1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 HẮC ĐIỂU 3 00:01:17,619 --> 00:01:20,622 PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 Đẹp đấy! 5 00:01:38,015 --> 00:01:42,060 Ông già của bố thường nói ông ấy muốn bố cải thiện bản thân. 6 00:01:42,144 --> 00:01:43,187 Bố yêu con. 7 00:01:44,313 --> 00:01:47,191 Nhưng nhìn mắt ông ấy, bố biết là không phải. 8 00:01:49,651 --> 00:01:50,652 "Cải thiện bản thân". 9 00:01:52,529 --> 00:01:54,573 - Không. - Tóm được con rồi. 10 00:01:54,656 --> 00:01:56,992 Khá lắm, Jimmy. Đón bóng giỏi lắm. 11 00:01:57,075 --> 00:01:58,368 Giỏi lắm! 12 00:02:00,871 --> 00:02:01,955 Ranh con. 13 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 Con biết người ta không bao giờ nói ta biết điều gì không? 14 00:02:05,501 --> 00:02:08,669 Họ không nói rằng tình yêu của cuộc đời ta… 15 00:02:10,172 --> 00:02:11,590 có thể là con của ta. 16 00:02:14,760 --> 00:02:18,347 Cậu có phải mối đe dọa sức khỏe tâm thần với bất kì bệnh nhân nào của tôi không? 17 00:02:18,430 --> 00:02:21,642 Cậu có phải mối đe dọa không? 18 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 Chào. Em đi đâu đấy? 19 00:02:26,438 --> 00:02:27,564 Về nhà thôi. 20 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 Không được. Em hứa rồi mà. 21 00:02:29,233 --> 00:02:30,692 Tôi có hứa cái gì đâu. 22 00:02:30,776 --> 00:02:31,777 Có mà. 23 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 Có mà. 24 00:02:36,740 --> 00:02:38,033 Em đã hứa. 25 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Này, James. 26 00:02:45,165 --> 00:02:46,166 Gì? 27 00:02:52,381 --> 00:02:53,382 James. 28 00:02:56,301 --> 00:02:57,469 Này, James. 29 00:02:57,970 --> 00:02:59,012 James. 30 00:03:06,019 --> 00:03:09,690 Cậu đã mơ thấy gì đó. 31 00:03:12,943 --> 00:03:14,194 Tôi có nói gì không? 32 00:03:14,278 --> 00:03:17,614 Không. Nhưng tôi nghĩ có lẽ mấy câu chuyện tôi kể hôm qua 33 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 đã làm cậu gặp ác mộng. 34 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 Câu chuyện? 35 00:03:29,084 --> 00:03:30,544 Thì chúng là vậy mà. 36 00:03:31,712 --> 00:03:33,046 Thi thoảng, tôi lại làm thế. 37 00:03:34,506 --> 00:03:35,799 Nói dối bạn bè? 38 00:03:37,259 --> 00:03:38,093 Hả? 39 00:03:39,094 --> 00:03:40,387 Gì cơ? Không. 40 00:03:40,470 --> 00:03:42,014 Anh vừa bảo anh đã nói dối tôi. 41 00:03:47,769 --> 00:03:50,898 Vậy là anh nói dối bạn mình, 42 00:03:50,981 --> 00:03:54,359 hoặc anh nói dối những người không phải bạn mình, 43 00:03:54,443 --> 00:03:57,905 mà tôi có là bạn anh hay không thì cũng không có gì khác biệt. 44 00:03:58,989 --> 00:04:00,115 Không phải vậy. 45 00:04:01,575 --> 00:04:02,576 Được rồi. 46 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 Được rồi… 47 00:04:06,705 --> 00:04:07,831 Nghe này, chuyện đó… 48 00:04:07,915 --> 00:04:11,251 Bình tĩnh đi, Larry. Tôi chẳng ngạc nhiên chút nào. 49 00:04:18,841 --> 00:04:21,428 Cậu đang nói gì vậy? 50 00:04:23,055 --> 00:04:26,141 Tôi đoán nếu nghĩ kĩ hơn, tôi đã nhận ra anh nói dối. 51 00:04:26,225 --> 00:04:29,853 Đâu phải nói dối, là kể chuyện. Tôi không phải kẻ dối trá. Tôi có tài kể chuyện. 52 00:04:30,521 --> 00:04:31,855 Sao cũng được. 53 00:04:31,939 --> 00:04:34,733 Chi tiết của anh không đồng nhất, và các chi tiết rất quan trọng. 54 00:04:38,028 --> 00:04:41,281 Được rồi. "Chi tiết" gì? 55 00:04:43,408 --> 00:04:45,619 - Anh nói anh đào mộ từ nhỏ. - Phải. 56 00:04:46,245 --> 00:04:49,498 Nhưng anh không đào mộ cho Jessica Roach. 57 00:04:53,627 --> 00:04:56,296 Thấy chưa? Nhờ cái đó mà tôi biết anh tào lao. 58 00:05:00,050 --> 00:05:05,180 Vậy thì cậu phải biết ta cần đào mộ 59 00:05:05,264 --> 00:05:07,850 trên loại đất phù hợp. 60 00:05:07,933 --> 00:05:09,226 Ừ. 61 00:05:09,309 --> 00:05:11,812 Và trong bóng tối thì rất khó tìm. 62 00:05:11,895 --> 00:05:13,021 Tất nhiên. 63 00:05:13,105 --> 00:05:17,484 Và có gã này, hắn cứ tấp xe vào lề đối diện xe của tôi. 64 00:05:17,568 --> 00:05:19,820 Ừ, gã đó. Hắn liên tục xuất hiện. 65 00:05:24,700 --> 00:05:26,910 Tôi đã định quay lại. 66 00:05:26,994 --> 00:05:28,871 Chẳng qua là không có thời gian thôi. 67 00:05:28,954 --> 00:05:32,165 Larry. Không sao đâu. 68 00:05:35,586 --> 00:05:37,212 - Có chứ. - Không sao mà. 69 00:05:37,296 --> 00:05:41,008 Mọi người trong này ai cũng dựng chuyện. Tôi kể là tôi chơi cho Đại học Bang Ohio… 70 00:05:41,091 --> 00:05:42,134 Có sao đó! 71 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 Tôi… 72 00:05:54,021 --> 00:05:56,190 Tôi đang nói sự thật. 73 00:05:57,983 --> 00:05:59,443 Anh vừa nói đó là câu chuyện. 74 00:06:00,027 --> 00:06:01,236 Nói dối đó. 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,487 Thế sao? 76 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 Ừ. 77 00:06:08,952 --> 00:06:13,040 Tôi không nói dối, James. 78 00:06:23,926 --> 00:06:25,511 Anh không phải kẻ giết người, anh bạn. 79 00:06:25,594 --> 00:06:27,012 Phải mà. 80 00:06:28,013 --> 00:06:29,848 Tôi đã nhìn vào mắt của vài kẻ giết người. 81 00:06:32,518 --> 00:06:34,061 Và anh không có đôi mắt đó. 82 00:06:40,901 --> 00:06:42,611 Vậy tôi có đôi mắt của ai? 83 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 Của một kẻ học đòi. 84 00:06:53,497 --> 00:06:56,250 - Lát nữa đến xưởng mộc gặp tôi. - Làm gì? 85 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 Tôi muốn cho cậu thấy tôi có đôi mắt như thế nào. 86 00:07:05,300 --> 00:07:06,426 Chow, đồ giòi bọ. 87 00:07:39,960 --> 00:07:42,045 Im đi! 88 00:08:23,879 --> 00:08:25,589 Cậu có thể xin được giam giữ phòng ngừa. 89 00:08:40,687 --> 00:08:42,105 Cứ mở cửa đi, Jim. 90 00:08:54,076 --> 00:08:55,160 Tôi vào trong nhé? 91 00:08:55,244 --> 00:08:56,954 Tôi muốn ra ngoài hơn. 92 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 Bạn gái cậu đâu? 93 00:09:11,134 --> 00:09:13,220 Hắn là kẻ cậu phải chỉ điểm à? 94 00:09:15,222 --> 00:09:17,057 Vì tôi ủng hộ việc đó. 95 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 Một tên giết con nít? Đùa tôi sao, Jim? Tôi sẽ giúp cậu. 96 00:09:25,148 --> 00:09:27,401 - Thế hả? - Tôi sẽ một lòng một dạ giúp cậu, bạn à. 97 00:09:30,571 --> 00:09:31,738 Cái giá tôi phải trả là gì? 98 00:09:32,656 --> 00:09:33,657 Không gì hết. 99 00:09:35,409 --> 00:09:36,410 Thật đó. 100 00:09:37,035 --> 00:09:38,620 Có những thứ quan trọng hơn chúng ta 101 00:09:38,704 --> 00:09:41,874 và ta đều nhất trí rằng thằng khốn đó phải bị trừng phạt. 102 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 Thế chúng ta làm việc cho ai? 103 00:09:55,095 --> 00:09:56,722 Ý anh là tôi làm việc cho ai? 104 00:09:59,016 --> 00:10:03,228 Ừ, nhưng chúng ta cùng hội cùng thuyền. 105 00:10:03,312 --> 00:10:07,524 Và có lẽ, nếu tôi làm tốt thì đây sẽ là buổi thử vai của tôi. 106 00:10:07,608 --> 00:10:09,610 Và tôi có thể được gia nhập Cảnh sát Tư pháp. 107 00:10:12,321 --> 00:10:15,032 Nếu tôi đang làm cho Cảnh sát Tư pháp thì có thể. 108 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 Thế cậu làm việc cho ai? 109 00:10:21,580 --> 00:10:23,415 Nói anh nghe nhé, anh Carter. 110 00:10:23,498 --> 00:10:24,499 Sao? 111 00:10:26,210 --> 00:10:27,836 Anh kìm lũ chó kia lại trong một tuần… 112 00:10:29,254 --> 00:10:30,923 Sao tôi lại làm thế, Jim? 113 00:10:34,426 --> 00:10:36,678 - Để tôi biết là anh có thể. - Và cậu sẽ làm gì? 114 00:10:40,974 --> 00:10:43,227 - Nói anh biết tôi làm việc cho ai. - Vậy nói tôi nghe đi. 115 00:10:43,894 --> 00:10:47,314 Một tuần nữa. Nếu tôi vẫn đi đứng bình thường được. 116 00:10:49,525 --> 00:10:51,109 Quan hệ… 117 00:10:52,319 --> 00:10:54,321 Quan hệ của chúng ta đâu phải như thế, Jim. 118 00:10:54,404 --> 00:10:56,323 Tôi không nghĩ anh kìm hãm được ai. 119 00:10:56,406 --> 00:10:57,908 Cậu định làm thế nào để cản tôi? 120 00:11:03,080 --> 00:11:04,998 Anh đã phá các cuộc điện thoại của tôi. 121 00:11:06,583 --> 00:11:08,752 Và anh khiến tôi mang mác chỉ điểm. 122 00:11:13,006 --> 00:11:14,258 Anh còn định làm gì nữa? 123 00:11:15,592 --> 00:11:17,469 - Cậu không muốn biết đâu. - Có. 124 00:11:22,099 --> 00:11:23,141 Tôi muốn biết đấy. 125 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 Thế thì được. 126 00:11:33,318 --> 00:11:34,444 Chúc cậu một ngày vui vẻ. 127 00:11:36,488 --> 00:11:37,531 Tận hưởng đi nhé. 128 00:11:45,247 --> 00:11:46,915 - Tôi đã gọi điện thoại. - Ừ. 129 00:11:46,999 --> 00:11:49,084 Phải chờ máy tận ba tiếng đồng hồ. 130 00:11:49,543 --> 00:11:50,544 Ba tiếng… 131 00:11:51,461 --> 00:11:55,507 Tôi thậm chí còn không biết giờ là bữa sáng hay trưa nữa. 132 00:11:55,591 --> 00:11:56,717 Là bữa trưa. 133 00:11:58,385 --> 00:11:59,386 Và chỉ để… 134 00:12:00,304 --> 00:12:01,305 Thực đơn đây. 135 00:12:01,597 --> 00:12:06,602 Chỉ để nghe người ta bảo tôi ngày mai gọi lại nói chuyện với một người, 136 00:12:06,685 --> 00:12:11,231 một người có thể cho tôi biết tại sao tiền của Jimmy bị đóng băng. 137 00:12:11,315 --> 00:12:13,817 Chắc ông có thể lái xe ra đó lần nữa 138 00:12:13,901 --> 00:12:15,527 để ngồi nhìn nhà tù. 139 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 Thôi nào. Ngưng đi. 140 00:12:17,988 --> 00:12:19,781 Chuyện này nghiêm trọng đấy. 141 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 Tôi biết. Ông ăn gì? 142 00:12:25,579 --> 00:12:26,622 Một cái bơ mai. 143 00:12:27,831 --> 00:12:31,210 - Gì cơ? - Burger phô-mai. 144 00:12:31,293 --> 00:12:32,503 Không, ông đã nói là "bơ mai". 145 00:12:34,046 --> 00:12:35,839 - Thật sao? - Ừ. 146 00:12:36,507 --> 00:12:38,592 Chào quý khách. Hai vị muốn dùng gì trước ạ? 147 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Chào cô. Vâng. Tôi uống trà đá. 148 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Còn ông? 149 00:12:45,516 --> 00:12:48,894 Một cách tà phê và một bơ mai. 150 00:12:49,978 --> 00:12:52,523 Một… Tôi không biết, burger… Chết tiệt. 151 00:12:52,606 --> 00:12:54,650 Gọi 911 đi. Ông ấy bị đột quỵ. 152 00:12:54,733 --> 00:12:55,901 - Ôi, trời. - Gì cơ? 153 00:12:55,984 --> 00:12:57,611 - 911. - Vâng. 154 00:12:57,694 --> 00:12:58,695 Vâng. 155 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 Không sao đâu. 156 00:13:01,698 --> 00:13:02,699 Ôi, trời. 157 00:13:03,909 --> 00:13:04,993 911! 158 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 Một người bạn tốt của tôi bị ung thư tuyến tụy. 159 00:13:39,862 --> 00:13:41,947 Bác sĩ nói ông ấy sẽ chết sau bốn tháng. 160 00:13:44,491 --> 00:13:50,372 Một tuần sau, ông ấy trượt chân khi bước lên bậc thang đóng băng của nhà thờ, 161 00:13:51,623 --> 00:13:53,333 và đầu đập xuống đất. 162 00:13:55,502 --> 00:13:59,590 Chết ngay trước mặt vợ và một trong mấy đứa con. 163 00:14:02,843 --> 00:14:04,553 Biết những lời cuối cùng của ông ấy 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,683 trước khi chảy máu lênh láng ở bậc thang nhà thờ Thánh Augustine là gì không? 165 00:14:20,027 --> 00:14:24,364 "Chẳng thể… biết trước được cái quái gì". 166 00:15:55,914 --> 00:15:57,249 Làm sao cậu vào đây được? 167 00:15:58,792 --> 00:16:00,002 Cửa mở mà. 168 00:16:06,633 --> 00:16:07,634 Anh đang làm gì đấy? 169 00:16:15,058 --> 00:16:16,435 James. 170 00:16:20,522 --> 00:16:21,732 Tôi làm xong rồi. 171 00:16:27,404 --> 00:16:30,324 Hai mươi mốt con? Tại sao thế? 172 00:16:32,743 --> 00:16:34,119 Vì tôi thích chạm khắc. 173 00:16:36,079 --> 00:16:39,041 Không. Tại sao lại là 21? 174 00:16:40,250 --> 00:16:42,336 Sao không phải 20 hay 24? 175 00:16:49,343 --> 00:16:51,720 Tôi chạm khắc đẹp. Thấy không? 176 00:16:58,894 --> 00:17:00,896 Tiếc là tôi sơn không đẹp. 177 00:17:02,523 --> 00:17:04,107 Tôi để việc đó cho Gary. 178 00:17:06,693 --> 00:17:08,319 Gary sẽ sơn chúng màu đen. 179 00:17:08,904 --> 00:17:10,948 Đen hơn bất kì màu đen nào ta từng thấy. 180 00:17:13,492 --> 00:17:14,701 Anh gửi những thứ này cho Gary? 181 00:17:16,869 --> 00:17:17,871 Ừ, gửi về nhà. 182 00:17:22,000 --> 00:17:23,836 Cậu biết chúng để làm gì không, James? 183 00:17:26,296 --> 00:17:27,339 Không. 184 00:17:31,969 --> 00:17:33,303 Chúng trông chừng người chết. 185 00:17:38,308 --> 00:17:40,185 Canh gác linh hồn của họ 186 00:17:41,311 --> 00:17:42,688 để đảm bảo là họ ổn. 187 00:17:50,571 --> 00:17:52,573 Đây là đôi mắt anh muốn tôi thấy? 188 00:17:53,448 --> 00:17:55,158 Cả đôi mắt này nữa. 189 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Phải rồi. 190 00:18:02,749 --> 00:18:04,209 Nói nghe, James. 191 00:18:06,420 --> 00:18:09,214 Cậu nghĩ tôi là kẻ nói dối, 192 00:18:10,382 --> 00:18:12,718 và điều đó khiến tôi quặn lòng. 193 00:18:14,178 --> 00:18:17,806 Vì có thể cậu cũng nghĩ tôi không coi trọng những gì tôi làm. 194 00:18:19,391 --> 00:18:22,644 Phải có một sự cẩn trọng. 195 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 Ý tôi là vậy đó. Không nên tùy tiện. 196 00:18:27,357 --> 00:18:32,779 Không phải như 80 cô gái cậu từng có quan hệ. 197 00:18:32,863 --> 00:18:35,032 Không. Tôi rất tiếc phải nói thế này, 198 00:18:35,115 --> 00:18:38,452 nhưng có lẽ có vài người cậu không nhớ tên. 199 00:18:40,454 --> 00:18:44,249 Có lẽ cơ thể của họ đã mờ nhạt đi trong đầu cậu. 200 00:18:46,793 --> 00:18:47,920 Tôi nói có sai không? 201 00:18:51,256 --> 00:18:52,549 Tình dục thôi mà, Larry. 202 00:18:53,800 --> 00:18:55,219 Đó không bao giờ chỉ là tình dục. 203 00:18:55,719 --> 00:18:57,137 Không bao giờ chỉ là bất cứ gì cả. 204 00:18:59,598 --> 00:19:02,226 Mỗi tương tác ta có với một người đều có ý nghĩa. 205 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 Ta… Đó là những gì ta nợ… 206 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 thế giới. 207 00:19:07,439 --> 00:19:08,440 Nợ lịch sử. 208 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 Đôi khi, nó chỉ là tình dục. 209 00:19:10,609 --> 00:19:11,610 Không. 210 00:19:14,112 --> 00:19:16,573 Nếu mọi tương tác với người khác đều có ý nghĩa như nhau 211 00:19:16,657 --> 00:19:18,575 thì tất cả chúng ta sẽ phát điên, Larry. 212 00:19:20,702 --> 00:19:23,413 Không. Cậu nghe tôi nói không đó? 213 00:19:23,497 --> 00:19:24,998 Không. 214 00:19:26,083 --> 00:19:27,876 Im đi và nghe tôi nói này. 215 00:19:29,378 --> 00:19:30,879 Ta giống như thần thánh vậy. 216 00:19:32,214 --> 00:19:36,093 Tôi giống như thần thánh. 217 00:19:37,427 --> 00:19:39,972 Khi tôi gấp những bộ quần áo đó, 218 00:19:40,556 --> 00:19:44,309 đó là một hành động tử tế từ một… 219 00:19:46,186 --> 00:19:47,187 một vị thần. 220 00:19:50,148 --> 00:19:51,191 Quần áo của ai? 221 00:19:53,610 --> 00:19:54,903 Chúng ta đang nói về ai vậy? 222 00:19:59,366 --> 00:20:01,201 Tricia Reitler. 223 00:20:04,621 --> 00:20:06,415 Mọi người đang tìm kiếm cô ấy. 224 00:20:07,833 --> 00:20:08,834 Họ vẫn đang tìm. 225 00:20:10,544 --> 00:20:12,129 Cô ấy cũng lên xe của anh à? 226 00:20:19,511 --> 00:20:20,804 Cô ấy phiền toái lắm. 227 00:20:22,055 --> 00:20:23,640 Đấm như đàn ông ấy. 228 00:20:24,224 --> 00:20:27,019 Và tôi không muốn đâm cô ấy, James. 229 00:20:27,102 --> 00:20:31,273 Tôi không đâm cô ấy… vì tôi định đâm cô ấy. 230 00:20:31,356 --> 00:20:33,692 Tôi đâm cô ấy để ngăn cô ấy đánh tôi. Trời ạ. 231 00:20:38,447 --> 00:20:39,781 Nhưng không ăn thua. 232 00:20:40,991 --> 00:20:43,076 Cô ấy cứ tiếp tục đánh tôi. 233 00:20:45,329 --> 00:20:46,538 Tôi phải làm cô ấy nghẹt thở. 234 00:20:49,875 --> 00:20:51,460 Anh đâm rồi làm cô ấy nghẹt thở? 235 00:20:51,543 --> 00:20:53,754 Đúng là một cô gái đáng ghét. 236 00:20:53,837 --> 00:20:57,925 Tôi hẳn đã ngất đi. Khi tôi tỉnh dậy, cô ấy đã nằm đó. 237 00:20:58,008 --> 00:20:59,134 Trần như nhộng. 238 00:21:01,720 --> 00:21:02,763 Không có mạch. 239 00:21:04,932 --> 00:21:08,435 Nhưng về ý của cậu, James. Về ý của cậu… 240 00:21:13,232 --> 00:21:15,150 Tôi đã đào mộ cho cô ấy. 241 00:21:16,193 --> 00:21:17,736 Tôi biết lúc nãy, cậu đã giễu cợt tôi. 242 00:21:17,819 --> 00:21:22,616 Nhưng tôi đã đào hàng trăm ngôi mộ từ khi còn nhỏ. 243 00:21:24,117 --> 00:21:27,162 Có lẽ còn nhiều hơn số phụ nữ của cậu. 244 00:21:27,663 --> 00:21:31,542 Tôi nghiêm túc đó. Tôi đã đào mộ nhiều hơn cậu… 245 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Phải 80 không? 246 00:21:44,012 --> 00:21:45,681 Tôi đã đào mộ nhiều hơn cậu làm tình. 247 00:21:46,974 --> 00:21:50,394 Tôi đã đào trong cái lạnh, trong cái nóng sôi sục. 248 00:21:52,563 --> 00:21:54,898 Tôi đã đào trong mưa. 249 00:21:56,441 --> 00:21:59,027 Nó biến đất thành bột yến mạch. 250 00:21:59,528 --> 00:22:01,655 Tôi biết một ngôi mộ tốt là thế nào. 251 00:22:02,364 --> 00:22:03,949 Thật đó, James. 252 00:22:04,032 --> 00:22:06,201 Và mộ của Tricia là một trong những cái tốt nhất tôi từng đào. 253 00:22:06,285 --> 00:22:07,911 Sẽ không ai có thể tìm ra nó. 254 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Nhưng anh biết nó ở đâu. 255 00:22:16,962 --> 00:22:18,505 Tôi biết tất cả chúng ở đâu. 256 00:22:21,842 --> 00:22:24,469 Mọi người đều mong muốn cùng một điều trên đời này. 257 00:22:29,141 --> 00:22:30,392 Mong được nhìn thấy. 258 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 Tôi thấy họ, James. 259 00:22:38,609 --> 00:22:40,110 Tôi cho họ điều đó. 260 00:22:40,194 --> 00:22:45,199 Cuộc sống của tôi vẫn tiếp tục thì cuộc sống của họ vẫn có ý nghĩa. 261 00:22:48,118 --> 00:22:49,244 Nó có… 262 00:22:50,454 --> 00:22:52,206 Còn năm phút, các anh. 263 00:23:03,759 --> 00:23:05,052 Anh có thể làm nhiều hơn thế. 264 00:23:07,304 --> 00:23:08,430 Tôi không hiểu. 265 00:23:10,933 --> 00:23:15,437 Anh có thể cho họ sự bình yên, 266 00:23:15,938 --> 00:23:18,106 ít nhất là người thân của họ. 267 00:23:19,983 --> 00:23:21,401 Anh có thể cho họ bản đồ. 268 00:23:24,696 --> 00:23:25,697 Bản đồ? 269 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 Ừ. 270 00:23:30,369 --> 00:23:31,370 Nhưng tại sao? 271 00:23:35,332 --> 00:23:36,542 Để họ có thể ngủ. 272 00:23:38,502 --> 00:23:39,628 Chôn người đã khuất. 273 00:23:40,796 --> 00:23:43,382 Nếu anh cho họ sự bình yên, 274 00:23:45,467 --> 00:23:48,053 và cho các cô con gái của họ… 275 00:23:48,887 --> 00:23:50,430 Sự… 276 00:23:50,514 --> 00:23:53,684 Nếu tôi cho họ sự chứng kiến của tôi… sự làm chứng của tôi. 277 00:23:53,767 --> 00:23:58,397 Thì mọi thứ rồi sẽ ổn. 278 00:23:59,022 --> 00:24:01,692 Mọi thứ đều ổn. Mọi thứ đều hạnh phúc. 279 00:24:03,944 --> 00:24:06,655 Nếu anh cho họ sự chứng kiến của anh, 280 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 thì bố mẹ của họ sẽ có… 281 00:24:10,450 --> 00:24:13,662 sự hiểu biết về vị trí của con gái họ. 282 00:24:15,330 --> 00:24:16,498 Họ có thể sống tiếp. 283 00:24:17,916 --> 00:24:20,169 James, cậu nghĩ chưa thông rồi. 284 00:24:20,252 --> 00:24:22,546 Nếu làm thế, tôi sẽ không bao giờ ra được khỏi nơi này. 285 00:24:23,422 --> 00:24:24,798 Anh có thể mà. 286 00:24:24,882 --> 00:24:28,302 Nếu có ai đó gửi… 287 00:24:28,385 --> 00:24:32,347 vị trí của các cô gái cho chính quyền một cách nặc danh thì sao? 288 00:24:35,100 --> 00:24:36,143 Tại sao? 289 00:24:36,226 --> 00:24:37,644 Họ cứ làm thế thôi. 290 00:24:37,728 --> 00:24:41,899 Vậy thì các gia đình sẽ biết. Họ sẽ có thông tin đó. 291 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 Nhưng tại sao họ nên có thông tin đó? 292 00:24:49,531 --> 00:24:53,577 Vì có thể họ đang rất đau khổ, Larry. 293 00:25:05,005 --> 00:25:06,632 James! 294 00:25:07,674 --> 00:25:10,010 James à. 295 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 Cậu đang trêu tôi. Cậu lúc nào cũng trêu tôi. 296 00:25:12,721 --> 00:25:13,972 Y hệt Gary. 297 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 Ôi, trời. 298 00:25:19,269 --> 00:25:21,647 Anh phải cho những người đó sự giải thoát. 299 00:25:24,107 --> 00:25:26,026 Cậu nói gì? Nói lại xem nào? 300 00:25:32,199 --> 00:25:33,784 Cho những người đó sự giải thoát. 301 00:25:38,247 --> 00:25:39,289 Không bao giờ. 302 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Tại sao? 303 00:25:46,255 --> 00:25:50,342 Bởi vì tôi sẽ thắng kháng cáo, James à. 304 00:25:51,552 --> 00:25:56,348 Và tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó và tiếp tục sống cuộc đời mình. 305 00:26:10,988 --> 00:26:12,656 Anh sẽ không thắng kháng cáo đâu. 306 00:26:18,704 --> 00:26:23,834 Không đời nào! 307 00:26:32,467 --> 00:26:33,844 James, sao cậu lại cư xử… 308 00:26:33,927 --> 00:26:35,429 Anh sẽ không bao giờ ra khỏi đây. 309 00:26:37,139 --> 00:26:39,308 Anh giết những đứa trẻ khóc lóc đòi mẹ. 310 00:26:40,976 --> 00:26:44,479 Đồ quái vật điên loạn! 311 00:26:48,609 --> 00:26:50,569 Beaumont cử mày đến, đúng không? 312 00:26:54,364 --> 00:26:55,782 Là hắn, đúng không? 313 00:27:00,162 --> 00:27:01,788 - Beaumont đã cử mày đến! - Lính canh! 314 00:27:02,748 --> 00:27:04,124 Beaumont cử mày đến. 315 00:27:04,875 --> 00:27:06,877 Beaumont cử mày đến, đúng không? 316 00:27:06,960 --> 00:27:08,670 - Này! - Thằng khốn! 317 00:27:10,797 --> 00:27:12,382 - Chết đi! - Thôi ngay đi! 318 00:27:12,466 --> 00:27:15,260 Đồ điếm khốn nạn! 319 00:27:15,344 --> 00:27:18,138 Beaumont cử mày đến! Khốn kiếp! 320 00:27:18,222 --> 00:27:19,806 Đi xử mẹ mày đi! 321 00:27:19,890 --> 00:27:22,851 Tao biết mày đã nghĩ đến chuyện đó mà! 322 00:27:22,935 --> 00:27:24,811 - Bình tĩnh! - Khốn kiếp! 323 00:27:41,954 --> 00:27:43,956 Tôi cần nói chuyện với bác sĩ Zicherman. 324 00:27:45,624 --> 00:27:47,000 Không, ngay tối nay. 325 00:27:48,085 --> 00:27:49,336 Không có đâu. 326 00:27:49,419 --> 00:27:51,547 Gọi điện được không? Nhanh thôi mà. 327 00:27:52,840 --> 00:27:54,716 Gọi điện? Cho xin đi, phạm nhân. 328 00:27:54,800 --> 00:27:56,510 Gọi điện cũng không được. 329 00:27:57,344 --> 00:27:58,345 Làm ơn đi mà. 330 00:27:59,471 --> 00:28:02,307 Nghe này, sáng mai tôi sẽ giúp cậu. Nhé? 331 00:28:03,350 --> 00:28:04,393 Cảm ơn. 332 00:29:23,514 --> 00:29:25,766 - Không. Tôi cần bác sĩ Zicherman. - Bình tĩnh. 333 00:29:25,849 --> 00:29:27,643 - Gọi cho tôi bác sĩ Zich… Không! - Coi nào. 334 00:29:27,726 --> 00:29:30,437 Số của ông ấy là 6-1-2-5-7-1-1. 335 00:29:30,521 --> 00:29:33,482 Số của ông ấy là 6-1-2-5-7-1-1. 336 00:29:33,565 --> 00:29:36,318 Vậy thôi! Tôi chỉ cần có thế. Có vậy thôi! 337 00:29:36,401 --> 00:29:39,238 6-1-2-5-7-1-1. 338 00:29:39,321 --> 00:29:41,949 Không. Được rồi. Cho tôi nói chuyện với quản giáo. 339 00:29:42,032 --> 00:29:45,494 - Cho tôi nói chuyện với quản giáo! - Câm mồm! 340 00:29:45,577 --> 00:29:47,246 - Câm mồm lại! - Không! 341 00:29:47,329 --> 00:29:48,330 Vào trong đi. 342 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Không! 343 00:29:56,421 --> 00:29:58,966 Này. Tôi chỉ cần một cây bút chì thôi. 344 00:29:59,049 --> 00:30:02,219 Nếu cậu muốn thêm cái chăn, cái gối hay thêm giấy vệ sinh, 345 00:30:02,302 --> 00:30:05,097 thì phải giúp chúng tôi một việc lớn là im cái mồm lại, phạm nhân. 346 00:30:05,597 --> 00:30:06,890 Không, tôi… 347 00:31:03,363 --> 00:31:06,366 Tôi cần bút. Bút chì. Bút màu sáp, gì cũng được. 348 00:31:06,450 --> 00:31:07,659 Làm ơn quay lại đi! 349 00:31:07,743 --> 00:31:09,536 Quay lại đi mà! 350 00:31:23,467 --> 00:31:24,801 Cho tôi dùng bút chì đi mà. 351 00:31:24,885 --> 00:31:27,012 Anh thậm chí có thể đứng đây với tôi trong lúc tôi… 352 00:32:07,553 --> 00:32:09,221 Tất cả dịch thể… 353 00:32:10,097 --> 00:32:13,851 Mỗi cái có một chức năng khác nhau. 354 00:32:13,934 --> 00:32:18,856 Nước bọt có một chức năng, và máu có một chức năng khác. 355 00:33:03,650 --> 00:33:05,944 GARY HALL - WABASH, INDIANA 356 00:33:56,787 --> 00:33:57,996 Ông ấy làm thế cả ngày à? 357 00:33:59,790 --> 00:34:00,791 Còn tùy. 358 00:34:02,793 --> 00:34:04,169 Nhiều thứ để đốt thế sao? 359 00:34:04,711 --> 00:34:08,047 Ừ, đôi khi. Cọ rửa thôi, nhiều hoa tàn lắm. 360 00:34:08,549 --> 00:34:12,511 Nhưng thường ông ấy làm theo thói quen. Như nhìn vào ngọn lửa, uống rượu. 361 00:34:16,098 --> 00:34:17,349 Ta đã gặp nhau cách đây vài năm. 362 00:34:17,431 --> 00:34:18,809 - Tôi nhớ. - Ừ. 363 00:34:18,891 --> 00:34:19,935 Nhớ cả cô ấy nữa. 364 00:34:22,855 --> 00:34:23,856 Brian Miller. 365 00:34:25,023 --> 00:34:29,820 Lauren McCauley, FBI. Tôi không ngờ anh còn sống ở đây. 366 00:34:30,404 --> 00:34:31,697 Có còn đâu. 367 00:34:31,780 --> 00:34:33,407 Thi thoảng tôi ra đây phụ giúp thôi. 368 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 Cô đổi kiểu tóc hay gì à? 369 00:34:37,703 --> 00:34:38,704 Không. 370 00:34:38,786 --> 00:34:40,163 Nhuộm tóc? Không ư? 371 00:34:40,998 --> 00:34:41,998 Không. 372 00:34:44,668 --> 00:34:45,960 Trông cô đẹp đấy. 373 00:34:46,920 --> 00:34:50,424 Anh thật tử tế khi nói vậy, Gary. Ta vào trong nói chuyện được không? 374 00:34:51,757 --> 00:34:52,967 Có trát tòa không? 375 00:34:57,514 --> 00:34:58,765 Vậy tận hưởng không khí trong lành đi. 376 00:35:24,291 --> 00:35:25,626 Dân ở đây có phép tắc lắm. 377 00:35:36,553 --> 00:35:37,554 Cảm ơn. 378 00:35:38,222 --> 00:35:39,223 Không có gì. 379 00:35:44,770 --> 00:35:47,356 Mấy người đã khiến anh ấy bị nhốt vào tù cả đời rồi. 380 00:35:48,315 --> 00:35:49,691 Nếu anh ta kháng cáo thành công thì không. 381 00:35:49,775 --> 00:35:50,776 Ừ. 382 00:35:50,859 --> 00:35:54,196 Các người chẳng có bằng chứng gì cả, chỉ có cả mớ giả thuyết thôi. 383 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 Không, chúng tôi có hai lời thú tội. 384 00:35:56,031 --> 00:35:58,534 Ừ, "bị ép buộc" là từ luật sư của anh ấy đã dùng. 385 00:35:58,617 --> 00:36:00,494 Một tòa án đã đồng ý. Mấy người sẽ không đến đây làm phiền chúng tôi 386 00:36:00,577 --> 00:36:02,788 nếu không nghĩ rằng lần kháng cáo thứ hai cũng sẽ diễn ra tương tự. 387 00:36:02,871 --> 00:36:04,289 Và anh ta sẽ được về nhà. 388 00:36:08,335 --> 00:36:09,461 Ừ. 389 00:36:09,545 --> 00:36:11,171 Diễn lại những trò cũ. 390 00:36:14,508 --> 00:36:16,552 Lấy lại công việc cũ và sống bình thường. 391 00:36:16,635 --> 00:36:21,473 Ừ. Có thể là sẽ gặp một cô gái tốt, ổn định cuộc sống, xây dựng gia đình. 392 00:36:21,557 --> 00:36:22,558 Này. 393 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 - Sao? - Đừng làm thế. 394 00:36:25,561 --> 00:36:27,354 - Đừng làm gì? - Giễu cợt tôi và anh tôi. 395 00:36:27,437 --> 00:36:30,691 - Không ai giễu cợt anh cả, Gary. - Có mà. Toàn nói tào lao. 396 00:36:30,774 --> 00:36:33,110 "Larry sẽ sống một cuộc sống bình thường. Có vợ con". 397 00:36:33,193 --> 00:36:34,945 Sao anh lại nghĩ là không thể? 398 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 Ừ. Mấy người muốn tôi nói 399 00:36:39,700 --> 00:36:41,910 chỉ vì anh trai tôi không thể có cuộc sống gia đình bình thường, 400 00:36:41,994 --> 00:36:43,245 nghĩa là anh ấy giết người? 401 00:36:43,829 --> 00:36:44,997 Có phải thế không? 402 00:36:46,707 --> 00:36:49,334 Đúng là Larry đã làm vài điều kinh khủng. Có ai chưa từng chứ? 403 00:36:50,335 --> 00:36:52,004 Nhưng anh ấy chưa bao giờ giết ai cả. 404 00:36:52,546 --> 00:36:56,258 Anh ấy chỉ rất muốn có ai đó thấy anh ấy một lần trong đời. 405 00:36:57,593 --> 00:36:58,927 Thấy anh ta thế nào cơ? 406 00:36:59,011 --> 00:37:00,012 Như một con người. 407 00:37:00,596 --> 00:37:03,807 Ai đó hài hước, thông minh, biết giúp đỡ người ta. 408 00:37:06,977 --> 00:37:10,898 Tôi biết anh thương anh mình, Gary, nhưng anh ta đã giết những cô gái đó. 409 00:37:10,981 --> 00:37:11,857 Không. 410 00:37:11,940 --> 00:37:13,192 Tôi nghĩ anh biết điều đó. 411 00:37:41,261 --> 00:37:42,387 Cái này cho hai người. 412 00:37:43,847 --> 00:37:45,182 Cái này cho tôi. 413 00:37:46,558 --> 00:37:49,019 Anh ấy là người trong những bức ảnh đó, không phải con quái thú. 414 00:37:51,772 --> 00:37:52,940 Nào, xem đi. 415 00:38:01,490 --> 00:38:05,619 Cậu im lặng nãy giờ. Im lặng thì được thưởng. 416 00:38:06,703 --> 00:38:09,957 Cậu cần gì không? Bất cứ thứ gì? 417 00:38:12,334 --> 00:38:13,669 Nhưng đừng nói bút chì. 418 00:38:23,095 --> 00:38:27,516 Tôi không điên như một số người trong này. 419 00:38:28,851 --> 00:38:30,477 Tôi chưa bao giờ nghĩ thế về cậu. 420 00:38:30,561 --> 00:38:34,022 Tôi được cử đến đây để lấy lời thú tội của phạm nhân Hall. 421 00:38:34,523 --> 00:38:36,066 Lời thú tội gì? 422 00:38:36,567 --> 00:38:38,026 Hắn giết các cô gái. 423 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Tôi được cử đến đây để tìm hiểu xem hắn chôn họ ở đâu, 424 00:38:40,487 --> 00:38:42,948 tôi đã thấy bản đồ và tôi… 425 00:38:43,031 --> 00:38:45,284 - Ai cử cậu đi làm việc này? - FBI. 426 00:38:45,367 --> 00:38:46,869 - FBI. - Phải. 427 00:38:46,952 --> 00:38:48,996 - Tôi phải gửi tin nhắn cho họ. - Cho FBI? 428 00:38:49,079 --> 00:38:50,455 Phải. 429 00:38:50,539 --> 00:38:52,749 Trước khi tôi không thể nhớ vị trí của các thi thể nữa. 430 00:38:53,959 --> 00:38:55,836 Trước khi tôi không thể giúp bố mẹ họ. 431 00:38:59,548 --> 00:39:00,883 Trước khi tôi không còn ích gì nữa. 432 00:39:02,467 --> 00:39:04,720 - Tên cậu là Jim? - Vâng, Jimmy. 433 00:39:04,803 --> 00:39:06,847 - Vâng. - Jimmy. 434 00:39:08,265 --> 00:39:12,227 Đừng bao giờ nói từ "FBI" với tôi nữa. Nghe chưa? 435 00:39:14,938 --> 00:39:17,733 - Trả lời đi. - Vâng, tôi nghe rồi. 436 00:39:21,778 --> 00:39:24,072 Tấm ảnh các anh ngồi trên mấy xe đua gỗ tự chế này. 437 00:39:24,156 --> 00:39:25,199 Lúc đó, anh 12 tuổi à? 438 00:39:25,282 --> 00:39:26,283 Mười một. 439 00:39:27,367 --> 00:39:31,830 Ừ, Larry làm mấy cái đó. Anh ấy là ảo thuật gia với mọi loại máy móc. 440 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 Bố anh đi đâu rồi? 441 00:39:39,338 --> 00:39:42,216 Ai mà biết. Lang thang, uống rượu. 442 00:39:43,842 --> 00:39:46,261 Khoắng đồng hồ của một xác chết. Đại loại thế. 443 00:39:46,345 --> 00:39:48,430 Còn mẹ anh? Vẫn còn sống chứ? 444 00:39:48,514 --> 00:39:49,806 Ừ, bà ấy ở trong nhà. 445 00:39:49,890 --> 00:39:52,684 Bà ấy… không đi lại được nhiều nữa. 446 00:39:52,768 --> 00:39:57,439 Bà ấy có giường, ghế Barcalounger và nhà vệ sinh trong cùng một phòng. 447 00:39:58,774 --> 00:40:00,234 Tiện cho bà ấy. 448 00:40:00,317 --> 00:40:01,318 Ốm à? 449 00:40:01,902 --> 00:40:03,028 Mập. 450 00:40:07,908 --> 00:40:10,035 "Điều kinh khủng" gì? 451 00:40:11,203 --> 00:40:13,956 Anh nói, "Ai cũng đã làm vài điều kinh khủng, kể cả Larry". 452 00:40:14,039 --> 00:40:15,874 Tôi chỉ thắc mắc những điều đó là gì. 453 00:40:15,958 --> 00:40:17,793 Sao? Để các người có thể bắt anh ấy vì tội khác à? 454 00:40:17,876 --> 00:40:19,419 Không, tôi chỉ thắc mắc thôi, Gary. 455 00:40:19,503 --> 00:40:22,756 Cô chưa từng làm điều kinh khủng gì trong đời hả? Cô tốt đẹp thế sao? 456 00:40:24,424 --> 00:40:28,095 Anh không nói về những điều chung chung mà có thể tôi đã làm, Gary. 457 00:40:29,721 --> 00:40:32,266 Anh nói về một việc cụ thể mà Larry đã làm. 458 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Không. 459 00:40:47,906 --> 00:40:49,491 Chúng tôi từng cho một người xin quá giang lên xe. 460 00:40:50,117 --> 00:40:54,121 Nhiều năm rồi. 10 hay 15 năm gì đó. 461 00:40:55,539 --> 00:41:02,087 Nói chung là cô ta đã say. Và tôi muốn cô ta phá trinh Larry. 462 00:41:04,840 --> 00:41:05,841 Nên là vậy đó. 463 00:41:05,924 --> 00:41:08,302 Khi cô ấy không cảm thấy đau, 464 00:41:08,385 --> 00:41:12,097 tôi… vọc cô ta một chút, 465 00:41:12,181 --> 00:41:15,601 sau đó đến lượt Larry. 466 00:41:17,644 --> 00:41:19,229 Chúng tôi ở chung một chiếc lều 467 00:41:19,313 --> 00:41:21,732 vì hôm sau có cuộc tái hiện ở gần đó. 468 00:41:22,524 --> 00:41:25,777 Nói chung là tôi say quá nên không ra khỏi lều được, 469 00:41:25,861 --> 00:41:29,448 nên tôi nghĩ chắc mình sẽ ngất đi trước khi Larry bắt đầu hành sự. 470 00:41:33,285 --> 00:41:37,164 Đôi khi, con gái miệng thì nói "không", nhưng cơ thể thì nói "có". 471 00:41:37,247 --> 00:41:38,832 Anh biết mà. Anh biết thế là sao nhỉ? 472 00:41:41,418 --> 00:41:46,006 Nhưng với Larry, khi cô gái này nói "không", cô ta nói thật. 473 00:41:48,217 --> 00:41:52,262 Tôi thấy anh ấy ở cùng cô ta phía bên phần lều của mình, 474 00:41:53,847 --> 00:41:58,644 và anh ấy trông giống như một con sói. 475 00:41:59,853 --> 00:42:03,023 Như thể anh ấy thực sự có thể xé toạc cổ họng cô ta ra bằng răng của mình. 476 00:42:06,568 --> 00:42:07,611 Thay vào đó, anh ấy… 477 00:42:09,738 --> 00:42:11,031 đánh cô ấy nhiều lần. 478 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Làm cô ấy nghẹt thở một chút. 479 00:42:13,825 --> 00:42:15,619 Bằng cách nhổ nước bọt lên cô ấy. 480 00:42:18,747 --> 00:42:20,832 Gọi cô ấy bằng đủ từ dơ bẩn đến khi lên đỉnh. 481 00:42:24,461 --> 00:42:26,421 Anh làm gì trong suốt lúc đó? 482 00:42:27,756 --> 00:42:31,301 Tôi kiểu bị sốc. 483 00:42:33,178 --> 00:42:35,180 Sau đấy thì cô ấy nằm đó, 484 00:42:35,264 --> 00:42:37,391 và tôi thấy ánh mắt của Larry. 485 00:42:37,891 --> 00:42:39,309 Ánh mắt thế nào? 486 00:42:39,393 --> 00:42:40,686 Ánh mắt ta không bao giờ muốn thấy. 487 00:42:45,190 --> 00:42:47,150 Và tôi nói… "Đừng". 488 00:42:48,068 --> 00:42:49,152 Larry nhìn tôi và… 489 00:42:49,236 --> 00:42:51,071 Anh ấy biết tôi đang nói gì. Tôi biết tôi đang nói gì. 490 00:42:51,154 --> 00:42:54,116 Cô gái tội nghiệp đó, cô ấy biết. 491 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 Cuối cùng thì Larry bất tỉnh. 492 00:43:10,924 --> 00:43:12,217 Tôi đã ngồi đó suốt đêm, 493 00:43:12,301 --> 00:43:14,761 phòng khi anh ấy tỉnh dậy và vẫn còn suy nghĩ đó. 494 00:43:20,017 --> 00:43:24,396 Nhưng anh ấy tiếp tục ngủ, ngáy khò khò. 495 00:43:26,440 --> 00:43:29,902 Sáng hôm sau, cô gái ấy đi cùng một gã lái mô-tô nào đó. 496 00:43:33,530 --> 00:43:35,616 Tôi luôn cảm thấy như mình đã phạm sai lầm. 497 00:43:37,075 --> 00:43:41,205 Tôi đã giới thiệu anh ấy với cách quan hệ tình dục sai 498 00:43:41,288 --> 00:43:43,123 với một cô gái không phù hợp. Nên tôi… 499 00:43:43,207 --> 00:43:45,792 Nên có lẽ đó là lý do khiến anh ta thích giết họ? 500 00:43:48,337 --> 00:43:50,881 Chỉ một việc đó không biến anh trai anh thành kẻ giết người. 501 00:43:50,964 --> 00:43:53,634 - Tôi chưa từng nói anh ấy giết người. - Nhưng anh biết. 502 00:43:53,717 --> 00:43:54,927 Không có. Tôi không biết. 503 00:43:55,010 --> 00:43:56,094 Anh vốn luôn biết thế. 504 00:44:09,733 --> 00:44:10,734 Gary. 505 00:44:13,946 --> 00:44:14,947 Gary. 506 00:44:20,202 --> 00:44:21,578 Nếu anh trai anh ra tù, 507 00:44:22,079 --> 00:44:23,830 và anh ta quay lại đây, 508 00:44:24,873 --> 00:44:26,542 và lấy lại công việc cũ, 509 00:44:27,042 --> 00:44:29,002 và cuộc sống trở lại như cũ… 510 00:44:32,089 --> 00:44:37,052 liệu anh có thể thức hằng đêm trong suốt quãng đời còn lại 511 00:44:37,135 --> 00:44:39,805 để đảm bảo anh trai của anh ở trong tầm mắt của anh không? 512 00:45:20,053 --> 00:45:22,097 Này, Jimmy. Đi nào. 513 00:45:22,181 --> 00:45:23,265 Nào. Giúp tôi cái. 514 00:45:24,516 --> 00:45:25,976 Nào. Đi nào. 515 00:45:28,145 --> 00:45:30,355 - Lẽ ra họ phải báo với tôi, Jimmy. - Gì cơ? 516 00:45:30,439 --> 00:45:33,442 Lúc tôi đang đi nghỉ. Nếu cậu đòi gặp tôi, họ phải báo với tôi. 517 00:45:33,525 --> 00:45:34,526 Tôi cần một cây bút. 518 00:45:34,610 --> 00:45:37,738 Được rồi. Nghe này, hành động của bác sĩ Hackett sẽ được điều tra… 519 00:45:37,821 --> 00:45:39,781 - Không quan trọng. Tôi cần cây bút! - Được rồi. 520 00:45:39,865 --> 00:45:42,576 - Jimmy, chúng tôi sẽ sửa sai. - Tôi cần bút. 521 00:45:45,954 --> 00:45:47,039 Tôi đi lấy giấy đây. 522 00:46:53,856 --> 00:46:55,107 Mấy dấu chấm là gì? 523 00:46:56,900 --> 00:46:57,985 Các thi thể. 524 00:47:00,112 --> 00:47:01,113 Ừ? 525 00:47:02,906 --> 00:47:04,992 Đó là các thi thể. Có 21 cái. 526 00:47:05,075 --> 00:47:06,743 - Hắn có bản đồ. - Hall có bản đồ? 527 00:47:06,827 --> 00:47:09,830 Của tất cả những người hắn đã giết. Tôi đã thấy. Đây chính là nó, chết tiệt. 528 00:47:09,913 --> 00:47:11,123 Được rồi. 529 00:47:11,707 --> 00:47:12,708 Jimmy. 530 00:47:16,461 --> 00:47:17,963 Chúng tôi sẽ xử lý bản đồ này, Jimmy. 531 00:47:19,131 --> 00:47:20,757 Chúng tôi sẽ xem mình làm được gì. 532 00:47:21,341 --> 00:47:22,342 Nó sẽ có ích. 533 00:47:31,226 --> 00:47:32,477 Hắn sử dụng hai thắt lưng. 534 00:47:38,942 --> 00:47:39,943 Gì cơ? 535 00:47:45,866 --> 00:47:49,286 Với Jessica Roach. Hắn dùng hai thắt lưng nối vào nhau để siết cổ cô ấy. 536 00:47:55,584 --> 00:47:56,752 Hắn kể thế với anh? 537 00:48:00,172 --> 00:48:01,256 Rất chi tiết. 538 00:48:06,678 --> 00:48:07,846 Hắn còn nói gì nữa? 539 00:48:14,019 --> 00:48:17,648 Hắn kể đã gấp quần áo của Tricia Reitler và đặt khuyên tai lên trên cùng. 540 00:48:25,614 --> 00:48:26,990 Vậy ta tóm được hắn rồi, Jimmy. 541 00:48:29,034 --> 00:48:30,160 Anh tóm được hắn rồi. 542 00:49:04,486 --> 00:49:07,948 Anh Keene, lần cuối cùng đứng trước tòa này, 543 00:49:08,031 --> 00:49:10,117 anh có thái độ rất đòi hỏi. 544 00:49:11,159 --> 00:49:12,160 Thực ra, anh khoác nó lên mình 545 00:49:12,244 --> 00:49:15,539 như người ta mặc quần áo hay như nó là lớp da của mình ấy. 546 00:49:17,040 --> 00:49:18,250 Thái độ đó đâu rồi, con trai? 547 00:49:19,960 --> 00:49:21,211 Tôi không biết, thưa Tòa. 548 00:49:23,714 --> 00:49:26,800 Dựa theo bản tóm tắt ông Beaumont trình lên cho tôi, 549 00:49:26,884 --> 00:49:28,594 tôi đoán anh đã bỏ nó lại 550 00:49:28,677 --> 00:49:31,889 ở chốn địa ngục mà anh đi vào vì vụ án này. 551 00:49:36,268 --> 00:49:38,312 Anh Keene, tòa tuyên bố xóa bỏ án phạt 552 00:49:38,395 --> 00:49:40,898 120 tháng vì tội buôn bán ma túy của anh. 553 00:49:40,981 --> 00:49:43,275 Xóa bỏ hoàn toàn, vô điều kiện, 554 00:49:43,358 --> 00:49:44,902 và có hiệu lực ngay lập tức. 555 00:49:47,779 --> 00:49:49,281 Anh là người tự do, anh Keene. 556 00:50:01,710 --> 00:50:02,711 Cảm ơn ông. 557 00:50:14,848 --> 00:50:16,517 Tôi đã không tìm được mấy cái xác cho ông. 558 00:50:18,894 --> 00:50:20,062 Cậu đã làm được rất nhiều. 559 00:50:24,233 --> 00:50:26,360 Này, Jimmy. Tôi muốn anh gặp một người. 560 00:50:27,945 --> 00:50:29,154 Brian Miller, Jim. 561 00:50:32,115 --> 00:50:33,575 Anh đã lấy được lời thú tội đầu tiên. 562 00:50:34,785 --> 00:50:35,869 Anh tìm thấy… 563 00:50:37,037 --> 00:50:40,541 Jessica Roach. Phải, là tôi. 564 00:50:41,458 --> 00:50:42,793 - Jessica. - Ừ. 565 00:50:43,377 --> 00:50:44,378 Ừ. 566 00:50:45,546 --> 00:50:47,714 Tôi chỉ muốn cảm ơn những gì cậu đã làm. 567 00:50:52,219 --> 00:50:54,429 Tôi có tìm được nơi hắn chôn họ đâu. 568 00:50:55,430 --> 00:50:57,391 Anh đảm bảo hắn không chôn ai được nữa. 569 00:51:08,819 --> 00:51:11,989 Người đệ đơn cho rằng những lời thú tội là do bị ép buộc mới có, 570 00:51:12,072 --> 00:51:14,074 hơn nữa, bản thân người đệ đơn 571 00:51:14,157 --> 00:51:17,286 không đủ trí lực để hiểu các cáo buộc, 572 00:51:17,369 --> 00:51:19,371 không chịu nổi áp lực điều tra. 573 00:51:20,956 --> 00:51:22,541 Hơn nữa, bị cáo, 574 00:51:22,624 --> 00:51:25,836 làm việc trong ranh giới của các vụ án và bằng chứng hiện có, 575 00:51:25,919 --> 00:51:29,381 đã cung cấp thêm thông tin để xác nhận rằng người đệ đơn đã biết 576 00:51:29,464 --> 00:51:31,884 chi tiết của những tội ác mà anh ta đã nhận tội 577 00:51:31,967 --> 00:51:35,596 mà chỉ thủ phạm thực sự mới có thể biết. 578 00:51:36,722 --> 00:51:39,016 Quyết định của tòa án này là 579 00:51:39,099 --> 00:51:41,310 phán quyết của tòa án hình sự được giữ nguyên. 580 00:51:41,894 --> 00:51:44,313 Đơn kháng cáo của người đệ đơn bị từ chối. 581 00:51:44,813 --> 00:51:46,815 Chấp hành viên, đưa tù nhân ra khỏi đây 582 00:51:46,899 --> 00:51:49,943 và ngay lập tức đưa anh ta về nơi anh ta nên ở. 583 00:51:50,485 --> 00:51:51,820 Bãi tòa. 584 00:52:07,503 --> 00:52:13,133 SAU KHI KHÁNG CÁO THẤT BẠI, LARRY HALL ĐÃ CỐ TỰ TỬ. 585 00:52:13,217 --> 00:52:16,678 NHƯNG BẤT THÀNH. 586 00:52:33,487 --> 00:52:34,738 - Thấy nó à? - Tôi thấy nó. 587 00:52:51,046 --> 00:52:52,047 Chào con. 588 00:53:02,808 --> 00:53:03,934 NGÀY 28/11/2004, 589 00:53:04,017 --> 00:53:06,019 JIM KEENE BỰ QUA ĐỜI VÌ ĐAU TIM. 590 00:53:07,187 --> 00:53:09,940 TRÒN 5 NĂM SAU KHI CON ÔNG ĐƯỢC RA TÙ. 591 00:53:13,527 --> 00:53:14,528 Cảm ơn. 592 00:54:09,875 --> 00:54:10,876 Anh ổn chứ? 593 00:54:13,629 --> 00:54:14,838 Anh không ngủ được. 594 00:54:16,924 --> 00:54:19,176 Còn khi ngủ được thì cứ như không ngủ ấy. 595 00:54:19,259 --> 00:54:22,095 Anh bị ngưng thở khi ngủ, Larry. Lẽ ra họ phải chữa cho anh. 596 00:54:25,349 --> 00:54:26,642 Em định làm gì? 597 00:54:27,309 --> 00:54:31,188 Anh phải bảo họ chữa cho anh, Larry. Họ nói nó là yếu tố góp phần. 598 00:54:32,689 --> 00:54:33,774 Yếu tố… 599 00:54:36,735 --> 00:54:38,362 Khiến anh tự tử. 600 00:54:39,238 --> 00:54:41,615 Gì? Đó đâu phải lý do. 601 00:54:42,950 --> 00:54:44,243 Thế thì tại sao? 602 00:54:50,249 --> 00:54:53,085 - Anh không thuộc về nơi đây. - Có đó. 603 00:54:53,168 --> 00:54:55,045 Anh không xứng đáng với sự bất… 604 00:54:56,964 --> 00:54:59,383 "Có đó"? Sao cơ? 605 00:54:59,967 --> 00:55:00,968 Có đó. 606 00:55:01,468 --> 00:55:04,972 Nó làm anh loạn trí cả lên. Nó đang ăn mòn anh. 607 00:55:06,807 --> 00:55:07,850 Gì cơ? 608 00:55:09,351 --> 00:55:11,562 - Các cô gái, Larry. - Không. 609 00:55:11,645 --> 00:55:13,105 - Các cô gái. Phải đó. - Không. 610 00:55:13,188 --> 00:55:16,316 Anh phải nói mọi người biết anh đã làm gì. Anh phải nói thật rõ ràng. 611 00:55:20,070 --> 00:55:23,824 Em là em trai anh đó. 612 00:55:25,117 --> 00:55:29,246 Và em đã hại anh. Em không chăm sóc anh tử tế. 613 00:55:31,039 --> 00:55:35,335 Nếu anh bị cúm, em phải mua thuốc cho anh. 614 00:55:35,878 --> 00:55:39,464 Nếu anh lạnh, và em có chăn, em phải cho anh đắp chung. 615 00:55:40,048 --> 00:55:41,675 Nếu anh có suy nghĩ lệch lạc, 616 00:55:41,758 --> 00:55:43,677 lẽ ra em phải giúp anh không làm điều xấu. 617 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Không. 618 00:55:46,471 --> 00:55:49,433 Không, Gary. Không phải em nữa chứ. 619 00:55:52,102 --> 00:55:53,103 Em… 620 00:55:57,649 --> 00:55:58,650 Nghe này, em… 621 00:56:01,528 --> 00:56:03,488 Em phải làm điều đúng, Larry. 622 00:56:07,618 --> 00:56:08,911 Và không phải vì họ. 623 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 Không phải vì họ, mà là vì anh. 624 00:56:14,458 --> 00:56:16,543 Anh sẽ không bao giờ ngừng sống trong đau đớn… 625 00:56:17,669 --> 00:56:19,630 cho đến khi anh làm thế. 626 00:56:20,839 --> 00:56:21,840 Gary. 627 00:56:25,802 --> 00:56:27,304 Không phải em chứ, Gary. 628 00:56:27,387 --> 00:56:31,391 Làm ơn. Này. Làm ơn? 629 00:56:33,227 --> 00:56:34,520 Anh phải để em giúp anh. 630 00:56:42,569 --> 00:56:45,739 Thưa hành khách, chuyến bay hôm nay của ta đến Grand Rapids 631 00:56:45,822 --> 00:56:48,492 sẽ kéo dài khoảng 55 phút. 632 00:56:48,575 --> 00:56:50,661 Cơ trưởng đã tắt đèn dây an toàn, 633 00:56:50,744 --> 00:56:52,871 xin quý khách hãy thư giãn và tận hưởng chuyến bay. 634 00:57:03,048 --> 00:57:04,508 Anh muốn uống gì không ạ? 635 00:57:05,884 --> 00:57:07,261 Cho tôi soda vodka. 636 00:57:31,076 --> 00:57:32,077 Chanh vàng hay chanh xanh ạ? 637 00:57:33,120 --> 00:57:34,121 Chanh vàng. 638 00:57:36,832 --> 00:57:37,916 Đa số mọi người chọn chanh xanh. 639 00:57:41,587 --> 00:57:42,963 Tôi là kẻ nổi loạn mà. 640 00:57:44,131 --> 00:57:45,257 Trai hư. 641 00:57:46,842 --> 00:57:48,302 Tôi đang cố cải tà quy chính. 642 00:57:50,179 --> 00:57:51,346 Không, không hề. 643 00:57:53,640 --> 00:57:54,850 Cô tên gì? 644 00:57:54,933 --> 00:57:56,435 Tori. Một chữ "I" ngắn. 645 00:57:58,187 --> 00:58:00,898 Jimmy. Một "Y" dài. 646 00:58:02,691 --> 00:58:03,984 Rất vui được gặp anh, Jimmy. 647 00:58:04,860 --> 00:58:06,612 Rất vui được gặp cô, Tori một "I" ngắn. 648 00:59:03,919 --> 00:59:07,214 CUỐI CÙNG GARY HALL CŨNG THUYẾT PHỤC ĐƯỢC ANH TRAI 649 00:59:07,297 --> 00:59:09,508 THÚ NHẬN MƯỜI LĂM VỤ ÁN MẠNG. 650 00:59:11,927 --> 00:59:16,723 LARRY HALL NHANH CHÓNG RÚT LẠI TOÀN BỘ MƯỜI LĂM LỜI THÚ TỘI. 651 00:59:19,268 --> 00:59:20,477 CHO ĐẾN HÔM NAY, 652 00:59:20,561 --> 00:59:23,188 CHƯA CÓ ĐIỂM CHÔN XÁC NÀO ĐƯỢC PHÁT HIỆN. 653 00:59:25,357 --> 00:59:27,067 SAU KHI ĐƯỢC THẢ KHỎI NHÀ TÙ SPRINGFIELD, 654 00:59:27,150 --> 00:59:29,444 JIMMY KEENE ĐÃ CÓ SỰ NGHIỆP KINH DOANH THÀNH CÔNG. 655 00:59:31,780 --> 00:59:34,408 ANH TIẾP TỤC HỖ TRỢ CƠ QUAN HÀNH PHÁP 656 00:59:34,491 --> 00:59:37,077 TRONG VIỆC MÔ TẢ NHỮNG KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT. 657 00:59:39,496 --> 00:59:41,331 LARRY HALL VẪN Ở TRONG TÙ. 658 00:59:41,415 --> 00:59:44,793 HẮN SẼ KHÔNG ĐƯỢC PHÓNG THÍCH CHO ĐẾN TẬN CUỐI ĐỜI. 659 01:00:10,861 --> 01:00:11,862 DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL" 660 01:00:11,945 --> 01:00:12,946 CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN 661 01:00:41,808 --> 01:00:43,810 Biên dịch: Gió