1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Я НЕ ХОЧУ З ТОБОЮ ГОВОРИТИ 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 ЧОРНИЙ ПТАХ 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 СЕРІАЛ ЗНЯТО НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ 4 00:01:30,632 --> 00:01:32,885 У мої шість років померла бабуся. 5 00:01:35,721 --> 00:01:37,723 Тато відвіз нас у своє рідне місто – 6 00:01:37,806 --> 00:01:40,184 Віґґінс у Південній Кароліні – на її похорон. 7 00:01:43,937 --> 00:01:46,899 Я ніколи її не бачила, тому її смерть не дуже мене вразила… 8 00:01:49,651 --> 00:01:51,612 а тато сильно тужив. 9 00:01:55,699 --> 00:01:57,659 Вона в тій труні мене лякала, 10 00:01:58,327 --> 00:02:01,747 бо уособлювала те, про що я задумувалася вже в шість років: 11 00:02:02,956 --> 00:02:04,374 загробний світ. 12 00:02:10,714 --> 00:02:14,092 Я боялася, що вона дивиться на нас зверху й ненавидить, бо ми були малі. 13 00:02:15,761 --> 00:02:17,137 БАПТИСТИ СЬОМОГО ДНЯ ВІҐҐІНСА 14 00:02:17,221 --> 00:02:20,641 ХІБА ДУША НЕ БІЛЬША ЗА ЇЖУ, А ТІЛО – ЗА ОДЯГ? 15 00:02:20,724 --> 00:02:21,934 ВІД МАТВІЯ 6:25 16 00:04:34,107 --> 00:04:35,442 А де доктор Зікерман? 17 00:04:39,571 --> 00:04:40,697 Даруйте. 18 00:04:42,115 --> 00:04:43,325 Де доктор Зікерман? 19 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Він у відпустці. 20 00:04:47,704 --> 00:04:48,914 Він вам не казав? 21 00:04:51,166 --> 00:04:52,167 Ні. 22 00:04:52,793 --> 00:04:54,753 На нього не схоже. 23 00:04:56,255 --> 00:04:57,714 Ви з ним щовівторка бачитесь? 24 00:04:58,549 --> 00:04:59,591 Ні, лише… 25 00:05:00,843 --> 00:05:02,427 Ну, знаєте. 26 00:05:03,804 --> 00:05:05,806 Ні, не знаю. 27 00:05:08,600 --> 00:05:09,810 Лише в разі потреби. 28 00:05:12,604 --> 00:05:14,940 Це рідкість. 29 00:05:18,652 --> 00:05:19,903 Як ви знали, що я прийду? 30 00:05:20,779 --> 00:05:23,740 Стосунки між лікарем і пацієнтами базуються на чіткому графіку. 31 00:05:23,824 --> 00:05:26,034 Але як ви знали, що я прийду? 32 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 Не зрозуміла питання. 33 00:05:30,122 --> 00:05:32,332 У нас з доктором Зікерманом немає графіка. 34 00:05:33,000 --> 00:05:34,960 Як ви знали, що в мене сьогодні сеанс? 35 00:05:36,044 --> 00:05:37,421 У нас є щоденний графік. 36 00:05:38,088 --> 00:05:39,298 І ви були в ньому. 37 00:05:45,721 --> 00:05:46,722 Чого ви тут? 38 00:05:48,765 --> 00:05:50,184 Бо в мене сеанс терапії. 39 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 Ні. 40 00:05:52,728 --> 00:05:53,854 Чого ви тут? 41 00:05:57,482 --> 00:05:58,650 Мене звинуватили 42 00:05:58,734 --> 00:06:01,778 у продажу незареєстрованої зброї з перетином кордонів штату. 43 00:06:04,281 --> 00:06:05,657 А чому ви тут? 44 00:06:07,242 --> 00:06:08,410 Я ж сказав. 45 00:06:10,245 --> 00:06:11,371 А ви чому? 46 00:06:13,415 --> 00:06:14,875 Лікувати психічно хворих. 47 00:06:17,085 --> 00:06:18,253 Тоді ви там, де треба. 48 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 Я не з поліції і не суддя. 49 00:06:24,134 --> 00:06:26,887 Мені байдуже, за що сидять мої пацієнти. 50 00:06:27,471 --> 00:06:30,307 Я лиш хочу подбати про їхнє психічне здоров’я. 51 00:06:32,601 --> 00:06:34,728 Схоже, ви знайшли свою місію в житті. 52 00:06:42,736 --> 00:06:44,696 Краще називати вас Джеймс чи Джиммі? 53 00:06:48,951 --> 00:06:49,952 Джиммі. 54 00:06:51,954 --> 00:06:52,996 Джиммі. 55 00:06:55,290 --> 00:06:58,627 У деяких людей психіка набагато вразливіша, 56 00:06:58,710 --> 00:07:01,380 ніж у більшості тих, кого ви знаєте. 57 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Чи, наприклад, ніж у вас. 58 00:07:06,301 --> 00:07:08,637 Як вам знати про мою психіку? 59 00:07:10,764 --> 00:07:15,853 Я знаю небагато, але підозрюю, що ваша психіка в нормі. 60 00:07:18,188 --> 00:07:19,273 Приємно чути. 61 00:07:19,356 --> 00:07:20,983 Але в деяких моїх пацієнтів – ні. 62 00:07:21,066 --> 00:07:25,237 Одна-єдина хибна думка 63 00:07:26,071 --> 00:07:30,993 чи нездоровий помисел – і вони збожеволіють. 64 00:07:32,244 --> 00:07:33,370 Спавши з розуму, 65 00:07:33,954 --> 00:07:37,165 часто вони такими лишаються на все життя. 66 00:07:37,249 --> 00:07:40,460 Стають привидами у власних тілах. 67 00:07:42,546 --> 00:07:44,089 Нащо ви мені це кажете? 68 00:07:49,136 --> 00:07:51,138 Я прошу вас проявити співчуття 69 00:07:51,221 --> 00:07:53,390 до деяких тутешніх в’язнів. 70 00:07:56,268 --> 00:07:57,394 До деяких? 71 00:08:00,522 --> 00:08:01,773 Джиммі… 72 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Лікарю. 73 00:08:05,652 --> 00:08:07,446 -Я питаю… -Що ви питаєте? 74 00:08:09,489 --> 00:08:13,952 Чи ви становите загрозу психічному здоров’ю моїх пацієнтів? 75 00:08:16,288 --> 00:08:17,289 Яких саме? 76 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 У вас є нагода бути відвертим. 77 00:08:22,836 --> 00:08:26,089 Поставтеся до цього серйозно. 78 00:08:31,678 --> 00:08:35,182 Яких саме… пацієнтів? 79 00:08:59,748 --> 00:09:03,418 Після бабусиного похорону тато відвіз нас до океану. 80 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 То єдиний раз я бачила океан. 81 00:09:58,557 --> 00:10:01,977 Коли шукали тіло Патриції Райтлер, Ларрі знову 82 00:10:02,060 --> 00:10:06,648 і знову наводив поліцію Маріона на цю дорогу. 83 00:10:07,858 --> 00:10:09,860 «Я поховав її тут. 84 00:10:09,943 --> 00:10:11,236 Ні, тут. 85 00:10:11,320 --> 00:10:12,779 А може, там. 86 00:10:12,863 --> 00:10:15,282 Ні, по-моєму, я поховав її під деревом». 87 00:10:15,365 --> 00:10:16,408 Точно. 88 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Вони знов туди поїхали перед тим, як я по нього приїхав. 89 00:10:19,244 --> 00:10:20,746 Та ж дорога, той же результат. 90 00:10:20,829 --> 00:10:23,373 Думаю, вона десь там. 91 00:10:25,459 --> 00:10:27,628 Тому він їх туди знову й навів. 92 00:10:27,711 --> 00:10:29,755 Сучий син просто знущався. 93 00:10:32,925 --> 00:10:35,260 Спробую дістати ті звіти. 94 00:11:23,851 --> 00:11:24,852 Отут. 95 00:11:26,687 --> 00:11:28,981 Перед озером вони повернули ліворуч. 96 00:11:35,529 --> 00:11:37,197 Тут самі поля. 97 00:11:40,659 --> 00:11:42,786 Така гарна заправка в цій глушині. 98 00:11:43,662 --> 00:11:45,038 Так. 99 00:11:47,124 --> 00:11:50,752 Зараз буде транспортна дорога. Зверни праворуч. 100 00:12:45,557 --> 00:12:48,018 -Доброго ранку, Джеймсе. -Привіт, Ларрі. 101 00:12:48,560 --> 00:12:50,479 Учора щось тебе не бачив. 102 00:12:51,146 --> 00:12:53,565 День був такий самий, як і до того. 103 00:12:54,274 --> 00:12:55,984 А попередній – як до того, так? 104 00:12:58,028 --> 00:12:59,404 А твій день як минув? 105 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Добре. Дякую, що спитав. 106 00:13:01,657 --> 00:13:02,699 Приходив Ґері. 107 00:13:03,450 --> 00:13:05,202 -Прикольно. -Так. 108 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 Рідних завжди приємно бачити. Він теж любить машини? 109 00:13:09,414 --> 00:13:11,416 Трохи. Не так сильно, як я. 110 00:13:11,500 --> 00:13:12,918 А реконструкції? 111 00:13:14,920 --> 00:13:16,672 Він утратив інтерес. 112 00:13:18,632 --> 00:13:19,716 Шкода. 113 00:13:20,300 --> 00:13:22,678 Одружився зі смердючою сукою. 114 00:13:24,721 --> 00:13:25,722 Ну… 115 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Для неї реконструкції – це «гра в перевдягалки». 116 00:13:30,435 --> 00:13:31,770 Вона так сказала? 117 00:13:31,854 --> 00:13:32,938 Так. 118 00:13:33,605 --> 00:13:35,232 А я їй сказав: 119 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 «У часи Громадянської війни ти була б бабцею. Старою каргою». 120 00:13:39,486 --> 00:13:40,946 За неї ніхто б не бився. 121 00:13:42,656 --> 00:13:43,782 Наречені були молоді. 122 00:13:44,366 --> 00:13:45,367 Невинні. 123 00:13:48,161 --> 00:13:49,913 У ті часи одружувалися раніше. 124 00:13:50,163 --> 00:13:51,415 Набагато. Так. 125 00:13:53,083 --> 00:13:56,670 Моя прабабуся народила мою бабусю в 14 років. 126 00:13:57,588 --> 00:13:59,464 Тоді це було нормально. 127 00:14:00,632 --> 00:14:02,926 Поки влада не вирішила на цьому заробити. 128 00:14:04,928 --> 00:14:06,471 Піднявши вік для одруження? 129 00:14:07,055 --> 00:14:08,056 Так. 130 00:14:08,932 --> 00:14:11,185 Тоді ніхто не ходив у старші класи. 131 00:14:11,268 --> 00:14:12,769 Їх узагалі не було. 132 00:14:13,353 --> 00:14:14,688 Та щойно влада побачила, 133 00:14:14,771 --> 00:14:17,149 що на цьому можна наживитися, 134 00:14:17,232 --> 00:14:19,067 жадібність узяла верх. 135 00:14:19,151 --> 00:14:21,570 А освіта тут ні при чому. 136 00:14:21,653 --> 00:14:23,697 -Ні? -Ні, вони… 137 00:14:23,780 --> 00:14:25,949 Просто так відтягували дорослішання дітей. 138 00:14:26,533 --> 00:14:29,453 Щоб їхні батьки витрачали все зароблене на навчання, 139 00:14:29,536 --> 00:14:30,746 а влада багатіла. 140 00:14:30,829 --> 00:14:34,208 І колись це призведе країну до банкрутства. 141 00:14:38,420 --> 00:14:41,173 Я не дивився на це з такого боку, 142 00:14:41,965 --> 00:14:43,425 але чорт. 143 00:14:44,009 --> 00:14:45,344 Схоже, ти щось нарив. 144 00:14:46,053 --> 00:14:47,179 Думаєш? 145 00:14:48,514 --> 00:14:50,182 У тебе цікавий погляд на речі. 146 00:14:51,308 --> 00:14:52,935 Тобі, мабуть, це вже казали. 147 00:14:54,186 --> 00:14:55,312 Дякую. 148 00:14:57,564 --> 00:15:00,484 А в якому віці дівчата виходили заміж? 149 00:15:03,403 --> 00:15:06,198 У дванадцять, а в тринадцять точно. 150 00:15:07,866 --> 00:15:10,536 Уміє спідницю задирати – можна й заміж брати. Так? 151 00:15:12,037 --> 00:15:13,121 Дотепно. 152 00:15:14,122 --> 00:15:15,123 Гей… 153 00:15:17,376 --> 00:15:18,377 А твоїй… 154 00:15:20,045 --> 00:15:21,713 А твоїй наймолодшій скільки було? 155 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 Що? 156 00:15:28,470 --> 00:15:30,180 Наймолодша, з якою ти був. 157 00:15:34,059 --> 00:15:35,519 Спершу ти скажи. 158 00:15:36,186 --> 00:15:37,354 Чого? Я ж перший спитав. 159 00:15:40,107 --> 00:15:41,149 Спершу ти. 160 00:15:44,486 --> 00:15:45,487 Чотирнадцять. 161 00:15:47,531 --> 00:15:48,824 Вона упиралася? 162 00:15:49,324 --> 00:15:51,285 Ні. А в тебе були буйні? 163 00:15:52,202 --> 00:15:53,370 А тобі скільки було? 164 00:15:55,163 --> 00:15:56,164 З чотирнадцятирічною? 165 00:15:59,585 --> 00:16:00,878 Вона була в дев’ятому класі, 166 00:16:00,961 --> 00:16:03,172 а я – в дванадцятому. Мені було 17. 167 00:16:03,255 --> 00:16:04,715 -Що? -Сімнадцять. 168 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 Ларрі. 169 00:16:10,012 --> 00:16:11,054 Ще крапає? 170 00:16:11,138 --> 00:16:12,431 Не крапає, а тече. 171 00:16:32,951 --> 00:16:37,289 Він кілька разів наводив їх на Іст-400. 172 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 На Саут-440 їздили чотири рази. 173 00:16:39,791 --> 00:16:43,504 Стільки ж – на Іст-250 і Саут-375. 174 00:16:44,213 --> 00:16:45,422 Маячня якась. 175 00:16:45,506 --> 00:16:47,716 Найчастіше вони виїжджали на Іст-550. 176 00:16:47,799 --> 00:16:50,636 Шість разів першого разу й чотири – другого. 177 00:16:50,719 --> 00:16:56,475 Дивись. Дороги 550 і 400 перетинаються на тій заправці. 178 00:16:56,975 --> 00:17:00,270 Може, вони там зупинялись, щоб щось купити й сходити в туалет? 179 00:17:02,231 --> 00:17:03,565 Навряд чи заправка тоді там була. 180 00:17:03,649 --> 00:17:04,816 Вона нова. 181 00:17:05,317 --> 00:17:06,527 А що там було? 182 00:17:13,492 --> 00:17:14,617 Ось. 183 00:17:16,703 --> 00:17:21,458 Будівництво на перехресті доріг 550 і 400. 184 00:18:33,363 --> 00:18:34,781 Вітаю. А менеджер є? 185 00:18:39,494 --> 00:18:41,705 Дейл приходить двічі на тиждень. 186 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 А в інші дні? 187 00:18:44,124 --> 00:18:46,627 Тільки ми з Кітом. Він працює з 03:00 до 11:00. 188 00:18:47,211 --> 00:18:48,545 А давно ти працюєш? 189 00:18:48,629 --> 00:18:49,922 З 06:00. 190 00:18:50,422 --> 00:18:52,841 Ні, не сьогодні, а тут. 191 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 Пів року. 192 00:18:55,552 --> 00:18:57,971 А давно відкрили цю заправку? 193 00:18:58,847 --> 00:19:00,307 Кілька років тому. 194 00:19:00,891 --> 00:19:02,309 А Дейл чи Кіт знають точно? 195 00:19:03,685 --> 00:19:05,562 Дейл працює тут з самого відкриття. 196 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 А номер його маєш? 197 00:19:10,609 --> 00:19:11,693 Дякую. 198 00:19:14,947 --> 00:19:16,198 Машини не ремонтуєш? 199 00:19:16,782 --> 00:19:17,908 Ні, сер. 200 00:19:17,991 --> 00:19:19,243 А не знаєш, хто ремонтує? 201 00:19:20,160 --> 00:19:21,703 Я не місцевий, не знаю. 202 00:19:26,792 --> 00:19:29,127 А де тут найближчий дилер автозапчастин? 203 00:19:32,548 --> 00:19:35,092 Не знаю. Я машинами не цікавлюся. 204 00:19:37,553 --> 00:19:38,846 Зате Джон Дікі… 205 00:19:40,639 --> 00:19:42,224 Що «Джон Дікі»? 206 00:19:42,307 --> 00:19:43,767 Він майстер на всі руки. 207 00:19:44,268 --> 00:19:48,480 Іноді до нього звертаються щось відремонтувати, але підпільно. 208 00:19:48,564 --> 00:19:50,524 Джон Дікі? 209 00:19:51,108 --> 00:19:53,527 Джон Дікі Генсен. Там далі його рибальський магазин. 210 00:19:58,574 --> 00:19:59,783 Ясно, дякую. 211 00:20:09,126 --> 00:20:12,212 Менеджер сказав, що заправку відкрили навесні 1994 року. 212 00:20:13,422 --> 00:20:17,759 А будівництво почали десь улітку 1993 року. 213 00:20:22,055 --> 00:20:23,515 Клятий Ларрі Голл. 214 00:20:42,367 --> 00:20:44,828 Чув, тобі мали дещо передати. 215 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 Не роби так. 216 00:20:51,001 --> 00:20:52,711 Знизувати плечима – це не відповідь, 217 00:20:52,794 --> 00:20:56,048 а уникання відповіді – це неповага. 218 00:20:56,131 --> 00:20:57,341 Були такі думки, 219 00:20:57,424 --> 00:21:00,427 але мені не змогли те «дещо» передати. 220 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 А якби передали? 221 00:21:10,229 --> 00:21:13,440 І ти б ним витяг декого з біди, 222 00:21:13,524 --> 00:21:15,025 яка його спіткала на волі? 223 00:21:21,156 --> 00:21:24,201 Це виручило б ту людину. Може, й тобі була б користь. 224 00:21:25,410 --> 00:21:27,287 А от яка з того користь мені? 225 00:21:28,288 --> 00:21:30,207 Я щось не розумію. 226 00:21:39,967 --> 00:21:44,221 Той, хто не знає, до кого ще звернутися, приходить до мене. 227 00:21:46,098 --> 00:21:47,599 І буде переді мною в боргу. 228 00:21:50,435 --> 00:21:53,146 Я щиро вибачаюся. 229 00:21:54,940 --> 00:21:56,358 Я облажався. Я не знав. 230 00:21:58,485 --> 00:21:59,778 Добре. 231 00:22:05,075 --> 00:22:07,536 Я порозпитував про тебе. У Мілвокі. 232 00:22:09,329 --> 00:22:12,624 Ти пройшов перевірку. На відмінно. 233 00:22:13,667 --> 00:22:18,380 Кожен знає когось, хто знає когось, хто знає й розхвалює тебе. 234 00:22:19,047 --> 00:22:20,174 Непогано. 235 00:22:26,597 --> 00:22:31,435 Але ніхто з них не бачив тебе на власні очі. 236 00:22:34,104 --> 00:22:36,773 Кожен знає когось, хто начебто бачив, 237 00:22:38,192 --> 00:22:41,236 але жоден з них сам тебе не бачив. 238 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Що на це скажеш? 239 00:22:46,533 --> 00:22:47,868 Хай частіше виходять у люди. 240 00:22:53,790 --> 00:22:55,250 Думаєш? 241 00:23:15,145 --> 00:23:16,355 У вас є діти? 242 00:23:17,606 --> 00:23:19,399 Як минув тиждень, Ларрі? 243 00:23:19,483 --> 00:23:20,984 Я просто спитав. 244 00:23:21,985 --> 00:23:23,487 Продуктивний був? 245 00:23:23,570 --> 00:23:25,072 Я просто спитав! 246 00:23:26,114 --> 00:23:29,618 Ти вже питав. За минулі роки – кілька разів. 247 00:23:30,744 --> 00:23:32,454 І яка була моя відповідь? 248 00:23:33,705 --> 00:23:35,082 Мені просто цікаво. 249 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Яка була моя відповідь? 250 00:23:38,794 --> 00:23:42,631 Ви не обговорюєте особисте життя. 251 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 Правильно. 252 00:23:44,842 --> 00:23:47,845 А я тільки про нього й говорю. 253 00:23:47,928 --> 00:23:50,138 Бо ти пацієнт, а я лікар. 254 00:23:52,349 --> 00:23:57,521 Може, поміняємося місцями? 255 00:23:58,105 --> 00:23:59,940 Буде корисно для лікування. 256 00:24:01,608 --> 00:24:04,319 І що б ти мені сказав, якби був моїм психологом? 257 00:24:05,946 --> 00:24:07,739 Суко, ану розказуй свої сни! 258 00:24:16,164 --> 00:24:17,875 Вони, мабуть, приємно пахнуть. 259 00:24:18,959 --> 00:24:20,377 Ваші діти. 260 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 Що тебе бентежить? 261 00:24:24,506 --> 00:24:25,507 Нічого. 262 00:24:26,091 --> 00:24:28,760 Ти часто провокуєш, щоб приховати свою вразливість. 263 00:24:30,888 --> 00:24:34,349 Я не вразливий. Це ви вразлива. 264 00:24:36,101 --> 00:24:37,436 Ти роздратований. 265 00:24:38,187 --> 00:24:39,855 Ніякий я не роздратований. 266 00:24:40,439 --> 00:24:47,196 Я вперше за багато років у чудовому гуморі, а ви не в захваті. 267 00:24:47,946 --> 00:24:50,032 А чому я мала б бути не в захваті? 268 00:24:50,866 --> 00:24:53,660 Бо якби я вилікувався 269 00:24:54,244 --> 00:24:57,164 і всім розказав би, як саме, 270 00:24:57,247 --> 00:24:59,374 і вони теж вилікувалися б… 271 00:25:04,087 --> 00:25:05,756 ви б залишилися без роботи. 272 00:25:08,467 --> 00:25:09,468 Я пішла б на пенсію. 273 00:25:10,677 --> 00:25:11,970 Пішли б на пенсію. 274 00:25:14,181 --> 00:25:16,642 І пили б з дочками чай. 275 00:25:18,060 --> 00:25:22,147 Дивилися б, як вони рачки пораються в саду. 276 00:25:23,315 --> 00:25:25,234 Який у тебе привід для радості? 277 00:25:26,652 --> 00:25:27,694 Моя апеляція. 278 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 Є щось про неї нове? 279 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Скажу так: 280 00:25:34,701 --> 00:25:38,664 є позитивні сигнали. Якщо вміти їх помічати. 281 00:25:40,749 --> 00:25:42,376 Тоді ясно, чому ти такий. 282 00:25:42,876 --> 00:25:44,169 А який я? 283 00:25:45,504 --> 00:25:46,755 Упевнений. 284 00:25:48,715 --> 00:25:49,800 Навіть зухвалий. 285 00:25:53,011 --> 00:25:57,182 Іноді для цього є всі причини. 286 00:26:00,435 --> 00:26:02,479 Я вже бачила тебе впевненим. 287 00:26:02,563 --> 00:26:03,564 Коли? 288 00:26:04,106 --> 00:26:08,569 Коли ти розповідаєш про Громадянську війну, про двигуни й запчастини. 289 00:26:10,904 --> 00:26:12,489 Але зухвалим ще не бачила. 290 00:26:14,575 --> 00:26:16,285 Це більше про твого друга. 291 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 Якого друга? 292 00:26:21,665 --> 00:26:22,749 Ви про Джеймса. 293 00:26:24,042 --> 00:26:28,172 Ти знаєш, про кого я, Ларрі. Він дуже харизматичний. 294 00:26:28,672 --> 00:26:29,840 Ви його бачили? 295 00:26:30,841 --> 00:26:31,967 Ми перетиналися. 296 00:26:33,760 --> 00:26:35,888 Я бачу, чому тебе до нього тягне. 297 00:26:37,347 --> 00:26:41,518 Він справляє враження людини, яка ніколи ні про що не шкодує. 298 00:26:42,186 --> 00:26:45,022 Якщо він щось вирішив, то це зробить. І не озирнеться. 299 00:26:50,444 --> 00:26:51,862 Так здається, але… 300 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Але йому є про що шкодувати. 301 00:26:57,284 --> 00:26:58,911 Він робив таке, про що шкодує. 302 00:26:58,994 --> 00:27:00,746 І йому бувало боляче. 303 00:27:01,246 --> 00:27:06,627 Але він не дає цьому себе зламати. 304 00:27:07,586 --> 00:27:12,049 Ти таким себе бачиш? Зламаним болем? 305 00:27:14,510 --> 00:27:16,053 Останнім часом ні. 306 00:27:19,556 --> 00:27:20,766 Через Джеймса. 307 00:27:26,772 --> 00:27:27,773 Я… 308 00:27:29,858 --> 00:27:31,860 Я більше не один. 309 00:27:44,873 --> 00:27:46,625 У сьомому класі 310 00:27:46,708 --> 00:27:49,294 Купер Росс мені сказав: «Ти така хороша», 311 00:27:49,378 --> 00:27:50,712 а потім почервонів 312 00:27:50,796 --> 00:27:53,298 і кілька хвилин не міг дивитися мені в очі. 313 00:28:18,115 --> 00:28:19,116 Привіт. 314 00:28:30,210 --> 00:28:32,212 РИБАЛЬСЬКА КРАМНИЦЯ 315 00:28:41,638 --> 00:28:42,806 Вам допомогти? 316 00:28:42,890 --> 00:28:44,725 Ви Джон Дікі Генсен? 317 00:28:45,267 --> 00:28:47,352 Можна просто Джей Ді. 318 00:28:48,437 --> 00:28:49,688 Запчастини продаєте? 319 00:28:50,189 --> 00:28:53,734 Якщо знаходжу в оголошеннях щось пристойне, 320 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 то продаю. 321 00:28:55,402 --> 00:28:56,570 Не бачили цього типа? 322 00:28:59,448 --> 00:29:00,490 Це ж Ларрі. 323 00:29:01,033 --> 00:29:02,367 Добре його знаєте? 324 00:29:02,451 --> 00:29:03,869 Ні, міс. 325 00:29:04,578 --> 00:29:07,289 Але його не забудеш. 326 00:29:07,372 --> 00:29:09,458 Ті його баки й не тільки. 327 00:29:10,876 --> 00:29:12,294 А що входить у «не тільки»? 328 00:29:16,632 --> 00:29:19,927 Він до хера моторошний. Вибачте. 329 00:29:20,010 --> 00:29:22,221 Та ні, кажіть, як є. 330 00:29:22,304 --> 00:29:24,806 Я продав йому два гальмівні диски 331 00:29:24,890 --> 00:29:27,184 для «доджа Б200» 1979 року 332 00:29:27,267 --> 00:29:31,230 десь у 1992 чи 1993 році. 333 00:29:31,813 --> 00:29:33,649 Він справив враження бідолахи, 334 00:29:34,233 --> 00:29:36,276 якого ніколи не обіймали. 335 00:29:36,860 --> 00:29:38,445 Навіть у дитинстві. 336 00:29:39,863 --> 00:29:43,242 Мабуть, я був до нього надто добрий, 337 00:29:43,325 --> 00:29:47,079 бо він почав приходити просто так, навіть коли не шукав запчастин. 338 00:29:47,746 --> 00:29:52,459 Тинявся тут, до дівчат загравав. 339 00:29:53,752 --> 00:29:55,003 А інцидентів не було? 340 00:29:55,963 --> 00:29:58,590 Чогось лихого? Ні. 341 00:29:58,674 --> 00:30:00,342 Згодом ми його прогнали. 342 00:30:01,051 --> 00:30:03,637 Іноді я думаю, що з ним сталося. 343 00:30:05,514 --> 00:30:09,017 Судячи з вашого візиту й запитань, щось не дуже хороше. 344 00:30:10,269 --> 00:30:11,436 Чому ви його прогнали? 345 00:30:13,814 --> 00:30:15,691 Він лякав дівчат. 346 00:30:16,608 --> 00:30:17,776 І мою дочку теж. 347 00:30:20,612 --> 00:30:21,613 Одрі. 348 00:30:21,697 --> 00:30:26,118 Вона тоді була підлітком, але Ларрі на неї запав. 349 00:30:27,202 --> 00:30:28,912 Для мене це було неприйнятно. 350 00:30:29,621 --> 00:30:30,706 А Одрі тут? 351 00:30:31,206 --> 00:30:34,626 Поїхала по справах у місто. Скоро буде. 352 00:30:37,004 --> 00:30:38,338 Можна, ми її почекаємо? 353 00:30:39,798 --> 00:30:40,924 Та чекайте. 354 00:30:54,188 --> 00:30:57,566 У 12 років нам з сестрою купили нові снікерси. 355 00:31:00,402 --> 00:31:03,780 І ми майже одразу вступили в них у коров’ячі коржі, 356 00:31:03,864 --> 00:31:06,992 хоч батьки й заборонили ходити на те поле. 357 00:31:17,461 --> 00:31:19,463 Ми кілька годин їх сушили. 358 00:31:25,219 --> 00:31:27,346 Уже не пам’ятаю, про що ми говорили. 359 00:31:31,058 --> 00:31:32,392 Ми просто були щасливі. 360 00:31:40,317 --> 00:31:42,361 Поводься добре і слухайся мами. 361 00:31:42,444 --> 00:31:43,695 І чути не хочу… 362 00:31:51,078 --> 00:31:53,121 Дякуємо за дзвінок. 363 00:31:53,205 --> 00:31:55,624 Щоб зробити дзвінок, введіть номер свого рахунку. 364 00:31:58,585 --> 00:32:00,504 Такого номера не існує. 365 00:32:00,587 --> 00:32:02,923 Щоб зробити дзвінок, введіть номер свого рахунку. 366 00:32:06,093 --> 00:32:08,220 Такого номера не існує. 367 00:32:08,303 --> 00:32:10,764 Щоб зробити дзвінок, введіть номер свого рахунку. 368 00:32:11,807 --> 00:32:12,766 ЛИШЕ ДОЗВОЛЕНІ НОМЕРИ 369 00:32:19,857 --> 00:32:21,316 Такого номера не іс… 370 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Такого номера не іс… 371 00:32:31,201 --> 00:32:32,536 Такого ном… 372 00:32:38,542 --> 00:32:40,210 Поклади вже слухавку! 373 00:32:43,005 --> 00:32:44,173 Оцю? 374 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Сам поклади. 375 00:32:58,395 --> 00:32:59,980 …введіть номер свого рахунку. 376 00:33:08,280 --> 00:33:09,656 …стукач. 377 00:33:14,536 --> 00:33:15,913 Женіть його з дворика. 378 00:33:37,518 --> 00:33:38,519 …стукач. 379 00:33:54,409 --> 00:33:56,036 Я розумію, що ви кажете, 380 00:33:56,119 --> 00:33:58,038 але це, певно, якась помилка, 381 00:33:58,121 --> 00:34:00,666 бо я поповнив кредитку того тижня. 382 00:34:01,875 --> 00:34:04,503 Мій син не може ні подзвонити, ні прийняти дзвінок? 383 00:34:04,586 --> 00:34:06,088 Правильно я розумію? 384 00:34:07,840 --> 00:34:10,551 Добре, прошу вас, сер. 385 00:34:10,634 --> 00:34:15,054 А давайте я назву вам цифри своєї кредитки по телефону? 386 00:34:15,138 --> 00:34:17,014 Тоді з’єднаєте? 387 00:34:19,016 --> 00:34:21,562 Добре. Ясно. Дякую. 388 00:34:21,645 --> 00:34:24,063 Я ціную ваші зусилля. 389 00:34:29,069 --> 00:34:32,072 От кретин. 390 00:34:33,866 --> 00:34:35,158 Джим, я поїду з тобою. 391 00:34:35,242 --> 00:34:38,704 Ні, мала. Я поїду сам. Хочу провітритися. 392 00:34:38,786 --> 00:34:41,956 Добре. Тільки не нервуйся. 393 00:34:42,541 --> 00:34:45,377 Я їду, щоб розслабитися, а не нервуватися. 394 00:34:45,960 --> 00:34:47,045 Ну добре. 395 00:34:47,129 --> 00:34:49,339 По дорозі назад купиш нам калуа? 396 00:34:49,422 --> 00:34:50,716 Ага, розмріялася. 397 00:35:05,898 --> 00:35:07,065 Столярка. 398 00:35:07,983 --> 00:35:08,984 Що? 399 00:35:09,484 --> 00:35:10,777 Там я бачив Ларрі. 400 00:35:30,422 --> 00:35:32,132 Довго їх вирізав? 401 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 Тижнів два. 402 00:35:41,308 --> 00:35:42,518 І що ти з ними робиш? 403 00:35:45,854 --> 00:35:47,356 Відсилаю додому. 404 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 Нащо? 405 00:35:53,070 --> 00:35:56,740 Донні сказав, що ти сьогодні мало не побився. 406 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Біля телефонів. 407 00:35:58,450 --> 00:36:00,285 Так, один зек ліз без черги. 408 00:36:01,203 --> 00:36:04,206 Мій рахунок чогось не працює. Не можу дзвонити. 409 00:36:04,915 --> 00:36:06,291 А ти його поповнив? 410 00:36:10,921 --> 00:36:12,297 Може, ти нажив собі ворога? 411 00:36:14,591 --> 00:36:15,592 Серед кого? 412 00:36:16,969 --> 00:36:18,804 Серед когось, хто тут працює. 413 00:36:19,471 --> 00:36:22,266 Ти ні з ким останнім часом не заїдався? 414 00:36:26,228 --> 00:36:30,649 Учора трохи зачепився з одним наглядачем. 415 00:36:30,732 --> 00:36:34,278 Імені не пам’ятаю, але він постійно до мене чіплявся. 416 00:36:35,571 --> 00:36:36,572 Через що? 417 00:36:37,072 --> 00:36:38,115 Ні через що. 418 00:36:39,992 --> 00:36:41,201 Не вірю. 419 00:36:42,953 --> 00:36:44,788 Та ну, Джеймсе. Це ж я. 420 00:36:47,708 --> 00:36:49,209 Через тебе, Ларрі. 421 00:36:52,629 --> 00:36:56,258 Чого наглядач казав би щось про мене? 422 00:36:58,385 --> 00:36:59,386 Він сказав… 423 00:37:05,434 --> 00:37:09,438 Він сказав, що ти ґвалтуєш малолітніх. 424 00:37:10,439 --> 00:37:13,192 І вбиваєш їх. 425 00:37:17,321 --> 00:37:18,989 Я не хотів сміятися, просто… 426 00:37:20,866 --> 00:37:23,327 Ґвалтую малолітніх? 427 00:37:25,621 --> 00:37:28,248 Та я в житті нікого не ґвалтував, Джеймсе. 428 00:37:34,004 --> 00:37:36,840 А що ти робив? 429 00:37:37,883 --> 00:37:39,968 Мав з ними секс. 430 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Ясно. 431 00:37:43,722 --> 00:37:45,682 І вони були не малолітні, Джеймсе. 432 00:37:45,766 --> 00:37:50,979 Не донедавна. Не у вісімдесяті. 433 00:37:51,605 --> 00:37:52,606 Авжеж. 434 00:37:56,151 --> 00:37:59,655 Джеймсе, а скількох жінок ти трахнув? 435 00:38:01,990 --> 00:38:04,826 -Зі школи? Десь… -Ні, без школи. 436 00:38:04,910 --> 00:38:06,328 Скількох жінок… 437 00:38:06,411 --> 00:38:11,667 Скількох ти трахнув після школи? 438 00:38:18,131 --> 00:38:19,508 -Вісімдесят. -Що? 439 00:38:21,301 --> 00:38:22,678 -Вісімдесят? -Десь так. 440 00:38:22,761 --> 00:38:25,681 Одну чи двох, може, й забув, 441 00:38:25,764 --> 00:38:29,643 тому цифра не точна. 442 00:38:29,726 --> 00:38:33,021 Не смішно, Джеймсе. Вісімдесят? 443 00:38:33,856 --> 00:38:34,940 Так. 444 00:38:35,524 --> 00:38:36,608 Як так? 445 00:38:37,276 --> 00:38:40,195 Як ти зміг… Як… 446 00:38:40,988 --> 00:38:43,490 -У тебе є якась фраза для підкату? -Ні. 447 00:38:44,825 --> 00:38:48,453 Я просто з ними говорю. 448 00:38:49,538 --> 00:38:52,666 А вони – зі мною, а потім ми роздягаємося. 449 00:38:52,749 --> 00:38:54,501 -Але як? -Я ж розказав. 450 00:38:54,585 --> 00:38:56,044 Не розказав. 451 00:38:59,882 --> 00:39:01,383 Не розумію, Ларрі. Вибач. 452 00:39:02,926 --> 00:39:07,389 Жінки ніколи зі мною не говорять. 453 00:39:12,186 --> 00:39:13,729 Але дівчата ж говорять. 454 00:39:13,812 --> 00:39:14,897 І то не всі. 455 00:39:15,564 --> 00:39:16,565 Так. 456 00:39:25,699 --> 00:39:28,118 Спершу вона була хороша. 457 00:39:30,704 --> 00:39:31,747 Хто «вона»? 458 00:39:35,292 --> 00:39:37,336 -Хто була хороша, Ларрі? -Джессіка Роуч. 459 00:39:42,382 --> 00:39:45,928 У її велосипеда спустило колесо. Вона їздила по гравію. 460 00:39:46,011 --> 00:39:47,387 У неї був гірський велосипед. 461 00:39:47,471 --> 00:39:49,932 Каміння й гравій змішуються, 462 00:39:50,015 --> 00:39:51,725 а каміння ж буває гостре. 463 00:39:53,769 --> 00:39:57,689 Дівчата думають, що вони такі розумні, але в неї спустило колесо. 464 00:40:02,986 --> 00:40:04,238 І ти його заклеїв? 465 00:40:04,321 --> 00:40:07,741 -Ні, запропонував підвезти. -Ясно. 466 00:40:07,824 --> 00:40:13,247 Вони кажуть, що я нібито стрибаю на дівчат і нападаю на них, Джеймсе. 467 00:40:13,330 --> 00:40:15,832 Але це далеко від правди. 468 00:40:15,916 --> 00:40:18,752 Їй було приємно зі мною говорити. 469 00:40:19,837 --> 00:40:23,131 Того дня у фургоні був мій велосипед. Я відкрив дверцята 470 00:40:23,215 --> 00:40:24,842 і показав його їй, і… 471 00:40:25,384 --> 00:40:28,887 Сказав, що люблю їздити на велосипеді. Ми розговорилися. 472 00:40:28,971 --> 00:40:31,598 Виходить, говорити з нею було не важко, Ларрі? 473 00:40:31,682 --> 00:40:32,683 Не важко. 474 00:40:33,267 --> 00:40:35,477 Як я й сказав, вона була мила. 475 00:40:36,770 --> 00:40:38,230 До певного моменту. 476 00:40:41,024 --> 00:40:42,317 Накинулася на тебе? 477 00:40:44,361 --> 00:40:46,697 Як скажена білка… 478 00:40:50,284 --> 00:40:51,285 А не пам’ятаєш чому? 479 00:40:56,832 --> 00:40:58,500 А чому ти питаєш? 480 00:41:03,881 --> 00:41:06,049 Ларрі, ми ж розмовляємо. 481 00:41:07,634 --> 00:41:08,927 Хіба розмовляємо? 482 00:41:13,891 --> 00:41:15,017 Я – розмовляю. 483 00:41:22,858 --> 00:41:25,360 Вона сама залізла в мій фургон. 484 00:41:26,236 --> 00:41:29,615 Подивилася на мій велосипед і на мої миючі засоби. 485 00:41:31,575 --> 00:41:37,289 Спитала, чи я місцевий і чому в мене такі бакенбарди. 486 00:41:37,372 --> 00:41:38,999 Вона назвала їх «баки». 487 00:41:42,044 --> 00:41:44,463 Я розказав їй про реконструкції. 488 00:41:45,255 --> 00:41:47,549 Вона ставила дуже цікаві питання. 489 00:41:47,633 --> 00:41:52,095 Була така допитлива й розумна. 490 00:41:55,098 --> 00:41:58,018 І я її поцілував. 491 00:42:01,772 --> 00:42:07,236 Вона вмить осатаніла. Стала зла й почала мене бити. 492 00:42:08,153 --> 00:42:10,697 Довелося приспати її пусковою рідиною. 493 00:42:11,657 --> 00:42:12,824 Я мусив. 494 00:42:17,287 --> 00:42:19,289 А потім ми трохи поїздили. 495 00:42:19,373 --> 00:42:23,043 Я хотів знайти затишне, спокійне місце. 496 00:42:23,585 --> 00:42:26,129 І знайшов, хоч і не знав, де ми 497 00:42:26,213 --> 00:42:29,800 і куди ми їхали. Але я знайшов таке місце. 498 00:42:33,387 --> 00:42:34,513 А що було потім? 499 00:42:35,973 --> 00:42:37,891 Ну, знаєш. 500 00:42:39,768 --> 00:42:43,522 Я поліз назад, туди, де вона лежала, й ще кілька разів її приспав. 501 00:42:44,523 --> 00:42:45,774 Вона просиналася? 502 00:42:48,777 --> 00:42:50,404 Вона мене подряпала. 503 00:42:51,488 --> 00:42:53,490 І сильно. Глибоко. 504 00:42:54,283 --> 00:42:58,245 Коли я зчищав потім у неї з-під нігтів свою плоть, 505 00:42:58,328 --> 00:43:00,038 там її стільки було. 506 00:43:00,789 --> 00:43:01,874 Чимало. 507 00:43:01,957 --> 00:43:03,166 Ти мав з нею секс? 508 00:43:03,250 --> 00:43:05,627 Я знав, що ти про це спитаєш. Ні… Так дивно. 509 00:43:05,711 --> 00:43:08,672 Я пам’ятаю не все. 510 00:43:09,506 --> 00:43:13,635 Я ніби відключився, а потім усе було як уві сні, 511 00:43:13,719 --> 00:43:17,139 в якому я бачив, як я її б’ю і присипляю, 512 00:43:17,222 --> 00:43:18,807 б’ю і присипляю. 513 00:43:20,434 --> 00:43:24,396 А потім я прокидаюся – а вона без одягу, 514 00:43:24,479 --> 00:43:25,898 і я теж. 515 00:43:28,108 --> 00:43:29,401 І я… 516 00:43:30,527 --> 00:43:34,323 Думаю, в нас був секс. 517 00:43:41,580 --> 00:43:42,956 Схоже на те. 518 00:43:57,971 --> 00:44:00,182 А потім вона почала плакати. 519 00:44:06,772 --> 00:44:08,732 Іноді вони так роблять. 520 00:44:08,815 --> 00:44:10,275 Спершу думають, що хочуть, 521 00:44:11,193 --> 00:44:12,945 а опісля передумують. 522 00:44:13,028 --> 00:44:15,155 Ні, вона плакала за мамою. 523 00:44:19,284 --> 00:44:20,410 Он як? 524 00:44:21,286 --> 00:44:23,288 «Я хочу до мами. 525 00:44:23,872 --> 00:44:28,001 Відвези мене до мами». 526 00:44:29,044 --> 00:44:30,921 Мене це бісило. 527 00:44:31,004 --> 00:44:33,340 Я розлютився. Це все зіпсувало. 528 00:44:34,007 --> 00:44:35,425 Я витяг її з фургона, 529 00:44:35,509 --> 00:44:38,345 і ми пішли далеко в поле. 530 00:44:40,305 --> 00:44:43,267 Я знайшов там дерево й зробив… 531 00:44:45,644 --> 00:44:49,606 Зробив таку штуку, зв’язавши два шкіряні ремені. 532 00:44:50,107 --> 00:44:51,859 І взяв палицю… 533 00:44:52,901 --> 00:44:56,280 Я наказав їй сісти спиною до дерева. 534 00:44:58,240 --> 00:45:00,242 Не хотів бачити її лице. 535 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 І… 536 00:45:03,412 --> 00:45:07,499 Потім я швиденько обв’язав ремені навколо її шиї, 537 00:45:07,583 --> 00:45:10,961 стиснув їх і встромив палицю. 538 00:45:11,044 --> 00:45:13,630 Я почав її закручувати, як… 539 00:45:16,008 --> 00:45:17,384 Як же це називається… 540 00:45:18,385 --> 00:45:20,554 -Джгут? -Точно, джгут. 541 00:45:22,264 --> 00:45:23,265 Так. 542 00:45:24,224 --> 00:45:27,978 Я крутив і крутив, поки вона не перестала видавати… 543 00:45:31,023 --> 00:45:32,107 Ну, знаєш. 544 00:45:34,484 --> 00:45:35,652 Звуки. 545 00:45:47,497 --> 00:45:49,750 Схоже, в тебе не було іншого вибору. 546 00:46:03,639 --> 00:46:06,975 Він не казав нічого такого, просто дивно поводився. 547 00:46:07,476 --> 00:46:09,061 Постійно дивно поводився. 548 00:46:09,978 --> 00:46:10,979 Як саме? 549 00:46:12,022 --> 00:46:15,442 Казав: «У тебе такі красиві щиколотки». 550 00:46:15,526 --> 00:46:18,654 А якось сказав: «У тебе такі стиглі мочки». 551 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Ларрі просто базікав. 552 00:46:20,447 --> 00:46:24,159 А іноді він сідав на лаву й витріщався. 553 00:46:24,660 --> 00:46:27,538 І якщо це починало мене бісити, 554 00:46:27,621 --> 00:46:30,624 я питала: «Що таке, Ларрі?» 555 00:46:30,707 --> 00:46:33,627 А він мені: «А ти знала, що в чистячих засобах є луг?» 556 00:46:34,211 --> 00:46:37,673 А потім кликав у свій фургон подивитися склад тих засобів. 557 00:46:37,756 --> 00:46:40,175 -І ти ходила? -Авжеж, ні. 558 00:46:40,801 --> 00:46:42,219 А інші ходили? 559 00:46:43,011 --> 00:46:46,348 Місцеві дівчата – ні. Ми його до чортиків боялися. 560 00:46:47,099 --> 00:46:49,518 А коли він почав мені дарувати різне… 561 00:46:49,601 --> 00:46:50,811 Він щось дарував? 562 00:46:52,855 --> 00:46:54,273 Якось подарував сережки. 563 00:46:55,274 --> 00:46:56,275 І медальйон. 564 00:46:56,817 --> 00:46:58,819 Ношені балетки. 565 00:46:59,820 --> 00:47:00,988 А розмір був твій? 566 00:47:04,408 --> 00:47:06,785 Так. І це налякало мене ще більше. 567 00:47:07,828 --> 00:47:09,788 А ти їх часом не зберегла? 568 00:47:10,330 --> 00:47:13,417 Наприкінці кожного сезону в нас буває розпродаж. 569 00:47:15,669 --> 00:47:18,213 Але одну річ я лишила собі. 570 00:47:50,454 --> 00:47:52,539 Востаннє він подарував велосипед. 571 00:47:54,666 --> 00:47:56,877 Я ні разу на ньому не каталася. 572 00:47:58,003 --> 00:48:00,672 Щоразу, як його бачу, аж помитись хочеться. 573 00:48:24,655 --> 00:48:26,698 Мама казала, що я була слухняна, 574 00:48:26,782 --> 00:48:28,867 але не тоді, коли я чогось бажала, 575 00:48:28,951 --> 00:48:30,661 як пес – свинячу відбивну. 576 00:48:31,411 --> 00:48:34,122 Вона так це й називала: «моя свиняча відбивна». 577 00:48:35,415 --> 00:48:38,001 У шість років нею була золота рибка. 578 00:48:38,794 --> 00:48:42,047 У дев’ять – шпильки у формі метеликів. 579 00:48:42,130 --> 00:48:43,131 Різнокольорові. 580 00:48:43,841 --> 00:48:47,219 Але найбільшою «свинячою відбивною», про яку я мріяла 581 00:48:47,302 --> 00:48:50,180 і на яку чекала аж до 13 років, 582 00:48:50,264 --> 00:48:52,558 а потім п’ять місяців відпрацьовувала, 583 00:48:52,641 --> 00:48:56,562 був гірський велосипед. 584 00:49:25,257 --> 00:49:28,802 Я полічила: я прожила понад п'ять тисяч днів. 585 00:49:29,344 --> 00:49:32,472 Понад 135 000 годин. 586 00:49:32,973 --> 00:49:34,391 Усі ці дні й години були мої. 587 00:49:36,059 --> 00:49:40,189 Можна померти, але не-жити не можна. 588 00:49:40,772 --> 00:49:41,899 Я жила. 589 00:49:42,816 --> 00:49:43,817 Тут. 590 00:49:47,529 --> 00:49:48,530 Тут. 591 00:49:53,493 --> 00:49:54,578 Тут. 592 00:49:58,373 --> 00:49:59,374 І тут. 593 00:50:01,502 --> 00:50:02,628 Було чудово. 594 00:50:21,688 --> 00:50:22,731 Цього не досить. 595 00:50:23,232 --> 00:50:24,441 Не вірю. 596 00:50:25,400 --> 00:50:27,069 Про ланцюг доказів чули? 597 00:50:27,152 --> 00:50:29,947 Є дівчина-свідок, яка каже, що його їй подарував Голл. 598 00:50:30,906 --> 00:50:32,824 А де серійний номер велосипеда? 599 00:50:33,325 --> 00:50:35,369 Його випалили кислотою. 600 00:50:35,452 --> 00:50:39,164 Ми не зможемо однозначно довести, що це велосипед Джессіки Роуч, 601 00:50:39,248 --> 00:50:42,793 хіба що знайдемо на ньому відбитки Голла й Роуч. 602 00:50:42,876 --> 00:50:46,338 Та минуло чотири роки, і я впевнений, що їх не буде. 603 00:50:46,421 --> 00:50:49,508 У нас є свідки, які кажуть, що бачили Ларрі Голла в місці… 604 00:50:49,591 --> 00:50:51,218 Я не відкриватиму нової справи. 605 00:50:51,301 --> 00:50:53,011 Де він сказав, що поховав Райтлер. 606 00:50:53,095 --> 00:50:55,097 Я прокурор по другій апеляції. 607 00:50:55,180 --> 00:50:58,016 І де він подарував дівчині велосипед Джессіки Роуч. 608 00:50:58,600 --> 00:50:59,810 Цього не досить. 609 00:51:02,521 --> 00:51:04,189 Навіть близько не досить. 610 00:51:05,274 --> 00:51:06,650 Але ви чудово попрацювали. 611 00:51:07,526 --> 00:51:10,988 Кажу вам. Це вищий пілотаж. 612 00:51:12,281 --> 00:51:13,407 Подивіться на мене. 613 00:51:18,662 --> 00:51:21,582 Ви багато нарили. Але не досить. 614 00:51:22,833 --> 00:51:24,168 А що було б досить? 615 00:51:29,381 --> 00:51:30,507 Не знаю. 616 00:51:32,885 --> 00:51:33,886 Але це не те. 617 00:52:29,274 --> 00:52:30,275 Джеймсе? 618 00:52:33,320 --> 00:52:34,404 Джеймсе. 619 00:52:37,533 --> 00:52:38,659 Не спиш, Джеймсе? 620 00:52:42,287 --> 00:52:43,455 Ну, на добраніч. 621 00:52:49,169 --> 00:52:51,046 Солодких снів. 622 00:53:31,670 --> 00:53:32,671 ЗА КНИГОЮ «САМ НА САМ З ДИЯВОЛОМ» 623 00:53:32,754 --> 00:53:33,755 ДЖЕЙМСА КІНА Й ГІЛЛЕЛЯ ЛЕВІНА 624 00:54:01,617 --> 00:54:03,619 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова