1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 HẮC ĐIỂU 3 00:01:16,618 --> 00:01:19,621 PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:01:21,748 --> 00:01:25,919 BANG INDIANA 5 00:02:06,627 --> 00:02:09,045 Và đó là lý do chúng ta đến đây hôm nay, 6 00:02:09,630 --> 00:02:13,884 để cầu nguyện cho người anh em đang yên nghỉ tại nơi này. 7 00:02:13,967 --> 00:02:17,679 Ông ấy đã giã từ cuộc sống để đến đồng hành với Chúa Giêxu, 8 00:02:18,472 --> 00:02:22,476 người đã chết và tái sinh… 9 00:02:24,144 --> 00:02:26,647 và thanh tẩy mọi lỗi lầm của mình. 10 00:02:27,689 --> 00:02:34,238 Hãy cầu nguyện cho Chúa chào đón ông ấy đến với các vị thánh ở thiên đường. Amen. 11 00:02:34,821 --> 00:02:36,073 Amen. 12 00:03:46,852 --> 00:03:48,061 Dậy đi, Larry. 13 00:03:50,147 --> 00:03:53,192 - Sao Gary không được đi? - Phải đó, sao con không được đi? 14 00:03:53,275 --> 00:03:55,277 Vì Gary không tè dầm ra giường. 15 00:03:55,360 --> 00:03:57,237 Ra khỏi cửa đi. Nhanh lên. 16 00:04:11,084 --> 00:04:15,506 BANG ILLINOIS 17 00:04:34,441 --> 00:04:35,442 Chào, anh bạn. 18 00:04:36,068 --> 00:04:37,152 Con chào bố. 19 00:04:38,612 --> 00:04:40,113 Con vẫn muốn tập chứ? 20 00:04:43,575 --> 00:04:44,785 Bố phải làm việc mà. 21 00:04:45,702 --> 00:04:46,870 Bố vừa tan ca. 22 00:04:48,372 --> 00:04:49,581 Bố không thấy mệt sao? 23 00:04:50,499 --> 00:04:51,500 Bố không sao. 24 00:04:52,918 --> 00:04:54,336 Được rồi, ra khỏi giường đi. 25 00:05:08,141 --> 00:05:10,185 Đúng rồi! Đổi chiến thuật hay lắm, Jimmy. 26 00:05:10,936 --> 00:05:12,437 Alabama, chuyền bóng! 27 00:05:13,897 --> 00:05:16,817 Giỏi lắm. Bố muốn xoay người nhanh hơn chút. Được chứ, Jim? 28 00:05:16,900 --> 00:05:18,861 Chạy thật xa. Xoay sang phải, đi! 29 00:05:20,904 --> 00:05:23,407 Ghi bàn rồi, Jimmy Keene! 30 00:05:24,867 --> 00:05:26,702 Phòng ngự, sáu, bốn. Chuyền bóng. 31 00:05:27,202 --> 00:05:28,829 Chuẩn bị. Chuyền bóng. 32 00:05:30,539 --> 00:05:31,957 Hươu cao cổ, sáu, bốn. 33 00:05:38,589 --> 00:05:40,424 - Không. - Bắt được con rồi. 34 00:05:47,848 --> 00:05:49,474 Bố thích xe Corvettes. 35 00:05:52,561 --> 00:05:54,855 Khi nào con được thi đấu ở giải Bóng bầu dục Quốc gia ấy. 36 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 Con thích xe Gremlin hơn, 37 00:06:00,110 --> 00:06:02,613 loại có gì đó nâng lên ở phía sau ấy? 38 00:06:03,614 --> 00:06:05,199 Cái đó là xe Hatchback. 39 00:06:05,282 --> 00:06:06,450 Đúng rồi, một chiếc đó. 40 00:06:11,455 --> 00:06:12,456 Một chiếc Gremlin. 41 00:06:13,957 --> 00:06:16,168 Có sơn một sọc ở giữa, con hứa đó. 42 00:06:17,836 --> 00:06:20,005 Gremlin. Cho con nếm mùi Gremlin này. 43 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 QUÂN ĐỘI 44 00:07:27,781 --> 00:07:28,782 TIN ĐỊA PHƯƠNG 45 00:07:28,866 --> 00:07:31,368 LỊCH SỬ SỐNG DẬY TRONG CUỘC TÁI HIỆN CUỐI TUẦN Ở ĐỊA PHƯƠNG 46 00:07:39,376 --> 00:07:41,670 LỊCH SỬ TRĂM NĂM NỘI CHIẾN 47 00:07:44,214 --> 00:07:46,008 KHÔNG BAO GIỜ RÚT QUÂN 48 00:07:46,091 --> 00:07:47,718 CUỒNG NỘ ẬP ĐẾN 49 00:07:47,801 --> 00:07:49,720 THANH GƯƠM NHANH NHƯ CHỚP 50 00:09:11,718 --> 00:09:12,970 THAY ĐỔI HOÀN TOÀN CUỘC SỐNG CỦA BẠN? 51 00:09:16,306 --> 00:09:18,016 THAY ĐỔI HOÀN TOÀN CUỘC SỐNG CỦA BẠN? 52 00:09:21,728 --> 00:09:23,188 GIẾT GIẾT 53 00:09:31,947 --> 00:09:33,532 TÔI NGHE THẤY TIẾNG HÉT - CẮT ÂM HỘ 54 00:09:36,743 --> 00:09:38,954 XUẤT NÀO, CƯNG - ĐỪNG GỤC NGÃ 55 00:10:10,819 --> 00:10:11,820 Chào, anh bạn. 56 00:10:12,946 --> 00:10:14,156 Chào. 57 00:10:14,239 --> 00:10:15,240 Cậu đã ở đâu thế? 58 00:10:17,075 --> 00:10:19,912 - Anh biết mà… - Tôi không biết. 59 00:10:19,995 --> 00:10:21,246 Vậy nên tôi mới hỏi. 60 00:10:22,206 --> 00:10:23,498 Tôi vừa từ nhà ăn về. 61 00:10:25,250 --> 00:10:29,546 Vậy là ông già cậu không lấy được hàng. Đúng không? 62 00:10:30,756 --> 00:10:31,840 Ừ, không may là thế. 63 00:10:34,384 --> 00:10:35,761 Tôi không cố ý chặn cửa. 64 00:10:36,803 --> 00:10:39,890 - Không sao. - Không. Vào đi. 65 00:11:03,664 --> 00:11:05,624 Ý cậu là giờ không còn chút tiền nào? 66 00:11:08,043 --> 00:11:09,044 Ông ấy tiêu rồi. 67 00:11:10,754 --> 00:11:13,507 Lão khốn đó báo hại cậu dữ nhỉ? 68 00:11:17,094 --> 00:11:20,973 Mấy gã bên ngoài muốn được trả tiền. Tôi biết làm sao đây, Jim? 69 00:11:22,850 --> 00:11:24,017 Tôi đã cố, anh Carter. 70 00:11:28,105 --> 00:11:30,899 Nếu cậu nói cậu đã cố thì tôi phải tin cậu thôi. 71 00:11:33,443 --> 00:11:36,363 - Hy vọng thế. - Tôi chỉ ước chúng ta biết nhau lâu hơn. 72 00:11:37,322 --> 00:11:39,533 Vậy thì tôi sẽ hiểu rõ con người cậu hơn. 73 00:11:42,452 --> 00:11:43,704 Tôi đã làm hết sức có thể. 74 00:12:02,890 --> 00:12:05,809 Sự tĩnh lặng trước cơn bạo động 75 00:12:17,404 --> 00:12:18,572 Cái gì vậy? 76 00:12:24,244 --> 00:12:28,540 Bầu không khí yên lặng thế này, người ta gọi là "sự tĩnh lặng trước cơn bạo động". 77 00:12:29,124 --> 00:12:32,002 Giống như sự tĩnh lặng trước cơn bão ấy. 78 00:12:34,546 --> 00:12:35,797 Thật sao? 79 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Ừ. 80 00:12:38,258 --> 00:12:41,386 Ừ, hoặc đơn giản chỉ là tĩnh lặng thôi. 81 00:12:42,221 --> 00:12:43,722 Cậu có thấy ai vào đây không? 82 00:12:49,186 --> 00:12:50,187 Không. 83 00:12:52,481 --> 00:12:53,524 Bị mất gì à? 84 00:12:55,400 --> 00:12:56,985 Sao lại có thứ gì bị mất? 85 00:13:03,200 --> 00:13:05,702 Thì nếu tôi lo có ai đó đã vào xà lim của tôi, 86 00:13:06,912 --> 00:13:08,580 tôi cũng lo đã có người trộm gì đó. 87 00:13:09,122 --> 00:13:13,585 Tôi không lo có người đã vào xà lim của tôi. 88 00:13:15,212 --> 00:13:16,213 Không à? 89 00:13:16,755 --> 00:13:17,923 Ôi, không. 90 00:13:20,551 --> 00:13:22,845 Vậy sao anh lại hỏi tôi có thấy ai không? 91 00:15:08,867 --> 00:15:10,827 Sao cậu lại nhìn tôi kiểu đó? 92 00:15:14,873 --> 00:15:16,416 Tôi có nhìn anh kiểu gì đâu. 93 00:15:17,251 --> 00:15:18,460 Như thể cậu biết rõ tôi ấy. 94 00:15:20,379 --> 00:15:23,340 Larry, cái quái gì vậy? 95 00:15:23,882 --> 00:15:24,883 Đó là một câu hỏi à? 96 00:15:24,967 --> 00:15:27,886 Vì cậu chỉ làm mỗi việc đó. Cậu hỏi rõ lắm. 97 00:15:30,347 --> 00:15:31,557 Sao anh lại hỏi thế? 98 00:15:36,353 --> 00:15:37,688 Đó là một câu hỏi. 99 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 Được rồi, Larry. 100 00:15:41,817 --> 00:15:43,318 Được rồi, gì cơ? 101 00:15:43,986 --> 00:15:48,115 Tôi sẽ để anh yên. Anh làm gì kệ anh. 102 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 Chờ đã, Jimmy. 103 00:16:11,889 --> 00:16:15,225 Khi có nghi ngờ, tức là không còn nghi ngờ gì nữa. 104 00:16:18,145 --> 00:16:19,563 Thế là sao? 105 00:16:19,646 --> 00:16:21,273 Một điều Gary hay nói. 106 00:16:21,857 --> 00:16:24,401 Một người bạn đã tham gia giải phóng Kuwait nói vậy với nó. 107 00:16:26,528 --> 00:16:28,697 Nếu ta nghĩ mình có thể gặp nguy hiểm… 108 00:16:31,617 --> 00:16:32,951 tức là ta đang gặp nguy hiểm. 109 00:16:39,124 --> 00:16:40,501 Sẽ có chuyện xảy ra. 110 00:16:45,339 --> 00:16:46,423 Chuyện gì? 111 00:16:46,507 --> 00:16:49,259 Tôi không biết, nhưng là chuyện gì đó tồi tệ. Cậu có nghĩ vậy không? 112 00:17:06,151 --> 00:17:08,194 Xin lỗi về chuyện lúc nãy. 113 00:17:08,819 --> 00:17:09,820 Tôi bị… 114 00:17:11,198 --> 00:17:12,199 Anh bị gì? 115 00:17:16,161 --> 00:17:17,162 Hoang tưởng. 116 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Hay gì đó không biết. 117 00:17:21,165 --> 00:17:24,086 - Cậu biết chứ? - Không, Larry. Tôi không biết. 118 00:17:26,839 --> 00:17:30,050 Jimmy, tôi biết cậu đang giận. 119 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Tôi không giận. 120 00:17:33,720 --> 00:17:36,431 Tôi chỉ… Tính tình anh thay đổi thất thường quá. 121 00:18:09,798 --> 00:18:11,258 Giữ cửa mở. 122 00:18:35,365 --> 00:18:36,450 Đồ khốn! 123 00:19:01,141 --> 00:19:03,602 Tất cả tù nhân hãy quay về phòng giam. 124 00:19:03,685 --> 00:19:04,978 Nhà tù sắp bị phong tỏa. 125 00:19:10,984 --> 00:19:14,863 Chú ý. Sắp phong tỏa. 126 00:19:15,739 --> 00:19:19,326 Các tù nhân, về phòng giam! Phong tỏa toàn bộ. 127 00:19:24,706 --> 00:19:26,792 89304, báo cáo về Trung tâm Chỉ huy. 128 00:20:02,327 --> 00:20:04,580 CẤM ĐÁNH NHAU - CẤM NÓI TỤC CẤM LA HÉT TRONG NHÀ ĂN 129 00:20:11,837 --> 00:20:12,921 Jimmy? 130 00:20:16,383 --> 00:20:17,634 Jimmy, cậu có đó không? 131 00:20:26,727 --> 00:20:27,895 Gì thế, Larry? 132 00:20:30,814 --> 00:20:33,775 Cậu vẫn còn giận tôi à? 133 00:20:39,990 --> 00:20:41,617 Tôi chưa bao giờ giận anh, Larry. 134 00:20:44,453 --> 00:20:46,455 Tôi nghĩ là có đấy. 135 00:20:50,042 --> 00:20:52,336 Anh nghĩ thế không có nghĩa đó là sự thật. 136 00:20:57,549 --> 00:20:58,550 Ừ. 137 00:21:02,012 --> 00:21:05,224 Làm bạn chứ? Jimmy, làm bạn nhé? 138 00:21:07,768 --> 00:21:08,769 Gì cơ? 139 00:21:10,812 --> 00:21:11,939 Lại là bạn của nhau nhé? 140 00:21:29,957 --> 00:21:30,958 Ừ. 141 00:21:34,169 --> 00:21:35,212 Tất nhiên, Larry. 142 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 Bạn bè. 143 00:21:49,268 --> 00:21:50,269 Sao thế? 144 00:21:54,565 --> 00:21:56,650 Tôi chăm sóc bạn bè của mình. 145 00:22:26,763 --> 00:22:28,015 Anh Holt? 146 00:22:28,098 --> 00:22:29,600 Phạm nhân Hall? 147 00:22:29,683 --> 00:22:32,144 Chúng tôi dùng vòi nước được không, anh Holt? 148 00:22:32,227 --> 00:22:34,313 Không được, phạm nhân Hall. 149 00:22:35,856 --> 00:22:37,357 Tại sao thế? 150 00:22:37,441 --> 00:22:40,527 Vì ai đó có thể dùng nó để bóp cổ người ta, phạm nhân. 151 00:22:42,279 --> 00:22:43,405 Có cái gì dùng cái nấy đi. 152 00:22:46,909 --> 00:22:49,953 Được rồi. Ta sẽ chất các mảnh vỡ lớn lại với nhau trước. 153 00:22:50,037 --> 00:22:53,582 Nhìn thấy hay sờ thấy dầu ăn ở bất cứ đâu trên sàn 154 00:22:53,665 --> 00:22:57,669 thì đổ Comet lên đó, nhưng khoan lau. 155 00:22:57,753 --> 00:23:00,130 Ta sẽ chất tất cả các mảnh vỡ ở góc phía đông bên kia. 156 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 Donny. 157 00:23:04,134 --> 00:23:05,135 Donny? 158 00:23:06,637 --> 00:23:10,265 Chào. Tôi cần ông quét sạch thủy tinh 159 00:23:10,349 --> 00:23:13,310 để chúng tôi có thể xử lý các mảnh vỡ mà không bị đứt tay. 160 00:23:14,686 --> 00:23:15,854 Ông làm được việc đó không? 161 00:23:15,938 --> 00:23:17,272 Được, Larry. 162 00:23:17,856 --> 00:23:19,024 Làm đi, ông bạn. 163 00:23:19,525 --> 00:23:22,945 Rồi. Làm việc đi, các anh. 164 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 Lấy găng tay nào. 165 00:23:33,038 --> 00:23:36,500 Này, các anh. Đừng quên chỗ phía trước ở đây nhé? 166 00:23:37,501 --> 00:23:40,254 Đừng bận tâm đến đồ ăn. Ta sẽ quét sạch. 167 00:23:40,337 --> 00:23:41,755 Cứ lấy mấy món lớn lớn thôi. 168 00:23:43,215 --> 00:23:45,259 Jimmy, chuyện này cũng vui nhỉ? 169 00:23:45,342 --> 00:23:47,469 Anh làm ở bên này với anh ta nhé? 170 00:23:47,553 --> 00:23:49,054 Được rồi, một, hai, ba. 171 00:23:49,596 --> 00:23:51,807 Trơn lắm đấy. Có rất nhiều máu. Cẩn thận. 172 00:23:51,890 --> 00:23:55,894 Các anh, chúng ta… Các quý ông, toàn bộ ly tách vẫn ở dưới đây này. 173 00:23:56,520 --> 00:23:59,565 Lấy hết số ly đó đi. Dưới đó trông thế nào? 174 00:23:59,648 --> 00:24:00,649 Ổn. 175 00:24:01,525 --> 00:24:06,321 Các anh, ta sẽ quét trước, sau đó thì lau. 176 00:24:06,989 --> 00:24:08,615 Nhưng ta cần bình xịt. 177 00:24:11,410 --> 00:24:13,036 Ta cần dao nạo. 178 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 Họ không đưa ta dao nạo đâu. 179 00:24:17,457 --> 00:24:21,587 Ta phải tìm những điểm thật cứng, xịt lên và để đó khoảng một tiếng. 180 00:24:22,087 --> 00:24:23,964 Có thể khi đó dùng mút xốp sẽ lau được. 181 00:24:25,257 --> 00:24:28,760 Sau đó, ta lau sạch lớp dầu. 182 00:24:32,639 --> 00:24:33,932 Sao anh lại làm nghề này? 183 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 Lau dọn ấy? 184 00:24:39,771 --> 00:24:40,772 Thời cấp ba. 185 00:24:42,983 --> 00:24:46,361 Sau giờ học, tôi làm thêm tại một cửa hàng thức ăn chăn nuôi ở quê. 186 00:24:47,487 --> 00:24:50,741 Rồi tôi chuyển đến một nơi chuyên cung cấp vật tư y tế. 187 00:24:51,783 --> 00:24:52,784 Thế cậu thì làm gì? 188 00:24:54,536 --> 00:24:55,579 Hồi cấp ba hả? 189 00:24:55,662 --> 00:24:57,289 Ừ, để nuôi thân. 190 00:24:59,041 --> 00:25:00,292 Bán cần sa. 191 00:25:02,920 --> 00:25:05,547 Hình như trường cấp ba của tôi không có cần sa. 192 00:25:05,631 --> 00:25:09,176 Larry, nếu anh ở Mỹ, anh có cần sa. 193 00:25:09,760 --> 00:25:14,223 Nhưng Wabash rất chi là vô hại. Nó giống như nơi Opie sống ấy. 194 00:25:16,433 --> 00:25:17,434 Mayberry. 195 00:25:18,977 --> 00:25:20,687 Ừ, hoặc giống như nơi Opie sống. 196 00:25:23,815 --> 00:25:25,359 Chúng tôi không có bất kì tội ác nào. 197 00:25:26,527 --> 00:25:28,779 Như thể bị mắc kẹt trong một vùng thời gian ấy. 198 00:25:32,032 --> 00:25:35,494 Cửa hàng kẹo mạch nha và bím tóc. 199 00:25:40,457 --> 00:25:42,084 Tiệm tạp hóa Tanner. 200 00:25:43,335 --> 00:25:45,254 Ai cũng đội mũ trắng. 201 00:25:45,337 --> 00:25:47,673 Tất cả các thiết bị và các tủ thực phẩm 202 00:25:47,756 --> 00:25:48,966 đều sáng lập lòe. 203 00:25:51,760 --> 00:25:53,637 Và Phố chính, ôi trời. 204 00:25:53,720 --> 00:25:57,307 Hàng dãy cửa hàng bách hóa và cửa hàng kẹo. 205 00:25:57,391 --> 00:25:58,892 Còn nhớ các cửa hàng kẹo không? 206 00:26:01,436 --> 00:26:04,982 Và những người tử tế đang quét vỉa hè, 207 00:26:05,065 --> 00:26:08,235 mọi người ai cũng vẫy tay chào. 208 00:26:11,071 --> 00:26:13,490 Trường cấp ba của chúng tôi có bãi cỏ xanh nhất. 209 00:26:15,117 --> 00:26:18,704 Trước đó tôi chưa thấy cái gì xanh vậy, sau này cũng không. 210 00:26:21,331 --> 00:26:25,752 Và những hoạt náo viên xinh đẹp nhất mà thế giới từng thấy. 211 00:26:30,549 --> 00:26:32,467 Một thế giới thật tuyệt vời, James. 212 00:26:35,012 --> 00:26:37,055 Dù tôi sống trong một nghĩa trang. 213 00:26:45,105 --> 00:26:46,565 Anh lớn lên trong nghĩa trang? 214 00:26:47,816 --> 00:26:50,277 Ồ, phải. Đúng thế đó. 215 00:26:50,903 --> 00:26:54,198 Cậu sẽ bất ngờ khi biết ở nơi đó vui cỡ nào 216 00:26:55,699 --> 00:27:00,662 khi ta ngừng nhìn vào mấy tấm bia và chỉ thấy cánh đồng và cây cối đâu. 217 00:27:03,207 --> 00:27:04,708 Tôi chưa bao giờ nghĩ theo hướng đó. 218 00:27:06,877 --> 00:27:09,171 Lớn lên như thế kể ra cũng khá ổn. 219 00:27:50,963 --> 00:27:55,843 Hạnh phúc là một lựa chọn. Cậu có nghĩ vậy không, James? 220 00:28:13,777 --> 00:28:14,778 Có đôi khi. 221 00:28:14,862 --> 00:28:16,196 Tôi nói hạnh phúc là một lựa chọn 222 00:28:16,280 --> 00:28:19,157 vì tôi không nghĩ bố mẹ mình hạnh phúc. 223 00:28:20,367 --> 00:28:22,369 Họ để chuyện đó ảnh hưởng cuộc sống. 224 00:28:24,538 --> 00:28:26,415 Có đôi lúc thật buồn khi chứng kiến điều đó. 225 00:28:32,796 --> 00:28:33,922 Còn cậu thì sao? 226 00:28:39,094 --> 00:28:42,472 Tôi đã gặp may. Tôi có một người bố tuyệt vời. 227 00:28:43,390 --> 00:28:48,729 Tôi chưa bao giờ có bạn thân vì tôi luôn có ông già của mình. 228 00:30:16,275 --> 00:30:17,776 Vì cô ở ngoài cả đêm. 229 00:30:18,694 --> 00:30:22,114 - Anh chẳng bao giờ ở nhà. - Vì tôi phải đi làm. 230 00:30:22,197 --> 00:30:24,283 - Anh nghĩ tôi làm gì? - Tôi không biết. 231 00:30:24,366 --> 00:30:26,994 Cô làm gì, Lynne? Cô làm cái quái gì hả? 232 00:30:27,077 --> 00:30:28,912 - Đồ khốn. - Đồ khốn. 233 00:30:30,998 --> 00:30:33,584 Tính đấm thì cứ đấm đi chứ, đồ to con. 234 00:30:33,667 --> 00:30:37,588 Dữ nhỉ. Một gã cớm to xác dữ dằn nhưng không "cứng" nổi. 235 00:30:39,256 --> 00:30:40,591 Phải đó! 236 00:30:42,050 --> 00:30:44,761 Làm vỡ đồ đạc như con nít. 237 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Chết đi, Lynne! 238 00:30:51,560 --> 00:30:52,561 Bố? 239 00:31:14,875 --> 00:31:19,505 Thế tất cả thời gian ông già dành cho cậu có ích gì không? 240 00:31:22,883 --> 00:31:25,344 Cậu chơi bóng bầu dục giỏi không? 241 00:31:27,471 --> 00:31:30,641 Người giỏi nhất trường tôi từng thấy sau 15 năm. 242 00:31:30,724 --> 00:31:33,810 Và gã đó được Đại học Nam California trao học bổng đấy. 243 00:31:37,231 --> 00:31:40,317 Có đôi lúc, cậu làm tôi nhớ Gary đến quặn lòng. 244 00:31:42,819 --> 00:31:44,905 Cả hai đều có cái tôi lớn. 245 00:32:03,215 --> 00:32:04,216 Tôi đã nói dối. 246 00:32:06,218 --> 00:32:07,219 Gì cơ? 247 00:32:07,302 --> 00:32:08,846 Tôi chơi dự bị thôi. 248 00:32:09,429 --> 00:32:12,933 Tôi ngồi trên ghế suốt bốn năm. 249 00:32:16,061 --> 00:32:17,604 Nhưng cậu vẫn được vào đội. 250 00:32:17,688 --> 00:32:19,189 Rất nhiều người được vào đội. 251 00:32:20,023 --> 00:32:23,277 Không, James, cậu đã được vào đội. Đó là một thành tựu. 252 00:32:25,362 --> 00:32:26,864 Sao cậu lại nói dối chuyện đó? 253 00:32:28,282 --> 00:32:29,449 Anh biết tại sao mà. 254 00:32:29,533 --> 00:32:30,784 Tôi không biết. 255 00:32:31,285 --> 00:32:32,452 Thôi nào. 256 00:32:32,536 --> 00:32:34,872 Đàn ông luôn cố gây ấn tượng với nhau 257 00:32:34,955 --> 00:32:38,834 bằng những câu chuyện khiến họ trông giỏi giang hơn thực tế. 258 00:32:39,918 --> 00:32:40,919 Tại sao? 259 00:32:43,297 --> 00:32:45,048 Để họ thích ta? Tôi cũng chẳng biết. 260 00:33:00,480 --> 00:33:02,858 Nếu cậu nuôi gà làm thú cưng, cậu có ăn thịt nó không? 261 00:33:06,486 --> 00:33:07,696 Ai nuôi gà làm thú cưng chứ? 262 00:33:08,197 --> 00:33:11,116 Tôi không biết. Chắc có vài người làm thế. 263 00:33:11,200 --> 00:33:12,910 Còn tôi nghĩ không ai làm vậy. 264 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 Nhưng nếu cậu có nuôi thì sao? 265 00:33:14,828 --> 00:33:15,954 Tôi sẽ không ăn. 266 00:33:18,290 --> 00:33:21,752 Tôi thì có. Nếu nuôi một con, tôi sẽ ăn thịt nó. 267 00:33:25,339 --> 00:33:26,673 Anh sẽ ăn thịt thú cưng của mình? 268 00:33:28,300 --> 00:33:29,801 Ừ, nó chỉ là thịt mà. 269 00:33:29,885 --> 00:33:33,597 Tất cả chúng ta chỉ là… thịt. 270 00:33:35,724 --> 00:33:37,226 Tôi sẽ ăn thịt chó cưng của tôi. 271 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Anh từng làm vậy chưa? 272 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Làm gì? 273 00:33:50,280 --> 00:33:51,615 Ăn thịt chó của anh ấy? 274 00:33:52,699 --> 00:33:55,327 Lúc nhỏ, chúng tôi không được phép nuôi thú cưng. 275 00:33:56,662 --> 00:33:58,121 Có lẽ đó là điều tốt. 276 00:33:58,830 --> 00:34:02,042 Nhưng có gì khác biệt giữa thú cưng và một bữa ăn? 277 00:34:04,044 --> 00:34:06,922 Con người ta không nuôi gà hay bò làm thú cưng. 278 00:34:07,005 --> 00:34:08,257 Người ta có nuôi cá. 279 00:34:09,341 --> 00:34:11,051 Chó con thì có gì khác đâu? 280 00:34:12,928 --> 00:34:14,304 Không ai cho chó con lên đĩa hết. 281 00:34:19,601 --> 00:34:21,687 "Không ai cho chó con lên đĩa hết". 282 00:34:23,355 --> 00:34:25,899 Này, các phạm nhân. Đây không phải là cuộc hẹn đâu. 283 00:34:26,440 --> 00:34:28,777 Lo làm đi, đừng giỡn nữa. 284 00:34:34,491 --> 00:34:35,826 Này. 285 00:34:39,329 --> 00:34:41,248 Lúc nhỏ, chúng tôi không được nuôi thú cưng 286 00:34:41,331 --> 00:34:46,503 vì bố tôi nói chúng sẽ cản trở công việc thực sự. 287 00:34:50,924 --> 00:34:53,760 Chúng ta được sinh ra trên hành tinh xanh của Chúa để làm công việc thực sự. 288 00:35:04,313 --> 00:35:05,772 Vào việc đi. 289 00:35:08,942 --> 00:35:10,110 Có nghe thấy không? 290 00:36:01,161 --> 00:36:02,704 Nhanh lên. 291 00:36:23,767 --> 00:36:25,310 Mà khoan, khi đó anh bao nhiêu tuổi ấy nhỉ? 292 00:36:28,522 --> 00:36:32,609 Năm 14 tuổi thì tôi chính thức đi đào mộ. 293 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 Nhưng trước đó, tôi đào nhiều rồi. 294 00:36:36,071 --> 00:36:37,447 Có gì khác biệt? 295 00:36:38,991 --> 00:36:42,202 Ta đào một cái mộ. Ta đào quan tài lên. 296 00:36:46,415 --> 00:36:47,583 Tại sao? 297 00:36:49,084 --> 00:36:50,169 Tại sao phải đào lên… 298 00:36:50,252 --> 00:36:54,756 Người ta chôn người chết cùng đủ vật dụng mà họ không dùng được. 299 00:36:55,340 --> 00:36:58,844 Đồng hồ, giày, tiền. 300 00:37:00,012 --> 00:37:01,471 Tôi nhớ có một bà kia 301 00:37:01,555 --> 00:37:05,684 được chôn cùng cái chặn cửa hình con mèo Xiêm 302 00:37:05,767 --> 00:37:07,269 làm bằng vàng khối. 303 00:37:08,061 --> 00:37:10,731 Bà ấy chết rồi thì còn cần đồ chặn cửa làm gì? 304 00:37:11,315 --> 00:37:12,983 Rồi cần mèo, hay vàng làm gì? 305 00:37:14,151 --> 00:37:17,446 Một số người bệnh hoạn đến nỗi họ cứ lấy những thứ 306 00:37:17,529 --> 00:37:19,615 có thể giúp ích cho ai đó trên đời này, 307 00:37:19,698 --> 00:37:22,117 và họ cứ khư khư giữ cho riêng mình 308 00:37:22,201 --> 00:37:24,536 trong một quan tài dưới sáu tấc đất, 309 00:37:24,620 --> 00:37:27,164 nơi mà nó chẳng giúp được ai, James. 310 00:37:27,247 --> 00:37:29,166 Nó không mang lại lợi ích gì cả. 311 00:37:33,003 --> 00:37:34,588 Nhưng mà anh không sợ sao? 312 00:37:35,923 --> 00:37:37,925 Ở dưới một cái hố tối với… 313 00:37:39,760 --> 00:37:41,220 Anh biết đó, một xác chết? 314 00:37:43,388 --> 00:37:45,015 Người chết dễ chịu lắm. 315 00:37:46,099 --> 00:37:48,894 Họ không khi dễ ta, không trả treo với ta. 316 00:37:49,686 --> 00:37:51,605 Họ thật yên bình. 317 00:37:53,524 --> 00:37:57,110 Tôi nhìn vào khuôn mặt của họ, nó cho tôi hy vọng rằng thế giới tiếp theo… 318 00:37:58,570 --> 00:38:00,697 Thế giới tiếp theo sẽ là một thế giới tốt đẹp. 319 00:38:09,164 --> 00:38:11,124 Tôi nói cậu nghe chuyện này nữa, James. 320 00:38:12,125 --> 00:38:15,963 Dù ở đời thực người ta có là ai đi nữa, cái chết bù trừ mọi thứ. 321 00:38:18,048 --> 00:38:19,800 Tôi biết một cô gái tên Debra Kyle. 322 00:38:19,883 --> 00:38:24,596 Cô ấy là… người bất bại. 323 00:38:25,180 --> 00:38:27,558 Từ mẫu giáo đến hết cấp ba. Rồi cô ấy đi học đại học. 324 00:38:27,641 --> 00:38:31,186 Chúng tôi ai cũng nghĩ, "Cô gái đó sẽ thống trị thế giới". 325 00:38:34,606 --> 00:38:37,901 Cô ấy vào đại học và học môn nhảy nóc nhà. 326 00:38:38,485 --> 00:38:41,530 Cô ấy học không giỏi lắm và ngã xuống giữa hai tòa nhà. 327 00:38:43,115 --> 00:38:44,658 Cô ấy bị gãy cổ. 328 00:38:50,497 --> 00:38:53,125 Sau đó thì cô ấy không bất bại như trước nữa. 329 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Như tôi đã nói, 330 00:38:58,422 --> 00:38:59,715 bù trừ. 331 00:39:22,237 --> 00:39:23,405 Bù trừ cái gì? 332 00:39:26,033 --> 00:39:28,035 Bất cứ cái gì họ nghĩ mình có trên đời. 333 00:39:37,753 --> 00:39:39,004 Làm đi. Nhanh lên. 334 00:40:58,000 --> 00:40:59,668 Bố cậu còn sống không? 335 00:41:01,670 --> 00:41:03,213 Còn. Bố anh thì sao? 336 00:41:05,591 --> 00:41:07,009 Ông ấy làm nghề gì? 337 00:41:09,219 --> 00:41:10,345 Lính cứu hỏa. 338 00:41:13,974 --> 00:41:15,434 Mẹ cậu có làm việc không? 339 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Mẹ tôi… 340 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 làm chủ một quán bar. 341 00:41:30,324 --> 00:41:32,034 Bà ấy thích mọi thứ về nó. 342 00:41:34,411 --> 00:41:35,996 Mẹ tôi có lối sống kì lạ. 343 00:41:36,705 --> 00:41:39,791 Mẹ đi làm trong lúc đa số những người mẹ khác làm bữa tối cho cho họ. 344 00:41:39,875 --> 00:41:41,793 Về nhà vào khoảng 2:00 hay 3:00 sáng. 345 00:41:41,877 --> 00:41:44,796 Không phải là điều bố tôi kì vọng 346 00:41:44,880 --> 00:41:47,424 khi ông cưới một cô gái Ý trong khu phố. 347 00:41:51,470 --> 00:41:52,638 Họ cãi nhau nhiều lắm. 348 00:41:54,431 --> 00:41:56,517 Vì bà ấy mèo mỡ với mấy gã ở quán bar? 349 00:41:58,644 --> 00:41:59,895 Anh nói cái quái gì cơ? 350 00:42:11,240 --> 00:42:15,702 Có lẽ bố tôi nghĩ thế. 351 00:42:15,786 --> 00:42:20,040 Nói chung là bố không thích mẹ ve vãn người ta, và mẹ thích ve vãn. Thế nên… 352 00:42:20,123 --> 00:42:22,042 Cậu nghĩ sao về việc bà ấy ve vãn người ta? 353 00:42:59,705 --> 00:43:03,834 Nói ngắn gọn thì Lynne là người đáng ghét, biết vậy là được. 354 00:43:08,463 --> 00:43:09,923 Mẹ tôi béo. 355 00:43:13,427 --> 00:43:14,845 Biết vậy là được. 356 00:43:28,275 --> 00:43:30,277 Kể tôi nghe điều gì đó thật đi, James. 357 00:43:32,321 --> 00:43:33,614 "Điều gì đó thật"? 358 00:43:34,114 --> 00:43:35,157 Về cậu. 359 00:43:36,700 --> 00:43:39,286 - Tôi nói thật cả ngày hôm nay mà. - Thật sao? 360 00:43:45,751 --> 00:43:46,752 Được rồi. 361 00:43:55,052 --> 00:43:58,055 Bố mẹ tôi chia tay khi tôi còn nhỏ. 362 00:43:59,264 --> 00:44:04,311 Rồi sáu tháng sau, mẹ cho ông ta chuyển đến. 363 00:44:05,062 --> 00:44:06,313 "Ông ta"? 364 00:44:06,396 --> 00:44:07,397 Glen. 365 00:44:09,608 --> 00:44:12,986 Một gã cặn bã thực thụ. 366 00:44:14,488 --> 00:44:18,075 Họ ở bên nhau được một năm thì lão bắt đầu đánh đập bà ấy. 367 00:44:20,786 --> 00:44:22,162 Ông ta có đánh cậu không? 368 00:44:22,246 --> 00:44:23,247 Đánh suốt. 369 00:44:24,581 --> 00:44:29,461 Tôi và em trai tôi, nhưng… chủ yếu là đánh tôi. 370 00:44:30,420 --> 00:44:33,507 Dù sao thì mẹ cũng không chịu bỏ lão. 371 00:44:34,675 --> 00:44:35,968 Tôi không thể hiểu tại sao. 372 00:44:38,095 --> 00:44:42,224 Và sau đó tôi hiểu ra. 373 00:44:42,808 --> 00:44:49,481 Mẹ đang đợi tôi đủ lớn và đủ mạnh mẽ để bảo vệ bà ấy. 374 00:44:52,776 --> 00:44:54,653 Bắt cậu làm thế thật không công bằng. 375 00:44:54,736 --> 00:44:55,737 Tôi không bận tâm. 376 00:44:55,821 --> 00:45:00,284 Tôi bắt đầu học Tae Kwon Do, karate và jujitsu 377 00:45:00,367 --> 00:45:01,910 nghiêm túc hơn trước kia rất nhiều. 378 00:45:01,994 --> 00:45:04,413 Tôi thay đổi chế độ ăn uống, thay đổi mọi thứ. 379 00:45:04,496 --> 00:45:06,707 Chẳng mấy chốc, thằng nhóc nào tôi cũng đánh thắng. 380 00:45:07,875 --> 00:45:10,127 Nhưng tôi vẫn cần phải lớn lên, 381 00:45:11,336 --> 00:45:14,089 lớn đến mức có thể đấu lại một người đàn ông trưởng thành. 382 00:45:14,673 --> 00:45:17,801 Và Glen là một gã to xác. 383 00:45:17,885 --> 00:45:19,928 Nhưng khi lên 14 tuổi… 384 00:45:21,597 --> 00:45:22,764 tôi đã sẵn sàng. 385 00:45:24,683 --> 00:45:28,478 Một đêm nọ, cả nhà đang ở trong bếp 386 00:45:30,314 --> 00:45:31,648 thì Glen đánh mẹ tôi. 387 00:45:33,817 --> 00:45:36,653 Lão vừa mới hơi búng ngón tay vào lại miệng mẹ tôi. 388 00:45:38,822 --> 00:45:40,073 Thì tôi tấn công. 389 00:45:40,157 --> 00:45:43,869 - Cậu đã cho lão một trận. - Không, Larry. 390 00:45:47,664 --> 00:45:50,000 Glen đánh tôi bầm dập. 391 00:45:50,584 --> 00:45:55,130 Lão làm tôi chảy máu mũi, cho tôi thứ mà tôi khá chắc là cơn chấn động đầu tiên, 392 00:45:55,214 --> 00:45:58,300 và làm gãy ba xương sườn của tôi. 393 00:45:59,760 --> 00:46:01,762 Lão đuổi tôi lên phòng trong tình trạng đó. 394 00:46:02,346 --> 00:46:03,680 Lúc đó, bà ta ở đâu? 395 00:46:13,482 --> 00:46:14,900 Bà ấy đi tắm. 396 00:46:20,989 --> 00:46:22,741 Anh biết tại sao bà ấy lại đi tắm không, Larry? 397 00:46:25,077 --> 00:46:28,205 Vì bà ấy muốn người mình thơm tho lúc làm tình với lão. 398 00:46:29,706 --> 00:46:31,083 Đó là điều bà ấy đã làm… 399 00:46:32,876 --> 00:46:34,795 với tôi ở phía bên kia bức tường. 400 00:46:37,339 --> 00:46:42,344 Họ cười khúc khích trong đó, hổn hển và rên rỉ, 401 00:46:42,928 --> 00:46:44,680 với những viên nước đá kêu leng keng trong ly. 402 00:46:44,763 --> 00:46:46,098 Còn tôi thì ngồi đó… 403 00:46:49,142 --> 00:46:54,773 với cái mũi máu me, đầu thì ong ong, và xương sườn đau nhói… 404 00:46:54,857 --> 00:46:57,442 Đó không phải điều làm ta đau! 405 00:46:57,526 --> 00:46:59,695 Được rồi. Ăn cho xong đi, lũ khốn. 406 00:47:04,074 --> 00:47:05,492 Đó không phải… 407 00:47:05,576 --> 00:47:07,160 Thật ra, tôi đau muốn chết, Larry. 408 00:47:07,244 --> 00:47:10,330 Không. Xương rồi sẽ lành. 409 00:47:10,414 --> 00:47:11,790 Cơn chấn động cũng qua đi. 410 00:47:11,874 --> 00:47:14,168 James, không. 411 00:47:14,251 --> 00:47:15,627 Điều đau đớn là… 412 00:47:17,754 --> 00:47:21,675 Điều đau đớn là bà ta yêu lão nhiều hơn yêu cậu. 413 00:47:33,896 --> 00:47:35,397 Còn chuyện gì đó khác nữa. 414 00:47:37,274 --> 00:47:40,736 Không, không có. 415 00:47:43,071 --> 00:47:44,740 Con muốn sống với bố. 416 00:47:44,823 --> 00:47:46,241 Con không thể. 417 00:47:47,409 --> 00:47:51,622 Jim… con muốn mẹ nói gì đây? 418 00:47:56,835 --> 00:48:01,006 Ngày nào đó, con sẽ đủ lớn để đánh lại Glen, nhưng hôm nay không phải ngày đó. 419 00:48:04,009 --> 00:48:05,427 Mẹ rất tiếc vì con đã bị thương, 420 00:48:05,511 --> 00:48:08,263 nhưng gieo nhân nào thì gặt quả nấy. Có làm có chịu. 421 00:48:08,347 --> 00:48:09,640 Con bảo vệ mẹ mà. 422 00:48:10,224 --> 00:48:11,683 Việc này không liên quan đến mẹ. 423 00:48:12,184 --> 00:48:13,727 Nó liên quan đến con. 424 00:48:14,394 --> 00:48:16,104 Con đã có được thứ mình đòi hỏi, 425 00:48:16,188 --> 00:48:18,815 nhưng nó không diễn ra theo cách con muốn. 426 00:48:22,528 --> 00:48:24,112 Sẽ có những cơ hội khác. 427 00:48:24,196 --> 00:48:26,323 Hãy học đi trước khi chạy. 428 00:48:27,449 --> 00:48:29,368 - Con cần đá hay gì không? - Không ạ. 429 00:48:29,451 --> 00:48:31,495 - Mẹ sẽ lấy cho con. Có gì đâu. - Con không sao. 430 00:48:36,083 --> 00:48:37,125 Tùy con thôi, con yêu. 431 00:48:38,001 --> 00:48:41,171 Nhưng nếu chườm đá lên mặt, sáng ra con sẽ thấy khá hơn nhiều. 432 00:48:45,759 --> 00:48:46,969 Ngủ ngon nhé. 433 00:48:48,637 --> 00:48:49,972 Mẹ ngủ ngon. 434 00:48:59,523 --> 00:49:01,108 Có bao giờ cậu muốn làm tổn thương bà ta không? 435 00:49:01,608 --> 00:49:02,609 Mẹ tôi á? 436 00:49:03,485 --> 00:49:04,778 Ừ. 437 00:49:05,612 --> 00:49:06,989 Có chứ, tôi muốn tổn thương bà ấy. 438 00:49:10,200 --> 00:49:11,201 Đánh bà ta à? 439 00:49:16,748 --> 00:49:17,749 Giết bà ta? 440 00:49:20,294 --> 00:49:22,546 Ừ, đôi khi, tôi muốn giết quách bà ấy cho xong. 441 00:49:27,176 --> 00:49:28,886 Cậu có nghĩ sẽ làm thế nào không? 442 00:49:35,058 --> 00:49:36,476 Đẩy bà ấy xuống cầu thang. 443 00:49:38,270 --> 00:49:41,231 Nhưng nếu sau đó, bà ấy vẫn còn bám trụ thêm vài phút thì sao? 444 00:49:41,315 --> 00:49:42,316 Họ thường hay thế. 445 00:49:43,275 --> 00:49:46,403 Nhất là khi bị gãy cổ. 446 00:49:51,200 --> 00:49:53,368 Được rồi, các phạm nhân. Đứng vào vạch. 447 00:49:58,290 --> 00:49:59,708 Cậu có thể làm gì khác với bà ta không? 448 00:50:05,714 --> 00:50:06,715 Làm gì? 449 00:50:12,137 --> 00:50:13,388 Đủ thứ. 450 00:50:15,891 --> 00:50:17,059 Với mẹ tôi á? 451 00:50:20,562 --> 00:50:21,939 Với bất kì ai. 452 00:50:27,861 --> 00:50:29,154 Tôi không hiểu. 453 00:50:37,746 --> 00:50:42,751 Tôi ngâm miếng giẻ vào dung dịch khởi động và đặt nó vào một cái lọ Mason trên xe. 454 00:50:48,674 --> 00:50:51,760 Nếu ta phủ nó lên mặt người khác… 455 00:50:56,515 --> 00:50:58,976 thì họ sẽ ngất sau vài giây. 456 00:51:00,435 --> 00:51:01,770 Không cần tốn sức. 457 00:51:11,655 --> 00:51:15,784 Tôi thấy làm vậy dễ chịu hơn nhiều so với việc bị đẩy xuống cầu thang. 458 00:51:21,790 --> 00:51:22,958 Quên cầu thang đi. 459 00:51:25,878 --> 00:51:27,337 Sao anh lại làm như vậy, Larry? 460 00:51:31,675 --> 00:51:33,218 Để họ ngừng đánh tôi. 461 00:51:39,099 --> 00:51:40,100 "Họ"? 462 00:51:44,396 --> 00:51:45,814 Các cô gái ấy. 463 00:51:49,484 --> 00:51:50,485 Các cô gái nào? 464 00:51:52,487 --> 00:51:53,822 Các cô gái tôi gặp. 465 00:52:06,376 --> 00:52:08,587 Cậu làm gì với những cô gái cậu gặp? 466 00:52:22,559 --> 00:52:26,480 Em thích anh gần bằng anh thích anh. 467 00:52:28,899 --> 00:52:29,900 Thế thì tốt. 468 00:52:57,135 --> 00:52:58,387 Cạn ly. 469 00:53:17,364 --> 00:53:18,949 Ừ. 470 00:53:28,000 --> 00:53:29,168 Tiếp theo thế nào? 471 00:53:48,645 --> 00:53:49,897 Jimmy. 472 00:53:53,942 --> 00:53:54,943 Ừ? 473 00:53:56,278 --> 00:53:57,821 Hôm nay thật là vui. 474 00:54:01,074 --> 00:54:02,201 Ừ, đúng thế. 475 00:54:07,706 --> 00:54:08,749 Chúc ngủ ngon. 476 00:54:11,293 --> 00:54:12,461 Chúc ngủ ngon, Larry. 477 00:55:01,844 --> 00:55:03,387 Cái gì vậy ạ? 478 00:55:04,179 --> 00:55:05,848 Chim. Chúng đang quan sát. 479 00:55:07,266 --> 00:55:08,475 Cú ạ? 480 00:55:08,559 --> 00:55:11,728 Chim ưng. Chúng trông chừng người chết. 481 00:55:12,729 --> 00:55:14,022 Chim ưng làm thế ạ? 482 00:55:14,106 --> 00:55:16,984 Vài con làm thế. Làm tiếp đi. 483 00:55:26,785 --> 00:55:27,911 Làm cái quái gì thế, nhóc? 484 00:55:31,790 --> 00:55:32,916 Coi nào. 485 00:55:34,126 --> 00:55:35,127 Được rồi. 486 00:55:52,269 --> 00:55:53,604 Giờ nó là của mình. 487 00:55:59,902 --> 00:56:01,653 Nó kéo dài trong bao lâu? 488 00:56:01,737 --> 00:56:02,988 Vài tiếng. 489 00:56:03,906 --> 00:56:04,990 Anh có sợ không? 490 00:56:05,073 --> 00:56:08,702 Dĩ nhiên là có. Thật man rợ. 491 00:56:09,203 --> 00:56:11,580 Các cuộc bạo động thật man rợ. 492 00:56:16,710 --> 00:56:19,171 Trông anh ổn đấy. Tăng được vài cân rồi. 493 00:56:20,005 --> 00:56:21,340 Trông anh béo à? 494 00:56:21,423 --> 00:56:23,091 Không, anh cần tăng vài cân mà. 495 00:56:24,343 --> 00:56:25,761 Em đã nói anh trông ổn còn gì. 496 00:56:26,303 --> 00:56:27,804 Con gái không thích mấy gã béo. 497 00:56:29,056 --> 00:56:31,225 Ở trong này, anh gặp nhiều cô gái lắm à? 498 00:56:32,726 --> 00:56:34,144 Ý anh là sau khi ra tù ấy. 499 00:56:39,399 --> 00:56:42,986 Này, Gar, cô gái mình cho đi quá giang tên gì ấy nhỉ? 500 00:56:44,321 --> 00:56:45,781 Đi California? Cái cô đó ấy hả? 501 00:56:46,281 --> 00:56:47,407 Trong chuyến đi phượt. 502 00:56:47,908 --> 00:56:49,993 Em không nhớ tên cô ấy. Lâu rồi mà. 503 00:56:50,077 --> 00:56:51,620 Không, đó là… 504 00:56:52,996 --> 00:56:54,623 Anh nghĩ cô ấy tên Lois. 505 00:56:56,708 --> 00:56:57,709 Không phải Lois. 506 00:56:59,545 --> 00:57:01,755 Hoặc Louise. 507 00:57:01,839 --> 00:57:03,090 Không phải Louise. 508 00:57:06,927 --> 00:57:08,136 Donna. 509 00:57:08,637 --> 00:57:11,807 Không phải là Lois hay Louise hay Donna. Ta chưa bao giờ biết tên cô ấy. 510 00:57:11,890 --> 00:57:13,559 Không à? Anh bảo đảm là có mà. 511 00:57:13,642 --> 00:57:15,602 Larry, đó là một cô gái ta cho đi nhờ. 512 00:57:15,686 --> 00:57:18,730 Sáng hôm sau, cô ta bỏ đi với một gã lái môtô có chiếc Harley xanh lè. 513 00:57:18,814 --> 00:57:20,065 Đó là lần cuối ta thấy cô ấy. 514 00:57:21,275 --> 00:57:22,860 Giờ anh nhớ ra rồi. 515 00:57:25,028 --> 00:57:26,238 Wanda? 516 00:57:31,618 --> 00:57:33,203 Cảnh sát đã ghé qua nhà. 517 00:57:34,580 --> 00:57:36,915 - Cảnh… Khi nào? - Vài ngày trước. 518 00:57:38,625 --> 00:57:40,836 - Cảnh sát nào? - Địa phương. Wabash. 519 00:57:43,797 --> 00:57:45,174 Họ muốn gì? 520 00:57:45,257 --> 00:57:46,341 Họ không nói. 521 00:57:46,842 --> 00:57:50,888 Họ nói vòng vo lắm. 522 00:57:51,889 --> 00:57:54,725 Nhưng họ muốn nói rõ rằng họ không quên anh, Larry. 523 00:57:55,225 --> 00:57:56,393 Đó chính là vấn đề. 524 00:57:57,144 --> 00:57:59,521 Họ đã đưa anh vào tầm ngắm, và họ sẽ không dừng lại. 525 00:58:00,522 --> 00:58:02,816 - Tại sao? - Anh làm họ bẽ mặt. 526 00:58:17,497 --> 00:58:18,498 Sharon. 527 00:58:23,754 --> 00:58:26,632 Ừ. Phải rồi. 528 00:58:28,383 --> 00:58:30,010 Em biết gì không, Gary? 529 00:58:30,093 --> 00:58:33,222 Nếu bây giờ họ đến và cố làm cho anh cảm thấy 530 00:58:33,305 --> 00:58:36,308 họ sẽ theo dõi anh khi anh ra tù, 531 00:58:36,391 --> 00:58:37,809 thì nghĩa là… 532 00:58:38,477 --> 00:58:40,437 Nghĩa là họ nghĩ anh sẽ ra tù. 533 00:58:41,230 --> 00:58:42,231 Ừ. 534 00:58:59,998 --> 00:59:00,999 DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL" 535 00:59:01,083 --> 00:59:02,084 CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN 536 00:59:35,450 --> 00:59:37,452 Biên dịch: Gió