1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Я НЕ ХОЧУ С ТОБОЙ ГОВОРИТЬ 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 ЧЕРНАЯ ПТИЦА 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 4 00:01:30,632 --> 00:01:32,885 Когда мне было шесть лет, умерла бабушка. 5 00:01:35,721 --> 00:01:37,723 Отец повёз нас на её похороны 6 00:01:37,806 --> 00:01:40,184 в свой родной город Уиггинс в Южной Каролине. 7 00:01:43,937 --> 00:01:46,899 Я её не знала, поэтому её смерть мало для меня значила. 8 00:01:49,651 --> 00:01:51,612 А вот отец был очень расстроен. 9 00:01:55,699 --> 00:01:57,659 Я боялась её, лежащую в гробу. 10 00:01:58,327 --> 00:02:01,747 Она была частью того, что у меня, шестилетки, уже вызывало много вопросов. 11 00:02:02,956 --> 00:02:04,374 Частью другого мира. 12 00:02:10,714 --> 00:02:14,092 Я боялась, что она смотрит сверху неодобрительно, потому что мы маленькие. 13 00:02:15,761 --> 00:02:17,137 УИГГИНС, БАПТИСТЫ СЕДЬМОГО ДНЯ 14 00:02:17,221 --> 00:02:20,641 ДУША НЕ БОЛЬШЕ ЛИ ПИЩИ, И ТЕЛО - ОДЕЖДЫ? 15 00:02:20,724 --> 00:02:21,934 ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ, 6:25 16 00:04:34,107 --> 00:04:35,442 Где доктор Зикерман? 17 00:04:39,571 --> 00:04:40,697 Простите. 18 00:04:42,115 --> 00:04:43,325 Где доктор Зикерман? 19 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Уехал в отпуск. 20 00:04:47,704 --> 00:04:48,914 Он вам не сказал? 21 00:04:51,166 --> 00:04:52,167 Нет. 22 00:04:52,793 --> 00:04:54,753 На него не похоже. 23 00:04:56,255 --> 00:04:57,714 Вы встречаетесь каждый вторник? 24 00:04:58,549 --> 00:04:59,591 Нет, мы... 25 00:05:00,843 --> 00:05:02,427 Мы, ну, знаете... 26 00:05:03,804 --> 00:05:05,806 Нет, я не знаю. 27 00:05:08,600 --> 00:05:09,810 По необходимости. 28 00:05:12,604 --> 00:05:14,940 Необычная договорённость. 29 00:05:18,652 --> 00:05:19,903 Как вы узнали, что я буду? 30 00:05:20,779 --> 00:05:23,740 Регулярные встречи – основа отношений врача с пациентом. 31 00:05:23,824 --> 00:05:26,034 Но как вы узнали, что я буду? 32 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 Я не понимаю вопроса. 33 00:05:30,122 --> 00:05:32,332 У нас с доктором Зикерманом нет расписания. 34 00:05:33,000 --> 00:05:34,960 Как вы узнали, что у нас сегодня встреча? 35 00:05:36,044 --> 00:05:37,421 График посещений. 36 00:05:38,088 --> 00:05:39,298 В нём ваше имя. 37 00:05:45,721 --> 00:05:46,722 Почему вы здесь? 38 00:05:48,765 --> 00:05:50,184 Потому что мне назначили. 39 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 Нет. 40 00:05:52,728 --> 00:05:53,854 Почему вы здесь? 41 00:05:57,482 --> 00:05:58,650 Я обвинён 42 00:05:58,734 --> 00:06:01,778 в незаконной торговле оружием, для которой я пересекал границы штатов. 43 00:06:04,281 --> 00:06:05,657 Почему вы здесь? 44 00:06:07,242 --> 00:06:08,410 Я ответил. 45 00:06:10,245 --> 00:06:11,371 Вы почему? 46 00:06:13,415 --> 00:06:14,875 Лечу душевнобольных. 47 00:06:17,085 --> 00:06:18,253 Тут вы по адресу. 48 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 Я не из полиции. Я не судья. 49 00:06:24,134 --> 00:06:26,887 Мне, мне безразличны преступления моих пациентов. 50 00:06:27,471 --> 00:06:30,307 Моё дело – их психическое здоровье. 51 00:06:32,601 --> 00:06:34,728 Похоже, вы нашли своё место в жизни. 52 00:06:42,736 --> 00:06:44,696 Как вам лучше – Джеймс или Джимми? 53 00:06:48,951 --> 00:06:49,952 Джимми. 54 00:06:51,954 --> 00:06:52,996 Джимми. 55 00:06:55,290 --> 00:06:58,627 Есть люди, чья психика куда более хрупкая, 56 00:06:58,710 --> 00:07:01,380 чем у всех тех, кого вы встречали в жизни. 57 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Или у вас, к примеру. 58 00:07:06,301 --> 00:07:08,637 Откуда вы знаете хоть что-то о моей психике? 59 00:07:10,764 --> 00:07:15,853 Я знаю мало. Но мне кажется, вы вполне вменяемы. 60 00:07:18,188 --> 00:07:19,273 Радует. 61 00:07:19,356 --> 00:07:20,983 Но есть пациенты другие. 62 00:07:21,066 --> 00:07:25,237 Они в одном шаге, 63 00:07:26,071 --> 00:07:30,993 в одной крошечной нездоровой мысли от потери разума. 64 00:07:32,244 --> 00:07:33,370 Один шаг, 65 00:07:33,954 --> 00:07:37,165 и личность, которой они были, уже не вернётся. 66 00:07:37,249 --> 00:07:40,460 Они станут тенью в собственном теле. 67 00:07:42,546 --> 00:07:44,089 К чему вы ведёте? 68 00:07:49,136 --> 00:07:51,138 Я прошу проявить сострадание, 69 00:07:51,221 --> 00:07:53,390 когда общаетесь с такими людьми. 70 00:07:56,268 --> 00:07:57,394 С такими людьми? 71 00:08:00,522 --> 00:08:01,773 Джимми... 72 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Доктор. 73 00:08:05,652 --> 00:08:07,446 - Я хочу спросить... - Спросить что? 74 00:08:09,489 --> 00:08:13,952 Вы угрожаете душевному здоровью кого-то из пациентов? 75 00:08:16,288 --> 00:08:17,289 Каких пациентов? 76 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 Я даю вам возможность быть откровенным. 77 00:08:22,836 --> 00:08:26,089 И призываю отнестись серьёзно. 78 00:08:31,678 --> 00:08:35,182 Каких пациентов? 79 00:08:59,748 --> 00:09:03,418 Когда бабушку похоронили, папа повёз нас к океану. 80 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 Тогда я единственный раз видела океан. 81 00:09:58,557 --> 00:10:01,977 Когда искали Тришу Райтлер, Ларри таскал полицейских из Мэриона 82 00:10:02,060 --> 00:10:06,648 по этим дорогам снова и снова, несколько раз. 83 00:10:07,858 --> 00:10:09,860 «Я похоронил её здесь. 84 00:10:09,943 --> 00:10:11,236 Нет, точно там. 85 00:10:11,320 --> 00:10:12,779 А может быть, тут. 86 00:10:12,863 --> 00:10:15,282 Нет, я закопал её под деревом». 87 00:10:15,365 --> 00:10:16,408 Именно. 88 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Накануне того, как я увёз его в Иллинойс, они туда вернулись, 89 00:10:19,244 --> 00:10:20,746 в то же место, с тем же результатом. 90 00:10:20,829 --> 00:10:23,373 Я думаю, она там. Где-то. 91 00:10:25,459 --> 00:10:27,628 Поэтому он снова их туда повёз. 92 00:10:27,711 --> 00:10:29,755 Сукину сыну всё было мало. 93 00:10:32,925 --> 00:10:35,260 Я попытаюсь заполучить их отчёты. 94 00:11:23,851 --> 00:11:24,852 Итак. 95 00:11:26,687 --> 00:11:28,981 Перед озером свернули налево. 96 00:11:35,529 --> 00:11:37,197 Здесь кругом только поля. 97 00:11:40,659 --> 00:11:42,786 Хорошая заправка для захолустья. 98 00:11:42,870 --> 00:11:43,871 ЭЗ ФЬЮЭЛ 99 00:11:43,954 --> 00:11:45,038 Да. 100 00:11:47,124 --> 00:11:50,752 Где-то здесь дорога для грузовиков. Давай направо. 101 00:12:45,557 --> 00:12:48,018 - С добрым утром, Джеймс. - Привет, Ларри. 102 00:12:48,560 --> 00:12:50,479 Я не видел тебя вчера. 103 00:12:51,146 --> 00:12:53,565 Всё было так же, как и накануне. 104 00:12:54,274 --> 00:12:55,984 И за день до этого, да? 105 00:12:58,028 --> 00:12:59,404 А как твой день? 106 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 О, отлично, спасибо. 107 00:13:01,657 --> 00:13:02,699 Гари приезжал. 108 00:13:03,450 --> 00:13:05,202 - О, классно. - Точно. 109 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 Приятно увидеть родных. Он тоже любит машины? 110 00:13:09,414 --> 00:13:11,416 Пожалуй. Но не как я. 111 00:13:11,500 --> 00:13:12,918 А реконструкции? 112 00:13:14,920 --> 00:13:16,672 Он их забросил. 113 00:13:18,632 --> 00:13:19,716 А. Очень жаль. 114 00:13:20,300 --> 00:13:22,678 Женился на редкой суке. 115 00:13:24,721 --> 00:13:25,722 О, ну... 116 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Она думает это «детские игры». 117 00:13:30,435 --> 00:13:31,770 Она так и сказала? 118 00:13:31,854 --> 00:13:32,938 О да. 119 00:13:33,605 --> 00:13:35,232 Я ей ответил тогда: 120 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 «В гражданскую войну ты считалась бы бабкой». 121 00:13:39,486 --> 00:13:40,946 Старой вешалкой, за неё бы не воевали. 122 00:13:42,656 --> 00:13:43,782 Невесты были молодыми. 123 00:13:44,366 --> 00:13:45,367 Чистыми. 124 00:13:48,161 --> 00:13:49,913 Тогда раньше женились. 125 00:13:50,163 --> 00:13:51,415 О, намного. Да. 126 00:13:53,083 --> 00:13:56,670 Моя прабабка родила бабушку всего в 14 лет. 127 00:13:57,588 --> 00:13:59,464 Это было тогда нормально. 128 00:14:00,632 --> 00:14:02,926 Пока правительство не решило заработать. 129 00:14:04,928 --> 00:14:06,471 Увеличив брачный возраст? 130 00:14:07,055 --> 00:14:08,056 Конечно. 131 00:14:08,932 --> 00:14:11,185 Старших классов в те времена не было, 132 00:14:11,268 --> 00:14:12,769 учились недолго. 133 00:14:13,353 --> 00:14:14,688 Но потом правительство увидело, 134 00:14:14,771 --> 00:14:17,149 что на школах можно заработать, 135 00:14:17,232 --> 00:14:19,067 и тогда жадность победила. 136 00:14:19,151 --> 00:14:21,570 Дело не в образовании. 137 00:14:21,653 --> 00:14:23,697 - Да? - Да, они же... 138 00:14:23,780 --> 00:14:25,949 Заставили детей позднее взрослеть. 139 00:14:26,533 --> 00:14:29,453 А их родители тратят все деньги на образование. 140 00:14:29,536 --> 00:14:30,746 И все зарабатывают. 141 00:14:30,829 --> 00:14:34,208 И, и это и обанкротит однажды страну! 142 00:14:38,420 --> 00:14:41,173 Знаешь, никогда об этом не задумывался, 143 00:14:41,965 --> 00:14:43,425 но, чёрт... 144 00:14:44,009 --> 00:14:45,344 Это интересная мысль. 145 00:14:46,053 --> 00:14:47,179 Что, правда? 146 00:14:48,514 --> 00:14:50,182 Ты нестандартно мыслишь. 147 00:14:51,308 --> 00:14:52,935 Тебе ведь это говорили? 148 00:14:54,186 --> 00:14:55,312 Спасибо. 149 00:14:57,564 --> 00:15:00,484 Скажи, а сколько было невестам? 150 00:15:03,403 --> 00:15:06,198 Ну, эм, 13, точно. 151 00:15:07,866 --> 00:15:10,536 Если дырка есть, значит можно влезть, да? 152 00:15:12,037 --> 00:15:13,121 Смешно. 153 00:15:14,122 --> 00:15:15,123 Эй... 154 00:15:17,376 --> 00:15:18,377 А сколько было... 155 00:15:20,045 --> 00:15:21,713 самой молодой, с которой ты был? 156 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 Что? 157 00:15:28,470 --> 00:15:30,180 Сколько было самой молодой? 158 00:15:34,059 --> 00:15:35,519 Сперва ты. 159 00:15:36,186 --> 00:15:37,354 Я первый спросил. 160 00:15:40,107 --> 00:15:41,149 Сперва ты. 161 00:15:44,486 --> 00:15:45,487 Четырнадцать. 162 00:15:47,531 --> 00:15:48,824 А она дралась? 163 00:15:49,324 --> 00:15:51,285 Нет. А с тобой дрались? 164 00:15:52,202 --> 00:15:53,370 А твой возраст? 165 00:15:55,163 --> 00:15:56,164 Когда я был с ней? 166 00:15:59,585 --> 00:16:00,878 Ей четырнадцать, 167 00:16:00,961 --> 00:16:03,172 я заканчивал школу, значит 17. 168 00:16:03,255 --> 00:16:04,715 - Что? - Семнадцать. 169 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 Ларри. 170 00:16:10,012 --> 00:16:11,054 О. Что, опять капает? 171 00:16:11,138 --> 00:16:12,431 Теперь уже вообще течёт. 172 00:16:32,951 --> 00:16:37,289 Он заставил их возить его по 400-ому шоссе несколько раз. 173 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Четыреста сороковое упомянуто четырежды, 174 00:16:39,791 --> 00:16:43,504 как и 250, и 375. 175 00:16:44,213 --> 00:16:45,422 Толку не будет. 176 00:16:45,506 --> 00:16:47,716 Больше всего он таскал их по 550 шоссе. 177 00:16:47,799 --> 00:16:50,636 В первый раз – шесть раз, во второй – пять раз. 178 00:16:50,719 --> 00:16:56,475 Смотри. 550 пересекается с 400 у заправки. 179 00:16:56,975 --> 00:17:00,270 Может, они заходили туда попить или в туалет. 180 00:17:02,231 --> 00:17:03,565 Вряд ли заправка уже была, 181 00:17:03,649 --> 00:17:04,816 она совсем новая. 182 00:17:05,317 --> 00:17:06,527 А что там было? 183 00:17:13,492 --> 00:17:14,617 Минутку. 184 00:17:16,703 --> 00:17:21,458 Строительство на пересечении 550 с 400. 185 00:18:33,363 --> 00:18:34,781 Привет, менеджер здесь? 186 00:18:39,494 --> 00:18:41,705 Дейл появляется тут пару раз в неделю. 187 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 А остальное время? 188 00:18:44,124 --> 00:18:46,627 Тут мы с Китом. Он с 3:00 до 11:00. 189 00:18:47,211 --> 00:18:48,545 Давно работаешь? 190 00:18:48,629 --> 00:18:49,922 С 6:00. 191 00:18:50,422 --> 00:18:52,841 Нет, не сегодня. Как, как давно на заправке? 192 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 Полгода. 193 00:18:55,552 --> 00:18:57,971 А ты не знаешь, давно заправка работает? 194 00:18:58,847 --> 00:19:00,307 Несколько лет, вроде. 195 00:19:00,891 --> 00:19:02,309 Дейл и Кит знают точно? 196 00:19:03,685 --> 00:19:05,562 Дейл здесь с самого начала, да. 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Номер скажешь? 198 00:19:10,609 --> 00:19:11,693 Спасибо. 199 00:19:14,947 --> 00:19:16,198 Машины чините? 200 00:19:16,782 --> 00:19:17,908 Нет, сэр. 201 00:19:17,991 --> 00:19:19,243 А есть здесь те, кто чинит? 202 00:19:20,160 --> 00:19:21,703 Да, вроде бы, нет. 203 00:19:26,792 --> 00:19:29,127 А здесь есть дилеры автозапчастей? 204 00:19:32,548 --> 00:19:35,092 Я не знаю. Я не водитель. 205 00:19:37,553 --> 00:19:38,846 Джон Дикки есть. 206 00:19:40,639 --> 00:19:42,224 Кто такой Джон Дикки? 207 00:19:42,307 --> 00:19:43,767 Мастер на все руки. 208 00:19:44,268 --> 00:19:48,480 Люди привозят ему вещи в ремонт, но это не официально. 209 00:19:48,564 --> 00:19:50,524 Ага. Джон Дикки? 210 00:19:51,108 --> 00:19:53,527 Джон Дикки Хэнсен. Держит магазин для рыбаков. 211 00:19:58,574 --> 00:19:59,783 Спасибо, понял. 212 00:20:09,126 --> 00:20:12,212 Менеджер сказал, заправка открылась весной 94. 213 00:20:13,422 --> 00:20:17,759 А копать, по его словам, начали в середине лета 93. 214 00:20:22,055 --> 00:20:23,515 Чёртов Ларри Холл. 215 00:20:42,367 --> 00:20:44,828 Я слышал, ты хотел протащить сюда товар. 216 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 Не стоит. 217 00:20:51,001 --> 00:20:52,711 Молчание — это не ответ, 218 00:20:52,794 --> 00:20:56,048 а не ответ — это неуважение ко мне. 219 00:20:56,131 --> 00:20:57,341 Я думал об этом, 220 00:20:57,424 --> 00:21:00,427 но я просто не смог его переправить. 221 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 А если бы смог. 222 00:21:10,229 --> 00:21:13,440 То использовал бы, чтобы избавить кого-то от проблем, 223 00:21:13,524 --> 00:21:15,025 которые у него в городе. 224 00:21:21,156 --> 00:21:24,201 Ему бы ты помог, а может, и себе. 225 00:21:25,410 --> 00:21:27,287 Но какой от этого прок мне? 226 00:21:28,288 --> 00:21:30,207 Я вас не совсем понимаю. 227 00:21:39,967 --> 00:21:44,221 Человек, который не может найти помощи в итоге приходит ко мне. 228 00:21:46,098 --> 00:21:47,599 И он у меня в долгу. 229 00:21:50,435 --> 00:21:53,146 Прошу прощения. Искренне. 230 00:21:54,940 --> 00:21:56,358 Я не знал, допустил ошибку. 231 00:21:58,485 --> 00:21:59,778 Ладно. 232 00:22:05,075 --> 00:22:07,536 Я навёл о тебе справки. В Милуоки. 233 00:22:09,329 --> 00:22:12,624 Всё бьётся. Все детали. 234 00:22:13,667 --> 00:22:18,380 Все знают кого-то, чьи знакомые знали тебя и хорошо о тебе говорили. 235 00:22:19,047 --> 00:22:20,174 Хорошо. 236 00:22:26,597 --> 00:22:31,435 Но никто не помнит, чтобы видел тебя вживую. 237 00:22:34,104 --> 00:22:36,773 Все знают кого-то, кто видел тебя, 238 00:22:38,192 --> 00:22:41,236 но никто не видел тебя лично. 239 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Что можешь сказать? 240 00:22:46,533 --> 00:22:47,868 Им нужно чаще гулять. 241 00:22:53,790 --> 00:22:55,250 Так вот, значит, в чём дело? 242 00:23:15,145 --> 00:23:16,355 У вас есть дети? 243 00:23:17,606 --> 00:23:19,399 Как прошла неделя, Ларри? 244 00:23:19,483 --> 00:23:20,984 Просто спросил. 245 00:23:21,985 --> 00:23:23,487 Неделя была продуктивной? 246 00:23:23,570 --> 00:23:25,072 Я просто спросил! 247 00:23:26,114 --> 00:23:29,618 И спрашивал раньше. Несколько раз за эти годы. 248 00:23:30,744 --> 00:23:32,454 И что я тебе отвечала? 249 00:23:33,705 --> 00:23:35,082 Просто любопытно. 250 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Что я тебе отвечала? 251 00:23:38,794 --> 00:23:42,631 Вы не обсуждаете личную жизнь. 252 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 Верно. 253 00:23:44,842 --> 00:23:47,845 А я лишь её и обсуждаю. 254 00:23:47,928 --> 00:23:50,138 Потому что ты пациент, а я твой доктор. 255 00:23:52,349 --> 00:23:57,521 А мы можем, ну, по-поменяться? 256 00:23:58,105 --> 00:23:59,940 Разве это не полезно? 257 00:24:01,608 --> 00:24:04,319 А что бы ты мне сказал, будь ты моим доктором? 258 00:24:05,946 --> 00:24:07,739 Расскажи свои сны, тварь! 259 00:24:16,164 --> 00:24:17,875 Наверняка вкусно пахнут. 260 00:24:18,959 --> 00:24:20,377 Ваши дети. 261 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 Чем ты расстроен? 262 00:24:24,506 --> 00:24:25,507 Ничем. 263 00:24:26,091 --> 00:24:28,760 Ты часто провоцируешь, чтобы скрыть ранимость. 264 00:24:30,888 --> 00:24:34,349 Я не ранимый, это вы ранимая. 265 00:24:36,101 --> 00:24:37,436 Ты чем-то взволнован. 266 00:24:38,187 --> 00:24:39,855 У меня всё прекрасно. 267 00:24:40,439 --> 00:24:47,196 Мне давно не было так хорошо, а вам это не нравится. 268 00:24:47,946 --> 00:24:50,032 Почему это может мне не нравиться? 269 00:24:50,866 --> 00:24:53,660 Да просто, вот мне станет лучше, 270 00:24:54,244 --> 00:24:57,164 я расскажу всем почему, 271 00:24:57,247 --> 00:24:59,374 и этим людям тоже станет лучше... 272 00:25:04,087 --> 00:25:05,756 И вы тогда без работы. 273 00:25:08,467 --> 00:25:09,468 Уйду на пенсию. 274 00:25:10,677 --> 00:25:11,970 Уйдёте на пенсию. 275 00:25:14,181 --> 00:25:16,642 Будете пить чай с дочерьми. 276 00:25:18,060 --> 00:25:22,147 Смотреть, как они нагибаются, поливая ваш сад. 277 00:25:23,315 --> 00:25:25,234 А что тебя так радует? 278 00:25:26,652 --> 00:25:27,694 Апелляция. 279 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 Есть какие-то новости? 280 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Скажем так, 281 00:25:34,701 --> 00:25:38,664 есть, есть хорошие знаки, нужно их лишь увидеть. 282 00:25:40,749 --> 00:25:42,376 Это объясняет твой настрой. 283 00:25:42,876 --> 00:25:44,169 А какой у меня настрой? 284 00:25:45,504 --> 00:25:46,755 Ты уверен. 285 00:25:48,715 --> 00:25:49,800 Почти дерзок. 286 00:25:53,011 --> 00:25:57,182 Бывает, что для таких чувств есть веские причины. 287 00:26:00,435 --> 00:26:02,479 Да, уверенным я тебя видела. 288 00:26:02,563 --> 00:26:03,564 Когда? 289 00:26:04,106 --> 00:26:08,569 Когда ты говорил о гражданской войне, о двигателях и запчастях. 290 00:26:10,904 --> 00:26:12,489 Я не видела тебя дерзким. 291 00:26:14,575 --> 00:26:16,285 Это черта твоего друга. 292 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 Какого? 293 00:26:21,665 --> 00:26:22,749 О, вы про Джеймса. 294 00:26:24,042 --> 00:26:28,172 Ты знаешь, о ком я, Ларри. Он очень харизматичен. 295 00:26:28,672 --> 00:26:29,840 Вы знакомы? 296 00:26:30,841 --> 00:26:31,967 Мы встречались. 297 00:26:33,760 --> 00:26:35,888 Я знаю, что ты в нём увидел. 298 00:26:37,347 --> 00:26:41,518 Он производит впечатление того, кто ни о чём не жалеет. 299 00:26:42,186 --> 00:26:45,022 Он что-то решил, он это сделал. Он не оглядывается. 300 00:26:50,444 --> 00:26:51,862 Так кажется, но... 301 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Ему знакомо сожаление. 302 00:26:57,284 --> 00:26:58,911 Он о многом жалеет. 303 00:26:58,994 --> 00:27:00,746 Ему знакома боль. 304 00:27:01,246 --> 00:27:06,627 Но он ей не даёт изломать себя. 305 00:27:07,586 --> 00:27:12,049 А ты таким себя видишь? Изломанным болью? 306 00:27:14,510 --> 00:27:16,053 Не. Уже нет. 307 00:27:19,556 --> 00:27:20,766 Из-за Джеймса. 308 00:27:26,772 --> 00:27:27,773 Я... 309 00:27:29,858 --> 00:27:31,860 Я больше не одинок. 310 00:27:44,873 --> 00:27:46,625 Когда я была в седьмом классе, 311 00:27:46,708 --> 00:27:49,294 Купер Росс сказал мне: «Ты очень милая», 312 00:27:49,378 --> 00:27:50,712 а потом покраснел 313 00:27:50,796 --> 00:27:53,298 и несколько минут не смотрел мне в глаза. 314 00:28:10,566 --> 00:28:12,568 ОФИС 315 00:28:18,115 --> 00:28:19,116 Привет. 316 00:28:30,210 --> 00:28:32,212 МАГАЗИН НАЖИВКИ 317 00:28:41,638 --> 00:28:42,806 Помочь? 318 00:28:42,890 --> 00:28:44,725 Вы Джон Дикки Хэнсен? 319 00:28:45,267 --> 00:28:47,352 Вы можете звать меня Джей-Ди. 320 00:28:48,437 --> 00:28:49,688 Запчасти к авто продаёте? 321 00:28:50,189 --> 00:28:53,734 Ну, если попадётся что-то, что можно разместить на Авто-Трейдере, 322 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 то почему бы и нет. 323 00:28:55,402 --> 00:28:56,570 Он вам не встречался? 324 00:28:59,448 --> 00:29:00,490 Так это ж Ларри. 325 00:29:01,033 --> 00:29:02,367 Хорошо его знаете? 326 00:29:02,451 --> 00:29:03,869 Нет. Нет, мисс. 327 00:29:04,578 --> 00:29:07,289 Он просто приметный. 328 00:29:07,372 --> 00:29:09,458 Эти бакенбарды и вообще. 329 00:29:10,876 --> 00:29:12,294 Поподробней про «вообще». 330 00:29:16,632 --> 00:29:19,927 Да он же капец, какой странный, да? Простите. 331 00:29:20,010 --> 00:29:22,221 Нет, нет, всё нормально. 332 00:29:22,304 --> 00:29:24,806 Я как-то продал ему пару тормозных роторов 333 00:29:24,890 --> 00:29:27,184 для Доджа В279, 334 00:29:27,267 --> 00:29:31,230 это было в 92-93. 335 00:29:31,813 --> 00:29:33,649 Но он казался вполне безобидным. 336 00:29:34,233 --> 00:29:36,276 Его будто никогда в жизни не обнимали. 337 00:29:36,860 --> 00:29:38,445 Даже в далёком детстве. 338 00:29:39,863 --> 00:29:43,242 Видно, я был слишком добр к нему, 339 00:29:43,325 --> 00:29:47,079 и он начал приезжать даже не за запчастями. 340 00:29:47,746 --> 00:29:52,459 Он начал тут тусоваться, цеплять юных девушек. 341 00:29:53,752 --> 00:29:55,003 Что-нибудь случилось? 342 00:29:55,963 --> 00:29:58,590 В смысле – плохое? Нет. 343 00:29:58,674 --> 00:30:00,342 Мы скоро его прогнали. 344 00:30:01,051 --> 00:30:03,637 Я частенько думал, что с ним в итоге стало. 345 00:30:05,514 --> 00:30:09,017 Но раз вы о нём спрашиваете, значит, всё плохо. 346 00:30:10,269 --> 00:30:11,436 А почему прогнали? 347 00:30:13,814 --> 00:30:15,691 Он очень смущал местных девочек. 348 00:30:16,608 --> 00:30:17,776 Включая мою дочь. 349 00:30:20,612 --> 00:30:21,613 Одри. 350 00:30:21,697 --> 00:30:26,118 Она была подростком, но Ларри в неё втюрился. 351 00:30:27,202 --> 00:30:28,912 И мне это не понравилось. 352 00:30:29,621 --> 00:30:30,706 Где сейчас Одри? 353 00:30:31,206 --> 00:30:34,626 Она в городе, поехала по делам, но скоро вернётся. 354 00:30:37,004 --> 00:30:38,338 Не против, если мы подождём? 355 00:30:39,798 --> 00:30:40,924 Ни в коей мере. 356 00:30:54,188 --> 00:30:57,566 Когда мне было 12, нам с сестрой купили новые кеды. 357 00:31:00,402 --> 00:31:03,780 И почти сразу же мы вляпались в коровьи лепешки, 358 00:31:03,864 --> 00:31:06,992 хотя родители велели нам не выходить на поле. 359 00:31:17,461 --> 00:31:19,463 Кеды сохли несколько часов. 360 00:31:25,219 --> 00:31:27,346 Я не помню, о чём мы говорили. 361 00:31:31,058 --> 00:31:32,392 Но мы были счастливы. 362 00:31:40,317 --> 00:31:42,361 Передай парням, что я всё помню. 363 00:31:42,444 --> 00:31:43,695 Я помню про свои обещания... 364 00:31:48,158 --> 00:31:50,160 НАБРАТЬ НОМЕР 365 00:31:51,078 --> 00:31:53,121 Спасибо, что воспользовались ДОП-коннект. 366 00:31:53,205 --> 00:31:55,624 Чтобы позвонить, наберите номер своего счёта. 367 00:31:58,585 --> 00:32:00,504 Номер счёта не распознан. 368 00:32:00,587 --> 00:32:02,923 Чтобы позвонить, наберите номер своего счёта. 369 00:32:06,093 --> 00:32:08,220 Номер счёта не распознан. 370 00:32:08,303 --> 00:32:10,764 Чтобы позвонить, наберите номер своего счёта. 371 00:32:11,807 --> 00:32:12,766 ДОПУСТИМЫ ТОЛЬКО ОДОБРЕННЫЕ НОМЕРА 372 00:32:19,857 --> 00:32:21,316 Номер счёта не распоз... 373 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Номер счёта не распоз... 374 00:32:31,201 --> 00:32:32,536 Номер счёта не... 375 00:32:38,542 --> 00:32:40,210 Да положи ты уже трубку! 376 00:32:43,005 --> 00:32:44,173 Эту? 377 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Пожалуйста. 378 00:32:58,395 --> 00:32:59,980 ...наберите номер своего счёта. 379 00:33:08,280 --> 00:33:09,656 ...стукач. 380 00:33:14,536 --> 00:33:15,913 Не может быть. 381 00:33:37,518 --> 00:33:38,519 ...стукач. 382 00:33:54,409 --> 00:33:56,036 Да, сэр, да, я вас понимаю, 383 00:33:56,119 --> 00:33:58,038 но это какая-то ошибка. 384 00:33:58,121 --> 00:34:00,666 Я платил этой кредиткой сам на той неделе. 385 00:34:01,875 --> 00:34:04,503 Мой сын не может звонить и принимать звонки? 386 00:34:04,586 --> 00:34:06,088 Вы это хотите сказать? 387 00:34:07,840 --> 00:34:10,551 Так... сэр, сэр, сэр, стоп. 388 00:34:10,634 --> 00:34:15,054 А давайте я дам вам данные кредитки сейчас, по телефону. 389 00:34:15,138 --> 00:34:17,014 Вы сможете с ним соединить? 390 00:34:19,016 --> 00:34:21,562 Ладно, ладно, ладно. Да. Спасибо, спасибо. 391 00:34:21,645 --> 00:34:24,063 Спасибо, что пытались помочь. 392 00:34:29,069 --> 00:34:32,072 Чёрт. Вот ублюдок. 393 00:34:33,866 --> 00:34:35,158 Джим, я поеду с тобой. 394 00:34:35,242 --> 00:34:38,704 Не надо, я справлюсь. М-м-мне нужно проветрить мозги. 395 00:34:38,786 --> 00:34:41,956 Ладно. Смотри не переутомись. 396 00:34:42,541 --> 00:34:45,377 Я за рулём успокаиваюсь, а не переутомляюсь. 397 00:34:45,960 --> 00:34:47,045 Хорошо. 398 00:34:47,129 --> 00:34:49,339 На обратном пути купишь где-нибудь ликёр? 399 00:34:49,422 --> 00:34:50,716 Да, и не мечтай. 400 00:35:05,898 --> 00:35:07,065 В мастерской. 401 00:35:07,983 --> 00:35:08,984 Что? 402 00:35:09,484 --> 00:35:10,777 Я видел Ларри там. 403 00:35:30,422 --> 00:35:32,132 Сколько ты над ними работал? 404 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 Пару недель. 405 00:35:41,308 --> 00:35:42,518 Куда ты их деваешь? 406 00:35:45,854 --> 00:35:47,356 Отправляю домой. 407 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 Зачем? 408 00:35:53,070 --> 00:35:56,740 Донни сказал, что ты чуть было сегодня не подрался. 409 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 У телефонов. 410 00:35:58,450 --> 00:36:00,285 Один тип требовал трубку. 411 00:36:01,203 --> 00:36:04,206 Какой-то бардак с моим счётом. Не могу позвонить. 412 00:36:04,915 --> 00:36:06,291 А ты пополнил счёт? 413 00:36:10,921 --> 00:36:12,297 Может, у тебя враги. 414 00:36:14,591 --> 00:36:15,592 Но кто? 415 00:36:16,969 --> 00:36:18,804 Кто-то из работников. 416 00:36:19,471 --> 00:36:22,266 Ты в последнее время ни с кем из них не ссорился? 417 00:36:26,228 --> 00:36:30,649 Вчера слегка повздорил с одним надзирателем. 418 00:36:30,732 --> 00:36:34,278 Я не помню, как его зовут, он до меня докопался. 419 00:36:35,571 --> 00:36:36,572 Из-за чего? 420 00:36:37,072 --> 00:36:38,115 Ерунда. 421 00:36:39,992 --> 00:36:41,201 Не ерунда. 422 00:36:42,953 --> 00:36:44,788 Джеймс, брось. Это я. 423 00:36:47,708 --> 00:36:49,209 Да из-за тебя, Ларри. 424 00:36:52,629 --> 00:36:56,258 С чего... С чего надзирателю говорить обо мне? 425 00:36:58,385 --> 00:36:59,386 Да он... 426 00:37:05,434 --> 00:37:09,438 Назвал... тебя растлителем. 427 00:37:10,439 --> 00:37:13,192 И детоубийцей. 428 00:37:17,321 --> 00:37:18,989 Не хотел смеяться, просто... 429 00:37:20,866 --> 00:37:23,327 Я растлитель? 430 00:37:25,621 --> 00:37:28,248 Я в жизни никого не изнасиловал, Джеймс. 431 00:37:34,004 --> 00:37:36,840 А что ты делал? 432 00:37:37,883 --> 00:37:39,968 Я занимался сексом. 433 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Ясно. 434 00:37:43,722 --> 00:37:45,682 Они не были детьми, Джеймс. 435 00:37:45,766 --> 00:37:50,979 До недавних пор. В смысле, ещё в XIX веке. 436 00:37:51,605 --> 00:37:52,606 Ну да. 437 00:37:56,151 --> 00:37:59,655 Джеймс, скольких женщин ты трахнул? 438 00:38:01,990 --> 00:38:04,826 - Со школы? То есть... - Нет, нет, нет, не в школе. 439 00:38:04,910 --> 00:38:06,328 Скольких женщин ты... 440 00:38:06,411 --> 00:38:11,667 Ну, я имею в виду не школьниц. Сколько трахнул? 441 00:38:18,131 --> 00:38:19,508 - Восемьдесят. - Что? 442 00:38:21,301 --> 00:38:22,678 - Восемьдесят? - Наверное. 443 00:38:22,761 --> 00:38:25,681 Ну как, может, одну или двух я уже забыл, 444 00:38:25,764 --> 00:38:29,643 и я, я не совсем уверен в количестве. 445 00:38:29,726 --> 00:38:33,021 Это не смешно, Джеймс. Восемьдесят? 446 00:38:33,856 --> 00:38:34,940 Да. 447 00:38:35,524 --> 00:38:36,608 Как? 448 00:38:37,276 --> 00:38:40,195 Как же ты умудряешься... Как? 449 00:38:40,988 --> 00:38:43,490 - У тебя какие-то слова особенные? - Нет. 450 00:38:44,825 --> 00:38:48,453 Нет. Я, я же... Ну, я говорю с ними. 451 00:38:49,538 --> 00:38:52,666 Они говорят со мной, и в итоге мы раздеваемся. 452 00:38:52,749 --> 00:38:54,501 - Но как? - Я же сказал. 453 00:38:54,585 --> 00:38:56,044 Нет, не сказал. 454 00:38:59,882 --> 00:39:01,383 Не понимаю, Ларри, прости. 455 00:39:02,926 --> 00:39:07,389 Женщины не будут со мной говорить. 456 00:39:12,186 --> 00:39:13,729 А девочки будут. 457 00:39:13,812 --> 00:39:14,897 Некоторые. 458 00:39:15,564 --> 00:39:16,565 Да. 459 00:39:25,699 --> 00:39:28,118 Она была милой сперва. 460 00:39:30,704 --> 00:39:31,747 Это кто? 461 00:39:35,292 --> 00:39:37,336 - Ты о ком, Ларри? - Джессика Роуч. 462 00:39:42,382 --> 00:39:45,928 Колесо спустило, она ехала на велике по гравию. 463 00:39:46,011 --> 00:39:47,387 Хотя, у неё был горный велик... 464 00:39:47,471 --> 00:39:49,932 Знаешь, камни с гравием перемешиваются, 465 00:39:50,015 --> 00:39:51,725 а камни бывают острые, да... 466 00:39:53,769 --> 00:39:57,689 Они думают, что очень умны, а тут колесо пробило. 467 00:40:02,986 --> 00:40:04,238 Починил? 468 00:40:04,321 --> 00:40:07,741 - О нет. Нет, я предложил её подбросить. - А. 469 00:40:07,824 --> 00:40:13,247 Их послушать, так я бросаюсь на девочек, нападаю, 470 00:40:13,330 --> 00:40:15,832 но на самом деле это всё не так. 471 00:40:15,916 --> 00:40:18,752 Ей нравилось говорить со мной. Правда. 472 00:40:19,837 --> 00:40:23,131 В тот день со мной был велик, и я открыл двери фургона, 473 00:40:23,215 --> 00:40:24,842 показал его ей и... 474 00:40:25,384 --> 00:40:28,887 Рассказал, что люблю кататься, мы прекрасно болтали. 475 00:40:28,971 --> 00:40:31,598 Похоже, с ней тебе легко было говорить, Ларри. 476 00:40:31,682 --> 00:40:32,683 Да. 477 00:40:33,267 --> 00:40:35,477 Она была милой, сначала. 478 00:40:36,770 --> 00:40:38,230 А потом уже нет. 479 00:40:41,024 --> 00:40:42,317 Она напала, да? 480 00:40:44,361 --> 00:40:46,697 Как бешеная белка, как... 481 00:40:50,284 --> 00:40:51,285 Помнишь, почему? 482 00:40:56,832 --> 00:40:58,500 Почему ты спросил? 483 00:41:03,881 --> 00:41:06,049 Чёрт, Ларри, мы же просто болтаем. 484 00:41:07,634 --> 00:41:08,927 Мы просто болтаем? 485 00:41:13,891 --> 00:41:15,017 Я – так точно. 486 00:41:22,858 --> 00:41:25,360 Она спокойно зашла в фургон. 487 00:41:26,236 --> 00:41:29,615 Посмотрела на мой велик, чистящие средства. 488 00:41:31,575 --> 00:41:37,289 Спросила, местный ли я, и зачем мне такие, ну, бакенбарды. 489 00:41:37,372 --> 00:41:38,999 Она назвала их «баки». 490 00:41:42,044 --> 00:41:44,463 Я рассказал ей про реконструкции. 491 00:41:45,255 --> 00:41:47,549 Она задавала хорошие вопросы. 492 00:41:47,633 --> 00:41:52,095 Она была любопытной и очень умной. 493 00:41:55,098 --> 00:41:58,018 И тогда я её поцеловал. 494 00:42:01,772 --> 00:42:07,236 И она вдруг стала злой. Просто ужасно, и она стала бить меня. 495 00:42:08,153 --> 00:42:10,697 И мне тогда пришлось её усыпить. 496 00:42:11,657 --> 00:42:12,824 Мне пришлось. 497 00:42:17,287 --> 00:42:19,289 И мы, мы немного покатались, 498 00:42:19,373 --> 00:42:23,043 я пытался найти хорошее, тихое, красивое место. 499 00:42:23,585 --> 00:42:26,129 И нашёл, хотя я даже не знал, где мы с ней 500 00:42:26,213 --> 00:42:29,800 и куда нам ехать, но я... я нашёл. 501 00:42:33,387 --> 00:42:34,513 А что дальше? 502 00:42:35,973 --> 00:42:37,891 Я, эм, понимаешь... 503 00:42:39,768 --> 00:42:43,522 Я пересел вместе с ней в кузов и пару раз снова её усыпил. 504 00:42:44,523 --> 00:42:45,774 Она просыпалась? 505 00:42:48,777 --> 00:42:50,404 Она царапалась. 506 00:42:51,488 --> 00:42:53,490 Так глубоко и сильно. 507 00:42:54,283 --> 00:42:58,245 Когда я позже вычищал кожу из-под её ногтей, 508 00:42:58,328 --> 00:43:00,038 там оказалось много меня. 509 00:43:00,789 --> 00:43:01,874 Очень много. 510 00:43:01,957 --> 00:43:03,166 У тебя с ней был секс? 511 00:43:03,250 --> 00:43:05,627 Я знал, что ты меня спросишь, нет... Это странно. 512 00:43:05,711 --> 00:43:08,672 Я... Я не до конца помню. 513 00:43:09,506 --> 00:43:13,635 Я будто бы отключился, при этом я как будто бы был во сне, 514 00:43:13,719 --> 00:43:17,139 и я видел, как я бью её и усыпляю, 515 00:43:17,222 --> 00:43:18,807 бью её и усыпляю. 516 00:43:20,434 --> 00:43:24,396 И вот я проснулся, её одежда снята, 517 00:43:24,479 --> 00:43:25,898 и моя одежда тоже. 518 00:43:28,108 --> 00:43:29,401 И я... 519 00:43:30,527 --> 00:43:34,323 Я думаю, мы занимались сексом. 520 00:43:41,580 --> 00:43:42,956 Очень похоже на то. 521 00:43:57,971 --> 00:44:00,182 А потом она начала плакать. 522 00:44:06,772 --> 00:44:08,732 Порой так бывает. 523 00:44:08,815 --> 00:44:10,275 Они, вроде бы, хотят, 524 00:44:11,193 --> 00:44:12,945 а потом внезапно передумывают. 525 00:44:13,028 --> 00:44:15,155 Да нет, она плакала по маме. 526 00:44:19,284 --> 00:44:20,410 Вот как, да? 527 00:44:21,286 --> 00:44:23,288 «Я хочу к маме. 528 00:44:23,872 --> 00:44:28,001 Отвези меня к моей маме». 529 00:44:29,044 --> 00:44:30,921 Мне это не понравилось. 530 00:44:31,004 --> 00:44:33,340 Я разозлился, она всё испортила. 531 00:44:34,007 --> 00:44:35,425 Я вывел её из машины, 532 00:44:35,509 --> 00:44:38,345 и мы пошли довольно далеко в поле. 533 00:44:40,305 --> 00:44:43,267 Я нашёл дерево, и соорудил... 534 00:44:45,644 --> 00:44:49,606 Можно сказать, инструмент, я связал вместе два ремня. 535 00:44:50,107 --> 00:44:51,859 Я взял палку... 536 00:44:52,901 --> 00:44:56,280 И велел ей сесть, прислонившись спиной к дереву. 537 00:44:58,240 --> 00:45:00,242 Я не хотел видеть её лицо. 538 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 И... 539 00:45:03,412 --> 00:45:07,499 Ну, да, потом я быстро обернул ремнями её шею, 540 00:45:07,583 --> 00:45:10,961 потянул и вставил палку, 541 00:45:11,044 --> 00:45:13,630 и начал закручивать, как будто это, ну... 542 00:45:16,008 --> 00:45:17,384 Ну, как же называется, эм... 543 00:45:18,385 --> 00:45:20,554 - Жгут, что ли? - Точно, жгут. 544 00:45:22,264 --> 00:45:23,265 Да. 545 00:45:24,224 --> 00:45:27,978 Я всё крутил, пока она не перестала издавать... 546 00:45:31,023 --> 00:45:32,107 В общем... 547 00:45:34,484 --> 00:45:35,652 Звуки. 548 00:45:47,497 --> 00:45:49,750 Наверно, ты сделал, что должен был. 549 00:46:03,639 --> 00:46:06,975 Он никогда не выражался именно грубо, просто странно. 550 00:46:07,476 --> 00:46:09,061 Всегда странно. 551 00:46:09,978 --> 00:46:10,979 Как? 552 00:46:12,022 --> 00:46:15,442 Например: «У тебя лодыжки красивые». 553 00:46:15,526 --> 00:46:18,654 А однажды сказал: «Твои мочки совсем зрелые». 554 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Так он завязывал разговор. 555 00:46:20,447 --> 00:46:24,159 А бывало, он просто сидел на скамейке и смотрел. 556 00:46:24,660 --> 00:46:27,538 А, если меня это сильно бесило, 557 00:46:27,621 --> 00:46:30,624 я ему говорила: «Ларри, ты чего?» 558 00:46:30,707 --> 00:46:33,627 Он отвечал: «Ты в курсе, что чистящие средства содержит щёлок»? 559 00:46:34,211 --> 00:46:37,673 А потом приглашал в свой фургон, посмотреть список ингредиентов. 560 00:46:37,756 --> 00:46:40,175 - И ты соглашалась? - Ещё чего. 561 00:46:40,801 --> 00:46:42,219 А кто-нибудь соглашался? 562 00:46:43,011 --> 00:46:46,348 Из моих знакомых – нет. Мы его опасались. 563 00:46:47,099 --> 00:46:49,518 А потом он начал дарить мне вещи. 564 00:46:49,601 --> 00:46:50,811 Делал подарки? 565 00:46:52,855 --> 00:46:54,273 Помню, были серёжки. 566 00:46:55,274 --> 00:46:56,275 Подвеска. 567 00:46:56,817 --> 00:46:58,819 Пару б/у-шных балеток. 568 00:46:59,820 --> 00:47:00,988 Размер был твой? 569 00:47:04,408 --> 00:47:06,785 Да. Это и пугало. 570 00:47:07,828 --> 00:47:09,788 А ты не сохранила эти вещи? 571 00:47:10,330 --> 00:47:13,417 В конце каждого сезона у нас гаражная распродажа. 572 00:47:15,669 --> 00:47:18,213 Но есть одна вещь, от которой я не избавилась. 573 00:47:50,454 --> 00:47:52,539 В последний раз он подарил мне вот это. 574 00:47:54,666 --> 00:47:56,877 Но я не каталась ни разу. 575 00:47:58,003 --> 00:48:00,672 Когда я смотрю на него, мне хочется помыться. 576 00:48:24,655 --> 00:48:26,698 Мама говорит, со мной проблем не было, 577 00:48:26,782 --> 00:48:28,867 разве что иногда я на чём-то зацикливалась, 578 00:48:28,951 --> 00:48:30,661 как собака на котлете. 579 00:48:31,411 --> 00:48:34,122 Она так это и называла. «Моя котлета». 580 00:48:35,415 --> 00:48:38,001 Когда мне было шесть, моей «котлетой» была золотая рыбка. 581 00:48:38,794 --> 00:48:42,047 В девять лет – коробочка с заколками в форме бабочек. 582 00:48:42,130 --> 00:48:43,131 Разноцветных. 583 00:48:43,841 --> 00:48:47,219 Но самой большой «котлетой», которой я бредила, 584 00:48:47,302 --> 00:48:50,180 и которую получила только на 13 день рождения, 585 00:48:50,264 --> 00:48:52,558 пять месяцев отказываясь от карманных денег... 586 00:48:52,641 --> 00:48:56,562 был горный велосипед. 587 00:49:25,257 --> 00:49:28,802 Я посчитала. Я прожила больше 5 000 дней. 588 00:49:29,344 --> 00:49:32,472 Больше 135 000 часов. 589 00:49:32,973 --> 00:49:34,391 Это время принадлежало мне. 590 00:49:36,059 --> 00:49:40,189 Ты можешь умереть, но прожитое у тебя не отнимут. 591 00:49:40,772 --> 00:49:41,899 Я жила. 592 00:49:42,816 --> 00:49:43,817 Здесь. 593 00:49:47,529 --> 00:49:48,530 Здесь. 594 00:49:53,493 --> 00:49:54,578 Здесь. 595 00:49:58,373 --> 00:49:59,374 И здесь. 596 00:50:01,502 --> 00:50:02,628 Было здорово. 597 00:50:21,688 --> 00:50:22,731 Этого мало. 598 00:50:23,232 --> 00:50:24,441 Неправда. 599 00:50:25,400 --> 00:50:27,069 Неприкосновенность улик? 600 00:50:27,152 --> 00:50:29,947 Свидетельница клянётся, что его дал ей Холл. 601 00:50:30,906 --> 00:50:32,824 А где его серийный номер? 602 00:50:33,325 --> 00:50:35,369 Кто-то свёл его кислотой. 603 00:50:35,452 --> 00:50:39,164 Мы не можем доказать, что велосипед принадлежал Джессике, 604 00:50:39,248 --> 00:50:42,793 если не найдём на нём отпечатки и Роуч, и Холла. 605 00:50:42,876 --> 00:50:46,338 Прошло четыре года. Они не могли сохраниться. 606 00:50:46,421 --> 00:50:49,508 Есть свидетели, видевшие Ларри Холла в том месте, где... 607 00:50:49,591 --> 00:50:51,218 Это будет новое дело. 608 00:50:51,301 --> 00:50:53,011 Он якобы закопал Райтлер... 609 00:50:53,095 --> 00:50:55,097 Тогда, нас ждёт вторая апелляция. 610 00:50:55,180 --> 00:50:58,016 И где он подарил велосипед Джессики Роуч. 611 00:50:58,600 --> 00:50:59,810 Этого мало. 612 00:51:02,521 --> 00:51:04,189 Очень мало. 613 00:51:05,274 --> 00:51:06,650 Но работа проведена отличная. 614 00:51:07,526 --> 00:51:10,988 Правда. Просто первоклассная. 615 00:51:12,281 --> 00:51:13,407 Посмотрите на меня. 616 00:51:18,662 --> 00:51:21,582 Серьёзно. Но этого мало. 617 00:51:22,833 --> 00:51:24,168 А что вам нужно? 618 00:51:29,381 --> 00:51:30,507 Я не знаю. 619 00:51:32,885 --> 00:51:33,886 Но не это. 620 00:52:29,274 --> 00:52:30,275 Джеймс? 621 00:52:33,320 --> 00:52:34,404 Джеймс. 622 00:52:37,533 --> 00:52:38,659 Джеймс, не спишь? 623 00:52:42,287 --> 00:52:43,455 Ну, доброй ночи. 624 00:52:49,169 --> 00:52:51,046 Сладких снов. 625 00:53:31,670 --> 00:53:32,671 ПО МОТИВАМ КНИГИ «РЯДОМ С ДЬЯВОЛОМ» 626 00:53:32,754 --> 00:53:33,755 ДЖЕЙМСА КИНА И ХИЛЛЕЛЯ ЛЕВИНА 627 00:54:01,617 --> 00:54:03,619 Перевод субтитров: Мария Петрова.