1 00:02:16,341 --> 00:02:19,861 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:20,221 --> 00:02:23,141 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:54,341 --> 00:02:55,981 Bienvenido, mi bey. 4 00:02:58,181 --> 00:03:00,621 - Bienvenido, mi bey. - Gracias. 5 00:03:01,661 --> 00:03:02,821 Gracias. 6 00:03:06,541 --> 00:03:07,621 Gracias. 7 00:03:46,581 --> 00:03:49,021 - Bienvenido, mi bey. - Gracias. 8 00:03:53,941 --> 00:03:56,261 Bienvenido, mi bey. 9 00:03:57,061 --> 00:03:59,741 - Gracias, campanero. - Vaya, vaya, campanero. 10 00:04:02,341 --> 00:04:05,981 Cuando tocas la campana, podemos oírlo desde la tribu. 11 00:04:06,181 --> 00:04:08,861 Gracias a nuestro bey Ertugrul, bey Turgut. 12 00:04:08,941 --> 00:04:11,741 Si no hubiéramos restaurado la iglesia y reparado la campana, 13 00:04:11,861 --> 00:04:13,861 la comunidad cristiana estaría sufriendo. 14 00:04:16,261 --> 00:04:19,301 Hice mi trabajo, campanero, y tú estás haciendo el tuyo. 15 00:04:20,141 --> 00:04:21,981 Gracias, mi bey. 16 00:04:26,621 --> 00:04:28,781 ¿Por qué no me miras a la cara cuando me hablas? 17 00:04:31,501 --> 00:04:35,861 Nos enseñaron a no mirar a la cara a nuestro amo mientras hablamos. 18 00:04:41,941 --> 00:04:44,581 Nadie es el amo de nadie. 19 00:04:45,061 --> 00:04:46,661 Recuérdalo. 20 00:04:47,621 --> 00:04:49,261 Que Dios te proteja. 21 00:04:49,581 --> 00:04:51,381 Eres como una bendición para nosotros. 22 00:04:54,021 --> 00:04:54,861 Gracias. 23 00:04:56,021 --> 00:04:58,421 Bey Ertugrul... 24 00:04:59,221 --> 00:05:00,301 Tu hijo Osman... 25 00:05:01,861 --> 00:05:03,141 ...¿está bien? 26 00:05:03,341 --> 00:05:06,061 Demostró gran valor y salvó la vida de una familia entera. 27 00:05:09,861 --> 00:05:13,901 Campanero, tanto Osman como la familia están bien. 28 00:05:15,301 --> 00:05:18,301 ¿Cómo sabes del estado de Osman? 29 00:05:22,381 --> 00:05:25,181 Todos en Sogut están tristes de oír lo que pasó. 30 00:05:25,701 --> 00:05:29,141 Que Dios castigue a los bandidos. 31 00:05:29,221 --> 00:05:31,421 ¿Qué querrían de un niño pequeño? 32 00:05:37,901 --> 00:05:39,301 Bey Ertugrul. 33 00:05:40,981 --> 00:05:44,301 - ¿Qué pasa, Mikis? - Sé quiénes son prestamistas. 34 00:05:44,461 --> 00:05:47,381 - ¿Quiénes? - Tres mercaderes del bazar. 35 00:05:52,341 --> 00:05:55,621 Hombres que se benefician de nuestra ley muerden la mano que los alimenta. 36 00:05:55,701 --> 00:05:56,861 ¿Es eso? 37 00:06:10,501 --> 00:06:14,181 No has visto las últimas personas que viven entre ustedes y violan las leyes. 38 00:06:14,901 --> 00:06:16,301 No las has visto. 39 00:06:47,621 --> 00:06:50,221 Hemos ido a muchos bazares antes de venir aquí. 40 00:06:50,501 --> 00:06:54,901 Pero nunca vimos un bazar con tanta gente y tan próspero. 41 00:06:55,901 --> 00:06:57,581 Este es muy próspero. 42 00:06:58,221 --> 00:06:59,501 ¿Siempre es así? 43 00:06:59,781 --> 00:07:03,581 Sí, tanto en verano como en invierno. Vienen mercaderes y gente de todas partes. 44 00:07:07,661 --> 00:07:10,501 ¿Hay algún secreto para que haya tanta gente y sea tan próspero 45 00:07:10,701 --> 00:07:15,661 mientras los otros están todos desiertos? 46 00:07:16,381 --> 00:07:17,941 El único secreto es... 47 00:07:20,821 --> 00:07:25,181 ...la justicia del bey Ertugrul. Ve que todos tengan lo que merecen. 48 00:07:25,941 --> 00:07:27,421 Que Dios lo proteja. 49 00:07:29,821 --> 00:07:31,061 Muy bien. 50 00:08:05,501 --> 00:08:08,141 Devolverás este dinero en un mes con intereses. 51 00:08:14,941 --> 00:08:16,181 No... 52 00:08:21,181 --> 00:08:23,101 ¿Qué hay en este morral? 53 00:08:30,301 --> 00:08:31,981 ¡Te hice una pregunta, mercader! 54 00:08:32,061 --> 00:08:33,541 Es oro, mi bey. 55 00:08:34,821 --> 00:08:36,621 Me lo dio el prestamista. 56 00:08:37,581 --> 00:08:40,221 He tenido que pedir dinero y devolverlo con intereses. 57 00:09:10,941 --> 00:09:15,421 ¿A cuántos mercaderes y aldeanos han engañado hasta ahora? 58 00:09:18,181 --> 00:09:22,461 Prestamos dinero a los necesitados para que se ocupen de sus familias. 59 00:09:33,861 --> 00:09:36,101 Solo hacemos negocio, mi bey. 60 00:09:37,501 --> 00:09:39,101 Lo que haces no es justo. 61 00:09:42,301 --> 00:09:45,901 Nunca obligamos a nadie a pedir dinero. ¡La gente recurre a nosotros primero! 62 00:09:53,541 --> 00:09:55,901 ¿Golpeaste a una persona que ya estaba en el piso? 63 00:10:01,941 --> 00:10:03,141 No se trata de nosotros. 64 00:10:03,341 --> 00:10:06,221 Se trata del imperio en el que tú actúas como margrave. 65 00:10:10,621 --> 00:10:12,741 Gracias a los impuestos que piden los mongoles, 66 00:10:12,821 --> 00:10:15,341 el comercio está sufriendo. ¿No lo ves, bey Ertugrul? 67 00:10:16,301 --> 00:10:19,621 La gente apenas puede comprar artículos o comida en alguna parte. 68 00:10:21,181 --> 00:10:24,221 Todos piden dinero prestado. Les hacemos un favor a todos. 69 00:10:35,461 --> 00:10:39,181 ¿Les hacen un favor confiscando su propiedad? 70 00:10:39,261 --> 00:10:42,301 ¿Tomando los animales que son de los mercaderes y los pobres? 71 00:10:42,581 --> 00:10:43,741 Ya basta. 72 00:10:44,621 --> 00:10:46,621 Basta, mi bey. No me pegues. 73 00:10:46,941 --> 00:10:48,621 Dímelo ya. 74 00:10:50,461 --> 00:10:53,901 ¿Cómo conseguiste suficiente oro para ser prestamista? 75 00:10:56,541 --> 00:10:58,021 No te metas, bey Ertugrul. 76 00:10:59,981 --> 00:11:01,701 No tienes idea. 77 00:11:07,261 --> 00:11:09,421 Esto llega hasta... 78 00:11:10,301 --> 00:11:12,141 ...tu tribu, tu tienda. 79 00:11:12,621 --> 00:11:13,821 Mi bey, ¡permíteme! 80 00:11:23,181 --> 00:11:25,261 Todo va según lo planeado, señor. 81 00:11:25,741 --> 00:11:28,341 Ertugrul será deshonrado frente a todos. 82 00:11:28,461 --> 00:11:31,501 Esto es solo el comienzo, Tara. 83 00:11:32,301 --> 00:11:34,221 Se ahogarán en su propia sangre. 84 00:11:35,901 --> 00:11:37,301 Te hice una pregunta. 85 00:11:38,501 --> 00:11:40,221 Dime quién es este hombre. 86 00:11:43,781 --> 00:11:44,781 Es... 87 00:11:46,141 --> 00:11:47,301 ...tu hijo. 88 00:11:48,821 --> 00:11:50,141 El alp Gunduz. 89 00:14:03,021 --> 00:14:04,861 ¿No sabes que negocias... 90 00:14:05,741 --> 00:14:07,621 ...con prestamistas? 91 00:14:12,021 --> 00:14:13,181 Padre... 92 00:14:14,101 --> 00:14:16,221 ...les di todo el oro que tenía. 93 00:14:17,541 --> 00:14:20,661 Lo hice porque quería hacer negocios y ganar más oro. 94 00:14:22,581 --> 00:14:24,821 Pero no sabía que esos hombres eran prestamistas. 95 00:14:46,861 --> 00:14:50,661 Les diste tu dinero a esos malditos. 96 00:14:52,101 --> 00:14:57,381 Y esos malditos les prestan dinero a mercaderes y aldeanos con intereses. 97 00:14:59,181 --> 00:15:03,221 ¿No sabes que es ilícito este tipo de ingreso? 98 00:15:06,221 --> 00:15:09,301 Créeme, padre, no sabía lo que hacían estos tipos. 99 00:15:09,741 --> 00:15:11,301 ¿Cómo es posible, Gunduz? 100 00:15:16,261 --> 00:15:18,341 ¿Cómo es posible, Gunduz? 101 00:15:19,901 --> 00:15:26,821 ¿Cómo pudiste aceptar un ingreso si saber si era halal? 102 00:15:28,741 --> 00:15:30,661 Padre, yo... 103 00:15:34,381 --> 00:15:36,621 No me llames padre. 104 00:15:48,901 --> 00:15:50,221 Fuera de mi vista. 105 00:16:45,061 --> 00:16:46,661 Gunduz es joven, mi bey. 106 00:16:49,301 --> 00:16:50,661 Está en esta posición 107 00:16:50,781 --> 00:16:52,661 pues no sabía lo que hacían esos malditos. 108 00:16:53,621 --> 00:16:54,941 Así es, mi bey. 109 00:16:55,221 --> 00:16:57,701 Gunduz tiene el corazón de un león. 110 00:16:57,941 --> 00:16:59,381 Es un buen hombre. 111 00:17:00,221 --> 00:17:03,261 No lo habría hecho si lo hubiera sabido. 112 00:17:09,061 --> 00:17:13,461 De niños, mis hijos aprendieron los trucos de nuestros enemigos. 113 00:17:15,821 --> 00:17:19,821 Tanto Savcı como Osman saben que un campo de batalla no es el único lugar... 114 00:17:20,941 --> 00:17:24,181 ...donde el enemigo tiende a engañarnos. 115 00:17:29,301 --> 00:17:30,661 ¿Cómo? 116 00:17:32,181 --> 00:17:38,541 ¿Cómo puede no saberlo mi hijo Gunduz? 117 00:17:57,701 --> 00:18:02,221 Durante diez años, ayudé al pueblo de Sogut a prosperar 118 00:18:02,541 --> 00:18:07,501 a pesar de la tiranía de los mongoles. 119 00:18:10,901 --> 00:18:12,461 Los he protegido... 120 00:18:14,701 --> 00:18:16,061 ...y los he cuidado. 121 00:18:19,141 --> 00:18:23,301 Entiendo que nuestro enemigo quiere conquistarnos desde dentro. 122 00:18:26,461 --> 00:18:28,421 Pero no puedo aceptar que mi propio hijo... 123 00:18:29,461 --> 00:18:31,781 ...esté enredado en una actividad como esta. 124 00:18:40,821 --> 00:18:47,821 Aquellos que actúan ciegamente pagarán por su debilidad. 125 00:18:49,581 --> 00:18:54,941 Aquellos tres prestamistas no podrán hacer más negocios en el bazar. 126 00:18:55,221 --> 00:18:57,581 Nos aseguraremos de que no vuelva a pasar. 127 00:19:08,581 --> 00:19:10,421 ¿Has entrado en razón, bey Artuk? 128 00:19:13,661 --> 00:19:15,101 A partir de ahora... 129 00:19:16,101 --> 00:19:18,341 ...todos deberán cuidar mejor del bazar. 130 00:19:19,381 --> 00:19:20,861 Como ordene, mi bey. 131 00:19:34,101 --> 00:19:36,261 Pero esto no es suficiente, bey Artuk. 132 00:19:37,861 --> 00:19:43,581 Busca a cada uno de los mercaderes y aldeanos 133 00:19:44,221 --> 00:19:46,861 que se hayan endeudado con esos intereses. 134 00:19:50,621 --> 00:19:52,261 Pagaré todas sus deudas. 135 00:20:00,181 --> 00:20:05,101 Mi bey, regalas todo lo que tienes. 136 00:20:06,501 --> 00:20:08,981 Es el precio de pagar por el pecado de Gunduz, Bamsı. 137 00:20:12,181 --> 00:20:14,341 De todos modos, ¿qué tenemos en este mundo? 138 00:20:17,141 --> 00:20:18,461 Nuestras espadas... 139 00:20:19,461 --> 00:20:20,861 ...y nuestra religión. 140 00:20:29,141 --> 00:20:30,261 Y... 141 00:20:31,421 --> 00:20:33,781 ...la túnica funeraria que guardo debajo de mi cama. 142 00:20:33,901 --> 00:20:35,821 ¡Alá! 143 00:20:44,101 --> 00:20:48,981 Daré lo que tenga. 144 00:21:35,181 --> 00:21:37,381 ¿Adónde va ese chico... 145 00:21:38,421 --> 00:21:40,501 ...de tan mal humor? 146 00:21:45,781 --> 00:21:46,781 Mi bey. 147 00:21:47,661 --> 00:21:49,061 Encontramos la ubicación, 148 00:21:49,221 --> 00:21:54,221 pero se han llevado los cadáveres. 149 00:21:55,501 --> 00:21:57,181 Esos hombres no estaban solos. 150 00:21:58,981 --> 00:22:04,621 Mi bey, la situación es terrible. No está claro lo que está pasando. 151 00:22:05,021 --> 00:22:07,221 Estamos en la oscuridad. 152 00:22:10,061 --> 00:22:12,141 Busquen algo para iluminar este tema, 153 00:22:12,301 --> 00:22:14,861 tanto en Sogut como en las aldeas griegas. 154 00:22:16,981 --> 00:22:19,941 Solo causará más problemas si no resolvemos este tema pronto. 155 00:22:20,901 --> 00:22:23,261 Como ordenes, mi bey. 156 00:22:48,301 --> 00:22:49,301 Padre. 157 00:22:51,741 --> 00:22:52,821 Padre. 158 00:22:54,461 --> 00:22:55,821 ¿Qué sucede? 159 00:22:57,941 --> 00:22:59,301 Dame agua, Nea. 160 00:23:09,221 --> 00:23:11,741 El collar que le regalé a Nea... 161 00:23:13,781 --> 00:23:15,501 Nuestras vidas dependen de ese collar. 162 00:23:16,421 --> 00:23:17,861 No lo olvides, Evdokya. 163 00:23:18,541 --> 00:23:20,941 - Ese collar... - ¿Qué dices, padre? 164 00:23:22,021 --> 00:23:24,381 Nos escondes algo. 165 00:23:25,141 --> 00:23:27,381 ¿Quién es Dragos? ¿Adónde nos llevaban? 166 00:23:27,461 --> 00:23:29,981 - Dime. - Deja de hacer preguntas. 167 00:23:30,181 --> 00:23:31,501 Solo haz lo que digo. 168 00:23:32,381 --> 00:23:33,781 Cuida bien ese collar. 169 00:23:33,901 --> 00:23:35,701 Y no le cuentes a nadie sobre él. 170 00:24:03,901 --> 00:24:05,541 Bismillahirrahmanirrahim. 171 00:24:12,781 --> 00:24:15,501 Hatun İlbilge, huele muy bien. 172 00:24:15,741 --> 00:24:17,101 Es buena. 173 00:24:19,461 --> 00:24:21,581 Dime, ¿qué tipo de sopa es esta? 174 00:24:21,981 --> 00:24:24,461 Es tradicional en mi tribu, hatun Hafsa. 175 00:24:24,661 --> 00:24:27,861 Se la damos como remedio a los enfermos y heridos. 176 00:24:28,181 --> 00:24:31,501 - Espero que también cure a Osman. - Eso espero. 177 00:24:33,301 --> 00:24:34,341 Aquí tienes. 178 00:24:34,701 --> 00:24:39,061 Veo que haces todo lo que puedes por Osman. Lo tratas como a tu propio hijo. 179 00:24:39,661 --> 00:24:40,741 Por supuesto. 180 00:24:42,701 --> 00:24:47,141 Hatun Halime falleció después de dar a luz a Osman. 181 00:24:48,221 --> 00:24:52,621 Mi bey Ertugrul ha estado cuidando a sus hijos él solo. 182 00:24:57,221 --> 00:25:00,141 ¿Por qué no se ha casado el bey Ertugrul en todos estos años? 183 00:25:00,781 --> 00:25:04,621 Halime Hatun y el bey Ertugrul tenían un amor digno de un cuento de hadas. 184 00:25:05,821 --> 00:25:07,941 Supongo que el bey Ertugrul aún la extraña 185 00:25:08,101 --> 00:25:10,941 y no soporta pensar en alguien más del mismo modo. 186 00:25:14,261 --> 00:25:15,821 El bey Ertugrul... 187 00:25:19,181 --> 00:25:25,021 ...ha estado muy ocupado con asuntos del imperio y su tribu, 188 00:25:25,581 --> 00:25:31,101 y usó el poco tiempo que tenía para cuidar de sus hijos. 189 00:25:31,741 --> 00:25:33,381 Nunca pensó en casarse de nuevo. 190 00:25:34,101 --> 00:25:36,461 Creo que crio muy bien a sus hijos. 191 00:25:39,181 --> 00:25:42,821 La sopa está lista. Se la llevaré a Osman si me permiten. 192 00:25:46,741 --> 00:25:48,981 ¡Vamos, mis niños! 193 00:25:49,181 --> 00:25:52,781 ¡Bien hecho, mi hija! Vamos, hijo, vamos, Aybars. 194 00:25:52,941 --> 00:25:55,901 ¡Vamos, Aybars! ¡Bien hecho! 195 00:26:00,301 --> 00:26:03,981 Aslihan, ¡bien, mi hija! ¡Vamos, hijo! ¡Vamos, Aybars! 196 00:26:06,221 --> 00:26:08,581 ¡Bien hecho! 197 00:26:08,981 --> 00:26:11,501 ¡Vamos, Aybars! ¡Bien! 198 00:26:11,781 --> 00:26:14,661 Tu muñeca debería ser tan fuerte como una roca. 199 00:26:15,221 --> 00:26:18,661 ¡Tan fuerte como una roca! Presta atención a los movimientos. 200 00:26:24,181 --> 00:26:28,421 - ¿Por qué haces esto de nuevo, Aybars? - Es aburrido entrenar, hermana. 201 00:26:28,581 --> 00:26:30,301 Las espadas no son para mí. 202 00:26:34,061 --> 00:26:35,181 Vaya, vaya. 203 00:26:35,741 --> 00:26:37,381 Miren a este muchachito. 204 00:26:39,821 --> 00:26:42,821 ¿Por qué el hijo del jefe alp no quiere pelear con espadas? 205 00:26:42,901 --> 00:26:44,821 ¡Siempre te lo digo, padre! 206 00:26:44,901 --> 00:26:46,781 Tú tienes la espada, ¡yo tendré la pluma! 207 00:26:47,621 --> 00:26:50,821 ¡Mírenlo como habla! Escuchen lo que dice. 208 00:26:52,021 --> 00:26:54,061 Nadie te dice que te deshagas de la pluma. 209 00:26:54,261 --> 00:26:56,861 Por el amor de Dios, tienes dos manos, ¿no? 210 00:26:58,381 --> 00:27:01,181 Sostén la pluma con una y la espada con la otra. 211 00:27:02,261 --> 00:27:06,101 ¿Qué sucede, Bamsı? Has hecho enojar a Aybars. 212 00:27:07,181 --> 00:27:10,581 Ah, Aktemur. ¿Qué debo hacer con este chico? 213 00:27:11,501 --> 00:27:13,381 No puedo hacerles frente a sus palabras. 214 00:27:15,261 --> 00:27:17,421 "No quiero una espada, dame una pluma", dice. 215 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 No lo presiones tanto. 216 00:27:23,141 --> 00:27:27,421 La patria se conquista con la espada, pero se mantiene con la pluma. 217 00:27:29,341 --> 00:27:31,101 Necesitamos ambas cosas. 218 00:27:31,581 --> 00:27:36,621 Deja que Aybars haga lo que quiera por ahora, ¿sí? 219 00:27:40,701 --> 00:27:43,661 Deberías rezar por Aktemur. 220 00:27:45,541 --> 00:27:46,701 Reza por él. 221 00:27:47,581 --> 00:27:50,021 Si no, te haré pelear con la espada hasta la mañana. 222 00:27:50,141 --> 00:27:52,061 Adelante. Entra. 223 00:27:53,021 --> 00:27:54,301 Vamos. 224 00:27:55,341 --> 00:27:56,501 Entra en tu tienda. 225 00:28:00,741 --> 00:28:01,941 Gracias. 226 00:28:02,821 --> 00:28:04,541 Gracias. 227 00:28:08,181 --> 00:28:09,341 Bien hecho, mi hija. 228 00:28:09,461 --> 00:28:12,141 Vamos. Entremos. 229 00:28:13,861 --> 00:28:15,101 Adelante. 230 00:28:40,341 --> 00:28:43,741 - Está delicioso. Gracias. - De nada, Osman. 231 00:28:44,061 --> 00:28:46,941 La herví con los huesos de un carnero negro. Te dará fuerza. 232 00:28:47,061 --> 00:28:49,501 Mi difunta madre solía cocinarme esto. 233 00:28:52,741 --> 00:28:55,221 Mi madre murió después de darme a luz. 234 00:28:57,261 --> 00:28:58,501 Nunca la vi. 235 00:29:00,781 --> 00:29:02,181 Tienes un buen padre. 236 00:29:02,341 --> 00:29:04,181 Y tienes a tus hermanos y a tu abuela. 237 00:29:04,261 --> 00:29:05,381 Todos te aman. 238 00:29:05,501 --> 00:29:06,741 Y tu padre, por supuesto. 239 00:29:08,781 --> 00:29:09,901 Disculpen. 240 00:29:12,061 --> 00:29:13,901 - Padre. - Hijo. 241 00:29:14,501 --> 00:29:18,461 Hatun İlbilge me ha hecho con amor una sopa de hueso de carnero negro. 242 00:29:19,181 --> 00:29:21,461 No era necesario, hatun İlbilge. 243 00:29:23,741 --> 00:29:25,581 Cuidas bien a Osman. 244 00:29:26,581 --> 00:29:28,941 Solo quiero que se cure lo antes posible. 245 00:29:30,701 --> 00:29:32,461 De lo contrario, no descansaré en paz. 246 00:29:33,741 --> 00:29:36,061 Quería prepararle sopa con mis propias manos. 247 00:29:41,141 --> 00:29:44,861 Padre, la madre de hatun İlbilge solía prepararle esta sopa. 248 00:29:45,221 --> 00:29:46,941 Y ahora ella me la preparó a mí. 249 00:29:53,141 --> 00:29:54,581 Te doy mi palabra. 250 00:29:54,701 --> 00:29:57,781 Cuando esté totalmente curado, iré a cazar algo para ti, hatun İlbilge. 251 00:30:24,461 --> 00:30:27,101 Hermano Savcı, hermano Gunduz. 252 00:30:33,221 --> 00:30:35,821 Gracias a Dios estás bien, hermano. Nos asustaste. 253 00:30:35,981 --> 00:30:37,101 Mi león. 254 00:30:42,221 --> 00:30:43,781 Mi loco Osman. 255 00:30:45,061 --> 00:30:47,901 Nos dijiste que irías a cazar aves, pero fuiste a cazar gente. 256 00:30:47,981 --> 00:30:50,901 Pasó muy rápido, hermano. No pude hacer la vista gorda. 257 00:30:51,341 --> 00:30:57,181 Mira, mi león. Te aceptamos con tu valentía y tu locura. 258 00:30:57,861 --> 00:30:59,821 Pero no estás solo, Osman. 259 00:31:00,981 --> 00:31:04,621 Somos tres hermanos, tres partes del mismo corazón. 260 00:31:05,701 --> 00:31:08,261 Cuando un hermano sufre, los otros también. 261 00:31:09,861 --> 00:31:12,381 La próxima vez que veas algo así, avísanos. 262 00:31:13,021 --> 00:31:16,621 Si vamos a hacerles frente a los bandidos, debemos hacerlo juntos. 263 00:31:19,021 --> 00:31:21,501 Si vamos a morir, lo haremos juntos, hermano. 264 00:31:22,301 --> 00:31:23,501 Sí, hermano. 265 00:31:24,061 --> 00:31:25,901 Vamos a festejar todos juntos. 266 00:31:25,981 --> 00:31:28,621 Papá estará feliz de vernos. 267 00:31:39,661 --> 00:31:40,781 ¿Qué pasa, hermano? 268 00:31:41,781 --> 00:31:43,021 ¿Pasa algo? 269 00:31:48,461 --> 00:31:50,861 Ve con Savcı, hermano. 270 00:31:52,701 --> 00:31:55,181 - Yo no iré. - ¿Por qué? 271 00:31:55,261 --> 00:31:57,421 Eres el mayor. ¿Cómo es posible que no vayas? 272 00:32:01,541 --> 00:32:03,741 Cometí un grave error, mi Osman. 273 00:32:07,301 --> 00:32:09,141 Papá está muy enojado conmigo. 274 00:32:09,501 --> 00:32:11,981 Debo estar fuera de su vista durante un tiempo. 275 00:32:12,061 --> 00:32:16,981 ¿Qué puedes haber hecho para que papá se enoje tanto contigo? 276 00:32:17,181 --> 00:32:19,301 ¿Cómo es posible que ni siquiera quieras verlo? 277 00:32:20,821 --> 00:32:22,141 No te preocupes. 278 00:32:22,701 --> 00:32:24,901 Haz lo que te digo. Ve con tu hermano Savcı. 279 00:32:25,221 --> 00:32:27,101 Vine aquí a verte. 280 00:32:27,781 --> 00:32:28,901 Estás bien... 281 00:32:29,781 --> 00:32:31,421 ...y no hay mejor festejo para mí. 282 00:32:32,101 --> 00:32:35,541 Hermano, hice enojar mucho a papá en el pasado. 283 00:32:35,861 --> 00:32:37,981 Pero es muy compasivo con todos nosotros. 284 00:32:38,181 --> 00:32:41,341 Te perdonará. Mantén la frente en alto. 285 00:32:46,021 --> 00:32:48,701 Lo sé, hermano. 286 00:32:50,741 --> 00:32:52,421 Bien. 287 00:32:53,021 --> 00:32:54,221 Debo irme. 288 00:33:42,861 --> 00:33:46,941 Mis Caballeros Sagrados que han dedicado su vida a la santa causa. 289 00:33:49,021 --> 00:33:54,981 Nuestro objetivo es regar Anatolia con sangre turca y recuperar esas tierras. 290 00:33:56,621 --> 00:33:59,501 Juro por nuestras espadas y nuestras vidas. 291 00:34:02,341 --> 00:34:04,621 ¡Solo morir y matar! 292 00:34:04,701 --> 00:34:08,861 ¡Morir y matar! ¡Comandante Dragos hasta la muerte! 293 00:34:10,461 --> 00:34:11,661 Lais. 294 00:34:13,021 --> 00:34:14,221 Tara. 295 00:34:14,901 --> 00:34:16,101 Karabela. 296 00:34:17,381 --> 00:34:19,981 Las tareas más importantes de aquí son de ustedes tres. 297 00:34:22,501 --> 00:34:23,621 Lais. 298 00:34:24,461 --> 00:34:26,461 Mano derecha del gobernador de Lefka. 299 00:34:28,261 --> 00:34:30,861 Eres el espía que pusimos cerca del gobernador. 300 00:34:31,101 --> 00:34:35,901 Cuando sea el momento, te desharás del gobernador y lo reemplazarás. 301 00:34:35,981 --> 00:34:38,381 ¡Comandante Dragos hasta la muerte! 302 00:34:40,621 --> 00:34:43,621 Tara, eres un espía rudo. 303 00:34:44,221 --> 00:34:48,381 Durante años, has servido a nuestra santa causa disfrazado de mercader. 304 00:34:48,461 --> 00:34:52,501 Serás nuestro hombre más importante mientras recuperamos Sogut de los turcos. 305 00:34:52,581 --> 00:34:54,861 ¡Comandante Dragos hasta la muerte! 306 00:34:55,381 --> 00:34:56,661 Karabela. 307 00:34:57,341 --> 00:35:01,501 El caballero ensangrentado que mata enemigos donde sea que vaya. 308 00:35:01,741 --> 00:35:05,381 Liderarás a los caballeros cuando asaltemos a los turcos. 309 00:35:05,461 --> 00:35:08,021 Llevarás la muerte adonde sea que vayas. 310 00:35:08,101 --> 00:35:09,901 ¡Comandante Dragos hasta la muerte! 311 00:35:14,221 --> 00:35:15,701 Estamos en todas partes. 312 00:35:16,021 --> 00:35:20,461 Algunos somos sacristanes, mercaderes, soldados. 313 00:35:20,581 --> 00:35:24,141 Estamos en todas partes, pero nadie nos conoce. 314 00:35:24,661 --> 00:35:27,741 Nadie puede gobernarnos, solo nosotros. 315 00:35:28,621 --> 00:35:32,461 Si ayuda a nuestra santa causa, podemos incluso ignorar al emperador. 316 00:35:35,421 --> 00:35:38,701 ¡Caballeros! Nuestra guerra con los turcos ha comenzado. 317 00:35:39,461 --> 00:35:41,061 Y hay dos cosas por hacer. 318 00:35:41,781 --> 00:35:43,341 ¡Morir y matar! 319 00:35:43,621 --> 00:35:47,541 ¡Morir y matar! ¡Comandante Dragos hasta la muerte! 320 00:35:47,621 --> 00:35:49,941 ¡Comandante Dragos hasta la muerte! 321 00:36:08,261 --> 00:36:09,661 Dime, poeta. 322 00:36:10,621 --> 00:36:14,381 Dicen que los poetas tienen palabras fuertes. 323 00:36:40,581 --> 00:36:45,021 Sobreviví a todos los tormentos 324 00:36:45,141 --> 00:36:49,261 A caballo crucé las montañas 325 00:36:50,141 --> 00:36:54,101 Me topé con un lobo 326 00:36:54,781 --> 00:36:58,821 Mandó saludos 327 00:36:59,581 --> 00:37:03,741 Que Alá ayude a los turcos 328 00:37:04,381 --> 00:37:08,501 Mandó saludos 329 00:37:09,181 --> 00:37:13,261 Que Alá ayude a los turcos 330 00:37:13,941 --> 00:37:17,661 Los caminos se volvieron mi compañía 331 00:37:18,701 --> 00:37:22,341 Las lenguas me hablaron 332 00:37:23,581 --> 00:37:27,421 Que los turcos nunca mueran 333 00:37:28,421 --> 00:37:32,301 Que los enemigos se derrumben 334 00:37:33,141 --> 00:37:36,941 Que Alá ayude a los turcos 335 00:37:37,981 --> 00:37:41,661 Que los turcos nunca mueran 336 00:37:42,781 --> 00:37:46,421 Que Alá ayude a los turcos 337 00:38:06,821 --> 00:38:10,661 Me encontré con lobos 338 00:38:11,621 --> 00:38:15,381 Anduve por las Montañas de Altái 339 00:38:16,301 --> 00:38:20,021 Encontré mi patria 340 00:38:21,181 --> 00:38:25,301 Mandó saludos 341 00:38:25,981 --> 00:38:29,541 Que Alá ayude a los turcos 342 00:38:30,781 --> 00:38:34,781 Mandó saludos 343 00:38:35,581 --> 00:38:39,381 Que Alá ayude a los turcos 344 00:38:40,341 --> 00:38:43,901 Los caminos se volvieron mi compañía 345 00:38:45,101 --> 00:38:48,741 Las lenguas me hablaron 346 00:38:49,981 --> 00:38:53,581 Que los turcos nunca mueran 347 00:38:54,781 --> 00:38:58,461 Que los enemigos se derrumben 348 00:38:59,581 --> 00:39:03,261 Que Alá ayude a los turcos 349 00:39:04,341 --> 00:39:08,061 Que los turcos nunca mueran 350 00:39:09,141 --> 00:39:12,701 Que Alá ayude a los turcos 351 00:39:43,981 --> 00:39:47,661 Mientras caminaba por tierras turcas 352 00:39:48,781 --> 00:39:52,221 Recordé a Bilge Kağan 353 00:39:53,501 --> 00:39:57,741 Vi a mis ancestros Oğuz 354 00:39:58,341 --> 00:40:02,781 Mandaron saludos 355 00:40:03,141 --> 00:40:07,501 Que Alá ayude a los turcos 356 00:40:07,941 --> 00:40:12,021 Mandaron saludos 357 00:40:12,741 --> 00:40:16,861 Que Alá ayude a los turcos 358 00:40:17,541 --> 00:40:21,301 Los caminos se volvieron mi compañía 359 00:40:22,301 --> 00:40:25,941 Las lenguas me hablaron 360 00:40:27,101 --> 00:40:31,141 Que los turcos nunca mueran 361 00:40:31,821 --> 00:40:35,701 Que los enemigos se derrumben 362 00:40:36,741 --> 00:40:41,021 Que Alá ayude a los turcos 363 00:40:41,621 --> 00:40:45,941 Que los turcos nunca mueran 364 00:40:46,381 --> 00:40:50,621 Que Alá ayude a los turcos 365 00:40:51,181 --> 00:40:55,381 Que los turcos nunca mueran 366 00:40:56,101 --> 00:41:02,901 Que Alá ayude a los turcos 367 00:41:05,141 --> 00:41:07,501 Bien dicho, poeta. Gracias. 368 00:41:07,701 --> 00:41:09,141 Gracias, mi bey. 369 00:41:19,541 --> 00:41:21,261 ¡Alto! ¿Quién eres? 370 00:41:21,581 --> 00:41:23,701 Comandante de los soldados mongoles. 371 00:41:39,901 --> 00:41:42,381 - Mi bey. - ¿Qué pasa, Melikşah? 372 00:41:42,901 --> 00:41:44,181 {\an8}Los mongoles. 373 00:43:38,181 --> 00:43:40,181 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto