1 00:02:16,261 --> 00:02:19,781 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:20,221 --> 00:02:23,461 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:40,021 --> 00:02:41,741 Mi bey, nuestros centinelas... 4 00:02:43,221 --> 00:02:46,421 ...vieron a soldados mongoles patrullando cerca de nuestras fronteras. 5 00:02:47,701 --> 00:02:49,261 Esos malditos han estado haciendo 6 00:02:49,421 --> 00:02:51,581 negocios sucios con hombres del sultán 7 00:02:51,701 --> 00:02:53,621 a quienes llevan años pagándoles. 8 00:02:54,061 --> 00:02:56,101 ¿Por qué están aquí ahora, mi bey? 9 00:02:57,661 --> 00:03:00,821 Debe haber una razón para que vengan hasta aquí. 10 00:03:03,101 --> 00:03:06,621 Desde la Batalla de Köse Dağ, han tenido el estado en las garras. 11 00:03:08,141 --> 00:03:10,661 Han estado en toda Anatolia, 12 00:03:11,341 --> 00:03:13,461 causándole muchos problemas a la gente. 13 00:03:16,421 --> 00:03:18,821 Conquistamos estas tierras con nuestras espadas. 14 00:03:19,861 --> 00:03:21,981 Trabajamos mucho para hacerlas prósperas. 15 00:03:24,621 --> 00:03:25,781 Sogut... 16 00:03:26,741 --> 00:03:28,701 ...es el corazón de Anatolia. 17 00:03:29,501 --> 00:03:30,701 Es el corazón. 18 00:03:34,221 --> 00:03:37,181 Mientras el corazón lata buscando libertad y justicia, 19 00:03:37,461 --> 00:03:39,141 habrá esperanza, bey Artuk. 20 00:03:40,981 --> 00:03:43,261 Los mongoles lo saben muy bien... 21 00:03:45,021 --> 00:03:49,821 ...así que intentan arrancar el corazón y causar estragos aquí. 22 00:03:51,461 --> 00:03:53,821 Deja que sean el fuego que se nos acerca, mi bey. 23 00:03:54,061 --> 00:03:59,741 Nos enfrentaremos a ellos como un acero invencible. 24 00:04:02,381 --> 00:04:03,461 Sin duda. 25 00:04:03,541 --> 00:04:04,781 Sin duda. 26 00:04:07,421 --> 00:04:08,981 Toma las precauciones necesarias. 27 00:04:10,341 --> 00:04:12,821 Es obvio que no regresarán hasta que visiten la tribu. 28 00:04:13,061 --> 00:04:14,341 Como ordene, mi bey. 29 00:04:14,461 --> 00:04:17,261 - Como ordene. - Como ordene, mi bey. 30 00:05:57,661 --> 00:05:59,021 ¡Osman! 31 00:06:03,901 --> 00:06:04,861 ¡Osman! 32 00:06:07,981 --> 00:06:08,981 ¡Osman! 33 00:06:11,221 --> 00:06:13,261 ¡Osman! 34 00:06:13,581 --> 00:06:16,421 ¡Mi Osman! Mi chico, ¿qué pasó? 35 00:06:17,381 --> 00:06:19,301 ¡Osman! 36 00:06:19,741 --> 00:06:21,181 ¡Osman! 37 00:06:24,781 --> 00:06:28,181 Mi chico, ¿qué te pasó? 38 00:06:29,941 --> 00:06:31,061 ¡Osman! 39 00:06:31,701 --> 00:06:34,381 ¡Osman! Mi chico, ¿qué pasó? 40 00:06:36,821 --> 00:06:37,941 ¡Osman! 41 00:06:43,581 --> 00:06:44,981 ¡Mi Osman! 42 00:06:45,461 --> 00:06:47,861 ¡Mi chico! ¡Osman! 43 00:07:25,181 --> 00:07:26,501 ¡Osman! 44 00:07:34,981 --> 00:07:36,421 ¡Mi Osman! 45 00:07:43,461 --> 00:07:46,421 ¡Mi Osman! 46 00:07:47,061 --> 00:07:48,221 ¡Mi Osman! 47 00:07:57,661 --> 00:07:58,901 ¡Osman! 48 00:08:01,501 --> 00:08:02,781 ¡Mi Osman! 49 00:08:10,061 --> 00:08:11,221 ¡Mi hijo! 50 00:08:17,461 --> 00:08:18,461 ¡Osman! 51 00:08:19,901 --> 00:08:23,181 - ¿Qué pasó? ¿Quién te hizo esto? - No sé quién. 52 00:08:24,981 --> 00:08:27,901 Los habían atacado cuando los salvamos. 53 00:08:29,701 --> 00:08:32,021 - Bey Artuk. - Debemos detener la hemorragia. 54 00:08:32,101 --> 00:08:33,301 Llévalo a la tienda ya. 55 00:08:39,541 --> 00:08:42,861 - İlçin Hatun, ocúpate de los otros. - Como ordene, mi bey. 56 00:08:42,941 --> 00:08:46,341 - ¿Quién haría esto? - De prisa, bey Artuk. 57 00:08:46,541 --> 00:08:48,261 Savcı, trae mi bolso de medicinas. 58 00:08:54,181 --> 00:08:56,581 ¡Mi Osman! 59 00:08:57,181 --> 00:08:58,781 ¡Osman! 60 00:09:13,661 --> 00:09:17,141 ¡Mi Osman! ¡Abre los ojos, mi león! 61 00:09:22,901 --> 00:09:24,341 ¡Mi Osman! 62 00:09:24,901 --> 00:09:26,541 ¡Mi Osman! ¡Abre los ojos! 63 00:09:28,381 --> 00:09:29,381 Mi bey. 64 00:09:29,981 --> 00:09:31,661 Mi bey, déjame echar un vistazo. 65 00:09:37,581 --> 00:09:38,701 ¡Dios mío! 66 00:09:51,901 --> 00:09:54,021 Por favor, no te lo lleves. 67 00:09:54,101 --> 00:09:55,101 Amén. 68 00:09:57,581 --> 00:09:58,861 Está respirando. 69 00:10:02,221 --> 00:10:04,381 Bismillahirrahmanirrahim. 70 00:10:11,821 --> 00:10:12,901 ¡Mi Osman! 71 00:10:13,621 --> 00:10:15,021 Está sangrando. 72 00:10:23,301 --> 00:10:24,421 ¡Mi león! 73 00:10:27,661 --> 00:10:28,861 ¡Mi Osman! 74 00:10:31,181 --> 00:10:34,261 - Madre Hayme, necesito agua caliente. - Sí. 75 00:10:36,381 --> 00:10:37,621 ¡Mi Osman! 76 00:10:51,581 --> 00:10:54,101 Dios mío, cúralo rápido. 77 00:11:07,381 --> 00:11:10,381 ¿Cómo pudieron hacer eso? Es solo un niño. 78 00:11:10,461 --> 00:11:11,861 ¿Quién es esta mujer, hermano? 79 00:11:12,541 --> 00:11:14,261 ¿Es buena o mala? 80 00:11:14,661 --> 00:11:17,141 ¿Es un ángel o un demonio? 81 00:11:20,621 --> 00:11:22,101 ¿De dónde vino? 82 00:11:43,501 --> 00:11:45,341 ¿Cómo estás, bey Artuk? 83 00:11:48,981 --> 00:11:50,901 ¿Detuviste la hemorragia? 84 00:11:52,621 --> 00:11:54,061 Lo coseré ahora. 85 00:11:55,341 --> 00:11:58,221 Pronto estará de nuevo de pie, si Dios quiere. 86 00:11:59,461 --> 00:12:00,461 Eso espero. 87 00:12:02,821 --> 00:12:04,981 Madre Hayme, ayúdame con esto. 88 00:12:12,341 --> 00:12:16,701 Dios mío, por el bien de tu nombre sagrado... 89 00:12:17,621 --> 00:12:20,261 ...cura a mi niño, por favor. 90 00:12:20,461 --> 00:12:21,301 Amén. 91 00:13:23,501 --> 00:13:24,621 Lamento oír lo que pasó. 92 00:13:28,221 --> 00:13:29,421 Esos hombres... 93 00:13:31,181 --> 00:13:32,741 ¿Qué querían de ti? 94 00:13:35,061 --> 00:13:36,661 No lo sé. 95 00:13:38,421 --> 00:13:40,501 Nos capturaron y nos llevaron. 96 00:14:04,381 --> 00:14:05,581 ¡Padre! 97 00:14:19,101 --> 00:14:21,701 ¡Estoy muy cansada, padre! 98 00:14:21,901 --> 00:14:24,341 Nea, resiste, mi niña. Estaremos bien. 99 00:14:26,061 --> 00:14:30,461 ¿Por qué nos haces esto? ¿Qué quieres? 100 00:14:31,261 --> 00:14:33,461 ¡Hazle esa pregunta a tu padre deshonrado! 101 00:14:33,581 --> 00:14:35,461 No sé de qué hablas. 102 00:14:35,861 --> 00:14:38,501 - No sé nada. ¡Déjanos! - ¡Basta de tonterías! 103 00:14:40,341 --> 00:14:41,381 - ¡Padre! - ¡Padre! 104 00:14:42,501 --> 00:14:44,781 - Dragos te hará hablar. - ¡Padre! 105 00:14:45,261 --> 00:14:46,981 Veremos quién eres. ¡Levántate! 106 00:14:47,861 --> 00:14:49,301 ¿Quién es Dragos, padre? 107 00:14:50,021 --> 00:14:51,821 ¿Qué tienes para decirle? 108 00:14:52,941 --> 00:14:55,141 ¿Qué nos escondes? ¡Dime! 109 00:14:56,781 --> 00:14:59,501 Supongo que iban a vendernos como esclavos. 110 00:15:05,501 --> 00:15:07,181 ¿Y de dónde venían? 111 00:15:09,061 --> 00:15:12,901 Íbamos a Nicea a visitar a nuestros parientes. 112 00:15:18,341 --> 00:15:19,741 Descansaremos aquí un rato. 113 00:16:01,741 --> 00:16:03,901 ¿Cómo podremos escapar de ellos, padre? 114 00:16:41,821 --> 00:16:42,981 ¡Padre! 115 00:17:07,861 --> 00:17:09,181 ¿Estás bien? 116 00:17:10,221 --> 00:17:13,141 - ¡Los prisioneros escapan! - ¡A la selva! ¡Corran! 117 00:17:13,221 --> 00:17:14,381 ¡Escapan! 118 00:17:23,381 --> 00:17:24,901 ¿De dónde salió ese chico? 119 00:18:03,061 --> 00:18:05,221 ¡Corre primero! ¡Vamos! ¡No te detengas! 120 00:18:05,301 --> 00:18:08,181 No intentes correr. No puedes escapar. 121 00:18:52,141 --> 00:18:54,261 Te metiste con los tipos equivocados, chico. 122 00:18:55,741 --> 00:18:58,461 Terminarás muerto. 123 00:19:00,261 --> 00:19:03,221 Adelante. Veamos quién termina muerto. 124 00:19:21,701 --> 00:19:23,101 - ¡Padre! - ¿Estás bien? 125 00:19:33,101 --> 00:19:34,421 ¡No! 126 00:19:56,021 --> 00:19:58,101 ¡No! 127 00:20:05,941 --> 00:20:07,421 ¡Muéstrale piedad al chico! 128 00:20:47,621 --> 00:20:49,061 Permíteme. 129 00:20:52,621 --> 00:20:56,301 Bismillahirrahmanirrahim. 130 00:21:13,901 --> 00:21:15,981 Lamento lo de tu hijo, bey Ertugrul. 131 00:21:23,861 --> 00:21:26,141 ¿Sabes dónde pasó esto, hatun? 132 00:21:26,941 --> 00:21:29,021 Hablé con tus alps afuera. 133 00:21:29,101 --> 00:21:31,341 El incidente ocurrió cerca de la colina Turna. 134 00:21:47,541 --> 00:21:48,701 ¡Alps! 135 00:21:51,741 --> 00:21:53,581 Mátenlos a todos. 136 00:22:15,421 --> 00:22:16,581 ¡No! 137 00:22:32,741 --> 00:22:34,181 ¡Hermana! 138 00:22:48,981 --> 00:22:53,261 Nos llevaban contra nuestra voluntad. Este chico valiente nos salvó de ellos. 139 00:22:55,981 --> 00:22:58,701 Resiste, chico valiente. 140 00:22:58,941 --> 00:23:00,381 Dime quién eres. 141 00:23:01,461 --> 00:23:03,061 Hijo... 142 00:23:03,141 --> 00:23:06,941 Hijo del bey Ertugrul. 143 00:23:07,541 --> 00:23:08,941 Osman. 144 00:23:22,221 --> 00:23:24,741 ¿Quién es el hombre que trajiste con su familia? 145 00:23:25,341 --> 00:23:29,621 Teokles. Por lo que tengo entendido, era el objetivo de los bandidos. 146 00:23:31,261 --> 00:23:32,421 Luego... 147 00:23:33,181 --> 00:23:35,181 ...Osman trató de abarcar más de la cuenta... 148 00:23:36,581 --> 00:23:38,661 ...para salvar a la familia. 149 00:24:02,381 --> 00:24:04,541 Mi padre necesita descansar un poco. 150 00:24:22,461 --> 00:24:25,541 ¿Te dijeron por qué los secuestraron? 151 00:24:26,421 --> 00:24:29,581 ¿Alguna pista, algún nombre? 152 00:24:35,381 --> 00:24:36,501 Dragos. 153 00:24:38,541 --> 00:24:40,821 Mencionaron a un tipo llamado Dragos. 154 00:24:47,141 --> 00:24:49,581 "Dragos te hará hablar" le dijeron a mi padre. 155 00:24:50,141 --> 00:24:51,621 Dragos. 156 00:24:54,261 --> 00:24:55,781 Nunca oí hablar de él. 157 00:25:03,661 --> 00:25:07,581 Mi bey Ertugrul dijo que podían quedarse en la tribu tanto como quisieran. 158 00:25:09,101 --> 00:25:10,661 Descansen ahora. 159 00:25:14,621 --> 00:25:16,781 Gracias. Que Dios te proteja. 160 00:25:32,701 --> 00:25:36,461 ¿A cuántos de esos bastardos mataste? ¿Hay sobrevivientes? 161 00:25:36,861 --> 00:25:38,261 Contamos ocho. 162 00:25:38,501 --> 00:25:41,861 Están todos muertos, incluso aquellos a los que Osman les dio con su arco. 163 00:25:42,301 --> 00:25:45,341 Dejé sus cadáveres allí y traje a tu hijo. 164 00:25:45,701 --> 00:25:49,621 Llegaste justo a tiempo para salvar a mi hijo. 165 00:25:50,621 --> 00:25:53,661 Que Alá los bendiga a ti y a los alps. 166 00:25:53,861 --> 00:25:55,461 Gracias, bey Ertugrul. 167 00:25:55,621 --> 00:25:57,661 Pero Osman afirma ser el valiente. 168 00:26:00,181 --> 00:26:05,221 El pobre hombre y su familia estarían muertos si no fuera por él. 169 00:26:05,621 --> 00:26:09,421 Aún me maravilla haber visto a un chico con tal coraje. 170 00:26:10,701 --> 00:26:12,861 Que Alá no lo separe de ti. 171 00:26:19,341 --> 00:26:22,741 - ¿Sabes quiénes eran esos bandidos? - Sé que no eran musulmanes. 172 00:26:23,581 --> 00:26:24,781 ¿Eran soldados? 173 00:26:24,861 --> 00:26:28,861 Estaban vestidos como hombres comunes, pero se comportaban como soldados. 174 00:26:35,501 --> 00:26:36,661 Mi bey. 175 00:26:38,221 --> 00:26:41,301 El incidente ocurrió cerca de la colina Turna, Bamsı. 176 00:26:41,461 --> 00:26:43,061 Ve allí de una vez. 177 00:26:43,541 --> 00:26:45,701 Controla los cadáveres uno por uno. 178 00:26:46,021 --> 00:26:50,941 No regreses hasta que sepas quiénes fueron y qué eran. 179 00:26:52,021 --> 00:26:53,741 Como ordene, mi bey. 180 00:26:54,421 --> 00:26:55,781 Como ordene. 181 00:28:26,861 --> 00:28:28,221 La tribu Kayi. 182 00:28:28,981 --> 00:28:30,221 Maldición. 183 00:28:32,861 --> 00:28:35,021 Tienen a Teokles. 184 00:28:38,301 --> 00:28:41,261 ¿Cómo se supone que le diga a Dragos qué pasó? 185 00:29:32,101 --> 00:29:33,501 ¿Dónde está el trigo? 186 00:29:34,701 --> 00:29:38,021 Maestro Mikis. Catorce sacos de trigo están camino a las aldeas 187 00:29:38,141 --> 00:29:40,781 cerca de la frontera, como usted ordenó. 188 00:29:41,261 --> 00:29:43,301 Llevarán la comida de la posada 189 00:29:43,541 --> 00:29:46,941 a las otras aldeas con este carruaje, como ordenó el bey Ertugrul. 190 00:29:47,581 --> 00:29:49,661 Que Dios proteja al bey Ertugrul. 191 00:29:49,941 --> 00:29:51,061 ¿Y tú? 192 00:29:51,581 --> 00:29:54,981 Tengo un poco de comida cargada en mi burro, 193 00:29:55,221 --> 00:29:58,581 la llevaré a las aldeas de la montaña donde no hay un camino adecuado. 194 00:29:58,661 --> 00:30:02,141 Bien, pero no llegues tarde. Hay mucho que hacer en la posada. 195 00:30:02,381 --> 00:30:05,101 Por supuesto, como ordene. 196 00:30:21,461 --> 00:30:22,821 Gracias. 197 00:30:23,381 --> 00:30:24,661 Gracias. 198 00:31:30,541 --> 00:31:33,261 ¿Qué hace aquí este campanero? 199 00:31:43,901 --> 00:31:46,021 Campanero, ¿qué hace aquí? 200 00:31:47,501 --> 00:31:52,981 El sacerdote quería que llevara la comida que repartió el bey Ertugrul a las aldeas. 201 00:31:53,061 --> 00:31:55,981 Eso hice, y regreso a Sogut. 202 00:31:58,021 --> 00:32:00,141 ¿Qué hacen aquí? 203 00:32:00,861 --> 00:32:03,501 ¿Vio a alguien sospechoso, campanero? 204 00:32:06,741 --> 00:32:09,541 No vi a nadie sospechoso, señor. 205 00:32:12,861 --> 00:32:14,181 ¿Por qué pregunta? 206 00:32:14,501 --> 00:32:18,381 Hubo un incidente cerca. Avísenos si ve algo sospechoso. 207 00:32:18,541 --> 00:32:21,461 Como ordene, jefe de los alps Bamsı, por supuesto. 208 00:32:22,541 --> 00:32:25,661 Que Dios nos proteja del mal. 209 00:32:26,301 --> 00:32:27,261 Muy bien. 210 00:32:27,341 --> 00:32:31,181 No se quede mucho tiempo aquí o podrían atacarlo los demonios. 211 00:32:32,581 --> 00:32:36,021 Ya está doblado al medio. No nos haga preocupar por su salud. 212 00:32:37,941 --> 00:32:39,741 Me dio escalofrío. 213 00:32:41,141 --> 00:32:42,701 Debería ir a Sogut. 214 00:32:42,861 --> 00:32:44,621 Muy bien. Vaya. 215 00:32:44,861 --> 00:32:47,821 Vamos, alps. En marcha. 216 00:33:08,781 --> 00:33:10,101 Hatun, ¿quién eres? 217 00:33:10,981 --> 00:33:12,101 ¿Dónde está tu familia? 218 00:33:12,181 --> 00:33:13,781 Soy miembro de los Çobanoğulları. 219 00:33:14,501 --> 00:33:16,581 Mi padre me pidió que compre algunos artículos. 220 00:33:16,701 --> 00:33:19,661 Nos quedaremos en la posada en la noche y nos iremos mañana. 221 00:33:29,261 --> 00:33:31,221 Mi bey, Osman está despierto. 222 00:33:34,421 --> 00:33:35,701 Mi Osman. 223 00:33:37,821 --> 00:33:38,981 Mi Osman. 224 00:33:40,021 --> 00:33:41,061 Padre. 225 00:33:44,701 --> 00:33:46,821 Dios mío. 226 00:33:48,221 --> 00:33:50,221 Muchas gracias, Dios. 227 00:33:50,381 --> 00:33:51,501 Mi niño. 228 00:33:54,941 --> 00:33:58,061 ¿Estás bien, mi Osman? ¿Tienes algún dolor? 229 00:33:58,941 --> 00:34:01,221 Estoy bien, padre. No te preocupes. 230 00:34:04,821 --> 00:34:05,861 Mi bey. 231 00:34:07,101 --> 00:34:10,381 No te sorprendas si dice de ir a cazar esta noche. 232 00:34:15,541 --> 00:34:20,181 Mi chico loco. Nos diste un gran susto. 233 00:34:21,541 --> 00:34:23,221 Dime, Osman. 234 00:34:23,781 --> 00:34:25,701 ¿Qué hacías allí? 235 00:34:26,301 --> 00:34:29,381 ¿Por qué enfrentaste a los bandidos tú solo? 236 00:34:32,861 --> 00:34:34,701 Despacio. 237 00:34:40,541 --> 00:34:44,621 Quería salvar a aquella gente inocente como ustedes salvaron a mi mamá 238 00:34:44,701 --> 00:34:46,941 cuando estaban cazando. 239 00:34:54,621 --> 00:34:59,381 Gracias a esta señora, nos ocupamos de todos los bandidos. 240 00:35:04,701 --> 00:35:05,941 Hatun İlbilge. 241 00:35:07,701 --> 00:35:10,101 No me alcanzan las palabras para agradecerte el favor. 242 00:35:10,701 --> 00:35:12,181 Esta noche festejaremos. 243 00:35:12,941 --> 00:35:16,021 Nos encantaría recibirlos a ti y a tus alps antes de que se vayan. 244 00:35:18,301 --> 00:35:21,581 Es un honor para nosotros. Sin duda, allí estaremos. 245 00:35:27,501 --> 00:35:29,861 Eres muy valiente, mi Osman. 246 00:35:30,941 --> 00:35:32,101 Pero... 247 00:35:32,861 --> 00:35:35,581 ...si vuelves a estar en una situación similar, 248 00:35:35,781 --> 00:35:39,901 primero piensa en tu propia seguridad y avísales a los hombres de la tribu. 249 00:35:39,981 --> 00:35:41,621 Como ordenes, padre. 250 00:36:40,901 --> 00:36:42,581 ¡Alps! 251 00:36:43,861 --> 00:36:45,341 Pelearon aquí. 252 00:37:05,701 --> 00:37:08,181 Hay sangre en todas partes, jefe de los alps Bamsı. 253 00:37:10,541 --> 00:37:13,901 ¿Dónde están los cadáveres? 254 00:37:17,501 --> 00:37:21,501 Los cadáveres, hermano... 255 00:37:22,021 --> 00:37:23,781 Los cadáveres, hermano... 256 00:37:24,381 --> 00:37:26,581 Fueron arrastrados. 257 00:37:28,381 --> 00:37:32,141 Los cargaron en caballos y se los llevaron. 258 00:37:40,141 --> 00:37:41,901 Los caballos se pusieron más pesados. 259 00:37:42,301 --> 00:37:44,821 Cada uno llevaba al menos a dos personas. 260 00:37:48,021 --> 00:37:49,501 Uno estaba muerto. 261 00:37:50,061 --> 00:37:52,581 Quizá no estaban solos, hermano. 262 00:37:56,221 --> 00:37:57,621 Veamos. 263 00:37:58,261 --> 00:38:02,101 Veamos quién está detrás de esto. 264 00:38:03,941 --> 00:38:08,221 Vamos. Volvamos a la tribu e informémosle al bey Ertugrul. 265 00:38:08,301 --> 00:38:09,261 Por supuesto. 266 00:38:09,341 --> 00:38:13,101 Vamos, alps. Vayamos a la tribu. 267 00:39:52,221 --> 00:39:55,261 ¿Qué pasó, Lais? ¿Es cierto lo que dijo Bamsı? 268 00:39:56,821 --> 00:39:58,261 ¿Es Teokles? 269 00:40:01,421 --> 00:40:04,101 Comandante Dragos, lamentablemente es el espía Teokles. 270 00:40:06,261 --> 00:40:08,701 ¿Y qué les pasó a los hombres que traían a Teokles? 271 00:40:08,781 --> 00:40:10,101 Están todos muertos. 272 00:40:10,741 --> 00:40:11,981 ¿Y Teokles? 273 00:40:12,181 --> 00:40:14,661 Se llevaron a Teokles y a su familia. 274 00:40:15,181 --> 00:40:16,261 ¿Quiénes? 275 00:40:16,581 --> 00:40:17,781 Los de la tribu Kayi. 276 00:40:18,021 --> 00:40:20,941 Me di cuenta cuando examiné una flecha en uno de los cuerpos. 277 00:40:24,661 --> 00:40:27,101 Es por eso que Ertugrul mandó a Bamsı aquí. 278 00:40:27,461 --> 00:40:30,061 Esos tontos intentan averiguar qué pasó. 279 00:40:30,141 --> 00:40:31,541 Comandante Dragos. 280 00:40:32,461 --> 00:40:36,421 ¿Y si Teokles le dice a Ertugrul lo que sabe? 281 00:40:38,461 --> 00:40:42,021 No puede. Le teme a mi ira. 282 00:40:42,541 --> 00:40:45,341 Es muy peligroso para usted que él esté aquí. 283 00:40:45,421 --> 00:40:48,421 Todo se derrumbará si él lo reconoce a usted. 284 00:40:51,581 --> 00:40:53,701 Envía un hombre a la tribu para ver qué sucede. 285 00:40:53,781 --> 00:40:56,221 Busca a un hombre local que entre y salga de la tribu. 286 00:40:57,021 --> 00:41:00,101 Dile que averigüe dónde está Teokles. Nos ocuparemos del resto. 287 00:41:00,181 --> 00:41:01,861 Como ordene, comandante Dragos. 288 00:41:01,941 --> 00:41:04,981 ¿Están aquí los luchadores de Constantinopla? 289 00:41:05,061 --> 00:41:07,541 Esta noche, nos encontraremos en el escondite secreto. 290 00:41:07,621 --> 00:41:09,741 Bien. Vete ya. 291 00:41:10,221 --> 00:41:13,021 Nos ocuparemos antes de que sea un verdadero problema. 292 00:41:34,861 --> 00:41:37,861 Mi bey, ¿dijo algo hatun İlbilge 293 00:41:37,981 --> 00:41:41,381 sobre los malditos que atacaron a Osman? 294 00:41:42,421 --> 00:41:44,101 Estaban vestidos como gente común. 295 00:41:45,221 --> 00:41:47,301 Es obvio que intentaron disfrazarse. 296 00:41:48,741 --> 00:41:51,741 Esta situación no es común, bey Artuk. 297 00:41:53,181 --> 00:41:54,221 Mi bey. 298 00:41:55,741 --> 00:41:57,621 Hablé con Teokles y su hija. 299 00:42:00,261 --> 00:42:02,941 ¿Supiste quiénes eran los bandidos? 300 00:42:03,461 --> 00:42:06,941 Teokles no pudo hablar por su estado. 301 00:42:08,421 --> 00:42:10,541 Pero su hija nos dio un nombre. 302 00:42:10,741 --> 00:42:11,981 Dragos. 303 00:42:14,221 --> 00:42:17,501 Los llevaban con este tal Dragos. 304 00:42:19,581 --> 00:42:22,381 ¿Oíste hablar de alguien con este nombre en Sogut, bey Artuk? 305 00:42:22,461 --> 00:42:25,261 No, mi bey. 306 00:42:25,781 --> 00:42:27,221 Dragos. 307 00:42:28,661 --> 00:42:31,501 Debemos encontrarlo, sea quien sea. 308 00:42:33,221 --> 00:42:35,741 Podría ser alguien que vive en estas tierras. 309 00:42:37,301 --> 00:42:42,501 No puede estar viviendo en las tribus, solo puede haber ido al Bazar de Sogut. 310 00:42:43,261 --> 00:42:46,381 - Toma las precauciones necesarias. - Como ordenes, mi bey. 311 00:42:47,301 --> 00:42:50,941 Iremos a Sogut. Controla a la familia, Turgut. 312 00:42:51,621 --> 00:42:53,221 Hay algo preciado en ellos. 313 00:42:57,621 --> 00:43:00,341 Invítalos a las celebraciones de esta noche. 314 00:43:00,981 --> 00:43:02,381 Como ordenes, mi bey. 315 00:43:26,141 --> 00:43:27,501 ¡Señoras! 316 00:43:30,141 --> 00:43:32,061 Escúchenme un minuto. 317 00:43:33,021 --> 00:43:35,381 Esta noche habrá un festejo. 318 00:43:35,581 --> 00:43:38,661 - Preparen la comida. - Sí, madre Hayme. 319 00:43:38,981 --> 00:43:43,021 Busquen las bebidas en los aljibes. Ya deberían estar frías. 320 00:43:43,101 --> 00:43:44,861 Seguro, madre Hayme. 321 00:43:44,941 --> 00:43:46,661 No te preocupes, madre. 322 00:43:46,781 --> 00:43:50,781 Con las señoras, tendremos todo listo antes de la noche. 323 00:43:50,941 --> 00:43:52,661 Gracias, mi niña. 324 00:43:53,101 --> 00:43:54,981 Tómenlo con calma. 325 00:43:55,141 --> 00:43:57,341 Gracias, madre Hayme. 326 00:43:57,461 --> 00:44:00,421 Trajimos agua helada del aljibe, madre Hayme. Bebe. 327 00:44:00,581 --> 00:44:03,261 Mis pequeños corderos. 328 00:44:06,461 --> 00:44:07,581 Aquí tienen. 329 00:44:12,301 --> 00:44:16,021 - ¿Quieres, madre? - Estoy bien. Dales a las señoras. 330 00:44:16,141 --> 00:44:17,501 Sí, madre. 331 00:44:18,501 --> 00:44:21,861 Cuando crezcas, serás una mujer habilidosa como tu madre, ¿no? 332 00:44:22,181 --> 00:44:24,141 {\an8}- Cariño. - Disfruta de la bebida. 333 00:46:15,821 --> 00:46:17,821 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto