1
00:02:16,341 --> 00:02:19,861
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:20,221 --> 00:02:23,141
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:54,341 --> 00:02:55,981
Bienvenido, mi bey.
4
00:02:58,181 --> 00:03:00,621
- Bienvenido, mi bey.
- Gracias.
5
00:03:01,661 --> 00:03:02,821
Gracias.
6
00:03:06,541 --> 00:03:07,621
Gracias.
7
00:03:46,581 --> 00:03:49,021
- Bienvenido, mi bey.
- Gracias.
8
00:03:53,941 --> 00:03:56,261
Bienvenido, mi bey.
9
00:03:57,061 --> 00:03:59,741
- Gracias, campanero.
- Vaya, vaya, campanero.
10
00:04:02,341 --> 00:04:05,981
Cuando tocas la campana,
podemos oírlo desde la tribu.
11
00:04:06,181 --> 00:04:08,861
Gracias a nuestro bey Ertugrul,
bey Turgut.
12
00:04:08,941 --> 00:04:11,741
Si no hubiéramos restaurado la iglesia
y reparado la campana,
13
00:04:11,861 --> 00:04:13,861
la comunidad cristiana
estaría sufriendo.
14
00:04:16,261 --> 00:04:19,301
Hice mi trabajo, campanero,
y tú estás haciendo el tuyo.
15
00:04:20,141 --> 00:04:21,981
Gracias, mi bey.
16
00:04:26,621 --> 00:04:28,781
¿Por qué no me miras a la cara
cuando me hablas?
17
00:04:31,501 --> 00:04:35,861
Nos enseñaron a no mirar a la cara
a nuestro amo mientras hablamos.
18
00:04:41,941 --> 00:04:44,581
Nadie es el amo de nadie.
19
00:04:45,061 --> 00:04:46,661
Recuérdalo.
20
00:04:47,621 --> 00:04:49,261
Que Dios te proteja.
21
00:04:49,581 --> 00:04:51,381
Eres como una bendición para nosotros.
22
00:04:54,021 --> 00:04:54,861
Gracias.
23
00:04:56,021 --> 00:04:58,421
Bey Ertugrul...
24
00:04:59,221 --> 00:05:00,301
Tu hijo Osman...
25
00:05:01,861 --> 00:05:03,141
...¿está bien?
26
00:05:03,341 --> 00:05:06,061
Demostró gran valor
y salvó la vida de una familia entera.
27
00:05:09,861 --> 00:05:13,901
Campanero, tanto Osman
como la familia están bien.
28
00:05:15,301 --> 00:05:18,301
¿Cómo sabes
del estado de Osman?
29
00:05:22,381 --> 00:05:25,181
Todos en Sogut están tristes
de oír lo que pasó.
30
00:05:25,701 --> 00:05:29,141
Que Dios castigue a los bandidos.
31
00:05:29,221 --> 00:05:31,421
¿Qué querrían de un niño pequeño?
32
00:05:37,901 --> 00:05:39,301
Bey Ertugrul.
33
00:05:40,981 --> 00:05:44,301
- ¿Qué pasa, Mikis?
- Sé quiénes son prestamistas.
34
00:05:44,461 --> 00:05:47,381
- ¿Quiénes?
- Tres mercaderes del bazar.
35
00:05:52,341 --> 00:05:55,621
Hombres que se benefician de nuestra ley
muerden la mano que los alimenta.
36
00:05:55,701 --> 00:05:56,861
¿Es eso?
37
00:06:10,501 --> 00:06:14,181
No has visto las últimas personas que
viven entre ustedes y violan las leyes.
38
00:06:14,901 --> 00:06:16,301
No las has visto.
39
00:06:47,621 --> 00:06:50,221
Hemos ido a muchos bazares
antes de venir aquí.
40
00:06:50,501 --> 00:06:54,901
Pero nunca vimos un bazar
con tanta gente y tan próspero.
41
00:06:55,901 --> 00:06:57,581
Este es muy próspero.
42
00:06:58,221 --> 00:06:59,501
¿Siempre es así?
43
00:06:59,781 --> 00:07:03,581
Sí, tanto en verano como en invierno.
Vienen mercaderes y gente de todas partes.
44
00:07:07,661 --> 00:07:10,501
¿Hay algún secreto para que haya
tanta gente y sea tan próspero
45
00:07:10,701 --> 00:07:15,661
mientras los otros están todos desiertos?
46
00:07:16,381 --> 00:07:17,941
El único secreto es...
47
00:07:20,821 --> 00:07:25,181
...la justicia del bey Ertugrul.
Ve que todos tengan lo que merecen.
48
00:07:25,941 --> 00:07:27,421
Que Dios lo proteja.
49
00:07:29,821 --> 00:07:31,061
Muy bien.
50
00:08:05,501 --> 00:08:08,141
Devolverás este dinero
en un mes con intereses.
51
00:08:14,941 --> 00:08:16,181
No...
52
00:08:21,181 --> 00:08:23,101
¿Qué hay en este morral?
53
00:08:30,301 --> 00:08:31,981
¡Te hice una pregunta, mercader!
54
00:08:32,061 --> 00:08:33,541
Es oro, mi bey.
55
00:08:34,821 --> 00:08:36,621
Me lo dio el prestamista.
56
00:08:37,581 --> 00:08:40,221
He tenido que pedir dinero
y devolverlo con intereses.
57
00:09:10,941 --> 00:09:15,421
¿A cuántos mercaderes y aldeanos
han engañado hasta ahora?
58
00:09:18,181 --> 00:09:22,461
Prestamos dinero a los necesitados
para que se ocupen de sus familias.
59
00:09:33,861 --> 00:09:36,101
Solo hacemos negocio, mi bey.
60
00:09:37,501 --> 00:09:39,101
Lo que haces no es justo.
61
00:09:42,301 --> 00:09:45,901
Nunca obligamos a nadie a pedir dinero.
¡La gente recurre a nosotros primero!
62
00:09:53,541 --> 00:09:55,901
¿Golpeaste a una persona
que ya estaba en el piso?
63
00:10:01,941 --> 00:10:03,141
No se trata de nosotros.
64
00:10:03,341 --> 00:10:06,221
Se trata del imperio
en el que tú actúas como margrave.
65
00:10:10,621 --> 00:10:12,741
Gracias a los impuestos
que piden los mongoles,
66
00:10:12,821 --> 00:10:15,341
el comercio está sufriendo.
¿No lo ves, bey Ertugrul?
67
00:10:16,301 --> 00:10:19,621
La gente apenas puede comprar
artículos o comida en alguna parte.
68
00:10:21,181 --> 00:10:24,221
Todos piden dinero prestado.
Les hacemos un favor a todos.
69
00:10:35,461 --> 00:10:39,181
¿Les hacen un favor
confiscando su propiedad?
70
00:10:39,261 --> 00:10:42,301
¿Tomando los animales que son
de los mercaderes y los pobres?
71
00:10:42,581 --> 00:10:43,741
Ya basta.
72
00:10:44,621 --> 00:10:46,621
Basta, mi bey.
No me pegues.
73
00:10:46,941 --> 00:10:48,621
Dímelo ya.
74
00:10:50,461 --> 00:10:53,901
¿Cómo conseguiste suficiente oro
para ser prestamista?
75
00:10:56,541 --> 00:10:58,021
No te metas, bey Ertugrul.
76
00:10:59,981 --> 00:11:01,701
No tienes idea.
77
00:11:07,261 --> 00:11:09,421
Esto llega hasta...
78
00:11:10,301 --> 00:11:12,141
...tu tribu, tu tienda.
79
00:11:12,621 --> 00:11:13,821
Mi bey, ¡permíteme!
80
00:11:23,181 --> 00:11:25,261
Todo va según lo planeado, señor.
81
00:11:25,741 --> 00:11:28,341
Ertugrul será deshonrado
frente a todos.
82
00:11:28,461 --> 00:11:31,501
Esto es solo el comienzo, Tara.
83
00:11:32,301 --> 00:11:34,221
Se ahogarán en su propia sangre.
84
00:11:35,901 --> 00:11:37,301
Te hice una pregunta.
85
00:11:38,501 --> 00:11:40,221
Dime quién es este hombre.
86
00:11:43,781 --> 00:11:44,781
Es...
87
00:11:46,141 --> 00:11:47,301
...tu hijo.
88
00:11:48,821 --> 00:11:50,141
El alp Gunduz.
89
00:14:03,021 --> 00:14:04,861
¿No sabes que negocias...
90
00:14:05,741 --> 00:14:07,621
...con prestamistas?
91
00:14:12,021 --> 00:14:13,181
Padre...
92
00:14:14,101 --> 00:14:16,221
...les di todo el oro que tenía.
93
00:14:17,541 --> 00:14:20,661
Lo hice porque quería hacer negocios
y ganar más oro.
94
00:14:22,581 --> 00:14:24,821
Pero no sabía que esos hombres
eran prestamistas.
95
00:14:46,861 --> 00:14:50,661
Les diste tu dinero a esos malditos.
96
00:14:52,101 --> 00:14:57,381
Y esos malditos les prestan dinero
a mercaderes y aldeanos con intereses.
97
00:14:59,181 --> 00:15:03,221
¿No sabes que es ilícito
este tipo de ingreso?
98
00:15:06,221 --> 00:15:09,301
Créeme, padre, no sabía
lo que hacían estos tipos.
99
00:15:09,741 --> 00:15:11,301
¿Cómo es posible, Gunduz?
100
00:15:16,261 --> 00:15:18,341
¿Cómo es posible, Gunduz?
101
00:15:19,901 --> 00:15:26,821
¿Cómo pudiste aceptar un ingreso
si saber si era halal?
102
00:15:28,741 --> 00:15:30,661
Padre, yo...
103
00:15:34,381 --> 00:15:36,621
No me llames padre.
104
00:15:48,901 --> 00:15:50,221
Fuera de mi vista.
105
00:16:45,061 --> 00:16:46,661
Gunduz es joven, mi bey.
106
00:16:49,301 --> 00:16:50,661
Está en esta posición
107
00:16:50,781 --> 00:16:52,661
pues no sabía
lo que hacían esos malditos.
108
00:16:53,621 --> 00:16:54,941
Así es, mi bey.
109
00:16:55,221 --> 00:16:57,701
Gunduz tiene el corazón de un león.
110
00:16:57,941 --> 00:16:59,381
Es un buen hombre.
111
00:17:00,221 --> 00:17:03,261
No lo habría hecho
si lo hubiera sabido.
112
00:17:09,061 --> 00:17:13,461
De niños, mis hijos aprendieron
los trucos de nuestros enemigos.
113
00:17:15,821 --> 00:17:19,821
Tanto Savcı como Osman saben que un
campo de batalla no es el único lugar...
114
00:17:20,941 --> 00:17:24,181
...donde el enemigo tiende a engañarnos.
115
00:17:29,301 --> 00:17:30,661
¿Cómo?
116
00:17:32,181 --> 00:17:38,541
¿Cómo puede no saberlo mi hijo Gunduz?
117
00:17:57,701 --> 00:18:02,221
Durante diez años, ayudé
al pueblo de Sogut a prosperar
118
00:18:02,541 --> 00:18:07,501
a pesar de la tiranía de los mongoles.
119
00:18:10,901 --> 00:18:12,461
Los he protegido...
120
00:18:14,701 --> 00:18:16,061
...y los he cuidado.
121
00:18:19,141 --> 00:18:23,301
Entiendo que nuestro enemigo
quiere conquistarnos desde dentro.
122
00:18:26,461 --> 00:18:28,421
Pero no puedo aceptar
que mi propio hijo...
123
00:18:29,461 --> 00:18:31,781
...esté enredado
en una actividad como esta.
124
00:18:40,821 --> 00:18:47,821
Aquellos que actúan ciegamente
pagarán por su debilidad.
125
00:18:49,581 --> 00:18:54,941
Aquellos tres prestamistas no
podrán hacer más negocios en el bazar.
126
00:18:55,221 --> 00:18:57,581
Nos aseguraremos
de que no vuelva a pasar.
127
00:19:08,581 --> 00:19:10,421
¿Has entrado en razón, bey Artuk?
128
00:19:13,661 --> 00:19:15,101
A partir de ahora...
129
00:19:16,101 --> 00:19:18,341
...todos deberán cuidar mejor del bazar.
130
00:19:19,381 --> 00:19:20,861
Como ordene, mi bey.
131
00:19:34,101 --> 00:19:36,261
Pero esto no es suficiente, bey Artuk.
132
00:19:37,861 --> 00:19:43,581
Busca a cada uno
de los mercaderes y aldeanos
133
00:19:44,221 --> 00:19:46,861
que se hayan endeudado
con esos intereses.
134
00:19:50,621 --> 00:19:52,261
Pagaré todas sus deudas.
135
00:20:00,181 --> 00:20:05,101
Mi bey, regalas todo lo que tienes.
136
00:20:06,501 --> 00:20:08,981
Es el precio de pagar
por el pecado de Gunduz, Bamsı.
137
00:20:12,181 --> 00:20:14,341
De todos modos,
¿qué tenemos en este mundo?
138
00:20:17,141 --> 00:20:18,461
Nuestras espadas...
139
00:20:19,461 --> 00:20:20,861
...y nuestra religión.
140
00:20:29,141 --> 00:20:30,261
Y...
141
00:20:31,421 --> 00:20:33,781
...la túnica funeraria
que guardo debajo de mi cama.
142
00:20:33,901 --> 00:20:35,821
¡Alá!
143
00:20:44,101 --> 00:20:48,981
Daré lo que tenga.
144
00:21:35,181 --> 00:21:37,381
¿Adónde va ese chico...
145
00:21:38,421 --> 00:21:40,501
...de tan mal humor?
146
00:21:45,781 --> 00:21:46,781
Mi bey.
147
00:21:47,661 --> 00:21:49,061
Encontramos la ubicación,
148
00:21:49,221 --> 00:21:54,221
pero se han llevado los cadáveres.
149
00:21:55,501 --> 00:21:57,181
Esos hombres no estaban solos.
150
00:21:58,981 --> 00:22:04,621
Mi bey, la situación es terrible.
No está claro lo que está pasando.
151
00:22:05,021 --> 00:22:07,221
Estamos en la oscuridad.
152
00:22:10,061 --> 00:22:12,141
Busquen algo para iluminar este tema,
153
00:22:12,301 --> 00:22:14,861
tanto en Sogut como en las aldeas griegas.
154
00:22:16,981 --> 00:22:19,941
Solo causará más problemas
si no resolvemos este tema pronto.
155
00:22:20,901 --> 00:22:23,261
Como ordenes, mi bey.
156
00:22:48,301 --> 00:22:49,301
Padre.
157
00:22:51,741 --> 00:22:52,821
Padre.
158
00:22:54,461 --> 00:22:55,821
¿Qué sucede?
159
00:22:57,941 --> 00:22:59,301
Dame agua, Nea.
160
00:23:09,221 --> 00:23:11,741
El collar que le regalé a Nea...
161
00:23:13,781 --> 00:23:15,501
Nuestras vidas dependen de ese collar.
162
00:23:16,421 --> 00:23:17,861
No lo olvides, Evdokya.
163
00:23:18,541 --> 00:23:20,941
- Ese collar...
- ¿Qué dices, padre?
164
00:23:22,021 --> 00:23:24,381
Nos escondes algo.
165
00:23:25,141 --> 00:23:27,381
¿Quién es Dragos?
¿Adónde nos llevaban?
166
00:23:27,461 --> 00:23:29,981
- Dime.
- Deja de hacer preguntas.
167
00:23:30,181 --> 00:23:31,501
Solo haz lo que digo.
168
00:23:32,381 --> 00:23:33,781
Cuida bien ese collar.
169
00:23:33,901 --> 00:23:35,701
Y no le cuentes a nadie sobre él.
170
00:24:03,901 --> 00:24:05,541
Bismillahirrahmanirrahim.
171
00:24:12,781 --> 00:24:15,501
Hatun İlbilge, huele muy bien.
172
00:24:15,741 --> 00:24:17,101
Es buena.
173
00:24:19,461 --> 00:24:21,581
Dime, ¿qué tipo de sopa es esta?
174
00:24:21,981 --> 00:24:24,461
Es tradicional en mi tribu,
hatun Hafsa.
175
00:24:24,661 --> 00:24:27,861
Se la damos como remedio
a los enfermos y heridos.
176
00:24:28,181 --> 00:24:31,501
- Espero que también cure a Osman.
- Eso espero.
177
00:24:33,301 --> 00:24:34,341
Aquí tienes.
178
00:24:34,701 --> 00:24:39,061
Veo que haces todo lo que puedes por
Osman. Lo tratas como a tu propio hijo.
179
00:24:39,661 --> 00:24:40,741
Por supuesto.
180
00:24:42,701 --> 00:24:47,141
Hatun Halime falleció
después de dar a luz a Osman.
181
00:24:48,221 --> 00:24:52,621
Mi bey Ertugrul ha estado cuidando
a sus hijos él solo.
182
00:24:57,221 --> 00:25:00,141
¿Por qué no se ha casado
el bey Ertugrul en todos estos años?
183
00:25:00,781 --> 00:25:04,621
Halime Hatun y el bey Ertugrul tenían
un amor digno de un cuento de hadas.
184
00:25:05,821 --> 00:25:07,941
Supongo que el bey Ertugrul
aún la extraña
185
00:25:08,101 --> 00:25:10,941
y no soporta pensar en alguien más
del mismo modo.
186
00:25:14,261 --> 00:25:15,821
El bey Ertugrul...
187
00:25:19,181 --> 00:25:25,021
...ha estado muy ocupado
con asuntos del imperio y su tribu,
188
00:25:25,581 --> 00:25:31,101
y usó el poco tiempo que tenía
para cuidar de sus hijos.
189
00:25:31,741 --> 00:25:33,381
Nunca pensó en casarse de nuevo.
190
00:25:34,101 --> 00:25:36,461
Creo que crio muy bien a sus hijos.
191
00:25:39,181 --> 00:25:42,821
La sopa está lista. Se la llevaré
a Osman si me permiten.
192
00:25:46,741 --> 00:25:48,981
¡Vamos, mis niños!
193
00:25:49,181 --> 00:25:52,781
¡Bien hecho, mi hija!
Vamos, hijo, vamos, Aybars.
194
00:25:52,941 --> 00:25:55,901
¡Vamos, Aybars! ¡Bien hecho!
195
00:26:00,301 --> 00:26:03,981
Aslihan, ¡bien, mi hija!
¡Vamos, hijo! ¡Vamos, Aybars!
196
00:26:06,221 --> 00:26:08,581
¡Bien hecho!
197
00:26:08,981 --> 00:26:11,501
¡Vamos, Aybars! ¡Bien!
198
00:26:11,781 --> 00:26:14,661
Tu muñeca debería ser
tan fuerte como una roca.
199
00:26:15,221 --> 00:26:18,661
¡Tan fuerte como una roca!
Presta atención a los movimientos.
200
00:26:24,181 --> 00:26:28,421
- ¿Por qué haces esto de nuevo, Aybars?
- Es aburrido entrenar, hermana.
201
00:26:28,581 --> 00:26:30,301
Las espadas no son para mí.
202
00:26:34,061 --> 00:26:35,181
Vaya, vaya.
203
00:26:35,741 --> 00:26:37,381
Miren a este muchachito.
204
00:26:39,821 --> 00:26:42,821
¿Por qué el hijo del jefe alp
no quiere pelear con espadas?
205
00:26:42,901 --> 00:26:44,821
¡Siempre te lo digo, padre!
206
00:26:44,901 --> 00:26:46,781
Tú tienes la espada,
¡yo tendré la pluma!
207
00:26:47,621 --> 00:26:50,821
¡Mírenlo como habla!
Escuchen lo que dice.
208
00:26:52,021 --> 00:26:54,061
Nadie te dice que te deshagas
de la pluma.
209
00:26:54,261 --> 00:26:56,861
Por el amor de Dios,
tienes dos manos, ¿no?
210
00:26:58,381 --> 00:27:01,181
Sostén la pluma con una
y la espada con la otra.
211
00:27:02,261 --> 00:27:06,101
¿Qué sucede, Bamsı?
Has hecho enojar a Aybars.
212
00:27:07,181 --> 00:27:10,581
Ah, Aktemur.
¿Qué debo hacer con este chico?
213
00:27:11,501 --> 00:27:13,381
No puedo hacerles frente a sus palabras.
214
00:27:15,261 --> 00:27:17,421
"No quiero una espada,
dame una pluma", dice.
215
00:27:21,101 --> 00:27:22,421
No lo presiones tanto.
216
00:27:23,141 --> 00:27:27,421
La patria se conquista con la espada,
pero se mantiene con la pluma.
217
00:27:29,341 --> 00:27:31,101
Necesitamos ambas cosas.
218
00:27:31,581 --> 00:27:36,621
Deja que Aybars haga
lo que quiera por ahora, ¿sí?
219
00:27:40,701 --> 00:27:43,661
Deberías rezar por Aktemur.
220
00:27:45,541 --> 00:27:46,701
Reza por él.
221
00:27:47,581 --> 00:27:50,021
Si no, te haré pelear
con la espada hasta la mañana.
222
00:27:50,141 --> 00:27:52,061
Adelante. Entra.
223
00:27:53,021 --> 00:27:54,301
Vamos.
224
00:27:55,341 --> 00:27:56,501
Entra en tu tienda.
225
00:28:00,741 --> 00:28:01,941
Gracias.
226
00:28:02,821 --> 00:28:04,541
Gracias.
227
00:28:08,181 --> 00:28:09,341
Bien hecho, mi hija.
228
00:28:09,461 --> 00:28:12,141
Vamos. Entremos.
229
00:28:13,861 --> 00:28:15,101
Adelante.
230
00:28:40,341 --> 00:28:43,741
- Está delicioso. Gracias.
- De nada, Osman.
231
00:28:44,061 --> 00:28:46,941
La herví con los huesos
de un carnero negro. Te dará fuerza.
232
00:28:47,061 --> 00:28:49,501
Mi difunta madre solía cocinarme esto.
233
00:28:52,741 --> 00:28:55,221
Mi madre murió después de darme a luz.
234
00:28:57,261 --> 00:28:58,501
Nunca la vi.
235
00:29:00,781 --> 00:29:02,181
Tienes un buen padre.
236
00:29:02,341 --> 00:29:04,181
Y tienes a tus hermanos
y a tu abuela.
237
00:29:04,261 --> 00:29:05,381
Todos te aman.
238
00:29:05,501 --> 00:29:06,741
Y tu padre, por supuesto.
239
00:29:08,781 --> 00:29:09,901
Disculpen.
240
00:29:12,061 --> 00:29:13,901
- Padre.
- Hijo.
241
00:29:14,501 --> 00:29:18,461
Hatun İlbilge me ha hecho con amor
una sopa de hueso de carnero negro.
242
00:29:19,181 --> 00:29:21,461
No era necesario, hatun İlbilge.
243
00:29:23,741 --> 00:29:25,581
Cuidas bien a Osman.
244
00:29:26,581 --> 00:29:28,941
Solo quiero que se cure
lo antes posible.
245
00:29:30,701 --> 00:29:32,461
De lo contrario, no descansaré en paz.
246
00:29:33,741 --> 00:29:36,061
Quería prepararle sopa
con mis propias manos.
247
00:29:41,141 --> 00:29:44,861
Padre, la madre de hatun İlbilge
solía prepararle esta sopa.
248
00:29:45,221 --> 00:29:46,941
Y ahora ella me la preparó a mí.
249
00:29:53,141 --> 00:29:54,581
Te doy mi palabra.
250
00:29:54,701 --> 00:29:57,781
Cuando esté totalmente curado,
iré a cazar algo para ti, hatun İlbilge.
251
00:30:24,461 --> 00:30:27,101
Hermano Savcı, hermano Gunduz.
252
00:30:33,221 --> 00:30:35,821
Gracias a Dios estás bien, hermano.
Nos asustaste.
253
00:30:35,981 --> 00:30:37,101
Mi león.
254
00:30:42,221 --> 00:30:43,781
Mi loco Osman.
255
00:30:45,061 --> 00:30:47,901
Nos dijiste que irías a cazar aves,
pero fuiste a cazar gente.
256
00:30:47,981 --> 00:30:50,901
Pasó muy rápido, hermano.
No pude hacer la vista gorda.
257
00:30:51,341 --> 00:30:57,181
Mira, mi león. Te aceptamos
con tu valentía y tu locura.
258
00:30:57,861 --> 00:30:59,821
Pero no estás solo, Osman.
259
00:31:00,981 --> 00:31:04,621
Somos tres hermanos,
tres partes del mismo corazón.
260
00:31:05,701 --> 00:31:08,261
Cuando un hermano sufre,
los otros también.
261
00:31:09,861 --> 00:31:12,381
La próxima vez
que veas algo así, avísanos.
262
00:31:13,021 --> 00:31:16,621
Si vamos a hacerles frente a los bandidos,
debemos hacerlo juntos.
263
00:31:19,021 --> 00:31:21,501
Si vamos a morir,
lo haremos juntos, hermano.
264
00:31:22,301 --> 00:31:23,501
Sí, hermano.
265
00:31:24,061 --> 00:31:25,901
Vamos a festejar todos juntos.
266
00:31:25,981 --> 00:31:28,621
Papá estará feliz de vernos.
267
00:31:39,661 --> 00:31:40,781
¿Qué pasa, hermano?
268
00:31:41,781 --> 00:31:43,021
¿Pasa algo?
269
00:31:48,461 --> 00:31:50,861
Ve con Savcı, hermano.
270
00:31:52,701 --> 00:31:55,181
- Yo no iré.
- ¿Por qué?
271
00:31:55,261 --> 00:31:57,421
Eres el mayor.
¿Cómo es posible que no vayas?
272
00:32:01,541 --> 00:32:03,741
Cometí un grave error, mi Osman.
273
00:32:07,301 --> 00:32:09,141
Papá está muy enojado conmigo.
274
00:32:09,501 --> 00:32:11,981
Debo estar fuera de su vista
durante un tiempo.
275
00:32:12,061 --> 00:32:16,981
¿Qué puedes haber hecho
para que papá se enoje tanto contigo?
276
00:32:17,181 --> 00:32:19,301
¿Cómo es posible que
ni siquiera quieras verlo?
277
00:32:20,821 --> 00:32:22,141
No te preocupes.
278
00:32:22,701 --> 00:32:24,901
Haz lo que te digo.
Ve con tu hermano Savcı.
279
00:32:25,221 --> 00:32:27,101
Vine aquí a verte.
280
00:32:27,781 --> 00:32:28,901
Estás bien...
281
00:32:29,781 --> 00:32:31,421
...y no hay mejor festejo para mí.
282
00:32:32,101 --> 00:32:35,541
Hermano, hice enojar mucho
a papá en el pasado.
283
00:32:35,861 --> 00:32:37,981
Pero es muy compasivo con todos nosotros.
284
00:32:38,181 --> 00:32:41,341
Te perdonará.
Mantén la frente en alto.
285
00:32:46,021 --> 00:32:48,701
Lo sé, hermano.
286
00:32:50,741 --> 00:32:52,421
Bien.
287
00:32:53,021 --> 00:32:54,221
Debo irme.
288
00:33:42,861 --> 00:33:46,941
Mis Caballeros Sagrados que
han dedicado su vida a la santa causa.
289
00:33:49,021 --> 00:33:54,981
Nuestro objetivo es regar Anatolia
con sangre turca y recuperar esas tierras.
290
00:33:56,621 --> 00:33:59,501
Juro por nuestras espadas
y nuestras vidas.
291
00:34:02,341 --> 00:34:04,621
¡Solo morir y matar!
292
00:34:04,701 --> 00:34:08,861
¡Morir y matar!
¡Comandante Dragos hasta la muerte!
293
00:34:10,461 --> 00:34:11,661
Lais.
294
00:34:13,021 --> 00:34:14,221
Tara.
295
00:34:14,901 --> 00:34:16,101
Karabela.
296
00:34:17,381 --> 00:34:19,981
Las tareas más importantes de aquí
son de ustedes tres.
297
00:34:22,501 --> 00:34:23,621
Lais.
298
00:34:24,461 --> 00:34:26,461
Mano derecha del gobernador de Lefka.
299
00:34:28,261 --> 00:34:30,861
Eres el espía que pusimos
cerca del gobernador.
300
00:34:31,101 --> 00:34:35,901
Cuando sea el momento, te desharás
del gobernador y lo reemplazarás.
301
00:34:35,981 --> 00:34:38,381
¡Comandante Dragos hasta la muerte!
302
00:34:40,621 --> 00:34:43,621
Tara, eres un espía rudo.
303
00:34:44,221 --> 00:34:48,381
Durante años, has servido a nuestra
santa causa disfrazado de mercader.
304
00:34:48,461 --> 00:34:52,501
Serás nuestro hombre más importante
mientras recuperamos Sogut de los turcos.
305
00:34:52,581 --> 00:34:54,861
¡Comandante Dragos hasta la muerte!
306
00:34:55,381 --> 00:34:56,661
Karabela.
307
00:34:57,341 --> 00:35:01,501
El caballero ensangrentado que mata
enemigos donde sea que vaya.
308
00:35:01,741 --> 00:35:05,381
Liderarás a los caballeros
cuando asaltemos a los turcos.
309
00:35:05,461 --> 00:35:08,021
Llevarás la muerte adonde sea que vayas.
310
00:35:08,101 --> 00:35:09,901
¡Comandante Dragos hasta la muerte!
311
00:35:14,221 --> 00:35:15,701
Estamos en todas partes.
312
00:35:16,021 --> 00:35:20,461
Algunos somos sacristanes,
mercaderes, soldados.
313
00:35:20,581 --> 00:35:24,141
Estamos en todas partes,
pero nadie nos conoce.
314
00:35:24,661 --> 00:35:27,741
Nadie puede gobernarnos,
solo nosotros.
315
00:35:28,621 --> 00:35:32,461
Si ayuda a nuestra santa causa,
podemos incluso ignorar al emperador.
316
00:35:35,421 --> 00:35:38,701
¡Caballeros! Nuestra guerra
con los turcos ha comenzado.
317
00:35:39,461 --> 00:35:41,061
Y hay dos cosas por hacer.
318
00:35:41,781 --> 00:35:43,341
¡Morir y matar!
319
00:35:43,621 --> 00:35:47,541
¡Morir y matar!
¡Comandante Dragos hasta la muerte!
320
00:35:47,621 --> 00:35:49,941
¡Comandante Dragos hasta la muerte!
321
00:36:08,261 --> 00:36:09,661
Dime, poeta.
322
00:36:10,621 --> 00:36:14,381
Dicen que los poetas
tienen palabras fuertes.
323
00:36:40,581 --> 00:36:45,021
Sobreviví a todos los tormentos
324
00:36:45,141 --> 00:36:49,261
A caballo crucé las montañas
325
00:36:50,141 --> 00:36:54,101
Me topé con un lobo
326
00:36:54,781 --> 00:36:58,821
Mandó saludos
327
00:36:59,581 --> 00:37:03,741
Que Alá ayude a los turcos
328
00:37:04,381 --> 00:37:08,501
Mandó saludos
329
00:37:09,181 --> 00:37:13,261
Que Alá ayude a los turcos
330
00:37:13,941 --> 00:37:17,661
Los caminos se volvieron mi compañía
331
00:37:18,701 --> 00:37:22,341
Las lenguas me hablaron
332
00:37:23,581 --> 00:37:27,421
Que los turcos nunca mueran
333
00:37:28,421 --> 00:37:32,301
Que los enemigos se derrumben
334
00:37:33,141 --> 00:37:36,941
Que Alá ayude a los turcos
335
00:37:37,981 --> 00:37:41,661
Que los turcos nunca mueran
336
00:37:42,781 --> 00:37:46,421
Que Alá ayude a los turcos
337
00:38:06,821 --> 00:38:10,661
Me encontré con lobos
338
00:38:11,621 --> 00:38:15,381
Anduve por las Montañas de Altái
339
00:38:16,301 --> 00:38:20,021
Encontré mi patria
340
00:38:21,181 --> 00:38:25,301
Mandó saludos
341
00:38:25,981 --> 00:38:29,541
Que Alá ayude a los turcos
342
00:38:30,781 --> 00:38:34,781
Mandó saludos
343
00:38:35,581 --> 00:38:39,381
Que Alá ayude a los turcos
344
00:38:40,341 --> 00:38:43,901
Los caminos se volvieron mi compañía
345
00:38:45,101 --> 00:38:48,741
Las lenguas me hablaron
346
00:38:49,981 --> 00:38:53,581
Que los turcos nunca mueran
347
00:38:54,781 --> 00:38:58,461
Que los enemigos se derrumben
348
00:38:59,581 --> 00:39:03,261
Que Alá ayude a los turcos
349
00:39:04,341 --> 00:39:08,061
Que los turcos nunca mueran
350
00:39:09,141 --> 00:39:12,701
Que Alá ayude a los turcos
351
00:39:43,981 --> 00:39:47,661
Mientras caminaba por tierras turcas
352
00:39:48,781 --> 00:39:52,221
Recordé a Bilge Kağan
353
00:39:53,501 --> 00:39:57,741
Vi a mis ancestros Oğuz
354
00:39:58,341 --> 00:40:02,781
Mandaron saludos
355
00:40:03,141 --> 00:40:07,501
Que Alá ayude a los turcos
356
00:40:07,941 --> 00:40:12,021
Mandaron saludos
357
00:40:12,741 --> 00:40:16,861
Que Alá ayude a los turcos
358
00:40:17,541 --> 00:40:21,301
Los caminos se volvieron mi compañía
359
00:40:22,301 --> 00:40:25,941
Las lenguas me hablaron
360
00:40:27,101 --> 00:40:31,141
Que los turcos nunca mueran
361
00:40:31,821 --> 00:40:35,701
Que los enemigos se derrumben
362
00:40:36,741 --> 00:40:41,021
Que Alá ayude a los turcos
363
00:40:41,621 --> 00:40:45,941
Que los turcos nunca mueran
364
00:40:46,381 --> 00:40:50,621
Que Alá ayude a los turcos
365
00:40:51,181 --> 00:40:55,381
Que los turcos nunca mueran
366
00:40:56,101 --> 00:41:02,901
Que Alá ayude a los turcos
367
00:41:05,141 --> 00:41:07,501
Bien dicho, poeta. Gracias.
368
00:41:07,701 --> 00:41:09,141
Gracias, mi bey.
369
00:41:19,541 --> 00:41:21,261
¡Alto! ¿Quién eres?
370
00:41:21,581 --> 00:41:23,701
Comandante de los soldados mongoles.
371
00:41:39,901 --> 00:41:42,381
- Mi bey.
- ¿Qué pasa, Melikşah?
372
00:41:42,901 --> 00:41:44,181
{\an8}Los mongoles.
373
00:43:38,181 --> 00:43:40,181
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto