1
00:02:16,341 --> 00:02:19,861
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,221 --> 00:02:23,061
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:54,341 --> 00:02:55,981
Bem-vindo, meu bei.
4
00:02:58,181 --> 00:03:00,621
-Bem-vindo, meu bei.
-Obrigado.
5
00:03:01,661 --> 00:03:02,821
Obrigado.
6
00:03:06,541 --> 00:03:07,621
Obrigado.
7
00:03:46,581 --> 00:03:49,021
-Bem-vindo, meu bei.
-Obrigado.
8
00:03:53,941 --> 00:03:56,261
Bem-vindo, meu bei. Bem-vindo.
9
00:03:57,061 --> 00:03:59,741
-Obrigado, sineiro.
-Ora, ora, sineiro.
10
00:04:02,341 --> 00:04:05,981
Quando você toca o sino,
podemos ouvir na tribo toda.
11
00:04:06,181 --> 00:04:08,861
Graças ao nosso Ertugrul Bei, Turgut Bei.
12
00:04:08,941 --> 00:04:11,741
Se ele não tivesse restaurado a igreja
e consertado o sino,
13
00:04:11,861 --> 00:04:13,861
a comunidade cristã estaria sofrendo.
14
00:04:16,261 --> 00:04:19,301
Cumpri meu dever, sineiro.
E você está cumprindo o seu.
15
00:04:20,141 --> 00:04:21,981
Obrigado, meu bei.
16
00:04:26,621 --> 00:04:28,701
Por que não me olha na cara
ao falar comigo?
17
00:04:31,501 --> 00:04:35,861
Fomos ensinados a nunca olhar
na cara de nossos mestres ao falar.
18
00:04:41,941 --> 00:04:44,581
Ninguém é mestre de ninguém.
19
00:04:45,061 --> 00:04:46,661
Lembre-se disso.
20
00:04:47,621 --> 00:04:49,261
Que Deus o proteja.
21
00:04:49,581 --> 00:04:51,381
Você é uma bênção para nós.
22
00:04:54,021 --> 00:04:54,861
Obrigado.
23
00:04:56,021 --> 00:04:58,421
E, Ertugrul Bei...
24
00:04:59,221 --> 00:05:00,301
Seu filho Osman...
25
00:05:01,861 --> 00:05:03,141
Ele está bem?
26
00:05:03,341 --> 00:05:06,061
Ele demonstrou grande valentia
e salvou uma família.
27
00:05:09,861 --> 00:05:13,901
Sineiro,
tanto Osman quanto a família estão bem.
28
00:05:15,301 --> 00:05:18,301
Como sabe sobre Osman?
29
00:05:22,381 --> 00:05:25,181
Todos em Söğüt estão tristes
com o ocorrido.
30
00:05:25,701 --> 00:05:29,141
Que Deus puna esses bandidos,
quem quer que sejam.
31
00:05:29,221 --> 00:05:31,421
O que poderiam querer
de um garotinho?
32
00:05:37,901 --> 00:05:39,301
Ertugrul Bei.
33
00:05:40,981 --> 00:05:44,301
-O que foi, Mikis?
-Descobri quem são os agiotas.
34
00:05:44,461 --> 00:05:47,381
-Quem?
-Três comerciantes do bazar.
35
00:05:52,341 --> 00:05:55,621
Homens que se beneficiam de nossas regras,
cospem no prato em que comem.
36
00:05:55,701 --> 00:05:56,861
É isso?
37
00:06:10,501 --> 00:06:14,181
Você ainda não viu todas as pessoas
que vivem entre vocês e violam suas leis.
38
00:06:14,901 --> 00:06:16,301
Não viu, não.
39
00:06:47,621 --> 00:06:50,221
Estivemos em tantos bazares
antes de vir aqui.
40
00:06:50,501 --> 00:06:54,901
Mas nunca vimos
um tão movimentado e próspero.
41
00:06:55,901 --> 00:06:57,581
Este aqui é muito próspero.
42
00:06:58,221 --> 00:06:59,501
É sempre assim?
43
00:06:59,781 --> 00:07:03,581
Sim, tanto no verão quanto no inverno.
Comerciantes e pessoas vêm de toda parte.
44
00:07:07,661 --> 00:07:10,381
Há algum segredo para este ser
tão movimentado e próspero,
45
00:07:10,701 --> 00:07:15,661
enquanto os outros são todos desertos?
46
00:07:16,381 --> 00:07:17,941
O único segredo é...
47
00:07:20,821 --> 00:07:25,181
a justiça de Ertugrul Bei. Ele garante
que todos tenham o que merecem.
48
00:07:25,941 --> 00:07:27,421
Que Deus a proteja.
49
00:07:29,821 --> 00:07:31,061
Muito bem.
50
00:08:05,501 --> 00:08:08,141
Pagará isto em um mês, com juros.
51
00:08:14,941 --> 00:08:16,181
Não...
52
00:08:21,181 --> 00:08:23,101
O que tem nesta bolsinha?
53
00:08:30,301 --> 00:08:31,981
Eu lhe fiz uma pergunta, comerciante!
54
00:08:32,061 --> 00:08:33,541
É ouro, meu bei.
55
00:08:34,821 --> 00:08:36,621
Peguei emprestado do agiota.
56
00:08:37,581 --> 00:08:40,221
Tenho tido que pegar dinheiro emprestado
e pagar com juros.
57
00:09:10,941 --> 00:09:15,421
Quantos comerciantes e habitantes da vila
você enganou até agora?
58
00:09:18,181 --> 00:09:22,461
Emprestamos dinheiro a quem precisa
para que possam cuidar de suas famílias.
59
00:09:33,861 --> 00:09:36,101
Estamos apenas fazendo negócios, meu bei.
60
00:09:37,501 --> 00:09:39,101
O que você faz não é justo.
61
00:09:42,301 --> 00:09:45,901
Nunca forçamos ninguém a pegar dinheiro
emprestado. As pessoas nos procuram!
62
00:09:53,541 --> 00:09:55,901
Deram mais um soco
em alguém que já estava caído?
63
00:10:01,941 --> 00:10:03,141
O problema não somos nós.
64
00:10:03,341 --> 00:10:06,221
O problema é o estado
do qual você é o margrave.
65
00:10:10,741 --> 00:10:12,661
O comércio está sofrendo com as taxas
66
00:10:12,821 --> 00:10:15,301
cobradas pelos mongóis.
Não percebe, Ertugrul Bei?
67
00:10:16,301 --> 00:10:19,621
As pessoas mal conseguem
comprar mercadorias ou comida.
68
00:10:21,181 --> 00:10:24,221
Todos pegam emprestado.
Estamos fazendo um favor a todos aqui.
69
00:10:35,461 --> 00:10:39,181
Está lhes fazendo um favor
ao confiscar suas propriedades?
70
00:10:39,261 --> 00:10:42,301
Ao tomar os animais que pertencem
aos comerciantes e aos pobres?
71
00:10:42,581 --> 00:10:43,741
Basta.
72
00:10:44,621 --> 00:10:46,621
Basta, meu bei. Não me bata.
73
00:10:46,941 --> 00:10:48,621
Agora me diga.
74
00:10:50,461 --> 00:10:53,901
Onde conseguiu ouro suficiente
para se tornar agiota?
75
00:10:56,541 --> 00:10:58,021
Fique fora disso, Ertugrul Bei.
76
00:10:59,981 --> 00:11:01,701
Você não faz ideia.
77
00:11:07,261 --> 00:11:09,421
Isso pode levar...
78
00:11:10,301 --> 00:11:12,141
até a sua tribo, sua tenda.
79
00:11:12,621 --> 00:11:13,821
Meu bei, permita-me!
80
00:11:23,181 --> 00:11:25,261
Tudo está correndo como planejado, senhor.
81
00:11:25,741 --> 00:11:28,341
Ertugrul cairá em desgraça
na frente de todos.
82
00:11:28,461 --> 00:11:31,501
Isso é só o começo, Tara.
83
00:11:32,301 --> 00:11:34,221
Eles se afogarão no próprio sangue.
84
00:11:35,901 --> 00:11:37,301
Eu lhe fiz uma pergunta.
85
00:11:38,501 --> 00:11:40,221
Diga-me quem é esse homem.
86
00:11:43,781 --> 00:11:44,781
Ele é...
87
00:11:46,141 --> 00:11:47,301
seu filho.
88
00:11:48,821 --> 00:11:50,141
Gunduz Alp.
89
00:14:03,021 --> 00:14:04,861
Não sabe que os homens com quem negocia
90
00:14:05,741 --> 00:14:07,621
são agiotas?
91
00:14:12,021 --> 00:14:13,181
Pai...
92
00:14:14,101 --> 00:14:16,221
dei a eles todo o ouro que eu tinha.
93
00:14:17,541 --> 00:14:20,661
Fiz isso porque queria negociar
e conseguir mais ouro.
94
00:14:22,581 --> 00:14:24,821
Mas eu não sabia que eram agiotas.
95
00:14:46,861 --> 00:14:50,661
Deu seu dinheiro a esses bastardos.
96
00:14:52,101 --> 00:14:57,381
E eles emprestaram aos comerciantes
e habitantes da vila cobrando juros.
97
00:14:59,181 --> 00:15:03,221
Não sabe que esse tipo de ganho é ilícito?
98
00:15:06,221 --> 00:15:09,301
Acredite, pai. Eu não sabia
o que aqueles homens estavam fazendo.
99
00:15:09,741 --> 00:15:11,301
Como, Gunduz?
100
00:15:16,261 --> 00:15:18,341
Como, Gunduz?
101
00:15:19,901 --> 00:15:26,821
Como pôde aceitar um ganho
sem saber se é halal?
102
00:15:28,741 --> 00:15:30,661
Pai, eu...
103
00:15:34,381 --> 00:15:36,621
Não me chame de pai.
104
00:15:48,901 --> 00:15:50,221
Saia da minha frente.
105
00:16:45,061 --> 00:16:46,661
Gunduz é jovem, meu bei.
106
00:16:49,301 --> 00:16:52,621
Ele está nesta situação porque não sabia
o que aqueles bastardos faziam.
107
00:16:53,621 --> 00:16:54,941
É isso, meu bei.
108
00:16:55,221 --> 00:16:57,701
Gunduz tem coração de leão.
109
00:16:57,941 --> 00:16:59,381
É um bom homem.
110
00:17:00,221 --> 00:17:03,261
Ele não teria feito isso se soubesse.
111
00:17:09,061 --> 00:17:13,461
Meus filhos cresceram sabendo
dos vários ardis de nossos inimigos.
112
00:17:15,821 --> 00:17:19,821
Tanto Savci quanto Osman sabem
que o campo de batalha não é o único lugar
113
00:17:20,941 --> 00:17:24,181
onde o inimigo é capaz de nos enganar.
114
00:17:29,301 --> 00:17:30,661
Como?
115
00:17:32,181 --> 00:17:38,541
Como meu filho Gunduz
pode não saber disso?
116
00:17:57,701 --> 00:18:02,221
Por dez anos,
ajudei o povo de Söğüt a prosperar,
117
00:18:02,541 --> 00:18:07,501
apesar da tirania dos mongóis.
118
00:18:10,901 --> 00:18:12,461
Eu os protegi...
119
00:18:14,701 --> 00:18:16,061
e cuidei deles.
120
00:18:19,141 --> 00:18:23,301
Entendo que nosso inimigo
queira nos destruir a partir de dentro.
121
00:18:26,461 --> 00:18:28,421
Mas não posso aceitar meu próprio filho...
122
00:18:29,461 --> 00:18:31,781
envolvido em uma atividade como essa.
123
00:18:40,821 --> 00:18:47,821
Aqueles que agem cegamente
pagarão por sua fraqueza.
124
00:18:49,581 --> 00:18:54,941
Aqueles três agiotas
não poderão mais fazer negócios no bazar.
125
00:18:55,221 --> 00:18:57,581
Garantiremos que isso não se repita.
126
00:19:08,581 --> 00:19:10,421
Caiu em si agora, Artuque Bei?
127
00:19:13,661 --> 00:19:15,101
Daqui em diante...
128
00:19:16,101 --> 00:19:18,341
todos vocês cuidem melhor do bazar.
129
00:19:19,381 --> 00:19:20,861
Como ordenar, meu bei.
130
00:19:34,101 --> 00:19:36,261
Mas isso não basta, Artuque Bei.
131
00:19:37,861 --> 00:19:43,581
Encontre cada um dos comerciantes
e habitantes da vila
132
00:19:44,221 --> 00:19:46,861
que estão em dívida com esses juros.
133
00:19:50,621 --> 00:19:52,261
Eu vou pagar as dívidas deles.
134
00:20:00,181 --> 00:20:05,101
Meu bei, você já distribuiu
tudo o que tem.
135
00:20:06,501 --> 00:20:08,981
É o preço a se pagar pela culpa de Gunduz.
136
00:20:12,181 --> 00:20:14,341
O que temos neste mundo, afinal?
137
00:20:17,141 --> 00:20:18,461
Nossas espadas...
138
00:20:19,461 --> 00:20:20,861
e nossa religião.
139
00:20:29,141 --> 00:20:30,261
E...
140
00:20:31,421 --> 00:20:33,781
a mortalha que tenho sob a cama.
141
00:20:33,901 --> 00:20:35,821
Alá!
142
00:20:44,101 --> 00:20:48,981
Darei a eles tudo o que tenho.
143
00:21:35,181 --> 00:21:37,381
Onde esse rapaz está indo...
144
00:21:38,421 --> 00:21:40,501
com tanto mau humor?
145
00:21:45,781 --> 00:21:46,781
Meu bei.
146
00:21:47,661 --> 00:21:49,061
Encontramos o local,
147
00:21:49,221 --> 00:21:54,221
mas os corpos foram levados.
148
00:21:55,501 --> 00:21:57,181
Então aqueles homens não estavam sós.
149
00:21:58,981 --> 00:22:04,621
Meu bei, essa situação é terrível.
Não se sabe o que está acontecendo.
150
00:22:05,021 --> 00:22:07,221
Estamos no escuro.
151
00:22:10,061 --> 00:22:12,141
Então busque algo
para esclarecer a questão,
152
00:22:12,301 --> 00:22:14,861
tanto em Söğüt quanto nas vilas gregas.
153
00:22:16,981 --> 00:22:19,941
Haverá ainda mais problemas
se não resolvermos logo isso.
154
00:22:20,901 --> 00:22:23,261
Como ordenar, meu bei.
155
00:22:48,301 --> 00:22:49,301
Pai.
156
00:22:51,741 --> 00:22:52,821
Pai.
157
00:22:54,461 --> 00:22:55,821
O que está acontecendo?
158
00:22:57,941 --> 00:22:59,301
Dê-me um pouco de água, Nea.
159
00:23:09,221 --> 00:23:11,741
O colar que dei a Nea...
160
00:23:13,781 --> 00:23:15,501
Nossas vidas dependem daquele colar.
161
00:23:16,421 --> 00:23:17,861
Não se esqueça disso, Evdokya.
162
00:23:18,541 --> 00:23:20,941
-Aquele colar...
-O que está dizendo, pai?
163
00:23:22,021 --> 00:23:24,381
Está nos escondendo algo.
164
00:23:25,141 --> 00:23:27,381
Quem é Dragos?
Para onde estavam nos levando?
165
00:23:27,461 --> 00:23:29,981
-Conte.
-Pare de fazer perguntas.
166
00:23:30,181 --> 00:23:31,501
Só faça o que eu digo.
167
00:23:32,381 --> 00:23:33,781
Cuide bem daquele colar.
168
00:23:33,901 --> 00:23:35,701
E não fale a ninguém a respeito.
169
00:24:03,901 --> 00:24:05,501
Em nome de Alá,
o misericordioso e compassivo.
170
00:24:12,781 --> 00:24:15,501
Ilbilge Hatun, que cheiro bom.
171
00:24:15,741 --> 00:24:17,101
Boa escolha.
172
00:24:19,461 --> 00:24:21,581
Que tipo de sopa é essa?
173
00:24:21,981 --> 00:24:24,461
É tradicional da minha tribo,
Hafsa Hatun.
174
00:24:24,661 --> 00:24:27,861
É preparada para os doentes e feridos
como remédio.
175
00:24:28,181 --> 00:24:31,501
-Tomara que também cure Osman.
-Tomara.
176
00:24:33,301 --> 00:24:34,341
Aqui.
177
00:24:34,701 --> 00:24:39,061
Vejo que faz tudo o que pode por Osman.
Trata-o como se fosse seu filho.
178
00:24:39,661 --> 00:24:40,741
Claro.
179
00:24:42,701 --> 00:24:47,141
Halime Hatun faleceu
logo após o nascimento de Osman.
180
00:24:48,221 --> 00:24:52,621
Ertugrul Bei tem cuidado dos filhos
como pai e mãe.
181
00:24:57,221 --> 00:25:00,141
Por que Ertugrul Bei não se casou
após todos esses anos?
182
00:25:00,781 --> 00:25:04,621
Halime Hatun e Ertugrul Bei
tinham um amor de conto de fadas.
183
00:25:05,821 --> 00:25:07,941
Acho que Ertugrul Bei
ainda sente sua falta
184
00:25:08,101 --> 00:25:10,941
e não suporta a ideia
de outra pessoa no lugar dela.
185
00:25:14,261 --> 00:25:15,821
Ertugrul Bei...
186
00:25:19,181 --> 00:25:25,021
anda muito ocupado
com assuntos de estado e da tribo
187
00:25:25,581 --> 00:25:31,101
e usa o pouco tempo livre que tem
para cuidar dos filhos.
188
00:25:31,741 --> 00:25:33,381
Nunca pensou em se casar novamente.
189
00:25:34,101 --> 00:25:36,461
Acredito que fez um ótimo trabalho
criando os filhos.
190
00:25:39,181 --> 00:25:42,821
A sopa está pronta.
Levarei para Osman, se me permitem.
191
00:25:46,741 --> 00:25:48,981
Vamos, meus filhos!
192
00:25:49,181 --> 00:25:52,781
Muito bem, minha filha!
Vamos, filho, vamos, Aybars!
193
00:25:52,941 --> 00:25:55,901
Vamos, Aybars! Muito bem!
194
00:26:00,301 --> 00:26:03,981
Aslıhan, boa, minha filha!
Vamos filho! Vamos, Aybars!
195
00:26:06,221 --> 00:26:08,581
Muito bem!
196
00:26:08,981 --> 00:26:11,501
Vamos, Aybars! Bom!
197
00:26:11,781 --> 00:26:14,661
Tem que ter o pulso forte como uma rocha.
198
00:26:15,221 --> 00:26:18,661
Forte como uma rocha!
E preste atenção aos movimentos.
199
00:26:24,181 --> 00:26:26,301
Por que está fazendo isso de novo, Aybars?
200
00:26:26,381 --> 00:26:28,421
Treinar é tão chato, irmã.
201
00:26:28,581 --> 00:26:30,301
Espadas não são para mim.
202
00:26:34,061 --> 00:26:35,181
Ora, ora.
203
00:26:35,741 --> 00:26:37,381
Olha esse rapazinho.
204
00:26:39,821 --> 00:26:42,821
Por que o filho do Chefe Alp
não quer uma luta de espadas?
205
00:26:42,901 --> 00:26:44,821
Sempre digo a você, pai!
206
00:26:44,901 --> 00:26:46,781
Você tem a espada. Eu terei a caneta!
207
00:26:47,621 --> 00:26:50,821
Olha ele falando!
Ouça o que ele diz.
208
00:26:52,021 --> 00:26:54,061
Ninguém está lhe dizendo
para largar a caneta.
209
00:26:54,261 --> 00:26:56,861
Pelo amor de Deus, você não tem duas mãos?
210
00:26:58,381 --> 00:27:01,181
Segure a caneta em uma mão,
a espada na outra.
211
00:27:02,261 --> 00:27:06,101
O que foi, Bamsi?
Deixou Aybars irritado.
212
00:27:07,181 --> 00:27:10,581
Ah, Aktemur.
O que devo fazer com esse menino?
213
00:27:11,501 --> 00:27:13,381
Não consigo lidar com as palavras dele.
214
00:27:15,261 --> 00:27:17,421
"Não quero espada, dê-me uma caneta",
ele diz.
215
00:27:21,101 --> 00:27:22,421
Não o pressione tanto.
216
00:27:23,141 --> 00:27:27,421
As terras são conquistadas pela espada,
mas mantidas pela caneta.
217
00:27:29,341 --> 00:27:31,101
Precisamos de ambos.
218
00:27:31,581 --> 00:27:36,621
Deixe Aybars fazer
aquilo para que tem o dom.
219
00:27:40,701 --> 00:27:43,661
Devia orar por Aktemur.
220
00:27:45,541 --> 00:27:46,701
Ore por ele.
221
00:27:47,581 --> 00:27:50,021
Ou eu o farei praticar com a espada
até amanhecer.
222
00:27:50,141 --> 00:27:52,061
Vá em frente, entre.
223
00:27:53,021 --> 00:27:54,301
Ande.
224
00:27:55,341 --> 00:27:56,501
Vá para sua tenda.
225
00:28:00,741 --> 00:28:01,941
Obrigado.
226
00:28:02,821 --> 00:28:04,541
Obrigado.
227
00:28:08,181 --> 00:28:09,341
Muito bem, minha filha!
228
00:28:09,461 --> 00:28:12,141
Ande, vamos entrar.
229
00:28:13,861 --> 00:28:15,101
Vá.
230
00:28:40,341 --> 00:28:43,741
-Está delicioso, obrigado.
-Não há de que, Osman.
231
00:28:44,061 --> 00:28:46,941
Cozinhei com ossos de carneiro negro.
Isso o fortalecerá.
232
00:28:47,061 --> 00:28:49,501
Minha falecida mãe
costumava cozinhar para mim.
233
00:28:52,741 --> 00:28:55,221
Minha mãe faleceu no meu parto.
234
00:28:57,261 --> 00:28:58,501
Nunca a vi.
235
00:29:00,781 --> 00:29:02,181
Você tem um bom pai.
236
00:29:02,341 --> 00:29:04,181
E tem seus irmãos e sua avó.
237
00:29:04,261 --> 00:29:05,381
Eles amam você.
238
00:29:05,501 --> 00:29:06,741
Seu pai também, claro.
239
00:29:08,781 --> 00:29:09,901
Com licença.
240
00:29:12,061 --> 00:29:13,901
-Pai.
-Filho.
241
00:29:14,501 --> 00:29:18,461
Ilbilge Hatun fez uma sopa para mim
com ossos de carneiro negro.
242
00:29:19,181 --> 00:29:21,461
Não precisava, Ilbilge Hatun.
243
00:29:23,741 --> 00:29:25,581
Está cuidando bem de Osman.
244
00:29:26,581 --> 00:29:28,941
Só quero que ele se cure o quanto antes.
245
00:29:30,701 --> 00:29:32,461
Senão, não ficarei tranquila.
246
00:29:33,741 --> 00:29:36,061
Quis fazer a sopa
com minhas próprias mãos.
247
00:29:41,141 --> 00:29:44,861
Pai, a mãe de Ilbilge Hatun
costumava fazer essa sopa para ela.
248
00:29:45,221 --> 00:29:46,941
E agora, ela fez para mim.
249
00:29:53,141 --> 00:29:54,581
Tem a minha palavra.
250
00:29:54,821 --> 00:29:57,781
Quando estiver curado, vou caçar
algo para você, Ilbilge Hatun.
251
00:30:24,461 --> 00:30:27,101
Irmão Savci, irmão Gunduz.
252
00:30:33,221 --> 00:30:35,821
Graças a Deus você está bem, irmão.
Ficamos assustados.
253
00:30:35,981 --> 00:30:37,101
Meu leão.
254
00:30:42,221 --> 00:30:43,781
Meu louco Osman.
255
00:30:45,061 --> 00:30:47,901
Disse que ia caçar pássaros,
e foi caçar pessoas em vez disso.
256
00:30:47,981 --> 00:30:50,901
Aconteceu tão rápido.
Não consegui ignorar.
257
00:30:51,341 --> 00:30:57,181
Meu leão. Nós o aceitamos
com sua valentia e sua loucura.
258
00:30:57,861 --> 00:30:59,821
Mas você não está sozinho, Osman.
259
00:31:00,981 --> 00:31:04,621
Somos três irmãos,
três partes do mesmo coração.
260
00:31:05,701 --> 00:31:08,261
Quando um irmão sente dor,
os outros também sentem.
261
00:31:09,861 --> 00:31:12,381
Da próxima vez que vir algo assim,
avise-nos.
262
00:31:13,021 --> 00:31:16,621
Se tivermos que enfrentar bandidos,
temos que fazê-lo juntos.
263
00:31:19,021 --> 00:31:21,501
Se tivermos que morrer,
faremos isso juntos, irmão.
264
00:31:22,301 --> 00:31:23,501
Sim, irmão.
265
00:31:24,061 --> 00:31:25,901
Vamos juntos à comemoração.
266
00:31:25,981 --> 00:31:28,621
Nosso pai ficará feliz em nos ver.
267
00:31:39,661 --> 00:31:40,781
O que foi?
268
00:31:41,781 --> 00:31:43,021
Tem algo errado?
269
00:31:48,461 --> 00:31:50,861
Vá com Savci, irmão.
270
00:31:52,701 --> 00:31:55,181
-Eu não irei.
-Por quê?
271
00:31:55,261 --> 00:31:57,421
É o mais velho.
Como pode não ir?
272
00:32:01,541 --> 00:32:03,741
Cometi um grande erro, Osman.
273
00:32:07,301 --> 00:32:09,141
Nosso pai está furioso comigo.
274
00:32:09,501 --> 00:32:11,981
Preciso ficar longe da vista dele
por um tempo.
275
00:32:12,061 --> 00:32:16,981
O que pode ter feito para deixar
nosso pai tão irritado com você?
276
00:32:17,181 --> 00:32:19,301
Como você nem quer que ele o veja?
277
00:32:20,821 --> 00:32:22,141
Não se preocupe com isso.
278
00:32:22,701 --> 00:32:24,901
Faça como eu disse. Vá com Savci.
279
00:32:25,221 --> 00:32:27,101
Só vim aqui vê-lo.
280
00:32:27,781 --> 00:32:28,901
Você está bem...
281
00:32:29,781 --> 00:32:31,421
e não há comemoração maior para mim.
282
00:32:32,101 --> 00:32:35,541
Irmão, deixei nosso pai
tão irritado no passado.
283
00:32:35,861 --> 00:32:37,981
Mas ele é tão misericordioso para conosco.
284
00:32:38,181 --> 00:32:41,341
Ele vai perdoá-lo.
Mantenha a cabeça erguida.
285
00:32:46,021 --> 00:32:48,701
Eu sei, irmão. Eu sei.
286
00:32:50,741 --> 00:32:52,421
Certo.
287
00:32:53,021 --> 00:32:54,221
Tenho que ir.
288
00:33:42,861 --> 00:33:46,941
Meus cavaleiros sagrados que devotaram
suas vidas à nossa causa sagrada.
289
00:33:49,021 --> 00:33:51,981
Nosso objetivo é cobrir Anatólia
com sangue turco
290
00:33:52,141 --> 00:33:54,981
e tomar de volta essas terras.
291
00:33:56,621 --> 00:33:59,501
Juro por nossas espadas e nossas vidas.
292
00:34:02,341 --> 00:34:04,621
Apenas morrer e matar!
293
00:34:04,701 --> 00:34:08,861
Morrer e matar!
Até a morte, Comandante Dragos!
294
00:34:10,461 --> 00:34:11,661
Lais.
295
00:34:13,021 --> 00:34:14,221
Tara.
296
00:34:14,901 --> 00:34:16,101
Karabela.
297
00:34:17,381 --> 00:34:19,981
As tarefas mais importantes
são as de vocês três.
298
00:34:22,501 --> 00:34:23,621
Lais.
299
00:34:24,461 --> 00:34:26,461
Braço direito do governador de Lefke.
300
00:34:28,261 --> 00:34:30,861
É o espião que colocamos
junto ao governador.
301
00:34:31,101 --> 00:34:35,901
Quando chegar a hora, você se livrará
do governador e o substituirá.
302
00:34:35,981 --> 00:34:38,381
Até a morte, Comandante Dragos!
303
00:34:40,621 --> 00:34:43,621
Tara, você é um bravo espião.
304
00:34:44,221 --> 00:34:48,381
Tem servido nossa causa sagrada
disfarçado de comerciante há anos.
305
00:34:48,461 --> 00:34:52,501
Será nosso homem mais importante
ao tomar Söğüt dos turcos.
306
00:34:52,581 --> 00:34:54,861
Até a morte, Comandante Dragos!
307
00:34:55,381 --> 00:34:56,661
Karabela.
308
00:34:57,341 --> 00:35:01,501
O cavaleiro sangrento que mata inimigos
onde quer que vá.
309
00:35:01,741 --> 00:35:05,381
Você liderará os cavaleiros
quando atacarmos os turcos.
310
00:35:05,461 --> 00:35:08,021
Levará a morte
para onde quer que você se volte.
311
00:35:08,101 --> 00:35:09,901
Até a morte, Comandante Dragos!
312
00:35:14,221 --> 00:35:15,701
Estamos por toda parte.
313
00:35:16,021 --> 00:35:20,461
Alguns de nós são sacristãos,
comerciantes, soldados.
314
00:35:20,581 --> 00:35:24,141
Estamos por toda parte,
mas ninguém sabe de nós.
315
00:35:24,661 --> 00:35:27,741
Ninguém pode nos dominar,
além de nós mesmos.
316
00:35:28,621 --> 00:35:32,461
Para ajudar nossa causa sagrada,
podemos ignorar até o próprio imperador!
317
00:35:35,421 --> 00:35:38,701
Cavaleiros!
Nossa guerra contra os turcos começou.
318
00:35:39,461 --> 00:35:41,061
E estas são as duas coisas a fazer.
319
00:35:41,781 --> 00:35:43,341
Morrer e matar!
320
00:35:43,621 --> 00:35:47,541
Morrer e matar!
Até a morte, Comandante Dragos!
321
00:35:47,621 --> 00:35:49,941
Até a morte, Comandante Dragos!
322
00:36:08,261 --> 00:36:09,661
Então, poeta.
323
00:36:10,621 --> 00:36:14,381
Dizem que poetas têm palavras fortes.
324
00:36:40,581 --> 00:36:45,021
Suportei todas as tormentas
325
00:36:45,141 --> 00:36:49,261
No lombo de um cavalo
Fui pelas montanhas
326
00:36:50,141 --> 00:36:54,101
Deparei-me com um lobo
327
00:36:54,781 --> 00:36:58,821
Ele me saudou
328
00:36:59,581 --> 00:37:03,741
Que Alá ajude os turcos
329
00:37:04,381 --> 00:37:08,501
Ele me saudou
330
00:37:09,181 --> 00:37:13,261
Que Alá ajude os turcos
331
00:37:13,941 --> 00:37:17,661
As estradas se tornaram companheiras
332
00:37:18,701 --> 00:37:22,341
As línguas falaram comigo
333
00:37:23,581 --> 00:37:27,421
Que os turcos nunca morram
334
00:37:28,421 --> 00:37:32,301
Que os inimigos desmoronem
335
00:37:33,141 --> 00:37:36,941
Que Alá ajude os turcos
336
00:37:37,981 --> 00:37:41,661
Que os turcos nunca morram
337
00:37:42,781 --> 00:37:46,421
Que Alá ajude os turcos
338
00:38:06,821 --> 00:38:10,661
Encontrei-me com lobos
339
00:38:11,621 --> 00:38:15,381
Vaguei pelas montanhas de Altai
340
00:38:16,301 --> 00:38:20,021
Encontrei meu lar
341
00:38:21,181 --> 00:38:25,301
Ele me saudou
342
00:38:25,981 --> 00:38:29,541
Que Alá ajude os turcos
343
00:38:30,781 --> 00:38:34,781
Ele me saudou
344
00:38:35,581 --> 00:38:39,381
Que Alá ajude os turcos
345
00:38:40,341 --> 00:38:43,901
As estradas se tornaram companheiras
346
00:38:45,101 --> 00:38:48,741
As línguas falaram comigo
347
00:38:49,981 --> 00:38:53,581
Que os turcos nunca morram
348
00:38:54,781 --> 00:38:58,461
Que os inimigos desmoronem
349
00:38:59,581 --> 00:39:03,261
Que Alá ajude os turcos
350
00:39:04,341 --> 00:39:08,061
Que os turcos nunca morram
351
00:39:09,141 --> 00:39:12,701
Que Alá ajude os turcos
352
00:39:43,981 --> 00:39:47,661
Quando vaguei em terras turcas
353
00:39:48,781 --> 00:39:52,221
Lembrei-me de Bilge Kağan
354
00:39:53,501 --> 00:39:57,741
Vi meus ancestrais Oguz
355
00:39:58,341 --> 00:40:02,781
Eles me saudaram
356
00:40:03,141 --> 00:40:07,501
Que Alá ajude os turcos
357
00:40:07,941 --> 00:40:12,021
Eles me saudaram
358
00:40:12,741 --> 00:40:16,861
Que Alá ajude os turcos
359
00:40:17,541 --> 00:40:21,301
As estradas se tornaram companheiras
360
00:40:22,301 --> 00:40:25,941
As línguas falaram comigo
361
00:40:27,101 --> 00:40:31,141
Que os turcos nunca morram
362
00:40:31,821 --> 00:40:35,701
Que os inimigos desmoronem
363
00:40:36,741 --> 00:40:41,021
Que Alá ajude os turcos
364
00:40:41,621 --> 00:40:45,941
Que os turcos nunca morram
365
00:40:46,381 --> 00:40:50,621
Que Alá ajude os turcos
366
00:40:51,181 --> 00:40:55,381
Que os turcos nunca morram
367
00:40:56,101 --> 00:41:02,901
Que Alá ajude os turcos
368
00:41:05,141 --> 00:41:07,501
Muito bem, poeta. Obrigado.
369
00:41:07,701 --> 00:41:09,141
Obrigado, meu bei.
370
00:41:19,541 --> 00:41:21,261
Parem! Quem são vocês?
371
00:41:21,581 --> 00:41:23,701
Comandante dos soldados
da patrulha mongol.
372
00:41:39,901 --> 00:41:42,381
-Meu bei.
-Qual o problema, Meliksah?
373
00:41:42,901 --> 00:41:44,181
{\an8}Os mongóis.
374
00:43:38,181 --> 00:43:40,181
{\an8}Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas