1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 HẮC ĐIỂU 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:01:30,632 --> 00:01:32,885 Khi tôi lên sáu, bà tôi mất. 5 00:01:35,721 --> 00:01:37,723 Bố chở chúng tôi về quê 6 00:01:37,806 --> 00:01:40,184 ở Wiggins, Nam Carolina để dự đám tang của bà. 7 00:01:43,937 --> 00:01:46,899 Tôi chưa từng gặp bà, nên cái chết của bà không ảnh hưởng tôi mấy… 8 00:01:49,651 --> 00:01:51,612 dù việc đó khiến bố tôi rất buồn. 9 00:01:55,699 --> 00:01:57,659 Tôi sợ bà trong quan tài đó. 10 00:01:58,327 --> 00:02:01,747 Bà là một phần của thứ mà dù mới sáu tuổi, tôi đã thấy thắc mắc. 11 00:02:02,956 --> 00:02:04,374 Về nơi sau khi ta chết. 12 00:02:10,714 --> 00:02:14,092 Tôi lo bà sẽ nhìn xuống và không thích chúng tôi vì chúng tôi còn nhỏ. 13 00:02:15,761 --> 00:02:17,137 NHÀ THỜ BÁP TÍT THỨ BẢY WIGGINS 14 00:02:17,221 --> 00:02:20,641 CHẲNG PHẢI CUỘC SỐNG QUAN TRỌNG HƠN THỨC ĂN, VÀ CƠ THỂ QUAN TRỌNG HƠN QUẦN ÁO? 15 00:02:20,724 --> 00:02:21,934 KINH MATTHEW 6:25 16 00:04:34,107 --> 00:04:35,442 Bác sĩ Zicherman đâu? 17 00:04:39,571 --> 00:04:40,697 Xin lỗi. 18 00:04:42,115 --> 00:04:43,325 Bác sĩ Zicherman đâu? 19 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Anh ấy đang đi nghỉ mát. 20 00:04:47,704 --> 00:04:48,914 Anh ấy không nói với cậu à? 21 00:04:51,166 --> 00:04:52,167 Không. 22 00:04:52,793 --> 00:04:54,753 Không giống anh ấy chút nào. 23 00:04:56,255 --> 00:04:57,714 Cậu gặp anh ấy vào thứ Ba hàng tuần à? 24 00:04:58,549 --> 00:04:59,591 Không, chỉ… 25 00:05:00,843 --> 00:05:02,427 Bà biết đấy. 26 00:05:03,804 --> 00:05:05,806 Không, tôi không biết. 27 00:05:08,600 --> 00:05:09,810 Chỉ khi nào tôi cần thôi. 28 00:05:12,604 --> 00:05:14,940 Chúng tôi hiếm khi hẹn bệnh nhân kiểu đó. 29 00:05:18,652 --> 00:05:19,903 Sao bà biết tôi sẽ đến? 30 00:05:20,779 --> 00:05:23,740 Lịch gặp định kì là nền tảng của quan hệ giữa bác sĩ và bệnh nhân. 31 00:05:23,824 --> 00:05:26,034 Nhưng làm sao bà biết tôi sẽ ở đây? 32 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 Tôi không hiểu câu hỏi. 33 00:05:30,122 --> 00:05:32,332 Bác sĩ Zicherman và tôi không có lịch định kì. 34 00:05:33,000 --> 00:05:34,960 Làm sao bà biết hôm nay tôi có hẹn? 35 00:05:36,044 --> 00:05:37,421 Chúng tôi có lịch trình hằng ngày. 36 00:05:38,088 --> 00:05:39,298 Tên của cậu được ghi trên đó. 37 00:05:45,721 --> 00:05:46,722 Tại sao cậu ở đây? 38 00:05:48,765 --> 00:05:50,184 Vì tôi có hẹn. 39 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 Không. 40 00:05:52,728 --> 00:05:53,854 Tại sao cậu ở đây? 41 00:05:57,482 --> 00:05:58,650 Vì các cáo buộc liên quan đến việc 42 00:05:58,734 --> 00:06:01,778 bán vũ khí chưa đăng kí và vượt qua biên giới bang để bán. 43 00:06:04,281 --> 00:06:05,657 Tại sao cậu ở đây? 44 00:06:07,242 --> 00:06:08,410 Tôi vừa nói đấy thôi. 45 00:06:10,245 --> 00:06:11,371 Còn bà thì sao? 46 00:06:13,415 --> 00:06:14,875 Để điều trị bệnh tâm thần. 47 00:06:17,085 --> 00:06:18,253 Đến đúng nơi rồi đó. 48 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 Tôi không phải người hành pháp hay thẩm phán. 49 00:06:24,134 --> 00:06:26,887 Tôi không quan tâm đến tội ác của những người tôi điều trị. 50 00:06:27,471 --> 00:06:30,307 Tôi chỉ quan tâm bảo vệ sức khỏe tinh thần của họ. 51 00:06:32,601 --> 00:06:34,728 Có vẻ bà đã tìm thấy mục đích sống của mình. 52 00:06:42,736 --> 00:06:44,696 Cậu thích được gọi là James hay Jimmy? 53 00:06:48,951 --> 00:06:49,952 Jimmy. 54 00:06:51,954 --> 00:06:52,996 Jimmy. 55 00:06:55,290 --> 00:06:58,627 Có một số người có tâm lý mỏng manh hơn rất nhiều 56 00:06:58,710 --> 00:07:01,380 hầu hết những người cậu có thể đã gặp trong đời. 57 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Hoặc là chính cậu, chẳng hạn. 58 00:07:06,301 --> 00:07:08,637 Sao bà biết được gì về tâm lý của tôi? 59 00:07:10,764 --> 00:07:15,853 Tôi không biết gì nhiều. Nhưng tôi đoán cậu có đầu óc khá sáng suốt. 60 00:07:18,188 --> 00:07:19,273 Thế thì tốt. 61 00:07:19,356 --> 00:07:20,983 Nhưng một số bệnh nhân của tôi thì không. 62 00:07:21,066 --> 00:07:25,237 Chỉ cần một suy nghĩ sai lầm, 63 00:07:26,071 --> 00:07:30,993 hay một ý tưởng không lành mạnh thôi, họ sẽ mất hết lý trí. 64 00:07:32,244 --> 00:07:33,370 Nếu họ phát điên, 65 00:07:33,954 --> 00:07:37,165 đôi lúc, họ không bao giờ có thể quay lại như trước kia nữa. 66 00:07:37,249 --> 00:07:40,460 Họ trở thành những bóng ma trong chính cơ thể của mình. 67 00:07:42,546 --> 00:07:44,089 Sao bà lại nói vậy với tôi? 68 00:07:49,136 --> 00:07:51,138 Tôi đang yêu cầu cậu hãy có lòng trắc ẩn 69 00:07:51,221 --> 00:07:53,390 khi tiếp xúc với một số người ở trong này. 70 00:07:56,268 --> 00:07:57,394 Một số người? 71 00:08:00,522 --> 00:08:01,773 Jimmy… 72 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Bác sĩ. 73 00:08:05,652 --> 00:08:07,446 - Ý tôi muốn hỏi là… - Hỏi gì? 74 00:08:09,489 --> 00:08:13,952 Cậu có phải mối đe dọa sức khỏe tâm thần với bất kì bệnh nhân nào của tôi không? 75 00:08:16,288 --> 00:08:17,289 Bệnh nhân nào? 76 00:08:18,790 --> 00:08:21,251 Tôi đang cho cậu cơ hội để nói thật. 77 00:08:22,836 --> 00:08:26,089 Tôi mong cậu hãy nghiêm túc. 78 00:08:31,678 --> 00:08:35,182 Bệnh nhân… nào? 79 00:08:59,748 --> 00:09:03,418 Sau khi chôn cất bà, bố chở chúng tôi ra biển. 80 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 Đó là lần duy nhất tôi được nhìn thấy đại dương. 81 00:09:58,557 --> 00:10:01,977 Khi họ đang tìm Tricia Reitler, Larry đã bắt cảnh sát Marion 82 00:10:02,060 --> 00:10:06,648 đi tới đi lui mấy con đường này hết lần này đến lần khác. 83 00:10:07,858 --> 00:10:09,860 "Tôi nghĩ tôi đã chôn cô ấy ở đây. 84 00:10:09,943 --> 00:10:11,236 Không, là ở đây. 85 00:10:11,320 --> 00:10:12,779 Có lẽ là ở đó. 86 00:10:12,863 --> 00:10:15,282 Không, hình như tôi chôn cô ấy dưới một gốc cây". 87 00:10:15,365 --> 00:10:16,408 Đúng vậy. 88 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Cái đêm trước khi tôi đưa hắn về Illinois, họ đã quay lại đó. 89 00:10:19,244 --> 00:10:20,746 Cùng một khu vực, cùng một kết quả. 90 00:10:20,829 --> 00:10:23,373 Tôi nghĩ cô ấy ở đó. Đâu đó ở đó. 91 00:10:25,459 --> 00:10:27,628 Vì thế mà hắn lôi họ ra đó lần thứ hai. 92 00:10:27,711 --> 00:10:29,755 Thằng khốn đó không nhịn được. 93 00:10:32,925 --> 00:10:35,260 Tôi sẽ xem thử có thể lấy mấy báo cáo đó không. 94 00:11:23,851 --> 00:11:24,852 Được rồi. 95 00:11:26,687 --> 00:11:28,981 Họ rẽ trái trên đó trước chỗ cái hồ. 96 00:11:35,529 --> 00:11:37,197 Ở đây chỉ đồng không mông quạnh. 97 00:11:40,659 --> 00:11:42,786 Chỗ đồng không mông quạnh mà có trạm xăng tử tế nhỉ. 98 00:11:42,870 --> 00:11:43,871 VÙNG BA BANG - TRẠM XĂNG EZ 99 00:11:43,954 --> 00:11:45,038 Ừ. 100 00:11:47,124 --> 00:11:50,752 Được rồi, phải có một con đường vận chuyển ngay trên đây. Rẽ phải ở đó. 101 00:12:45,557 --> 00:12:48,018 - Chào buổi sáng, James. - Chào, Larry. 102 00:12:48,560 --> 00:12:50,479 Hôm qua, tôi không thấy cậu. 103 00:12:51,146 --> 00:12:53,565 Không có gì mới mẻ so với hôm trước đâu. 104 00:12:54,274 --> 00:12:55,984 Và hôm trước nữa, phải không? 105 00:12:58,028 --> 00:12:59,404 Ngày hôm nay của anh thế nào? 106 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Tốt. Cảm ơn đã hỏi. 107 00:13:01,657 --> 00:13:02,699 Gary đến thăm tôi. 108 00:13:03,450 --> 00:13:05,202 - Tuyệt quá. - Ừ. 109 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 Gặp gia đình lúc nào cũng vui. Anh ấy cũng thích ô-tô chứ? 110 00:13:09,414 --> 00:13:11,416 Một chút thôi. Không giống tôi. 111 00:13:11,500 --> 00:13:12,918 Thế còn trò Nội chiến? 112 00:13:14,920 --> 00:13:16,672 Nó không theo đuổi lâu dài. 113 00:13:18,632 --> 00:13:19,716 Tiếc quá. 114 00:13:20,300 --> 00:13:22,678 Nó cưới một con khốn hôi hám. 115 00:13:24,721 --> 00:13:25,722 Chà… 116 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Cô ta nghĩ đó là "trò chơi hóa trang". 117 00:13:30,435 --> 00:13:31,770 Cô ta nói vậy? 118 00:13:31,854 --> 00:13:32,938 Ồ, phải. 119 00:13:33,605 --> 00:13:35,232 Nên tôi đã nói với cô ta… tôi nói, 120 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 "Ở thời Nội chiến, em sẽ là bà người ta. Một mụ già". 121 00:13:39,486 --> 00:13:40,946 Sẽ không ai tranh giành cô ta hết. 122 00:13:42,656 --> 00:13:43,782 Các cô dâu trẻ lắm. 123 00:13:44,366 --> 00:13:45,367 Chưa bị ô uế. 124 00:13:48,161 --> 00:13:49,913 Hồi đó, người ta kết hôn sớm hơn. 125 00:13:50,163 --> 00:13:51,415 Sớm hơn nhiều. Phải. 126 00:13:53,083 --> 00:13:56,670 Bà cố của tôi sinh bà tôi khi mới 14 tuổi. 127 00:13:57,588 --> 00:13:59,464 Hồi xưa thì thế là bình thường. 128 00:14:00,632 --> 00:14:02,926 Cho đến khi chính phủ nghĩ ra một cách kiếm tiền. 129 00:14:04,928 --> 00:14:06,471 Bằng cách nâng độ tuổi đồng thuận? 130 00:14:07,055 --> 00:14:08,056 Đúng thế. 131 00:14:08,932 --> 00:14:11,185 Hồi đó, không ai học cấp ba. 132 00:14:11,268 --> 00:14:12,769 Không có chuyện đó. 133 00:14:13,353 --> 00:14:14,688 Nhưng một khi chính phủ nhận ra 134 00:14:14,771 --> 00:14:17,149 có thể kiếm ra tiền từ trường cấp ba, 135 00:14:17,232 --> 00:14:19,067 thì lòng tham lấn át tất cả. 136 00:14:19,151 --> 00:14:21,570 Họ đâu có quan tâm đến giáo dục. 137 00:14:21,653 --> 00:14:23,697 - Không ư? - Không, họ muốn… 138 00:14:23,780 --> 00:14:25,949 Họ muốn trì hoãn sự trưởng thành của bọn trẻ con. 139 00:14:26,533 --> 00:14:29,453 Để bố mẹ chúng chi thêm tiền cho học phí, 140 00:14:29,536 --> 00:14:30,746 và mọi người đều kiếm được tiền. 141 00:14:30,829 --> 00:14:34,208 Và đó là thứ sẽ khiến đất nước này phá sản một ngày nào đó. 142 00:14:38,420 --> 00:14:41,173 Tôi chưa bao giờ nghĩ theo hướng đó, 143 00:14:41,965 --> 00:14:43,425 nhưng chết tiệt thật. 144 00:14:44,009 --> 00:14:45,344 Có lẽ anh nói đúng đấy. 145 00:14:46,053 --> 00:14:47,179 Thế hả? 146 00:14:48,514 --> 00:14:50,182 Anh có góc nhìn mới mẻ. 147 00:14:51,308 --> 00:14:52,935 Chắc anh đã từng nghe câu đó rồi. 148 00:14:54,186 --> 00:14:55,312 Cảm ơn cậu. 149 00:14:57,564 --> 00:15:00,484 Thế mấy cô dâu trẻ cỡ nào? 150 00:15:03,403 --> 00:15:06,198 12, chắc chắn là 13 trở lên. 151 00:15:07,866 --> 00:15:10,536 Đủ tuổi để đi tè thì cũng đủ tuổi cho tôi. Nhỉ? 152 00:15:12,037 --> 00:15:13,121 Buồn cười đấy. 153 00:15:14,122 --> 00:15:15,123 Này… 154 00:15:17,376 --> 00:15:18,377 Vậy thì người… 155 00:15:20,045 --> 00:15:21,713 người trẻ nhất của anh là bao nhiêu tuổi? 156 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 Cái gì? 157 00:15:28,470 --> 00:15:30,180 Người trẻ nhất anh từng quan hệ ấy. 158 00:15:34,059 --> 00:15:35,519 Cậu nói trước đi. 159 00:15:36,186 --> 00:15:37,354 Tại sao? Tôi hỏi trước mà. 160 00:15:40,107 --> 00:15:41,149 Cậu nói trước đi. 161 00:15:44,486 --> 00:15:45,487 Mười bốn tuổi. 162 00:15:47,531 --> 00:15:48,824 Cô ấy có phản kháng không? 163 00:15:49,324 --> 00:15:51,285 Không. Có người phản kháng anh à? 164 00:15:52,202 --> 00:15:53,370 Lúc đó, cậu bao nhiêu tuổi? 165 00:15:55,163 --> 00:15:56,164 Với nàng 14 tuổi á? 166 00:15:59,585 --> 00:16:00,878 Cô ấy học lớp chín. 167 00:16:00,961 --> 00:16:03,172 Tôi lớp 12, nên là 17 tuổi. 168 00:16:03,255 --> 00:16:04,715 - Sao? - Mười bảy. 169 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 Larry. 170 00:16:10,012 --> 00:16:11,054 Vẫn còn nhỏ giọt à? 171 00:16:11,138 --> 00:16:12,431 Nó thành dột luôn rồi. 172 00:16:32,951 --> 00:16:37,289 Hắn bắt họ đi tới đi lui đường Đông 400 nhiều lần. 173 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Đường Nam 440 được nhắc đến bốn lần. 174 00:16:39,791 --> 00:16:43,504 Đường Đông 250 và Nam 375 cũng vậy. 175 00:16:44,213 --> 00:16:45,422 Việc này thật vô nghĩa. 176 00:16:45,506 --> 00:16:47,716 Hắn đưa họ đi tới đi lui đường Đông 550 nhiều nhất. 177 00:16:47,799 --> 00:16:50,636 Buổi đầu sáu lần. Buổi thứ hai năm lần. 178 00:16:50,719 --> 00:16:56,475 Được rồi. Đường 550 giao với đường 400 tại trạm xăng đó. 179 00:16:56,975 --> 00:17:00,270 Có lẽ họ dừng lại để uống nước và đi vệ sinh. 180 00:17:02,231 --> 00:17:03,565 Tôi không nghĩ lúc đó đã có trạm xăng. 181 00:17:03,649 --> 00:17:04,816 Trông có vẻ khá mới. 182 00:17:05,317 --> 00:17:06,527 Vậy khi đó có gì? 183 00:17:13,492 --> 00:17:14,617 Đây rồi. 184 00:17:16,703 --> 00:17:21,458 Một công trình tại khúc giao 550-400. 185 00:18:33,363 --> 00:18:34,781 Này, có quản lý ở đây không? 186 00:18:39,494 --> 00:18:41,705 Dale chỉ đến vài lần mỗi tuần. 187 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Những lúc còn lại thì sao? 188 00:18:44,124 --> 00:18:46,627 Chỉ có tôi và Keith. Anh ấy làm việc từ 3:00 đến 11:00. 189 00:18:47,211 --> 00:18:48,545 Cậu làm bao lâu rồi? 190 00:18:48,629 --> 00:18:49,922 Từ 6:00. 191 00:18:50,422 --> 00:18:52,841 Không phải hôm nay. Cậu làm ở đây được bao lâu rồi? 192 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 Sáu tháng. 193 00:18:55,552 --> 00:18:57,971 Cậu biết nơi này hoạt động bao lâu rồi không? 194 00:18:58,847 --> 00:19:00,307 Hình như vài năm rồi. 195 00:19:00,891 --> 00:19:02,309 Dale và Keith biết chính xác không? 196 00:19:03,685 --> 00:19:05,562 Dale đã ở đây từ ngày đầu. 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Có số của anh ấy không? 198 00:19:10,609 --> 00:19:11,693 Cảm ơn. 199 00:19:14,947 --> 00:19:16,198 Cậu có sửa ô-tô không? 200 00:19:16,782 --> 00:19:17,908 Không ạ. 201 00:19:17,991 --> 00:19:19,243 Biết ai sửa không? 202 00:19:20,160 --> 00:19:21,703 Dân địa phương thì không. 203 00:19:26,792 --> 00:19:29,127 Chỗ bán phụ tùng ô-tô gần nhất là ở đâu? 204 00:19:32,548 --> 00:19:35,092 Tôi không biết. Tôi không quan tâm đến ô-tô. 205 00:19:37,553 --> 00:19:38,846 Nhưng John Dickey thì… 206 00:19:40,639 --> 00:19:42,224 "John Dickey thì" sao? 207 00:19:42,307 --> 00:19:43,767 Ông ta thì cái gì cũng sửa. 208 00:19:44,268 --> 00:19:48,480 Thỉnh thoảng, người ta mang đồ đến cho ông ta sửa, nhưng không chính thống. 209 00:19:48,564 --> 00:19:50,524 Ừ-hử. John Dickey? 210 00:19:51,108 --> 00:19:53,527 John Dickey Hansen. Ông ta có cửa hàng bán mồi câu ở đầu đường. 211 00:19:58,574 --> 00:19:59,783 Được rồi, cảm ơn. 212 00:20:09,126 --> 00:20:12,212 Quản lý nói trạm xăng mở cửa vào mùa xuân năm 1994. 213 00:20:13,422 --> 00:20:17,759 Anh ta tin rằng họ đã động thổ vào khoảng giữa mùa hè năm 1993. 214 00:20:22,055 --> 00:20:23,515 Larry Hall chết tiệt. 215 00:20:42,367 --> 00:20:44,828 Nghe nói cậu đã cố tuồn hàng vào đây. 216 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 Đừng làm vậy. 217 00:20:51,001 --> 00:20:52,711 Nhún vai không phải là câu trả lời, 218 00:20:52,794 --> 00:20:56,048 và không trả lời tức là thiếu tôn trọng. 219 00:20:56,131 --> 00:20:57,341 Tôi đã định làm thế, 220 00:20:57,424 --> 00:21:00,427 nhưng hóa ra, tôi không tuồn vào được. 221 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 Nhưng giả sử cậu làm được đi. 222 00:21:10,229 --> 00:21:13,440 Và cậu dùng nó để giúp ai đó giải quyết rắc rối 223 00:21:13,524 --> 00:21:15,025 mà họ gặp phải ngoài kia. 224 00:21:21,156 --> 00:21:24,201 Làm vậy sẽ giúp được họ. Và có lẽ là cậu nữa. 225 00:21:25,410 --> 00:21:27,287 Nhưng tôi không hiểu nó giúp ích gì cho tôi. 226 00:21:28,288 --> 00:21:30,207 Tôi không chắc là tôi hiểu. 227 00:21:39,967 --> 00:21:44,221 Một kẻ không thể nhờ vả ai được thì cuối cùng sẽ đến gặp tôi. 228 00:21:46,098 --> 00:21:47,599 Và rồi hắn mắc nợ tôi. 229 00:21:50,435 --> 00:21:53,146 Tôi xin lỗi. Thật lòng đấy. 230 00:21:54,940 --> 00:21:56,358 Tôi đã phạm sai lầm. Tôi chẳng biết gì cả. 231 00:21:58,485 --> 00:21:59,778 Được rồi. 232 00:22:05,075 --> 00:22:07,536 Tôi đã hỏi thăm về cậu. Ở Milwaukee. 233 00:22:09,329 --> 00:22:12,624 Cậu đã vượt qua bài kiểm tra. Điểm cao chót vót. 234 00:22:13,667 --> 00:22:18,380 Ai cũng biết ai đó biết cậu và đánh giá cao về cậu. 235 00:22:19,047 --> 00:22:20,174 Thật tuyệt. 236 00:22:26,597 --> 00:22:31,435 Nhưng không ai có thể nhớ là họ đã tận mắt thấy cậu. 237 00:22:34,104 --> 00:22:36,773 Mọi người đều biết ai đó nói rằng họ từng thấy, 238 00:22:38,192 --> 00:22:41,236 nhưng không ai thực sự tận mắt thấy. 239 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Cậu nghĩ sao về việc đó? 240 00:22:46,533 --> 00:22:47,868 Họ cần ra ngoài nhiều hơn. 241 00:22:53,790 --> 00:22:55,250 Đó là điều họ cần làm à? 242 00:23:15,145 --> 00:23:16,355 Bà có con không? 243 00:23:17,606 --> 00:23:19,399 Tuần này thế nào, Larry? 244 00:23:19,483 --> 00:23:20,984 Tôi chỉ hỏi thôi. 245 00:23:21,985 --> 00:23:23,487 Anh có nghĩ mình có một tuần năng suất không? 246 00:23:23,570 --> 00:23:25,072 Tôi chỉ hỏi thôi! 247 00:23:26,114 --> 00:23:29,618 Trước đây, anh từng hỏi rồi. Nhiều lần trong mấy năm qua. 248 00:23:30,744 --> 00:23:32,454 Và câu trả lời của tôi là gì? 249 00:23:33,705 --> 00:23:35,082 Tôi chỉ tò mò thôi. 250 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Câu trả lời của tôi là gì? 251 00:23:38,794 --> 00:23:42,631 Bà không thảo luận về cuộc sống riêng tư. 252 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 Đúng thế. 253 00:23:44,842 --> 00:23:47,845 Còn tôi toàn nói chuyện riêng tư. 254 00:23:47,928 --> 00:23:50,138 Vì anh là bệnh nhân, và tôi là bác sĩ. 255 00:23:52,349 --> 00:23:57,521 Chúng ta không thể thử đảo ngược vai trò ư? 256 00:23:58,105 --> 00:23:59,940 Làm thế không thể chữa bệnh sao? 257 00:24:01,608 --> 00:24:04,319 Nếu là bác sĩ của tôi, anh sẽ nói gì với tôi? 258 00:24:05,946 --> 00:24:07,739 Con khốn, kể tao nghe về giấc mơ của mày! 259 00:24:16,164 --> 00:24:17,875 Tôi cá là chúng thơm lắm. 260 00:24:18,959 --> 00:24:20,377 Con của bà ấy. 261 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 Anh đang bận tâm chuyện gì? 262 00:24:24,506 --> 00:24:25,507 Không gì cả. 263 00:24:26,091 --> 00:24:28,760 Anh thường khiêu khích để che đậy sự dễ tổn thương của mình. 264 00:24:30,888 --> 00:24:34,349 Tôi không dễ bị tổn thương. Bà mới dễ bị tổn thương. 265 00:24:36,101 --> 00:24:37,436 Anh có vẻ kích động. 266 00:24:38,187 --> 00:24:39,855 Tôi hoàn toàn ổn. 267 00:24:40,439 --> 00:24:47,196 Đây là lúc tâm trạng của tôi tốt nhất trong nhiều năm qua, bà không thích thế. 268 00:24:47,946 --> 00:24:50,032 Sao tôi lại không thích? 269 00:24:50,866 --> 00:24:53,660 Bởi vì nếu tôi khá lên, 270 00:24:54,244 --> 00:24:57,164 và tôi chỉ cho mọi người biết cách, 271 00:24:57,247 --> 00:24:59,374 rồi những người đó khá lên… 272 00:25:04,087 --> 00:25:05,756 bà sẽ mất việc. 273 00:25:08,467 --> 00:25:09,468 Nếu thế, tôi sẽ nghỉ hưu. 274 00:25:10,677 --> 00:25:11,970 Bà… Nếu thế, bà sẽ nghỉ hưu. 275 00:25:14,181 --> 00:25:16,642 Và uống trà với các con gái. 276 00:25:18,060 --> 00:25:22,147 Nhìn họ khom người để làm vườn. 277 00:25:23,315 --> 00:25:25,234 Điều gì làm anh thấy vui vậy? 278 00:25:26,652 --> 00:25:27,694 Buổi kháng cáo của tôi. 279 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 Có tin gì mới à? 280 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Nói chung là 281 00:25:34,701 --> 00:25:38,664 nếu bà biết cách nhận ra, có những dấu hiệu tích cực. 282 00:25:40,749 --> 00:25:42,376 Thảo nào anh lại có thái độ như vậy. 283 00:25:42,876 --> 00:25:44,169 Thái độ của tôi thế nào? 284 00:25:45,504 --> 00:25:46,755 Tự tin. 285 00:25:48,715 --> 00:25:49,800 Gần như là tự mãn. 286 00:25:53,011 --> 00:25:57,182 Thỉnh thoảng, một người đàn ông có mọi lý do để cảm thấy vậy. 287 00:26:00,435 --> 00:26:02,479 Trước đây, tôi từng thấy anh tự tin rồi. 288 00:26:02,563 --> 00:26:03,564 Khi nào? 289 00:26:04,106 --> 00:26:08,569 Khi anh nói về lịch sử Nội chiến và động cơ, phụ tùng xe ô-tô cũ. 290 00:26:10,904 --> 00:26:12,489 Tôi chưa bao giờ thấy anh tự mãn. 291 00:26:14,575 --> 00:26:16,285 Thái độ đó giống bạn của anh hơn. 292 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 Bạn nào? 293 00:26:21,665 --> 00:26:22,749 Ý bà là James. 294 00:26:24,042 --> 00:26:28,172 Anh biết tôi nói ai mà, Larry. Cậu ta rất có duyên. 295 00:26:28,672 --> 00:26:29,840 Bà đã gặp cậu ấy? 296 00:26:30,841 --> 00:26:31,967 Chúng tôi đã gặp nhau. 297 00:26:33,760 --> 00:26:35,888 Tôi hiểu anh thấy cậu ta thu hút ở điểm gì. 298 00:26:37,347 --> 00:26:41,518 Cậu ta tỏa ra hào quang của một người chưa từng biết hối hận là gì. 299 00:26:42,186 --> 00:26:45,022 Cậu ta quyết gì là làm nấy. Không bao giờ quay đầu nhìn lại. 300 00:26:50,444 --> 00:26:51,862 Bà nghĩ vậy, nhưng… 301 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Nhưng cậu ấy biết hối hận đấy. 302 00:26:57,284 --> 00:26:58,911 Cậu ấy hối hận nhiều thứ. 303 00:26:58,994 --> 00:27:00,746 Cậu ấy biết đau đớn. 304 00:27:01,246 --> 00:27:06,627 Nhưng cậu ấy không để nó chi phối mình. 305 00:27:07,586 --> 00:27:12,049 Anh nghĩ vậy về bản thân mình? Bị nỗi đau chi phối? 306 00:27:14,510 --> 00:27:16,053 Gần đây thì không. 307 00:27:19,556 --> 00:27:20,766 Vì James. 308 00:27:26,772 --> 00:27:27,773 Tôi… 309 00:27:29,858 --> 00:27:31,860 Tôi không còn cô đơn nữa. 310 00:27:44,873 --> 00:27:46,625 Khi tôi học lớp bảy, 311 00:27:46,708 --> 00:27:49,294 Cooper Ross nói với tôi, "Cậu dễ thương quá", 312 00:27:49,378 --> 00:27:50,712 rồi cậu ấy đỏ mặt 313 00:27:50,796 --> 00:27:53,298 và không dám nhìn vào mắt tôi trong vài phút. 314 00:28:10,566 --> 00:28:12,568 VĂN PHÒNG 315 00:28:18,115 --> 00:28:19,116 Xin chào. 316 00:28:30,210 --> 00:28:32,212 CỬA HÀNG MỒI CÂU 317 00:28:41,638 --> 00:28:42,806 Anh cần gì? 318 00:28:42,890 --> 00:28:44,725 Ông là John Dickey Hansen? 319 00:28:45,267 --> 00:28:47,352 Cô có thể gọi tôi là JD, nếu muốn. 320 00:28:48,437 --> 00:28:49,688 Ông bán phụ tùng ô-tô ở đây? 321 00:28:50,189 --> 00:28:53,734 Nếu tình cờ thấy gì đó đáng để đăng rao vặt trên Auto Trader 322 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 thì chắc tôi sẽ đăng. 323 00:28:55,402 --> 00:28:56,570 Ông từng gặp qua người này chưa? 324 00:28:59,448 --> 00:29:00,490 Là Larry. 325 00:29:01,033 --> 00:29:02,367 Vậy ông biết rõ anh ta? 326 00:29:02,451 --> 00:29:03,869 Không, thưa cô. 327 00:29:04,578 --> 00:29:07,289 Do cậu ta đáng nhớ thôi. 328 00:29:07,372 --> 00:29:09,458 Tóc mai sườn cừu, rồi mấy thứ khác nữa. 329 00:29:10,876 --> 00:29:12,294 Nói tôi nghe về "mấy thứ khác" đi. 330 00:29:16,632 --> 00:29:19,927 Cậu ta đáng sợ thấy bà. Tôi xin lỗi. 331 00:29:20,010 --> 00:29:22,221 Không, ông cứ nói thoải mái. 332 00:29:22,304 --> 00:29:24,806 Tôi đã bán cho cậu ta một cặp rôto phanh có rãnh 333 00:29:24,890 --> 00:29:27,184 cho một chiếc Dodge B200 đời 79 334 00:29:27,267 --> 00:29:31,230 vào khoảng năm 1992, 1993 gì đó. 335 00:29:31,813 --> 00:29:33,649 Cậu ta có vẻ là tên nhãi vô hại. 336 00:29:34,233 --> 00:29:36,276 Nhìn bề ngoài như thể chưa từng được ai ôm. 337 00:29:36,860 --> 00:29:38,445 Kể cả lúc nhỏ cũng không. 338 00:29:39,863 --> 00:29:43,242 Tôi đoán tôi đã quá tốt với cậu ta, 339 00:29:43,325 --> 00:29:47,079 vì cậu ta bắt đầu quay lại đây dù chẳng cần phụ tùng gì. 340 00:29:47,746 --> 00:29:52,459 Cậu ta lảng vảng ở đây, bắt chuyện với các cô gái trẻ. 341 00:29:53,752 --> 00:29:55,003 Có chuyện gì xảy ra không? 342 00:29:55,963 --> 00:29:58,590 Ý anh là chuyện xấu à? Không. 343 00:29:58,674 --> 00:30:00,342 Sau một thời gian, chúng tôi đuổi cậu ta đi. 344 00:30:01,051 --> 00:30:03,637 Thỉnh thoảng, tôi lại tự hỏi giờ cậu ta thế nào. 345 00:30:05,514 --> 00:30:09,017 Thấy hai người đến đây hỏi về cậu ta thì tôi đoán là chẳng tốt đẹp gì. 346 00:30:10,269 --> 00:30:11,436 Sao ông lại đuổi anh ta đi? 347 00:30:13,814 --> 00:30:15,691 Cậu ta khiến rất nhiều cô gái khó chịu. 348 00:30:16,608 --> 00:30:17,776 Bao gồm con gái tôi nữa. 349 00:30:20,612 --> 00:30:21,613 Audrey. 350 00:30:21,697 --> 00:30:26,118 Lúc đó, nó mới mười mấy tuổi, nhưng Larry thích nó. 351 00:30:27,202 --> 00:30:28,912 Tôi thấy không an tâm chút nào. 352 00:30:29,621 --> 00:30:30,706 Audrey có ở đây không? 353 00:30:31,206 --> 00:30:34,626 Nó vào thị trấn làm ít việc vặt. Chắc sắp về rồi. 354 00:30:37,004 --> 00:30:38,338 Chúng tôi ngồi đợi được không? 355 00:30:39,798 --> 00:30:40,924 Được chứ. 356 00:30:54,188 --> 00:30:57,566 Khi tôi 12 tuổi, chị gái và tôi có giày thể thao mới. 357 00:31:00,402 --> 00:31:03,780 Và gần như ngay sau đó, chúng tôi giẫm phải phân bò, 358 00:31:03,864 --> 00:31:06,992 mặc dù bố mẹ đã dặn phải tránh xa cánh đồng đó. 359 00:31:17,461 --> 00:31:19,463 Mất nhiều giờ giày mới khô. 360 00:31:25,219 --> 00:31:27,346 Tôi không nhớ chúng tôi đã nói chuyện gì. 361 00:31:31,058 --> 00:31:32,392 Chỉ nhớ chúng tôi đã rất vui. 362 00:31:40,317 --> 00:31:42,361 Ngoan nhé con. Nhớ nghe lời mẹ. 363 00:31:42,444 --> 00:31:43,695 Bố không muốn nghe chuyện này… 364 00:31:48,158 --> 00:31:50,160 GỌI TÍNH PHÍ 365 00:31:51,078 --> 00:31:53,121 Cảm ơn bạn đã sử dụng DOP Connect. 366 00:31:53,205 --> 00:31:55,624 Để thực hiện cuộc gọi, vui lòng nhập số thuê bao. 367 00:31:58,585 --> 00:32:00,504 Không tìm thấy số thuê bao này. 368 00:32:00,587 --> 00:32:02,923 Để thực hiện cuộc gọi, vui lòng nhập số thuê bao. 369 00:32:06,093 --> 00:32:08,220 Không tìm thấy số thuê bao này. 370 00:32:08,303 --> 00:32:10,764 Để thực hiện cuộc gọi, vui lòng nhập số thuê bao. 371 00:32:11,807 --> 00:32:12,766 CHỈ CÓ THỂ GỌI CÁC SỐ ĐƯỢC CHO PHÉP 372 00:32:19,857 --> 00:32:21,316 Không tìm thấy số thuê… 373 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Không tìm thấy số thuê… 374 00:32:31,201 --> 00:32:32,536 Không tìm thấy… 375 00:32:38,542 --> 00:32:40,210 Cúp máy đi! 376 00:32:43,005 --> 00:32:44,173 Cái máy này á? 377 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Cứ tự nhiên. 378 00:32:58,395 --> 00:32:59,980 …vui lòng nhập số thuê bao. 379 00:33:08,280 --> 00:33:09,656 …chỉ điểm. 380 00:33:14,536 --> 00:33:15,913 Không thể chấp nhận được. 381 00:33:37,518 --> 00:33:38,519 …chỉ điểm. 382 00:33:54,409 --> 00:33:56,036 Vâng, thưa anh. Tôi hiểu ý anh, 383 00:33:56,119 --> 00:33:58,038 nhưng chắc là có nhầm lẫn gì đó, 384 00:33:58,121 --> 00:34:00,666 vì chính tôi đã thanh toán thẻ tín dụng đó tuần trước. 385 00:34:01,875 --> 00:34:04,503 Ý anh là con trai tôi không thể gọi hoặc nhận cuộc gọi? 386 00:34:04,586 --> 00:34:06,088 Ý anh là thế hả? 387 00:34:07,840 --> 00:34:10,551 Được rồi, thưa anh, làm ơn. 388 00:34:10,634 --> 00:34:15,054 Hay tôi đưa thẻ tín dụng cho anh ngay tại đây, ngay giờ, qua điện thoại. 389 00:34:15,138 --> 00:34:17,014 Anh có thể kết nối cho tôi không? 390 00:34:19,016 --> 00:34:21,562 Được rồi. Cảm ơn. 391 00:34:21,645 --> 00:34:24,063 Cảm ơn anh đã cố gắng giúp đỡ. 392 00:34:29,069 --> 00:34:32,072 Chết tiệt. Khốn nạn. 393 00:34:33,866 --> 00:34:35,158 Jim, tôi nên đi với ông. 394 00:34:35,242 --> 00:34:38,704 Không cần, cưng à. Tôi không sao đâu. Tôi chỉ cần tỉnh táo lại thôi. 395 00:34:38,786 --> 00:34:41,956 Được rồi. Nhưng đừng xúc động quá nhé. 396 00:34:42,541 --> 00:34:45,377 Tôi lái xe đi để thư giãn, chứ không phải để kích động thêm. 397 00:34:45,960 --> 00:34:47,045 Được rồi. 398 00:34:47,129 --> 00:34:49,339 Trên đường về, ông mua cà phê Kahlúa nhé? 399 00:34:49,422 --> 00:34:50,716 Ừ, sao tôi dám không mua chứ. 400 00:35:05,898 --> 00:35:07,065 Xưởng mộc. 401 00:35:07,983 --> 00:35:08,984 Gì cơ? 402 00:35:09,484 --> 00:35:10,777 Nơi cuối cùng tôi nhìn thấy Larry. 403 00:35:30,422 --> 00:35:32,132 Anh làm mấy cái này bao lâu rồi? 404 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 Vài tuần. 405 00:35:41,308 --> 00:35:42,518 Anh làm gì với chúng? 406 00:35:45,854 --> 00:35:47,356 Tôi gửi chúng về nhà. 407 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 Tại sao? 408 00:35:53,070 --> 00:35:56,740 Donny nói rằng hôm nay, cậu suýt đánh nhau. 409 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Ở chỗ gọi điện thoại? 410 00:35:58,450 --> 00:36:00,285 Ừ, một tù nhân muốn giành điện thoại. 411 00:36:01,203 --> 00:36:04,206 Thuê bao của tôi có vấn đề. Tôi không thể thực hiện cuộc gọi. 412 00:36:04,915 --> 00:36:06,291 Nhưng cậu đã nạp tiền cho thuê bao? 413 00:36:10,921 --> 00:36:12,297 Có thể cậu đã gây thù chuốc oán. 414 00:36:14,591 --> 00:36:15,592 Với ai? 415 00:36:16,969 --> 00:36:18,804 Ai đó làm việc ở đây. 416 00:36:19,471 --> 00:36:22,266 Gần đây, cậu có bất đồng với ai không? 417 00:36:26,228 --> 00:36:30,649 Hôm qua, tôi có chút xích mích với một lính canh. 418 00:36:30,732 --> 00:36:34,278 Tôi không nhớ tên hắn, nhưng hắn cứ gây sự với tôi. 419 00:36:35,571 --> 00:36:36,572 Về việc gì? 420 00:36:37,072 --> 00:36:38,115 Không có gì. 421 00:36:39,992 --> 00:36:41,201 Không thể là không có gì. 422 00:36:42,953 --> 00:36:44,788 James, thôi mà. Là tôi đây. 423 00:36:47,708 --> 00:36:49,209 Là vì anh, Larry. 424 00:36:52,629 --> 00:36:56,258 Tại sao lính canh lại nhắc đến tôi? 425 00:36:58,385 --> 00:36:59,386 Hắn nói… 426 00:37:05,434 --> 00:37:09,438 Hắn nói anh là tên ấu dâm. 427 00:37:10,439 --> 00:37:13,192 Và là kẻ giết con nít. 428 00:37:17,321 --> 00:37:18,989 Tôi không có ý cười, tôi chỉ… 429 00:37:20,866 --> 00:37:23,327 Một tên ấu dâm sao? 430 00:37:25,621 --> 00:37:28,248 Tôi chưa bao giờ cưỡng hiếp ai trong đời, James. 431 00:37:34,004 --> 00:37:36,840 Vậy anh đã làm gì? 432 00:37:37,883 --> 00:37:39,968 Tôi quan hệ tình dục với họ. 433 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Được rồi. 434 00:37:43,722 --> 00:37:45,682 Và họ không phải trẻ con, James. 435 00:37:45,766 --> 00:37:50,979 Mãi đến gần đây thì không. Ý tôi là hồi 1800 thì không phải. 436 00:37:51,605 --> 00:37:52,606 Ừ. 437 00:37:56,151 --> 00:37:59,655 James, cậu quan hệ với bao nhiêu cô rồi? 438 00:38:01,990 --> 00:38:04,826 - Từ cấp ba á? Ý tôi là… - Không, không phải cấp ba. 439 00:38:04,910 --> 00:38:06,328 Ý tôi là có bao nhiêu cô gái… 440 00:38:06,411 --> 00:38:11,667 Lớn hơn độ tuổi cấp ba mà cậu từng có quan hệ? 441 00:38:18,131 --> 00:38:19,508 - Tám mươi. - Gì cơ? 442 00:38:21,301 --> 00:38:22,678 - Tám mươi? - Chắc cỡ đó. 443 00:38:22,761 --> 00:38:25,681 Có lẽ tôi đã quên một, hai người, 444 00:38:25,764 --> 00:38:29,643 nhưng tôi không hoàn toàn chắc chắn về con số đó. 445 00:38:29,726 --> 00:38:33,021 Chẳng hài hước gì đâu, James. Là 80 thật à? 446 00:38:33,856 --> 00:38:34,940 Ừ. 447 00:38:35,524 --> 00:38:36,608 Bằng cách nào? 448 00:38:37,276 --> 00:38:40,195 Cậu đã làm thế nào để… Làm thế nào… 449 00:38:40,988 --> 00:38:43,490 - Cậu có một câu tán tỉnh hay dùng à? - Không. 450 00:38:44,825 --> 00:38:48,453 Tôi chỉ… nói chuyện với họ thôi. 451 00:38:49,538 --> 00:38:52,666 Và họ nói chuyện với tôi, và cuối cùng, chúng tôi lột đồ. 452 00:38:52,749 --> 00:38:54,501 - Nhưng bằng cách nào? - Tôi vừa nói đó. 453 00:38:54,585 --> 00:38:56,044 Không, có nói gì đâu. 454 00:38:59,882 --> 00:39:01,383 Tôi không hiểu, Larry. Tôi rất tiếc. 455 00:39:02,926 --> 00:39:07,389 Không người phụ nữ nào cứ thế "nói chuyện với tôi". 456 00:39:12,186 --> 00:39:13,729 Nhưng những cô gái trẻ hơn thì có. 457 00:39:13,812 --> 00:39:14,897 Vài người. 458 00:39:15,564 --> 00:39:16,565 Ừ. 459 00:39:25,699 --> 00:39:28,118 Lúc đầu, cô ấy rất tử tế. 460 00:39:30,704 --> 00:39:31,747 Ai cơ? 461 00:39:35,292 --> 00:39:37,336 - Ai tử tế, Larry? - Jessica Roach. 462 00:39:42,382 --> 00:39:45,928 Xe đạp của cô ấy bị xịt lốp, cô ấy đang đi trên một con đường đầy sỏi. 463 00:39:46,011 --> 00:39:47,387 Dù cô ấy có xe đạp leo núi… 464 00:39:47,471 --> 00:39:49,932 Nhưng đá và sỏi trộn lẫn vào nhau 465 00:39:50,015 --> 00:39:51,725 và có những viên đá sắc nhọn. 466 00:39:53,769 --> 00:39:57,689 Bọn con gái cứ nghĩ mình thông minh lắm, nhưng xe cô ấy vẫn bị xịt lốp. 467 00:40:02,986 --> 00:40:04,238 Anh đã sửa nó? 468 00:40:04,321 --> 00:40:07,741 - Ôi, không. Tôi chỉ cho cô ấy đi nhờ. - Ừ. 469 00:40:07,824 --> 00:40:13,247 Họ nói cứ như thể tôi nhảy xổ vào người các cô gái đó và tấn công họ ấy. 470 00:40:13,330 --> 00:40:15,832 Điều đó không đúng sự thật. 471 00:40:15,916 --> 00:40:18,752 Cô ấy thích nói chuyện với tôi. Thật đó. 472 00:40:19,837 --> 00:40:23,131 Hôm đó, tôi có mang theo xe đạp, và tôi đã mở cửa xe 473 00:40:23,215 --> 00:40:24,842 để cho cô ấy xem, và… 474 00:40:25,384 --> 00:40:28,887 Tôi nói với cô ấy tôi rất thích đạp xe, và chúng tôi nói về chuyện đó. 475 00:40:28,971 --> 00:40:31,598 Có vẻ anh không gặp khó khăn gì khi nói chuyện với cô ấy, Larry. 476 00:40:31,682 --> 00:40:32,683 Không hề. 477 00:40:33,267 --> 00:40:35,477 Ừ, như tôi đã nói, cô ấy rất tử tế. 478 00:40:36,770 --> 00:40:38,230 Cho đến khi không phải vậy nữa. 479 00:40:41,024 --> 00:40:42,317 Cô ấy tự nhiên tấn công anh hả? 480 00:40:44,361 --> 00:40:46,697 Giống như một con sóc bị dại ấy, cứ thế mà… 481 00:40:50,284 --> 00:40:51,285 Anh có nhớ tại sao không? 482 00:40:56,832 --> 00:40:58,500 Sao cậu lại hỏi thế? 483 00:41:03,881 --> 00:41:06,049 Chết tiệt, Larry, tôi tưởng chúng ta đang nói chuyện thôi. 484 00:41:07,634 --> 00:41:08,927 Chúng ta đang làm thế à? 485 00:41:13,891 --> 00:41:15,017 Tôi đang làm thế. 486 00:41:22,858 --> 00:41:25,360 Cô ấy leo lên xe tôi mà không có vấn đề gì. 487 00:41:26,236 --> 00:41:29,615 Cô ấy nhìn vào chiếc xe đạp và dụng cụ dọn dẹp của tôi. 488 00:41:31,575 --> 00:41:37,289 Cô ấy hỏi tôi có phải dân địa phương, và tại sao râu quai nón của tôi rậm thế. 489 00:41:37,372 --> 00:41:38,999 Cô ấy gọi nó là tóc mai dài. 490 00:41:42,044 --> 00:41:44,463 Tôi kể với cô ấy về các cuộc tái hiện, 491 00:41:45,255 --> 00:41:47,549 và cô ấy đã hỏi những câu hỏi rất hay. 492 00:41:47,633 --> 00:41:52,095 Cô ấy rất tò mò và rất thông minh. 493 00:41:55,098 --> 00:41:58,018 Nên tôi đã hôn cô ấy. 494 00:42:01,772 --> 00:42:07,236 Đó là lúc cô ấy trở nên xấu tính. Kinh khủng lắm, cô ấy tát và đánh tôi. 495 00:42:08,153 --> 00:42:10,697 Nên tôi phải lấy chất lỏng khởi động để làm cô ấy bất tỉnh. 496 00:42:11,657 --> 00:42:12,824 Tôi phải làm thế. 497 00:42:17,287 --> 00:42:19,289 Nên chúng tôi lái xe đi một lúc. 498 00:42:19,373 --> 00:42:23,043 Tôi cố gắng tìm một nơi đẹp đẽ, yên tĩnh. 499 00:42:23,585 --> 00:42:26,129 Và tôi đã tìm được, dù tôi không biết mình đang ở đâu, 500 00:42:26,213 --> 00:42:29,800 hay chúng tôi đang đi đâu, nhưng tôi tìm thấy một nơi. 501 00:42:33,387 --> 00:42:34,513 Sau đó thì có chuyện gì? 502 00:42:35,973 --> 00:42:37,891 Tôi… Cậu biết đấy. 503 00:42:39,768 --> 00:42:43,522 Tôi leo lên phía sau xe với cô ấy, và bịt giẻ lên mồm cô ấy vài lần nữa. 504 00:42:44,523 --> 00:42:45,774 Cô ấy cứ tỉnh dậy suốt à? 505 00:42:48,777 --> 00:42:50,404 Cô ấy cào tôi. 506 00:42:51,488 --> 00:42:53,490 Mạnh lắm. Vết thương rất sâu. 507 00:42:54,283 --> 00:42:58,245 Và sau đó, khi tôi rửa sạch phần thịt dưới móng tay của cô ấy, 508 00:42:58,328 --> 00:43:00,038 có rất nhiều mẩu da của tôi. 509 00:43:00,789 --> 00:43:01,874 Nhiều lắm. 510 00:43:01,957 --> 00:43:03,166 Anh đã quan hệ tình dục với cô ấy? 511 00:43:03,250 --> 00:43:05,627 Biết ngay cậu sẽ hỏi mà. Không… Thật kì lạ. 512 00:43:05,711 --> 00:43:08,672 Tôi hoàn toàn không nhớ. 513 00:43:09,506 --> 00:43:13,635 Cứ như thể tôi đã ngất đi, nhưng sau đó lại giống như nằm mơ, 514 00:43:13,719 --> 00:43:17,139 tôi thấy mình đánh đập và bịt giẻ lên mồm cô ấy, 515 00:43:17,222 --> 00:43:18,807 đánh đập và bịt giẻ lên mồm cô ấy. 516 00:43:20,434 --> 00:43:24,396 Rồi tôi thức dậy, quần áo của cô ấy đã bị cởi ra, 517 00:43:24,479 --> 00:43:25,898 và quần áo của tôi đã bị cởi ra. 518 00:43:28,108 --> 00:43:29,401 Nên tôi… 519 00:43:30,527 --> 00:43:34,323 Tôi nghĩ chúng tôi đã quan hệ tình dục. 520 00:43:41,580 --> 00:43:42,956 Nghe có vẻ là thế, anh bạn. 521 00:43:57,971 --> 00:44:00,182 Rồi cô ấy bắt đầu khóc. 522 00:44:06,772 --> 00:44:08,732 Thỉnh thoảng, họ làm thế. 523 00:44:08,815 --> 00:44:10,275 Họ nghĩ là họ muốn, 524 00:44:11,193 --> 00:44:12,945 nhưng sau khi xong việc thì họ đổi ý. 525 00:44:13,028 --> 00:44:15,155 À, không, cô ấy khóc gọi mẹ. 526 00:44:19,284 --> 00:44:20,410 Thế hả? 527 00:44:21,286 --> 00:44:23,288 "Tôi muốn mẹ của tôi. 528 00:44:23,872 --> 00:44:28,001 Đưa tôi đến chỗ mẹ đi". 529 00:44:29,044 --> 00:44:30,921 Tôi không thích vậy. 530 00:44:31,004 --> 00:44:33,340 Nó khiến tôi phát điên. Làm hỏng bét mọi thứ. 531 00:44:34,007 --> 00:44:35,425 Nên tôi đưa cô ấy xuống xe, 532 00:44:35,509 --> 00:44:38,345 và dẫn cô ấy vào thật sâu trong cánh đồng. 533 00:44:40,305 --> 00:44:43,267 Và tôi tìm thấy cái cây này, và tôi chế ra cái… 534 00:44:45,644 --> 00:44:49,606 Tôi đoán nó là công cụ ghép lại từ hai cái thắt lưng da. 535 00:44:50,107 --> 00:44:51,859 Và tôi có cái que này… 536 00:44:52,901 --> 00:44:56,280 Tôi bảo cô ấy ngồi tựa lưng vào gốc cây. 537 00:44:58,240 --> 00:45:00,242 Tôi không muốn thấy mặt cô ấy. 538 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 Và… 539 00:45:03,412 --> 00:45:07,499 Thế là tôi nhanh chóng quấn hai chiếc thắt lưng quanh cổ cô ấy, 540 00:45:07,583 --> 00:45:10,961 tôi siết và đưa cái que vào. 541 00:45:11,044 --> 00:45:13,630 Rồi tôi bắt đầu xoắn, giống như một cái… 542 00:45:16,008 --> 00:45:17,384 Ta gọi nó là gì ấy nhỉ… 543 00:45:18,385 --> 00:45:20,554 - Garô xoắn? - Garô xoắn, chính xác. 544 00:45:22,264 --> 00:45:23,265 Ừ. 545 00:45:24,224 --> 00:45:27,978 Tôi tiếp tục xoắn cho đến khi cô ấy ngừng phát ra… 546 00:45:31,023 --> 00:45:32,107 Cậu biết đó. 547 00:45:34,484 --> 00:45:35,652 Âm thanh. 548 00:45:47,497 --> 00:45:49,750 Có vẻ như anh đã làm điều phải làm. 549 00:46:03,639 --> 00:46:06,975 Anh ta không hề nói gì thô thiển, chỉ nói mấy câu là lạ. 550 00:46:07,476 --> 00:46:09,061 Lúc nào cũng kì quái. 551 00:46:09,978 --> 00:46:10,979 Kì thế nào? 552 00:46:12,022 --> 00:46:15,442 Anh ta nói, "Em có mắt cá chân rất đẹp". 553 00:46:15,526 --> 00:46:18,654 Có lần anh ta nói, "Dái tai của em rất mọng". 554 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Larry nói chuyện phiếm vậy đấy. 555 00:46:20,447 --> 00:46:24,159 Lần khác, anh ta cứ ngồi trên ghế đá và nhìn cháu chằm chằm. 556 00:46:24,660 --> 00:46:27,538 Và nếu chú thấy khó chịu như cháu một đôi lần, 557 00:46:27,621 --> 00:46:30,624 chú sẽ hỏi, "Larry, có chuyện gì vậy?" 558 00:46:30,707 --> 00:46:33,627 Anh ta sẽ đáp, "Em có biết hầu hết chất tẩy rửa đều chứa dung dịch kiềm?" 559 00:46:34,211 --> 00:46:37,673 Rồi anh ta muốn cháu lên xe của mình để xem danh sách thành phần. 560 00:46:37,756 --> 00:46:40,175 - Cháu có đi lần nào không? - Không. 561 00:46:40,801 --> 00:46:42,219 Cháu có biết ai đã đi không? 562 00:46:43,011 --> 00:46:46,348 Quanh đây thì không có ai. Ai cũng sởn cả gai ốc vì anh ta. 563 00:46:47,099 --> 00:46:49,518 Rồi anh ta bắt đầu cho cháu mấy thứ này… 564 00:46:49,601 --> 00:46:50,811 Hắn cho cháu đồ à? 565 00:46:52,855 --> 00:46:54,273 Có một lần là một đôi hoa tai. 566 00:46:55,274 --> 00:46:56,275 Mặt dây chuyền có lồng ảnh. 567 00:46:56,817 --> 00:46:58,819 Giày ba lê đã qua sử dụng. 568 00:46:59,820 --> 00:47:00,988 Có phải cỡ giày của cháu không? 569 00:47:04,408 --> 00:47:06,785 Phải ạ. Thế còn sợ hơn. 570 00:47:07,828 --> 00:47:09,788 Chắc cháu không giữ lại cái nào đâu nhỉ? 571 00:47:10,330 --> 00:47:13,417 Cuối mỗi mùa, mọi người thường tổ chức bán đồ thất lạc. 572 00:47:15,669 --> 00:47:18,213 Nhưng có một thứ cháu chưa từng vứt đi. 573 00:47:50,454 --> 00:47:52,539 Lần cuối gặp nhau, anh ta cho cháu cái đó. 574 00:47:54,666 --> 00:47:56,877 Cháu chưa từng đi, dù chỉ một lần. 575 00:47:58,003 --> 00:48:00,672 Cứ thấy nó là cháu muốn đi tắm. 576 00:48:24,655 --> 00:48:26,698 Mẹ tôi nói tôi chưa từng gây chuyện, 577 00:48:26,782 --> 00:48:28,867 trừ những khi tôi cứ khăng khăng muốn gì đó 578 00:48:28,951 --> 00:48:30,661 như con chó chăm chăm nhìn miếng sườn lợn. 579 00:48:31,411 --> 00:48:34,122 Nên mẹ tôi gọi mấy thứ đó là sườn lợn luôn. 580 00:48:35,415 --> 00:48:38,001 Khi tôi sáu tuổi, miếng sườn lợn của tôi là một con cá vàng. 581 00:48:38,794 --> 00:48:42,047 Khi tôi chín tuổi, đó là gói kẹp tóc hình bươm bướm. 582 00:48:42,130 --> 00:48:43,131 Nhiều màu. 583 00:48:43,841 --> 00:48:47,219 Nhưng miếng sườn lợn lớn nhất của tôi, thứ tôi chết mê chết mệt 584 00:48:47,302 --> 00:48:50,180 và phải đợi đến sinh nhật lần thứ 13 mới có, 585 00:48:50,264 --> 00:48:52,558 và vẫn phải làm việc vặt năm tháng mới có được 586 00:48:52,641 --> 00:48:56,562 là chiếc xe đạp leo núi. 587 00:49:25,257 --> 00:49:28,802 Tôi tính rồi. Tôi đã sống hơn 5.000 ngày. 588 00:49:29,344 --> 00:49:32,472 Hơn 135.000 giờ. 589 00:49:32,973 --> 00:49:34,391 Tất cả thời gian đó là của tôi. 590 00:49:36,059 --> 00:49:40,189 Ta có thể chết, nhưng không thể bị tước đi cuộc sống. 591 00:49:40,772 --> 00:49:41,899 Tôi đã sống. 592 00:49:42,816 --> 00:49:43,817 Vào khoảnh khắc này. 593 00:49:47,529 --> 00:49:48,530 Khoảnh khắc này. 594 00:49:53,493 --> 00:49:54,578 Khoảnh khắc này. 595 00:49:58,373 --> 00:49:59,374 Và khoảnh khắc này. 596 00:50:01,502 --> 00:50:02,628 Thật tuyệt vời. 597 00:50:21,688 --> 00:50:22,731 Vậy chưa đủ. 598 00:50:23,232 --> 00:50:24,441 Thật vớ vẩn. 599 00:50:25,400 --> 00:50:27,069 Có nghe nói về chuỗi bằng chứng chưa? 600 00:50:27,152 --> 00:50:29,947 Có một nhân chứng thề rằng Hall đã đưa nó cho mình. 601 00:50:30,906 --> 00:50:32,824 Số sê-ri của chiếc xe đạp đâu? 602 00:50:33,325 --> 00:50:35,369 Có người đã dùng axit để xóa đi. 603 00:50:35,452 --> 00:50:39,164 Không có cách nào để chứng minh chắc chắn đây là xe của Jessica Roach, 604 00:50:39,248 --> 00:50:42,793 trừ khi tìm thấy dấu vân tay khớp của cả Hall và Roach trên đó. 605 00:50:42,876 --> 00:50:46,338 Và sau bốn năm, tôi khá tự tin rằng điều đó sẽ không xảy ra. 606 00:50:46,421 --> 00:50:49,508 Có các nhân chứng nói rằng Larry Hall đã ở nơi… 607 00:50:49,591 --> 00:50:51,218 Tôi không định tố một vụ mới. 608 00:50:51,301 --> 00:50:53,011 Nơi mà hắn tuyên bố đã chôn Reitler… 609 00:50:53,095 --> 00:50:55,097 Tôi đang chống lại lần kháng cáo thứ hai. 610 00:50:55,180 --> 00:50:58,016 Và nơi hắn đã cho một người xe đạp của Jessica Roach. 611 00:50:58,600 --> 00:50:59,810 Vậy chưa đủ. 612 00:51:02,521 --> 00:51:04,189 Còn thiếu nhiều lắm. 613 00:51:05,274 --> 00:51:06,650 Nhưng hai người đã làm rất tốt. 614 00:51:07,526 --> 00:51:10,988 Thật đấy. Vô cùng xuất sắc luôn. 615 00:51:12,281 --> 00:51:13,407 Này, nhìn tôi đi. 616 00:51:18,662 --> 00:51:21,582 Hai người làm tốt. Nhưng vậy chưa đủ. 617 00:51:22,833 --> 00:51:24,168 Thế nào mới là đủ? 618 00:51:29,381 --> 00:51:30,507 Tôi không biết. 619 00:51:32,885 --> 00:51:33,886 Nhưng không phải thế này. 620 00:52:29,274 --> 00:52:30,275 James? 621 00:52:33,320 --> 00:52:34,404 James. 622 00:52:37,533 --> 00:52:38,659 James, cậu còn thức chứ? 623 00:52:42,287 --> 00:52:43,455 Chúc ngủ ngon. 624 00:52:49,169 --> 00:52:51,046 Ngủ ngon. 625 00:53:31,670 --> 00:53:32,671 DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL" 626 00:53:32,754 --> 00:53:33,755 CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN 627 00:54:01,617 --> 00:54:03,619 Biên dịch: Gió