1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 (我不想跟你說話) 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 《黑鳥》 3 00:01:17,619 --> 00:01:20,622 (以下劇情改編自真實故事) 4 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 很好 5 00:01:38,015 --> 00:01:42,060 我爸以前常說,他希望我過得更好 6 00:01:42,144 --> 00:01:43,187 我愛你 7 00:01:44,313 --> 00:01:47,191 但我看得出來,他不是真心的 8 00:01:49,651 --> 00:01:50,652 “過得更好” 9 00:01:52,529 --> 00:01:54,573 -不要 -我抓到你了 10 00:01:54,656 --> 00:01:56,992 做得好,吉米,球接得很好 11 00:01:57,075 --> 00:01:58,368 做得好 12 00:02:00,871 --> 00:02:01,955 葛姆蘭 13 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 你知道他們不會跟你說什麼嗎? 14 00:02:05,501 --> 00:02:08,669 他們不會告訴你,你一生的摯愛 15 00:02:10,172 --> 00:02:11,590 會是你的孩子 16 00:02:14,760 --> 00:02:18,347 你會威脅到 我任何一個病人的心智健康嗎? 17 00:02:18,430 --> 00:02:21,642 你是個威脅嗎? 18 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 嗨,妳要去哪裡? 19 00:02:26,438 --> 00:02:27,564 我要回家 20 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 妳不能回家,妳答應過我的 21 00:02:29,233 --> 00:02:30,692 我沒答應過你任何事 22 00:02:30,776 --> 00:02:31,777 妳有 23 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 妳有 24 00:02:36,740 --> 00:02:38,033 妳答應過我的 25 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 嘿,詹姆士 26 00:02:45,165 --> 00:02:46,166 幹嘛? 27 00:02:52,381 --> 00:02:53,382 詹姆士 28 00:02:56,301 --> 00:02:57,469 嘿,詹姆士 29 00:02:57,970 --> 00:02:59,012 詹姆士 30 00:03:06,019 --> 00:03:09,690 你的夢似乎很精彩 31 00:03:12,943 --> 00:03:14,194 我有說什麼嗎? 32 00:03:14,278 --> 00:03:17,614 沒有,但那讓我覺得 我昨天跟你說的那些故事 33 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 可能害你做惡夢了 34 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 那些故事? 35 00:03:29,084 --> 00:03:30,544 那些只是故事 36 00:03:31,712 --> 00:03:33,046 我有時候會那樣 37 00:03:34,506 --> 00:03:35,799 欺騙你的朋友嗎? 38 00:03:37,259 --> 00:03:38,093 什麼? 39 00:03:39,094 --> 00:03:40,387 什麼?不是 40 00:03:40,470 --> 00:03:42,014 你剛才說你欺騙我 41 00:03:47,769 --> 00:03:50,898 你若不是欺騙朋友 42 00:03:50,981 --> 00:03:54,359 就是欺騙那些不是你朋友的人 43 00:03:54,443 --> 00:03:57,905 那表示我是不是你朋友也不重要了 44 00:03:58,989 --> 00:04:00,115 不是那樣的 45 00:04:01,575 --> 00:04:02,576 好 46 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 好吧… 47 00:04:06,705 --> 00:04:07,831 好,聽著,那是… 48 00:04:07,915 --> 00:04:11,251 賴瑞,放輕鬆,我並不感到意外 49 00:04:18,841 --> 00:04:21,428 你那麼說是什麼意思? 50 00:04:23,055 --> 00:04:26,141 我若有仔細思考過,就會發現你是在說謊 51 00:04:26,225 --> 00:04:29,853 我沒有說謊,我是說故事 我不是騙子,我是善於說故事的人 52 00:04:30,521 --> 00:04:31,855 聽著,隨便啦 53 00:04:31,939 --> 00:04:34,733 你前言不對後語 你若真的做過就會清楚細節 54 00:04:38,028 --> 00:04:41,281 好吧,什麼細節? 55 00:04:43,408 --> 00:04:45,619 -你說你從小掘墓長大 -我是 56 00:04:46,245 --> 00:04:49,498 但你卻沒幫潔西卡羅奇挖個坑 57 00:04:53,627 --> 00:04:56,296 你看吧?我從這點發現 你的故事都是胡謅的 58 00:05:00,050 --> 00:05:05,180 那麼你應該知道,要挖墓穴 59 00:05:05,264 --> 00:05:07,850 必須在適合的土壤 60 00:05:07,933 --> 00:05:09,226 對啦… 61 00:05:09,309 --> 00:05:11,812 但在夜間很難找出適合的地方 62 00:05:11,895 --> 00:05:13,021 當然 63 00:05:13,105 --> 00:05:17,484 還有個人把車停在我廂型車對面的馬路上 64 00:05:17,568 --> 00:05:19,820 對,那個傢伙一直出現 65 00:05:24,700 --> 00:05:26,910 我本來要回去的 66 00:05:26,994 --> 00:05:28,871 我只是沒有時間去做 67 00:05:28,954 --> 00:05:32,165 賴瑞,沒關係 68 00:05:35,586 --> 00:05:37,212 -並非沒關係 -沒關係的 69 00:05:37,296 --> 00:05:41,008 在這裡大家都會吹牛,我告訴大家 我是俄亥俄州大學校隊球員… 70 00:05:41,091 --> 00:05:42,134 不是那樣 71 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 我… 72 00:05:54,021 --> 00:05:56,190 我說的是實話 73 00:05:57,983 --> 00:05:59,443 你剛才說那只是個故事 74 00:06:00,027 --> 00:06:01,236 那是謊話 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,487 那是謊話嗎? 76 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 對 77 00:06:08,952 --> 00:06:13,040 詹姆士,我沒有說謊 78 00:06:23,926 --> 00:06:25,511 老兄,你才不是殺人犯 79 00:06:25,594 --> 00:06:27,012 我是 80 00:06:28,013 --> 00:06:29,848 我親眼見過幾個殺人犯 81 00:06:32,518 --> 00:06:34,061 你沒有他們那種眼神 82 00:06:40,901 --> 00:06:42,611 我是哪種眼神? 83 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 夢想出名的眼神 84 00:06:53,497 --> 00:06:56,250 -晚點來木材工作室找我 -為什麼? 85 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 我要展現我的眼神給你看 86 00:07:05,300 --> 00:07:06,426 蛆蟲們,吃飯了 87 00:07:39,960 --> 00:07:42,045 他媽的閉嘴 88 00:08:23,879 --> 00:08:25,589 你可以要求住隔離房 89 00:08:40,687 --> 00:08:42,105 吉米,不如開門吧 90 00:08:54,076 --> 00:08:55,160 你介意我進去嗎? 91 00:08:55,244 --> 00:08:56,954 我寧願出來 92 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 你的馬子呢? 93 00:09:11,134 --> 00:09:13,220 他就是你要告密的人嗎? 94 00:09:15,222 --> 00:09:17,057 因為我會支持你的行動 95 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 他是兒童殺手,吉米,你開玩笑嗎? 這我絕對支持你 96 00:09:25,148 --> 00:09:27,401 -是嗎? -兄弟,我會挺你 97 00:09:30,571 --> 00:09:31,738 我得付出什麼代價? 98 00:09:32,656 --> 00:09:33,657 不用 99 00:09:35,409 --> 00:09:36,410 真的 100 00:09:37,035 --> 00:09:38,620 有些事比我們之間的恩怨重要 101 00:09:38,704 --> 00:09:41,874 而且我們一致同意,那個混蛋得受到制裁 102 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 那麼我們該為誰做事? 103 00:09:55,095 --> 00:09:56,722 你是問我為誰做事吧? 104 00:09:59,016 --> 00:10:03,228 對,但這件事我們一起合作 105 00:10:03,312 --> 00:10:07,524 而且,或許若我做得好 那也能算我的面試 106 00:10:07,608 --> 00:10:09,610 我能加入美國法警局 107 00:10:12,321 --> 00:10:15,032 若我是為美國法警局做事,或許可以吧 108 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 那麼你到底為誰做事? 109 00:10:21,580 --> 00:10:23,415 卡特先生,我這樣跟你說吧 110 00:10:23,498 --> 00:10:24,499 怎樣? 111 00:10:26,210 --> 00:10:27,836 你保我這週平安… 112 00:10:29,254 --> 00:10:30,923 吉米,我為何要那樣做? 113 00:10:34,426 --> 00:10:36,678 -這樣我才知道你有能力 -然後你要怎麼做? 114 00:10:40,974 --> 00:10:43,227 -我就跟你說我幫誰做事 -現在就告訴我 115 00:10:43,894 --> 00:10:47,314 從今天算起的一週內 如果我還安然無恙就會說 116 00:10:49,525 --> 00:10:51,109 我們不是那樣… 117 00:10:52,319 --> 00:10:54,321 吉米,我們之間沒得討價還價 118 00:10:54,404 --> 00:10:56,323 我覺得你無法阻擋任何人 119 00:10:56,406 --> 00:10:57,908 你要怎麼擺脫我? 120 00:11:03,080 --> 00:11:04,998 你故意讓我不能打電話 121 00:11:06,583 --> 00:11:08,752 而且你已經幫我貼上告密者的標籤 122 00:11:13,006 --> 00:11:14,258 你還有什麼手段? 123 00:11:15,592 --> 00:11:17,469 -你可不想知道 -對 124 00:11:22,099 --> 00:11:23,141 我想知道 125 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 好吧 126 00:11:33,318 --> 00:11:34,444 祝你今日愉快 127 00:11:36,488 --> 00:11:37,531 細細品味 128 00:11:45,247 --> 00:11:46,915 -我剛在電話上 -對 129 00:11:46,999 --> 00:11:49,084 等了他媽的三個小時 130 00:11:49,543 --> 00:11:50,544 三個小時… 131 00:11:51,461 --> 00:11:55,507 我都搞不清楚是要吃早餐還是午餐了 132 00:11:55,591 --> 00:11:56,717 是午餐 133 00:11:58,385 --> 00:11:59,386 然後,他們… 134 00:12:00,304 --> 00:12:01,305 這是菜單 135 00:12:01,597 --> 00:12:06,602 他們只叫我明天再打過去,指定找某個人 136 00:12:06,685 --> 00:12:11,231 那個人可以告訴我 為何吉米的錢會被凍結 137 00:12:11,315 --> 00:12:13,817 或許你可以再開車去那裡 138 00:12:13,901 --> 00:12:15,527 然後坐在那裡,死盯著監獄 139 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 講話別那麼酸 140 00:12:17,988 --> 00:12:19,781 這件事很嚴重 141 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 我知道,你要吃什麼? 142 00:12:25,579 --> 00:12:26,622 奇堡 143 00:12:27,831 --> 00:12:31,210 -什麼? -起司漢堡 144 00:12:31,293 --> 00:12:32,503 不,你剛才說“奇堡” 145 00:12:34,046 --> 00:12:35,839 -我那樣說嗎? -對 146 00:12:36,507 --> 00:12:38,592 嗨,兩位,要先點些什麼嗎? 147 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 嗨,好,我要冰茶 148 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 你呢? 149 00:12:45,516 --> 00:12:48,894 一杯“咖杯”,然後一個“奇堡” 150 00:12:49,978 --> 00:12:52,523 那個…我唸不出來,起司…靠 151 00:12:52,606 --> 00:12:54,650 快打911,他中風了 152 00:12:54,733 --> 00:12:55,901 -天啊 -什麼? 153 00:12:55,984 --> 00:12:57,611 -打911 -好 154 00:12:57,694 --> 00:12:58,695 好的 155 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 沒事的…沒事… 156 00:13:01,698 --> 00:13:02,699 天啊 157 00:13:03,909 --> 00:13:04,993 打911 158 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 我的好朋友得了胰臟癌 159 00:13:39,862 --> 00:13:41,947 醫生說他只剩下四個月壽命 160 00:13:44,491 --> 00:13:50,372 一週後,他走上教堂的結冰階梯時滑倒 你聽好了 161 00:13:51,623 --> 00:13:53,333 結果他撞傷頭 162 00:13:55,502 --> 00:13:59,590 當場死在他老婆和其中一個孩子面前 163 00:14:02,843 --> 00:14:04,553 你知道他最後 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,683 在聖奧古斯丁教堂的台階上 血流滿地前,說了什麼遺言嗎? 165 00:14:20,027 --> 00:14:24,364 “真他媽的…意想不到” 166 00:15:55,914 --> 00:15:57,249 你是怎麼進來的? 167 00:15:58,792 --> 00:16:00,002 門是開著的 168 00:16:06,633 --> 00:16:07,634 你在做什麼東西? 169 00:16:15,058 --> 00:16:16,435 詹姆士 170 00:16:20,522 --> 00:16:21,732 我完成它們了 171 00:16:27,404 --> 00:16:30,324 為什麼是21隻木雕鳥? 172 00:16:32,743 --> 00:16:34,119 因為我喜歡雕刻 173 00:16:36,079 --> 00:16:39,041 不,為什麼是21隻? 174 00:16:40,250 --> 00:16:42,336 為什麼不是20隻,或甚至是24隻? 175 00:16:49,343 --> 00:16:51,720 你看,我雕刻得很美吧? 176 00:16:58,894 --> 00:17:00,896 太可惜了,我不太會上色 177 00:17:02,523 --> 00:17:04,107 我把上色的工作留給蓋瑞 178 00:17:06,693 --> 00:17:08,319 蓋瑞會把它們塗成黑色 179 00:17:08,904 --> 00:17:10,948 比你見過的任何黑色都來得黑 180 00:17:13,492 --> 00:17:14,701 你要把這些寄給蓋瑞? 181 00:17:16,869 --> 00:17:17,871 對,寄回家 182 00:17:22,000 --> 00:17:23,836 詹姆士,你知道它們有什麼作用嗎? 183 00:17:26,296 --> 00:17:27,339 不知道 184 00:17:31,969 --> 00:17:33,303 它們會看守死者 185 00:17:38,308 --> 00:17:40,185 它們會守護死者的靈魂 186 00:17:41,311 --> 00:17:42,688 確保他們安好 187 00:17:50,571 --> 00:17:52,573 這些就是你要我看的眼神嗎? 188 00:17:53,448 --> 00:17:55,158 還有我這個眼神 189 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 好 190 00:18:02,749 --> 00:18:04,209 詹姆士 191 00:18:06,420 --> 00:18:09,214 你覺得我說謊 192 00:18:10,382 --> 00:18:12,718 那讓我覺得非常不爽 193 00:18:14,178 --> 00:18:17,806 因為你可能認為我不認真看待我所做的事 194 00:18:19,391 --> 00:18:22,644 應該要有一種責任感 195 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 我的意思是,不能隨隨便便 196 00:18:27,357 --> 00:18:32,779 不是像你上過的那80個女人 197 00:18:32,863 --> 00:18:35,032 不行,抱歉,我得這樣說 198 00:18:35,115 --> 00:18:38,452 但你可能不記得她們其中一些人的名字 199 00:18:40,454 --> 00:18:44,249 或許連她們的身體都開始記不清楚了 200 00:18:46,793 --> 00:18:47,920 我有說錯嗎? 201 00:18:51,256 --> 00:18:52,549 賴瑞,那只是性 202 00:18:53,800 --> 00:18:55,219 那不僅僅是性 203 00:18:55,719 --> 00:18:57,137 絕對不是普通的事 204 00:18:59,598 --> 00:19:02,226 你與另一個人的每一次互動 都代表著某些意義 205 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 我們…那是我們欠… 206 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 這個世界的 207 00:19:07,439 --> 00:19:08,440 欠歷史的 208 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 有時候,那只是性 209 00:19:10,609 --> 00:19:11,610 不是 210 00:19:14,112 --> 00:19:16,573 如果每次跟別人互動都有相同的責任 211 00:19:16,657 --> 00:19:18,575 我們都會發瘋,賴瑞 212 00:19:20,702 --> 00:19:23,413 不,你他媽的沒在聽嗎? 213 00:19:23,497 --> 00:19:24,998 不是… 214 00:19:26,083 --> 00:19:27,876 你給我閉嘴,聽我說 215 00:19:29,378 --> 00:19:30,879 我們都是神聖的一部分 216 00:19:32,214 --> 00:19:36,093 我是神聖的一部分 217 00:19:37,427 --> 00:19:39,972 當我把那些衣服摺好時 218 00:19:40,556 --> 00:19:44,309 那是一種仁慈的行為,來自一個… 219 00:19:46,186 --> 00:19:47,187 神 220 00:19:50,148 --> 00:19:51,191 誰的衣服? 221 00:19:53,610 --> 00:19:54,903 你在說誰? 222 00:19:59,366 --> 00:20:01,201 派翠西亞賴特勒的衣服 223 00:20:04,621 --> 00:20:06,415 大家都在找她 224 00:20:07,833 --> 00:20:08,834 他們還在找她 225 00:20:10,544 --> 00:20:12,129 她也上了你的廂型車嗎? 226 00:20:19,511 --> 00:20:20,804 她很難對付 227 00:20:22,055 --> 00:20:23,640 她打人的狠勁像個男人 228 00:20:24,224 --> 00:20:27,019 詹姆士,我不想用刀捅她 229 00:20:27,102 --> 00:20:31,273 我用刀捅她…不是我原本計畫好的 230 00:20:31,356 --> 00:20:33,692 我捅她是為了阻止她打我,天啊 231 00:20:38,447 --> 00:20:39,781 但那樣也沒效 232 00:20:40,991 --> 00:20:43,076 她不停地試著傷害我 233 00:20:45,329 --> 00:20:46,538 我不得不掐死她 234 00:20:49,875 --> 00:20:51,460 你用刀捅她,還掐死她? 235 00:20:51,543 --> 00:20:53,754 她是個惡劣的壞女孩 236 00:20:53,837 --> 00:20:57,925 我後來一定是昏了過去 當我醒來時,她躺在那裡 237 00:20:58,008 --> 00:20:59,134 全身赤裸 238 00:21:01,720 --> 00:21:02,763 沒有脈搏 239 00:21:04,932 --> 00:21:08,435 但針對你的說法 詹姆士,我要反駁你說的 240 00:21:13,232 --> 00:21:15,150 我確實幫她挖了一個墓穴 241 00:21:16,193 --> 00:21:17,736 我知道你先前嘲笑我 242 00:21:17,819 --> 00:21:22,616 但從我小時候開始 我已經挖過幾百個墓穴了 243 00:21:24,117 --> 00:21:27,162 可能比你上過的女人還多 244 00:21:27,663 --> 00:21:31,542 我是說真的,我挖的墓穴多過你上過的… 245 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 你說80個嗎? 246 00:21:44,012 --> 00:21:45,681 我挖過的墓穴比你上過的女人還多 247 00:21:46,974 --> 00:21:50,394 我在天寒地凍時挖過,在炙熱的時候挖過 248 00:21:52,563 --> 00:21:54,898 我在下雨時挖過 249 00:21:56,441 --> 00:21:59,027 雨水讓土壤變得很濕軟 250 00:21:59,528 --> 00:22:01,655 我知道怎麼挖好的墓穴 251 00:22:02,364 --> 00:22:03,949 詹姆士,我真的知道 252 00:22:04,032 --> 00:22:06,201 派翠西亞的墓穴是我挖過最好的其中一個 253 00:22:06,285 --> 00:22:07,911 絕對沒有人能找到她 254 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 但你知道在哪裡 255 00:22:16,962 --> 00:22:18,505 我記得每一個人埋在哪裡 256 00:22:21,842 --> 00:22:24,469 每個人一輩子追求的東西都相同 257 00:22:29,141 --> 00:22:30,392 想被看見 258 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 詹姆士,我看見她們了 259 00:22:38,609 --> 00:22:40,110 我讓她們受到矚目 260 00:22:40,194 --> 00:22:45,199 只要我繼續活著,她們的死就有意義 261 00:22:48,118 --> 00:22:49,244 那有種… 262 00:22:50,454 --> 00:22:52,206 你們倆,再五分鐘 263 00:23:03,759 --> 00:23:05,052 你可以做得更多 264 00:23:07,304 --> 00:23:08,430 我不懂你的意思 265 00:23:10,933 --> 00:23:15,437 你可以讓她們安息 266 00:23:15,938 --> 00:23:18,106 給她們的家人安慰 267 00:23:19,983 --> 00:23:21,401 你可以把地圖給他們 268 00:23:24,696 --> 00:23:25,697 地圖嗎? 269 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 對 270 00:23:30,369 --> 00:23:31,370 但為什麼? 271 00:23:35,332 --> 00:23:36,542 這樣他們就能入睡 272 00:23:38,502 --> 00:23:39,628 能埋葬他們的親人 273 00:23:40,796 --> 00:23:43,382 若你讓他們的內心得到安慰 274 00:23:45,467 --> 00:23:48,053 你給了他們的女兒… 275 00:23:48,887 --> 00:23:50,430 你的… 276 00:23:50,514 --> 00:23:53,684 如果我告訴他們 我所見與我知道的埋葬處 277 00:23:53,767 --> 00:23:58,397 這樣一切都會沒事了 278 00:23:59,022 --> 00:24:01,692 一切本來就沒事,這一切都很幸福 279 00:24:03,944 --> 00:24:06,655 若你告訴他們你所見 280 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 她們的父母就會… 281 00:24:10,450 --> 00:24:13,662 知道他們的女兒在哪裡 282 00:24:15,330 --> 00:24:16,498 他們就能放下 283 00:24:17,916 --> 00:24:20,169 詹姆士,你沒想清楚 284 00:24:20,252 --> 00:24:22,546 若我那樣做,我這輩子就無法離開這裡 285 00:24:23,422 --> 00:24:24,798 你還是可以離開 286 00:24:24,882 --> 00:24:28,302 要是有人用匿名的方式… 287 00:24:28,385 --> 00:24:32,347 把那些女孩的埋屍地點寄給警方呢? 288 00:24:35,100 --> 00:24:36,143 為什麼? 289 00:24:36,226 --> 00:24:37,644 他們就會那樣做 290 00:24:37,728 --> 00:24:41,899 然後那些家庭就能知道 內心就能得到平靜 291 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 但他們憑什麼得到平靜? 292 00:24:49,531 --> 00:24:53,577 因為他們可能非常傷心,賴瑞 293 00:25:05,005 --> 00:25:06,632 詹姆士 294 00:25:07,674 --> 00:25:10,010 詹姆士… 295 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 你在玩我,你總是喜歡作弄我 296 00:25:12,721 --> 00:25:13,972 你就跟蓋瑞一樣 297 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 天啊 298 00:25:19,269 --> 00:25:21,647 你得讓那些人釋懷 299 00:25:24,107 --> 00:25:26,026 你說什麼?你再說一次 300 00:25:32,199 --> 00:25:33,784 讓那些人釋懷 301 00:25:38,247 --> 00:25:39,289 絕對不可能 302 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 為什麼? 303 00:25:46,255 --> 00:25:50,342 詹姆士,因為我的上訴會打贏 304 00:25:51,552 --> 00:25:56,348 我將離開這裡,繼續過我的生活 305 00:26:10,988 --> 00:26:12,656 你的上訴不會贏 306 00:26:18,704 --> 00:26:23,834 絕對不可能贏 307 00:26:32,467 --> 00:26:33,844 詹姆士,你幹嘛這麼… 308 00:26:33,927 --> 00:26:35,429 你永遠都無法離開這裡 309 00:26:37,139 --> 00:26:39,308 你殺死哭著找媽媽的孩童 310 00:26:40,976 --> 00:26:44,479 你這個喪心病狂的禽獸 311 00:26:48,609 --> 00:26:50,569 博蒙特派你來的,對吧? 312 00:26:54,364 --> 00:26:55,782 是他派你來的,對吧? 313 00:27:00,162 --> 00:27:01,788 -博蒙特派你來的 -獄警 314 00:27:02,748 --> 00:27:04,124 博蒙特派你來的 315 00:27:04,875 --> 00:27:06,877 博蒙特派你來的,對吧? 316 00:27:06,960 --> 00:27:08,670 -嘿 -死混蛋 317 00:27:10,797 --> 00:27:12,382 -去死啦 -住手 318 00:27:12,466 --> 00:27:15,260 他媽的死賤人 319 00:27:15,344 --> 00:27:18,138 博蒙特派你來的,你去死啦 320 00:27:18,222 --> 00:27:19,806 去上你媽吧 321 00:27:19,890 --> 00:27:22,851 我知道你有那樣想過 322 00:27:22,935 --> 00:27:24,811 -冷靜 -該死 323 00:27:41,954 --> 00:27:43,956 我要跟利可曼醫生談話 324 00:27:45,624 --> 00:27:47,000 不,今晚就要 325 00:27:48,085 --> 00:27:49,336 不可能 326 00:27:49,419 --> 00:27:51,547 那讓我打通電話呢?講一下就好 327 00:27:52,840 --> 00:27:54,716 你想打電話?囚犯,你想得美 328 00:27:54,800 --> 00:27:56,510 你休想打電話 329 00:27:57,344 --> 00:27:58,345 拜託你 330 00:27:59,471 --> 00:28:02,307 聽著,我明天早上讓你打,好嗎? 331 00:28:03,350 --> 00:28:04,393 謝謝 332 00:29:23,514 --> 00:29:25,766 -不,我要找利可曼醫生 -冷靜 333 00:29:25,849 --> 00:29:27,643 -帶我去找利可曼醫生,不要 -別掙扎 334 00:29:27,726 --> 00:29:30,437 他的電話號碼是6125711 335 00:29:30,521 --> 00:29:33,482 他的電話號碼是6125711 336 00:29:33,565 --> 00:29:36,318 就是那個號碼,我只需要打給他,就那樣 337 00:29:39,321 --> 00:29:41,949 不要,好,讓我跟典獄長談 338 00:29:42,032 --> 00:29:45,494 -讓我跟該死的典獄長談 -給我閉嘴 339 00:29:45,577 --> 00:29:47,246 -給我閉嘴 -不要… 340 00:29:47,329 --> 00:29:48,330 進去 341 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 不要… 342 00:29:56,421 --> 00:29:58,966 我只需要一枝鉛筆 343 00:29:59,049 --> 00:30:02,219 如果你需要多一件毛毯 多一顆枕頭,更多的衛生紙 344 00:30:02,302 --> 00:30:05,097 你就得乖乖配合,給我閉嘴,囚犯 345 00:30:05,597 --> 00:30:06,890 不是…我… 346 00:31:03,363 --> 00:31:06,366 我需要一枝原子筆或鉛筆 蠟筆也好,什麼都好 347 00:31:06,450 --> 00:31:07,659 拜託你回來 348 00:31:07,743 --> 00:31:09,536 拜託你回來 349 00:31:23,467 --> 00:31:24,801 拜託借我用一下筆 350 00:31:24,885 --> 00:31:27,012 我用筆時,你可以站在我旁邊 351 00:32:07,553 --> 00:32:09,221 體液都… 352 00:32:10,097 --> 00:32:13,851 身體製造的每一種體液都有不同作用 353 00:32:13,934 --> 00:32:18,856 例如,口水有一種功用 血液也有另一種功用 354 00:33:03,650 --> 00:33:05,944 (印第安納州,瓦伯西,蓋瑞霍爾) 355 00:33:56,787 --> 00:33:57,996 他整天都做那件事嗎? 356 00:33:59,790 --> 00:34:00,791 看情況 357 00:34:02,793 --> 00:34:04,169 有那麼多東西要燒啊? 358 00:34:04,711 --> 00:34:08,047 對,有時候是那樣 只是一些小灌木和很多枯萎的花 359 00:34:08,549 --> 00:34:12,511 不過,主要是他習慣了 他喜歡一邊喝酒,一邊盯著火看 360 00:34:16,098 --> 00:34:17,349 我們幾年前見過面 361 00:34:17,431 --> 00:34:18,809 -我記得 -對 362 00:34:18,891 --> 00:34:19,935 我也記得她 363 00:34:22,855 --> 00:34:23,856 我叫布萊恩米勒 364 00:34:25,023 --> 00:34:29,820 我是聯邦調查局的蘿倫麥考利 我沒想到你還住在這裡 365 00:34:30,404 --> 00:34:31,697 我不住在這裡 366 00:34:31,780 --> 00:34:33,407 我有時候回來幫忙而已 367 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 妳換髮型了嗎? 368 00:34:37,703 --> 00:34:38,704 沒有 369 00:34:38,786 --> 00:34:40,163 有染髮嗎?都沒有嗎? 370 00:34:40,998 --> 00:34:41,998 沒有 371 00:34:44,668 --> 00:34:45,960 妳很美 372 00:34:46,920 --> 00:34:50,424 蓋瑞,謝謝你的讚美 我們可以進屋裡談嗎? 373 00:34:51,757 --> 00:34:52,967 你們有搜查令嗎? 374 00:34:57,514 --> 00:34:58,765 那你們倆享受新鮮空氣吧 375 00:35:24,291 --> 00:35:25,626 我們還是懂得招呼客人的 376 00:35:36,553 --> 00:35:37,554 謝謝 377 00:35:38,222 --> 00:35:39,223 不客氣 378 00:35:44,770 --> 00:35:47,356 你們已經讓他被終生監禁了 379 00:35:48,315 --> 00:35:49,691 如果他的上訴成功就不算 380 00:35:49,775 --> 00:35:50,776 對 381 00:35:50,859 --> 00:35:54,196 你們從沒有實質證據指控他 那些全都是臆測 382 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 不,我們有兩份他的自白書 383 00:35:56,031 --> 00:35:58,534 對,他的律師說那是被“脅迫”的 384 00:35:58,617 --> 00:36:00,494 而法庭也認同,你們來煩我們 385 00:36:00,577 --> 00:36:02,788 是因為你們認為 他第二次上訴也會得到相同結果 386 00:36:02,871 --> 00:36:04,289 然後他會被釋放 387 00:36:08,335 --> 00:36:09,461 對 388 00:36:09,545 --> 00:36:11,171 他會繼續耍老把戲 389 00:36:14,508 --> 00:36:16,552 他能回去做從前的工作,會過得很好 390 00:36:16,635 --> 00:36:21,473 對,他可能會遇到一個很好的女孩 定下來並組織一個家庭 391 00:36:21,557 --> 00:36:22,558 嘿 392 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 -怎樣? -你別那樣 393 00:36:25,561 --> 00:36:27,354 -別哪樣? -別嘲笑我和我的生活 394 00:36:27,437 --> 00:36:30,691 -蓋瑞,沒有人嘲笑你 -不,你們明明就說了一些屁話 395 00:36:30,774 --> 00:36:33,110 “賴瑞會過上正常生活,有妻兒” 396 00:36:33,193 --> 00:36:34,945 你為什麼覺得他做不到? 397 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 對,你們就是要我親口說 398 00:36:39,700 --> 00:36:41,910 因為我的兄弟無法過正常的家庭生活 399 00:36:41,994 --> 00:36:43,245 就代表他會殺人嗎? 400 00:36:43,829 --> 00:36:44,997 他有殺人嗎? 401 00:36:46,707 --> 00:36:49,334 聽著,賴瑞確實做過一些很糟糕的事 但誰能無過? 402 00:36:50,335 --> 00:36:52,004 他絕對沒殺過任何人 403 00:36:52,546 --> 00:36:56,258 他只是太渴望這輩子有人看見他 404 00:36:57,593 --> 00:36:58,927 看見他怎麼樣? 405 00:36:59,011 --> 00:37:00,012 他是一個人 406 00:37:00,596 --> 00:37:03,807 他可以是個很風趣、聰明、樂於助人的人 407 00:37:06,977 --> 00:37:10,898 蓋瑞,我知道你愛你的兄弟 但他殺了那些女孩 408 00:37:10,981 --> 00:37:11,857 沒有 409 00:37:11,940 --> 00:37:13,192 我覺得你心知肚明 410 00:37:41,261 --> 00:37:42,387 那給你們看 411 00:37:43,847 --> 00:37:45,182 這些是我要喝的 412 00:37:46,558 --> 00:37:49,019 他就是照片裡的那個人 不是沒人性的野獸 413 00:37:51,772 --> 00:37:52,940 看吧,看仔細了 414 00:38:01,490 --> 00:38:05,619 你安靜了一段時間 我們會給安靜的人獎勵 415 00:38:06,703 --> 00:38:09,957 你需要任何東西嗎?需要什麼嗎? 416 00:38:12,334 --> 00:38:13,669 但你可別說要一枝鉛筆 417 00:38:23,095 --> 00:38:27,516 我不像這裡的某些人精神有問題 418 00:38:28,851 --> 00:38:30,477 我從不覺得你有問題 419 00:38:30,561 --> 00:38:34,022 我被派來這裡套出囚犯霍爾的自白 420 00:38:34,523 --> 00:38:36,066 哪種自白? 421 00:38:36,567 --> 00:38:38,026 他殺了幾個女孩 422 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 我被派來查出他把那些屍體埋在哪裡 423 00:38:40,487 --> 00:38:42,948 然後我看到一張地圖,所以我… 424 00:38:43,031 --> 00:38:45,284 -誰派你來的? -聯邦調查局 425 00:38:45,367 --> 00:38:46,869 -聯邦調查局 -對 426 00:38:46,952 --> 00:38:48,996 -我有訊息要給他們 -給聯邦調查局? 427 00:38:49,079 --> 00:38:50,455 對 428 00:38:50,539 --> 00:38:52,749 在我忘記那些埋屍地點之前 429 00:38:53,959 --> 00:38:55,836 在我能幫到那些家長之前 430 00:38:59,548 --> 00:39:00,883 在我毫無用處之前 431 00:39:02,467 --> 00:39:04,720 -你叫做吉米,對吧? -對,我叫吉米 432 00:39:04,803 --> 00:39:06,847 -對 -吉米 433 00:39:08,265 --> 00:39:12,227 別再跟我講到聯邦調查局 你聽清楚了嗎? 434 00:39:14,938 --> 00:39:17,733 -他媽的回答我 -是的,我聽到了 435 00:39:21,778 --> 00:39:24,072 看起來你們當時在開你們做的紙箱車 436 00:39:24,156 --> 00:39:25,199 你們當時12歲嗎? 437 00:39:25,282 --> 00:39:26,283 11歲 438 00:39:27,367 --> 00:39:31,830 對,那些是賴瑞做的,他是個機械天才 439 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 你爸去哪裡了? 440 00:39:39,338 --> 00:39:42,216 我哪知道?他四處閒晃、喝酒 441 00:39:43,842 --> 00:39:46,261 去偷屍體的手錶之類的鳥事 442 00:39:46,345 --> 00:39:48,430 你媽呢?她還在世嗎? 443 00:39:48,514 --> 00:39:49,806 對,她在屋裡 444 00:39:49,890 --> 00:39:52,684 她得…她行動不方便 445 00:39:52,768 --> 00:39:57,439 她的房裡有床和牛皮躺椅,還有一間廁所 446 00:39:58,774 --> 00:40:00,234 那樣她就滿足了 447 00:40:00,317 --> 00:40:01,318 她生病了嗎? 448 00:40:01,902 --> 00:40:03,028 肥胖 449 00:40:07,908 --> 00:40:10,035 哪些“糟糕的事”? 450 00:40:11,203 --> 00:40:13,956 你剛才說:“我們都做過一些糟糕的事 即便是賴瑞也有” 451 00:40:14,039 --> 00:40:15,874 我很好奇是哪些事 452 00:40:15,958 --> 00:40:17,793 怎樣?然後妳能用別的罪名逮捕他嗎? 453 00:40:17,876 --> 00:40:19,419 不,蓋瑞,我只是好奇 454 00:40:19,503 --> 00:40:22,756 妳這輩子從未做過糟糕的事嗎? 妳是聖人嗎? 455 00:40:24,424 --> 00:40:28,095 蓋瑞,你剛才說的不是我能做的普通壞事 456 00:40:29,721 --> 00:40:32,266 你說的是賴瑞做過的某一件事 457 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 不是 458 00:40:47,906 --> 00:40:49,491 我們曾經載過一個搭便車的人 459 00:40:50,117 --> 00:40:54,121 很多年前,大約10或15年前吧 460 00:40:55,539 --> 00:41:02,087 總之,她後來喝醉了 然後我要她幫賴瑞破處 461 00:41:04,840 --> 00:41:05,841 所以,對 462 00:41:05,924 --> 00:41:08,302 在她喝醉時 463 00:41:08,385 --> 00:41:12,097 我…跟她搞上了 464 00:41:12,181 --> 00:41:15,601 然後換賴瑞上 465 00:41:17,644 --> 00:41:19,229 對,我們睡在同一個帳篷裡 466 00:41:19,313 --> 00:41:21,732 因為我們第二天要在附近玩重演 467 00:41:22,524 --> 00:41:25,777 總之,我當時喝得太醉,無法離開帳篷 468 00:41:25,861 --> 00:41:29,448 我原本以為賴瑞開始強姦她時 我會已經睡死 469 00:41:33,285 --> 00:41:37,164 你們知道的,有時候女孩嘴上說“不要” 但她的身體卻很誠實 470 00:41:37,247 --> 00:41:38,832 你們明白我的意思吧? 471 00:41:41,418 --> 00:41:46,006 但輪到跟賴瑞時 那個女孩說“不要”是認真的 472 00:41:48,217 --> 00:41:52,262 然後我看見他和那女孩在帳篷的另一側 473 00:41:53,847 --> 00:41:58,644 他看起來像一頭野狼 474 00:41:59,853 --> 00:42:03,023 好像他可能真的會用牙齒撕裂她的喉嚨 475 00:42:06,568 --> 00:42:07,611 不過,他… 476 00:42:09,738 --> 00:42:11,031 他揍了她幾次 477 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 掐住她的脖子 478 00:42:13,825 --> 00:42:15,619 朝她吐口水 479 00:42:18,747 --> 00:42:20,832 用言語羞辱她,直到他射精 480 00:42:24,461 --> 00:42:26,421 那時候你在做什麼? 481 00:42:27,756 --> 00:42:31,301 我嚇壞了,妳懂吧? 482 00:42:33,178 --> 00:42:35,180 結束後,她躺在那裡 483 00:42:35,264 --> 00:42:37,391 然後我看到賴瑞的那種眼神 484 00:42:37,891 --> 00:42:39,309 哪種眼神? 485 00:42:39,393 --> 00:42:40,686 你絕對不想見到的那種眼神 486 00:42:45,190 --> 00:42:47,150 然後我說:“別這樣” 487 00:42:48,068 --> 00:42:49,152 賴瑞看著我,然後… 488 00:42:49,236 --> 00:42:51,071 他明白我的意思,我知道自己的意思 489 00:42:51,154 --> 00:42:54,116 那個可憐的女孩也明白 490 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 最後,賴瑞昏了過去 491 00:43:10,924 --> 00:43:12,217 那一整晚我都沒睡 492 00:43:12,301 --> 00:43:14,761 我怕他突然醒來,還有那種念頭 493 00:43:20,017 --> 00:43:24,396 但他睡得很熟,還打呼 494 00:43:26,440 --> 00:43:29,902 第二天早上,那女孩與一個重機騎士離開 495 00:43:33,530 --> 00:43:35,616 我一直覺得是我做錯了 496 00:43:37,075 --> 00:43:41,205 我給了他錯誤的性啟蒙 497 00:43:41,288 --> 00:43:43,123 與不適合的女子,所以我… 498 00:43:43,207 --> 00:43:45,792 所以那可能讓他嚐到殺人的快感嗎? 499 00:43:48,337 --> 00:43:50,881 那一次經驗 不足以讓你的兄弟變成殺人犯 500 00:43:50,964 --> 00:43:53,634 -我從未說過他是殺人犯 -但你心知肚明 501 00:43:53,717 --> 00:43:54,927 我不知道,我沒有 502 00:43:55,010 --> 00:43:56,094 你一直都知道 503 00:44:09,733 --> 00:44:10,734 蓋瑞 504 00:44:13,946 --> 00:44:14,947 蓋瑞 505 00:44:20,202 --> 00:44:21,578 如果你的兄弟被釋放 506 00:44:22,079 --> 00:44:23,830 他搬回來這裡 507 00:44:24,873 --> 00:44:26,542 重操舊業 508 00:44:27,042 --> 00:44:29,002 然後生活回到像過去那樣 509 00:44:32,089 --> 00:44:37,052 你餘生的每個夜晚都能不睡 510 00:44:37,135 --> 00:44:39,805 確保你的兄弟在你的視線範圍內嗎? 511 00:45:20,053 --> 00:45:22,097 嘿,吉米,起來 512 00:45:22,181 --> 00:45:23,265 過來,這裡需要幫忙 513 00:45:24,516 --> 00:45:25,976 來吧,起來 514 00:45:28,145 --> 00:45:30,355 -吉米,他們本來應該要通知我 -什麼? 515 00:45:30,439 --> 00:45:33,442 在我休假時,若你要求找我 他們應該要通知我才對 516 00:45:33,525 --> 00:45:34,526 我需要一枝筆 517 00:45:34,610 --> 00:45:37,738 好,聽著,赫克醫生的行為會受到審查 518 00:45:37,821 --> 00:45:39,781 -那不重要,我需要一枝筆 -好 519 00:45:39,865 --> 00:45:42,576 -吉米,我們會幫你討公道 -我需要一枝筆 520 00:45:45,954 --> 00:45:47,039 我去拿紙 521 00:46:53,856 --> 00:46:55,107 那些點點代表什麼? 522 00:46:56,900 --> 00:46:57,985 屍體 523 00:47:00,112 --> 00:47:01,113 好吧 524 00:47:02,906 --> 00:47:04,992 那些代表屍體,總共有21具 525 00:47:05,075 --> 00:47:06,743 -他有一張地圖 -霍爾有一張地圖? 526 00:47:06,827 --> 00:47:09,830 標出他殺的所有人,我親眼看見 就這樣,但這根本沒用 527 00:47:09,913 --> 00:47:11,123 好 528 00:47:11,707 --> 00:47:12,708 吉米 529 00:47:16,461 --> 00:47:17,963 吉米,我們會利用這幅地圖去找 530 00:47:19,131 --> 00:47:20,757 我們會想辦法 531 00:47:21,341 --> 00:47:22,342 這幅地圖會有幫助的 532 00:47:31,226 --> 00:47:32,477 他用了兩條皮帶 533 00:47:38,942 --> 00:47:39,943 什麼? 534 00:47:45,866 --> 00:47:49,286 他把兩條皮帶扣在一起 用來勒斃潔西卡羅奇 535 00:47:55,584 --> 00:47:56,752 他告訴你的? 536 00:48:00,172 --> 00:48:01,256 鉅細靡遺 537 00:48:06,678 --> 00:48:07,846 他還跟你說了什麼? 538 00:48:14,019 --> 00:48:17,648 他跟我說,他摺好派翠西亞賴特勒的衣服 然後把她的耳環放在上面 539 00:48:25,614 --> 00:48:26,990 吉米,那我們就有足夠證據了 540 00:48:29,034 --> 00:48:30,160 你套出他的話了 541 00:48:39,169 --> 00:48:40,879 (密蘇里州) 542 00:48:40,963 --> 00:48:44,299 (威斯康辛州,伊利諾州) 543 00:49:04,486 --> 00:49:07,948 基恩先生,你上次出庭受審時 544 00:49:08,031 --> 00:49:10,117 你展現出一種態度 545 00:49:11,159 --> 00:49:12,160 你真正地表現出 546 00:49:12,244 --> 00:49:15,539 自信滿滿的神態 547 00:49:17,040 --> 00:49:18,250 你的自信去哪裡了? 548 00:49:19,960 --> 00:49:21,211 法官大人,我不知道 549 00:49:23,714 --> 00:49:26,800 根據博蒙特先生 給我的辯護摘要來判斷 550 00:49:26,884 --> 00:49:28,594 我認為是因為你拋下過往 551 00:49:28,677 --> 00:49:31,889 為了調查本案而涉險進入那座監獄 552 00:49:36,268 --> 00:49:38,312 基恩先生,法院特此減輕 553 00:49:38,395 --> 00:49:40,898 你因販毒罪被判的120個月刑期 554 00:49:40,981 --> 00:49:43,275 你的減刑將無條件執行 555 00:49:43,358 --> 00:49:44,902 而且立即生效 556 00:49:47,779 --> 00:49:49,281 基恩先生,你現在自由了 557 00:50:01,710 --> 00:50:02,711 謝謝 558 00:50:14,848 --> 00:50:16,517 我沒幫你們找到屍體 559 00:50:18,894 --> 00:50:20,062 你做了很多 560 00:50:24,233 --> 00:50:26,360 嘿,吉米,我想介紹你認識一個人 561 00:50:27,945 --> 00:50:29,154 吉米,我叫布萊恩米勒 562 00:50:32,115 --> 00:50:33,575 你是拿到他第一份自白書的人 563 00:50:34,785 --> 00:50:35,869 你發現… 564 00:50:37,037 --> 00:50:40,541 是的,我發現潔西卡羅奇 565 00:50:41,458 --> 00:50:42,793 -潔西卡 -對 566 00:50:43,377 --> 00:50:44,378 對 567 00:50:45,546 --> 00:50:47,714 我只是想謝謝你的付出 568 00:50:52,219 --> 00:50:54,429 我沒有找出她們被埋在何處 569 00:50:55,430 --> 00:50:57,391 你確保他不會再埋葬任何人 570 00:51:08,819 --> 00:51:11,989 上訴人聲稱坦承犯行是受到脅迫 571 00:51:12,072 --> 00:51:14,074 以及上訴人自身 572 00:51:14,157 --> 00:51:17,286 沒有足夠的心智能力理解這些指控 573 00:51:17,369 --> 00:51:19,371 該說法無法通過審查 574 00:51:20,956 --> 00:51:22,541 再者,被上訴方 575 00:51:22,624 --> 00:51:25,836 根據現有案件和證據的範圍內調查 576 00:51:25,919 --> 00:51:29,381 已有進一步的證據,證實上訴人明白 577 00:51:29,464 --> 00:51:31,884 他承認犯下的罪行細節 578 00:51:31,967 --> 00:51:35,596 該細節只有真正的兇手知曉 579 00:51:36,722 --> 00:51:39,016 因此,本院認定 580 00:51:39,099 --> 00:51:41,310 刑事法院的裁決成立 581 00:51:41,894 --> 00:51:44,313 特此駁回上訴人的上訴 582 00:51:44,813 --> 00:51:46,815 法警,請帶離囚犯 583 00:51:46,899 --> 00:51:49,943 並且立刻將他送回他該去的地方 584 00:51:50,485 --> 00:51:51,820 休庭 585 00:52:07,503 --> 00:52:13,133 (上訴失敗後,賴瑞霍爾企圖自殺) 586 00:52:13,217 --> 00:52:16,678 (他並未成功) 587 00:52:33,487 --> 00:52:34,738 -你看見他了嗎? -看見了 588 00:52:51,046 --> 00:52:52,047 嘿 589 00:53:02,808 --> 00:53:03,934 (在2004年11月28日) 590 00:53:04,017 --> 00:53:06,019 (大塊頭吉姆基恩死於心臟病發作) 591 00:53:07,187 --> 00:53:09,940 (他在他兒子出獄五年後離世) 592 00:53:13,527 --> 00:53:14,528 謝謝 593 00:54:09,875 --> 00:54:10,876 你還好嗎? 594 00:54:13,629 --> 00:54:14,838 我無法入睡 595 00:54:16,924 --> 00:54:19,176 就算我睡著了,感覺也像我沒有睡 596 00:54:19,259 --> 00:54:22,095 賴瑞,那是睡眠呼吸中止症 他們應該要幫你治療 597 00:54:25,349 --> 00:54:26,642 又能怎麼辦? 598 00:54:27,309 --> 00:54:31,188 賴瑞,你要叫他們幫你治療 他們說過那是一種促成因素 599 00:54:32,689 --> 00:54:33,774 促成… 600 00:54:36,735 --> 00:54:38,362 造成你企圖自殺 601 00:54:39,238 --> 00:54:41,615 什麼?那不是我自殺的原因 602 00:54:42,950 --> 00:54:44,243 不然是為什麼? 603 00:54:50,249 --> 00:54:53,085 -我不屬於這裡 -不,你屬於這裡 604 00:54:53,168 --> 00:54:55,045 我不該受到這種不公正… 605 00:54:56,964 --> 00:54:59,383 你說我屬於這裡? 606 00:54:59,967 --> 00:55:00,968 你該受的 607 00:55:01,468 --> 00:55:04,972 老兄,你的神智混亂了 那種罪惡感令你發狂 608 00:55:06,807 --> 00:55:07,850 什麼? 609 00:55:09,351 --> 00:55:11,562 -賴瑞,那些女孩 -沒有 610 00:55:11,645 --> 00:55:13,105 -有,那些女孩 -沒有 611 00:55:13,188 --> 00:55:16,316 你得坦承你犯的罪 你必須擺脫那些罪惡感 612 00:55:20,070 --> 00:55:23,824 你是我的兄弟… 613 00:55:25,117 --> 00:55:29,246 而我卻沒把你照顧好,我沒把你看好 614 00:55:31,039 --> 00:55:35,335 聽著,若你感冒了,我應該要給你藥 615 00:55:35,878 --> 00:55:39,464 若你感覺冷了,而我有一條毯子 我應該要與你分享 616 00:55:40,048 --> 00:55:41,675 若你的心智有問題 617 00:55:41,758 --> 00:55:43,677 我應該要幫你避免做壞事 618 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 不… 619 00:55:46,471 --> 00:55:49,433 不,蓋瑞,不能是你 620 00:55:52,102 --> 00:55:53,103 我… 621 00:55:57,649 --> 00:55:58,650 聽著,我… 622 00:56:01,528 --> 00:56:03,488 賴瑞,我必須做對的事 623 00:56:07,618 --> 00:56:08,911 不是為了她們 624 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 不是為了她們,是為了你好 625 00:56:14,458 --> 00:56:16,543 你永遠無法逃脫這種痛苦的生活 626 00:56:17,669 --> 00:56:19,630 除非你說出實情 627 00:56:20,839 --> 00:56:21,840 蓋瑞 628 00:56:25,802 --> 00:56:27,304 蓋瑞,不能是你 629 00:56:27,387 --> 00:56:31,391 拜託…好嗎? 630 00:56:33,227 --> 00:56:34,520 你得讓我幫你 631 00:56:42,569 --> 00:56:45,739 各位先生女士,我們今天飛往大急流城 632 00:56:45,822 --> 00:56:48,492 飛行時間大約是55分鐘 633 00:56:48,575 --> 00:56:50,661 機長已經將扣上安全帶的標誌熄滅 634 00:56:50,744 --> 00:56:52,871 請放鬆並且享受你的航程 635 00:57:03,048 --> 00:57:04,508 先生,你要喝點什麼嗎? 636 00:57:05,884 --> 00:57:07,261 請給我伏特加蘇打 637 00:57:31,076 --> 00:57:32,077 你要加檸檬或萊姆? 638 00:57:33,120 --> 00:57:34,121 檸檬 639 00:57:36,832 --> 00:57:37,916 大多數的人會選萊姆 640 00:57:41,587 --> 00:57:42,963 我很叛逆 641 00:57:44,131 --> 00:57:45,257 一個壞男孩 642 00:57:46,842 --> 00:57:48,302 我在嘗試改變 643 00:57:50,179 --> 00:57:51,346 不,你沒有 644 00:57:53,640 --> 00:57:54,850 妳叫什麼名字? 645 00:57:54,933 --> 00:57:56,435 我叫朵莉,草字頭的莉 646 00:57:58,187 --> 00:58:00,898 我叫吉米,吉米的米 647 00:58:02,691 --> 00:58:03,984 吉米,很高興認識你 648 00:58:04,860 --> 00:58:06,612 我很高興認識妳,朵莉,草字頭的莉 649 00:59:03,919 --> 00:59:07,214 (蓋瑞霍爾最終說服他的兄弟) 650 00:59:07,297 --> 00:59:09,508 (承認犯下15起謀殺案) 651 00:59:11,927 --> 00:59:16,723 (不久後,賴瑞霍爾 就推翻他的15份自白) 652 00:59:19,268 --> 00:59:20,477 (直到今日) 653 00:59:20,561 --> 00:59:23,188 (還未找到任何一個埋屍地點) 654 00:59:25,357 --> 00:59:27,067 (自他從春田市監獄獲釋後) 655 00:59:27,150 --> 00:59:29,444 (吉米基恩開啟了成功的經商生涯) 656 00:59:31,780 --> 00:59:34,408 (他持續協助執法單位) 657 00:59:34,491 --> 00:59:37,077 (分析連續殺人兇手的特徵) 658 00:59:39,496 --> 00:59:41,331 (賴瑞霍爾依舊被關在監獄裡) 659 00:59:41,415 --> 00:59:44,793 (在他的有生之年 不符合獲得假釋的資格) 660 00:59:49,089 --> 00:59:52,092 (吉米基恩,賴瑞霍爾) 661 01:00:10,861 --> 01:00:11,862 (改編自《與魔鬼同行》) 662 01:00:11,945 --> 01:00:12,946 (詹姆士基恩和希爾萊文著) 663 01:00:41,808 --> 01:00:43,810 字幕翻譯:陳佳瑜