00:11:15,926 --> 00:11:17,010 Bố… 140 00:11:18,262 --> 00:11:19,263 Trời. 141 00:11:20,764 --> 00:11:21,765 Bố quên mất. 142 00:11:22,391 --> 00:11:24,560 - Không sao đâu. - Chỉ là… Không, không phải. 143 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 Không xong rồi. Như thể… 144 00:11:28,480 --> 00:11:32,609 Cái… cái đầu của bố. 145 00:11:34,653 --> 00:11:37,573 Loạn cả lên. Bố không nghĩ đến chuyện đó. 146 00:11:38,448 --> 00:11:41,118 Bố hại con rồi. Bố sai rồi. 147 00:11:41,618 --> 00:11:42,619 Sẽ ổn thôi mà bố. 148 00:11:42,703 --> 00:11:43,704 Không. 149 00:11:44,454 --> 00:11:45,455 Không ổn. 150 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 Không ổn. 151 00:11:51,628 --> 00:11:52,796 Bố, nhìn con này. 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,215 Bố. 153 00:11:56,216 --> 00:11:57,634 Bố, nhìn con đi. 154 00:11:59,386 --> 00:12:00,721 Bố chỉ toàn… 155 00:12:02,181 --> 00:12:03,432 hại con thôi. 156 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 Bố à. Bố nói đúng. 157 00:12:09,271 --> 00:12:10,522 Nơi này thật đáng sợ. 158 00:12:12,566 --> 00:12:14,026 Đáng sợ vô cùng. 159 00:12:16,945 --> 00:12:18,822 Và con không biết liệu mình có thể làm được 160 00:12:18,906 --> 00:12:20,032 yêu cầu của họ không. 161 00:12:22,284 --> 00:12:23,327 Con thấy sợ. 162 00:12:26,205 --> 00:12:31,293 Rồi con nghĩ, "Can đảm lên, đồ thỏ đế. Mày là con của Jim Keene Bự mà". 163 00:12:31,376 --> 00:12:32,794 Thôi đi. 164 00:12:32,878 --> 00:12:34,421 Khi con còn nhỏ, 165 00:12:35,589 --> 00:12:38,550 bố hay về nhà lúc còn mặc đồng phục. 166 00:12:40,093 --> 00:12:45,057 Bố rất to con. Mạnh mẽ. 167 00:12:48,310 --> 00:12:51,730 Bố ở ngoài đường cả ngày, mạo hiểm tính mạng, không chịu thua bất kì ai. 168 00:12:53,982 --> 00:12:55,150 Và con đã nghĩ… 169 00:12:57,903 --> 00:12:59,530 "Ngày nào đó, mình sẽ là người như thế". 170 00:13:02,199 --> 00:13:03,450 "Ngày nào đó" đến rồi, bố à. 171 00:13:04,576 --> 00:13:07,955 Sammy và bố sẽ ở gần đây. 172 00:13:10,082 --> 00:13:13,919 Bố đã tìm thấy một nhà trọ cho thuê theo tuần. 173 00:13:14,002 --> 00:13:15,546 Bố, không. 174 00:13:17,297 --> 00:13:19,967 Bố sẽ ở gần đây. 175 00:13:20,592 --> 00:13:21,885 Bố phải ở gần đây. 176 00:13:23,846 --> 00:13:24,847 Được rồi. 177 00:13:25,347 --> 00:13:28,475 Nhưng bố này, lần sau, 178 00:13:28,559 --> 00:13:30,894 hãy đến thăm vào giờ bình thường nhé. 179 00:13:31,687 --> 00:13:33,939 Được rồi, Jimmy. Đến lúc đi rồi. 180 00:13:56,628 --> 00:13:58,338 Anh giữ bí mật chuyện này được không? 181 00:13:58,922 --> 00:14:00,382 Chuyện ông già cậu là cảnh sát? 182 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 Cựu cảnh sát. 183 00:14:03,719 --> 00:14:07,347 Ở đây có nhiều con của cảnh sát lắm. Ở cả hai bên song sắt. 184 00:14:07,431 --> 00:14:08,557 Không cần lo đâu. 185 00:14:09,057 --> 00:14:11,852 Chết tiệt, dù sao thì cũng có ai nghe tôi nói đâu, đúng không? 186 00:14:13,020 --> 00:14:14,396 Cảm ơn. 187 00:14:14,479 --> 00:14:15,647 Có gì đâu. 188 00:14:25,407 --> 00:14:28,327 Có một lão già ngoài sân hỏi thăm cậu đấy. 189 00:14:28,827 --> 00:14:30,829 Đã bao giờ nghe nói đến Vincent "The Chin" Gigante? 190 00:14:30,913 --> 00:14:32,581 LƯU Ý: BẠN ĐANG ĐƯỢC THEO DÕI 191 00:14:32,664 --> 00:14:33,874 Gã xã hội đen hả? 192 00:14:35,125 --> 00:14:38,921 Trước hay đi loanh quanh Little Italy ra vẻ điên rồ? Gã đó hả? 193 00:14:39,004 --> 00:14:41,215 Chính xác là Greenwich Village, nhưng đúng vậy. 194 00:14:42,549 --> 00:14:45,010 Phải thừa nhận là trò ấy hay thật. 195 00:14:45,093 --> 00:14:46,762 Phải mất mấy năm nữa FBI mới bắt được lão. 196 00:14:47,262 --> 00:14:48,805 Lão già anh nói đó hả? 197 00:14:49,389 --> 00:14:51,600 Hãy tự giới thiệu mình. Nói tên tôi. 198 00:14:51,683 --> 00:14:53,644 Lão là người tốt nhất cậu có thể quen biết ở đây. 199 00:14:54,937 --> 00:14:55,938 Cảm ơn. 200 00:14:58,440 --> 00:15:00,609 Ông già của tôi làm cớm 20 năm rồi. 201 00:15:01,193 --> 00:15:02,694 Ông ấy thường nói, 202 00:15:02,778 --> 00:15:06,323 "Đời này khó sống vì con người ta cứ làm khó nhau. 203 00:15:06,406 --> 00:15:07,950 Không nhất thiết phải như vậy". 204 00:15:09,910 --> 00:15:11,245 Tôi đồng ý với ông ấy. 205 00:15:14,039 --> 00:15:15,832 MẤT TÍCH Ở MARION, INDIANA. 206 00:15:18,085 --> 00:15:20,754 "Vào ngày 27/3/1993, 207 00:15:20,838 --> 00:15:22,923 Rayna Rison, 16 tuổi, biến mất 208 00:15:23,006 --> 00:15:25,551 sau khi tan làm tại một bệnh viện thú y 209 00:15:25,634 --> 00:15:27,010 ở La Porte, Indiana". 210 00:15:29,471 --> 00:15:32,558 Đó là ba ngày trước khi Tricia Reitler bị giết ở Marion. 211 00:15:33,058 --> 00:15:36,144 "Thi thể của Rayna Rison được kéo từ dưới ao lên hai tháng sau đó". 212 00:15:37,855 --> 00:15:39,523 Nguyên nhân tử vong là bị thắt cổ? 213 00:15:41,692 --> 00:15:44,194 "Cảnh sát địa phương tập trung điều tra anh rể cũ của Rison". 214 00:15:45,028 --> 00:15:47,823 Nhưng cuối cùng, phía công tố bác bỏ mọi cáo buộc vì thiếu bằng chứng. 215 00:15:47,906 --> 00:15:49,783 Sao họ lại nghi ngờ gã anh rể? 216 00:15:49,867 --> 00:15:52,452 Hắn bị kết tội quấy rối tình dục Rayna năm cô ấy 12 tuổi. 217 00:15:57,666 --> 00:15:59,001 Vụ này có liên quan gì đến Hall? 218 00:15:59,084 --> 00:16:02,129 "Một lọ thuốc tránh thai của Rayna Rison đã được tìm thấy 219 00:16:02,212 --> 00:16:03,839 trong xe của Larry Hall". 220 00:16:03,922 --> 00:16:05,382 Một lọ? 221 00:16:05,465 --> 00:16:08,177 Ở đây ghi thế. Tất nhiên ý của họ là một hộp. 222 00:16:09,052 --> 00:16:10,345 Cô bỏ thuốc vào hộp? 223 00:16:11,054 --> 00:16:12,514 Ừ. Anh bỏ thuốc vào đâu? 224 00:16:13,182 --> 00:16:14,766 Tôi làm theo phương pháp theo dõi chu kì. 225 00:16:14,850 --> 00:16:18,061 "Hall bị gọi tấp vào lề gần Marion trong chiếc xe bẩn thỉu của anh ta". 226 00:16:18,145 --> 00:16:19,396 Không phải cái xe sạch. 227 00:16:20,314 --> 00:16:21,356 Còn phải nói sao? 228 00:16:21,440 --> 00:16:23,442 "Trên xe tìm thấy thuốc tránh thai… 229 00:16:25,527 --> 00:16:30,490 một con dao đi săn, các cuộn dây, mặt nạ trượt tuyết, găng tay, 230 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 và một áp phích 'Cầu Nguyện' cho những người mất tích của Tricia Reitler". 231 00:16:37,623 --> 00:16:39,416 Mấy bằng chứng này được đưa về đâu? 232 00:16:40,209 --> 00:16:42,836 Không đâu hết. Hall được xét là phạm tội nhẹ và được thả đi. 233 00:16:45,339 --> 00:16:47,508 - Khoan. Hắn thú tội khi nào? - Chiều hôm đó. 234 00:16:47,591 --> 00:16:49,676 Họ giữ hắn 12 tiếng rồi đuổi hắn đi. 235 00:16:49,760 --> 00:16:51,929 Họ xem hắn là "kẻ thú tội hàng loạt". 236 00:16:54,139 --> 00:16:55,307 Giỏi thật đấy. 237 00:16:56,058 --> 00:16:58,310 Khiến mọi người tin cô không phải là kẻ giết người 238 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 ngay cả sau khi cô kể mình đã làm điều đó. 239 00:17:06,484 --> 00:17:08,194 - Kiểm tra. - Kiểm tra. 240 00:17:11,198 --> 00:17:12,199 Cẩn thận. 241 00:17:12,782 --> 00:17:15,077 NGHIÊM CẤM CỜ BẠC 242 00:17:15,160 --> 00:17:16,662 Đây rồi. 243 00:17:17,246 --> 00:17:18,454 Cậu là người Ý, phải không? 244 00:17:20,082 --> 00:17:21,083 Vâng. 245 00:17:22,459 --> 00:17:23,544 Ý bao nhiêu phần? 246 00:17:24,044 --> 00:17:25,045 Ba phần tư. 247 00:17:28,464 --> 00:17:29,716 Vậy cậu biết chơi bóng gỗ chứ? 248 00:17:31,468 --> 00:17:33,887 Có. Hồi nhỏ, tôi hay chơi 249 00:17:33,971 --> 00:17:35,055 với một trong hai ông của mình. 250 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 Ông nào? 251 00:17:38,141 --> 00:17:39,309 Ông người Ireland. 252 00:17:42,604 --> 00:17:44,273 - Cậu giỡn mặt tôi đấy à? - Ừ. 253 00:17:46,567 --> 00:17:47,693 Cậu biết tôi là ai chứ? 254 00:17:47,776 --> 00:17:48,777 Biết. 255 00:17:49,862 --> 00:17:51,113 Đừng có giỡn mặt với tôi. 256 00:17:51,822 --> 00:17:52,823 Được rồi. 257 00:17:56,243 --> 00:18:00,831 Để được chơi bóng gỗ với tôi, nhiều thằng đến chó của mình cũng dám cán chết đấy. 258 00:18:02,666 --> 00:18:05,919 Không thằng nào biết tôi bị viêm bao hoạt dịch ở vai. 259 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 Giờ thì cậu đã biết tôi bị viêm bao hoạt dịch ở vai. 260 00:18:10,924 --> 00:18:13,635 Vậy nên đứa nào nói cụm từ "viêm bao hoạt dịch" ở gần tôi, 261 00:18:13,719 --> 00:18:15,596 tôi sẽ biết cậu đã nhiều chuyện. 262 00:18:17,097 --> 00:18:18,849 Khi đó, tôi sẽ phải cắt lưỡi của cậu 263 00:18:18,932 --> 00:18:20,350 và khâu chặt môi cậu lại. 264 00:18:22,102 --> 00:18:23,353 Hay trò nào đó tương tự thế. 265 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 Cậu hiểu chứ? 266 00:18:28,066 --> 00:18:29,151 Vâng, ông Gigante. 267 00:18:31,653 --> 00:18:36,074 Giờ cậu sẽ chơi với tôi. Cậu sẽ thực hiện tất cả các cú ném dài. 268 00:18:36,658 --> 00:18:39,661 Vai của tôi không cho phép tôi thực hiện những cú đánh chính xác. 269 00:18:40,412 --> 00:18:42,164 Vậy thì sẽ không ai để ý gì hết. 270 00:18:44,833 --> 00:18:46,585 Kế hoạch hay đấy, ông Gigante. 271 00:18:48,712 --> 00:18:49,922 Còn phải nói. 272 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 Chính tôi nghĩ ra mà. 273 00:18:56,053 --> 00:18:57,429 Nhưng tôi thích cậu, nhóc. 274 00:18:58,472 --> 00:18:59,640 Cậu biết cư xử. 275 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Tôi thích điều đó. 276 00:19:04,520 --> 00:19:06,063 Vậy nên đừng làm hỏng việc. 277 00:19:07,022 --> 00:19:08,941 Được thế, cậu sẽ sống thoải mái trong này. 278 00:19:09,983 --> 00:19:11,401 Nghe hay đấy, ông Gigante. 279 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 Giờ thì cho tôi xem ông cậu đã dạy cậu những gì. 280 00:19:28,710 --> 00:19:30,712 Người ông không phải dân Ireland của cậu quê ở đâu? 281 00:19:31,630 --> 00:19:33,507 San Giovanni a Teducci. 282 00:19:34,925 --> 00:19:39,930 Đùa tôi đấy à. Bố mẹ tôi quê ở Marianella. 283 00:19:40,848 --> 00:19:42,057 Ở ngay cạnh đó. 284 00:19:43,767 --> 00:19:46,103 Cậu bị sao thế? Không biết nước Ý à? 285 00:19:46,186 --> 00:19:48,021 - Không hẳn. - Sao lại thế được? 286 00:19:49,231 --> 00:19:50,607 Tôi lớn lên ở Wisconsin. 287 00:19:51,817 --> 00:19:52,943 Trời. 288 00:19:54,319 --> 00:19:56,488 Tệ gần bằng việc cậu có máu Ireland. 289 00:20:21,054 --> 00:20:22,848 Này, tôi hỏi anh câu này được không? 290 00:20:25,893 --> 00:20:28,770 Anh không thích tôi hay sao? 291 00:20:29,771 --> 00:20:31,481 Đó là điều cậu định hỏi tôi à? 292 00:20:32,065 --> 00:20:35,068 Không. Tôi định hỏi ở đây làm gì để mua vui? 293 00:20:45,495 --> 00:20:46,830 Có ai ngồi đây không? 294 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Chào. 295 00:20:53,962 --> 00:20:55,422 Đang xem gì vậy, các anh? 296 00:20:56,798 --> 00:20:58,383 Chương trình yêu thích của bọn tôi. 297 00:20:58,467 --> 00:21:00,761 NHỮNG KẺ BỊ TRUY NÃ GẮT GAO NHẤT HOA KỲ 298 00:21:02,679 --> 00:21:03,889 Chào mừng trở lại Houston. 299 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Nhưng ba năm trước, một người phụ nữ sống trong ngôi nhà này 300 00:21:12,523 --> 00:21:16,193 bước vào nhà để xe, nơi kẻ giết người đang chờ sẵn. 301 00:21:27,788 --> 00:21:29,122 TÙ NHÂN BỊ BẮT GẶP ĐÁNH NHAU SẼ BỊ PHẠT 302 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 Các bạn sẽ ở trong tốp 20. 303 00:21:37,881 --> 00:21:39,258 Chúng tôi đang xem mà. 304 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 Ừ, nhưng giờ hết rồi. 305 00:21:45,430 --> 00:21:47,266 Cách duy nhất để ta biết chắc chắn 306 00:21:47,349 --> 00:21:52,437 là chơi 11 trận thật xuất sắc đến mềm xương và máu me đầm đìa. 307 00:21:52,521 --> 00:21:55,607 Cho đến lúc đó, tôi không quan tâm đến thứ hạng. 308 00:21:55,691 --> 00:21:58,402 Và tốt hơn hết là không nên có ai trong đội này 309 00:21:58,485 --> 00:21:59,611 có suy nghĩ khác! 310 00:21:59,695 --> 00:22:01,864 Không thì tôi sẽ cho họ một trận! Cho họ… 311 00:22:03,866 --> 00:22:06,118 Nhưng năm 1987, cảnh sát Houston nói rằng… 312 00:22:06,201 --> 00:22:07,870 Mày nên đổi kênh lại đi. 313 00:22:09,454 --> 00:22:12,249 Tao không đổi. 314 00:22:12,916 --> 00:22:15,294 Đổi ngay đi. 315 00:22:20,465 --> 00:22:23,385 Bình tĩnh. Chuyện… Thôi nào. 316 00:22:26,847 --> 00:22:29,558 Mày thấy trông tao có giống cái điều khiển từ xa không? 317 00:22:30,517 --> 00:22:34,521 Khóc đi! Khốn kiếp, trông tao có giống cái điều khiển từ xa… 318 00:22:34,605 --> 00:22:36,607 Đưa hắn ra ngoài! 319 00:22:36,690 --> 00:22:40,027 Bỏ tôi ra! Được rồi! 320 00:22:40,110 --> 00:22:42,779 Đội phản ứng y tế vào phòng TV. 321 00:22:42,863 --> 00:22:44,698 Có vụ xô xát giữa các tù nhân. 322 00:23:27,157 --> 00:23:28,283 Họ thả cậu ra à? 323 00:23:29,034 --> 00:23:30,327 Sau một đêm. Ừ. 324 00:23:39,002 --> 00:23:41,088 Sao cậu lại bênh vực chúng tôi? 325 00:23:43,257 --> 00:23:44,925 Tôi đâu có bênh mấy anh. 326 00:23:52,182 --> 00:23:53,183 Jimmy. 327 00:24:01,233 --> 00:24:02,526 Larry. 328 00:24:09,074 --> 00:24:11,410 Này, tại sao hôm trước, gã đó lại khó chịu như vậy? 329 00:24:12,661 --> 00:24:15,122 Hình như anh nói về xe của hắn hay gì đó ấy? 330 00:24:15,205 --> 00:24:17,708 Percy. Anh ta rất dễ bị kích động. 331 00:24:18,792 --> 00:24:22,963 Tôi bảo anh ta dặn ai đó bên ngoài chăm sóc cái xe cho anh ta. 332 00:24:25,090 --> 00:24:26,341 Vậy sao anh ta lại tức giận? 333 00:24:27,384 --> 00:24:31,430 Percy nghĩ anh ta sẽ không bao giờ thấy xe của mình nữa. 334 00:24:34,224 --> 00:24:36,018 Vì anh ta đang thụ án chung thân. 335 00:24:39,563 --> 00:24:42,524 Cậu lái xe gì? 336 00:24:43,692 --> 00:24:44,818 Ở bên ngoài ấy hả? 337 00:24:46,528 --> 00:24:48,447 Camaro SS đời 67. 338 00:24:51,658 --> 00:24:54,536 Màu đen mờ có bánh Cragar cỡ 60 cực đại. 339 00:24:56,246 --> 00:24:57,581 Tôi thích xe tải. 340 00:25:05,255 --> 00:25:06,298 Thế hả? 341 00:25:07,382 --> 00:25:08,926 Anh có độ xe không? 342 00:25:09,009 --> 00:25:12,054 Gắn thêm một hàng ghế, lát thảm hay… 343 00:25:18,977 --> 00:25:21,396 Suy nghĩ như Percy là không lành mạnh. 344 00:25:24,441 --> 00:25:25,776 Luôn có hy vọng. 345 00:25:31,823 --> 00:25:33,033 Cậu rảnh không, Jimmy? 346 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Có. 347 00:25:36,203 --> 00:25:37,663 Này, rất vui được gặp anh, Larry. 348 00:25:52,386 --> 00:25:53,470 Bình tĩnh. 349 00:25:55,514 --> 00:25:57,808 Xử một thằng khốn trước, không thì sau này phải xử cả đám. 350 00:25:58,809 --> 00:26:00,227 Nghe triết lý đấy. 351 00:26:00,853 --> 00:26:04,064 Này, tôi nghe nói The Chin có cảm tình với cậu. 352 00:26:05,357 --> 00:26:06,733 Mấy gã như vậy… 353 00:26:07,651 --> 00:26:11,405 Chúng giúp ta sống tốt trong này… miễn sao ta là người của chúng. 354 00:26:13,156 --> 00:26:14,408 Cậu phải người của chúng không? 355 00:26:16,034 --> 00:26:18,620 Tôi có liên hệ gì với họ không à? Không. 356 00:26:19,121 --> 00:26:21,331 Ừ, tôi biết mà. 357 00:26:22,457 --> 00:26:26,879 Ý tôi là cậu có phải là người mà lão có thể tin tưởng không? 358 00:26:27,921 --> 00:26:29,631 Nếu phải thì lão sẽ săn sóc cậu. 359 00:26:31,383 --> 00:26:32,885 Nếu không phải thì lão sẽ cắt cổ cậu. 360 00:26:35,262 --> 00:26:36,638 Banh ra hết cỡ. 361 00:26:38,265 --> 00:26:39,349 Ý anh là sao? 362 00:26:39,433 --> 00:26:43,103 Ông già của cậu, hắn là tay cảnh sát cùi bắp. 363 00:26:43,979 --> 00:26:47,608 Mới vào đây một phút rưỡi mà đã làm lộ vỏ bọc của cậu. 364 00:26:50,152 --> 00:26:51,361 Cậu thấy đấy, 365 00:26:51,445 --> 00:26:57,701 lý do duy nhất khiến ai đó đến một nơi thế này với danh tính giả… 366 00:27:00,621 --> 00:27:02,372 là vì kẻ đó là chỉ điểm. 367 00:27:04,082 --> 00:27:07,002 Cậu vào đây để chỉ điểm ai không quan trọng. 368 00:27:07,085 --> 00:27:09,713 Việc cậu vào đây để chỉ điểm là mối quan ngại duy nhất. 369 00:27:10,214 --> 00:27:15,511 Vì vậy, hoặc cậu là Jimmy, xạ thủ đến từ Wisconsin, 370 00:27:16,845 --> 00:27:20,349 hoặc là Jimmy, thằng con buôn ma túy của một cảnh sát Chicago. 371 00:27:20,849 --> 00:27:23,727 Nếu cậu là Jimmy đầu tiên, không vấn đề gì. 372 00:27:24,895 --> 00:27:28,982 Nhưng nếu việc cậu là Jimmy thứ hai đang giả vờ là Jimmy thứ nhất bị lộ ra… 373 00:27:32,986 --> 00:27:36,156 Đó sẽ là một ngày rất không may cho cả hai thằng Jimmy chết tiệt. 374 00:27:36,240 --> 00:27:37,533 Anh muốn gì? 375 00:27:37,616 --> 00:27:39,618 Anh bạn, tôi muốn giúp cậu. 376 00:27:39,701 --> 00:27:44,081 Tôi muốn đảm bảo mọi người sẽ tiếp tục nghĩ cậu là xạ thủ Jimmy. 377 00:27:45,707 --> 00:27:47,793 - Nhưng… - Tôi cần cậu giúp. 378 00:27:49,211 --> 00:27:52,047 Ý tôi là tôi không thể cứ bỏ ra công sức cho mối quan hệ này 379 00:27:52,130 --> 00:27:53,966 mà không nhận lại được gì. 380 00:27:54,049 --> 00:27:58,011 Ừ. Phải đó, tôi không muốn anh cảm thấy bị lợi dụng đâu. 381 00:28:01,723 --> 00:28:02,724 Jimmy. 382 00:28:07,271 --> 00:28:08,564 Jimmy. 383 00:28:12,484 --> 00:28:15,571 Đừng nghĩ cậu có thể vô lễ với tôi. 384 00:28:17,239 --> 00:28:18,574 Tôi đã tìm hiểu về cậu. 385 00:28:19,241 --> 00:28:22,286 Cậu là tay máu mặt ở Chicago. Sống rất sung túc. 386 00:28:22,911 --> 00:28:27,291 Tôi cần khoản vay nhỏ. Tôi có thể trả. Không nhiều đâu. Với cậu thì không. 387 00:28:27,374 --> 00:28:31,128 Nhưng với tôi, trong hoàn cảnh hiện tại, đó là số tiền lớn. Và tôi cần ngay. 388 00:28:31,837 --> 00:28:33,005 - Bao nhiêu? - 10.000. 389 00:28:33,088 --> 00:28:35,424 Tôi ở trong này thì đào đâu ra 10.000? 390 00:28:36,091 --> 00:28:37,426 Nói chuyện với bố cậu đi. 391 00:28:37,509 --> 00:28:41,388 Tôi chưa từng gặp tay buôn ma túy nào không giấu tiền phòng thân ở đâu đó. 392 00:28:41,471 --> 00:28:45,809 Bảo ông già của cậu lấy 10.000 cho tôi đi. Càng sớm càng tốt. 393 00:28:49,354 --> 00:28:50,856 Tôi cần liên lạc với ông ấy. 394 00:28:51,565 --> 00:28:52,733 Tôi đã làm rồi. 395 00:28:54,151 --> 00:28:55,485 Ngày mai, ông ấy sẽ đến đây. 396 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Đúng buổi trưa. 397 00:29:00,908 --> 00:29:05,245 Và lần này, hãy đối xử với ông ấy tốt hơn. 398 00:29:06,288 --> 00:29:07,497 Đó là bố cậu mà. 399 00:29:07,998 --> 00:29:10,501 Lần trước cậu làm lão già tội nghiệp buồn lắm đấy. 400 00:29:11,543 --> 00:29:12,544 Carter. 401 00:29:15,672 --> 00:29:17,508 Thêm "anh" phía trước. 402 00:29:18,926 --> 00:29:20,719 - Anh Carter. - Sao? 403 00:29:23,388 --> 00:29:25,182 Nếu tôi không lấy được tiền thì sao? 404 00:29:25,974 --> 00:29:27,476 Vậy thì cậu có ích gì với tôi? 405 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 Khốn kiếp. 406 00:30:06,014 --> 00:30:07,391 Tôi vào được không? 407 00:30:23,365 --> 00:30:24,533 Anh đây à? 408 00:30:25,868 --> 00:30:27,202 KỶ NIỆM 100 NĂM TRẬN GETTYSBURG 409 00:30:27,286 --> 00:30:28,328 Ừ. 410 00:30:28,996 --> 00:30:30,247 Cái này ở đâu ra? 411 00:30:30,330 --> 00:30:32,165 Nó là cuộc tái hiện. 412 00:30:33,250 --> 00:30:37,212 Nhóm chúng tôi tập hợp lại và tái hiện các trận đánh nổi tiếng cuộc Nội chiến. 413 00:30:39,214 --> 00:30:40,549 Mấy kiểu tóc sườn cừu này là sao? 414 00:30:41,258 --> 00:30:47,181 Tóc mai dài. Hồi đó, các vị tướng hay để tóc kiểu đó. 415 00:30:48,891 --> 00:30:52,311 Người đứng ngay cạnh tôi ấy. Đó là em trai tôi, Gary. 416 00:30:52,394 --> 00:30:55,355 - Chúng tôi là anh em sinh đôi. - Thật sao? 417 00:30:56,690 --> 00:30:57,858 Trông anh ấy lớn hơn. 418 00:30:59,401 --> 00:31:02,613 Nó cướp thức ăn của tôi khi còn ở trong bụng mẹ. 419 00:31:03,655 --> 00:31:09,286 Nó lấy hết dưỡng chất của tôi và trở nên to lớn, mạnh mẽ… 420 00:31:11,371 --> 00:31:15,000 còn tôi thì khô héo đi, tôi đoán thế. 421 00:31:15,083 --> 00:31:16,084 Gì cơ? 422 00:31:17,878 --> 00:31:19,171 Tôi thấy anh bình thường mà. 423 00:31:21,507 --> 00:31:23,467 Năm phút nữa tắt đèn, các gái. 424 00:31:28,639 --> 00:31:32,684 Sao cậu tốt với tôi thế? 425 00:31:35,062 --> 00:31:37,397 Không biết làm sao người ta có thể ở trong một nơi thế này 426 00:31:37,481 --> 00:31:39,233 mà không có bạn để trò chuyện. 427 00:31:40,609 --> 00:31:42,736 Và chúng ta ở ngay đối diện nhau nữa. 428 00:31:45,656 --> 00:31:46,740 Ngủ ngon, Larry. 429 00:31:51,036 --> 00:31:54,164 Cái túi mà con đưa bố khi họ chuẩn bị bố ráp căn nhà ở Gold Coast ấy hả? 430 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 Vâng. 431 00:31:56,750 --> 00:31:58,460 Tiêu hết rồi, Jimmy. 432 00:31:58,544 --> 00:32:02,673 Bố… Bọn bố… Bọn bố phải ăn chứ. 433 00:32:02,756 --> 00:32:04,883 Trong túi có 80 nghìn mà. 434 00:32:04,967 --> 00:32:06,593 Đúng hơn là 70. 435 00:32:07,427 --> 00:32:09,638 Và hai kí ma túy. Nó đâu rồi? 436 00:32:10,430 --> 00:32:12,182 Bố đưa cho Danny bán rồi. 437 00:32:12,266 --> 00:32:16,228 Nó nói nó bị mấy gã Nicaragua hay Ecuador nào đó cướp, 438 00:32:16,311 --> 00:32:17,521 một trong hai lũ đó. 439 00:32:18,397 --> 00:32:20,148 Không thể tin Danny, bố à. 440 00:32:21,191 --> 00:32:24,736 - Từ khi nào? - Từ đó giờ rồi. 441 00:32:26,405 --> 00:32:27,406 Được rồi. 442 00:32:29,741 --> 00:32:32,870 - Có một hộp đựng giày trong phòng giặt… - Phòng giặt, ừ. 443 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Vâng. 444 00:32:36,540 --> 00:32:37,833 Jimmy, ý bố là… 445 00:32:38,333 --> 00:32:43,547 Bố có hóa đơn y tế, việc làm ăn, ngôi nhà. Tất cả tốn kém lắm. 446 00:32:43,630 --> 00:32:47,217 Bố, nếu con không kiếm được mười nghìn… 447 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 con chết chắc. 448 00:32:52,306 --> 00:32:53,932 Được rồi. Chúng ta làm gì đây? 449 00:32:55,434 --> 00:33:00,856 Trong căn nhà ở Kankakee, dưới tầng hầm, có cái loa treo tường cho TV. 450 00:33:00,939 --> 00:33:02,733 Họ phá nát cái nhà đó rồi. 451 00:33:02,816 --> 00:33:06,278 Con đã quan sát họ. Họ không hề đụng vào những chiếc loa đó. 452 00:33:07,029 --> 00:33:09,907 Trong cái loa giữa có khoảng một kí. 453 00:33:11,658 --> 00:33:13,243 Bố lấy nó cho con, con sẽ… 454 00:33:15,120 --> 00:33:17,122 nghĩ cách để đưa nó vào đây. 455 00:33:26,840 --> 00:33:28,091 Được rồi, bố sẽ làm ngay. 456 00:33:29,551 --> 00:33:31,303 Con sẽ không nhờ bố nếu… 457 00:33:31,386 --> 00:33:33,680 Bố sẽ không làm con thất vọng đâu. 458 00:33:44,149 --> 00:33:45,817 Chúng tôi đã để lại tin nhắn cho ông. 459 00:33:46,401 --> 00:33:47,736 Tôi đang định trả lời mà. 460 00:33:47,819 --> 00:33:50,113 Hai người muốn bàn về Rayna Rison? 461 00:33:50,197 --> 00:33:51,198 Phải. 462 00:33:52,115 --> 00:33:53,742 Nghi phạm chính đã được thả. 463 00:33:54,868 --> 00:33:55,869 Tại sao? 464 00:33:56,537 --> 00:33:59,414 Nói thật nhé? Không có nhiều bằng chứng kết tội hắn. 465 00:33:59,498 --> 00:34:01,750 Nhưng đa số những người tham gia điều tra đều tin chắc hắn là thủ phạm. 466 00:34:01,834 --> 00:34:04,419 - Ông có không? - Lúc đó hả? Có. 467 00:34:06,004 --> 00:34:07,923 Giờ thì tôi nghĩ hung thủ là… 468 00:34:08,005 --> 00:34:11,885 một thanh niên cô ấy hẹn hò cách đó hai, ba năm. 469 00:34:13,178 --> 00:34:15,889 Hắn đã làm một chuyện vô nghĩa và kinh khủng. 470 00:34:17,266 --> 00:34:19,976 Và tạm thời vẫn đang thoát được tội. 471 00:34:20,476 --> 00:34:24,147 Ông nhớ cái tên "Larry Hall" liên hệ thế nào đến vụ án không? 472 00:34:26,942 --> 00:34:28,068 Tôi đã loại trừ Hall. 473 00:34:28,860 --> 00:34:30,612 - Nhưng hắn đã thú tội mà. - Đúng thế. 474 00:34:32,614 --> 00:34:36,534 Ông đã tìm thấy bằng chứng liên quan đến Rison trên xe của Hall. 475 00:34:39,663 --> 00:34:41,706 Mấy viên thuốc tránh thai kê cho Rison? 476 00:34:41,790 --> 00:34:43,792 Một lọ thuốc tránh thai. 477 00:34:45,043 --> 00:34:48,045 Cô bỏ thuốc tránh thai trong lọ hả, đặc vụ McCauley? 478 00:34:49,339 --> 00:34:52,676 Tôi đoán ý của người viết là "vỉ" hoặc "hộp". 479 00:34:52,759 --> 00:34:56,889 Không. Đó là một cái lọ dán một cái nhãn rất lạ. Đây. 480 00:34:59,474 --> 00:35:02,311 Tôi đã kiểm tra mọi hiệu thuốc trong vòng 120 cây số. 481 00:35:03,145 --> 00:35:07,649 Không thể tìm thấy đơn thuốc ngừa thai nào mang tên Rison. 482 00:35:08,692 --> 00:35:10,944 Sau đó chúng tôi xét nghiệm máu của cô ấy. 483 00:35:11,570 --> 00:35:17,618 Tìm thấy một lượng nhỏ Accutane, một ít acetaminophen, một ít THC. 484 00:35:17,701 --> 00:35:21,205 Nhưng không có progestin hay bất cứ thành phần gì của thuốc ngừa thai. 485 00:35:21,288 --> 00:35:23,248 Nhưng khi ông thẩm vấn Hall thì sao? 486 00:35:23,332 --> 00:35:26,418 Hắn thú tội. Hắn đã kể một câu chuyện rất hay. 487 00:35:27,586 --> 00:35:29,046 Hắn đủ thuyết phục để tôi nghĩ rằng, 488 00:35:29,129 --> 00:35:33,800 "Chết tiệt, sẽ ra sao nếu thằng lập dị này kể y chang 489 00:35:33,884 --> 00:35:36,094 với một phóng viên hay cảnh sát cả tin? 490 00:35:36,595 --> 00:35:40,140 Chết tiệt, mình nên tự bảo vệ bản thân đã". 491 00:35:41,016 --> 00:35:45,771 Cô đã điều tra xem Hall ở đâu vào đêm Rison bị giết chưa? 492 00:35:46,563 --> 00:35:48,023 Vẫn chưa xác định được. 493 00:35:49,191 --> 00:35:50,526 Tôi làm rồi. 494 00:35:50,609 --> 00:35:53,987 Hắn ở một buổi tái hiện Nội chiến ở Ohio. Cách xa mấy trăm cây số. 495 00:35:55,155 --> 00:35:58,158 Tôi tìm được các nhân chứng, có cả ảnh nữa. 496 00:35:58,992 --> 00:36:01,537 Tôi có một tấm ảnh của Hall và các nhân chứng. 497 00:36:02,120 --> 00:36:07,417 Vì tôi đã đi gần 700 cây số trong hơn 100 tiếng đồng hồ để điều tra Hall. 498 00:36:08,001 --> 00:36:10,462 Sáu tháng sau, tôi phải ngồi trước ủy ban ngân sách 499 00:36:10,546 --> 00:36:14,633 để giải thích sao tôi lãng phí tiền thuế của dân trong lúc kinh tế đang đi xuống 500 00:36:14,716 --> 00:36:18,095 để xác định sự vô tội của một kẻ thú tội hàng loạt. 501 00:36:19,513 --> 00:36:20,764 Quả là rất vui. 502 00:36:21,682 --> 00:36:23,892 Larry Hall cài bằng chứng giả buộc tội chính mình 503 00:36:23,976 --> 00:36:26,395 trong một tội ác mà không ai nghi ngờ hắn. 504 00:36:27,479 --> 00:36:31,024 Hai người tự hỏi mình xem, loại người nào lại làm thế chứ? 505 00:36:40,117 --> 00:36:41,785 Đầu mũi tên thật à? 506 00:36:42,619 --> 00:36:45,581 Ở khu rừng phía sau nhà bố mẹ tôi có nhiều lắm. 507 00:36:46,790 --> 00:36:51,920 Vậy là khoảng trăm năm trước, một số người Mỹ bản địa 508 00:36:52,004 --> 00:36:53,755 bắn trượt một con nai nào đó 509 00:36:53,839 --> 00:36:56,383 và anh tìm thấy đầu mũi tên của anh ta trong đám lá thông? 510 00:36:56,466 --> 00:37:00,179 150 hay 160 năm trước thì đúng hơn. 511 00:37:01,346 --> 00:37:04,683 Bộ lạc Miami đã bị xóa sổ vào năm 1812 trong trận chiến Mississinewa. 512 00:37:05,767 --> 00:37:07,269 Sao anh biết mấy chuyện đó? 513 00:37:08,437 --> 00:37:12,357 Tôi… có một phần dòng máu Miami ở phía nội. 514 00:37:14,318 --> 00:37:16,570 Ừ, còn tôi có một phần Fort Lauderdale ở phía ngoại. 515 00:37:23,327 --> 00:37:25,704 Vậy là anh tìm thấy một số đầu mũi tên? 516 00:37:28,165 --> 00:37:30,250 Và những đồng xu nhỏ. 517 00:37:31,835 --> 00:37:36,965 Phần đế của một chiếc đèn. Hẳn là nó khoảng 100 năm tuổi. 518 00:37:40,469 --> 00:37:46,016 Trừ New York và Chicago ra, thế giới là những cánh đồng. 519 00:37:46,767 --> 00:37:49,353 Chúng ở khắp mọi nơi. Phía sau mọi thứ. 520 00:37:51,897 --> 00:37:55,859 Lần tới khi lên máy bay, cậu nên nhìn xuống phía dưới. 521 00:37:56,777 --> 00:38:00,864 Chỉ toàn là những mảng đất trống thôi. 522 00:38:04,535 --> 00:38:08,330 Và dưới tất cả những cánh đồng đó có đủ thứ. 523 00:38:09,623 --> 00:38:13,460 Lịch sử đấy. Đào lên là thấy. 524 00:38:16,255 --> 00:38:20,092 Tôi nhớ mùi đồng ruộng mùa đông. 525 00:38:20,175 --> 00:38:21,718 Nó giống mùi kim loại. 526 00:38:22,970 --> 00:38:25,514 Ừ, tôi nhớ mùi của tháng 10, 11. 527 00:38:26,098 --> 00:38:30,519 Cây cối. Những đống lá ướt. 528 00:38:31,186 --> 00:38:35,816 Đến Halloween thì nhiều lúc khó mà băng qua mấy cánh đồng đó lắm. 529 00:38:39,611 --> 00:38:42,698 Tối thứ Sáu? Bóng bầu dục. 530 00:38:44,366 --> 00:38:45,367 Ồ. 531 00:38:47,452 --> 00:38:48,787 Vì cậu có chơi… 532 00:38:50,581 --> 00:38:51,915 Ừ, đó là… 533 00:38:53,917 --> 00:38:55,210 Tôi không biết nữa. 534 00:38:57,921 --> 00:38:59,339 Lời nói dối duy nhất tôi từng thích. 535 00:39:01,133 --> 00:39:02,968 Tại sao nó lại là lời nói dối? 536 00:39:04,511 --> 00:39:06,346 Rằng cuộc đời sẽ luôn đẹp như vậy. 537 00:39:08,265 --> 00:39:09,641 Tôi sẽ có được cô gái tôi yêu. 538 00:39:10,267 --> 00:39:12,269 Chúng tôi sẽ sống hạnh phúc mãi mãi về sau, 539 00:39:12,352 --> 00:39:15,147 và cô ấy sẽ yêu tôi suốt đời. 540 00:39:18,567 --> 00:39:20,819 Tên cô ấy là gì? Cô gái nào? 541 00:39:22,196 --> 00:39:26,700 Tôi không biết. Chưa từng gặp cô ấy. Tôi chỉ nghĩ đời sẽ như thế thôi. 542 00:39:27,409 --> 00:39:31,997 Ta làm một việc gì đó thật giỏi, việc gì đó đám con gái thích ngắm ta làm… 543 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 và cô gái đó sẽ xuất hiện. 544 00:39:38,504 --> 00:39:40,714 Và ta sẽ được ở bên cô ấy cả đời. 545 00:39:49,306 --> 00:39:51,266 Tôi biết nói gì đây? Cấp ba là thời đẹp nhất đời tôi. 546 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Ít nhất thì cậu đã học cấp ba. 547 00:39:57,064 --> 00:39:59,441 Chắc thời kì đẹp nhất của tôi là ở trong bụng mẹ. 548 00:40:08,617 --> 00:40:09,993 Có chuyện gì vậy, anh Carter? 549 00:40:10,077 --> 00:40:12,371 Trận khúc côn cầu đêm qua hơi căng thẳng. 550 00:40:12,454 --> 00:40:14,790 Vậy thì anh nên ngừng chơi khúc côn cầu. 551 00:40:14,873 --> 00:40:17,167 Đi nào, Larry. Anh có cuộc hẹn lúc 2:00. 552 00:40:21,004 --> 00:40:22,965 Cậu để lại dấu trang vào đó nhé? 553 00:40:23,048 --> 00:40:24,466 - Ừ, được, anh bạn. - Cảm ơn. 554 00:40:36,979 --> 00:40:40,691 Chúng làm nứt xương gò má của tôi để tôi vẫn có thể làm việc. Tiền của tôi đâu? 555 00:40:40,774 --> 00:40:43,527 Sẽ không có tiền. Nhưng có hàng, và tôi cần bán nó. 556 00:40:44,945 --> 00:40:46,738 Cậu định làm thế nào, Jimmy? 557 00:40:46,822 --> 00:40:50,242 Nếu có thể tuồn vào, tôi sẽ bán rất nhanh. Một ngày là có ngay mười nghìn cho anh. 558 00:40:50,325 --> 00:40:52,411 Còn băng Latin Kings? Băng Black Guerrillas? 559 00:40:52,494 --> 00:40:54,997 Những thằng sẽ đâm chết cậu trước khi cậu kịp bán được hàng? 560 00:40:55,080 --> 00:40:57,332 Tôi sẽ bán cho chúng. Tôi đâu có định tự bán. 561 00:40:57,416 --> 00:41:02,171 Tôi đang cố bán cả một kí cho một người mua với mức chiết khấu khủng. 562 00:41:03,797 --> 00:41:05,174 Khi nào thì có hàng? 563 00:41:07,551 --> 00:41:08,677 Hy vọng là ngày mai. 564 00:41:08,760 --> 00:41:12,306 Không được có vấn đề gì nữa. Không được thay đổi kế hoạch nữa. 565 00:41:15,851 --> 00:41:17,102 Tên cậu ta là Jimmy? 566 00:41:19,730 --> 00:41:21,857 Cậu ta không biết tái hiện lịch sử là gì, 567 00:41:21,940 --> 00:41:23,275 nên tôi đang kể với cậu ta. 568 00:41:24,693 --> 00:41:25,861 Cậu ta là người thế nào? 569 00:41:26,737 --> 00:41:27,946 To con. 570 00:41:28,530 --> 00:41:31,575 Hồi cấp ba từng chơi bóng bầu dục. 571 00:41:32,284 --> 00:41:35,245 Kiểu người đó đó, cô biết không? 572 00:41:35,954 --> 00:41:37,039 Cậu ta… 573 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Sao? 574 00:41:43,212 --> 00:41:45,422 Cậu ta dễ nói chuyện lắm. 575 00:41:47,925 --> 00:41:50,135 Sao anh thấy dễ nói chuyện với cậu ta? 576 00:41:54,890 --> 00:41:57,768 Cậu ta nhìn tôi, chứ không nhìn xuyên qua tôi. 577 00:41:59,937 --> 00:42:01,688 Và cậu ta rất vui tính. 578 00:42:04,608 --> 00:42:06,109 Nghe có vẻ tích cực đấy. 579 00:42:08,111 --> 00:42:09,613 Như thể anh đã quen được một người bạn. 580 00:42:14,952 --> 00:42:17,788 Loại người gì lại tự cài bằng chứng bất lợi cho mình 581 00:42:17,871 --> 00:42:20,582 trong một tội ác mà thậm chí không ai nghi ngờ hắn? 582 00:42:28,006 --> 00:42:29,424 Chầu tiếp theo đây. 583 00:42:32,177 --> 00:42:33,220 Cảm ơn. 584 00:42:39,142 --> 00:42:40,561 Brian, là loại người nào chứ? 585 00:42:42,604 --> 00:42:44,690 Một người cực kì điên loạn. 586 00:42:44,773 --> 00:42:46,233 - Nhưng thế có nghĩa là hắn… - Không. 587 00:42:47,192 --> 00:42:49,570 Được chứ? Larry nói dối. Dĩ nhiên là hắn nói dối. 588 00:42:49,653 --> 00:42:52,281 Hắn nói dối. Hắn trộm cắp. Hắn tích trữ. 589 00:42:52,364 --> 00:42:55,200 Và hắn giết các cô gái. Rất nhiều người. 590 00:42:58,871 --> 00:43:01,415 Em ruột của hắn gọi hắn là kẻ thú tội hàng loạt. 591 00:43:01,498 --> 00:43:03,333 Cảnh sát Marion nói thế. 592 00:43:04,251 --> 00:43:07,045 Cảnh sát Drysdale nữa. Và hắn đúng là thế. 593 00:43:07,129 --> 00:43:10,924 Nhưng hắn cũng là kẻ giết người hàng loạt, và hai việc đó không loại trừ nhau. 594 00:43:11,008 --> 00:43:13,260 Chúng ta đã xem lại hết mấy vụ án này. 595 00:43:13,760 --> 00:43:16,096 Vẫn chưa tìm được gì có thể kết tội Hall. 596 00:43:17,264 --> 00:43:21,643 Vì hắn là một lao công lái xe đi khắp nơi trong chiếc xe chứa đầy dung môi hóa học. 597 00:43:22,686 --> 00:43:24,521 Và suốt thời thơ ấu, hắn đi đào mộ. 598 00:43:24,605 --> 00:43:26,607 - Vậy nên, khi Larry Hall giết ai đó… - Hắn có giết thật không? 599 00:43:26,690 --> 00:43:30,444 Khi Larry giết ai đó, hắn không để lại dấu vết của mình, 600 00:43:30,527 --> 00:43:34,740 và hắn chôn những thi thể đó thật sâu trong rừng 601 00:43:34,823 --> 00:43:39,161 và đất nông nghiệp và những nhà máy bỏ hoang không ai bén mảng đến 602 00:43:39,244 --> 00:43:40,412 để ta không thể tìm thấy họ. 603 00:43:48,587 --> 00:43:50,631 Larry rất giỏi trong việc này. 604 00:43:55,969 --> 00:43:57,638 Hoặc hắn chỉ thích kể chuyện. 605 00:44:11,235 --> 00:44:12,945 Có được xuống dưới này không? 606 00:44:13,445 --> 00:44:15,280 Tôi trông chừng cái nồi hơi. 607 00:44:15,781 --> 00:44:17,699 Ở nhà, tôi là lao công. 608 00:44:18,867 --> 00:44:20,035 Thế còn tôi thì sao? 609 00:44:21,995 --> 00:44:23,121 Cậu đi với tôi. 610 00:44:23,747 --> 00:44:24,748 Được rồi. 611 00:44:38,053 --> 00:44:40,722 Sao cậu lại ở đây? Ý tôi là ở Springfield ấy. 612 00:44:43,016 --> 00:44:47,187 Bán súng không có giấy phép và có khuynh hướng chống đối xã hội. 613 00:44:53,443 --> 00:44:57,739 Đây là văn phòng của tôi. 614 00:44:58,240 --> 00:44:59,408 Cậu ngồi đi. 615 00:45:01,159 --> 00:45:03,245 Ở nơi này, anh là sếp lớn. 616 00:45:04,162 --> 00:45:09,835 Ở trong tù, tôi chỉ dọn rác và sửa mọi thứ. Có gì to tát đâu. 617 00:45:14,214 --> 00:45:16,800 Thế thứ kinh nhất anh từng phải dọn là gì? 618 00:45:20,596 --> 00:45:22,890 Thứ kinh nhất tôi từng… 619 00:45:27,311 --> 00:45:29,271 Có một công trường kia. 620 00:45:30,647 --> 00:45:33,984 Con gì đó chết, thú có túi hay gì đó. 621 00:45:34,067 --> 00:45:35,944 Lũ chuột đã đến được chỗ nó, 622 00:45:36,028 --> 00:45:41,325 nên là có mấy mảnh lông cứng trên khắp sàn nhà. Gớm ghiếc lắm. 623 00:45:41,909 --> 00:45:47,206 Ai đó, một tên ngốc, quyết định lau chỗ đó, và bỏ cuộc giữa chừng. 624 00:45:47,289 --> 00:45:48,624 Vậy nên có… 625 00:45:50,209 --> 00:45:52,085 Nguyên cái mớ đó như thể… 626 00:45:53,962 --> 00:45:55,631 đã bị cán mỏng, cậu hiểu không? 627 00:45:57,466 --> 00:45:58,842 Thế anh làm gì? 628 00:45:58,926 --> 00:46:00,636 Tôi lôi đồ chuyên dụng ra. 629 00:46:00,719 --> 00:46:03,055 Chất tẩy rửa sàn công nghiệp. 630 00:46:03,138 --> 00:46:06,767 Natri hydroxit, chắc là từ 5% đến 10%. 631 00:46:06,850 --> 00:46:10,270 Monoetanolamin. Rượu etylic. Siêu độc. 632 00:46:10,354 --> 00:46:14,107 Tôi đổ sạn sỏi vào, nó giống cát ấy. 633 00:46:14,650 --> 00:46:17,986 Ta cần thứ đó để làm vỡ vụn mấy mẩu cứng giòn. 634 00:46:18,070 --> 00:46:20,030 Cậu biết thành phần bí mật là gì không? 635 00:46:21,323 --> 00:46:22,324 Nước tiểu. 636 00:46:23,825 --> 00:46:26,453 Tôi tè vào cái xô. Lúc nào cũng hiệu nghiệm. 637 00:46:28,038 --> 00:46:29,414 Tất cả dịch thể… 638 00:46:29,915 --> 00:46:33,836 Mỗi cái có một chức năng khác nhau. 639 00:46:33,919 --> 00:46:38,715 Nước bọt có một chức năng và máu có một chức năng khác. 640 00:46:40,175 --> 00:46:42,761 Và mồ hôi và tinh dịch. Ráy tai. 641 00:46:42,845 --> 00:46:44,012 Ráy tai là chất dịch à? 642 00:46:45,806 --> 00:46:48,725 Tôi không biết. Tôi nghĩ là vậy. 643 00:46:51,645 --> 00:46:54,731 - Cứ cho là thế đi. Mặc kệ nó. - Mặc kệ nó. 644 00:46:59,069 --> 00:47:00,821 - Em trai tôi, nó… - Gary. 645 00:47:02,531 --> 00:47:03,532 Gary, ừ. 646 00:47:07,703 --> 00:47:11,456 Gary nói rằng đôi khi nó ướt. 647 00:47:18,422 --> 00:47:19,464 Cái gì ướt cơ? 648 00:47:22,593 --> 00:47:23,760 Cậu biết mà. 649 00:47:31,059 --> 00:47:33,228 Ý anh là âm đạo đó hả? 650 00:47:33,312 --> 00:47:34,354 Ừ! 651 00:47:34,855 --> 00:47:37,107 Ừ. Đúng rồi. 652 00:47:40,110 --> 00:47:41,695 Anh chưa từng thấy âm đạo ướt hả? 653 00:47:41,778 --> 00:47:42,821 Tôi… Chưa. 654 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 Chắc cậu bịa chuyện thôi. 655 00:47:51,246 --> 00:47:52,289 Gary cũng vậy sao? 656 00:47:54,791 --> 00:47:56,126 Vậy là những cô gái từng quan hệ với anh… 657 00:47:58,545 --> 00:48:00,589 Khô như hạn hán. 658 00:48:01,423 --> 00:48:03,425 Dễ xước da lắm. 659 00:48:09,848 --> 00:48:11,725 Vậy anh đút vào thế nào? 660 00:48:13,894 --> 00:48:14,895 Đút vào? 661 00:48:15,938 --> 00:48:16,939 Ừ. 662 00:48:19,316 --> 00:48:20,567 Thì tôi chỉ… 663 00:48:26,990 --> 00:48:28,325 Tôi cứ ấn vào thôi. 664 00:48:31,787 --> 00:48:32,996 Vậy mà họ cũng chịu sao? 665 00:48:33,705 --> 00:48:36,708 Tôi không quan tâm. Cô gái hả? Tôi không quan tâm. 666 00:48:38,585 --> 00:48:40,003 Cậu có không? 667 00:48:41,213 --> 00:48:43,757 Cậu có quan tâm sau đó, các cô gái nghĩ gì về cậu không? 668 00:48:46,176 --> 00:48:47,261 Chỉ có một lần. 669 00:48:47,845 --> 00:48:49,263 Cô ấy… 670 00:48:50,681 --> 00:48:53,433 Cô ấy không thích cách mọi việc diễn ra. 671 00:48:56,144 --> 00:48:58,939 Cô ấy có ướt không? 672 00:49:00,190 --> 00:49:01,567 - Ừ-hử. Có. - Cô ấy ướt… 673 00:49:02,359 --> 00:49:04,278 Thôi, tôi không tin đâu, nhưng cậu cứ kể tiếp đi. 674 00:49:04,987 --> 00:49:06,989 Sao cũng được. Chúng tôi… 675 00:49:08,240 --> 00:49:09,408 Hồi đó, tôi còn trẻ măng, 676 00:49:09,908 --> 00:49:12,828 và chúng tôi ở nhà bố mẹ cô ấy. 677 00:49:13,495 --> 00:49:14,913 Và cô ấy đã định hét lên. 678 00:49:16,456 --> 00:49:20,002 Nên tôi đã bịt miệng cô ấy thật chặt. 679 00:49:21,044 --> 00:49:23,380 Và tôi lên đỉnh. 680 00:49:23,463 --> 00:49:27,176 Sau đó, tôi phải dặn cô ấy không được kể với ai… 681 00:49:29,178 --> 00:49:31,763 nếu không thì, anh biết đó. 682 00:49:32,598 --> 00:49:34,558 Nếu không… thì sao? 683 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 Tôi không biết nữa. 684 00:49:40,022 --> 00:49:41,106 Tôi biết. 685 00:49:45,360 --> 00:49:46,445 Đi tắm đi, các anh. 686 00:49:46,528 --> 00:49:47,571 Khi nào? 687 00:49:54,119 --> 00:49:55,704 Bố đưa nó cho Carter rồi à? 688 00:49:56,914 --> 00:49:58,373 Không có gì ở đó hết, Jimmy. 689 00:50:01,126 --> 00:50:02,252 Bố quay lại đó đi. 690 00:50:02,753 --> 00:50:05,797 Dùng đèn pin. Có thể nó bị đẩy hơi sâu một chút. 691 00:50:06,340 --> 00:50:08,008 Bố đã dùng đèn pin. 692 00:50:08,091 --> 00:50:09,343 Bố đã leo lên cái thang. 693 00:50:09,426 --> 00:50:12,513 Bố tìm kiếm từng xăng-ti-mét của cả ba chiếc loa. 694 00:50:12,596 --> 00:50:13,931 Trái, phải, giữa. 695 00:50:14,014 --> 00:50:15,516 Không có gì trong đó hết, Jimmy. 696 00:50:20,270 --> 00:50:21,563 Con đang cười gì vậy? 697 00:50:24,358 --> 00:50:25,484 Con cười à? 698 00:50:27,444 --> 00:50:29,154 Còn ai khác đã đến căn nhà? 699 00:50:30,239 --> 00:50:33,408 Bố đã đến đó, kiểm tra các đường ống này nọ. 700 00:50:33,492 --> 00:50:36,495 Em con cũng làm tương tự. Không có. 701 00:50:37,246 --> 00:50:38,288 Không có? 702 00:50:40,290 --> 00:50:42,668 Danny có ở đó một dịp cuối tuần. 703 00:50:43,877 --> 00:50:44,878 Cuối tuần nào? 704 00:50:45,379 --> 00:50:47,047 Cái cuối tuần mà con nói nó được ở đó. 705 00:50:47,130 --> 00:50:49,007 Con chưa bao giờ nói Danny được đến nhà con ở. 706 00:50:49,091 --> 00:50:50,425 Không có ư? 707 00:50:51,844 --> 00:50:53,053 Bố sẽ giết nó. 708 00:50:53,679 --> 00:50:55,222 Bố đã để nó cướp của con hai kí, 709 00:50:55,305 --> 00:50:57,933 và giờ bố để nó trộm một kí cuối cùng ra khỏi nhà con ư? 710 00:50:58,016 --> 00:50:59,226 Không, Jimmy! 711 00:50:59,309 --> 00:51:01,019 Đừng "Jimmy" với con! 712 00:51:06,108 --> 00:51:07,734 Con sẽ chết trong này mất. 713 00:51:09,361 --> 00:51:10,571 Con nói gì? 714 00:51:14,408 --> 00:51:16,159 - Về nhà đi. - Không. 715 00:51:16,243 --> 00:51:17,452 - Đi đi. - Jimmy, bố sẽ… 716 00:51:17,536 --> 00:51:19,663 Bố sẽ ở nhà nghỉ cách đây 15 cây! 717 00:51:20,414 --> 00:51:24,126 Đêm đến, khi nhìn vào mấy bức tường này, con sẽ biết bố đang ở phía bên kia. 718 00:51:25,460 --> 00:51:26,920 Bố hứa với con đó! 719 00:51:27,629 --> 00:51:28,881 - Ji… - Carter đâu? 720 00:51:29,756 --> 00:51:31,508 Anh Carter có việc gấp. 721 00:51:32,050 --> 00:51:33,260 Anh là thằng quái nào thế? 722 00:51:34,761 --> 00:51:35,846 Đi đi! 723 00:52:17,221 --> 00:52:20,224 TÁI HIỆN CHIẾN TRANH CÁCH MẠNG TÁI HIỆN NỘI CHIẾN 724 00:52:27,272 --> 00:52:28,899 BỊ BẮT NĂM 1994 725 00:52:32,694 --> 00:52:35,489 Tôi thích các bộ phận của xe Mopar. 726 00:52:35,572 --> 00:52:41,245 Tôi hay tìm mấy cái xe đồng nát rỉ sét dưới một cái cây 727 00:52:41,328 --> 00:52:43,747 hay phía sau nhà của người ta. 728 00:52:43,830 --> 00:52:46,834 Tôi biết một tiệm sửa xe nào đó 729 00:52:46,917 --> 00:52:49,670 cần một cái ống nối hoặc vỏ bộ lọc, 730 00:52:50,963 --> 00:52:54,007 rồi tôi mua với giá 20 đô và bán lại với giá 35 đô. 731 00:52:54,091 --> 00:52:56,051 Chắc anh phải đi lại nhiều lắm. 732 00:52:56,134 --> 00:52:59,596 Ồ, vâng. Rất nhiều cây số. Nhưng tôi thích lái xe. 733 00:53:24,997 --> 00:53:26,623 Anh tiếp cận được hắn chưa? 734 00:53:28,542 --> 00:53:30,502 Hắn có nói gì về mấy vụ án mạng không? 735 00:53:31,128 --> 00:53:32,171 Không. 736 00:53:33,338 --> 00:53:34,798 Chúng tôi vẫn chưa đến giai đoạn đó. 737 00:53:43,015 --> 00:53:44,641 Anh có nghĩ hắn đã giết người không? 738 00:53:46,560 --> 00:53:48,604 - Gì cơ? - Có khi nào hắn chỉ là thằng bệnh hoạn 739 00:53:48,687 --> 00:53:52,649 thích nhận công những việc hắn chưa bao giờ làm không? 740 00:53:55,861 --> 00:53:56,862 Không. 741 00:53:57,696 --> 00:53:59,615 - Hắn là kẻ giết người. - Sao anh dám chắc? 742 00:53:59,698 --> 00:54:00,991 Cô biết gì đó tôi không biết à? 743 00:54:09,416 --> 00:54:12,377 Một lính canh sẽ vạch trần vỏ bọc của tôi nếu tôi không đưa hắn mười nghìn đô. 744 00:54:13,128 --> 00:54:14,796 Có khi giờ đã quá muộn rồi. 745 00:54:14,880 --> 00:54:16,715 Jimmy, tôi không thể lấy cho anh mười nghìn. 746 00:54:17,674 --> 00:54:19,176 Cục không bao giờ đồng ý đâu. 747 00:54:20,052 --> 00:54:21,303 Thế tôi làm gì đây? 748 00:54:22,304 --> 00:54:23,597 Chúng tôi có thể đưa anh ra ngoài. 749 00:54:25,432 --> 00:54:26,767 - Hôm nay? - Không. 750 00:54:27,559 --> 00:54:30,103 Không. Sẽ mất vài tuần, có thể lâu hơn. 751 00:54:30,896 --> 00:54:32,689 Nhưng anh có thể được giam giữ phòng ngừa hoặc biệt giam. 752 00:54:33,357 --> 00:54:35,651 Hắn là lính canh. Hắn tiếp cận tôi được mà. 753 00:54:42,699 --> 00:54:46,995 Cứ cho là tôi an toàn khi được giam giữ phòng ngừa đi. Sau đó thì sao? 754 00:54:47,704 --> 00:54:49,581 Anh trở lại Milan, thụ án 10 năm. 755 00:54:49,665 --> 00:54:51,416 Với Hall ấy. Chuyện gì sẽ xảy ra với Hall? 756 00:54:53,710 --> 00:54:56,213 Nếu tòa phúc thẩm cũng phán quyết như thẩm phán trước, 757 00:54:56,296 --> 00:54:58,882 rằng hắn thú nhận do bị ép buộc, ý tôi là… 758 00:55:00,092 --> 00:55:01,510 Hết giờ rồi. 759 00:55:01,593 --> 00:55:03,554 Vâng. Tôi đang tạm biệt đây. 760 00:55:04,805 --> 00:55:05,806 - Thì sao? - Hắn sẽ được thả. 761 00:55:05,889 --> 00:55:08,100 Hắn sẽ ra ngoài kia. 762 00:55:23,991 --> 00:55:25,284 Thế thì tôi ở lại trong này. 763 00:55:28,912 --> 00:55:30,122 Tôi sẽ ở lại. 764 00:55:32,291 --> 00:55:34,459 - Tôi không thể bảo vệ anh trong… - Tôi biết. 765 00:55:34,543 --> 00:55:35,544 Tôi… 766 00:55:36,170 --> 00:55:39,256 Hãy chấp nhận giam giữ phòng ngừa đến khi chúng tôi có thể thuyên chuyển anh. 767 00:55:41,383 --> 00:55:42,384 Không thể. 768 00:55:43,468 --> 00:55:44,720 Ước gì tôi có thể, tin tôi đi. 769 00:55:45,721 --> 00:55:46,930 Jimmy, nghe tôi nói này. 770 00:55:51,518 --> 00:55:53,979 Hall đã thú tội một vụ mà chúng tôi biết hắn không làm. 771 00:55:58,483 --> 00:56:00,944 - Thì sao? - Nó khiến ta hoài nghi toàn bộ việc này. 772 00:56:01,028 --> 00:56:02,196 Không hề. 773 00:56:03,572 --> 00:56:06,283 Nếu anh bị gì đó trong này, và hắn không phải hung thủ… 774 00:56:06,366 --> 00:56:07,743 Hắn chính là hung thủ. 775 00:56:09,536 --> 00:56:13,373 Tôi không thể nghĩ đến khả năng khác. Tuyệt đối không thể. 776 00:56:13,457 --> 00:56:14,750 Hắn là hung thủ. 777 00:56:19,713 --> 00:56:21,381 Đẩy nhanh tiến độ đi. 778 00:56:22,591 --> 00:56:26,094 Dụ Hall nói ra nơi hắn giấu xác, và chúng tôi sẽ đưa anh ra. 779 00:56:35,354 --> 00:56:36,772 Nhớ luôn mở di động, Lauren. 780 00:57:38,083 --> 00:57:40,919 TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN TUYỆT VỜI, RAY LIOTTA 781 00:57:41,003 --> 00:57:43,172 18/12/1954 - 26/5/2022 782 00:57:52,222 --> 00:57:53,223 DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL" 783 00:57:53,307 --> 00:57:54,308 CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN 784 00:58:26,673 --> 00:58:28,675 Biên dịch: Gió