1
00:02:16,261 --> 00:02:19,781
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:20,221 --> 00:02:23,461
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:40,021 --> 00:02:41,741
Mi bey, nuestros centinelas...
4
00:02:43,221 --> 00:02:46,421
...vieron a soldados mongoles
patrullando cerca de nuestras fronteras.
5
00:02:47,701 --> 00:02:49,261
Esos malditos han estado haciendo
6
00:02:49,421 --> 00:02:51,581
negocios sucios
con hombres del sultán
7
00:02:51,701 --> 00:02:53,621
a quienes llevan años pagándoles.
8
00:02:54,061 --> 00:02:56,101
¿Por qué están aquí ahora, mi bey?
9
00:02:57,661 --> 00:03:00,821
Debe haber una razón
para que vengan hasta aquí.
10
00:03:03,101 --> 00:03:06,621
Desde la Batalla de Köse Dağ,
han tenido el estado en las garras.
11
00:03:08,141 --> 00:03:10,661
Han estado en toda Anatolia,
12
00:03:11,341 --> 00:03:13,461
causándole muchos problemas
a la gente.
13
00:03:16,421 --> 00:03:18,821
Conquistamos estas tierras
con nuestras espadas.
14
00:03:19,861 --> 00:03:21,981
Trabajamos mucho para hacerlas prósperas.
15
00:03:24,621 --> 00:03:25,781
Sogut...
16
00:03:26,741 --> 00:03:28,701
...es el corazón de Anatolia.
17
00:03:29,501 --> 00:03:30,701
Es el corazón.
18
00:03:34,221 --> 00:03:37,181
Mientras el corazón lata
buscando libertad y justicia,
19
00:03:37,461 --> 00:03:39,141
habrá esperanza, bey Artuk.
20
00:03:40,981 --> 00:03:43,261
Los mongoles lo saben muy bien...
21
00:03:45,021 --> 00:03:49,821
...así que intentan arrancar el corazón
y causar estragos aquí.
22
00:03:51,461 --> 00:03:53,821
Deja que sean el fuego
que se nos acerca, mi bey.
23
00:03:54,061 --> 00:03:59,741
Nos enfrentaremos a ellos
como un acero invencible.
24
00:04:02,381 --> 00:04:03,461
Sin duda.
25
00:04:03,541 --> 00:04:04,781
Sin duda.
26
00:04:07,421 --> 00:04:08,981
Toma las precauciones necesarias.
27
00:04:10,341 --> 00:04:12,821
Es obvio que no regresarán
hasta que visiten la tribu.
28
00:04:13,061 --> 00:04:14,341
Como ordene, mi bey.
29
00:04:14,461 --> 00:04:17,261
- Como ordene.
- Como ordene, mi bey.
30
00:05:57,661 --> 00:05:59,021
¡Osman!
31
00:06:03,901 --> 00:06:04,861
¡Osman!
32
00:06:07,981 --> 00:06:08,981
¡Osman!
33
00:06:11,221 --> 00:06:13,261
¡Osman!
34
00:06:13,581 --> 00:06:16,421
¡Mi Osman! Mi chico, ¿qué pasó?
35
00:06:17,381 --> 00:06:19,301
¡Osman!
36
00:06:19,741 --> 00:06:21,181
¡Osman!
37
00:06:24,781 --> 00:06:28,181
Mi chico, ¿qué te pasó?
38
00:06:29,941 --> 00:06:31,061
¡Osman!
39
00:06:31,701 --> 00:06:34,381
¡Osman! Mi chico, ¿qué pasó?
40
00:06:36,821 --> 00:06:37,941
¡Osman!
41
00:06:43,581 --> 00:06:44,981
¡Mi Osman!
42
00:06:45,461 --> 00:06:47,861
¡Mi chico! ¡Osman!
43
00:07:25,181 --> 00:07:26,501
¡Osman!
44
00:07:34,981 --> 00:07:36,421
¡Mi Osman!
45
00:07:43,461 --> 00:07:46,421
¡Mi Osman!
46
00:07:47,061 --> 00:07:48,221
¡Mi Osman!
47
00:07:57,661 --> 00:07:58,901
¡Osman!
48
00:08:01,501 --> 00:08:02,781
¡Mi Osman!
49
00:08:10,061 --> 00:08:11,221
¡Mi hijo!
50
00:08:17,461 --> 00:08:18,461
¡Osman!
51
00:08:19,901 --> 00:08:23,181
- ¿Qué pasó? ¿Quién te hizo esto?
- No sé quién.
52
00:08:24,981 --> 00:08:27,901
Los habían atacado cuando los salvamos.
53
00:08:29,701 --> 00:08:32,021
- Bey Artuk.
- Debemos detener la hemorragia.
54
00:08:32,101 --> 00:08:33,301
Llévalo a la tienda ya.
55
00:08:39,541 --> 00:08:42,861
- İlçin Hatun, ocúpate de los otros.
- Como ordene, mi bey.
56
00:08:42,941 --> 00:08:46,341
- ¿Quién haría esto?
- De prisa, bey Artuk.
57
00:08:46,541 --> 00:08:48,261
Savcı, trae mi bolso de medicinas.
58
00:08:54,181 --> 00:08:56,581
¡Mi Osman!
59
00:08:57,181 --> 00:08:58,781
¡Osman!
60
00:09:13,661 --> 00:09:17,141
¡Mi Osman! ¡Abre los ojos, mi león!
61
00:09:22,901 --> 00:09:24,341
¡Mi Osman!
62
00:09:24,901 --> 00:09:26,541
¡Mi Osman! ¡Abre los ojos!
63
00:09:28,381 --> 00:09:29,381
Mi bey.
64
00:09:29,981 --> 00:09:31,661
Mi bey, déjame echar un vistazo.
65
00:09:37,581 --> 00:09:38,701
¡Dios mío!
66
00:09:51,901 --> 00:09:54,021
Por favor, no te lo lleves.
67
00:09:54,101 --> 00:09:55,101
Amén.
68
00:09:57,581 --> 00:09:58,861
Está respirando.
69
00:10:02,221 --> 00:10:04,381
Bismillahirrahmanirrahim.
70
00:10:11,821 --> 00:10:12,901
¡Mi Osman!
71
00:10:13,621 --> 00:10:15,021
Está sangrando.
72
00:10:23,301 --> 00:10:24,421
¡Mi león!
73
00:10:27,661 --> 00:10:28,861
¡Mi Osman!
74
00:10:31,181 --> 00:10:34,261
- Madre Hayme, necesito agua caliente.
- Sí.
75
00:10:36,381 --> 00:10:37,621
¡Mi Osman!
76
00:10:51,581 --> 00:10:54,101
Dios mío, cúralo rápido.
77
00:11:07,381 --> 00:11:10,381
¿Cómo pudieron hacer eso?
Es solo un niño.
78
00:11:10,461 --> 00:11:11,861
¿Quién es esta mujer, hermano?
79
00:11:12,541 --> 00:11:14,261
¿Es buena o mala?
80
00:11:14,661 --> 00:11:17,141
¿Es un ángel o un demonio?
81
00:11:20,621 --> 00:11:22,101
¿De dónde vino?
82
00:11:43,501 --> 00:11:45,341
¿Cómo estás, bey Artuk?
83
00:11:48,981 --> 00:11:50,901
¿Detuviste la hemorragia?
84
00:11:52,621 --> 00:11:54,061
Lo coseré ahora.
85
00:11:55,341 --> 00:11:58,221
Pronto estará de nuevo de pie,
si Dios quiere.
86
00:11:59,461 --> 00:12:00,461
Eso espero.
87
00:12:02,821 --> 00:12:04,981
Madre Hayme, ayúdame con esto.
88
00:12:12,341 --> 00:12:16,701
Dios mío, por el bien
de tu nombre sagrado...
89
00:12:17,621 --> 00:12:20,261
...cura a mi niño, por favor.
90
00:12:20,461 --> 00:12:21,301
Amén.
91
00:13:23,501 --> 00:13:24,621
Lamento oír lo que pasó.
92
00:13:28,221 --> 00:13:29,421
Esos hombres...
93
00:13:31,181 --> 00:13:32,741
¿Qué querían de ti?
94
00:13:35,061 --> 00:13:36,661
No lo sé.
95
00:13:38,421 --> 00:13:40,501
Nos capturaron y nos llevaron.
96
00:14:04,381 --> 00:14:05,581
¡Padre!
97
00:14:19,101 --> 00:14:21,701
¡Estoy muy cansada, padre!
98
00:14:21,901 --> 00:14:24,341
Nea, resiste, mi niña.
Estaremos bien.
99
00:14:26,061 --> 00:14:30,461
¿Por qué nos haces esto?
¿Qué quieres?
100
00:14:31,261 --> 00:14:33,461
¡Hazle esa pregunta
a tu padre deshonrado!
101
00:14:33,581 --> 00:14:35,461
No sé de qué hablas.
102
00:14:35,861 --> 00:14:38,501
- No sé nada. ¡Déjanos!
- ¡Basta de tonterías!
103
00:14:40,341 --> 00:14:41,381
- ¡Padre!
- ¡Padre!
104
00:14:42,501 --> 00:14:44,781
- Dragos te hará hablar.
- ¡Padre!
105
00:14:45,261 --> 00:14:46,981
Veremos quién eres. ¡Levántate!
106
00:14:47,861 --> 00:14:49,301
¿Quién es Dragos, padre?
107
00:14:50,021 --> 00:14:51,821
¿Qué tienes para decirle?
108
00:14:52,941 --> 00:14:55,141
¿Qué nos escondes? ¡Dime!
109
00:14:56,781 --> 00:14:59,501
Supongo que iban a vendernos
como esclavos.
110
00:15:05,501 --> 00:15:07,181
¿Y de dónde venían?
111
00:15:09,061 --> 00:15:12,901
Íbamos a Nicea a visitar
a nuestros parientes.
112
00:15:18,341 --> 00:15:19,741
Descansaremos aquí un rato.
113
00:16:01,741 --> 00:16:03,901
¿Cómo podremos escapar de ellos, padre?
114
00:16:41,821 --> 00:16:42,981
¡Padre!
115
00:17:07,861 --> 00:17:09,181
¿Estás bien?
116
00:17:10,221 --> 00:17:13,141
- ¡Los prisioneros escapan!
- ¡A la selva! ¡Corran!
117
00:17:13,221 --> 00:17:14,381
¡Escapan!
118
00:17:23,381 --> 00:17:24,901
¿De dónde salió ese chico?
119
00:18:03,061 --> 00:18:05,221
¡Corre primero! ¡Vamos!
¡No te detengas!
120
00:18:05,301 --> 00:18:08,181
No intentes correr.
No puedes escapar.
121
00:18:52,141 --> 00:18:54,261
Te metiste
con los tipos equivocados, chico.
122
00:18:55,741 --> 00:18:58,461
Terminarás muerto.
123
00:19:00,261 --> 00:19:03,221
Adelante. Veamos quién termina muerto.
124
00:19:21,701 --> 00:19:23,101
- ¡Padre!
- ¿Estás bien?
125
00:19:33,101 --> 00:19:34,421
¡No!
126
00:19:56,021 --> 00:19:58,101
¡No!
127
00:20:05,941 --> 00:20:07,421
¡Muéstrale piedad al chico!
128
00:20:47,621 --> 00:20:49,061
Permíteme.
129
00:20:52,621 --> 00:20:56,301
Bismillahirrahmanirrahim.
130
00:21:13,901 --> 00:21:15,981
Lamento lo de tu hijo, bey Ertugrul.
131
00:21:23,861 --> 00:21:26,141
¿Sabes dónde pasó esto, hatun?
132
00:21:26,941 --> 00:21:29,021
Hablé con tus alps afuera.
133
00:21:29,101 --> 00:21:31,341
El incidente ocurrió
cerca de la colina Turna.
134
00:21:47,541 --> 00:21:48,701
¡Alps!
135
00:21:51,741 --> 00:21:53,581
Mátenlos a todos.
136
00:22:15,421 --> 00:22:16,581
¡No!
137
00:22:32,741 --> 00:22:34,181
¡Hermana!
138
00:22:48,981 --> 00:22:53,261
Nos llevaban contra nuestra voluntad.
Este chico valiente nos salvó de ellos.
139
00:22:55,981 --> 00:22:58,701
Resiste, chico valiente.
140
00:22:58,941 --> 00:23:00,381
Dime quién eres.
141
00:23:01,461 --> 00:23:03,061
Hijo...
142
00:23:03,141 --> 00:23:06,941
Hijo del bey Ertugrul.
143
00:23:07,541 --> 00:23:08,941
Osman.
144
00:23:22,221 --> 00:23:24,741
¿Quién es el hombre que trajiste
con su familia?
145
00:23:25,341 --> 00:23:29,621
Teokles. Por lo que tengo entendido,
era el objetivo de los bandidos.
146
00:23:31,261 --> 00:23:32,421
Luego...
147
00:23:33,181 --> 00:23:35,181
...Osman trató de abarcar
más de la cuenta...
148
00:23:36,581 --> 00:23:38,661
...para salvar a la familia.
149
00:24:02,381 --> 00:24:04,541
Mi padre necesita descansar un poco.
150
00:24:22,461 --> 00:24:25,541
¿Te dijeron por qué los secuestraron?
151
00:24:26,421 --> 00:24:29,581
¿Alguna pista, algún nombre?
152
00:24:35,381 --> 00:24:36,501
Dragos.
153
00:24:38,541 --> 00:24:40,821
Mencionaron a un tipo llamado Dragos.
154
00:24:47,141 --> 00:24:49,581
"Dragos te hará hablar"
le dijeron a mi padre.
155
00:24:50,141 --> 00:24:51,621
Dragos.
156
00:24:54,261 --> 00:24:55,781
Nunca oí hablar de él.
157
00:25:03,661 --> 00:25:07,581
Mi bey Ertugrul dijo que podían quedarse
en la tribu tanto como quisieran.
158
00:25:09,101 --> 00:25:10,661
Descansen ahora.
159
00:25:14,621 --> 00:25:16,781
Gracias. Que Dios te proteja.
160
00:25:32,701 --> 00:25:36,461
¿A cuántos de esos bastardos mataste?
¿Hay sobrevivientes?
161
00:25:36,861 --> 00:25:38,261
Contamos ocho.
162
00:25:38,501 --> 00:25:41,861
Están todos muertos, incluso aquellos
a los que Osman les dio con su arco.
163
00:25:42,301 --> 00:25:45,341
Dejé sus cadáveres allí
y traje a tu hijo.
164
00:25:45,701 --> 00:25:49,621
Llegaste justo a tiempo
para salvar a mi hijo.
165
00:25:50,621 --> 00:25:53,661
Que Alá los bendiga a ti y a los alps.
166
00:25:53,861 --> 00:25:55,461
Gracias, bey Ertugrul.
167
00:25:55,621 --> 00:25:57,661
Pero Osman afirma ser el valiente.
168
00:26:00,181 --> 00:26:05,221
El pobre hombre y su familia
estarían muertos si no fuera por él.
169
00:26:05,621 --> 00:26:09,421
Aún me maravilla haber visto a un chico
con tal coraje.
170
00:26:10,701 --> 00:26:12,861
Que Alá no lo separe de ti.
171
00:26:19,341 --> 00:26:22,741
- ¿Sabes quiénes eran esos bandidos?
- Sé que no eran musulmanes.
172
00:26:23,581 --> 00:26:24,781
¿Eran soldados?
173
00:26:24,861 --> 00:26:28,861
Estaban vestidos como hombres comunes,
pero se comportaban como soldados.
174
00:26:35,501 --> 00:26:36,661
Mi bey.
175
00:26:38,221 --> 00:26:41,301
El incidente ocurrió
cerca de la colina Turna, Bamsı.
176
00:26:41,461 --> 00:26:43,061
Ve allí de una vez.
177
00:26:43,541 --> 00:26:45,701
Controla los cadáveres uno por uno.
178
00:26:46,021 --> 00:26:50,941
No regreses hasta que sepas
quiénes fueron y qué eran.
179
00:26:52,021 --> 00:26:53,741
Como ordene, mi bey.
180
00:26:54,421 --> 00:26:55,781
Como ordene.
181
00:28:26,861 --> 00:28:28,221
La tribu Kayi.
182
00:28:28,981 --> 00:28:30,221
Maldición.
183
00:28:32,861 --> 00:28:35,021
Tienen a Teokles.
184
00:28:38,301 --> 00:28:41,261
¿Cómo se supone que le diga
a Dragos qué pasó?
185
00:29:32,101 --> 00:29:33,501
¿Dónde está el trigo?
186
00:29:34,701 --> 00:29:38,021
Maestro Mikis. Catorce sacos de trigo
están camino a las aldeas
187
00:29:38,141 --> 00:29:40,781
cerca de la frontera,
como usted ordenó.
188
00:29:41,261 --> 00:29:43,301
Llevarán la comida de la posada
189
00:29:43,541 --> 00:29:46,941
a las otras aldeas con este carruaje,
como ordenó el bey Ertugrul.
190
00:29:47,581 --> 00:29:49,661
Que Dios proteja al bey Ertugrul.
191
00:29:49,941 --> 00:29:51,061
¿Y tú?
192
00:29:51,581 --> 00:29:54,981
Tengo un poco de comida
cargada en mi burro,
193
00:29:55,221 --> 00:29:58,581
la llevaré a las aldeas de la montaña
donde no hay un camino adecuado.
194
00:29:58,661 --> 00:30:02,141
Bien, pero no llegues tarde. Hay
mucho que hacer en la posada.
195
00:30:02,381 --> 00:30:05,101
Por supuesto, como ordene.
196
00:30:21,461 --> 00:30:22,821
Gracias.
197
00:30:23,381 --> 00:30:24,661
Gracias.
198
00:31:30,541 --> 00:31:33,261
¿Qué hace aquí este campanero?
199
00:31:43,901 --> 00:31:46,021
Campanero, ¿qué hace aquí?
200
00:31:47,501 --> 00:31:52,981
El sacerdote quería que llevara la comida
que repartió el bey Ertugrul a las aldeas.
201
00:31:53,061 --> 00:31:55,981
Eso hice, y regreso a Sogut.
202
00:31:58,021 --> 00:32:00,141
¿Qué hacen aquí?
203
00:32:00,861 --> 00:32:03,501
¿Vio a alguien sospechoso, campanero?
204
00:32:06,741 --> 00:32:09,541
No vi a nadie sospechoso, señor.
205
00:32:12,861 --> 00:32:14,181
¿Por qué pregunta?
206
00:32:14,501 --> 00:32:18,381
Hubo un incidente cerca.
Avísenos si ve algo sospechoso.
207
00:32:18,541 --> 00:32:21,461
Como ordene, jefe de los alps Bamsı,
por supuesto.
208
00:32:22,541 --> 00:32:25,661
Que Dios nos proteja del mal.
209
00:32:26,301 --> 00:32:27,261
Muy bien.
210
00:32:27,341 --> 00:32:31,181
No se quede mucho tiempo aquí
o podrían atacarlo los demonios.
211
00:32:32,581 --> 00:32:36,021
Ya está doblado al medio.
No nos haga preocupar por su salud.
212
00:32:37,941 --> 00:32:39,741
Me dio escalofrío.
213
00:32:41,141 --> 00:32:42,701
Debería ir a Sogut.
214
00:32:42,861 --> 00:32:44,621
Muy bien. Vaya.
215
00:32:44,861 --> 00:32:47,821
Vamos, alps.
En marcha.
216
00:33:08,781 --> 00:33:10,101
Hatun, ¿quién eres?
217
00:33:10,981 --> 00:33:12,101
¿Dónde está tu familia?
218
00:33:12,181 --> 00:33:13,781
Soy miembro de los Çobanoğulları.
219
00:33:14,501 --> 00:33:16,581
Mi padre me pidió que compre
algunos artículos.
220
00:33:16,701 --> 00:33:19,661
Nos quedaremos en la posada
en la noche y nos iremos mañana.
221
00:33:29,261 --> 00:33:31,221
Mi bey, Osman está despierto.
222
00:33:34,421 --> 00:33:35,701
Mi Osman.
223
00:33:37,821 --> 00:33:38,981
Mi Osman.
224
00:33:40,021 --> 00:33:41,061
Padre.
225
00:33:44,701 --> 00:33:46,821
Dios mío.
226
00:33:48,221 --> 00:33:50,221
Muchas gracias, Dios.
227
00:33:50,381 --> 00:33:51,501
Mi niño.
228
00:33:54,941 --> 00:33:58,061
¿Estás bien, mi Osman?
¿Tienes algún dolor?
229
00:33:58,941 --> 00:34:01,221
Estoy bien, padre.
No te preocupes.
230
00:34:04,821 --> 00:34:05,861
Mi bey.
231
00:34:07,101 --> 00:34:10,381
No te sorprendas si dice
de ir a cazar esta noche.
232
00:34:15,541 --> 00:34:20,181
Mi chico loco. Nos diste un gran susto.
233
00:34:21,541 --> 00:34:23,221
Dime, Osman.
234
00:34:23,781 --> 00:34:25,701
¿Qué hacías allí?
235
00:34:26,301 --> 00:34:29,381
¿Por qué enfrentaste
a los bandidos tú solo?
236
00:34:32,861 --> 00:34:34,701
Despacio.
237
00:34:40,541 --> 00:34:44,621
Quería salvar a aquella gente inocente
como ustedes salvaron a mi mamá
238
00:34:44,701 --> 00:34:46,941
cuando estaban cazando.
239
00:34:54,621 --> 00:34:59,381
Gracias a esta señora,
nos ocupamos de todos los bandidos.
240
00:35:04,701 --> 00:35:05,941
Hatun İlbilge.
241
00:35:07,701 --> 00:35:10,101
No me alcanzan las palabras
para agradecerte el favor.
242
00:35:10,701 --> 00:35:12,181
Esta noche festejaremos.
243
00:35:12,941 --> 00:35:16,021
Nos encantaría recibirlos a ti
y a tus alps antes de que se vayan.
244
00:35:18,301 --> 00:35:21,581
Es un honor para nosotros.
Sin duda, allí estaremos.
245
00:35:27,501 --> 00:35:29,861
Eres muy valiente, mi Osman.
246
00:35:30,941 --> 00:35:32,101
Pero...
247
00:35:32,861 --> 00:35:35,581
...si vuelves a estar
en una situación similar,
248
00:35:35,781 --> 00:35:39,901
primero piensa en tu propia seguridad
y avísales a los hombres de la tribu.
249
00:35:39,981 --> 00:35:41,621
Como ordenes, padre.
250
00:36:40,901 --> 00:36:42,581
¡Alps!
251
00:36:43,861 --> 00:36:45,341
Pelearon aquí.
252
00:37:05,701 --> 00:37:08,181
Hay sangre en todas partes,
jefe de los alps Bamsı.
253
00:37:10,541 --> 00:37:13,901
¿Dónde están los cadáveres?
254
00:37:17,501 --> 00:37:21,501
Los cadáveres, hermano...
255
00:37:22,021 --> 00:37:23,781
Los cadáveres, hermano...
256
00:37:24,381 --> 00:37:26,581
Fueron arrastrados.
257
00:37:28,381 --> 00:37:32,141
Los cargaron en caballos
y se los llevaron.
258
00:37:40,141 --> 00:37:41,901
Los caballos se pusieron más pesados.
259
00:37:42,301 --> 00:37:44,821
Cada uno llevaba al menos a dos personas.
260
00:37:48,021 --> 00:37:49,501
Uno estaba muerto.
261
00:37:50,061 --> 00:37:52,581
Quizá no estaban solos, hermano.
262
00:37:56,221 --> 00:37:57,621
Veamos.
263
00:37:58,261 --> 00:38:02,101
Veamos quién está detrás de esto.
264
00:38:03,941 --> 00:38:08,221
Vamos. Volvamos a la tribu
e informémosle al bey Ertugrul.
265
00:38:08,301 --> 00:38:09,261
Por supuesto.
266
00:38:09,341 --> 00:38:13,101
Vamos, alps.
Vayamos a la tribu.
267
00:39:52,221 --> 00:39:55,261
¿Qué pasó, Lais?
¿Es cierto lo que dijo Bamsı?
268
00:39:56,821 --> 00:39:58,261
¿Es Teokles?
269
00:40:01,421 --> 00:40:04,101
Comandante Dragos,
lamentablemente es el espía Teokles.
270
00:40:06,261 --> 00:40:08,701
¿Y qué les pasó a los hombres
que traían a Teokles?
271
00:40:08,781 --> 00:40:10,101
Están todos muertos.
272
00:40:10,741 --> 00:40:11,981
¿Y Teokles?
273
00:40:12,181 --> 00:40:14,661
Se llevaron a Teokles y a su familia.
274
00:40:15,181 --> 00:40:16,261
¿Quiénes?
275
00:40:16,581 --> 00:40:17,781
Los de la tribu Kayi.
276
00:40:18,021 --> 00:40:20,941
Me di cuenta cuando examiné
una flecha en uno de los cuerpos.
277
00:40:24,661 --> 00:40:27,101
Es por eso que Ertugrul
mandó a Bamsı aquí.
278
00:40:27,461 --> 00:40:30,061
Esos tontos intentan averiguar
qué pasó.
279
00:40:30,141 --> 00:40:31,541
Comandante Dragos.
280
00:40:32,461 --> 00:40:36,421
¿Y si Teokles le dice a Ertugrul
lo que sabe?
281
00:40:38,461 --> 00:40:42,021
No puede. Le teme a mi ira.
282
00:40:42,541 --> 00:40:45,341
Es muy peligroso para usted
que él esté aquí.
283
00:40:45,421 --> 00:40:48,421
Todo se derrumbará
si él lo reconoce a usted.
284
00:40:51,581 --> 00:40:53,701
Envía un hombre a la tribu
para ver qué sucede.
285
00:40:53,781 --> 00:40:56,221
Busca a un hombre local
que entre y salga de la tribu.
286
00:40:57,021 --> 00:41:00,101
Dile que averigüe dónde está Teokles.
Nos ocuparemos del resto.
287
00:41:00,181 --> 00:41:01,861
Como ordene, comandante Dragos.
288
00:41:01,941 --> 00:41:04,981
¿Están aquí los luchadores
de Constantinopla?
289
00:41:05,061 --> 00:41:07,541
Esta noche, nos encontraremos
en el escondite secreto.
290
00:41:07,621 --> 00:41:09,741
Bien. Vete ya.
291
00:41:10,221 --> 00:41:13,021
Nos ocuparemos antes
de que sea un verdadero problema.
292
00:41:34,861 --> 00:41:37,861
Mi bey, ¿dijo algo hatun İlbilge
293
00:41:37,981 --> 00:41:41,381
sobre los malditos que atacaron a Osman?
294
00:41:42,421 --> 00:41:44,101
Estaban vestidos como gente común.
295
00:41:45,221 --> 00:41:47,301
Es obvio que intentaron disfrazarse.
296
00:41:48,741 --> 00:41:51,741
Esta situación no es común, bey Artuk.
297
00:41:53,181 --> 00:41:54,221
Mi bey.
298
00:41:55,741 --> 00:41:57,621
Hablé con Teokles y su hija.
299
00:42:00,261 --> 00:42:02,941
¿Supiste quiénes eran los bandidos?
300
00:42:03,461 --> 00:42:06,941
Teokles no pudo hablar
por su estado.
301
00:42:08,421 --> 00:42:10,541
Pero su hija nos dio un nombre.
302
00:42:10,741 --> 00:42:11,981
Dragos.
303
00:42:14,221 --> 00:42:17,501
Los llevaban con este tal Dragos.
304
00:42:19,581 --> 00:42:22,381
¿Oíste hablar de alguien
con este nombre en Sogut, bey Artuk?
305
00:42:22,461 --> 00:42:25,261
No, mi bey.
306
00:42:25,781 --> 00:42:27,221
Dragos.
307
00:42:28,661 --> 00:42:31,501
Debemos encontrarlo,
sea quien sea.
308
00:42:33,221 --> 00:42:35,741
Podría ser alguien que vive
en estas tierras.
309
00:42:37,301 --> 00:42:42,501
No puede estar viviendo en las tribus,
solo puede haber ido al Bazar de Sogut.
310
00:42:43,261 --> 00:42:46,381
- Toma las precauciones necesarias.
- Como ordenes, mi bey.
311
00:42:47,301 --> 00:42:50,941
Iremos a Sogut.
Controla a la familia, Turgut.
312
00:42:51,621 --> 00:42:53,221
Hay algo preciado en ellos.
313
00:42:57,621 --> 00:43:00,341
Invítalos a las celebraciones
de esta noche.
314
00:43:00,981 --> 00:43:02,381
Como ordenes, mi bey.
315
00:43:26,141 --> 00:43:27,501
¡Señoras!
316
00:43:30,141 --> 00:43:32,061
Escúchenme un minuto.
317
00:43:33,021 --> 00:43:35,381
Esta noche habrá un festejo.
318
00:43:35,581 --> 00:43:38,661
- Preparen la comida.
- Sí, madre Hayme.
319
00:43:38,981 --> 00:43:43,021
Busquen las bebidas en los aljibes.
Ya deberían estar frías.
320
00:43:43,101 --> 00:43:44,861
Seguro, madre Hayme.
321
00:43:44,941 --> 00:43:46,661
No te preocupes, madre.
322
00:43:46,781 --> 00:43:50,781
Con las señoras, tendremos
todo listo antes de la noche.
323
00:43:50,941 --> 00:43:52,661
Gracias, mi niña.
324
00:43:53,101 --> 00:43:54,981
Tómenlo con calma.
325
00:43:55,141 --> 00:43:57,341
Gracias, madre Hayme.
326
00:43:57,461 --> 00:44:00,421
Trajimos agua helada del aljibe,
madre Hayme. Bebe.
327
00:44:00,581 --> 00:44:03,261
Mis pequeños corderos.
328
00:44:06,461 --> 00:44:07,581
Aquí tienen.
329
00:44:12,301 --> 00:44:16,021
- ¿Quieres, madre?
- Estoy bien. Dales a las señoras.
330
00:44:16,141 --> 00:44:17,501
Sí, madre.
331
00:44:18,501 --> 00:44:21,861
Cuando crezcas, serás una mujer
habilidosa como tu madre, ¿no?
332
00:44:22,181 --> 00:44:24,141
{\an8}- Cariño.
- Disfruta de la bebida.
333
00:46:15,821 --> 00:46:17,821
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto