1 00:02:16,181 --> 00:02:19,821 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:20,301 --> 00:02:23,221 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:54,221 --> 00:02:56,901 Oğuz, cuida a los heridos. 4 00:02:57,101 --> 00:02:58,541 Como ordenes, mi bey. 5 00:03:40,661 --> 00:03:42,101 ¿Qué sucede, madre? 6 00:03:43,261 --> 00:03:44,861 ¿Quién es esta gente? 7 00:03:45,501 --> 00:03:46,941 Pronto lo sabremos, mi niña. 8 00:04:08,461 --> 00:04:09,821 Hatun İlbilge. 9 00:04:10,901 --> 00:04:13,741 ¡Llegó hatun İlbilge! 10 00:04:13,941 --> 00:04:16,581 ¡Hatun İlbilge! 11 00:04:33,741 --> 00:04:35,301 Bienvenida, hatun İlbilge. 12 00:04:39,181 --> 00:04:40,421 ¡Hatun İlbilge! 13 00:04:44,861 --> 00:04:46,621 Bienvenida, hatun İlbilge. 14 00:04:56,741 --> 00:04:59,101 Abuela, vino hatun İlbilge. 15 00:05:03,461 --> 00:05:05,421 Bienvenida, hatun İlbilge. 16 00:05:16,021 --> 00:05:19,701 Bienvenida, hatun İlbilge. 17 00:05:24,101 --> 00:05:27,141 Bienvenida, hatun İlbilge. 18 00:05:37,861 --> 00:05:39,421 Bienvenida, mi niña. 19 00:05:40,741 --> 00:05:43,101 Esta vez, vine con mi padre, hatun Hayme. 20 00:05:44,541 --> 00:05:46,021 Bienvenido. 21 00:05:46,981 --> 00:05:50,701 Tus invitados también son bienvenidos. 22 00:05:52,701 --> 00:05:54,581 Adelante, por favor. 23 00:05:55,981 --> 00:06:00,581 No vine como invitado, sino a cobrar impuestos en nombre del imperio. 24 00:06:06,861 --> 00:06:08,421 Soy el bey Umur. 25 00:06:08,821 --> 00:06:11,301 Soy el bey de la tribu Umuroğulları. 26 00:06:52,101 --> 00:06:53,621 Este es el comandante mongol. 27 00:06:56,341 --> 00:06:59,061 Hermano, el bey Ertugrul no tenía flechas. ¿Quién le disparó? 28 00:07:10,421 --> 00:07:13,581 Hermano, di algo. Si está muerto, ¿dónde está nuestro bey? 29 00:07:13,661 --> 00:07:15,301 ¿De quién son estas flechas, hermano? 30 00:07:17,501 --> 00:07:18,981 ¿Umuroğulları? 31 00:07:19,901 --> 00:07:21,061 İlbilge, mi niña. 32 00:07:22,181 --> 00:07:23,301 Pero... 33 00:07:24,661 --> 00:07:27,701 Dijiste que eras miembro de Çobanoğulları. 34 00:07:28,941 --> 00:07:30,501 ¿No entiendes, abuela? 35 00:07:32,061 --> 00:07:34,141 Su supuesto padre "bey"... 36 00:07:35,181 --> 00:07:38,981 ...envió aquí a su hija a obtener información sobre nosotros. 37 00:07:51,221 --> 00:07:52,781 ¿Qué pasa con las flechas, hermano? 38 00:07:54,261 --> 00:07:56,901 No sé de quién son las flechas, pero... 39 00:08:01,341 --> 00:08:04,061 ...no regresaremos hasta encontrar a nuestro bey. ¿Entendido? 40 00:08:06,581 --> 00:08:09,101 ¡Vamos, alps! ¡Vamos! 41 00:10:56,221 --> 00:10:59,701 Nos quedaremos en su tienda y haremos un recuento 42 00:10:59,901 --> 00:11:02,581 para saber cuánto deben pagar de impuestos. 43 00:11:07,901 --> 00:11:10,221 Entremos. 44 00:11:24,501 --> 00:11:27,901 Solo aquellos que respetan al bey pueden entrar en su tienda. 45 00:11:30,141 --> 00:11:32,141 Los mentirosos no son bienvenidos. 46 00:11:35,341 --> 00:11:40,421 En cuanto al tema de los impuestos, es el deber del bey Ertugrul. 47 00:11:42,221 --> 00:11:45,101 En su ausencia, no podrán hacer nada. 48 00:11:48,581 --> 00:11:52,621 Y nuestro bey lleva años haciendo su trabajo exitosamente. 49 00:11:56,301 --> 00:11:59,021 Es todo lo que tenemos que decir. Puedes irte ahora. 50 00:11:59,581 --> 00:12:01,341 Esperarán a tener noticias de nosotros. 51 00:12:05,861 --> 00:12:09,061 El bey Ertugrul hará lo que sea necesario cuando regrese. 52 00:12:13,381 --> 00:12:16,861 Y luego podrán cumplir con su deber... 53 00:12:19,101 --> 00:12:21,061 ...y regresar a Konya. 54 00:12:21,741 --> 00:12:26,061 Vine para establecerme con mi tribu y hacer de esta tierra nuestro hogar. 55 00:13:05,421 --> 00:13:06,581 ¿Quién eres? 56 00:13:07,061 --> 00:13:08,221 ¿Adónde va este camino? 57 00:13:12,141 --> 00:13:13,341 A la Manzana Roja. 58 00:13:28,181 --> 00:13:31,981 Esta vez te trajimos aquí no como invitado... 59 00:13:33,101 --> 00:13:35,821 ...sino como uno de nosotros, bey Ertugrul. 60 00:13:38,861 --> 00:13:42,741 A partir de ahora, tienes el noveno lugar. 61 00:14:16,781 --> 00:14:21,181 Madre Hayme, deberías saber que esta también será tu casa ahora. 62 00:14:25,981 --> 00:14:27,901 No te preocupes, bey Umur. 63 00:14:28,901 --> 00:14:33,341 El bey Ertugrul también te mostrará un lugar para asentarte con tu tribu. 64 00:14:35,421 --> 00:14:39,181 Aun así, tendrán que esperarlo. 65 00:14:39,981 --> 00:14:45,221 ¿Quién es el bey Ertugrul? Dije que vine en nombre del imperio, mujer. 66 00:14:45,621 --> 00:14:47,301 ¿No entiendes? 67 00:14:50,781 --> 00:14:51,701 ¡Alp Gunduz! 68 00:14:52,661 --> 00:14:54,101 - ¡Gunduz! - ¡Hermano! 69 00:15:06,181 --> 00:15:07,581 ¡Conoce tu lugar, anciano! 70 00:15:09,341 --> 00:15:14,141 Si no, tú y tu desleal hija no se irán de aquí caminando. 71 00:15:14,221 --> 00:15:15,341 ¡Hermano! 72 00:15:38,981 --> 00:15:40,341 Bien hecho. 73 00:15:41,221 --> 00:15:43,941 Hicieron bien en incluir al hijo de Ertugrul, Gunduz. 74 00:15:44,021 --> 00:15:47,341 Las acciones de su hijo han dañado la reputación de Ertugrul. 75 00:15:48,181 --> 00:15:49,741 El verdadero juego comienza ahora. 76 00:15:50,701 --> 00:15:55,381 Ahora los actos imprudentes de Gunduz dañarán a su padre. 77 00:16:02,861 --> 00:16:05,501 Han sufrido mucho para servir con lealtad. 78 00:16:05,701 --> 00:16:07,781 Moriríamos por usted, comandante Dragos. 79 00:16:08,781 --> 00:16:09,661 Muy bien. 80 00:16:10,741 --> 00:16:13,541 Vayan a Nicea y a Constantinopla y díganles a todos 81 00:16:13,861 --> 00:16:16,541 lo cruel que es Ertugrul con los mercaderes, 82 00:16:17,661 --> 00:16:19,421 y que es imposible comercializar aquí. 83 00:16:19,541 --> 00:16:21,661 Pasen desapercibidos durante un tiempo. 84 00:16:22,021 --> 00:16:23,141 Sí, señor. 85 00:16:38,181 --> 00:16:39,221 Karabela. 86 00:16:39,541 --> 00:16:40,461 Ven. 87 00:16:44,181 --> 00:16:45,061 Levántate. 88 00:16:46,141 --> 00:16:48,341 ¿Teo ha ido a la tribu Kayi? 89 00:16:48,421 --> 00:16:52,581 Sí, como ordenó. Se deshará de Teokles. 90 00:16:54,061 --> 00:16:55,901 El secreto que podría develarnos... 91 00:16:56,381 --> 00:16:59,981 ...será enterrado en una tumba con el espía Teokles mismo. 92 00:17:13,741 --> 00:17:18,541 Te damos la bienvenida aquí, donde deben estar. 93 00:17:19,381 --> 00:17:20,261 Gracias. 94 00:17:21,141 --> 00:17:26,741 Tu presencia entre nosotros nos hará incluso más fuertes. 95 00:17:27,581 --> 00:17:31,141 Este lugar es para aquellos que llevan mucho tiempo luchando... 96 00:17:31,581 --> 00:17:34,421 ...por un orden mundial adecuado. 97 00:17:36,341 --> 00:17:39,981 Le agradezco a Dios por guiarme a este lugar. 98 00:17:41,701 --> 00:17:44,661 Rezo para que Dios me dé la fuerza para ser digno de este lugar. 99 00:17:45,301 --> 00:17:46,501 Amén. 100 00:18:06,981 --> 00:18:11,101 Este arco dorado y tres flechas plateadas 101 00:18:11,461 --> 00:18:15,021 son reliquias de tus ancestros Oğuz. 102 00:18:16,621 --> 00:18:21,901 Tú y tus descendientes son dignos de ellos. 103 00:18:25,381 --> 00:18:30,781 Que Dios les dé a ti y a tus descendientes muchas victorias. 104 00:18:33,341 --> 00:18:36,861 Estas reliquias son tuyas ahora, bey Ertugrul. 105 00:18:50,781 --> 00:18:56,741 Tenemos derecho a pelear para propagar la justicia de Dios por el mundo. 106 00:18:59,941 --> 00:19:04,221 Y Dios es el único ganador absoluto. 107 00:19:04,421 --> 00:19:09,461 Al igual que estas flechas, nuestro objetivo es... 108 00:19:10,181 --> 00:19:15,941 ...ir cada vez más allá, y llegar a los océanos y desiertos. 109 00:19:17,461 --> 00:19:21,221 Hasta que tengamos la Manzana Roja. 110 00:19:38,141 --> 00:19:43,421 En el pasado, el sultán Alaeddin creó un sistema 111 00:19:43,781 --> 00:19:46,021 para prevenir la invasión mongola. 112 00:19:47,021 --> 00:19:52,661 Toda la información de este sistema, incluso los nombres de la gente, 113 00:19:53,261 --> 00:19:59,421 lugares de encuentro secretos, incluso los nombres de nuestros hombres que lograron 114 00:19:59,901 --> 00:20:04,541 infiltrarse en el imperio mongol, todo estaba escrito en un documento. 115 00:20:05,421 --> 00:20:10,821 Lo pusieron en un cofre y lo escondieron en un lugar secreto dentro del palacio. 116 00:20:11,941 --> 00:20:14,421 Dentro del cofre están escritos los nombres 117 00:20:15,101 --> 00:20:18,981 y deberes de todo el pueblo, que tiene la tarea 118 00:20:19,181 --> 00:20:23,621 de mantener vivos los ideales de los turcos y los imperios turcos 119 00:20:23,821 --> 00:20:26,861 durante generaciones. 120 00:20:28,621 --> 00:20:32,461 Lamentablemente los mongoles descubrieron la ubicación 121 00:20:33,061 --> 00:20:36,301 de este cofre secreto. 122 00:20:37,701 --> 00:20:43,341 Mataron al hombre encargado del cuarto y el cofre. 123 00:20:43,741 --> 00:20:47,101 - Esto es una catástrofe. - Hay que detener esto. 124 00:20:47,301 --> 00:20:49,061 Debemos prevenirlo de inmediato. 125 00:21:14,621 --> 00:21:15,861 Alp Gunduz. 126 00:21:17,141 --> 00:21:18,381 ¡Suelta a mi padre! 127 00:21:18,821 --> 00:21:20,501 No digas una palabra, mujer. 128 00:21:21,981 --> 00:21:25,741 Cuando sea el momento, te haré pagar por las mentiras que dijiste. 129 00:21:26,461 --> 00:21:27,621 ¡Alp Gunduz! 130 00:21:30,621 --> 00:21:36,181 Es evidente que tu padre no te enseñó a ser un alp leal al imperio. 131 00:21:40,701 --> 00:21:45,901 Eres tan imprudente que le levantas una daga a un bey que hace su trabajo. 132 00:21:47,141 --> 00:21:49,981 ¿Qué sabes sobre lealtad al imperio, anciano? 133 00:21:52,461 --> 00:21:55,221 Lo único que puedes hacer es lamer botas mongolas. 134 00:21:55,461 --> 00:21:56,661 ¡Gunduz! 135 00:21:57,981 --> 00:21:59,061 ¡Hermano! 136 00:22:02,341 --> 00:22:05,981 No te dejaré cobrar impuestos 137 00:22:06,301 --> 00:22:09,901 de esta tribu ni de otros hasta que llegue el bey Ertugrul. 138 00:22:13,061 --> 00:22:15,581 Debes conocer tus límites, jovencito. 139 00:22:15,741 --> 00:22:17,501 Alp Gunduz, ¡basta! 140 00:22:19,701 --> 00:22:22,541 ¿Aún no comprendes por qué vinieron a nuestra tribu? 141 00:22:26,821 --> 00:22:30,421 Causarán problemas aquí, y los mongoles se beneficiarán de eso. 142 00:22:30,741 --> 00:22:32,181 ¡Conoce tus límites, jovencito! 143 00:22:33,821 --> 00:22:35,501 Si no, tendré que derramar tu sangre. 144 00:22:40,261 --> 00:22:41,301 ¡Padre! 145 00:22:43,501 --> 00:22:44,541 Alp Gunduz. 146 00:22:45,901 --> 00:22:47,261 Padre, ¿estás bien? 147 00:22:48,701 --> 00:22:51,181 Alp Gunduz, deja la daga. 148 00:22:53,261 --> 00:22:54,301 ¡Gunduz! 149 00:23:02,621 --> 00:23:04,021 ¡Déjala! 150 00:23:07,621 --> 00:23:09,741 ¡Padre! 151 00:23:19,861 --> 00:23:21,221 ¡Alps! 152 00:23:26,101 --> 00:23:30,421 Haré que este jovencito pague por levantarme una daga. 153 00:23:37,421 --> 00:23:42,341 Nuestro espía en el palacio nos dijo que un comandante mongol 154 00:23:42,541 --> 00:23:48,301 llamado Lobo Negro irá al palacio a tomar los documentos secretos. 155 00:23:54,101 --> 00:23:57,781 Mañana iré al palacio a hablar sobre el tema impositivo. 156 00:23:59,741 --> 00:24:04,901 Tomaré el cofre y me iré antes de que los mongoles le pongan las manos encima. 157 00:24:05,661 --> 00:24:07,661 Si no, será demasiado tarde. 158 00:24:08,141 --> 00:24:13,141 No deberías aceptar este tipo de misión ahora, bey Ertugrul. 159 00:24:14,181 --> 00:24:17,301 Eres un preciado miembro de nuestro consejo. 160 00:24:17,861 --> 00:24:22,021 No queremos volver a arriesgar tu vida. 161 00:24:24,261 --> 00:24:28,661 El imperio de los selyúcidas está prácticamente ocupado. 162 00:24:30,141 --> 00:24:32,701 No importa lo grave que sea la situación... 163 00:24:33,621 --> 00:24:39,021 ...el imperio de los turcos es eterno, y seguirá siendo así. 164 00:24:42,221 --> 00:24:45,181 Es obvio que tarde o temprano, 165 00:24:45,381 --> 00:24:48,821 se construirá un nuevo y poderoso imperio turco. 166 00:24:50,501 --> 00:24:54,901 Por eso no podemos arriesgar la vida de los hombres 167 00:24:55,021 --> 00:24:57,261 cuyos nombres están escritos en esos documentos. 168 00:24:58,181 --> 00:25:02,261 En definitiva, mi vida no es importante... 169 00:25:04,221 --> 00:25:05,581 ...el cofre lo es. 170 00:25:13,541 --> 00:25:15,541 ¿Quién es tu espía en el palacio? 171 00:25:15,981 --> 00:25:20,501 En otro momento, fue uno de tus mayores enemigos, bey Ertugrul. 172 00:25:32,501 --> 00:25:36,901 Bey Umur, escúchame ahora. Márchate. 173 00:25:37,381 --> 00:25:39,221 Ve y descansa en la posada. 174 00:25:39,701 --> 00:25:43,741 Te visitaré mañana. Luego podremos hablar sobre qué hacer. 175 00:25:44,861 --> 00:25:48,661 Ahora que el imperio te ha confiado una tarea importante, 176 00:25:49,421 --> 00:25:53,061 me esforzaré por ayudarte a lograr tu tarea 177 00:25:53,141 --> 00:25:55,941 con toda mi fuerza. 178 00:25:58,501 --> 00:26:02,381 Pero si sobrepasas los límites... 179 00:26:03,661 --> 00:26:05,461 ...pagarás por ello. 180 00:26:14,741 --> 00:26:16,061 ¡Alps! 181 00:26:17,701 --> 00:26:20,181 Acompañen al bey Umur a la posada. 182 00:26:21,461 --> 00:26:23,701 Y también a hatun İlbilge. 183 00:26:25,061 --> 00:26:26,781 O como se llame. 184 00:26:29,261 --> 00:26:30,861 Entonces, eres una mentirosa. 185 00:26:32,661 --> 00:26:33,901 ¡Qué pena! 186 00:27:20,861 --> 00:27:22,981 Alp Gunduz, a la tienda. 187 00:28:18,261 --> 00:28:19,541 ¡Alps! 188 00:28:39,541 --> 00:28:42,061 - Mi bey. - ¿Qué sucede, Oğuz? 189 00:28:42,141 --> 00:28:44,741 Los alps vinieron de la tribu y se llevaron a los heridos. 190 00:28:45,461 --> 00:28:46,941 Sigamos buscando. 191 00:28:55,061 --> 00:28:57,981 Hermano, se fueron por aquí. 192 00:29:00,101 --> 00:29:02,101 Este camino va al Valle Ciego. 193 00:29:02,661 --> 00:29:05,781 Hermano, ¿y si le hicieron algo malo a nuestro bey? 194 00:29:07,181 --> 00:29:11,381 Debemos ser positivos. Vamos. ¡A los caballos! 195 00:29:15,221 --> 00:29:16,901 ¡Vamos! 196 00:29:18,181 --> 00:29:19,421 ¡Vamos! 197 00:29:29,341 --> 00:29:30,781 ¡Vamos! 198 00:29:38,061 --> 00:29:40,061 - Hola. - Hola. 199 00:29:54,461 --> 00:29:55,421 Padre. 200 00:29:56,341 --> 00:29:57,261 ¿Mi hija? 201 00:29:57,381 --> 00:29:58,461 No hay agua. 202 00:30:00,581 --> 00:30:04,741 Tu hermana fue a buscar un poco. Ve a ayudarla. 203 00:30:04,981 --> 00:30:06,021 Sí, padre. 204 00:30:32,581 --> 00:30:34,101 Hermano, ¿estás bien? 205 00:30:34,741 --> 00:30:35,821 ¿Qué quieres? 206 00:30:39,021 --> 00:30:42,021 Me llamo Teo y soy mercader. 207 00:30:42,781 --> 00:30:44,381 Traigo artículos a las tribus. 208 00:30:45,461 --> 00:30:46,501 De camino aquí... 209 00:30:47,661 --> 00:30:49,981 ...el sacerdote me pidió que te visitara. 210 00:30:53,461 --> 00:30:56,941 Y me pidió que les diera este paquete de ayuda a ti y a tus hijas. 211 00:30:57,901 --> 00:30:59,901 ¿Por qué se interesa en mí el sacerdote? 212 00:31:00,461 --> 00:31:02,181 Por orden del bey Ertugrul, 213 00:31:02,301 --> 00:31:06,341 los musulmanes y los no musulmanes llevan años ocupándose unos de los otros. 214 00:31:09,621 --> 00:31:11,221 Y si hay un desacuerdo, 215 00:31:11,981 --> 00:31:14,021 le avisan al bey Ertugrul. 216 00:31:15,261 --> 00:31:20,541 El sacerdote dijo que deberías avisarle si necesitas algo. 217 00:31:21,101 --> 00:31:23,821 ¿No ves? Estoy bajo la protección del bey Ertugrul. 218 00:31:26,101 --> 00:31:29,861 Hermano, ¿estás bien? 219 00:31:30,301 --> 00:31:32,861 - Mi medicina. - ¿Quieres la medicina? 220 00:31:33,261 --> 00:31:34,261 ¿Quieres esto? 221 00:32:13,741 --> 00:32:14,861 ¿Estás mejor ahora? 222 00:32:18,621 --> 00:32:21,221 Ve a decirle al sacerdote que estoy agradecido. 223 00:32:23,421 --> 00:32:27,141 Seguro. Mejórate pronto. Si necesitas algo, 224 00:32:27,901 --> 00:32:30,221 la iglesia siempre estará a tu servicio. 225 00:33:04,341 --> 00:33:05,221 ¡Bey Artuk! 226 00:33:05,861 --> 00:33:09,501 Sé que no debo entrometerme, pero ¿por qué te comportaste así? 227 00:33:09,901 --> 00:33:12,581 ¿Por qué les dijiste que los visitarías mañana para hablar? 228 00:33:12,661 --> 00:33:13,661 ¡Gunduz! 229 00:33:15,661 --> 00:33:17,861 Te excediste. Es verdad. 230 00:33:18,421 --> 00:33:20,141 - Abu... - Alp Gunduz. 231 00:33:20,221 --> 00:33:25,141 Ser el honrado no importa si al final pierdes. 232 00:33:31,501 --> 00:33:33,621 Nuestro bey es un mangrave del imperio. 233 00:33:33,781 --> 00:33:35,741 Y lo que debemos hacer 234 00:33:35,821 --> 00:33:38,181 es proteger su reputación en ausencia de mi padre. 235 00:33:46,221 --> 00:33:50,941 Osman, no te pediré permiso para hacer algo. 236 00:33:59,501 --> 00:34:04,141 Nuestro padre lleva años construyendo Sogut con tanto esfuerzo 237 00:34:04,221 --> 00:34:06,741 que no podemos dejar que se eche a perder por tu ira. 238 00:34:10,781 --> 00:34:13,061 - ¡Osman! - Osman tiene razón. 239 00:34:13,381 --> 00:34:15,541 No solo somos responsables de nosotros mismos, 240 00:34:15,621 --> 00:34:19,141 sino también de otras tribus que viven en estas tierras. 241 00:34:21,181 --> 00:34:25,061 Si este sistema se desmorona, también afectará a las otras tribus. 242 00:34:28,381 --> 00:34:30,501 No podemos vivir con tal carga. 243 00:34:31,941 --> 00:34:33,021 Por ahora... 244 00:34:34,341 --> 00:34:37,061 ...las espadas pueden quedarse en sus vainas. 245 00:34:38,341 --> 00:34:43,021 El bey Artuk irá a la posada mañana y les enseñará al bey Umur y a su hija 246 00:34:43,101 --> 00:34:47,141 cómo funcionan estas cosas. 247 00:34:52,341 --> 00:34:54,301 ¿Y si no escuchan al bey Artuk? 248 00:34:56,141 --> 00:34:57,861 ¿Si insisten? 249 00:34:58,861 --> 00:35:02,301 Por ahora, lo que necesitamos hacer es intentar razonar con ellos. 250 00:35:02,741 --> 00:35:09,701 Pero si se niegan a atender a razones, nuestras espadas hablarán por sí mismas. 251 00:35:12,301 --> 00:35:16,421 Hermano, ¿no ves qué tipo de hombres es el bey Umur? 252 00:35:19,621 --> 00:35:22,661 ¿Eh? ¿Cómo esperas que se comporte como un hombre? 253 00:35:23,021 --> 00:35:26,381 Estamos en la posición legítima. Si somos descuidados, la perderemos. 254 00:35:26,861 --> 00:35:28,421 Y eso es lo que quieren. 255 00:35:32,341 --> 00:35:34,461 Tenemos que hacer lo que sea necesario. 256 00:35:37,461 --> 00:35:38,981 Estás soñando. 257 00:35:39,741 --> 00:35:44,181 Esa mujer embustera y traidora y su padre no vinieron 258 00:35:44,581 --> 00:35:47,501 a cobrar impuestos... 259 00:35:48,621 --> 00:35:50,821 ...sino a causarle problemas a nuestra tribu. 260 00:35:51,221 --> 00:35:54,301 No aceptarán sus políticas, solo concordarán con nosotros... 261 00:35:57,941 --> 00:35:59,701 ...cuando vean nuestras espadas. 262 00:36:05,341 --> 00:36:07,741 - Discúlpame, abuela. - ¡Gunduz! 263 00:36:20,421 --> 00:36:21,941 Bey Artuk. 264 00:36:22,421 --> 00:36:25,941 Debemos mirar cada paso que den los Umuroğulları. 265 00:36:27,981 --> 00:36:30,541 Es obvio que no son confiables. 266 00:36:50,981 --> 00:36:51,981 Vamos, padre. 267 00:36:52,661 --> 00:36:55,181 ¡Estoy bien! ¡Deja de hacer escándalo! 268 00:36:56,261 --> 00:36:58,341 Estaré bien. No es nada. 269 00:37:01,701 --> 00:37:06,261 ¡Los pondré en su lugar! 270 00:37:06,541 --> 00:37:10,021 Bien, padre. No lo pienses ahora. Solo descansa. 271 00:37:14,181 --> 00:37:18,501 Ni Gunduz ni nadie más podrá evitar que cobremos los impuestos. 272 00:37:18,701 --> 00:37:22,581 Cumpliremos con éxito la tarea que nos dio el imperio. 273 00:37:23,781 --> 00:37:27,981 Los haremos ponerse de rodillas si es necesario. 274 00:37:29,501 --> 00:37:32,141 Debes descansar ahora. 275 00:37:33,141 --> 00:37:35,221 Vamos, bebe un poco de agua. 276 00:37:35,901 --> 00:37:36,781 Ven. 277 00:37:38,541 --> 00:37:42,101 İlbilge, tienes la autoridad. 278 00:37:42,741 --> 00:37:46,101 Debemos cumplir nuestra tarea. 279 00:37:46,461 --> 00:37:49,901 No demuestres debilidad en este tema. 280 00:37:50,261 --> 00:37:55,021 No nos avergüences frente a nuestro imperio y nuestro sultán. 281 00:37:56,861 --> 00:37:57,781 Ataç. 282 00:37:59,501 --> 00:38:02,581 Apoya a hatun İlbilge en su tarea. 283 00:38:02,661 --> 00:38:03,941 Como ordene, mi bey. 284 00:38:08,661 --> 00:38:12,021 No te preocupes. Nos ocuparemos de todo 285 00:38:12,101 --> 00:38:14,741 y cobraremos los impuestos como se nos ha dicho. 286 00:38:14,901 --> 00:38:18,381 Usaremos la fuerza si es necesario. 287 00:38:21,581 --> 00:38:23,901 Bey Ataç, llama a los alps de una vez. 288 00:38:24,461 --> 00:38:27,541 - Les informaré de sus deberes. - Como ordenes, hatun İlbilge. 289 00:39:06,381 --> 00:39:08,621 Hemos buscado en todas partes, hermano. 290 00:39:08,901 --> 00:39:11,501 No hay señal de nuestro bey, nada. 291 00:39:13,581 --> 00:39:16,181 Debemos encontrarlo antes de que le pase algo malo. 292 00:39:54,221 --> 00:39:56,221 El bey Umur no está bien ahora. 293 00:39:57,061 --> 00:40:00,181 Pero no hay nada de qué preocuparnos. 294 00:40:01,541 --> 00:40:04,501 Espero que esté de pie en un par de días. 295 00:40:04,661 --> 00:40:05,701 Eso espero. 296 00:40:08,141 --> 00:40:10,981 Sabes lo importante que es nuestra tarea. 297 00:40:11,461 --> 00:40:15,581 El bey Umur puso a hatun İlbilge a cargo hasta que se recupere. 298 00:40:16,781 --> 00:40:19,461 La tribu Kayi se excedió. 299 00:40:20,461 --> 00:40:24,621 Sin embargo, cumpliremos nuestro deber a toda costa. 300 00:40:24,781 --> 00:40:27,901 No lo duden. ¿Entendido? 301 00:40:28,141 --> 00:40:30,061 Sí, hatun İlbilge. 302 00:40:32,821 --> 00:40:33,781 Ahora bien... 303 00:40:34,781 --> 00:40:36,141 ...todos entendimos... 304 00:40:37,301 --> 00:40:41,301 ...que no podemos confiar ni en el bey Artuk ni en el hijo de Ertugrul, Gunduz. 305 00:40:44,381 --> 00:40:47,821 El bey Ertugrul es responsable de esta posada y estas tierras. 306 00:40:48,301 --> 00:40:49,341 Por lo tanto... 307 00:40:50,741 --> 00:40:52,421 ...siempre seremos cautelosos. 308 00:40:53,981 --> 00:40:58,541 O el bey Artuk regresa mañana y nos deja cumplir nuestro deber... 309 00:40:59,501 --> 00:41:01,901 ...o lo cumpliremos a la fuerza si es necesario. 310 00:41:03,021 --> 00:41:04,941 ¿En serio, hatun İlbilge? 311 00:41:05,581 --> 00:41:06,701 ¡Sí! 312 00:41:09,061 --> 00:41:15,221 Vayan a visitar las tribus y las otras aldeas griegas de alrededor. 313 00:41:15,701 --> 00:41:17,741 Controlen su riqueza y decidan los impuestos. 314 00:41:18,901 --> 00:41:23,461 Los cobraremos y los enviaremos a Konya como pidió el imperio. 315 00:41:23,821 --> 00:41:26,221 No le tenemos miedo a nadie. 316 00:41:26,501 --> 00:41:30,741 No dudaremos en derramar sangre si es necesario para cumplir con nuestro deber. 317 00:41:34,581 --> 00:41:35,541 Bey Ataç. 318 00:41:36,461 --> 00:41:38,221 Duplica los guardias esta noche. 319 00:41:40,181 --> 00:41:42,261 No olviden dónde estamos. 320 00:41:44,581 --> 00:41:45,501 Ahora... 321 00:41:46,461 --> 00:41:47,741 ...vayan a descansar. 322 00:41:48,341 --> 00:41:50,781 Deben estar muy avispados. 323 00:41:51,781 --> 00:41:55,701 No olviden que nos enfrentamos a gente que nos considera enemigos. 324 00:41:57,221 --> 00:41:59,781 - Adelante. - Muy bien. 325 00:43:57,261 --> 00:43:59,261 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto