1 00:02:16,341 --> 00:02:19,861 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,221 --> 00:02:23,061 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:54,341 --> 00:02:55,981 Bem-vindo, meu bei. 4 00:02:58,181 --> 00:03:00,621 -Bem-vindo, meu bei. -Obrigado. 5 00:03:01,661 --> 00:03:02,821 Obrigado. 6 00:03:06,541 --> 00:03:07,621 Obrigado. 7 00:03:46,581 --> 00:03:49,021 -Bem-vindo, meu bei. -Obrigado. 8 00:03:53,941 --> 00:03:56,261 Bem-vindo, meu bei. Bem-vindo. 9 00:03:57,061 --> 00:03:59,741 -Obrigado, sineiro. -Ora, ora, sineiro. 10 00:04:02,341 --> 00:04:05,981 Quando você toca o sino, podemos ouvir na tribo toda. 11 00:04:06,181 --> 00:04:08,861 Graças ao nosso Ertugrul Bei, Turgut Bei. 12 00:04:08,941 --> 00:04:11,741 Se ele não tivesse restaurado a igreja e consertado o sino, 13 00:04:11,861 --> 00:04:13,861 a comunidade cristã estaria sofrendo. 14 00:04:16,261 --> 00:04:19,301 Cumpri meu dever, sineiro. E você está cumprindo o seu. 15 00:04:20,141 --> 00:04:21,981 Obrigado, meu bei. 16 00:04:26,621 --> 00:04:28,701 Por que não me olha na cara ao falar comigo? 17 00:04:31,501 --> 00:04:35,861 Fomos ensinados a nunca olhar na cara de nossos mestres ao falar. 18 00:04:41,941 --> 00:04:44,581 Ninguém é mestre de ninguém. 19 00:04:45,061 --> 00:04:46,661 Lembre-se disso. 20 00:04:47,621 --> 00:04:49,261 Que Deus o proteja. 21 00:04:49,581 --> 00:04:51,381 Você é uma bênção para nós. 22 00:04:54,021 --> 00:04:54,861 Obrigado. 23 00:04:56,021 --> 00:04:58,421 E, Ertugrul Bei... 24 00:04:59,221 --> 00:05:00,301 Seu filho Osman... 25 00:05:01,861 --> 00:05:03,141 Ele está bem? 26 00:05:03,341 --> 00:05:06,061 Ele demonstrou grande valentia e salvou uma família. 27 00:05:09,861 --> 00:05:13,901 Sineiro, tanto Osman quanto a família estão bem. 28 00:05:15,301 --> 00:05:18,301 Como sabe sobre Osman? 29 00:05:22,381 --> 00:05:25,181 Todos em Söğüt estão tristes com o ocorrido. 30 00:05:25,701 --> 00:05:29,141 Que Deus puna esses bandidos, quem quer que sejam. 31 00:05:29,221 --> 00:05:31,421 O que poderiam querer de um garotinho? 32 00:05:37,901 --> 00:05:39,301 Ertugrul Bei. 33 00:05:40,981 --> 00:05:44,301 -O que foi, Mikis? -Descobri quem são os agiotas. 34 00:05:44,461 --> 00:05:47,381 -Quem? -Três comerciantes do bazar. 35 00:05:52,341 --> 00:05:55,621 Homens que se beneficiam de nossas regras, cospem no prato em que comem. 36 00:05:55,701 --> 00:05:56,861 É isso? 37 00:06:10,501 --> 00:06:14,181 Você ainda não viu todas as pessoas que vivem entre vocês e violam suas leis. 38 00:06:14,901 --> 00:06:16,301 Não viu, não. 39 00:06:47,621 --> 00:06:50,221 Estivemos em tantos bazares antes de vir aqui. 40 00:06:50,501 --> 00:06:54,901 Mas nunca vimos um tão movimentado e próspero. 41 00:06:55,901 --> 00:06:57,581 Este aqui é muito próspero. 42 00:06:58,221 --> 00:06:59,501 É sempre assim? 43 00:06:59,781 --> 00:07:03,581 Sim, tanto no verão quanto no inverno. Comerciantes e pessoas vêm de toda parte. 44 00:07:07,661 --> 00:07:10,381 Há algum segredo para este ser tão movimentado e próspero, 45 00:07:10,701 --> 00:07:15,661 enquanto os outros são todos desertos? 46 00:07:16,381 --> 00:07:17,941 O único segredo é... 47 00:07:20,821 --> 00:07:25,181 a justiça de Ertugrul Bei. Ele garante que todos tenham o que merecem. 48 00:07:25,941 --> 00:07:27,421 Que Deus a proteja. 49 00:07:29,821 --> 00:07:31,061 Muito bem. 50 00:08:05,501 --> 00:08:08,141 Pagará isto em um mês, com juros. 51 00:08:14,941 --> 00:08:16,181 Não... 52 00:08:21,181 --> 00:08:23,101 O que tem nesta bolsinha? 53 00:08:30,301 --> 00:08:31,981 Eu lhe fiz uma pergunta, comerciante! 54 00:08:32,061 --> 00:08:33,541 É ouro, meu bei. 55 00:08:34,821 --> 00:08:36,621 Peguei emprestado do agiota. 56 00:08:37,581 --> 00:08:40,221 Tenho tido que pegar dinheiro emprestado e pagar com juros. 57 00:09:10,941 --> 00:09:15,421 Quantos comerciantes e habitantes da vila você enganou até agora? 58 00:09:18,181 --> 00:09:22,461 Emprestamos dinheiro a quem precisa para que possam cuidar de suas famílias. 59 00:09:33,861 --> 00:09:36,101 Estamos apenas fazendo negócios, meu bei. 60 00:09:37,501 --> 00:09:39,101 O que você faz não é justo. 61 00:09:42,301 --> 00:09:45,901 Nunca forçamos ninguém a pegar dinheiro emprestado. As pessoas nos procuram! 62 00:09:53,541 --> 00:09:55,901 Deram mais um soco em alguém que já estava caído? 63 00:10:01,941 --> 00:10:03,141 O problema não somos nós. 64 00:10:03,341 --> 00:10:06,221 O problema é o estado do qual você é o margrave. 65 00:10:10,741 --> 00:10:12,661 O comércio está sofrendo com as taxas 66 00:10:12,821 --> 00:10:15,301 cobradas pelos mongóis. Não percebe, Ertugrul Bei? 67 00:10:16,301 --> 00:10:19,621 As pessoas mal conseguem comprar mercadorias ou comida. 68 00:10:21,181 --> 00:10:24,221 Todos pegam emprestado. Estamos fazendo um favor a todos aqui. 69 00:10:35,461 --> 00:10:39,181 Está lhes fazendo um favor ao confiscar suas propriedades? 70 00:10:39,261 --> 00:10:42,301 Ao tomar os animais que pertencem aos comerciantes e aos pobres? 71 00:10:42,581 --> 00:10:43,741 Basta. 72 00:10:44,621 --> 00:10:46,621 Basta, meu bei. Não me bata. 73 00:10:46,941 --> 00:10:48,621 Agora me diga. 74 00:10:50,461 --> 00:10:53,901 Onde conseguiu ouro suficiente para se tornar agiota? 75 00:10:56,541 --> 00:10:58,021 Fique fora disso, Ertugrul Bei. 76 00:10:59,981 --> 00:11:01,701 Você não faz ideia. 77 00:11:07,261 --> 00:11:09,421 Isso pode levar... 78 00:11:10,301 --> 00:11:12,141 até a sua tribo, sua tenda. 79 00:11:12,621 --> 00:11:13,821 Meu bei, permita-me! 80 00:11:23,181 --> 00:11:25,261 Tudo está correndo como planejado, senhor. 81 00:11:25,741 --> 00:11:28,341 Ertugrul cairá em desgraça na frente de todos. 82 00:11:28,461 --> 00:11:31,501 Isso é só o começo, Tara. 83 00:11:32,301 --> 00:11:34,221 Eles se afogarão no próprio sangue. 84 00:11:35,901 --> 00:11:37,301 Eu lhe fiz uma pergunta. 85 00:11:38,501 --> 00:11:40,221 Diga-me quem é esse homem. 86 00:11:43,781 --> 00:11:44,781 Ele é... 87 00:11:46,141 --> 00:11:47,301 seu filho. 88 00:11:48,821 --> 00:11:50,141 Gunduz Alp. 89 00:14:03,021 --> 00:14:04,861 Não sabe que os homens com quem negocia 90 00:14:05,741 --> 00:14:07,621 são agiotas? 91 00:14:12,021 --> 00:14:13,181 Pai... 92 00:14:14,101 --> 00:14:16,221 dei a eles todo o ouro que eu tinha. 93 00:14:17,541 --> 00:14:20,661 Fiz isso porque queria negociar e conseguir mais ouro. 94 00:14:22,581 --> 00:14:24,821 Mas eu não sabia que eram agiotas. 95 00:14:46,861 --> 00:14:50,661 Deu seu dinheiro a esses bastardos. 96 00:14:52,101 --> 00:14:57,381 E eles emprestaram aos comerciantes e habitantes da vila cobrando juros. 97 00:14:59,181 --> 00:15:03,221 Não sabe que esse tipo de ganho é ilícito? 98 00:15:06,221 --> 00:15:09,301 Acredite, pai. Eu não sabia o que aqueles homens estavam fazendo. 99 00:15:09,741 --> 00:15:11,301 Como, Gunduz? 100 00:15:16,261 --> 00:15:18,341 Como, Gunduz? 101 00:15:19,901 --> 00:15:26,821 Como pôde aceitar um ganho sem saber se é halal? 102 00:15:28,741 --> 00:15:30,661 Pai, eu... 103 00:15:34,381 --> 00:15:36,621 Não me chame de pai. 104 00:15:48,901 --> 00:15:50,221 Saia da minha frente. 105 00:16:45,061 --> 00:16:46,661 Gunduz é jovem, meu bei. 106 00:16:49,301 --> 00:16:52,621 Ele está nesta situação porque não sabia o que aqueles bastardos faziam. 107 00:16:53,621 --> 00:16:54,941 É isso, meu bei. 108 00:16:55,221 --> 00:16:57,701 Gunduz tem coração de leão. 109 00:16:57,941 --> 00:16:59,381 É um bom homem. 110 00:17:00,221 --> 00:17:03,261 Ele não teria feito isso se soubesse. 111 00:17:09,061 --> 00:17:13,461 Meus filhos cresceram sabendo dos vários ardis de nossos inimigos. 112 00:17:15,821 --> 00:17:19,821 Tanto Savci quanto Osman sabem que o campo de batalha não é o único lugar 113 00:17:20,941 --> 00:17:24,181 onde o inimigo é capaz de nos enganar. 114 00:17:29,301 --> 00:17:30,661 Como? 115 00:17:32,181 --> 00:17:38,541 Como meu filho Gunduz pode não saber disso? 116 00:17:57,701 --> 00:18:02,221 Por dez anos, ajudei o povo de Söğüt a prosperar, 117 00:18:02,541 --> 00:18:07,501 apesar da tirania dos mongóis. 118 00:18:10,901 --> 00:18:12,461 Eu os protegi... 119 00:18:14,701 --> 00:18:16,061 e cuidei deles. 120 00:18:19,141 --> 00:18:23,301 Entendo que nosso inimigo queira nos destruir a partir de dentro. 121 00:18:26,461 --> 00:18:28,421 Mas não posso aceitar meu próprio filho... 122 00:18:29,461 --> 00:18:31,781 envolvido em uma atividade como essa. 123 00:18:40,821 --> 00:18:47,821 Aqueles que agem cegamente pagarão por sua fraqueza. 124 00:18:49,581 --> 00:18:54,941 Aqueles três agiotas não poderão mais fazer negócios no bazar. 125 00:18:55,221 --> 00:18:57,581 Garantiremos que isso não se repita. 126 00:19:08,581 --> 00:19:10,421 Caiu em si agora, Artuque Bei? 127 00:19:13,661 --> 00:19:15,101 Daqui em diante... 128 00:19:16,101 --> 00:19:18,341 todos vocês cuidem melhor do bazar. 129 00:19:19,381 --> 00:19:20,861 Como ordenar, meu bei. 130 00:19:34,101 --> 00:19:36,261 Mas isso não basta, Artuque Bei. 131 00:19:37,861 --> 00:19:43,581 Encontre cada um dos comerciantes e habitantes da vila 132 00:19:44,221 --> 00:19:46,861 que estão em dívida com esses juros. 133 00:19:50,621 --> 00:19:52,261 Eu vou pagar as dívidas deles. 134 00:20:00,181 --> 00:20:05,101 Meu bei, você já distribuiu tudo o que tem. 135 00:20:06,501 --> 00:20:08,981 É o preço a se pagar pela culpa de Gunduz. 136 00:20:12,181 --> 00:20:14,341 O que temos neste mundo, afinal? 137 00:20:17,141 --> 00:20:18,461 Nossas espadas... 138 00:20:19,461 --> 00:20:20,861 e nossa religião. 139 00:20:29,141 --> 00:20:30,261 E... 140 00:20:31,421 --> 00:20:33,781 a mortalha que tenho sob a cama. 141 00:20:33,901 --> 00:20:35,821 Alá! 142 00:20:44,101 --> 00:20:48,981 Darei a eles tudo o que tenho. 143 00:21:35,181 --> 00:21:37,381 Onde esse rapaz está indo... 144 00:21:38,421 --> 00:21:40,501 com tanto mau humor? 145 00:21:45,781 --> 00:21:46,781 Meu bei. 146 00:21:47,661 --> 00:21:49,061 Encontramos o local, 147 00:21:49,221 --> 00:21:54,221 mas os corpos foram levados. 148 00:21:55,501 --> 00:21:57,181 Então aqueles homens não estavam sós. 149 00:21:58,981 --> 00:22:04,621 Meu bei, essa situação é terrível. Não se sabe o que está acontecendo. 150 00:22:05,021 --> 00:22:07,221 Estamos no escuro. 151 00:22:10,061 --> 00:22:12,141 Então busque algo para esclarecer a questão, 152 00:22:12,301 --> 00:22:14,861 tanto em Söğüt quanto nas vilas gregas. 153 00:22:16,981 --> 00:22:19,941 Haverá ainda mais problemas se não resolvermos logo isso. 154 00:22:20,901 --> 00:22:23,261 Como ordenar, meu bei. 155 00:22:48,301 --> 00:22:49,301 Pai. 156 00:22:51,741 --> 00:22:52,821 Pai. 157 00:22:54,461 --> 00:22:55,821 O que está acontecendo? 158 00:22:57,941 --> 00:22:59,301 Dê-me um pouco de água, Nea. 159 00:23:09,221 --> 00:23:11,741 O colar que dei a Nea... 160 00:23:13,781 --> 00:23:15,501 Nossas vidas dependem daquele colar. 161 00:23:16,421 --> 00:23:17,861 Não se esqueça disso, Evdokya. 162 00:23:18,541 --> 00:23:20,941 -Aquele colar... -O que está dizendo, pai? 163 00:23:22,021 --> 00:23:24,381 Está nos escondendo algo. 164 00:23:25,141 --> 00:23:27,381 Quem é Dragos? Para onde estavam nos levando? 165 00:23:27,461 --> 00:23:29,981 -Conte. -Pare de fazer perguntas. 166 00:23:30,181 --> 00:23:31,501 Só faça o que eu digo. 167 00:23:32,381 --> 00:23:33,781 Cuide bem daquele colar. 168 00:23:33,901 --> 00:23:35,701 E não fale a ninguém a respeito. 169 00:24:03,901 --> 00:24:05,501 Em nome de Alá, o misericordioso e compassivo. 170 00:24:12,781 --> 00:24:15,501 Ilbilge Hatun, que cheiro bom. 171 00:24:15,741 --> 00:24:17,101 Boa escolha. 172 00:24:19,461 --> 00:24:21,581 Que tipo de sopa é essa? 173 00:24:21,981 --> 00:24:24,461 É tradicional da minha tribo, Hafsa Hatun. 174 00:24:24,661 --> 00:24:27,861 É preparada para os doentes e feridos como remédio. 175 00:24:28,181 --> 00:24:31,501 -Tomara que também cure Osman. -Tomara. 176 00:24:33,301 --> 00:24:34,341 Aqui. 177 00:24:34,701 --> 00:24:39,061 Vejo que faz tudo o que pode por Osman. Trata-o como se fosse seu filho. 178 00:24:39,661 --> 00:24:40,741 Claro. 179 00:24:42,701 --> 00:24:47,141 Halime Hatun faleceu logo após o nascimento de Osman. 180 00:24:48,221 --> 00:24:52,621 Ertugrul Bei tem cuidado dos filhos como pai e mãe. 181 00:24:57,221 --> 00:25:00,141 Por que Ertugrul Bei não se casou após todos esses anos? 182 00:25:00,781 --> 00:25:04,621 Halime Hatun e Ertugrul Bei tinham um amor de conto de fadas. 183 00:25:05,821 --> 00:25:07,941 Acho que Ertugrul Bei ainda sente sua falta 184 00:25:08,101 --> 00:25:10,941 e não suporta a ideia de outra pessoa no lugar dela. 185 00:25:14,261 --> 00:25:15,821 Ertugrul Bei... 186 00:25:19,181 --> 00:25:25,021 anda muito ocupado com assuntos de estado e da tribo 187 00:25:25,581 --> 00:25:31,101 e usa o pouco tempo livre que tem para cuidar dos filhos. 188 00:25:31,741 --> 00:25:33,381 Nunca pensou em se casar novamente. 189 00:25:34,101 --> 00:25:36,461 Acredito que fez um ótimo trabalho criando os filhos. 190 00:25:39,181 --> 00:25:42,821 A sopa está pronta. Levarei para Osman, se me permitem. 191 00:25:46,741 --> 00:25:48,981 Vamos, meus filhos! 192 00:25:49,181 --> 00:25:52,781 Muito bem, minha filha! Vamos, filho, vamos, Aybars! 193 00:25:52,941 --> 00:25:55,901 Vamos, Aybars! Muito bem! 194 00:26:00,301 --> 00:26:03,981 Aslıhan, boa, minha filha! Vamos filho! Vamos, Aybars! 195 00:26:06,221 --> 00:26:08,581 Muito bem! 196 00:26:08,981 --> 00:26:11,501 Vamos, Aybars! Bom! 197 00:26:11,781 --> 00:26:14,661 Tem que ter o pulso forte como uma rocha. 198 00:26:15,221 --> 00:26:18,661 Forte como uma rocha! E preste atenção aos movimentos. 199 00:26:24,181 --> 00:26:26,301 Por que está fazendo isso de novo, Aybars? 200 00:26:26,381 --> 00:26:28,421 Treinar é tão chato, irmã. 201 00:26:28,581 --> 00:26:30,301 Espadas não são para mim. 202 00:26:34,061 --> 00:26:35,181 Ora, ora. 203 00:26:35,741 --> 00:26:37,381 Olha esse rapazinho. 204 00:26:39,821 --> 00:26:42,821 Por que o filho do Chefe Alp não quer uma luta de espadas? 205 00:26:42,901 --> 00:26:44,821 Sempre digo a você, pai! 206 00:26:44,901 --> 00:26:46,781 Você tem a espada. Eu terei a caneta! 207 00:26:47,621 --> 00:26:50,821 Olha ele falando! Ouça o que ele diz. 208 00:26:52,021 --> 00:26:54,061 Ninguém está lhe dizendo para largar a caneta. 209 00:26:54,261 --> 00:26:56,861 Pelo amor de Deus, você não tem duas mãos? 210 00:26:58,381 --> 00:27:01,181 Segure a caneta em uma mão, a espada na outra. 211 00:27:02,261 --> 00:27:06,101 O que foi, Bamsi? Deixou Aybars irritado. 212 00:27:07,181 --> 00:27:10,581 Ah, Aktemur. O que devo fazer com esse menino? 213 00:27:11,501 --> 00:27:13,381 Não consigo lidar com as palavras dele. 214 00:27:15,261 --> 00:27:17,421 "Não quero espada, dê-me uma caneta", ele diz. 215 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 Não o pressione tanto. 216 00:27:23,141 --> 00:27:27,421 As terras são conquistadas pela espada, mas mantidas pela caneta. 217 00:27:29,341 --> 00:27:31,101 Precisamos de ambos. 218 00:27:31,581 --> 00:27:36,621 Deixe Aybars fazer aquilo para que tem o dom. 219 00:27:40,701 --> 00:27:43,661 Devia orar por Aktemur. 220 00:27:45,541 --> 00:27:46,701 Ore por ele. 221 00:27:47,581 --> 00:27:50,021 Ou eu o farei praticar com a espada até amanhecer. 222 00:27:50,141 --> 00:27:52,061 Vá em frente, entre. 223 00:27:53,021 --> 00:27:54,301 Ande. 224 00:27:55,341 --> 00:27:56,501 Vá para sua tenda. 225 00:28:00,741 --> 00:28:01,941 Obrigado. 226 00:28:02,821 --> 00:28:04,541 Obrigado. 227 00:28:08,181 --> 00:28:09,341 Muito bem, minha filha! 228 00:28:09,461 --> 00:28:12,141 Ande, vamos entrar. 229 00:28:13,861 --> 00:28:15,101 Vá. 230 00:28:40,341 --> 00:28:43,741 -Está delicioso, obrigado. -Não há de que, Osman. 231 00:28:44,061 --> 00:28:46,941 Cozinhei com ossos de carneiro negro. Isso o fortalecerá. 232 00:28:47,061 --> 00:28:49,501 Minha falecida mãe costumava cozinhar para mim. 233 00:28:52,741 --> 00:28:55,221 Minha mãe faleceu no meu parto. 234 00:28:57,261 --> 00:28:58,501 Nunca a vi. 235 00:29:00,781 --> 00:29:02,181 Você tem um bom pai. 236 00:29:02,341 --> 00:29:04,181 E tem seus irmãos e sua avó. 237 00:29:04,261 --> 00:29:05,381 Eles amam você. 238 00:29:05,501 --> 00:29:06,741 Seu pai também, claro. 239 00:29:08,781 --> 00:29:09,901 Com licença. 240 00:29:12,061 --> 00:29:13,901 -Pai. -Filho. 241 00:29:14,501 --> 00:29:18,461 Ilbilge Hatun fez uma sopa para mim com ossos de carneiro negro. 242 00:29:19,181 --> 00:29:21,461 Não precisava, Ilbilge Hatun. 243 00:29:23,741 --> 00:29:25,581 Está cuidando bem de Osman. 244 00:29:26,581 --> 00:29:28,941 Só quero que ele se cure o quanto antes. 245 00:29:30,701 --> 00:29:32,461 Senão, não ficarei tranquila. 246 00:29:33,741 --> 00:29:36,061 Quis fazer a sopa com minhas próprias mãos. 247 00:29:41,141 --> 00:29:44,861 Pai, a mãe de Ilbilge Hatun costumava fazer essa sopa para ela. 248 00:29:45,221 --> 00:29:46,941 E agora, ela fez para mim. 249 00:29:53,141 --> 00:29:54,581 Tem a minha palavra. 250 00:29:54,821 --> 00:29:57,781 Quando estiver curado, vou caçar algo para você, Ilbilge Hatun. 251 00:30:24,461 --> 00:30:27,101 Irmão Savci, irmão Gunduz. 252 00:30:33,221 --> 00:30:35,821 Graças a Deus você está bem, irmão. Ficamos assustados. 253 00:30:35,981 --> 00:30:37,101 Meu leão. 254 00:30:42,221 --> 00:30:43,781 Meu louco Osman. 255 00:30:45,061 --> 00:30:47,901 Disse que ia caçar pássaros, e foi caçar pessoas em vez disso. 256 00:30:47,981 --> 00:30:50,901 Aconteceu tão rápido. Não consegui ignorar. 257 00:30:51,341 --> 00:30:57,181 Meu leão. Nós o aceitamos com sua valentia e sua loucura. 258 00:30:57,861 --> 00:30:59,821 Mas você não está sozinho, Osman. 259 00:31:00,981 --> 00:31:04,621 Somos três irmãos, três partes do mesmo coração. 260 00:31:05,701 --> 00:31:08,261 Quando um irmão sente dor, os outros também sentem. 261 00:31:09,861 --> 00:31:12,381 Da próxima vez que vir algo assim, avise-nos. 262 00:31:13,021 --> 00:31:16,621 Se tivermos que enfrentar bandidos, temos que fazê-lo juntos. 263 00:31:19,021 --> 00:31:21,501 Se tivermos que morrer, faremos isso juntos, irmão. 264 00:31:22,301 --> 00:31:23,501 Sim, irmão. 265 00:31:24,061 --> 00:31:25,901 Vamos juntos à comemoração. 266 00:31:25,981 --> 00:31:28,621 Nosso pai ficará feliz em nos ver. 267 00:31:39,661 --> 00:31:40,781 O que foi? 268 00:31:41,781 --> 00:31:43,021 Tem algo errado? 269 00:31:48,461 --> 00:31:50,861 Vá com Savci, irmão. 270 00:31:52,701 --> 00:31:55,181 -Eu não irei. -Por quê? 271 00:31:55,261 --> 00:31:57,421 É o mais velho. Como pode não ir? 272 00:32:01,541 --> 00:32:03,741 Cometi um grande erro, Osman. 273 00:32:07,301 --> 00:32:09,141 Nosso pai está furioso comigo. 274 00:32:09,501 --> 00:32:11,981 Preciso ficar longe da vista dele por um tempo. 275 00:32:12,061 --> 00:32:16,981 O que pode ter feito para deixar nosso pai tão irritado com você? 276 00:32:17,181 --> 00:32:19,301 Como você nem quer que ele o veja? 277 00:32:20,821 --> 00:32:22,141 Não se preocupe com isso. 278 00:32:22,701 --> 00:32:24,901 Faça como eu disse. Vá com Savci. 279 00:32:25,221 --> 00:32:27,101 Só vim aqui vê-lo. 280 00:32:27,781 --> 00:32:28,901 Você está bem... 281 00:32:29,781 --> 00:32:31,421 e não há comemoração maior para mim. 282 00:32:32,101 --> 00:32:35,541 Irmão, deixei nosso pai tão irritado no passado. 283 00:32:35,861 --> 00:32:37,981 Mas ele é tão misericordioso para conosco. 284 00:32:38,181 --> 00:32:41,341 Ele vai perdoá-lo. Mantenha a cabeça erguida. 285 00:32:46,021 --> 00:32:48,701 Eu sei, irmão. Eu sei. 286 00:32:50,741 --> 00:32:52,421 Certo. 287 00:32:53,021 --> 00:32:54,221 Tenho que ir. 288 00:33:42,861 --> 00:33:46,941 Meus cavaleiros sagrados que devotaram suas vidas à nossa causa sagrada. 289 00:33:49,021 --> 00:33:51,981 Nosso objetivo é cobrir Anatólia com sangue turco 290 00:33:52,141 --> 00:33:54,981 e tomar de volta essas terras. 291 00:33:56,621 --> 00:33:59,501 Juro por nossas espadas e nossas vidas. 292 00:34:02,341 --> 00:34:04,621 Apenas morrer e matar! 293 00:34:04,701 --> 00:34:08,861 Morrer e matar! Até a morte, Comandante Dragos! 294 00:34:10,461 --> 00:34:11,661 Lais. 295 00:34:13,021 --> 00:34:14,221 Tara. 296 00:34:14,901 --> 00:34:16,101 Karabela. 297 00:34:17,381 --> 00:34:19,981 As tarefas mais importantes são as de vocês três. 298 00:34:22,501 --> 00:34:23,621 Lais. 299 00:34:24,461 --> 00:34:26,461 Braço direito do governador de Lefke. 300 00:34:28,261 --> 00:34:30,861 É o espião que colocamos junto ao governador. 301 00:34:31,101 --> 00:34:35,901 Quando chegar a hora, você se livrará do governador e o substituirá. 302 00:34:35,981 --> 00:34:38,381 Até a morte, Comandante Dragos! 303 00:34:40,621 --> 00:34:43,621 Tara, você é um bravo espião. 304 00:34:44,221 --> 00:34:48,381 Tem servido nossa causa sagrada disfarçado de comerciante há anos. 305 00:34:48,461 --> 00:34:52,501 Será nosso homem mais importante ao tomar Söğüt dos turcos. 306 00:34:52,581 --> 00:34:54,861 Até a morte, Comandante Dragos! 307 00:34:55,381 --> 00:34:56,661 Karabela. 308 00:34:57,341 --> 00:35:01,501 O cavaleiro sangrento que mata inimigos onde quer que vá. 309 00:35:01,741 --> 00:35:05,381 Você liderará os cavaleiros quando atacarmos os turcos. 310 00:35:05,461 --> 00:35:08,021 Levará a morte para onde quer que você se volte. 311 00:35:08,101 --> 00:35:09,901 Até a morte, Comandante Dragos! 312 00:35:14,221 --> 00:35:15,701 Estamos por toda parte. 313 00:35:16,021 --> 00:35:20,461 Alguns de nós são sacristãos, comerciantes, soldados. 314 00:35:20,581 --> 00:35:24,141 Estamos por toda parte, mas ninguém sabe de nós. 315 00:35:24,661 --> 00:35:27,741 Ninguém pode nos dominar, além de nós mesmos. 316 00:35:28,621 --> 00:35:32,461 Para ajudar nossa causa sagrada, podemos ignorar até o próprio imperador! 317 00:35:35,421 --> 00:35:38,701 Cavaleiros! Nossa guerra contra os turcos começou. 318 00:35:39,461 --> 00:35:41,061 E estas são as duas coisas a fazer. 319 00:35:41,781 --> 00:35:43,341 Morrer e matar! 320 00:35:43,621 --> 00:35:47,541 Morrer e matar! Até a morte, Comandante Dragos! 321 00:35:47,621 --> 00:35:49,941 Até a morte, Comandante Dragos! 322 00:36:08,261 --> 00:36:09,661 Então, poeta. 323 00:36:10,621 --> 00:36:14,381 Dizem que poetas têm palavras fortes. 324 00:36:40,581 --> 00:36:45,021 Suportei todas as tormentas 325 00:36:45,141 --> 00:36:49,261 No lombo de um cavalo Fui pelas montanhas 326 00:36:50,141 --> 00:36:54,101 Deparei-me com um lobo 327 00:36:54,781 --> 00:36:58,821 Ele me saudou 328 00:36:59,581 --> 00:37:03,741 Que Alá ajude os turcos 329 00:37:04,381 --> 00:37:08,501 Ele me saudou 330 00:37:09,181 --> 00:37:13,261 Que Alá ajude os turcos 331 00:37:13,941 --> 00:37:17,661 As estradas se tornaram companheiras 332 00:37:18,701 --> 00:37:22,341 As línguas falaram comigo 333 00:37:23,581 --> 00:37:27,421 Que os turcos nunca morram 334 00:37:28,421 --> 00:37:32,301 Que os inimigos desmoronem 335 00:37:33,141 --> 00:37:36,941 Que Alá ajude os turcos 336 00:37:37,981 --> 00:37:41,661 Que os turcos nunca morram 337 00:37:42,781 --> 00:37:46,421 Que Alá ajude os turcos 338 00:38:06,821 --> 00:38:10,661 Encontrei-me com lobos 339 00:38:11,621 --> 00:38:15,381 Vaguei pelas montanhas de Altai 340 00:38:16,301 --> 00:38:20,021 Encontrei meu lar 341 00:38:21,181 --> 00:38:25,301 Ele me saudou 342 00:38:25,981 --> 00:38:29,541 Que Alá ajude os turcos 343 00:38:30,781 --> 00:38:34,781 Ele me saudou 344 00:38:35,581 --> 00:38:39,381 Que Alá ajude os turcos 345 00:38:40,341 --> 00:38:43,901 As estradas se tornaram companheiras 346 00:38:45,101 --> 00:38:48,741 As línguas falaram comigo 347 00:38:49,981 --> 00:38:53,581 Que os turcos nunca morram 348 00:38:54,781 --> 00:38:58,461 Que os inimigos desmoronem 349 00:38:59,581 --> 00:39:03,261 Que Alá ajude os turcos 350 00:39:04,341 --> 00:39:08,061 Que os turcos nunca morram 351 00:39:09,141 --> 00:39:12,701 Que Alá ajude os turcos 352 00:39:43,981 --> 00:39:47,661 Quando vaguei em terras turcas 353 00:39:48,781 --> 00:39:52,221 Lembrei-me de Bilge Kağan 354 00:39:53,501 --> 00:39:57,741 Vi meus ancestrais Oguz 355 00:39:58,341 --> 00:40:02,781 Eles me saudaram 356 00:40:03,141 --> 00:40:07,501 Que Alá ajude os turcos 357 00:40:07,941 --> 00:40:12,021 Eles me saudaram 358 00:40:12,741 --> 00:40:16,861 Que Alá ajude os turcos 359 00:40:17,541 --> 00:40:21,301 As estradas se tornaram companheiras 360 00:40:22,301 --> 00:40:25,941 As línguas falaram comigo 361 00:40:27,101 --> 00:40:31,141 Que os turcos nunca morram 362 00:40:31,821 --> 00:40:35,701 Que os inimigos desmoronem 363 00:40:36,741 --> 00:40:41,021 Que Alá ajude os turcos 364 00:40:41,621 --> 00:40:45,941 Que os turcos nunca morram 365 00:40:46,381 --> 00:40:50,621 Que Alá ajude os turcos 366 00:40:51,181 --> 00:40:55,381 Que os turcos nunca morram 367 00:40:56,101 --> 00:41:02,901 Que Alá ajude os turcos 368 00:41:05,141 --> 00:41:07,501 Muito bem, poeta. Obrigado. 369 00:41:07,701 --> 00:41:09,141 Obrigado, meu bei. 370 00:41:19,541 --> 00:41:21,261 Parem! Quem são vocês? 371 00:41:21,581 --> 00:41:23,701 Comandante dos soldados da patrulha mongol. 372 00:41:39,901 --> 00:41:42,381 -Meu bei. -Qual o problema, Meliksah? 373 00:41:42,901 --> 00:41:44,181 {\an8}Os mongóis. 374 00:43:38,181 --> 00:43:40,181 {\an8}Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas