1 00:00:05,762 --> 00:00:10,762 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:11,762 --> 00:00:16,762 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:00:17,761 --> 00:00:22,761 ترجمه : پرولیتور و حسین Hossein Hidden 4 00:01:05,789 --> 00:01:08,789 ‫«پرندۀ سیاه» ‫«فصل اول: قسمت اول» 5 00:01:18,090 --> 00:01:21,090 ‫«این مجموعه برگرفته از داستانی واقعی‌ست» 6 00:01:21,790 --> 00:01:23,120 ‫همه‌مون اون قضیه رو شنیدیم که... 7 00:01:23,200 --> 00:01:25,500 ‫یه پروانه توی آفریقا بال میزنه... 8 00:01:25,580 --> 00:01:29,000 ‫و یه ماه بعدش توی میامی ‫طوفان میشه 9 00:01:29,080 --> 00:01:30,290 ‫خب، اگه نشنیدین. در موردش بخونید 10 00:01:31,550 --> 00:01:35,670 ‫معنیش اینه که چیزهایی که فکر می‌کنی ‫بهم ربط ندارن، در اصل به هم ربط دارن 11 00:01:46,600 --> 00:01:47,810 ‫اصلا این دختر رو نمی‌شناختم 12 00:01:50,270 --> 00:01:51,400 ‫هرگز ندیده بودمش 13 00:01:56,450 --> 00:01:57,990 ‫این زندگی‌ایه که اون می‌شناخت 14 00:02:16,510 --> 00:02:18,840 ‫و اینم زندگی‌ای بود که من می‌شناختم 15 00:02:18,841 --> 00:02:21,841 ‫«شیکاگو، ایلنوی» ‫«نوامبر 1996» 16 00:02:26,560 --> 00:02:28,390 ‫اینم منم. «بچه» اینجاست 17 00:02:28,480 --> 00:02:30,440 ‫الان به خودت گفتی «بچه»؟ 18 00:02:30,520 --> 00:02:33,520 ‫وایسا ببینم. این همون بازی نیست که ‫توی نصف یه نیمه سه بار توپ رو از دست دادی؟ 19 00:02:34,230 --> 00:02:36,900 ‫و این همون بازیه که توش ‫این کارو کردم، حرومزاده 20 00:02:37,650 --> 00:02:40,700 ‫شاید اینطور فکر نکنی ‫اما همۀ این‌ها به هم مربوطه 21 00:02:41,740 --> 00:02:44,160 ‫این سه تا اسکل. ‫دختری که روی دوچرخه بود 22 00:02:44,240 --> 00:02:47,580 ‫وایسا، این کیه که داره ‫از کنار حمله می‌کنه؟ 23 00:02:47,660 --> 00:02:49,710 ‫پسر محبوب شهر کِن‌کیکی 24 00:02:49,790 --> 00:02:51,670 ‫من و این لبخند میلیون دلاریم 25 00:02:51,750 --> 00:02:54,090 ‫صاحب رکورد دبیرستان ‫که هنوزم شکسته نشده 26 00:02:54,170 --> 00:02:57,420 ‫کسی که نه یکی، نه دوتا ‫بلکه 3 تا پیشنهاد بورسیه تحصیلی داشت 27 00:02:57,510 --> 00:02:58,920 ‫هی، راستش 4 تا بود 28 00:03:01,720 --> 00:03:04,260 ‫یا خدا، جیمی، واقعا چیزی بودی واسه خودت 29 00:03:07,640 --> 00:03:09,020 ‫من چی؟ 30 00:03:09,100 --> 00:03:10,850 ‫خب، در کنار اون تو هم خوب ‫به نظر میومدی 31 00:03:11,690 --> 00:03:13,610 ‫مایۀ شادی و افتخار کن‌کیکی 32 00:03:17,190 --> 00:03:18,530 ‫- می‌بینی؟ ‫- آره 33 00:03:19,030 --> 00:03:21,030 ‫فقط خونه رو به آتیش نکشید 34 00:03:21,110 --> 00:03:22,740 ‫و یادتون باشه این دفعه در رو قفل کنید 35 00:03:22,820 --> 00:03:24,490 ‫- باشه ‫- صبر کن، داستان بالشت چیه؟ 36 00:03:26,580 --> 00:03:27,790 ‫کسی خبری از دنی نداره؟ 37 00:03:32,540 --> 00:03:34,420 ‫بازی به این میگن. اینجا رو ببین 38 00:03:34,500 --> 00:03:36,000 ‫اینجا. اینجا رو ببین 39 00:03:36,090 --> 00:03:37,840 ‫بچه خوشگل از رده خارج 40 00:03:55,360 --> 00:03:58,280 ‫دیدین یه وقتایی فکر می‌کنید ‫اوضاع اونجوری که پیش‌بینی کردین جلو میره 41 00:03:59,150 --> 00:04:00,320 ‫اما یه دفعه همه چیز شکر‌آب میشه؟ 42 00:04:03,490 --> 00:04:05,120 ‫اگر قرار بود روی اون لحظه دست بذارم... 43 00:04:06,200 --> 00:04:08,490 ‫باید بگم همه چیز از اینجا ‫برای من شکر‌آب شد 44 00:04:10,870 --> 00:04:13,830 ‫واسه باقی زندگیم 45 00:04:29,640 --> 00:04:30,640 ‫هی، جیمی 46 00:04:31,520 --> 00:04:32,980 ‫- سلام، راج ‫- بپر بالا 47 00:04:33,560 --> 00:04:34,810 ‫قضیه بالشت چیه؟ 48 00:04:34,900 --> 00:04:38,230 ‫خب، آخرین باری که دیدمت گفتی ‫همش عضلات گردنت می‌گیره 49 00:04:38,320 --> 00:04:39,320 ‫منم همین مشکل رو داشتم 50 00:04:39,400 --> 00:04:40,820 ‫یکی از این بالشت‌ها خریدم 51 00:04:40,900 --> 00:04:42,400 ‫دیگه واسم پیش نیومد 52 00:04:42,490 --> 00:04:47,240 ‫تو با ملاحضه‌ترین آدمی هستی ‫که تا حالا دیدم 53 00:04:47,820 --> 00:04:49,160 ‫ازت ممنونم، رفیق 54 00:04:49,240 --> 00:04:50,450 ‫بذارش پشت 55 00:05:02,760 --> 00:05:04,340 ‫داستان شاتگان نارنجی چیه؟ 56 00:05:05,130 --> 00:05:06,340 ‫یه معامله بسته‌های مواد داشتم 57 00:05:06,430 --> 00:05:09,140 ‫اون اسلحه‌ها رو دیدی که پلیس‌ها ‫توی تظاهرات شلیک می‌کنن؟ 58 00:05:09,220 --> 00:05:10,930 ‫به اسلحه‌ها رنگ‌های عجیب غریب میزنن 59 00:05:11,010 --> 00:05:13,730 ‫که توی تظاهرات با گلوله واقعی ‫پرشون نکنن 60 00:05:13,810 --> 00:05:14,850 ‫و اون بنده‌خدای بدبختی که... 61 00:05:14,940 --> 00:05:17,190 ‫فقط می‌خواد باهاش مثل انسال ‫رفتار بشه، رو نکشن 62 00:05:19,940 --> 00:05:23,030 ‫خیلی ممنون که حضوری اومدی ‫این مشکل رو حل کنیم 63 00:05:24,320 --> 00:05:25,820 ‫خیلی تحت تاثیر قرار گرفتم 64 00:05:27,240 --> 00:05:29,200 ‫بابت آخرین معامله متاسفم 65 00:05:29,950 --> 00:05:31,030 ‫اشتباه پیش میاد 66 00:05:31,990 --> 00:05:34,330 ‫نه به اندازه یه کیلو. من... 67 00:05:36,080 --> 00:05:37,370 ‫واسه من خجالت ‌آوره 68 00:05:37,460 --> 00:05:39,210 ‫منظورم اینه، تا حالا نشده ‫محمولۀ من کم و کاستی داشته باشه 69 00:05:39,790 --> 00:05:43,630 ‫حتی یک گرم ‫با هیچکس، هرگز 70 00:05:44,670 --> 00:05:46,380 ‫چرا باید الکی بگم موادها کم بوده؟ 71 00:05:47,130 --> 00:05:48,890 ‫سخت میشه از دل مردم باخبر شد 72 00:05:53,970 --> 00:05:55,180 ‫بجنب 73 00:06:10,320 --> 00:06:12,830 ‫از کجا فهمیدی کمبود مواد، تقصیر من بوده؟ 74 00:06:12,910 --> 00:06:16,290 ‫چون آدمم بهم گفت ‫منم به دنی اعتماد دارم 75 00:06:16,790 --> 00:06:19,170 ‫اونوقت چرا به دنی اعتماد داری؟ 76 00:06:19,250 --> 00:06:20,580 ‫ما با هم بزرگ شدیم 77 00:06:22,840 --> 00:06:24,130 ‫چه ناز 78 00:06:30,340 --> 00:06:32,720 ‫جیمی، ببخشید. جیم 79 00:06:34,140 --> 00:06:36,140 ‫- دنی ‫- جیمی، معذرت می‌خوام 80 00:06:36,230 --> 00:06:37,390 ‫چکار کردی؟ 81 00:06:38,690 --> 00:06:39,850 ‫بهش بگو 82 00:06:41,730 --> 00:06:43,110 ‫بهش بگو 83 00:06:45,570 --> 00:06:47,320 ‫کلیدت رو دزدیدم 84 00:06:47,900 --> 00:06:49,910 ‫باید با آدمای بِرن تسویه می‌کردم 85 00:06:50,990 --> 00:06:52,200 ‫ما می‌دونستیم کار ما نیست 86 00:06:52,700 --> 00:06:54,740 ‫روحمم خبر نداشت 87 00:06:55,410 --> 00:06:56,410 ‫خودش بهم گفت 88 00:06:57,000 --> 00:06:58,250 ‫نه، راج، نه! 89 00:07:00,040 --> 00:07:01,580 ‫- باشه ‫- یه بسته 90 00:07:01,670 --> 00:07:04,460 ‫باشه، کلید رو کش رفته 91 00:07:05,380 --> 00:07:07,630 ‫باشه. اینم از کلید 92 00:07:11,890 --> 00:07:13,350 ‫اینم دوتا 93 00:07:14,220 --> 00:07:15,810 ‫چون تو زحمت افتادی 94 00:07:19,520 --> 00:07:20,520 ‫نه! 95 00:07:21,940 --> 00:07:23,400 ‫بیخیال، مرد! 96 00:07:24,400 --> 00:07:25,400 ‫باشه 97 00:07:25,480 --> 00:07:27,110 ‫یه بسته، نه 98 00:07:27,690 --> 00:07:29,700 ‫و سومی هم بخاطر رفاقتمون 99 00:07:33,530 --> 00:07:35,280 ‫می‌دونی این فقط بخاطر پول نیست 100 00:07:35,370 --> 00:07:38,080 ‫بیخیال، هیچ چیز فقط بخاطر پول نیست ‫اما اکثر اوقات هست 101 00:07:40,040 --> 00:07:41,170 ‫از من دزدی کرد 102 00:07:41,250 --> 00:07:44,170 ‫نه، از من دزدی کرد ‫منم قبلا پولشو بهت دادم 103 00:07:44,250 --> 00:07:47,500 ‫من امروز اومدم اینجا که ببینم ‫اگه اشتباهی پیش اومده جبران خسارت بشه 104 00:07:47,590 --> 00:07:48,710 ‫اما اشتباهی نبوده 105 00:07:48,800 --> 00:07:51,050 ‫فقط این عوضی از من دزدی کرده 106 00:07:51,840 --> 00:07:53,840 ‫- اما تقصیر رو انداخت گردن من ‫- نه، من هیچوقت نگفتم تقصیر تو بوده 107 00:07:53,930 --> 00:07:55,510 ‫- من... ‫- خفه خون بگیر 108 00:07:57,470 --> 00:08:02,980 ‫راج. این آدم رو از کلاس اول می‌شناسم ‫واسم مث خانواده‌م می‌مونه 109 00:08:03,060 --> 00:08:04,980 ‫مث این می‌مونه ازت بخوان ‫برادر خودت رو تسلیم کنی 110 00:08:05,060 --> 00:08:06,400 ‫مهم نیست موضوع چی باشه ‫این کارو می‌کنی؟ 111 00:08:06,480 --> 00:08:07,980 ‫هنوز نصف کیفت پره 112 00:08:08,070 --> 00:08:10,110 ‫خانوادۀ من واسم کل کیف ارزش دارن 113 00:08:17,870 --> 00:08:20,120 ‫فکر کنم من و تو از دو جور ‫خانوادۀ متفاوتیم 114 00:08:21,370 --> 00:08:23,580 ‫پس می‌خوای بگی زندگیش ‫فقط سه کیلو ارزش داره؟ 115 00:08:23,670 --> 00:08:26,460 ‫زندگیش سه برابر چیزی که ‫از دست دادی میارزه 116 00:08:26,540 --> 00:08:27,880 ‫چون تو هیچی از دست ندادی! 117 00:08:27,960 --> 00:08:29,590 ‫فقط سه کیلو ارزش داره؟ 118 00:08:29,670 --> 00:08:33,340 ‫آره، باشه. واسه من زندگیش ‫فقط 3 کیلو ارزش داره 119 00:08:43,690 --> 00:08:49,270 ‫فقط می‌خوام اونایی که باهاشون کار می‌کنم ‫روراست باشن 120 00:08:51,940 --> 00:08:53,150 ‫از دیدنت خوشحال شدم جیمی 121 00:08:55,740 --> 00:09:00,790 ‫می‌تونی با ماشین زمین گلف ‫این آدم کثیف رو ببری تا پیش ماشینت 122 00:10:07,140 --> 00:10:09,020 ‫قربان، به منو نگاه کردید؟ 123 00:10:13,070 --> 00:10:15,570 ‫خدای من، نه. ببخشید... 124 00:10:17,990 --> 00:10:18,990 ‫روشل 125 00:10:22,620 --> 00:10:24,410 ‫میشه یه لیوان آب واسم بیاری، لطفا؟ 126 00:10:24,490 --> 00:10:26,870 ‫تا برگردی منم سفارشم رو آماده کنم 127 00:10:26,960 --> 00:10:27,960 ‫البته، قربان 128 00:10:29,460 --> 00:10:30,460 ‫جیمی 129 00:10:32,460 --> 00:10:33,590 ‫البته، جیمی 130 00:10:46,100 --> 00:10:47,100 ‫آره 131 00:11:47,120 --> 00:11:49,250 ‫دستا بالا، حرومزاده! ‫دستا بالا 132 00:11:54,790 --> 00:11:56,040 ‫الانم می‌خندی، حرومزاده؟ 133 00:12:06,640 --> 00:12:08,020 ‫میشه الان بلند شم، لطفا؟ 134 00:12:08,520 --> 00:12:09,890 ‫همینطوری دراز بکش و تحملش کن 135 00:12:11,390 --> 00:12:12,440 ‫متهم تحت کنترله 136 00:12:12,520 --> 00:12:13,520 ‫خاموشش کن 137 00:12:20,690 --> 00:12:23,450 ‫دمت گرم، جیمبو ‫دیشب با عجب چیزی بودی 138 00:12:28,330 --> 00:12:30,080 ‫اسمشو می‌دونی؟ 139 00:12:30,160 --> 00:12:31,250 ‫روشل 140 00:12:33,370 --> 00:12:34,540 ‫اسم فامیلش؟ 141 00:12:46,350 --> 00:12:48,390 ‫نقشه داشتی بری مدرسه راهنمایی ‫تیراندازی کنی؟ 142 00:12:56,060 --> 00:12:57,400 ‫این چیه، جیمبو؟ 143 00:12:58,570 --> 00:13:00,650 ‫جیمی. اسلحه اِی‌کی 47 144 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 ‫این یعنی عمرا محکومیتت ‫تخفیف بخوره 145 00:13:03,780 --> 00:13:04,990 ‫وکیل‌های خیلی خوبی دارم 146 00:13:09,280 --> 00:13:10,660 ‫می‌تونن آب رو به شراب تبدیل کنن؟ 147 00:13:20,210 --> 00:13:22,710 ‫هی! ملاقاتی داری 148 00:13:30,140 --> 00:13:31,220 ‫پنجره اولی! 149 00:13:31,310 --> 00:13:32,890 ‫دفعه آخر هم همین کارو کردن... 150 00:13:33,890 --> 00:13:36,230 ‫کین. بعدی. پنجره دوم 151 00:13:51,910 --> 00:13:53,120 ‫پنجره شماره سه. نوبت توئه 152 00:13:53,200 --> 00:13:54,290 ‫خوبی؟ 153 00:13:56,040 --> 00:13:57,830 ‫مامانت هنوز به ملاقاتت نیومده؟ 154 00:13:57,920 --> 00:14:01,210 ‫هنوز بابت اینکه تیم رو قاطی اون ‫جریان کردم از دستم عصبانیه 155 00:14:01,300 --> 00:14:05,130 ‫خب، لااقل برادرت می‌تونه راه بره 156 00:14:07,630 --> 00:14:08,680 ‫من نمی‌تونم؟ 157 00:14:09,180 --> 00:14:11,220 ‫با چند نفر صحبت کردم 158 00:14:11,310 --> 00:14:16,270 ‫میگن، این شاکی، بومانت ‫می‌خواد با پروندۀ تو خودشو ثابت کنه 159 00:14:17,560 --> 00:14:18,560 ‫چی رو ثابت کنه؟ 160 00:14:18,650 --> 00:14:20,770 ‫که عضو دستگاه نیست 161 00:14:20,860 --> 00:14:22,730 ‫من عضو دستگاه نیستم 162 00:14:23,780 --> 00:14:25,070 ‫من بودم 163 00:14:26,280 --> 00:14:27,610 ‫خانواده‌م 164 00:14:28,280 --> 00:14:30,200 ‫خانواده مادرت 165 00:14:31,700 --> 00:14:33,450 ‫بهم بگو یه راه خلاصی از اینجا هست 166 00:14:33,540 --> 00:14:34,700 ‫راه سریع نیست 167 00:14:35,500 --> 00:14:36,910 ‫پنجره چهار، وقت تمامه 168 00:14:37,000 --> 00:14:38,750 ‫پنج سال بهت می‌خوره 169 00:14:39,330 --> 00:14:40,380 ‫پنج... 170 00:14:41,040 --> 00:14:42,790 ‫چهار سال اگه رفتارت خوب باشه 171 00:14:42,880 --> 00:14:45,920 ‫کمترین حد محکومیت اینه که... 172 00:14:46,010 --> 00:14:49,340 ‫اگه جرم رو بپذیری، بهت دوسال میدن 173 00:14:50,430 --> 00:14:52,510 ‫به تو دو سال نمیدن 174 00:14:53,930 --> 00:14:55,220 ‫چرا نه؟ 175 00:14:55,310 --> 00:14:56,350 ‫اسلحه 176 00:14:57,060 --> 00:15:02,520 ‫تو از این بچه‌های خیابونی نیستی که به آدم‌های بیگناه ‫شلیک کرده باشی یا از توی ماشین تیراندازی کرده باشی 177 00:15:02,610 --> 00:15:04,110 ‫تو فروشنده کرک نیستی، نه؟ 178 00:15:04,190 --> 00:15:07,070 ‫تو پسر خوبی هستی که از ‫راه به در شده 179 00:15:08,280 --> 00:15:10,530 ‫باید متوسط محکومیت رو بگذرونی 180 00:15:12,030 --> 00:15:13,200 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 181 00:15:14,910 --> 00:15:17,370 ‫من 23 سال پلیس بودم 182 00:15:18,290 --> 00:15:21,960 ‫و پرس و جو کردم ‫همه یه چیز میگن 183 00:15:22,040 --> 00:15:24,380 ‫حد متوسط محکومیت 184 00:15:25,090 --> 00:15:26,260 ‫5 185 00:15:26,340 --> 00:15:27,420 ‫سر 4 سال میایی بیرون 186 00:15:28,670 --> 00:15:29,720 ‫من... 187 00:15:31,010 --> 00:15:33,430 ‫هیچوقت همچین چیزی رو واسه تو نمی‌خواستم 188 00:15:36,060 --> 00:15:38,520 ‫یه چیز کاملا متفاوت واست می‌خواستم 189 00:15:41,350 --> 00:15:42,480 ‫مثلا چی؟ 190 00:15:43,310 --> 00:15:44,440 ‫گفتم دیگه 191 00:15:44,520 --> 00:15:45,520 ‫نه 192 00:15:46,070 --> 00:15:47,070 ‫چی؟ 193 00:15:47,570 --> 00:15:51,280 ‫اینکه تو هم... 194 00:15:51,360 --> 00:15:52,360 ‫خودت می‌دونی... 195 00:15:52,450 --> 00:15:53,570 ‫نه، نمی‌دونم 196 00:15:55,490 --> 00:15:57,870 ‫زن و بچه داشته باشی 197 00:15:58,580 --> 00:16:01,620 ‫یه سگ داشته باشی ‫که باهاش فریزبی بازی کنی 198 00:16:01,710 --> 00:16:04,000 ‫یه درآمد ثابت 199 00:16:04,840 --> 00:16:06,170 ‫که آخرش حقوق بازنشستگی بگیری 200 00:16:07,750 --> 00:16:08,760 ‫من... 201 00:16:10,130 --> 00:16:11,300 ‫من نمی‌تونستم... 202 00:16:12,680 --> 00:16:13,720 ‫چی؟ 203 00:16:15,640 --> 00:16:18,100 ‫بهت کمک کنم اگه اونجوری زندگی می‌کردم 204 00:16:22,640 --> 00:16:24,900 ‫با این حال هنوزم اون زندگی ‫رو واست می‌خواستم 205 00:16:32,200 --> 00:16:33,410 ‫می‌دونم 206 00:16:35,200 --> 00:16:36,450 ‫می‌دونم بابا 207 00:16:40,540 --> 00:16:42,330 ‫فقط تا حالا به زبون نیاروده بودی 208 00:16:43,830 --> 00:16:46,210 ‫چهار! پنجره چهار، وقت تمامه 209 00:16:46,920 --> 00:16:52,220 ‫معامله رو قبول کن، باشه؟ ‫جرم رو گردن بگیر 210 00:17:01,230 --> 00:17:05,020 ‫خب، در پروندۀ ایالات متحده علیه ‫جیمز کین... 211 00:17:06,100 --> 00:17:08,480 ‫آقای بومانت، درست متوجه شدم که... 212 00:17:08,560 --> 00:17:11,690 ‫متهم به دفتر شما اعلام کردن ‫راضی به قبول جرم هستن؟ 213 00:17:12,860 --> 00:17:14,070 ‫بله، جناب قاضی 214 00:17:14,990 --> 00:17:16,070 ‫و آقای استاین بک... 215 00:17:16,160 --> 00:17:19,080 ‫موکل شما کاملا در جریان هستن ‫که چه چیزی رو قراره قبول کنن؟ 216 00:17:20,200 --> 00:17:21,200 ‫بله، قربان 217 00:17:23,710 --> 00:17:24,710 ‫آقای کین 218 00:17:36,130 --> 00:17:37,640 ‫پسر افسر پلیس، درسته؟ 219 00:17:38,970 --> 00:17:40,220 ‫بله، قربان 220 00:17:41,010 --> 00:17:43,270 ‫ورزشکار نمونۀ دبیرستان کن‌کیکی 221 00:17:43,350 --> 00:17:46,440 ‫می‌بینم که به خیریه‌های محلی ‫هم کمکی‌های زیادی کردی 222 00:17:47,440 --> 00:17:51,110 ‫اما جرمی که امروز می‌خوایید بپذیرید ‫معامله و فروش مواد مخدر... 223 00:17:51,190 --> 00:17:53,650 ‫مالکیت اسباب و وسایل مربوط ‫به مواد مخدر... 224 00:17:54,240 --> 00:17:57,360 ‫و همچنین مالکیت چندین قبضه ‫سلاح غیرقانونیه 225 00:17:58,820 --> 00:18:01,450 ‫خب، چطور از خودتون دفاع می‌کنید؟ 226 00:18:02,870 --> 00:18:03,870 ‫گناهکارم 227 00:18:04,790 --> 00:18:07,710 ‫میزان خالص مواد مخدری که شما ‫معامله کردین، آقای کین... 228 00:18:07,790 --> 00:18:11,170 ‫برای صدور محکومیت 25 ساله کفایت می‌کنه 229 00:18:12,050 --> 00:18:14,550 ‫که قطعا اگر پروندۀ شما به دادرسی می‌رسید... 230 00:18:14,630 --> 00:18:16,300 ‫این حداقلی بود که دریافت می‌کردید 231 00:18:16,880 --> 00:18:19,390 ‫اما شما امروز تصمیم هوشمندانه‌ای گرفتید ‫و جرم رو پذیرفتید 232 00:18:20,510 --> 00:18:22,680 ‫اما هنوز، مسئلۀ سلاح در میون هست ‫که میشه حدس زد... 233 00:18:22,760 --> 00:18:25,180 ‫شما آماده بودید تا از اون‌ها علیه ‫افراد دیگه استفاده کنید 234 00:18:25,270 --> 00:18:26,940 ‫که از مواد مخدرتون حفاظت کنید 235 00:18:28,560 --> 00:18:30,190 ‫در نتیجه... 236 00:18:30,270 --> 00:18:33,030 ‫رای دادگاه از این قرار است که متهم 237 00:18:33,110 --> 00:18:36,490 ‫به حبس توسط دادستانی کل ایالات متحده 238 00:18:36,570 --> 00:18:38,490 ‫و یا نمایندۀ قانونیِ آن 239 00:18:39,360 --> 00:18:42,660 ‫به مدت حداقل 120 ماه محکوم خواهد شد 240 00:18:46,460 --> 00:18:47,580 ‫نگهبان 241 00:18:49,540 --> 00:18:50,830 ‫ده سال؟ 242 00:18:50,920 --> 00:18:53,920 ‫ده سال؟ شوخی می‌کنی؟ 243 00:18:54,000 --> 00:18:56,920 ‫تو بهم دروغ گفتی بومانت ‫تو بهم دروغ گفتی! 244 00:19:02,021 --> 00:19:05,021 ‫«هفت ماه بعد» 245 00:19:19,150 --> 00:19:20,570 ‫می‌دونی داستان چیه؟ 246 00:19:47,470 --> 00:19:48,640 ‫دستبند باشه یا نباشه؟ 247 00:19:49,310 --> 00:19:50,310 ‫بازش کن 248 00:20:02,780 --> 00:20:04,580 ‫من مامور ویژه لورن مک‌کالی هستم 249 00:20:04,660 --> 00:20:06,450 ‫می‌تونی همین صدام کنی ‫یا بگی لورن 250 00:20:06,540 --> 00:20:08,830 ‫یادمه تو از اسم «جیمبو» خوشت نمیومد 251 00:20:09,620 --> 00:20:10,660 ‫جیمی، لطفا 252 00:20:12,000 --> 00:20:13,500 ‫و آقای بومانت هم که می‌شناسی 253 00:20:16,920 --> 00:20:20,510 ‫آقای بومانت منو فریب داد ‫که محکومیت 5 ساله رو قبول کنم... 254 00:20:20,590 --> 00:20:22,510 ‫در حالی که می‌دونست 10 سال ‫واسم بریده میشه 255 00:20:22,590 --> 00:20:23,800 ‫پس یادته؟ 256 00:20:24,470 --> 00:20:26,260 ‫بدون امکان عفو مشروط 257 00:20:27,060 --> 00:20:28,350 ‫کی همچین معامله‌ای رو قبول می‌کنه؟ 258 00:20:29,350 --> 00:20:30,350 ‫تو 259 00:20:31,350 --> 00:20:32,560 ‫تو قاچاقچی مواد مخدری 260 00:20:33,770 --> 00:20:35,980 ‫با ما در افتادی و باختی 261 00:20:37,440 --> 00:20:39,150 ‫باهاش کنار بیا 262 00:20:39,780 --> 00:20:40,900 ‫حالا بگیر بشین 263 00:20:49,660 --> 00:20:51,620 ‫شنیدم حسابی تو زندان جا افتادی 264 00:20:51,710 --> 00:20:53,330 ‫درگیری ناجوری نداشتی 265 00:20:53,420 --> 00:20:55,630 ‫بنظر میاد با اکثر گروه‌های مسلط ‫کنار اومدی 266 00:20:55,710 --> 00:20:58,000 ‫و از اونایی که هنوز نمی‌شناسی ‫به طور موفقیت آمیزی دوری کردی 267 00:20:58,090 --> 00:21:02,050 ‫و... تونستی واسه خودت یه کار فرعی هم پیدا کنی؟ 268 00:21:02,130 --> 00:21:03,300 ‫نه بابا 269 00:21:04,300 --> 00:21:05,300 ‫اینم توش هست؟ 270 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 ‫از مزایات استفاده کردی که... 271 00:21:08,760 --> 00:21:11,390 ‫سبزیجات و گوشت بخری؟ 272 00:21:11,480 --> 00:21:12,520 ‫غذای زندان افتضاس 273 00:21:12,600 --> 00:21:14,140 ‫زندگی تو زندان هم همینطور 274 00:21:14,230 --> 00:21:16,440 ‫اما به نظر میاد حسابی از پسش بر اومدی 275 00:21:18,230 --> 00:21:19,780 ‫خب حالا این کار فرعی چی هست؟ 276 00:21:22,490 --> 00:21:23,610 ‫فقط خدماته 277 00:21:23,700 --> 00:21:25,280 ‫چقد متواضع 278 00:21:25,360 --> 00:21:26,910 ‫مجله‌های سکسی اجاره میدی، نه؟ 279 00:21:27,530 --> 00:21:31,290 ‫هاستلر، پنت‌هوس، برلی‌لیگال 280 00:21:33,000 --> 00:21:34,080 ‫چطور این کارو می‌کنی؟ 281 00:21:35,170 --> 00:21:37,460 ‫برای تایم‌های استراحت نیم ساعته ‫پولشو میدن 282 00:21:38,420 --> 00:21:41,260 ‫حتما کلی... ‫تو خرده‌فروشی شما چی بهش میگین؟ خدمات از پیش پرداخت شده؟ 283 00:21:42,420 --> 00:21:44,220 ‫اموالم رو به سرمایه تبدیل می‌کنم 284 00:21:44,300 --> 00:21:47,390 ‫تو به مواد مخدر هم میگی «اموال» 285 00:21:47,930 --> 00:21:49,300 ‫حداقل توی فایل‌های صوتی که من ازت شنیدم 286 00:21:53,930 --> 00:21:55,940 ‫تعجبی نداره واسم که اینجا ‫داری پیشرفت می‌کنی 287 00:21:56,020 --> 00:21:57,060 ‫پیشرفتی نکردم 288 00:21:57,150 --> 00:21:59,820 ‫چون آدم خوش رویی هستی ‫همه دوست دارن 289 00:21:59,900 --> 00:22:02,230 ‫شنیدم با افراد کارتل مکزیک صحبت می‌کنی 290 00:22:02,320 --> 00:22:03,780 ‫اعضای کابرینی گرین 291 00:22:03,860 --> 00:22:06,910 ‫آدم‌های کله گندۀ انجمن اجتماعیِ ‫الم‌وود پارک 292 00:22:06,990 --> 00:22:08,700 ‫تو با همه رابطه خوبی داری 293 00:22:10,200 --> 00:22:11,620 ‫یه چیز دیگه هم متوجه شدم 294 00:22:11,700 --> 00:22:12,790 ‫بعد از یه مدتی... 295 00:22:13,870 --> 00:22:15,790 ‫بیشتر اونا هستن که حرف میزنن 296 00:22:17,620 --> 00:22:18,460 ‫ببخشید؟ 297 00:22:18,540 --> 00:22:20,250 ‫تو روش خاص خودتو داری ‫یکی دو تا داستان بامزه میگی 298 00:22:20,340 --> 00:22:23,460 ‫اما بعدش عقب وایمیسی ‫و اجازه میدی اونا فک بزنن 299 00:22:23,550 --> 00:22:25,050 ‫مثل الان من 300 00:22:25,130 --> 00:22:27,840 ‫یه چیزی توی اون چشمای نافذت هست 301 00:22:28,930 --> 00:22:32,010 ‫اینطوری که بی‌حرکت می‌شینی ‫اینطوری که آرامش خودت رو نگه می‌داری 302 00:22:32,720 --> 00:22:36,190 ‫باعث میشه دلم بخواد حرف بزنم ‫سفرۀ دلم رو باز کنم 303 00:22:36,270 --> 00:22:38,440 ‫حالا منظورت از گفتن اینا چیه؟ 304 00:22:38,520 --> 00:22:41,320 ‫عجله داری؟ ‫چون می‌تونیم بذاریم بری به کارت برسی 305 00:22:43,190 --> 00:22:44,650 ‫نه، مشکلی نیست 306 00:22:44,740 --> 00:22:47,110 ‫باید بری مجله سکسی بفروشی ‫سبزیجات مهیا کنی 307 00:22:47,200 --> 00:22:48,240 ‫و فقط... 308 00:22:49,450 --> 00:22:51,700 ‫9 سال و سه ماه از محکومیتت باقی مونده؟ 309 00:22:51,780 --> 00:22:54,080 ‫- فقط بهم بگو چی می‌خوای ‫- نمی‌خوام مزاحم کارت بشم 310 00:22:54,160 --> 00:22:55,790 ‫فقط بگو چرا منو اینجا آوردین 311 00:22:58,120 --> 00:22:59,120 ‫عصبیه 312 00:23:00,920 --> 00:23:02,380 ‫اونقدر که فکر می‌کنه خونسرد نیس 313 00:23:10,140 --> 00:23:12,050 ‫ما می‌خواییم به یه زندان ‫دیگه منتقل بشی 314 00:23:12,140 --> 00:23:14,850 ‫و با کسی دوست بشی ‫و ازش اعتراف بگیری 315 00:23:16,390 --> 00:23:19,650 ‫ما به محل دقیق یه جسد ‫نیاز داریم 316 00:23:23,110 --> 00:23:24,530 ‫بهش نیاز دارین؟ 317 00:23:24,610 --> 00:23:27,740 ‫ما مظنونیم که مردی که در موردش ‫توی این پرونده می‌خونی 318 00:23:27,820 --> 00:23:30,160 ‫14 زن رو به قتل رسونده، و شاید هم بیشتر 319 00:23:30,240 --> 00:23:34,370 ‫اما فقط ارتباطش رو با دوتا از قتل‌ها ‫پیدا کردیم. و فقط یکی از اجساد رو پیدا کردیم 320 00:23:34,450 --> 00:23:37,870 ‫می‌خوایم یکی دیگه رو پیدا کنیم ‫و شاید 12 تای دیگه 321 00:23:41,630 --> 00:23:44,090 ‫و این زندانی که این آدم توش هست، کجاست؟ 322 00:23:46,760 --> 00:23:48,260 ‫توی اسپرینگ‌فیلد، ایالت میزوری 323 00:23:49,170 --> 00:23:52,340 ‫فوق امنیتی ‫مخصوص مجرمین روانی 324 00:23:56,640 --> 00:24:01,940 ‫خب پس از من می‌خوایید برم توی جهنم 325 00:24:03,310 --> 00:24:05,150 ‫با یه شیطان دوست جون جونی بشم 326 00:24:05,230 --> 00:24:10,740 ‫و خیلی معمولی ازش بپرسم... ‫«خب راستی اون 13 جسد رو کجا دفن کردی؟» 327 00:24:12,450 --> 00:24:13,570 ‫درسته؟ 328 00:24:21,290 --> 00:24:24,380 ‫تمام پول دنیا رو هم بهم بدین ‫اینکارو نمی‌کنم 329 00:24:27,920 --> 00:24:29,170 ‫در عوض آزادی چطور؟ 330 00:24:31,970 --> 00:24:35,050 ‫در ازای پاک شدن کل دوران محکومیتت 331 00:24:40,980 --> 00:24:42,140 ‫اگه منتقل بشم؟ 332 00:24:43,480 --> 00:24:44,690 ‫اگه منتقل بشی... 333 00:24:46,110 --> 00:24:49,570 ‫و اگه بتونی محل جسد ‫«پاتریشا رایتلر» رو پیدا کنی 334 00:24:49,650 --> 00:24:51,490 ‫جسد پیدا نشه ‫آزادی هم خبری نیست 335 00:24:53,070 --> 00:24:54,410 ‫جسد پیدا نشه ‫آزادی هم خبری نیست 336 00:25:03,960 --> 00:25:04,790 ‫نه 337 00:25:06,420 --> 00:25:07,670 ‫نه؟ 338 00:25:07,750 --> 00:25:08,880 ‫نه 339 00:25:11,010 --> 00:25:14,510 ‫این آدم تقاضی فرجام‌خواهی کرده ‫برنده بشه می‌تونه بیاد بیرون 340 00:25:14,590 --> 00:25:20,430 ‫اگه بیاد بیرون، دوباره هم می‌تونه به قتل ادامه بده ‫تا زمانی که گند بزنه و دستگیر بشه 341 00:25:20,520 --> 00:25:23,730 ‫دفعۀ پیش قبل از اینکه دستگیر بشه ‫14 تا دختر رو کشت 342 00:25:23,810 --> 00:25:25,980 ‫و به من هیچ ارتباطی نداره 343 00:25:26,060 --> 00:25:27,310 ‫ربط پیدا می‌کنه 344 00:25:27,400 --> 00:25:30,230 ‫تو شانس اینو داشتی که جلوش رو بگیری ‫ولی از این شانس استفاده نکردی 345 00:25:30,320 --> 00:25:36,530 ‫ببین، در مورد این خانم‌ها متاسفم ‫اما من اونا رو نمی‌شناسم 346 00:25:37,320 --> 00:25:39,330 ‫و اگه بیاد بیرون ‫افراد بعدی هم که می‌کشه نمی‌شناسم 347 00:25:39,410 --> 00:25:41,040 ‫شاید واسشون ناراحت بشم، ولی... 348 00:25:41,120 --> 00:25:43,250 ‫یه همچین شانسی دوبار در خونۀ آدم رو نمیزنه 349 00:25:43,330 --> 00:25:49,590 ‫پس، قبل از اینکه ده سال آینده رو ‫به این فکر کنی که چرا قبولش نکردی... 350 00:25:53,300 --> 00:25:54,550 ‫به پرونده یه نگاه بنداز 351 00:26:01,270 --> 00:26:05,020 ‫دست کم، یه مطلب خیلی خاص ‫واسه مطالعه‌ست 352 00:26:10,570 --> 00:26:12,150 ‫وکیلت شماره تماس ما رو داره 353 00:26:46,151 --> 00:26:52,151 ‫«تاریخچۀ پروندۀ لارنس هال» ‫«برگرفته از پرونده‌های کاراگاه برایان میلر بازپرس ارشد» ‫«شهرستان ورمیلیون. جورج‌تاون، ایلنوی 1993 تا 1996» 354 00:26:52,860 --> 00:26:54,110 ‫زود باش بروک 355 00:26:54,111 --> 00:26:56,511 ‫«جورج تاون، ایلنوی» ‫«دهم سپتامبر 1993» ‫«چهار سال قبل» 356 00:26:56,570 --> 00:26:58,450 ‫بجنب، بروکی 357 00:26:58,530 --> 00:27:00,780 ‫- توپ رو گرفت ‫- خدای من، آره! 358 00:27:00,870 --> 00:27:01,950 ‫خوبه 359 00:27:02,030 --> 00:27:04,200 ‫- عزیزم، داری اشتباهی میری ‫- عزیزم از اونطرف برو 360 00:27:04,290 --> 00:27:06,250 ‫- اشتباه داری میری ‫- از اون طرف 361 00:27:11,380 --> 00:27:13,300 ‫خب لااقل سریع می‌دوئه 362 00:27:15,210 --> 00:27:16,220 ‫آره. بد نیست. نه؟ 363 00:27:18,340 --> 00:27:20,300 برای شام میرسه؟ 364 00:27:20,390 --> 00:27:21,550 ‫بعید بدونم 365 00:27:22,470 --> 00:27:23,850 ‫جسیکا روچ رو پیدا کردیم 366 00:27:34,780 --> 00:27:37,570 ‫برید تو جای خودتون. بزنید بریم. ‫پرتاب اول 367 00:27:39,202 --> 00:27:44,100 ‫[پریسویل، ایندیانا] 368 00:28:48,270 --> 00:28:50,640 ‫اونجا. ‫آره 369 00:30:39,960 --> 00:30:41,840 از اونجا اومد بیرون 370 00:30:42,340 --> 00:30:43,340 چه شکلی بود؟ 371 00:30:43,920 --> 00:30:46,220 ‫سفید بود. ‫تنها چیزی که دیدم همین بود 372 00:30:46,720 --> 00:30:50,140 ‫قدش کوتاه بود؟ بلند بود؟ ‫طاس بود؟ نبود؟ 373 00:30:51,100 --> 00:30:53,970 ‫خوب نتونستم ببینمش. ‫سوار یه ون شد و رفت 374 00:30:54,600 --> 00:30:55,850 ‫ون چه رنگی؟ 375 00:30:56,440 --> 00:31:00,060 ‫تو مایه های خاکستری یا قهوه‌ای... 376 00:31:00,560 --> 00:31:02,860 ‫شب بود. ‫ممکنه سبز یا مشکی هم بوده باشه 377 00:31:03,570 --> 00:31:05,190 ‫ولی مطمئنم مال شرکت دوج بود 378 00:31:06,900 --> 00:31:09,160 ‫تو رنگ ون رو نمی‌دونی، ‫اما شرکتش رو... 379 00:31:09,240 --> 00:31:11,620 ‫من یه مکانیکم. ‫تا یه دوج ببینم، تشخیص می‌دم 380 00:31:20,465 --> 00:31:23,218 ‫[اکتبر، 1994] 381 00:31:23,218 --> 00:31:27,764 ‫[سیزده ماه بعد] 382 00:31:39,600 --> 00:31:44,320 ‫هی، لن. ‫تو چند هفته پیش گزارش یک 383 00:31:44,400 --> 00:31:47,240 ‫آزار و اذیت جنسی تو منقطۀ وایتیر رو دادی؟ 384 00:31:47,320 --> 00:31:50,490 ‫بله. ‫دوتا دختر 14 ساله داشتن دوچرخه سواری می‌کردن 385 00:31:50,570 --> 00:31:52,950 ‫گفتن که یه آدم منحرف با یه ون، ‫هی از کنارشون رد می‌شده 386 00:31:53,030 --> 00:31:54,700 ‫بهشون گفته که از ممه هاتون خوشم میاد 387 00:31:55,790 --> 00:31:57,620 ‫- گفته "ممه"؟ ‫- آره 388 00:31:57,700 --> 00:32:00,040 ‫حتی ازشون خواسته برن باهاش ‫یه دوری بزنن 389 00:32:00,120 --> 00:32:01,120 ‫آها 390 00:32:01,880 --> 00:32:03,290 ‫آره، خب گفتن که ون... 391 00:32:04,800 --> 00:32:06,340 ‫ون خاکستری بوده؟ 392 00:32:06,420 --> 00:32:08,470 ‫آره، پلاکش رو هم دادن 393 00:32:08,550 --> 00:32:10,630 ‫- چی رو دادن؟ ‫- شماره پلاک ایندیناش 394 00:32:11,300 --> 00:32:13,390 ‫آخر گزارش رو ببین 395 00:32:14,140 --> 00:32:16,680 ‫خیلی خب. ‫پلاک رو چک کردی؟ 396 00:32:16,770 --> 00:32:20,190 ‫نه. یارو رفته پی کارش. ‫دیگه هم ندیدنش 397 00:32:20,270 --> 00:32:22,650 ‫دختره هم به نظرم یکم داشت ‫پیاز داغش رو زیاد می‌کرد 398 00:32:22,730 --> 00:32:24,060 ‫دخترا رو که می‌شناسی، مرد 399 00:32:24,150 --> 00:32:25,690 ‫خب همین دیگه، برایان 400 00:32:25,770 --> 00:32:27,690 ‫خیلی خب. ‫ممنونم، لن 401 00:32:32,990 --> 00:32:36,290 ‫اون ون که توی منطقۀ وایتیر ‫داشته دخترا رو تعقیب می‌کرده 402 00:32:36,790 --> 00:32:39,500 ‫توی یک سال گذشته سه بار دیگه هم ‫گزارش شده 403 00:32:41,000 --> 00:32:45,750 ‫یک دفعه توی ایندیانولا، یبار توی الیوت، ‫یبار هم نزدیک انبار دافین 404 00:32:45,840 --> 00:32:48,670 ‫هربار هم به یک دلیل. ‫مزاحمت 405 00:32:50,670 --> 00:32:52,470 ‫و ون به نام... 406 00:32:52,550 --> 00:32:56,390 ‫لری دی هال. ‫اهل واباش، ایندیانا. 407 00:32:58,350 --> 00:33:00,930 ‫خواهرت بهم گفت که ‫مادرت اومده ملاقات 408 00:33:01,020 --> 00:33:04,270 ‫اومد. از اینکه دوست دخترت رو توی روز ‫صدور حکم من آورده بودی، عصبانی بود 409 00:33:04,350 --> 00:33:07,150 ‫من بیشتر از مادرت با سمی بودم 410 00:33:07,230 --> 00:33:09,320 ‫مادرت از اینکه حالم با سمی خوبه عصبانی ـه 411 00:33:09,990 --> 00:33:11,700 ‫فقط کاش تو بیشتر ازش خوشت میومد 412 00:33:11,780 --> 00:33:14,490 ‫از سم؟ ازش خوشم اومد. ‫اما اون مادر من نیست 413 00:33:15,450 --> 00:33:16,620 ‫آها 414 00:33:22,660 --> 00:33:24,580 ‫داشتم درمورد اون معامله فکر می‌کردم 415 00:33:24,670 --> 00:33:27,250 ‫چی؟ ‫فکر می‌کنی اینجا بده؟ 416 00:33:27,960 --> 00:33:31,340 ‫اسپرینگفیلد یه زندونیه که ‫هیولاها رو میفرستن توش 417 00:33:31,420 --> 00:33:33,800 ‫آدم های عجیب بی رحم 418 00:33:33,880 --> 00:33:35,760 ‫محکومین به حبس ابد که چیزی ‫برای از دست دادن ندارن 419 00:33:35,840 --> 00:33:38,140 ‫توی مجازاتم بهم تخفیف می‌دن 420 00:33:38,220 --> 00:33:40,850 ‫اگه چیزی که می‌خوان رو بهشون ندی چی؟ 421 00:33:41,560 --> 00:33:42,980 ‫بعدش چی؟ 422 00:33:43,060 --> 00:33:44,600 ‫اگه مجبور بشی از خودت دفاع کنی چی میشه 423 00:33:44,690 --> 00:33:47,360 فکر کردی اون وقت فقط ده سال دیگه بهت اضافه می‌کنن؟ 424 00:33:48,020 --> 00:33:49,860 ‫اونوقت حکم اعدام می‌گیری 425 00:33:49,940 --> 00:33:52,150 ‫یه راه پیدا می‌کنیم. یه راه حل پیدا می‌کنیم 426 00:33:52,240 --> 00:33:53,950 ‫- چطوری؟ ‫- نمی‌دونم 427 00:33:55,200 --> 00:33:56,740 ‫اما یه راهی پیدا‌ می‌کنیم 428 00:34:30,150 --> 00:34:32,110 ‫یه تماس از طرف ادارۀ پلیس واباش داری 429 00:34:32,190 --> 00:34:35,440 ‫جداً؟ ‫وصل کن لطفاً 430 00:34:37,490 --> 00:34:40,280 ‫کاراگاه میلر؟ ‫کریس درايزدل هستم 431 00:34:40,370 --> 00:34:41,870 ‫هی، کریس 432 00:34:41,950 --> 00:34:44,660 ‫یه سوال درمورد یک ون دارم 433 00:34:44,750 --> 00:34:50,920 ‫که به نام یکی از همشهری های شما ثبت شده، ‫لارنس دی هال؟ 434 00:34:51,000 --> 00:34:52,460 ‫البته. ‫لری 435 00:34:52,550 --> 00:34:53,550 ‫می‌شناسیش؟ 436 00:34:54,130 --> 00:34:55,460 ‫باهاش بزرگ شدم 437 00:34:56,090 --> 00:34:57,550 ‫خوب می‌شناسیش؟ 438 00:34:57,630 --> 00:34:59,930 ‫به اندازه کافی می‌شناسم. ‫اینجا شهر کوچیکیه 439 00:35:00,510 --> 00:35:02,350 ‫بخاطر مورد خاصی دنبالشی؟ 440 00:35:02,430 --> 00:35:08,690 ‫خب، داریم سعی می‌کنیم بفهمیم چرا ‫یه ون که به اسم اون ثبت شده 441 00:35:10,270 --> 00:35:13,480 ‫توی سال گذشته چندباری ‫توی منقطه ما آفتابی شده 442 00:35:13,570 --> 00:35:16,070 ‫دختره گفت شما توی ایالت ایلینوی هستید 443 00:35:16,150 --> 00:35:18,740 ‫جورج‌تاون، حدود 220 کیلومتر با شما فاصله داره 444 00:35:19,450 --> 00:35:21,620 ‫خب، پس طبیعتاً نیومده بوده شیر بخره 445 00:35:21,700 --> 00:35:22,830 ‫نخیر 446 00:35:22,910 --> 00:35:24,790 ‫شاید برای نمایش جنگ داخلی اومده بوده؟ 447 00:35:25,370 --> 00:35:26,370 ‫اون دیگه چیه؟ 448 00:35:26,460 --> 00:35:32,210 ‫لری توی کار نمایش بازسازی جنگ داخلی ـه. ‫می‌دونی، اونیفورم و اینا می‌پوشن 449 00:35:32,290 --> 00:35:35,210 ‫لری ریش چکمه‌ای بدون چونه می‌ذاره ‫و صحنه جنگ رو اجرا می‌کنن 450 00:35:35,300 --> 00:35:37,050 ‫همه جا میرن اجرا می‌کنن 451 00:35:37,130 --> 00:35:39,930 ‫باید چک کنید ببینید اون موقعی که ‫توی شهر شما بوده، نمایش داشتن یا نه 452 00:35:40,010 --> 00:35:41,470 ‫مطمئنم قضیه همینه 453 00:35:42,350 --> 00:35:43,390 ‫خیلی خب 454 00:35:44,520 --> 00:35:46,230 ‫ممنون، کریس. ‫بررسی می‌کنم 455 00:35:46,310 --> 00:35:47,640 ‫آره، خواهش می‌کنم. ‫مراقب خودتون باشید 456 00:37:48,060 --> 00:37:49,970 ‫دپارتمان پارک های ناحیۀ ورمیلیون 457 00:37:50,060 --> 00:37:53,100 ‫هی، برین میلر هستم از اداره پلیس 458 00:37:53,190 --> 00:37:54,980 ‫می‌خواستم بدونم که 459 00:37:55,650 --> 00:38:01,440 ‫هیچ نمایش بازسازی جنگ داخلی ‫توی سال گذشته برای مجوز اقدام کرده؟ 460 00:38:02,900 --> 00:38:04,950 ‫ممکنه یکم طول بکشه. ‫می‌تونید صبر کنید؟ 461 00:38:05,030 --> 00:38:06,700 ‫بله خانم، می‌تونم. ‫ممنونم. 462 00:38:06,780 --> 00:38:07,820 ‫خیلی خب، صبر کنید 463 00:38:13,500 --> 00:38:16,540 ‫خیلی خب. ‫هنوز پشت خط هستید؟ 464 00:38:16,630 --> 00:38:17,630 ‫بله، خانم 465 00:38:18,130 --> 00:38:20,880 ‫ببخشید، ما توی سه سال گذشته چیزی مبنی بر 466 00:38:20,960 --> 00:38:23,010 ‫یک بازسازی جنگ داخلی ثبت نکردیم 467 00:38:23,090 --> 00:38:24,340 ‫خیلی خب 468 00:38:24,880 --> 00:38:27,140 ‫خب، ممنونم که وقت گذاشتید. ‫تشکر می‌کنم 469 00:38:27,220 --> 00:38:29,510 ‫هرچند یک جنگ استقلال آمریکا ثبت شده 470 00:38:30,760 --> 00:38:31,770 ‫چی فرمودید؟ 471 00:38:31,850 --> 00:38:35,600 ‫گفتم یک بازسازی جنگ استقلال آمریکا داشتیم 472 00:38:35,690 --> 00:38:36,690 ‫کِی؟ 473 00:38:36,770 --> 00:38:38,940 ‫تابستون گذشته، پارک فورست گلن 474 00:38:39,690 --> 00:38:41,480 ‫تاریخ دقیقش... 475 00:38:41,570 --> 00:38:44,110 ‫بزارید ببینم، ‫19ام جولای بوده 476 00:38:46,870 --> 00:38:47,913 ‫الو؟ 477 00:38:47,996 --> 00:38:49,414 ‫[تاریخ ناپدید شدن: 20 جولای 1993] 478 00:38:49,497 --> 00:38:51,249 ‫الو، هنوز پشت خط هستید؟ 479 00:38:52,410 --> 00:38:53,450 ‫کاراگاه؟ 480 00:38:54,450 --> 00:38:56,080 ‫خیلی خب. ‫ممنونم 481 00:39:06,590 --> 00:39:07,760 ‫سمی؟ 482 00:39:12,430 --> 00:39:13,720 ‫عالی شد 483 00:39:23,570 --> 00:39:24,820 ‫پدر کجاست؟ 484 00:39:27,780 --> 00:39:32,580 ‫هفته گذشته از باغ اومد توی خونه ‫و حرف های خنده دار می‌زد، می‌دونی 485 00:39:32,660 --> 00:39:34,490 ‫انگاری که مست باشه، اما مست نبود 486 00:39:35,000 --> 00:39:37,790 ‫گفت که سردرد داره 487 00:39:37,870 --> 00:39:39,250 ‫می‌دونی، اون... 488 00:39:39,330 --> 00:39:41,750 ‫می‌خواست بشینه، ‫اما صندلی از زیر پاش در رفت 489 00:39:41,840 --> 00:39:44,300 ‫و یه طرف صورتش کلا آویزون شد... 490 00:39:44,380 --> 00:39:45,710 ‫- سکته کرده؟ ‫- آره 491 00:39:45,800 --> 00:39:47,840 ‫- زنده‌ست؟ ‫- آره، زنده‌ست 492 00:39:47,930 --> 00:39:50,340 ‫چند روزی توی بیمارستان بود، ‫اما حالا اومده بیرون 493 00:39:50,430 --> 00:39:51,550 ‫حالش خوبه؟ 494 00:39:54,220 --> 00:39:55,770 ‫حالش خوبه؟ 495 00:39:55,850 --> 00:39:57,140 ‫بهم گفت که بهت بگم خوبه... 496 00:39:59,390 --> 00:40:00,560 ‫اما نیست 497 00:40:01,730 --> 00:40:05,940 ‫نمی‌تونه درست صحبت کنه، ‫و کج راه میره 498 00:40:06,030 --> 00:40:08,700 ‫واقعاً ضعیف و خسته شد 499 00:40:08,780 --> 00:40:12,370 ‫اصلاً خوب نیست، نه 500 00:40:14,160 --> 00:40:15,290 ‫کی اتفاق افتاد؟ 501 00:40:17,290 --> 00:40:19,540 ‫هفته گذشته. ‫چهارشنبه 502 00:40:19,620 --> 00:40:21,630 ‫- چرا هیچکس بهم خبر نداد؟ ‫- الان دارم بهت میگم 503 00:40:21,710 --> 00:40:24,130 ‫قبل تو. یکی باید بهم زنگ می‌زد. ‫من پسرشم 504 00:40:24,670 --> 00:40:27,300 ‫خب، الان مثه یه بچه ست 505 00:40:27,880 --> 00:40:29,430 ‫به خواهرم گفتم که دو ساعت رانندگی کنه 506 00:40:29,430 --> 00:40:31,430 و بیاد پیشش که من بتونم بیام و بهت بگم 507 00:40:31,510 --> 00:40:33,100 ‫چی می‌خوای؟ ‫میخوای برات دست بزنم؟ 508 00:40:36,180 --> 00:40:40,560 ‫می‌دونی، دکتر گفت بخاطر استرس سکته کرده 509 00:40:42,650 --> 00:40:45,820 ‫می‌دونی چی باعث این استرس شده؟ ‫تو. اینجا بودنت 510 00:40:46,860 --> 00:40:49,570 ‫همیشه درمورد همین صحبت می‌کنه 511 00:40:49,650 --> 00:40:53,120 ‫درمورد اینکه پسر بیچاره‌اش جیمی ‫چون اون پدر بدی بوده افتاده زندون 512 00:40:54,370 --> 00:40:56,330 ‫اینکه پدر بدی بوده. ‫وظیفه‌اش رو انجام نداده 513 00:40:56,410 --> 00:40:58,450 ‫خب، گوش کن چی می‌گم. ‫اون وظیفه‌اش رو انجام داده 514 00:40:59,120 --> 00:41:00,870 ‫هیچکس مجبورت نکرده بود اون کوفتی رو بفروشی 515 00:41:01,370 --> 00:41:02,960 ‫کسی اسلحه روی سرت نذاشته بود 516 00:41:03,500 --> 00:41:06,040 ‫و حالا افتادی اینجا، ‫و این داره می‌کُشتش 517 00:41:16,390 --> 00:41:17,390 ‫تموم شد؟ 518 00:41:19,310 --> 00:41:23,810 ‫اون بهت گفت برای اینکه زودتر از ده سال ‫از اینجا بیای بیرون، یه راهی داری 519 00:41:26,570 --> 00:41:28,230 ‫اون ده سال وقت نداره 520 00:41:29,280 --> 00:41:33,820 ‫اگه اینجا بمونی، ‫سه سال هم دووم نمیاره 521 00:42:15,490 --> 00:42:19,790 ‫کاراگاه درايزدل، باز هم برایان میلر از ‫جورج‌تاون هستم 522 00:42:19,870 --> 00:42:20,990 ‫هی، برایان 523 00:42:21,950 --> 00:42:26,000 ‫آره، خب اون قضیه جنگ داخلی که بهمون ‫گفتی نتیجه داد. بابتش ممنونم 524 00:42:26,790 --> 00:42:28,630 ‫گفتی با لری بزرگ شدی 525 00:42:28,710 --> 00:42:30,880 ‫خب، اون چطوریه؟ 526 00:42:30,960 --> 00:42:32,670 ‫یک آدم عجیبِ بی خطر 527 00:42:35,130 --> 00:42:38,010 ‫شرمنده. ‫فقط "بی خطر" رو شنیدم 528 00:42:38,100 --> 00:42:41,060 ‫گفتم یه آدم عجیبِ بی خطرـه 529 00:42:41,560 --> 00:42:43,520 ‫آها. ‫چرا عجیب؟ 530 00:42:43,600 --> 00:42:46,940 ‫خب، بخاطر ریش بدون چونه‌اش، ‫همینطوری که گفتم 531 00:42:47,020 --> 00:42:50,900 ‫کنار یه پدر و مادر عجیب بزرگ شد 532 00:42:50,980 --> 00:42:53,740 ‫و قبرستون، می‌دونی 533 00:42:54,490 --> 00:42:55,650 ‫قبرستون؟ 534 00:42:57,910 --> 00:42:58,910 ‫یه چی؟ 535 00:42:58,990 --> 00:43:02,040 ‫یه گور کن. ‫لری توی قبرستون بزرگ شد ـه 536 00:43:02,540 --> 00:43:03,830 ‫اما بی خطر ـه 537 00:43:03,910 --> 00:43:05,120 ‫از کجا این رو میگی؟ 538 00:43:05,620 --> 00:43:07,710 ‫بی خطرِ دیگه. ‫یجورایی خنگ ـه 539 00:43:07,790 --> 00:43:09,460 ‫توی مدرسه خیلی کتک می‌خورد 540 00:43:09,540 --> 00:43:10,540 ‫آها 541 00:43:11,170 --> 00:43:13,670 ‫مسئله‌ای هست، یک دختر گم شده... 542 00:43:13,760 --> 00:43:14,800 ‫دختر کالجی رو میگی؟ 543 00:43:15,760 --> 00:43:18,050 ‫بهش اعتراف کرد، اما کار اون نبوده 544 00:43:19,180 --> 00:43:20,510 ‫اداره پلیس ماریون تبرئه‌اش کرده 545 00:43:20,600 --> 00:43:23,390 گفتن اون همیشه میره الکی اعتراف می‌کنه 546 00:43:23,890 --> 00:43:25,520 ‫اما نه، من... 547 00:43:28,230 --> 00:43:30,900 ‫اون درمورد پرونده یک فرد گمشده ‫اعتراف کرده؟ 548 00:43:30,980 --> 00:43:32,940 ‫توی ماریون، آره 549 00:43:33,030 --> 00:43:35,440 ‫مطمئن شدن که دروغ می‌گفته. ‫اون... 550 00:43:35,530 --> 00:43:38,950 ‫لریِ دیگه. همیشه داره تلاش می‌کنه ‫خودش رو گنده تر از چیزی که هست نشون بده 551 00:43:40,280 --> 00:43:42,280 ‫اجازه بدید از تلفن ثابت بگیرمتون 552 00:45:03,660 --> 00:45:04,660 ‫هی 553 00:45:04,740 --> 00:45:05,740 ‫من برگشتم 554 00:45:05,830 --> 00:45:09,750 ‫آره. ‫خب کریس مسئله اینه که 555 00:45:10,620 --> 00:45:14,960 ‫یه دختر هست، که گم شده، ‫و جسدش پیدا شده 556 00:45:15,790 --> 00:45:18,760 ‫و تو فکر می‌کنی لری هال ممکنه ‫ربطی به این مسئله داشته باشه؟ 557 00:45:19,260 --> 00:45:20,380 ‫خب، نمی‌دونیم 558 00:45:20,920 --> 00:45:25,850 ‫چیزی که می‌دونیم اینه که یه ون درحال ‫پرسه زدن اطراف این منقطه دیده شده 559 00:45:25,930 --> 00:45:30,890 ‫و می‌دونی، بیش از یک دفعه برای برای دخترهای ‫این منطقه مزاحمت ایجاد کرده 560 00:45:30,980 --> 00:45:33,940 ‫برای همین با کمک تو، ‫می‌خوایم باهاش صحبت کنیم 561 00:45:38,230 --> 00:45:39,690 ‫خب، حرفم اینه... 562 00:45:42,200 --> 00:45:43,910 ‫مجبورم باهاتون مخالفت کنم 563 00:45:46,830 --> 00:45:48,330 ‫با کدوم بخش حرف هام؟ 564 00:45:48,410 --> 00:45:51,870 ‫اون بخش که میگه لری هال ممکنه ‫ربطی به اون دختر فوت شده داشته باشه 565 00:45:53,920 --> 00:45:55,500 ‫اون فقط حرف الکی می‌زنه 566 00:45:56,500 --> 00:45:57,670 ‫مثه کاری که توی ماریون کرد 567 00:45:57,750 --> 00:46:01,510 ‫اونا عامل جنایت رو دستگیر کردن، ‫و قطعاً کار لری نبوده 568 00:46:05,220 --> 00:46:06,300 ‫چه بهتر 569 00:46:10,350 --> 00:46:13,810 ‫زنگ می‌زنم بیاد اینجا، ‫یه اتاق می‌گیرم 570 00:46:13,890 --> 00:46:15,100 ‫ترتیبش رو می‌دم 571 00:46:17,110 --> 00:46:19,320 ‫با ساعت 10 فردا مشکلی ندارید؟ 572 00:46:20,070 --> 00:46:22,690 ‫آره. البته. ‫آره 573 00:46:22,780 --> 00:46:24,740 ‫فکر می‌کنی بتونی بدون هیچ ‫مشکلی بیاریش اونجا؟ 574 00:46:24,820 --> 00:46:26,410 ‫اگه نتونستم، بهت زنگ می‌زنم 575 00:46:26,490 --> 00:46:27,950 ‫اگه هم که نه، ‫ساعت 10 می‌بینمت 576 00:46:36,580 --> 00:46:37,580 ‫خیلی خب 577 00:46:44,340 --> 00:46:46,300 ‫- گفتم خیلی خب ‫- شنیدم چی گفتی 578 00:46:47,720 --> 00:46:48,970 ‫چرا بیشتر توضیح نمی‌دی؟ 579 00:46:51,770 --> 00:46:53,350 ‫من انتقال رو قبول می‌کنم 580 00:46:54,480 --> 00:46:58,230 ‫با این عوضی رفیق میشم ‫و چیزی که می‌خوای رو برات گیر میارم 581 00:46:59,230 --> 00:47:00,610 ‫بریم سراغش 582 00:47:03,490 --> 00:47:05,570 ‫خوشحالم که خودت رو در دسترس ما قرار دادی 583 00:47:07,280 --> 00:47:09,450 ‫اما من هیچوقت نگفتم که کار مال توئه 584 00:47:11,160 --> 00:47:12,790 ‫فقط خواستم بدونم که علاقه داری یا نه 585 00:47:13,290 --> 00:47:14,830 ‫- و حالا می‌دونم که داری ‫- یه لحظه وایسا 586 00:47:14,910 --> 00:47:17,670 ‫ما دنبال متقاضی های بیشتری ‫برای این کار هستیم 587 00:47:19,840 --> 00:47:21,170 ‫داری چی میگی؟ 588 00:47:21,250 --> 00:47:22,590 ‫بهت که گفتم 589 00:47:25,630 --> 00:47:28,140 ‫به رئیس‌هام اطلاع می‌دم که با انتقال موافقت کردی 590 00:47:28,640 --> 00:47:32,310 ‫و اسمت رو توی لیست متقاضی ها می‌نویسم 591 00:47:32,390 --> 00:47:33,600 ‫تا ببینیم چی میشه 592 00:47:39,860 --> 00:47:41,190 درس هات رو خوب بخون 593 00:47:41,940 --> 00:47:44,530 ‫حرفم رو باور کن، دلت نمی‌خواد ‫توی این مصاحبه شغلی شکست بخوری 594 00:48:27,610 --> 00:48:31,410 ‫سلام. کاراگاه میلر هستم. ‫ساعت 10 با درايزدل قرار داشتم 595 00:48:31,490 --> 00:48:33,870 ‫- برایان؟ ‫- کریس؟ 596 00:48:33,950 --> 00:48:35,540 ‫هی، از دیدنت خوشحالم 597 00:48:35,620 --> 00:48:36,660 ‫منم همینطور 598 00:48:36,750 --> 00:48:38,540 ‫- توی اتاق بازجویی ـه؟ ‫- لری؟ 599 00:48:38,620 --> 00:48:40,040 ‫نه، اون طرف خیابونه 600 00:48:40,120 --> 00:48:42,460 ‫اون با پلیس‌های ماریون توی اتاق کنفرانس ـه 601 00:48:43,130 --> 00:48:44,380 پلیس‌ها؟ 602 00:48:44,460 --> 00:48:46,550 ‫آره. می‌خوان درمورد پرونده رایتلر ‫ازش سوال بپرسن 603 00:48:47,840 --> 00:48:49,170 ‫خواستم که ما هم اونجا باشیم 604 00:48:49,260 --> 00:48:51,550 اما امیدوارم بودم شرایط براش آروم باشه 605 00:48:52,300 --> 00:48:53,720 ‫نه اینکه اینطوری به همش بریزیم 606 00:48:53,800 --> 00:48:57,060 ‫خب، یک دفعه یه روز کامل با افراد ماریون ‫گشت زد 607 00:48:57,140 --> 00:48:58,520 ‫باهاشون راحت ـه 608 00:48:59,600 --> 00:49:01,060 ‫چرا باهاش گشت زدن؟ 609 00:49:01,560 --> 00:49:03,980 ‫اون ادعا کرد که می‌تونه ببرتشون پیش یه جسد. ‫جسد پاتریشیا رایتلر 610 00:49:04,060 --> 00:49:06,070 ‫- اما نبرد، چون همینطور که گفتم... ‫- آره، نه 611 00:49:06,150 --> 00:49:07,570 ‫کلی دروغ میگه، می‌دونم 612 00:49:12,700 --> 00:49:16,540 ‫کاراگاه راس ابورن، برایان میلر، ‫با افسران ورمیلیون آشنا بشید 613 00:49:16,620 --> 00:49:17,620 ‫هی 614 00:49:17,700 --> 00:49:19,960 ‫درک پیشش هست، ‫دارن چرت و پرت می‌گن 615 00:49:20,660 --> 00:49:23,580 ‫می‌دونم دوست دارید به یه دختر مرده توی شهرتون ربطش بدید 616 00:49:23,670 --> 00:49:26,750 ‫اما ما سر پرونده رایتلر یه روز کامل ‫رو با این آدم هدر دادیم 617 00:49:26,840 --> 00:49:30,340 ‫و کلی ما رو اینور و اونور کشوند، ‫از این مزرعه زرت به اون یکی برد 618 00:49:30,420 --> 00:49:32,590 ‫و آخرشم چیزی نشونمون نداد 619 00:49:32,680 --> 00:49:35,100 ‫واسه همین شک دارم اون قتل هم کار اون باشه 620 00:49:35,180 --> 00:49:38,220 ‫فقط از گیج کردن پلیس ها خوشش میاد 621 00:49:40,680 --> 00:49:41,850 ‫چه خوب که گفتی 622 00:49:52,240 --> 00:49:53,320 ‫درک یوهانسن 623 00:49:54,620 --> 00:49:58,490 ‫خب، عجب ریش بی چونه عالی‌ای داری بهش میگن مدل برن‌ساید 624 00:49:59,620 --> 00:50:02,870 ‫این مدل ریش ژنرال امبروز برن‌ساید بوده 625 00:50:03,460 --> 00:50:05,790 ‫یک ژنرال جنگ داخلی که اهل ‫همین اطراف بوده، درسته؟ 626 00:50:05,880 --> 00:50:11,130 ‫خیلی از مردم به این مدل میگن سایدبرن، ‫اما اصطلاح درستش برن‌ساید هست، آره 627 00:50:11,220 --> 00:50:14,050 ‫ریش های تو خیلی خوبن، ‫مهم نیست اسمشون چیه 628 00:50:14,550 --> 00:50:16,220 ‫این سالها ریشت همینطوری بوده؟ 629 00:50:16,720 --> 00:50:21,180 ‫آره، نمیشه که سر هر نمایش بزارم دوباره در بیان 630 00:50:22,060 --> 00:50:25,600 ‫هم نمایش های جنگ داخلی رو اجرا می‌کنی ‫هم جنگ استقلال آمریکا، درسته؟ 631 00:50:26,560 --> 00:50:29,570 ‫شرمنده، من برایان هستم 632 00:50:29,650 --> 00:50:33,110 ‫من از افسران منقطۀ ورمیلیون توی جورج‌تاون هستم 633 00:50:33,200 --> 00:50:34,240 ‫ایندیانا؟ 634 00:50:34,320 --> 00:50:35,360 ‫ایلینوی 635 00:50:38,200 --> 00:50:39,370 ‫هیچوقت چیزی درموردش نشنیدم 636 00:50:42,330 --> 00:50:45,580 ‫اونجا یه نمایش جنگ انقلاب آمریکا داشتی 637 00:50:45,670 --> 00:50:49,880 ‫فکر می‌کنم توی یکی دیگه از شهرها بوده. ‫توی همون ناحیه 638 00:50:50,960 --> 00:50:55,680 ‫تو تابستون گذشته توی یه نمایش جنگ انقلاب آمریکا توی ایالت ایلینوی نبودی؟ 639 00:50:59,720 --> 00:51:01,970 ‫نمی‌دونم، شاید 640 00:51:02,770 --> 00:51:06,940 ‫خب آره، وقتی داشت ما رو می‌برد سمت تریشیا رایتلر ‫کلی از این اداها در آورد 641 00:51:07,020 --> 00:51:08,940 ‫"نمی‌دونم، شاید" 642 00:51:09,690 --> 00:51:10,860 ‫مگه نه، لری؟ 643 00:51:12,820 --> 00:51:15,110 ‫زود باش، ‫بهش بگو، لری 644 00:51:15,200 --> 00:51:17,490 ‫بهش بگو چقد "نمی‌دونم" و "شاید" گفتی 645 00:51:17,570 --> 00:51:19,370 ‫و "دقیق یادم نیست"... 646 00:51:19,450 --> 00:51:21,410 ‫اگه خودتون می‌خواید ازآقای هال سوال بپرسید 647 00:51:21,490 --> 00:51:23,080 ‫چرا یه قرار ملاقات برای خودت ترتیب نمی‌دی؟ 648 00:51:23,160 --> 00:51:25,120 ‫الان، من می‌خوام با ایشون درمورد ‫پرونده خودم گپ بزنم 649 00:51:28,460 --> 00:51:30,500 ‫ادامه بده، گپ بزن 650 00:51:33,920 --> 00:51:38,550 ‫خیلی خب، لری، ‫اینجا جورج‌تاون هست، باشه؟ 651 00:51:38,640 --> 00:51:43,350 ‫و این هم پارک فورست گلن هست 652 00:51:49,350 --> 00:51:50,360 ‫و... 653 00:51:51,150 --> 00:51:53,030 ‫شهرستان مک هنری هم اینجاست 654 00:51:53,110 --> 00:51:56,280 ‫اون نمایش ها اینجاها برگزار شدن 655 00:51:56,360 --> 00:51:58,030 ‫مک‌هنری. ‫آره، اونجا بودم 656 00:51:58,860 --> 00:51:59,870 ‫تابستون گذشته؟ 657 00:52:00,910 --> 00:52:04,410 ‫اینطور فکر می‌کنم، همون موقع ها بود 658 00:52:05,500 --> 00:52:07,160 ‫می‌دونم اینجا یه هاردی... 659 00:52:08,290 --> 00:52:09,290 ‫ببخشید 660 00:52:10,380 --> 00:52:11,380 ‫نه، اشکالی نداره 661 00:52:14,300 --> 00:52:17,130 ‫یادمه نبرد هاردی رو اینجا اجرا کردم 662 00:52:17,220 --> 00:52:19,640 ‫درسته. همینطور، لری. ‫درست اینجاست 663 00:52:19,720 --> 00:52:24,350 ‫آره. اونجا موقع رانندگی ساندویچ و سیب زمینی می‌خوردم 664 00:52:24,430 --> 00:52:29,390 ‫و دنبال یکی می‌گشتم که یه چارجز داشت 665 00:52:30,270 --> 00:52:31,730 ‫با یه دوج؟ 666 00:52:32,230 --> 00:52:39,110 ‫آره. من یه ون دوج مدل 82 دارم، ‫یه سری از قسمت هاشم قابل تعویض ـه 667 00:52:40,490 --> 00:52:41,990 ‫اون طرف رو پیدا کردی؟ 668 00:52:44,990 --> 00:52:47,080 ‫نه، فکر نکنم کرده باشم 669 00:52:48,000 --> 00:52:51,080 ‫- اما اطراف یه چرخی زدی؟ ‫- آره 670 00:52:51,170 --> 00:52:53,750 ‫لری عاشق ماشین های دوج هست اون روز که داشتیم باهاش 671 00:52:53,750 --> 00:52:55,750 گشت می‌زدیم کلی چیز درموردشون گفت 672 00:52:55,840 --> 00:52:58,130 ‫آره خب، من عاشق قطعات شرکت موپار هستم 673 00:52:58,800 --> 00:53:03,800 ‫من ماشین های قدیمی زنگ زده رو زیر درخت ها 674 00:53:03,890 --> 00:53:06,810 ‫و پشت خونه مردم پیدا می‌کنم 675 00:53:07,640 --> 00:53:08,980 ‫دیگه باهاشون کاری ندارن 676 00:53:09,060 --> 00:53:12,400 ‫خب... بعدش هم اگه یه ابزار فروش بشناسم 677 00:53:12,480 --> 00:53:17,570 ‫که یه... ‫لوله اگروز 678 00:53:17,650 --> 00:53:20,650 ‫یا... ‫محفظه فیلتر بخواد 679 00:53:20,740 --> 00:53:24,660 ‫میرم قطعات اونا رو 20 دلار می‌خرم ‫و بعدش 35 دلار می‌فروشم 680 00:53:26,030 --> 00:53:27,580 ‫پس حتماً کلی رانندگی می‌کنی 681 00:53:27,660 --> 00:53:29,000 ‫آوه آره. ‫زیاد 682 00:53:29,080 --> 00:53:30,290 ‫اما رانندگی رو دوست دارم 683 00:53:32,170 --> 00:53:35,960 ‫و یادت میاد موقع چرخ زدن با دوتا دختر صحبت کرده باشی؟ 684 00:53:42,130 --> 00:53:45,930 ‫راه رو ازشون پرسیدم. ‫اونا خیلی بی ادب بودن 685 00:53:46,010 --> 00:53:47,260 ‫چطوری بی ادب بودن؟ 686 00:53:51,390 --> 00:53:54,520 ‫به گفتن که... 687 00:53:57,360 --> 00:53:58,570 ‫ببخشید، چی؟ 688 00:53:59,280 --> 00:54:01,780 ‫گفتن برم در خودم بزارم 689 00:54:02,360 --> 00:54:04,160 ‫تو هم جوابشون رو دادی؟ 690 00:54:04,240 --> 00:54:06,120 ‫دادم. ‫همش شوخی بود 691 00:54:06,740 --> 00:54:09,660 ‫مثل اون سوءتفاهم با دونده، لری؟ 692 00:54:09,750 --> 00:54:11,000 ‫آره 693 00:54:11,080 --> 00:54:12,660 ‫- آره ‫- سوءتفاهم؟ 694 00:54:12,750 --> 00:54:15,330 ‫لری چندباری تاحالا توی شهر ‫با یه دونده بحثش شده 695 00:54:15,420 --> 00:54:17,040 ‫اون زنه بری رو متهم کرده که تعقیبش می‌کنه 696 00:54:17,130 --> 00:54:19,170 ‫من هیچکس رو تعقیب نکردم 697 00:54:19,250 --> 00:54:21,260 ‫آره؛ به من چه که برای خونه رفتن 698 00:54:21,340 --> 00:54:25,680 ‫باید هر روز همون ساعت از جایی ‫که اون دختره میدوئه رد بشم، منظورم اینه... 699 00:54:25,760 --> 00:54:28,350 ‫بی‌خیال، لری. ‫قضیه بیشتر از این حرفا بوده 700 00:54:28,430 --> 00:54:29,680 ‫و اونم بهم لبخند زد 701 00:54:29,770 --> 00:54:31,730 ‫- بهت لبخند زد؟ ‫- آره 702 00:54:32,600 --> 00:54:34,350 ‫ابی... 703 00:54:34,440 --> 00:54:35,690 ‫دونده رو میگم 704 00:54:36,190 --> 00:54:37,360 ‫اسمش رو می‌دونی؟ 705 00:54:38,190 --> 00:54:39,900 ‫آره، اینجا شهر کوچیکی ـه 706 00:54:44,780 --> 00:54:47,240 ‫لری، این دوتا دختر توی شهر من... 707 00:54:47,320 --> 00:54:49,200 ‫می‌دونی، فقط داشتم باهاشون مسخره بازی در می‌آوردم 708 00:54:49,280 --> 00:54:51,120 ‫اگه گفتن چیزی بیشتر از این بوده 709 00:54:51,200 --> 00:54:53,330 ‫پس نفهمیدن شوخی بوده، ‫متاسفم 710 00:54:53,410 --> 00:54:56,170 ‫من حتی توی خواب هم نمی‎بینم ‫که بخوام به دوتا دختر صدمه زدم 711 00:54:56,250 --> 00:54:57,920 ‫خب، ممکنه خوابش رو ببینی 712 00:55:01,760 --> 00:55:04,130 ‫خیلی خب. ‫درمورد چی حرف می‌زنید؟ 713 00:55:05,840 --> 00:55:07,970 ‫لری یه سری خواب شفاف می‎بینه 714 00:55:09,050 --> 00:55:11,680 ‫به برایان درمورد خواب هات بگو، لری 715 00:55:15,940 --> 00:55:17,690 ‫اونا فقط چندتا خوابن 716 00:55:18,980 --> 00:55:20,320 ‫بهم درموردشون بگو 717 00:55:24,700 --> 00:55:26,240 ‫توی خواب هام، من... 718 00:55:29,160 --> 00:55:35,250 ‫توی خواب هام من، ‫من... زن ها رو می‌کُشم... می‌دونی؟ 719 00:55:39,840 --> 00:55:40,840 ‫البته 720 00:55:42,050 --> 00:55:43,710 ‫اونا فقط خوابن 721 00:55:49,600 --> 00:55:50,760 ‫بیشتر بهم بگو 722 00:55:55,761 --> 00:56:00,761 ترجمه : پرولیتور و حسین Hossein Hidden 723 00:56:02,762 --> 00:56:06,762 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 724 00:56:08,763 --> 00:56:12,763 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez