1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 NO QUIERO HABLAR CONTIGO 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 BLACK BIRD: CONFESIONES DE UN ASESINO 3 00:01:16,618 --> 00:01:19,621 ESTE PROGRAMA ESTÁ INSPIRADO EN UNA HISTORIA REAL 4 00:01:21,748 --> 00:01:25,919 WABASH, INDIANA 5 00:02:06,627 --> 00:02:09,045 Para eso estamos hoy aquí, 6 00:02:09,630 --> 00:02:13,884 para orar por nuestro hermano cuyo cuerpo descansa aquí. 7 00:02:13,967 --> 00:02:17,679 Él ha pasado de la muerte a la vida en compañía del Señor Jesús, 8 00:02:18,472 --> 00:02:22,476 quien murió y resucitó a una nueva vida… 9 00:02:24,144 --> 00:02:26,647 …y ha sido absuelto de todos su pecados. 10 00:02:27,689 --> 00:02:34,238 Le rogamos a Dios que lo reciba entre los santos del cielo. Amén. 11 00:02:34,821 --> 00:02:36,073 Amén. 12 00:03:46,852 --> 00:03:48,061 Levántate, Larry. 13 00:03:50,147 --> 00:03:53,192 - ¿Por qué no puede venir Gary? - Sí, ¿por qué no puedo ir? 14 00:03:53,275 --> 00:03:55,277 Porque Gary no moja la cama. 15 00:03:55,360 --> 00:03:57,237 Mueve tu trasero y sal. Anda. 16 00:04:11,084 --> 00:04:15,506 KANKAKEE, ILLINOIS 17 00:04:34,441 --> 00:04:35,442 Hola, amigo. 18 00:04:36,068 --> 00:04:37,152 Hola, papá. 19 00:04:38,612 --> 00:04:40,113 ¿Todavía quieres hacerlo? 20 00:04:43,575 --> 00:04:44,785 Tuviste que trabajar. 21 00:04:45,702 --> 00:04:46,870 Apenas terminó mi turno. 22 00:04:48,372 --> 00:04:49,581 ¿No estás cansado? 23 00:04:50,499 --> 00:04:51,500 Estoy bien. 24 00:04:52,918 --> 00:04:54,336 Bien, levántate. 25 00:05:08,141 --> 00:05:10,185 ¡Aquí vamos! Buen cambio, Jimmy. 26 00:05:10,936 --> 00:05:12,437 ¡Alabama, pase! 27 00:05:13,897 --> 00:05:16,817 Lo tenemos. Quiero que gires más rápido. ¿De acuerdo, Jim? 28 00:05:16,900 --> 00:05:18,861 Más lejos. A la derecha. ¡Ve! 29 00:05:20,904 --> 00:05:23,407 ¡Anotación, Jimmy Keene! 30 00:05:24,867 --> 00:05:26,702 Elefante, seis, cuatro. Pase. 31 00:05:27,202 --> 00:05:28,829 Listo. Pase. 32 00:05:30,539 --> 00:05:31,957 Jirafa, seis, cuatro. 33 00:05:38,589 --> 00:05:40,424 - No. - Te atrapé. 34 00:05:47,848 --> 00:05:49,474 Me gustan los Corvette. 35 00:05:52,561 --> 00:05:54,855 Ya sabes, para cuando llegues a la NFL. 36 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 Pensaba más en un Gremlin, 37 00:06:00,110 --> 00:06:02,613 con la cosa de atrás que se levanta. 38 00:06:03,614 --> 00:06:05,199 Puerta trasera. 39 00:06:05,282 --> 00:06:06,450 Sí, uno de esos. 40 00:06:11,455 --> 00:06:12,456 Un Gremlin. 41 00:06:13,957 --> 00:06:16,168 Con una franja de carreras, lo prometo. 42 00:06:17,836 --> 00:06:20,005 Gremlin. Te voy a dar tu Gremlin. 43 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 MILICIA 44 00:07:27,698 --> 00:07:28,699 NOTICIAS LOCALES 45 00:07:28,782 --> 00:07:31,410 LA HISTORIA COBRA VIDA EN RECREACIÓN LOCAL DEL FIN DE SEMANA 46 00:07:39,376 --> 00:07:41,670 HISTORIA DEL CENTENARIO DE LA GUERRA CIVIL 47 00:07:44,214 --> 00:07:46,008 BRUCE CATTON NO LLAMES A LA RETIRADA 48 00:07:46,091 --> 00:07:47,718 BRUCE CATTON LA FURIA QUE SE AVECINA 49 00:07:47,801 --> 00:07:49,720 BRUCE CATTON LA TERRIBLE ESPADA VELOZ 50 00:09:11,677 --> 00:09:13,053 ¿QUIERES TRANSFORMAR TU VIDA? 51 00:09:16,306 --> 00:09:18,016 ¿QUIERES TRANSFORMAR TU VIDA? 52 00:09:21,728 --> 00:09:23,188 MATA MATA 53 00:09:31,947 --> 00:09:34,283 oigo los gritos CORTA EL CLÍTORIS 54 00:09:36,743 --> 00:09:38,954 Córrete nene Aguanta 55 00:10:10,819 --> 00:10:11,820 Hola, amigo. 56 00:10:12,946 --> 00:10:14,156 Hola. 57 00:10:14,239 --> 00:10:15,240 ¿Dónde estabas? 58 00:10:17,075 --> 00:10:19,912 - Ya sabes… - No, no lo sé. 59 00:10:19,995 --> 00:10:21,246 Por eso pregunto. 60 00:10:22,206 --> 00:10:23,498 Vengo del comedor. 61 00:10:25,250 --> 00:10:29,546 Así que tu papá no pudo conseguir nada, ¿verdad? 62 00:10:30,756 --> 00:10:31,840 Sí, por desgracia. 63 00:10:34,384 --> 00:10:35,761 No quise bloquear tu puerta. 64 00:10:36,803 --> 00:10:39,890 - No, está bien. - No. Pasa. 65 00:11:03,664 --> 00:11:05,624 ¿Entonces no queda nada de dinero? 66 00:11:08,043 --> 00:11:09,044 Se lo gastó. 67 00:11:10,754 --> 00:11:13,507 Carajo, ese cabrón no deja de sorprender. 68 00:11:17,094 --> 00:11:20,973 La gente de afuera quiere su dinero. ¿Qué voy a hacer, Jim? 69 00:11:22,850 --> 00:11:24,017 Lo intenté, Sr. Carter. 70 00:11:28,105 --> 00:11:30,899 Si dices que eso hiciste, te creo. 71 00:11:33,443 --> 00:11:36,363 - Eso espero. - Ojalá nos conociéramos de más tiempo. 72 00:11:37,322 --> 00:11:39,533 Así tendría una mejor percepción de tu carácter. 73 00:11:42,452 --> 00:11:43,704 Hice lo que pude. 74 00:12:02,890 --> 00:12:05,809 Silencio de motín 75 00:12:17,404 --> 00:12:18,572 ¿Qué es eso? 76 00:12:24,244 --> 00:12:28,540 Cuando está así de tranquilo, lo llaman "silencio de motín". 77 00:12:29,124 --> 00:12:32,002 Como la calma antes de la tormenta. 78 00:12:34,546 --> 00:12:35,797 ¿En serio? 79 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Sí. 80 00:12:38,258 --> 00:12:41,386 Sí, o tal vez solo significa silencio. 81 00:12:42,221 --> 00:12:43,722 ¿Viste a alguien aquí? 82 00:12:49,186 --> 00:12:50,187 No. 83 00:12:52,481 --> 00:12:53,524 ¿Falta algo? 84 00:12:55,400 --> 00:12:56,985 ¿Por qué faltaría algo? 85 00:13:03,116 --> 00:13:05,744 Bueno, si pensara que alguien estuvo en mi celda, 86 00:13:06,870 --> 00:13:08,664 me preocuparía que tomaran algo. 87 00:13:09,122 --> 00:13:13,585 No me preocupa que alguien estuviera en mi espacio. 88 00:13:15,212 --> 00:13:16,213 ¿No? 89 00:13:16,755 --> 00:13:17,923 No. 90 00:13:20,551 --> 00:13:22,886 Entonces, ¿por qué preguntaste si vi a alguien ahí? 91 00:15:08,867 --> 00:15:10,827 ¿Por qué me ves así? 92 00:15:14,873 --> 00:15:16,416 No te veo de ningún modo. 93 00:15:17,251 --> 00:15:18,460 Como si me conocieras. 94 00:15:20,379 --> 00:15:23,340 Larry, ¿qué carajo? 95 00:15:23,882 --> 00:15:24,883 ¿Es una pregunta? 96 00:15:24,967 --> 00:15:27,886 Porque eso haces. Haces muchas preguntas. 97 00:15:30,347 --> 00:15:31,557 ¿De dónde salió eso? 98 00:15:36,353 --> 00:15:37,688 Esa fue una pregunta. 99 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 Bien, Larry. 100 00:15:41,817 --> 00:15:43,318 Bien, ¿qué? 101 00:15:43,986 --> 00:15:48,115 Te dejo para que lidies con lo que sea que te pase. 102 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 Espera, Jimmy. 103 00:16:11,889 --> 00:16:15,225 Cuando hay duda, no hay duda. 104 00:16:18,145 --> 00:16:19,563 ¿Qué es eso? 105 00:16:19,646 --> 00:16:21,273 Algo que dice Gary. 106 00:16:21,857 --> 00:16:24,401 Lo escuchó de un amigo que liberó Kuwait. 107 00:16:26,528 --> 00:16:28,697 Si crees que podrías estar en peligro… 108 00:16:31,617 --> 00:16:32,951 …estás en peligro. 109 00:16:39,124 --> 00:16:40,501 Algo va a pasar. 110 00:16:41,460 --> 00:16:45,255 CENTRO MÉDICO PARA PRESOS FEDERALES 111 00:16:45,339 --> 00:16:46,423 ¿Qué? 112 00:16:46,507 --> 00:16:49,259 No lo sé, pero algo malo. ¿No crees? 113 00:17:06,151 --> 00:17:08,194 Perdón por lo de hace rato. 114 00:17:08,819 --> 00:17:09,820 Me pongo… 115 00:17:11,198 --> 00:17:12,199 ¿Cómo te pones? 116 00:17:16,161 --> 00:17:17,162 Paranoico. 117 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 O como sea. 118 00:17:21,165 --> 00:17:24,086 - ¿Sabes? - No, Larry. No sé. 119 00:17:26,839 --> 00:17:30,050 Jimmy, sé que estás molesto. 120 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 No estoy molesto. 121 00:17:33,720 --> 00:17:36,431 Es que cambias de un minuto a otro. 122 00:18:09,798 --> 00:18:11,258 Dejen abierto. 123 00:18:35,365 --> 00:18:36,450 ¡Mierda! 124 00:19:01,141 --> 00:19:03,602 Todos los prisioneros, regresen a sus celdas. 125 00:19:03,685 --> 00:19:04,978 Estamos en confinamiento. 126 00:19:10,984 --> 00:19:14,863 Atención. Confinamiento en progreso. 127 00:19:15,739 --> 00:19:19,326 Prisioneros, vayan a sus celdas. Cierre total. 128 00:19:24,706 --> 00:19:26,792 89304, informe al Mando Central. 129 00:20:02,327 --> 00:20:04,580 NO PELEAS NO INSULTOS NO GRITOS EN EL COMEDOR 130 00:20:11,837 --> 00:20:12,921 ¿Jimmy? 131 00:20:16,383 --> 00:20:17,634 Jimmy, ¿estás ahí? 132 00:20:26,727 --> 00:20:27,895 ¿Qué pasa, Larry? 133 00:20:30,814 --> 00:20:33,775 ¿Sigues enojado conmigo? 134 00:20:39,948 --> 00:20:41,658 Nunca estuve enojado contigo, Larry. 135 00:20:44,453 --> 00:20:46,455 Creo que estabas enojado. 136 00:20:50,042 --> 00:20:52,336 Solo porque lo crees no significa que así sea. 137 00:20:57,549 --> 00:20:58,550 Bueno. 138 00:21:02,012 --> 00:21:05,224 ¿Amigos? ¿Amigos, Jimmy? 139 00:21:07,768 --> 00:21:08,769 ¿Cómo? 140 00:21:10,812 --> 00:21:11,939 ¿Amigos de nuevo? 141 00:21:29,957 --> 00:21:30,958 Sí. 142 00:21:34,169 --> 00:21:35,212 Claro, Larry. 143 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 Amigos. 144 00:21:49,268 --> 00:21:50,269 ¿Qué? 145 00:21:54,565 --> 00:21:56,650 Yo cuido a mis amigos. 146 00:22:26,763 --> 00:22:28,015 ¿Sr. Holt? 147 00:22:28,098 --> 00:22:29,600 ¿Convicto Hall? 148 00:22:29,683 --> 00:22:32,144 ¿Pueden darnos una manguera o dos, Sr. Holt? 149 00:22:32,227 --> 00:22:34,313 Negativo, convicto Hall. 150 00:22:35,856 --> 00:22:37,357 ¿Puedo preguntar por qué? 151 00:22:37,441 --> 00:22:40,527 Porque alguien podría estrangular a alguien con eso, convicto. 152 00:22:42,237 --> 00:22:43,447 Trabajen con lo que tienen. 153 00:22:46,909 --> 00:22:49,953 Bueno. Primero juntamos los escombros más grandes. 154 00:22:50,037 --> 00:22:53,582 Donde sea que vean o sientan aceite en el piso, 155 00:22:53,665 --> 00:22:57,669 pónganle un poco de Comet, pero no lo limpien enseguida. 156 00:22:57,753 --> 00:23:00,130 Vamos a juntar todo el escombro en aquella esquina. 157 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 Donny. 158 00:23:04,134 --> 00:23:05,135 ¿Donny? 159 00:23:06,637 --> 00:23:10,265 Hola. Necesito que barras el vidrio 160 00:23:10,349 --> 00:23:13,310 para que podamos quitar los escombros sin cortarnos. 161 00:23:14,686 --> 00:23:15,854 ¿Te lo puedo confiar? 162 00:23:15,938 --> 00:23:17,272 Sí, Larry. 163 00:23:17,856 --> 00:23:19,024 Adelante, hijo. 164 00:23:19,525 --> 00:23:22,945 Pues comencemos. 165 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 Tomen unos guantes. 166 00:23:33,038 --> 00:23:36,500 Oigan, no se les olvide el frente, ¿de acuerdo? 167 00:23:37,501 --> 00:23:40,254 No se preocupen por la comida. La vamos a barrer. 168 00:23:40,337 --> 00:23:41,755 Solo tomen las cosas grandes. 169 00:23:43,215 --> 00:23:45,259 Jimmy, es un poco divertido, ¿verdad? 170 00:23:45,342 --> 00:23:47,469 ¿Puedes trabajar de este lado con él? 171 00:23:47,553 --> 00:23:49,054 Muy bien, una, dos, tres. 172 00:23:49,513 --> 00:23:51,932 Está muy resbaloso. Hay mucha sangre. Tengan cuidado. 173 00:23:52,015 --> 00:23:55,894 Oigan, caballeros, todos los vasos están aquí. 174 00:23:56,520 --> 00:23:59,565 Tomemos todos los vasos. ¿Cómo va todo por allí? 175 00:23:59,648 --> 00:24:00,649 Va bien. 176 00:24:01,525 --> 00:24:06,321 Chicos, primero vamos a barrer y luego a fregar el piso. 177 00:24:06,989 --> 00:24:08,615 Pero necesitaremos atomizadores. 178 00:24:11,410 --> 00:24:13,036 Necesitamos espátulas. 179 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 No nos las van a dar. 180 00:24:17,457 --> 00:24:21,587 Hay manchas muy difíciles, rocíalas y déjalas así durante una hora. 181 00:24:22,087 --> 00:24:23,964 Tal vez se quiten con una esponja. 182 00:24:25,257 --> 00:24:28,760 Luego de eso, limpiamos el aceite. 183 00:24:32,639 --> 00:24:33,932 ¿Cómo empezaste en esto? 184 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 ¿En la limpieza? 185 00:24:39,771 --> 00:24:40,772 En la preparatoria. 186 00:24:42,983 --> 00:24:46,361 Después de la escuela, trabajaba en una tienda de comida. 187 00:24:47,487 --> 00:24:50,741 Después me cambié a un lugar especializado en suministros médicos. 188 00:24:51,783 --> 00:24:52,784 ¿Tú qué hacías? 189 00:24:54,536 --> 00:24:55,579 ¿En la preparatoria? 190 00:24:55,662 --> 00:24:57,289 Para mantenerte, sí. 191 00:24:59,041 --> 00:25:00,292 Vendía hierba. 192 00:25:02,920 --> 00:25:05,547 Creo que no teníamos hierba en mi preparatoria. 193 00:25:05,631 --> 00:25:09,176 Larry, si estabas en los Estados Unidos, había hierba. 194 00:25:09,760 --> 00:25:14,223 Bueno, Wabash era muy inocente. Es como donde vivía Opie. 195 00:25:16,433 --> 00:25:17,434 Mayberry. 196 00:25:18,977 --> 00:25:20,687 Sí, o como donde vivía Opie. 197 00:25:23,815 --> 00:25:25,359 No había crimen. 198 00:25:26,527 --> 00:25:28,862 Estábamos atrapados en un túnel del tiempo, ¿sabes? 199 00:25:32,032 --> 00:25:35,494 Fuentes de soda y coletas. 200 00:25:40,457 --> 00:25:42,084 Era la tienda de Tanner. 201 00:25:43,335 --> 00:25:45,254 Todos usaban sombreros blancos. 202 00:25:45,337 --> 00:25:48,966 Todos los electrodomésticos y las cajas de comida brillaban. 203 00:25:51,760 --> 00:25:53,637 Y Main Street, cielos. 204 00:25:53,720 --> 00:25:57,307 Calles de tiendas departamentales y dulcerías. 205 00:25:57,391 --> 00:25:58,892 ¿Te acuerdas de las dulcerías? 206 00:26:01,436 --> 00:26:04,982 Gente amable barriendo las aceras, 207 00:26:05,065 --> 00:26:08,235 todos saludan. 208 00:26:11,071 --> 00:26:13,490 Nuestra escuela tenía el césped más verde. 209 00:26:15,117 --> 00:26:18,704 No había visto un verde como ese ni lo volví a ver después. 210 00:26:21,331 --> 00:26:25,752 Y las animadoras más bonitas del mundo. 211 00:26:30,549 --> 00:26:32,467 Era un mundo maravilloso, James. 212 00:26:35,012 --> 00:26:37,055 Incluso si vivías en un cementerio. 213 00:26:45,105 --> 00:26:46,565 ¿Creciste en un cementerio? 214 00:26:47,816 --> 00:26:50,277 Sí, así fue. 215 00:26:50,903 --> 00:26:54,198 Te sorprenderías de lo divertido que puede ser un lugar como ese 216 00:26:55,699 --> 00:27:00,662 cuando dejas de ver las tumbas y ves los campos y los árboles. 217 00:27:03,207 --> 00:27:04,708 Nunca lo pensé así. 218 00:27:06,877 --> 00:27:09,171 De hecho, fue un buen modo de crecer. 219 00:27:50,963 --> 00:27:55,843 La felicidad es una elección. ¿No crees, James? 220 00:28:13,777 --> 00:28:14,778 Algunas veces. 221 00:28:14,862 --> 00:28:16,196 Digo que es una elección 222 00:28:16,280 --> 00:28:19,157 porque no creo que mis padres fueran felices. 223 00:28:20,367 --> 00:28:22,369 Dejaron que eso los agobiara. 224 00:28:24,538 --> 00:28:26,415 A veces era difícil verlo. 225 00:28:32,796 --> 00:28:33,922 ¿Y tú? 226 00:28:39,094 --> 00:28:42,472 Tuve suerte. Tuve un papá increíble. 227 00:28:43,390 --> 00:28:48,729 Nunca tuve un mejor amigo porque siempre tuve a mi padre. 228 00:30:16,275 --> 00:30:17,776 Porque saliste toda la noche. 229 00:30:18,694 --> 00:30:22,114 - Nunca estás aquí. - Porque trabajo, carajo. 230 00:30:22,197 --> 00:30:24,283 - ¿Qué crees que hago? - No lo sé. 231 00:30:24,366 --> 00:30:26,994 ¿Qué haces, Lynne? ¿Qué carajos haces? 232 00:30:27,077 --> 00:30:28,912 - Púdrete. - Jódete. 233 00:30:30,998 --> 00:30:33,584 Si levantas el puño, más vale que lo uses, grandulón. 234 00:30:33,667 --> 00:30:37,588 Eres un policía fuerte y rudo al que no se le para. 235 00:30:39,256 --> 00:30:40,591 ¡Qué bien! 236 00:30:42,050 --> 00:30:44,761 Rompe cosas como un maldito niño. 237 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 ¡Vete a la mierda, Lynne! 238 00:30:51,560 --> 00:30:52,561 ¿Papá? 239 00:31:14,875 --> 00:31:19,505 Todo ese tiempo que tu viejo pasó contigo, ¿te sirvió de algo? 240 00:31:22,883 --> 00:31:25,344 ¿Eras buen jugador de futbol? 241 00:31:27,471 --> 00:31:30,599 El mejor que la escuela había visto en quince años. 242 00:31:30,682 --> 00:31:33,852 Y a ese tipo le dieron una beca para la Universidad del Sur de California. 243 00:31:37,231 --> 00:31:40,317 A veces me recuerdas mucho a Gary, tanto que me duele. 244 00:31:42,819 --> 00:31:44,905 Los dos alardean. 245 00:32:03,215 --> 00:32:04,216 Te mentí. 246 00:32:06,218 --> 00:32:07,219 ¿Qué? 247 00:32:07,302 --> 00:32:08,846 Yo era el reemplazo. 248 00:32:09,429 --> 00:32:12,933 Me quedé en la banca los cuatro años. 249 00:32:16,061 --> 00:32:17,604 Pero estabas en el equipo. 250 00:32:17,688 --> 00:32:19,189 Muchos entraron al equipo. 251 00:32:20,023 --> 00:32:23,277 No, James, entraste al equipo. Eso es un logro. 252 00:32:25,362 --> 00:32:26,864 ¿Por qué mentiste? 253 00:32:28,282 --> 00:32:29,449 Ya sabes cómo es eso. 254 00:32:29,533 --> 00:32:30,784 No, no sé. 255 00:32:31,285 --> 00:32:32,452 Vamos. 256 00:32:32,536 --> 00:32:34,872 Los tipos quieren impresionar a los otros 257 00:32:34,955 --> 00:32:38,834 con historias que los hacen ver más importantes de lo que son. 258 00:32:39,918 --> 00:32:40,919 ¿Por qué? 259 00:32:43,297 --> 00:32:45,048 Para agradarles. No sé. 260 00:33:00,480 --> 00:33:02,858 Si tuvieras un pollo de mascota, ¿te lo comerías? 261 00:33:06,361 --> 00:33:07,863 ¿Quién tiene un pollo de mascota? 262 00:33:08,197 --> 00:33:11,116 No sé. Supongo que alguna gente. 263 00:33:11,200 --> 00:33:12,910 Y yo supongo que nadie. 264 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 ¿Pero si lo tuvieras? 265 00:33:14,828 --> 00:33:15,954 No lo haría. 266 00:33:18,290 --> 00:33:21,752 Pues yo sí. Tendría uno y me lo comería. 267 00:33:25,339 --> 00:33:26,673 ¿Te comerías a tu mascota? 268 00:33:28,300 --> 00:33:29,801 Sí, es carne. 269 00:33:29,885 --> 00:33:33,597 Todos somos solo… carne. 270 00:33:35,724 --> 00:33:37,226 Me comería a mi perro. 271 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 ¿Lo has hecho? 272 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 ¿Qué? 273 00:33:50,280 --> 00:33:51,615 ¿Te has comido a tu perro? 274 00:33:52,699 --> 00:33:55,327 Pues no nos dejaban tener mascotas de niños. 275 00:33:56,662 --> 00:33:58,121 Tal vez fue bueno. 276 00:33:58,830 --> 00:34:02,042 ¿Pero cuál es la diferencia entre una mascota y una comida? 277 00:34:04,044 --> 00:34:06,922 La gente no tiene pollos o vacas de mascotas. 278 00:34:07,005 --> 00:34:08,257 Tienen peces. 279 00:34:09,341 --> 00:34:11,051 ¿Por qué un cachorro es diferente? 280 00:34:12,928 --> 00:34:14,304 Nadie sirve a un cachorro. 281 00:34:19,601 --> 00:34:21,687 "Nadie sirve a un cachorro". 282 00:34:23,355 --> 00:34:25,899 Oigan, convictos, esto no es una cita. 283 00:34:26,440 --> 00:34:28,777 Pónganse a trabajar y dejen de jugar, carajo. 284 00:34:34,491 --> 00:34:35,826 Oye. 285 00:34:39,329 --> 00:34:41,248 No nos dejaban tener mascotas de niños 286 00:34:41,331 --> 00:34:46,503 porque mi papá decía que era una distracción del trabajo de verdad. 287 00:34:50,799 --> 00:34:53,886 Que nos pusieron en la Tierra de Dios para hacer trabajo de verdad. 288 00:35:04,313 --> 00:35:05,772 Anda, hazlo. 289 00:35:08,942 --> 00:35:10,110 ¿Acaso no entendiste? 290 00:36:01,161 --> 00:36:02,704 Apresúrate. 291 00:36:23,767 --> 00:36:25,310 Espera, ¿cuántos años tenías? 292 00:36:28,522 --> 00:36:32,484 Tenía 14 cuando empecé a cavar tumbas oficialmente. 293 00:36:32,568 --> 00:36:34,528 Pero ya desenterraba bastante antes de eso. 294 00:36:36,071 --> 00:36:37,447 ¿Cuál es la diferencia? 295 00:36:38,991 --> 00:36:42,202 Pues, cavas una tumba. Desentierras un ataúd. 296 00:36:46,415 --> 00:36:47,583 ¿Para qué? 297 00:36:49,084 --> 00:36:50,169 ¿Por qué desenterrar…? 298 00:36:50,252 --> 00:36:54,756 Bueno, la gente entierra a los muertos con todo tipo de cosas que no usan. 299 00:36:55,340 --> 00:36:58,844 Relojes, zapatos, dinero. 300 00:37:00,012 --> 00:37:01,471 Me acuerdo de una mujer mayor. 301 00:37:01,555 --> 00:37:05,684 La enterraron con un gato siamés de oro puro, 302 00:37:05,767 --> 00:37:07,269 como un tope de puerta, ¿sí? 303 00:37:08,061 --> 00:37:10,731 Está muerta, ¿para qué quiere el tope? 304 00:37:11,315 --> 00:37:12,983 ¿O un gato u oro? 305 00:37:14,151 --> 00:37:17,446 Algunos están tan enfermos que tomarían algo 306 00:37:17,529 --> 00:37:19,615 que a alguien le haría bien en el mundo 307 00:37:19,698 --> 00:37:22,117 y solo lo acaparan para ellos mismos 308 00:37:22,201 --> 00:37:24,536 en un ataúd a dos metros bajo tierra, 309 00:37:24,620 --> 00:37:27,164 donde no sirve para nada, James. 310 00:37:27,247 --> 00:37:29,166 Así no tiene ningún beneficio. 311 00:37:33,003 --> 00:37:34,588 ¿No te daba miedo? 312 00:37:35,923 --> 00:37:37,925 Estar en un hoyo oscuro… 313 00:37:39,760 --> 00:37:41,220 Ya sabes, con un cadáver. 314 00:37:43,388 --> 00:37:45,015 Los muertos son agradables. 315 00:37:46,099 --> 00:37:48,894 No hablan con altanería, no responden. 316 00:37:49,686 --> 00:37:51,605 Son muy pacíficos. 317 00:37:53,524 --> 00:37:57,110 Veo sus rostros y me da esperanza de que el otro mundo… 318 00:37:58,570 --> 00:38:00,697 De que el otro mundo sea el bueno. 319 00:38:09,164 --> 00:38:11,124 Te voy a decir otra cosa, James. 320 00:38:12,125 --> 00:38:15,963 Sin importar quién haya sido la persona en la vida real, la muerte los iguala. 321 00:38:18,048 --> 00:38:19,800 Conocí a una chica llamada Debra Kyle. 322 00:38:19,883 --> 00:38:24,596 Ella era… Ella era intocable. 323 00:38:25,138 --> 00:38:27,558 Desde el kínder hasta la prepa. Se fue a la universidad. 324 00:38:27,641 --> 00:38:31,186 Todos pensábamos: "Ella va a gobernar el mundo, sí". 325 00:38:34,606 --> 00:38:37,901 Se fue a la universidad y aprendió a saltar de un techo a otro. 326 00:38:38,485 --> 00:38:41,530 No aprendió bien y se cayó entre dos edificios. 327 00:38:43,115 --> 00:38:44,658 Se rompió el puto cuello. 328 00:38:50,497 --> 00:38:53,125 Se volvió menos intocable después de eso. 329 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Como dije, 330 00:38:58,422 --> 00:38:59,715 los iguala a todos. 331 00:39:22,237 --> 00:39:23,405 ¿Qué iguala? 332 00:39:26,033 --> 00:39:28,035 Lo que creyeran que eran en vida. 333 00:39:37,753 --> 00:39:39,004 Hazlo. Anda. 334 00:40:58,000 --> 00:40:59,668 ¿Tu padre aún vive? 335 00:41:01,670 --> 00:41:03,213 Sí. ¿El tuyo? 336 00:41:05,591 --> 00:41:07,009 ¿En qué trabaja? 337 00:41:09,219 --> 00:41:10,345 Es bombero. 338 00:41:13,974 --> 00:41:15,434 ¿Tu mami trabajaba? 339 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Mi madre… 340 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 …era dueña de su propio bar. 341 00:41:30,324 --> 00:41:32,034 Le encantaba todo del lugar. 342 00:41:34,411 --> 00:41:35,996 Fue una vida extraña. 343 00:41:36,705 --> 00:41:39,666 Se iba a trabajar cuando la mayoría de las mamás preparaba la cena. 344 00:41:39,750 --> 00:41:41,793 Llegaba a la casa a las 2:00 o 3:00 de la mañana. 345 00:41:41,877 --> 00:41:44,796 No es lo que mi papá esperaba de su esposa 346 00:41:44,880 --> 00:41:47,424 cuando se casó con una chica italiana del vecindario. 347 00:41:51,470 --> 00:41:52,638 Peleaban mucho. 348 00:41:54,431 --> 00:41:56,517 ¿Porque se cogía a los hombres del bar? 349 00:41:58,644 --> 00:41:59,895 ¿Qué coño dijiste? 350 00:42:11,240 --> 00:42:15,702 Él creía que lo hacía. Quizás. 351 00:42:15,786 --> 00:42:20,040 Como sea, él odiaba que ella coqueteara y a ella le encantaba hacerlo. Y ellos… 352 00:42:20,123 --> 00:42:22,042 ¿Cómo te hacía sentir que ella coqueteara? 353 00:42:59,705 --> 00:43:03,834 Digamos que Lynne es todo un personaje y dejémoslo así. 354 00:43:08,463 --> 00:43:09,923 Mi mamá es gorda. 355 00:43:13,427 --> 00:43:14,845 Dejémoslo así. 356 00:43:28,275 --> 00:43:30,277 Dime algo real, James. 357 00:43:32,321 --> 00:43:33,614 ¿"Algo real"? 358 00:43:34,114 --> 00:43:35,157 Sobre ti. 359 00:43:36,700 --> 00:43:39,286 - Todo el día te he dicho la verdad. - ¿En serio? 360 00:43:45,751 --> 00:43:46,752 De acuerdo. 361 00:43:55,052 --> 00:43:58,055 Mis padres se separaron cuando era niño. 362 00:43:59,264 --> 00:44:04,311 Seis meses después, mi mamá dejó que él se mudara. 363 00:44:05,062 --> 00:44:06,313 ¿"Él"? 364 00:44:06,396 --> 00:44:07,397 Glen. 365 00:44:09,608 --> 00:44:12,986 Una basura. 366 00:44:14,488 --> 00:44:18,075 En fin, llevaban como un año juntos cuando empezó a golpearla. 367 00:44:20,786 --> 00:44:22,162 ¿A ti te golpeaba? 368 00:44:22,246 --> 00:44:23,247 Todo el tiempo. 369 00:44:24,581 --> 00:44:29,461 A mí y a mi hermano, pero… más a mí. 370 00:44:30,420 --> 00:44:33,507 Como sea, ella no lo iba a dejar. 371 00:44:34,675 --> 00:44:35,968 No podía entenderlo. 372 00:44:38,095 --> 00:44:42,224 Entonces lo entendí. 373 00:44:42,808 --> 00:44:49,481 Ella esperaba a que creciera lo suficiente y tuviera la fuerza para cuidarla. 374 00:44:52,776 --> 00:44:54,653 No era justo que esperara eso de ti. 375 00:44:54,736 --> 00:44:55,737 No me importa. 376 00:44:55,821 --> 00:45:00,284 En fin, me empecé a tomar mis clases de taekwondo, karate y jiu-jitsu 377 00:45:00,367 --> 00:45:01,910 más en serio que nunca. 378 00:45:01,994 --> 00:45:04,413 Cambié mi dieta, cambié todo. 379 00:45:04,496 --> 00:45:06,707 Y pronto, podía darle una paliza a cualquier niño. 380 00:45:07,875 --> 00:45:10,127 Pero ¿sabes qué? Me hacía falta crecer, 381 00:45:11,336 --> 00:45:14,089 crecer hasta ser capaz de enfrentarme a un adulto. 382 00:45:14,673 --> 00:45:17,801 Y Glen era un imbécil muy grande. 383 00:45:17,885 --> 00:45:19,928 Pero para cuando tenía 14 años… 384 00:45:21,597 --> 00:45:22,764 …estaba listo. 385 00:45:24,683 --> 00:45:28,478 Entonces, una noche, estábamos en la cocina 386 00:45:30,314 --> 00:45:31,648 y Glen golpeó a mi madre. 387 00:45:33,817 --> 00:45:36,653 Solo un golpecillo de sus dedos en la boca de mi madre. 388 00:45:38,822 --> 00:45:40,073 Y me fui contra él. 389 00:45:40,157 --> 00:45:43,869 - Acabaste con él. - No, Larry. 390 00:45:47,664 --> 00:45:50,000 Glen barrió la puta cocina conmigo. 391 00:45:50,584 --> 00:45:51,668 Me sangró la nariz, 392 00:45:51,752 --> 00:45:55,130 me provocó lo que estoy seguro fue mi primera conmoción 393 00:45:55,214 --> 00:45:58,300 y me fracturó tres costillas. 394 00:45:59,760 --> 00:46:01,762 Así me mandó a mi habitación. 395 00:46:02,346 --> 00:46:03,680 ¿Y ella dónde estaba? 396 00:46:13,482 --> 00:46:14,900 Se estaba bañando. 397 00:46:20,989 --> 00:46:22,741 ¿Sabes por qué se bañaba, Larry? 398 00:46:25,077 --> 00:46:28,205 Porque quería oler bien para cuando se lo cogiera. 399 00:46:29,706 --> 00:46:31,083 Eso fue lo que hizo… 400 00:46:32,876 --> 00:46:34,878 …mientras yo estaba del otro lado de la pared. 401 00:46:37,339 --> 00:46:42,344 Se reían, jadeaban, gemían, 402 00:46:42,928 --> 00:46:44,680 oía los cubos de hielo en sus vasos. 403 00:46:44,763 --> 00:46:46,098 Y tenía que quedarme ahí… 404 00:46:49,142 --> 00:46:53,105 …mientras mi nariz sangraba, con un zumbido en la cabeza 405 00:46:53,188 --> 00:46:54,773 y un puto dolor en las costillas. 406 00:46:54,857 --> 00:46:57,442 ¡Eso no era lo que dolía! 407 00:46:57,526 --> 00:46:59,695 Bien. Ya terminen, perras. 408 00:47:04,074 --> 00:47:05,492 Eso no era… 409 00:47:05,576 --> 00:47:07,160 De hecho, dolía mucho, Larry. 410 00:47:07,244 --> 00:47:10,330 No, los huesos sanan. 411 00:47:10,414 --> 00:47:11,790 Las conmociones pasan. 412 00:47:11,874 --> 00:47:14,168 James, no. 413 00:47:14,251 --> 00:47:15,627 Lo que dolía era… 414 00:47:17,754 --> 00:47:21,675 Lo que dolía era que ella lo amaba más a él de lo que te amaba a ti. 415 00:47:33,896 --> 00:47:35,397 Hay algo más. 416 00:47:37,274 --> 00:47:40,736 No. No, es todo. 417 00:47:43,071 --> 00:47:44,740 Quiero vivir con papá. 418 00:47:44,823 --> 00:47:46,241 Pues no puedes. 419 00:47:47,409 --> 00:47:51,622 Jim… ¿qué quieres que te diga? 420 00:47:56,835 --> 00:47:59,463 Algún día tendrás la edad para enfrentarte a Glen, 421 00:47:59,546 --> 00:48:01,006 pero ese día no es hoy. 422 00:48:04,009 --> 00:48:05,427 Lamento que te haya lastimado, 423 00:48:05,511 --> 00:48:08,263 pero tú lo provocaste. Ahora aguántate. 424 00:48:08,347 --> 00:48:09,640 Te estaba protegiendo. 425 00:48:10,224 --> 00:48:11,683 Eso no fue por mí. 426 00:48:12,184 --> 00:48:13,727 Fue por ti. 427 00:48:14,394 --> 00:48:16,104 Y recibiste lo que pediste, 428 00:48:16,188 --> 00:48:18,815 pero no salió como querías. 429 00:48:22,486 --> 00:48:24,196 Bueno, ya habrá otras oportunidades. 430 00:48:24,279 --> 00:48:26,323 Solo aprende a caminar antes de correr. 431 00:48:27,449 --> 00:48:29,368 - ¿Quieres hielo o algo? - No. 432 00:48:29,451 --> 00:48:31,495 - Te lo traigo. No hay problema. - Estoy bien. 433 00:48:36,083 --> 00:48:37,125 Como quieras, cariño. 434 00:48:38,001 --> 00:48:41,171 Pero te sentirás mejor en la mañana si te pones hielo en la cara. 435 00:48:45,759 --> 00:48:46,969 Buenas noches. 436 00:48:48,637 --> 00:48:49,972 Buenas noches. 437 00:48:59,523 --> 00:49:01,108 ¿Alguna vez quisiste lastimarla? 438 00:49:01,608 --> 00:49:02,609 ¿A mi mamá? 439 00:49:03,485 --> 00:49:04,778 Sí. 440 00:49:05,612 --> 00:49:06,989 Sí, quería hacerlo. 441 00:49:10,200 --> 00:49:11,201 ¿Golpearla? 442 00:49:16,748 --> 00:49:17,749 ¿Matarla? 443 00:49:20,294 --> 00:49:22,546 Sí, a veces quería matarla. 444 00:49:27,176 --> 00:49:28,886 ¿Pensabas en cómo hacerlo? 445 00:49:35,058 --> 00:49:36,476 Empujarla por las escaleras. 446 00:49:38,270 --> 00:49:41,231 ¿Pero qué tal si no moría enseguida? 447 00:49:41,315 --> 00:49:42,316 A veces pasa. 448 00:49:43,275 --> 00:49:46,403 En especial con los cuellos rotos. 449 00:49:51,200 --> 00:49:53,368 Bien, convictos. Pies en la línea. 450 00:49:58,290 --> 00:49:59,708 ¿Podrías hacerle cosas a ella? 451 00:50:05,714 --> 00:50:06,715 ¿Qué cosas? 452 00:50:12,137 --> 00:50:13,388 Cosas. 453 00:50:15,891 --> 00:50:17,059 ¿A mi madre? 454 00:50:20,562 --> 00:50:21,939 Bueno, a cualquiera. 455 00:50:27,861 --> 00:50:29,154 No te entiendo. 456 00:50:37,746 --> 00:50:42,751 Remojo un trapo en líquido de arranque y lo pongo en un frasco en mi camioneta. 457 00:50:48,674 --> 00:50:51,760 Si se lo pones a alguien en la cara… 458 00:50:56,515 --> 00:50:58,976 …quedan inconscientes en segundos. 459 00:51:00,435 --> 00:51:01,770 Así de fácil. 460 00:51:11,655 --> 00:51:15,784 Me imagino que es más agradable a que te empujen por las escaleras. 461 00:51:21,790 --> 00:51:22,958 Olvida las escaleras. 462 00:51:25,878 --> 00:51:27,337 ¿Por qué harías eso, Larry? 463 00:51:31,675 --> 00:51:33,218 Para que dejen de golpearme. 464 00:51:39,099 --> 00:51:40,100 ¿Quién? 465 00:51:44,396 --> 00:51:45,814 Ya sabes, las mujeres. 466 00:51:49,484 --> 00:51:50,485 ¿Qué mujeres? 467 00:51:52,487 --> 00:51:53,822 Las que conozco. 468 00:52:06,376 --> 00:52:08,587 ¿Qué haces con las mujeres que conoces? 469 00:52:22,559 --> 00:52:26,480 Me gustas casi tanto como te gustas a ti mismo. 470 00:52:28,899 --> 00:52:29,900 Eso es bueno. 471 00:52:57,135 --> 00:52:58,387 Salud. 472 00:53:17,364 --> 00:53:18,949 Sí. 473 00:53:28,000 --> 00:53:29,168 Entonces, ¿qué sigue? 474 00:53:48,645 --> 00:53:49,897 Jimmy. 475 00:53:53,942 --> 00:53:54,943 ¿Sí? 476 00:53:56,278 --> 00:53:57,821 Hoy fue muy divertido. 477 00:54:01,074 --> 00:54:02,201 Sí, así es. 478 00:54:07,706 --> 00:54:08,749 Buenas noches. 479 00:54:11,293 --> 00:54:12,461 Buenas noches, Larry. 480 00:55:01,844 --> 00:55:03,387 ¿Qué es eso? 481 00:55:04,179 --> 00:55:05,848 Pájaros. Observan. 482 00:55:07,266 --> 00:55:08,475 ¿Búhos? 483 00:55:08,559 --> 00:55:11,728 Halcones. Cuidan a los muertos. 484 00:55:12,729 --> 00:55:14,022 ¿Los halcones hacen eso? 485 00:55:14,106 --> 00:55:16,984 Algunos. Vuelve al trabajo, ahora. 486 00:55:26,785 --> 00:55:27,953 ¿Qué carajos haces, niño? 487 00:55:31,790 --> 00:55:32,916 Vamos. 488 00:55:34,126 --> 00:55:35,127 Lo tengo. 489 00:55:52,269 --> 00:55:53,604 Ahora es mío. 490 00:55:59,902 --> 00:56:01,653 ¿Cuánto duró? 491 00:56:01,737 --> 00:56:02,988 Unas cuantas horas. 492 00:56:03,906 --> 00:56:04,990 ¿Estabas asustado? 493 00:56:05,073 --> 00:56:08,702 Por supuesto, sí. Fue barbárico. 494 00:56:09,203 --> 00:56:11,580 Los disturbios son barbáricos. 495 00:56:16,710 --> 00:56:19,171 Te ves bien. Subiste de peso. 496 00:56:20,005 --> 00:56:21,340 ¿Me veo gordo? 497 00:56:21,423 --> 00:56:23,091 No, necesitabas subir un poco. 498 00:56:24,343 --> 00:56:25,761 Dije que te ves bien. 499 00:56:26,220 --> 00:56:27,930 A las chichas no les gustan los gordos. 500 00:56:29,056 --> 00:56:31,225 ¿Te encuentras a muchas chicas aquí? 501 00:56:32,726 --> 00:56:34,144 Digo, cuando salga. 502 00:56:39,399 --> 00:56:42,986 Oye, Gar, ¿cómo se llamaba la chicha que recogimos? 503 00:56:44,321 --> 00:56:45,781 ¿En California? ¿Ella? 504 00:56:46,281 --> 00:56:47,449 En el viaje por carretera. 505 00:56:47,908 --> 00:56:49,993 No me acuerdo. Fue hace mucho tiempo. 506 00:56:50,077 --> 00:56:51,620 No, era… 507 00:56:52,996 --> 00:56:54,623 Creo que era Lois. 508 00:56:56,708 --> 00:56:57,709 No era Lois. 509 00:56:59,545 --> 00:57:01,755 O Louise. 510 00:57:01,839 --> 00:57:03,090 Que no era Louise, carajo. 511 00:57:06,927 --> 00:57:08,136 Donna. 512 00:57:08,637 --> 00:57:11,807 No era Lois o Louise o Donna. Nunca supimos su nombre. 513 00:57:11,890 --> 00:57:13,559 ¿No? Estoy seguro de que sí. 514 00:57:13,642 --> 00:57:15,602 Larry, solo era una chica que recogimos. 515 00:57:15,686 --> 00:57:18,689 La mañana siguiente, se fue con el de la Harley verde vómito. 516 00:57:18,772 --> 00:57:20,107 Fue la última vez que la vimos. 517 00:57:21,275 --> 00:57:22,860 Ya me acordé. 518 00:57:25,028 --> 00:57:26,238 ¿Wanda? 519 00:57:31,618 --> 00:57:33,203 La policía fue a la casa. 520 00:57:34,580 --> 00:57:36,915 - La… ¿Cuándo? - Hace unos días. 521 00:57:38,625 --> 00:57:40,836 - ¿Cuál? - La local. Wabash. 522 00:57:43,797 --> 00:57:45,174 ¿Qué querían? 523 00:57:45,257 --> 00:57:46,341 No dijeron. 524 00:57:46,842 --> 00:57:50,888 Solo le daban vueltas a las cosas. 525 00:57:51,889 --> 00:57:54,725 Pero querían dejar claro que no se olvidan de ti, Larry. 526 00:57:55,225 --> 00:57:56,393 Ese es el punto. 527 00:57:57,144 --> 00:57:59,521 Te tienen en la mira y no se detendrán. 528 00:58:00,522 --> 00:58:02,816 - ¿Por qué? - Los avergonzaste. 529 00:58:17,497 --> 00:58:18,498 Sharon. 530 00:58:23,754 --> 00:58:26,632 Sí, ese era. 531 00:58:28,383 --> 00:58:30,010 ¿Sabes qué, Gary? ¿Sabes algo? 532 00:58:30,093 --> 00:58:33,222 Si se aparecen ahora para hacerme sentir 533 00:58:33,305 --> 00:58:36,308 que van a estar detrás de mí cuando salga, 534 00:58:36,391 --> 00:58:37,809 o sea, eso… 535 00:58:38,477 --> 00:58:40,437 Significa que creen que vas a salir. 536 00:58:41,230 --> 00:58:42,231 Sí. 537 00:58:59,998 --> 00:59:00,999 BASADA EN EL LIBRO "ENCERRADO CON EL DIABLO" 538 00:59:01,083 --> 00:59:02,084 DE JAMES KEENE Y HILLEL LEVIN 539 00:59:35,450 --> 00:59:37,452 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.