1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 НЕ ИСКАМ ДА ГОВОРЯ С ТЕБ 2 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 ПО ИСТИНСКИ СЛУЧАЙ 3 00:01:30,632 --> 00:01:32,885 Когато бях на шест, баба почина. 4 00:01:35,721 --> 00:01:40,184 Татко ни закара до родния си град Уигинс, Южна Калифорния, за погребението й. 5 00:01:43,937 --> 00:01:46,899 Не я познавах, затова смъртта й не ме трогна, 6 00:01:49,651 --> 00:01:51,612 но татко много се натъжи. 7 00:01:55,699 --> 00:01:57,659 Страхувах се от нея в онзи ковчег. 8 00:01:58,327 --> 00:02:01,747 Тя беше част от нещо, което още тогава ме вълнуваше. 9 00:02:02,956 --> 00:02:04,374 Къде отиваме след смъртта. 10 00:02:10,714 --> 00:02:14,092 Тревожех се, че ни гледа отгоре и не ни харесва, защото сме малки. 11 00:04:34,107 --> 00:04:35,442 Къде е д-р Зикърман? 12 00:04:39,571 --> 00:04:40,697 Извинете. 13 00:04:42,115 --> 00:04:43,325 Къде е д-р Зикърман? 14 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 На почивка. 15 00:04:47,704 --> 00:04:48,914 Не ти ли каза? 16 00:04:51,166 --> 00:04:52,167 Не. 17 00:04:52,793 --> 00:04:54,753 Нетипично е за него. 18 00:04:56,255 --> 00:04:59,591 Посещаваш ли го всеки вторник? - Не. 19 00:05:00,843 --> 00:05:02,427 Знаете как е. 20 00:05:03,804 --> 00:05:05,806 Не знам. 21 00:05:08,600 --> 00:05:09,810 Само ако се налага. 22 00:05:12,604 --> 00:05:14,940 Това е необичайна уговорка. 23 00:05:18,652 --> 00:05:19,903 Откъде знаехте, че ще дойда? 24 00:05:20,779 --> 00:05:23,740 Рутината е в основата на отношенията между лекар и пациент. 25 00:05:23,824 --> 00:05:26,034 Но откъде знаехте, че ще дойда? 26 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 Не разбирам въпроса. 27 00:05:30,122 --> 00:05:32,332 С д-р Зикърман нямаме рутина. 28 00:05:33,000 --> 00:05:34,960 Откъде знаете, че днес имам час? 29 00:05:36,044 --> 00:05:39,298 Имаме график. Името ти фигурираше в него. 30 00:05:45,721 --> 00:05:46,722 Защо си тук? 31 00:05:48,765 --> 00:05:50,184 Имах час. 32 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 Не. 33 00:05:52,728 --> 00:05:53,854 Защо си в затвора? 34 00:05:57,482 --> 00:06:01,778 Заради продажбата на незаконни оръжия в различни щати. 35 00:06:04,281 --> 00:06:05,657 Защо си тук? 36 00:06:07,242 --> 00:06:08,410 Казах ви. 37 00:06:10,245 --> 00:06:11,371 А вие? 38 00:06:13,415 --> 00:06:14,875 Лекувам психични болести. 39 00:06:17,085 --> 00:06:18,253 На точното място сте. 40 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 Не съм полицай, не съм съдия. 41 00:06:24,134 --> 00:06:26,887 Не ме интересуват деянията на мъжете, които лекувам. 42 00:06:27,471 --> 00:06:30,307 Грижа се само за психичното им здраве. 43 00:06:32,601 --> 00:06:34,728 Явно сте намерили целта на живота си. 44 00:06:42,736 --> 00:06:44,696 Джеймс или Джими предпочиташ? 45 00:06:48,951 --> 00:06:49,952 Джими. 46 00:06:51,954 --> 00:06:52,996 Джими. 47 00:06:55,290 --> 00:06:58,627 Психиката на някои хора е много по-крехка 48 00:06:58,710 --> 00:07:01,380 от на повечето хора, които си срещал през живота си. 49 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Или от твоята например. 50 00:07:06,301 --> 00:07:08,637 Как разбрахте каквото и да било за психиката ми? 51 00:07:10,764 --> 00:07:15,853 Не знам много, но подозирам, че е стабилна. 52 00:07:18,188 --> 00:07:20,983 Радвам се. - Но някои от пациентите ми не са така. 53 00:07:21,066 --> 00:07:25,237 Дели ги една погрешна мисъл, 54 00:07:26,071 --> 00:07:30,993 една нездрава идея, от това да полудеят. 55 00:07:32,244 --> 00:07:37,165 Ако се пречупят, понякога не връщат предишното си съзнание. 56 00:07:37,249 --> 00:07:40,460 Превръщат се в призраци в собственото си тяло. 57 00:07:42,546 --> 00:07:44,089 Защо ми казвате това? 58 00:07:49,136 --> 00:07:53,390 Моля те за съпричастност, когато общуваш с някои от мъжете тук. 59 00:07:56,268 --> 00:07:57,394 Някои от мъжете? 60 00:08:00,522 --> 00:08:01,773 Джими. 61 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Докторе. 62 00:08:05,652 --> 00:08:07,446 Искам от теб... - Какво? 63 00:08:09,489 --> 00:08:13,952 Заплаха ли си за психичното здраве на някои от пациентите ми? 64 00:08:16,288 --> 00:08:17,289 Кои пациенти? 65 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 Давам ти възможност да говориш честно. 66 00:08:22,836 --> 00:08:26,089 Подтиквам те да приемеш това на сериозно. 67 00:08:31,678 --> 00:08:35,182 Кои пациенти? 68 00:08:59,748 --> 00:09:03,418 След погребението на баба татко ни заведе до океана. 69 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 Тогава за пръв и единствен път видях океана. 70 00:09:58,557 --> 00:10:01,977 Докато търсели Триша Райтлър, Лари водил колегите от Марион 71 00:10:02,060 --> 00:10:06,648 по тези пътища отново и отново. 72 00:10:07,858 --> 00:10:12,779 "Май я зарових тук. Не, тук. Може и тук да е било. 73 00:10:12,863 --> 00:10:15,282 Не, мисля, че я погребах под дърво." 74 00:10:15,365 --> 00:10:16,408 Именно. 75 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Преди да го закарам в Илинойс, се върнаха там. 76 00:10:19,244 --> 00:10:23,373 Същият район, същият резултат. Мисля, че тя е някъде там. 77 00:10:25,459 --> 00:10:27,628 Затова и втория път ги е завел там. 78 00:10:27,711 --> 00:10:29,755 Кучият му син не може да се насити. 79 00:10:32,925 --> 00:10:35,260 Ще се опитам да се добера до докладите. 80 00:11:23,851 --> 00:11:24,852 Добре. 81 00:11:26,687 --> 00:11:28,981 Преди езерото са завили наляво. 82 00:11:35,529 --> 00:11:37,197 Само поля и нищо друго. 83 00:11:40,659 --> 00:11:43,036 Удобна бензиностанция в нищото. 84 00:11:43,579 --> 00:11:45,038 Да. 85 00:11:47,124 --> 00:11:50,752 Тук трябва да има черен път. Завий надясно. 86 00:12:45,557 --> 00:12:48,018 Добро утро, Джеймс. - И на теб, Лари. 87 00:12:48,560 --> 00:12:50,479 Вчера не те видях. 88 00:12:51,146 --> 00:12:53,565 Нищо ново, което да не се е случило онзи ден. 89 00:12:54,274 --> 00:12:55,984 И по онзи ден, нали? 90 00:12:58,028 --> 00:13:00,989 Как мина денят ти? - Добре. Благодаря, че попита. 91 00:13:01,657 --> 00:13:02,699 Гари ме посети. 92 00:13:03,450 --> 00:13:05,202 Супер. - Така беше. 93 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 Хубаво е да видиш роднина. И той ли обича колите? 94 00:13:09,414 --> 00:13:11,416 Малко, но не колкото мен. 95 00:13:11,500 --> 00:13:12,918 А военните възстановки? 96 00:13:14,920 --> 00:13:16,672 Спря да ходи. 97 00:13:18,632 --> 00:13:19,716 Жалко. 98 00:13:20,300 --> 00:13:22,678 Ожени се за гадна кучка. 99 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Тя си мисли, че още e малко момиче. 100 00:13:30,435 --> 00:13:32,938 Така ли казва? - Да. 101 00:13:33,605 --> 00:13:35,232 Затова й рекох: 102 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 "По време на Гражданската война ти вече щеше да си дърта". 103 00:13:39,486 --> 00:13:40,946 Никой нямаше да се бие за нея. 104 00:13:42,656 --> 00:13:45,367 Булките са били млади. Недокоснати. 105 00:13:48,161 --> 00:13:51,415 Хората са се женили по-млади. - Много по-млади. 106 00:13:53,083 --> 00:13:56,670 Прабаба ми е родила баба ми, когато е била на 14 години. 107 00:13:57,588 --> 00:13:59,464 Тогава е било напълно нормално. 108 00:14:00,632 --> 00:14:02,926 После правителството вижда начин да печели. 109 00:14:04,928 --> 00:14:06,471 Като вдига възрастта ли? 110 00:14:07,055 --> 00:14:08,056 Точно така. 111 00:14:08,932 --> 00:14:12,769 Тогава никой не е учил в гимназия. Не е имало такова нещо. 112 00:14:13,353 --> 00:14:17,149 Но когато правителството разбира, че може да печели от гимназиите, 113 00:14:17,232 --> 00:14:19,067 алчността надделява. 114 00:14:19,151 --> 00:14:25,949 Целта не е да образоват децата, а да ги накарат да отложат порастването, 115 00:14:26,533 --> 00:14:30,746 за да може родителите да харчат за уроци и всички да печелят пари. 116 00:14:30,829 --> 00:14:34,208 И това ще доведе страната до банкрут някой ден. 117 00:14:38,420 --> 00:14:41,173 Не бях мислил за това по този начин. 118 00:14:41,965 --> 00:14:43,425 Да му се не види. 119 00:14:44,009 --> 00:14:45,344 Може би си прав. 120 00:14:46,053 --> 00:14:47,179 Мислиш ли? 121 00:14:48,514 --> 00:14:50,182 Различна гледна точка. 122 00:14:51,308 --> 00:14:52,935 Сигурно си го чувал преди. 123 00:14:54,186 --> 00:14:55,312 Благодаря. 124 00:14:57,564 --> 00:15:00,484 На колко години са били булките? 125 00:15:03,403 --> 00:15:06,198 На 12-13 години със сигурност. 126 00:15:07,866 --> 00:15:10,536 Щом пикае сама, значи става за жена, нали? 127 00:15:12,037 --> 00:15:13,121 Ама че смешно. 128 00:15:17,376 --> 00:15:18,377 Коя е 129 00:15:20,045 --> 00:15:21,713 най-младата, с която си спал? 130 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 Какво? 131 00:15:28,470 --> 00:15:30,180 Най-младата, с която си бил. 132 00:15:34,059 --> 00:15:35,519 Първо ти. 133 00:15:36,186 --> 00:15:37,354 Защо? Аз попитах пръв. 134 00:15:40,107 --> 00:15:41,149 Първо ти. 135 00:15:44,486 --> 00:15:45,487 На 14. 136 00:15:47,531 --> 00:15:48,824 Тя дърпаше ли се? 137 00:15:49,324 --> 00:15:51,285 Не. Имал ли си такива? 138 00:15:52,202 --> 00:15:53,370 Ти на колко беше? 139 00:15:55,163 --> 00:15:56,164 С 14-годишната ли? 140 00:15:59,585 --> 00:16:03,172 Тя беше в осми клас. Аз бях в единадесети, на 17 години. 141 00:16:03,255 --> 00:16:04,715 На 17 години. 142 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 Лари. 143 00:16:10,012 --> 00:16:12,431 Още ли капе? - Вече протече. 144 00:16:32,951 --> 00:16:37,289 Карал ги е да кръстосват магистрала 400 няколко пъти. 145 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Четири пъти са споменали магистрала 440. 146 00:16:39,791 --> 00:16:43,504 Както и номер 250 и 375. 147 00:16:44,213 --> 00:16:45,422 Безсмислено е. 148 00:16:45,506 --> 00:16:47,716 Най-много ги е разкарвал по магистрала 550. 149 00:16:47,799 --> 00:16:50,636 Първия път - шест пъти. Втория - пет пъти. 150 00:16:50,719 --> 00:16:56,475 Магистрала 550 пресича 400 на онази бензиностанция. 151 00:16:56,975 --> 00:17:00,270 Може да са спрели да пият нещо и да идат до тоалетна. 152 00:17:02,231 --> 00:17:04,816 Бензиностанцията надали е била там. Изглеждаше нова. 153 00:17:05,317 --> 00:17:06,527 Тогава какво е имало? 154 00:17:13,492 --> 00:17:14,617 Ето. 155 00:17:16,703 --> 00:17:21,458 Строителна площадка на пресечката на магистралите 550 и 400. 156 00:18:33,363 --> 00:18:34,781 Управителят тук ли е? 157 00:18:39,494 --> 00:18:43,207 Дейл идва само два пъти в седмицата. - А през другото време? 158 00:18:44,124 --> 00:18:46,627 Само аз и Кийт сме. Той работи от 15 ч. до 23 ч. 159 00:18:47,211 --> 00:18:48,545 Откога си тук? 160 00:18:48,629 --> 00:18:49,922 От 6 ч. 161 00:18:50,422 --> 00:18:52,841 Не днес. Откога си тук на работа? 162 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 От шест месеца. 163 00:18:55,552 --> 00:18:57,971 Знаеш ли откога работи бензиностанцията? 164 00:18:58,847 --> 00:19:00,307 Май от няколко години. 165 00:19:00,891 --> 00:19:05,562 Дейл и Кийт знаят ли? - Дейл работи тук от самото начало. 166 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Имаш ли номера му? 167 00:19:10,609 --> 00:19:11,693 Благодаря. 168 00:19:14,947 --> 00:19:16,198 Оправяте ли коли? 169 00:19:16,782 --> 00:19:17,908 Не. 170 00:19:17,991 --> 00:19:21,703 Познаваш ли някой, който оправя? - Не, никой местен. 171 00:19:26,792 --> 00:19:29,127 Къде е най-близкият сервиз за авточасти? 172 00:19:32,548 --> 00:19:35,092 Не знам. Не разбирам от коли. 173 00:19:37,553 --> 00:19:38,846 Джон Дики. 174 00:19:40,639 --> 00:19:42,224 Какво за Джон Дики? 175 00:19:42,307 --> 00:19:43,767 Той разбира от всичко. 176 00:19:44,268 --> 00:19:48,480 Хората му носят неща за ремонт, но той не работи официално. 177 00:19:48,564 --> 00:19:50,524 Джон Дики? 178 00:19:51,108 --> 00:19:53,527 Джон Дики Хансън. Държи магазин за стръв. 179 00:19:58,574 --> 00:19:59,783 Благодаря. 180 00:20:09,126 --> 00:20:12,212 Управителят каза, че станцията е отворила през 1994 г. 181 00:20:13,422 --> 00:20:17,759 Първата копка е била през лятото на 1993 г. 182 00:20:22,055 --> 00:20:23,515 Шибаният Лари Хол. 183 00:20:42,367 --> 00:20:44,828 Чух, че си се опитал да пласираш продукт. 184 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 Не го прави. 185 00:20:51,001 --> 00:20:56,048 Вдигането на рамене не е отговор, а проява на неуважение. 186 00:20:56,131 --> 00:21:00,427 Мислих по въпроса, но се оказа, че не мога да вкарам. 187 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 Да речем, че беше вкарал 188 00:21:10,229 --> 00:21:15,025 и го беше използвал да измъкнеш от неприятности човек, който е навън. 189 00:21:21,156 --> 00:21:24,201 Така щеше да помогнеш на него, може би и на себе си. 190 00:21:25,410 --> 00:21:27,287 Но не виждам как щеше да помогнеш на мен. 191 00:21:28,288 --> 00:21:30,207 Не мисля, че разбирам. 192 00:21:39,967 --> 00:21:44,221 Човек, който е в безизходица, накрая опира до мен. 193 00:21:46,098 --> 00:21:47,599 И после ми е длъжник. 194 00:21:50,435 --> 00:21:53,146 Моите искрени извинения. 195 00:21:54,940 --> 00:21:56,358 Издъних се. Не знаех. 196 00:21:58,485 --> 00:21:59,778 Добре. 197 00:22:05,075 --> 00:22:07,536 Разпитах за теб. В Милуоки. 198 00:22:09,329 --> 00:22:12,624 Не си ме излъгал. Бил си блестящ. 199 00:22:13,667 --> 00:22:18,380 Всеки знае някой, който те познава и говори само хубави неща за теб. 200 00:22:19,047 --> 00:22:20,174 Това е чудесно. 201 00:22:26,597 --> 00:22:31,435 Но никой не помни да те е виждал лично. 202 00:22:34,104 --> 00:22:36,773 Всеки има някой, който казва, че те е виждал, 203 00:22:38,192 --> 00:22:41,236 но никой всъщност не те е виждал лично. 204 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Как го тълкуваш? 205 00:22:46,533 --> 00:22:47,868 Трябва да излизат повече. 206 00:22:53,790 --> 00:22:55,250 Това ли трябва да правят? 207 00:23:15,145 --> 00:23:16,355 Имате ли деца? 208 00:23:17,606 --> 00:23:19,399 Как мина седмицата, Лари? 209 00:23:19,483 --> 00:23:20,984 Само питам. 210 00:23:21,985 --> 00:23:23,487 Беше ли продуктивна? 211 00:23:23,570 --> 00:23:25,072 Само питам! 212 00:23:26,114 --> 00:23:29,618 Питал си ме и преди. Няколко пъти през годините. 213 00:23:30,744 --> 00:23:32,454 И какво съм отговаряла? 214 00:23:33,705 --> 00:23:35,082 Просто съм любопитен. 215 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Какво съм ти отговаряла? 216 00:23:38,794 --> 00:23:42,631 Не обсъждате личния си живот. 217 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 Точно така. 218 00:23:44,842 --> 00:23:47,845 Аз само това обсъждам. 219 00:23:47,928 --> 00:23:50,138 Защото ти си пациентът, а аз - лекарят. 220 00:23:52,349 --> 00:23:57,521 Не може ли да сменим ролите? 221 00:23:58,105 --> 00:23:59,940 Не е ли терапевтично? 222 00:24:01,608 --> 00:24:04,319 Какво щеше да ми кажеш, ако ти беше лекарят? 223 00:24:05,946 --> 00:24:07,739 Кучко, разкажи ми сънищата си! 224 00:24:16,164 --> 00:24:17,875 Бас държа, че миришат добре. 225 00:24:18,959 --> 00:24:20,377 Децата ви. 226 00:24:23,005 --> 00:24:25,507 Какво те тревожи? - Нищо. 227 00:24:26,091 --> 00:24:28,760 Често използваш провокация, за да скриеш уязвимост. 228 00:24:30,888 --> 00:24:34,349 Не съм уязвим, вие сте уязвима. 229 00:24:36,101 --> 00:24:39,855 Струваш ми се превъзбуден. - Абсолютно нищо ми няма. 230 00:24:40,439 --> 00:24:47,196 От години не съм бил в толкова добро настроение и на вас не ви допада. 231 00:24:47,946 --> 00:24:50,032 Защо да не ми допада? 232 00:24:50,866 --> 00:24:53,660 Защото ако се оправя 233 00:24:54,244 --> 00:24:59,374 и разкажа на другите как да се оправят, 234 00:25:04,087 --> 00:25:05,756 оставате без работа. 235 00:25:08,467 --> 00:25:11,970 Тогава ще се оттегля. - Тогава ще се оттеглите. 236 00:25:14,181 --> 00:25:16,642 И ще пиете чай с дъщерите си. 237 00:25:18,060 --> 00:25:22,147 Ще гледате как копаят в градината. 238 00:25:23,315 --> 00:25:25,234 Кое те кара да се чувстваш добре? 239 00:25:26,652 --> 00:25:27,694 Обжалването ми. 240 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 Имаш ли прясна новина? 241 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Да речем, 242 00:25:34,701 --> 00:25:38,664 че има обнадеждаващи признаци, ако знаете как да ги тълкувате. 243 00:25:40,749 --> 00:25:42,376 Това би обяснило държането ти. 244 00:25:42,876 --> 00:25:44,169 Как се държа? 245 00:25:45,504 --> 00:25:46,755 Уверено. 246 00:25:48,715 --> 00:25:49,800 Почти наперено. 247 00:25:53,011 --> 00:25:57,182 Понякога човек има основания да се чувства така. 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,564 Виждала съм те уверен и преди. - Кога? 249 00:26:04,106 --> 00:26:08,569 Когато говориш за Гражданската война, за двигатели и части за стари коли. 250 00:26:10,904 --> 00:26:12,489 Но за пръв път си наперен. 251 00:26:14,575 --> 00:26:16,285 Това е характерно за приятеля ти. 252 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 Кой приятел? 253 00:26:21,665 --> 00:26:22,749 Имате предвид Джеймс. 254 00:26:24,042 --> 00:26:28,172 Знаеш кого имам предвид, Лари. Той е обаятелен. 255 00:26:28,672 --> 00:26:29,840 Виждали ли сте го? 256 00:26:30,841 --> 00:26:31,967 Пътищата ни се пресякоха. 257 00:26:33,760 --> 00:26:35,888 Разбирам кое в него те привлича. 258 00:26:37,347 --> 00:26:41,518 Той излъчва аурата на човек, който не е изпитвал съжаления. 259 00:26:42,186 --> 00:26:45,022 Като реши нещо, го прави, без да поглежда назад. 260 00:26:50,444 --> 00:26:51,862 Така мислите. 261 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Но той има угризения. 262 00:26:57,284 --> 00:27:00,746 Съжалява за някои неща. Знае какво е болка. 263 00:27:01,246 --> 00:27:06,627 Но не се оставя това да го промени. 264 00:27:07,586 --> 00:27:12,049 Така ли гледаш на себе си? Променен от болката? 265 00:27:14,510 --> 00:27:16,053 Не и напоследък. 266 00:27:19,556 --> 00:27:20,766 Заради Джеймс. 267 00:27:26,772 --> 00:27:31,860 Вече не съм сам. 268 00:27:44,873 --> 00:27:49,294 Когато бях в седми клас, Купър Рос ми каза, че съм хубава, 269 00:27:49,378 --> 00:27:53,298 и после се изчерви и няколко минути не ме поглеждаше в очите. 270 00:28:18,115 --> 00:28:19,116 Здравейте. 271 00:28:41,638 --> 00:28:42,806 С какво да помогна? 272 00:28:42,890 --> 00:28:47,352 Ти ли си Джон Дики Хансън? - Или Джей Ди, ако искате. 273 00:28:48,437 --> 00:28:49,688 Продаваш ли авточасти? 274 00:28:50,189 --> 00:28:54,818 Да, ако ми попадне нещо, за което си струва да пусна обява. 275 00:28:55,402 --> 00:28:56,570 Срещал ли си този тип? 276 00:28:59,448 --> 00:29:00,490 Това е Лари. 277 00:29:01,033 --> 00:29:03,869 Значи го познаваш? - Не, госпожо. 278 00:29:04,578 --> 00:29:07,289 Просто няма как да не го запомниш. 279 00:29:07,372 --> 00:29:12,294 Заради онези бакенбарди и какво ли още не. - Разкажи ни за "какво ли още не". 280 00:29:16,632 --> 00:29:19,927 Той е шибан особняк. Извинете. 281 00:29:20,010 --> 00:29:22,221 Не, говори спокойно. 282 00:29:22,304 --> 00:29:27,184 Продадох му две дискови спирачки за "Додж Б200", модел 1979 г., 283 00:29:27,267 --> 00:29:31,230 някъде през 1992-1993 г. 284 00:29:31,813 --> 00:29:33,649 Струваше ми се безобиден. 285 00:29:34,233 --> 00:29:38,445 Приличаше на човек, който не е прегръщан. Дори като малък. 286 00:29:39,863 --> 00:29:43,242 Явно бях твърде мил с него, 287 00:29:43,325 --> 00:29:47,079 защото започна да се връща, дори когато не му трябваше някоя част. 288 00:29:47,746 --> 00:29:52,459 Започна да се застоява и да заговаря младите момичета. 289 00:29:53,752 --> 00:29:55,003 Нещо да се е случвало? 290 00:29:55,963 --> 00:29:58,590 Нещо лошо ли? Не. 291 00:29:58,674 --> 00:30:03,637 По някое време го отпращахме. Понякога се чудя какво стана с него. 292 00:30:05,514 --> 00:30:09,017 Щом разпитвате за него, сигурно не е нищо хубаво. 293 00:30:10,269 --> 00:30:11,436 Защо си го отпращал? 294 00:30:13,814 --> 00:30:15,691 Притесняваше момичетата. 295 00:30:16,608 --> 00:30:17,776 И моето. 296 00:30:20,612 --> 00:30:21,613 Одри. 297 00:30:21,697 --> 00:30:26,118 Тогава беше тийнейджърка, но Лари си падна по нея. 298 00:30:27,202 --> 00:30:28,912 Това не ми хареса. 299 00:30:29,621 --> 00:30:30,706 Одри тук ли е? 300 00:30:31,206 --> 00:30:34,626 По задачи в града е. Скоро трябва да се върне. 301 00:30:37,004 --> 00:30:38,338 Може ли да я изчакаме? 302 00:30:39,798 --> 00:30:40,924 Няма проблем. 303 00:30:54,188 --> 00:30:57,566 Когато бях на 12 г., със сестра ми получихме нови гуменки. 304 00:31:00,402 --> 00:31:03,780 И почти веднага стъпихме в кравешка тор, 305 00:31:03,864 --> 00:31:06,992 въпреки че нашите ни казаха да не ходим в полето. 306 00:31:17,461 --> 00:31:19,463 Обувките ни съхнаха с часове. 307 00:31:25,219 --> 00:31:27,346 Не помня какво си говорехме. 308 00:31:31,058 --> 00:31:32,392 Само, че бяхме щастливи. 309 00:31:51,078 --> 00:31:55,624 Благодаря, че използвате услугата ни. За да се обадите, въведете номера си. 310 00:31:58,585 --> 00:32:00,504 Непознат номер. 311 00:32:00,587 --> 00:32:02,923 За да се обадите, въведете номера си. 312 00:32:06,093 --> 00:32:08,220 Този номер е непознат. 313 00:32:08,303 --> 00:32:10,764 За да се обадите, въведете номера си. 314 00:32:19,857 --> 00:32:21,316 Този номер е непознат. 315 00:32:38,542 --> 00:32:40,210 Затвори шибания телефон! 316 00:32:43,005 --> 00:32:44,173 Този ли? 317 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Заповядай. 318 00:33:08,280 --> 00:33:09,656 Доносник. 319 00:33:14,536 --> 00:33:15,913 Не ви трябва на двора. 320 00:33:37,518 --> 00:33:38,519 Доносник. 321 00:33:54,409 --> 00:33:58,038 Разбирам какво ми казвате, но трябва да е станала грешка, 322 00:33:58,121 --> 00:34:00,666 защото платих тази карта миналата седмица. 323 00:34:01,875 --> 00:34:06,088 Искате да кажете, че синът ми не може да се обажда? 324 00:34:07,840 --> 00:34:10,551 Господине, моля ви. 325 00:34:10,634 --> 00:34:15,054 Какво ще кажете да ви дам кредитната карта по телефона? 326 00:34:15,138 --> 00:34:17,014 Ще ме свържете ли тогава? 327 00:34:19,016 --> 00:34:21,562 Добре. Благодаря. 328 00:34:21,645 --> 00:34:24,063 Оценявам желанието ви да помогнете. 329 00:34:29,069 --> 00:34:32,072 Кучи син! 330 00:34:33,866 --> 00:34:35,158 Джим, ще дойда с теб. 331 00:34:35,242 --> 00:34:38,704 Не, скъпа, ще се справя. Искам да помисля. 332 00:34:38,786 --> 00:34:41,956 Добре, но не се разстройвай. 333 00:34:42,541 --> 00:34:45,377 Ще карам колата, за да се успокоя, не да се разстройвам. 334 00:34:45,960 --> 00:34:50,716 Добре. Ще вземеш ли ликьор "Калуа"? - Да, това оставаше само. 335 00:35:05,898 --> 00:35:07,065 В дърводелския цех. 336 00:35:07,983 --> 00:35:08,984 Какво? 337 00:35:09,484 --> 00:35:10,777 Там видях Лари за последно. 338 00:35:30,422 --> 00:35:32,132 Откога ги правиш? 339 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 От две седмици. 340 00:35:41,308 --> 00:35:42,518 Защо са ти? 341 00:35:45,854 --> 00:35:47,356 Изпращам ги у дома. 342 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 Защо? 343 00:35:53,070 --> 00:35:57,950 Дони каза, че днес за малко да се сбиеш при телефоните. 344 00:35:58,450 --> 00:36:00,285 Някакъв тип искаше да говори. 345 00:36:01,203 --> 00:36:04,206 Със сметката ми е станала грешка. Не мога да звъня. 346 00:36:04,915 --> 00:36:06,291 Имаш ли пари в сметката? 347 00:36:10,921 --> 00:36:12,297 Може би имаш враг. 348 00:36:14,591 --> 00:36:15,592 Кой? 349 00:36:16,969 --> 00:36:18,804 Някой, който работи тук. 350 00:36:19,471 --> 00:36:22,266 Наскоро да си имал търкания с някого? 351 00:36:26,228 --> 00:36:30,649 Вчера имах малък проблем с надзирател. 352 00:36:30,732 --> 00:36:34,278 Не помня как се казваше, но ми се репчеше. 353 00:36:35,571 --> 00:36:36,572 За какво? 354 00:36:37,072 --> 00:36:38,115 За нищо. 355 00:36:39,992 --> 00:36:41,201 Не е за нищо. 356 00:36:42,953 --> 00:36:44,788 Джеймс, на никого няма да кажа. 357 00:36:47,708 --> 00:36:49,209 Заради теб беше, Лари. 358 00:36:52,629 --> 00:36:56,258 Защо надзирател ще говори за мен? 359 00:36:58,385 --> 00:36:59,386 Той каза… 360 00:37:05,434 --> 00:37:09,438 Каза, че блудстваш с деца. 361 00:37:10,439 --> 00:37:13,192 И убиваш деца. 362 00:37:17,321 --> 00:37:18,989 Не ми е смешно. 363 00:37:20,866 --> 00:37:23,327 Блудствам с деца? 364 00:37:25,621 --> 00:37:28,248 Никого не съм изнасилвал, Джеймс. 365 00:37:34,004 --> 00:37:36,840 А какво си правил? 366 00:37:37,883 --> 00:37:39,968 Секс с тях. 367 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Добре. 368 00:37:43,722 --> 00:37:45,682 И не бяха деца, Джеймс. 369 00:37:45,766 --> 00:37:50,979 Не и доскоро. Не като през 19 век. 370 00:37:51,605 --> 00:37:52,606 Разбира се. 371 00:37:56,151 --> 00:37:59,655 Джеймс, колко жени си чукал? 372 00:38:01,990 --> 00:38:04,826 От гимназията насам... - Не от гимназията. 373 00:38:04,910 --> 00:38:11,667 Колко жени по-големи от ученички си чукал? 374 00:38:18,131 --> 00:38:19,508 Осемдесет. - Какво? 375 00:38:21,301 --> 00:38:22,678 Осемдесет? - Предполагам. 376 00:38:22,761 --> 00:38:25,681 Може да има една-две, които забравям в момента, 377 00:38:25,764 --> 00:38:29,643 но не съм сигурен точно колко са. 378 00:38:29,726 --> 00:38:33,021 Не е смешно, Джеймс. Осемдесет ли са? 379 00:38:33,856 --> 00:38:34,940 Да. 380 00:38:35,524 --> 00:38:36,608 Как? 381 00:38:37,276 --> 00:38:40,195 Как успяваше? 382 00:38:40,988 --> 00:38:43,490 Имаше ли реплика, с която ги омайваше? - Не. 383 00:38:44,825 --> 00:38:48,453 Просто разговарям с тях. 384 00:38:49,538 --> 00:38:52,666 И те говорят с мен и накрая се събличаме. 385 00:38:52,749 --> 00:38:54,501 Но как? - Казах ти. 386 00:38:54,585 --> 00:38:56,044 Не си. 387 00:38:59,882 --> 00:39:01,383 Не разбирам. Съжалявам. 388 00:39:02,926 --> 00:39:07,389 Никоя жена не "разговаря" с мен. 389 00:39:12,186 --> 00:39:14,897 Но младите момичета - да. - Някои от тях. 390 00:39:25,699 --> 00:39:28,118 Отначало тя беше мила. 391 00:39:30,704 --> 00:39:31,747 Коя? 392 00:39:35,292 --> 00:39:37,336 Коя беше мила, Лари? - Джесика Роуч. 393 00:39:42,382 --> 00:39:45,928 Гумата на колелото й беше спаднала и тя караше по чакъла. 394 00:39:46,011 --> 00:39:49,932 Беше с планински велосипед, но камъните и чакълът се смесват 395 00:39:50,015 --> 00:39:51,725 и камъните могат да са остри. 396 00:39:53,769 --> 00:39:57,689 Момичетата се имат за умни, но ето, че тя беше със спаднала гума. 397 00:40:02,986 --> 00:40:07,741 Оправи ли й гумата? - Не, предложих й да я закарам. 398 00:40:07,824 --> 00:40:13,247 Изкарват ме някакъв тип, който напада момичетата, Джеймс. 399 00:40:13,330 --> 00:40:18,752 Това не отразява истината. На нея й хареса да си говорим. 400 00:40:19,837 --> 00:40:24,842 В онзи ден бях с колелото, отворих вратите на буса и й го показах. 401 00:40:25,384 --> 00:40:28,887 Казах й колко обичам да карам колело и така тръгна разговорът. 402 00:40:28,971 --> 00:40:32,683 Явно не си имал проблеми да говориш с нея. - Никакви. 403 00:40:33,267 --> 00:40:35,477 Тя беше мила, както ти казах. 404 00:40:36,770 --> 00:40:38,230 После спря да е мила. 405 00:40:41,024 --> 00:40:42,317 Нападнала те е? 406 00:40:44,361 --> 00:40:46,697 Като бясна катерица. 407 00:40:50,284 --> 00:40:51,285 Помниш ли защо? 408 00:40:56,832 --> 00:40:58,500 Защо ме питаш? 409 00:41:03,881 --> 00:41:06,049 Мислех, че просто си говорим. 410 00:41:07,634 --> 00:41:08,927 Това ли правим? 411 00:41:13,891 --> 00:41:15,017 Това правя. 412 00:41:22,858 --> 00:41:25,360 Тя се качи в буса ми без проблеми. 413 00:41:26,236 --> 00:41:29,615 Погледна колелото ми и препаратите за почистване. 414 00:41:31,575 --> 00:41:37,289 Попита ме дали съм местен и защо имам такива големи "бърнсайди". 415 00:41:37,372 --> 00:41:38,999 Нарече ги бакенбарди. 416 00:41:42,044 --> 00:41:44,463 Разказах й за възстановките 417 00:41:45,255 --> 00:41:47,549 и тя ми задаваше интересни въпроси. 418 00:41:47,633 --> 00:41:52,095 Беше любознателна и умна. 419 00:41:55,098 --> 00:41:58,018 И я целунах. 420 00:42:01,772 --> 00:42:07,236 Тогава тя стана лоша. Беше ужасна - удряше ме. 421 00:42:08,153 --> 00:42:10,697 Наложи се да я укротя със стартовата течност. 422 00:42:11,657 --> 00:42:12,824 Трябваше. 423 00:42:17,287 --> 00:42:19,289 И така карахме известно време. 424 00:42:19,373 --> 00:42:23,043 Опитвах се да намеря тихо и спокойно място. 425 00:42:23,585 --> 00:42:29,800 И намерих, въпреки че не знаех къде съм или къде отивам. 426 00:42:33,387 --> 00:42:34,513 Какво стана после? 427 00:42:35,973 --> 00:42:37,891 Ами знаеш. 428 00:42:39,768 --> 00:42:43,522 Отидох при нея отзад и още няколко пъти затиснах устата й с парцала. 429 00:42:44,523 --> 00:42:45,774 Тя се събуждаше ли? 430 00:42:48,777 --> 00:42:50,404 Одраска ме. 431 00:42:51,488 --> 00:42:53,490 Много силно. Остави дълбоки рани. 432 00:42:54,283 --> 00:42:58,245 Когато после почистих ноктите й, 433 00:42:58,328 --> 00:43:01,874 под тях имаше доста моя плът. 434 00:43:01,957 --> 00:43:03,166 Прави ли секс с нея? 435 00:43:03,250 --> 00:43:05,627 Знаех, че ще ме попиташ. Странно е. 436 00:43:05,711 --> 00:43:08,672 Не помня всичко. 437 00:43:09,506 --> 00:43:13,635 Сякаш бях изгубил съзнание, а после бях като в сън, 438 00:43:13,719 --> 00:43:18,807 в който виждах себе си - как я бия и я упоявам. 439 00:43:20,434 --> 00:43:25,898 После се събудих и видях, че е гола, аз също бях без дрехи. 440 00:43:28,108 --> 00:43:34,323 Мисля, че сме правили секс заедно. 441 00:43:41,580 --> 00:43:42,956 Така звучи, приятел. 442 00:43:57,971 --> 00:44:00,182 После тя се разплака. 443 00:44:06,772 --> 00:44:08,732 Понякога правят така. 444 00:44:08,815 --> 00:44:12,945 Мислят, че го искат, но после размислят. 445 00:44:13,028 --> 00:44:15,155 Не, тя плачеше за майка си. 446 00:44:19,284 --> 00:44:20,410 Така ли? 447 00:44:21,286 --> 00:44:23,288 "Искам при мама. 448 00:44:23,872 --> 00:44:28,001 Заведи ме при мама." 449 00:44:29,044 --> 00:44:33,340 Това не ми хареса. Ядоса ме. Всичко провали. 450 00:44:34,007 --> 00:44:38,345 Затова я изкарах от буса и я заведох навътре в полето. 451 00:44:40,305 --> 00:44:43,267 Намерих дърво и бях направил 452 00:44:45,644 --> 00:44:49,606 нещо като инструмент, като съединих два кожени колана. 453 00:44:50,107 --> 00:44:51,859 Взех една пръчка. 454 00:44:52,901 --> 00:44:56,280 Казах й да седне с гръб към дървото. 455 00:44:58,240 --> 00:45:00,242 Не исках да виждам лицето й. 456 00:45:01,743 --> 00:45:07,499 Тогава бързо прекарах двата колана около врата й. 457 00:45:07,583 --> 00:45:10,961 Стиснах ги и вкарах пръчката. 458 00:45:11,044 --> 00:45:13,630 Започнах да я усуквам като... 459 00:45:16,008 --> 00:45:17,384 Как се нарича? 460 00:45:18,385 --> 00:45:20,554 Турникет? - Да, именно. 461 00:45:24,224 --> 00:45:27,978 Продължавах да усуквам, докато тя не спря да издава... 462 00:45:31,023 --> 00:45:32,107 Знаеш. 463 00:45:34,484 --> 00:45:35,652 Звуци. 464 00:45:47,497 --> 00:45:49,750 Направил си каквото е трябвало. 465 00:46:03,639 --> 00:46:09,061 Не говореше гнусотии, просто винаги беше странен. 466 00:46:09,978 --> 00:46:10,979 Как? 467 00:46:12,022 --> 00:46:15,442 Например: "Имаш красиви глезени". 468 00:46:15,526 --> 00:46:18,654 А веднъж ми каза, че ушите ми са много сочни. 469 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Така ни заговаряше Лари. 470 00:46:20,447 --> 00:46:24,159 Друг път седеше на пейките за пикник и просто зяпаше. 471 00:46:24,660 --> 00:46:27,538 Ако това ни дразнеше, както ставаше понякога, 472 00:46:27,621 --> 00:46:30,624 го питахме какво става, 473 00:46:30,707 --> 00:46:33,627 а той: "Знаеш ли, че в препаратите за миене има луга?". 474 00:46:34,211 --> 00:46:37,673 После те канеше в буса си, за да ти покаже съставките. 475 00:46:37,756 --> 00:46:40,175 Ти качвала ли си се? - За нищо на света. 476 00:46:40,801 --> 00:46:46,348 Познаваш ли момиче, което се е качвало? - Не, тук всички страняхме от него. 477 00:46:47,099 --> 00:46:50,811 После започна да ми подарява разни неща. - Подарявал ти е неща? 478 00:46:52,855 --> 00:46:54,273 Чифт обеци. 479 00:46:55,274 --> 00:46:56,275 Медальон. 480 00:46:56,817 --> 00:46:58,819 Чифт използвани палци за балет. 481 00:46:59,820 --> 00:47:00,988 Бяха ли твой размер? 482 00:47:04,408 --> 00:47:06,785 Да. И това ме уплаши. 483 00:47:07,828 --> 00:47:09,788 Случайно да пазиш тези неща? 484 00:47:10,330 --> 00:47:13,417 Правим разпродажба на изгубени вещи в края на всеки сезон. 485 00:47:15,669 --> 00:47:18,213 Само едно нещо не изхвърлих. 486 00:47:50,454 --> 00:47:52,539 Последния път той ми даде ето това. 487 00:47:54,666 --> 00:47:56,877 Никога не съм го карала. 488 00:47:58,003 --> 00:48:00,672 Като го погледна, ми иде да се изкъпя. 489 00:48:24,655 --> 00:48:26,698 Майка ми казваше, че съм била кротка, 490 00:48:26,782 --> 00:48:30,661 освен в случаите, когато много съм искала нещо. 491 00:48:31,411 --> 00:48:34,122 Казваше, че то ми ставало фикс идея. 492 00:48:35,415 --> 00:48:38,001 Когато съм била на шест, съм искала рибка. 493 00:48:38,794 --> 00:48:43,131 На девет - пакет с фиби с пеперуди. В различни цветове. 494 00:48:43,841 --> 00:48:47,219 Но най-голямата ми фикс идея беше - 495 00:48:47,302 --> 00:48:50,180 трябваше да чакам до 13-тия си рожден ден за нея 496 00:48:50,264 --> 00:48:52,558 и да спестя джобните си за пет месеца - 497 00:48:52,641 --> 00:48:56,562 планински велосипед. 498 00:49:25,257 --> 00:49:28,802 Изчислих, че съм живяла над 5000 дни. 499 00:49:29,344 --> 00:49:32,472 Над 135 000 часа. 500 00:49:32,973 --> 00:49:34,391 Цялото това време беше мое. 501 00:49:36,059 --> 00:49:40,189 Смъртта не може да ти отнеме дните, в които си живял. 502 00:49:40,772 --> 00:49:41,899 Аз живях. 503 00:49:42,816 --> 00:49:43,817 Тук. 504 00:49:47,529 --> 00:49:48,530 Тук. 505 00:49:53,493 --> 00:49:54,578 Тук. 506 00:49:58,373 --> 00:49:59,374 И тук. 507 00:50:01,502 --> 00:50:02,628 Беше страхотно. 508 00:50:21,688 --> 00:50:22,731 Не е достатъчно. 509 00:50:23,232 --> 00:50:24,441 Глупости. 510 00:50:25,400 --> 00:50:27,069 А уликите? 511 00:50:27,152 --> 00:50:29,947 Свидетелка се кълне, че Хол й го е подарил. 512 00:50:30,906 --> 00:50:32,824 Къде е серийният номер на колелото? 513 00:50:33,325 --> 00:50:35,369 Заличен е с киселина. 514 00:50:35,452 --> 00:50:39,164 Няма как да докажем, че е на Джесика Роуч, 515 00:50:39,248 --> 00:50:42,793 освен ако не намерим отпечатъците и на Хол, и на Роуч. 516 00:50:42,876 --> 00:50:46,338 След четири години съм убеден, че няма да намерим. 517 00:50:46,421 --> 00:50:49,508 Имаме свидетели, които са виждали Лари Хол в района. 518 00:50:49,591 --> 00:50:53,011 Няма да вкарвам ново дело в съда. - Където е заровил Райтлър. 519 00:50:53,095 --> 00:50:55,097 Работя срещу второто обжалване. 520 00:50:55,180 --> 00:50:58,016 И е подарил на някого колелото на Джесика Роуч. 521 00:50:58,600 --> 00:50:59,810 Не е достатъчно. 522 00:51:02,521 --> 00:51:04,189 Имате още много работа. 523 00:51:05,274 --> 00:51:10,988 Но сте се справили отлично. Безупречно. 524 00:51:12,281 --> 00:51:13,407 Погледнете ме. 525 00:51:18,662 --> 00:51:21,582 Истина е. Но не е достатъчно. 526 00:51:22,833 --> 00:51:24,168 Кое би било достатъчно? 527 00:51:29,381 --> 00:51:30,507 Не знам. 528 00:51:32,885 --> 00:51:33,886 Но не е това. 529 00:52:29,274 --> 00:52:30,275 Джеймс? 530 00:52:33,320 --> 00:52:34,404 Джеймс. 531 00:52:37,533 --> 00:52:38,659 Буден ли си? 532 00:52:42,287 --> 00:52:43,455 Лека нощ. 533 00:52:49,169 --> 00:52:51,046 Сладки сънища. 534 00:53:31,670 --> 00:53:33,755 ПО КНИГАТА НА ДЖЕЙМС КИЙН И ХИЛЕЛ ЛЕВИН 535 00:54:01,617 --> 00:54:03,619 Превод на субтитрите Катина Николова