1
00:02:16,181 --> 00:02:19,821
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:20,301 --> 00:02:23,221
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:54,221 --> 00:02:56,901
Oğuz, cuida a los heridos.
4
00:02:57,101 --> 00:02:58,541
Como ordenes, mi bey.
5
00:03:40,661 --> 00:03:42,101
¿Qué sucede, madre?
6
00:03:43,261 --> 00:03:44,861
¿Quién es esta gente?
7
00:03:45,501 --> 00:03:46,941
Pronto lo sabremos, mi niña.
8
00:04:08,461 --> 00:04:09,821
Hatun İlbilge.
9
00:04:10,901 --> 00:04:13,741
¡Llegó hatun İlbilge!
10
00:04:13,941 --> 00:04:16,581
¡Hatun İlbilge!
11
00:04:33,741 --> 00:04:35,301
Bienvenida, hatun İlbilge.
12
00:04:39,181 --> 00:04:40,421
¡Hatun İlbilge!
13
00:04:44,861 --> 00:04:46,621
Bienvenida, hatun İlbilge.
14
00:04:56,741 --> 00:04:59,101
Abuela, vino hatun İlbilge.
15
00:05:03,461 --> 00:05:05,421
Bienvenida, hatun İlbilge.
16
00:05:16,021 --> 00:05:19,701
Bienvenida, hatun İlbilge.
17
00:05:24,101 --> 00:05:27,141
Bienvenida, hatun İlbilge.
18
00:05:37,861 --> 00:05:39,421
Bienvenida, mi niña.
19
00:05:40,741 --> 00:05:43,101
Esta vez, vine con mi padre,
hatun Hayme.
20
00:05:44,541 --> 00:05:46,021
Bienvenido.
21
00:05:46,981 --> 00:05:50,701
Tus invitados también son bienvenidos.
22
00:05:52,701 --> 00:05:54,581
Adelante, por favor.
23
00:05:55,981 --> 00:06:00,581
No vine como invitado, sino a cobrar
impuestos en nombre del imperio.
24
00:06:06,861 --> 00:06:08,421
Soy el bey Umur.
25
00:06:08,821 --> 00:06:11,301
Soy el bey de la tribu Umuroğulları.
26
00:06:52,101 --> 00:06:53,621
Este es el comandante mongol.
27
00:06:56,341 --> 00:06:59,061
Hermano, el bey Ertugrul no tenía
flechas. ¿Quién le disparó?
28
00:07:10,421 --> 00:07:13,581
Hermano, di algo.
Si está muerto, ¿dónde está nuestro bey?
29
00:07:13,661 --> 00:07:15,301
¿De quién son
estas flechas, hermano?
30
00:07:17,501 --> 00:07:18,981
¿Umuroğulları?
31
00:07:19,901 --> 00:07:21,061
İlbilge, mi niña.
32
00:07:22,181 --> 00:07:23,301
Pero...
33
00:07:24,661 --> 00:07:27,701
Dijiste que eras miembro de Çobanoğulları.
34
00:07:28,941 --> 00:07:30,501
¿No entiendes, abuela?
35
00:07:32,061 --> 00:07:34,141
Su supuesto padre "bey"...
36
00:07:35,181 --> 00:07:38,981
...envió aquí a su hija
a obtener información sobre nosotros.
37
00:07:51,221 --> 00:07:52,781
¿Qué pasa
con las flechas, hermano?
38
00:07:54,261 --> 00:07:56,901
No sé de quién son las flechas, pero...
39
00:08:01,341 --> 00:08:04,061
...no regresaremos hasta encontrar
a nuestro bey. ¿Entendido?
40
00:08:06,581 --> 00:08:09,101
¡Vamos, alps! ¡Vamos!
41
00:10:56,221 --> 00:10:59,701
Nos quedaremos en su tienda
y haremos un recuento
42
00:10:59,901 --> 00:11:02,581
para saber cuánto
deben pagar de impuestos.
43
00:11:07,901 --> 00:11:10,221
Entremos.
44
00:11:24,501 --> 00:11:27,901
Solo aquellos que respetan al bey
pueden entrar en su tienda.
45
00:11:30,141 --> 00:11:32,141
Los mentirosos no son bienvenidos.
46
00:11:35,341 --> 00:11:40,421
En cuanto al tema de los impuestos,
es el deber del bey Ertugrul.
47
00:11:42,221 --> 00:11:45,101
En su ausencia, no podrán hacer nada.
48
00:11:48,581 --> 00:11:52,621
Y nuestro bey lleva años
haciendo su trabajo exitosamente.
49
00:11:56,301 --> 00:11:59,021
Es todo lo que tenemos que decir.
Puedes irte ahora.
50
00:11:59,581 --> 00:12:01,341
Esperarán a tener
noticias de nosotros.
51
00:12:05,861 --> 00:12:09,061
El bey Ertugrul hará lo que sea necesario
cuando regrese.
52
00:12:13,381 --> 00:12:16,861
Y luego podrán cumplir con su deber...
53
00:12:19,101 --> 00:12:21,061
...y regresar a Konya.
54
00:12:21,741 --> 00:12:26,061
Vine para establecerme con mi tribu
y hacer de esta tierra nuestro hogar.
55
00:13:05,421 --> 00:13:06,581
¿Quién eres?
56
00:13:07,061 --> 00:13:08,221
¿Adónde va este camino?
57
00:13:12,141 --> 00:13:13,341
A la Manzana Roja.
58
00:13:28,181 --> 00:13:31,981
Esta vez te trajimos aquí
no como invitado...
59
00:13:33,101 --> 00:13:35,821
...sino como uno de nosotros,
bey Ertugrul.
60
00:13:38,861 --> 00:13:42,741
A partir de ahora,
tienes el noveno lugar.
61
00:14:16,781 --> 00:14:21,181
Madre Hayme, deberías saber
que esta también será tu casa ahora.
62
00:14:25,981 --> 00:14:27,901
No te preocupes, bey Umur.
63
00:14:28,901 --> 00:14:33,341
El bey Ertugrul también te mostrará
un lugar para asentarte con tu tribu.
64
00:14:35,421 --> 00:14:39,181
Aun así, tendrán que esperarlo.
65
00:14:39,981 --> 00:14:45,221
¿Quién es el bey Ertugrul? Dije
que vine en nombre del imperio, mujer.
66
00:14:45,621 --> 00:14:47,301
¿No entiendes?
67
00:14:50,781 --> 00:14:51,701
¡Alp Gunduz!
68
00:14:52,661 --> 00:14:54,101
- ¡Gunduz!
- ¡Hermano!
69
00:15:06,181 --> 00:15:07,581
¡Conoce tu lugar, anciano!
70
00:15:09,341 --> 00:15:14,141
Si no, tú y tu desleal hija
no se irán de aquí caminando.
71
00:15:14,221 --> 00:15:15,341
¡Hermano!
72
00:15:38,981 --> 00:15:40,341
Bien hecho.
73
00:15:41,221 --> 00:15:43,941
Hicieron bien en incluir
al hijo de Ertugrul, Gunduz.
74
00:15:44,021 --> 00:15:47,341
Las acciones de su hijo
han dañado la reputación de Ertugrul.
75
00:15:48,181 --> 00:15:49,741
El verdadero juego comienza ahora.
76
00:15:50,701 --> 00:15:55,381
Ahora los actos imprudentes de Gunduz
dañarán a su padre.
77
00:16:02,861 --> 00:16:05,501
Han sufrido mucho
para servir con lealtad.
78
00:16:05,701 --> 00:16:07,781
Moriríamos por usted,
comandante Dragos.
79
00:16:08,781 --> 00:16:09,661
Muy bien.
80
00:16:10,741 --> 00:16:13,541
Vayan a Nicea y a Constantinopla
y díganles a todos
81
00:16:13,861 --> 00:16:16,541
lo cruel que es Ertugrul
con los mercaderes,
82
00:16:17,661 --> 00:16:19,421
y que es imposible
comercializar aquí.
83
00:16:19,541 --> 00:16:21,661
Pasen desapercibidos
durante un tiempo.
84
00:16:22,021 --> 00:16:23,141
Sí, señor.
85
00:16:38,181 --> 00:16:39,221
Karabela.
86
00:16:39,541 --> 00:16:40,461
Ven.
87
00:16:44,181 --> 00:16:45,061
Levántate.
88
00:16:46,141 --> 00:16:48,341
¿Teo ha ido a la tribu Kayi?
89
00:16:48,421 --> 00:16:52,581
Sí, como ordenó.
Se deshará de Teokles.
90
00:16:54,061 --> 00:16:55,901
El secreto que podría develarnos...
91
00:16:56,381 --> 00:16:59,981
...será enterrado en una tumba
con el espía Teokles mismo.
92
00:17:13,741 --> 00:17:18,541
Te damos la bienvenida aquí,
donde deben estar.
93
00:17:19,381 --> 00:17:20,261
Gracias.
94
00:17:21,141 --> 00:17:26,741
Tu presencia entre nosotros
nos hará incluso más fuertes.
95
00:17:27,581 --> 00:17:31,141
Este lugar es para aquellos
que llevan mucho tiempo luchando...
96
00:17:31,581 --> 00:17:34,421
...por un orden mundial adecuado.
97
00:17:36,341 --> 00:17:39,981
Le agradezco a Dios
por guiarme a este lugar.
98
00:17:41,701 --> 00:17:44,661
Rezo para que Dios me dé
la fuerza para ser digno de este lugar.
99
00:17:45,301 --> 00:17:46,501
Amén.
100
00:18:06,981 --> 00:18:11,101
Este arco dorado
y tres flechas plateadas
101
00:18:11,461 --> 00:18:15,021
son reliquias de tus ancestros Oğuz.
102
00:18:16,621 --> 00:18:21,901
Tú y tus descendientes
son dignos de ellos.
103
00:18:25,381 --> 00:18:30,781
Que Dios les dé a ti
y a tus descendientes muchas victorias.
104
00:18:33,341 --> 00:18:36,861
Estas reliquias son tuyas ahora,
bey Ertugrul.
105
00:18:50,781 --> 00:18:56,741
Tenemos derecho a pelear para propagar
la justicia de Dios por el mundo.
106
00:18:59,941 --> 00:19:04,221
Y Dios es el único ganador absoluto.
107
00:19:04,421 --> 00:19:09,461
Al igual que estas flechas,
nuestro objetivo es...
108
00:19:10,181 --> 00:19:15,941
...ir cada vez más allá,
y llegar a los océanos y desiertos.
109
00:19:17,461 --> 00:19:21,221
Hasta que tengamos la Manzana Roja.
110
00:19:38,141 --> 00:19:43,421
En el pasado, el sultán Alaeddin
creó un sistema
111
00:19:43,781 --> 00:19:46,021
para prevenir la invasión mongola.
112
00:19:47,021 --> 00:19:52,661
Toda la información de este sistema,
incluso los nombres de la gente,
113
00:19:53,261 --> 00:19:59,421
lugares de encuentro secretos, incluso los
nombres de nuestros hombres que lograron
114
00:19:59,901 --> 00:20:04,541
infiltrarse en el imperio mongol,
todo estaba escrito en un documento.
115
00:20:05,421 --> 00:20:10,821
Lo pusieron en un cofre y lo escondieron
en un lugar secreto dentro del palacio.
116
00:20:11,941 --> 00:20:14,421
Dentro del cofre
están escritos los nombres
117
00:20:15,101 --> 00:20:18,981
y deberes de todo el pueblo,
que tiene la tarea
118
00:20:19,181 --> 00:20:23,621
de mantener vivos los ideales
de los turcos y los imperios turcos
119
00:20:23,821 --> 00:20:26,861
durante generaciones.
120
00:20:28,621 --> 00:20:32,461
Lamentablemente los mongoles
descubrieron la ubicación
121
00:20:33,061 --> 00:20:36,301
de este cofre secreto.
122
00:20:37,701 --> 00:20:43,341
Mataron al hombre encargado
del cuarto y el cofre.
123
00:20:43,741 --> 00:20:47,101
- Esto es una catástrofe.
- Hay que detener esto.
124
00:20:47,301 --> 00:20:49,061
Debemos prevenirlo de inmediato.
125
00:21:14,621 --> 00:21:15,861
Alp Gunduz.
126
00:21:17,141 --> 00:21:18,381
¡Suelta a mi padre!
127
00:21:18,821 --> 00:21:20,501
No digas una palabra, mujer.
128
00:21:21,981 --> 00:21:25,741
Cuando sea el momento, te haré pagar
por las mentiras que dijiste.
129
00:21:26,461 --> 00:21:27,621
¡Alp Gunduz!
130
00:21:30,621 --> 00:21:36,181
Es evidente que tu padre no te enseñó
a ser un alp leal al imperio.
131
00:21:40,701 --> 00:21:45,901
Eres tan imprudente que le levantas
una daga a un bey que hace su trabajo.
132
00:21:47,141 --> 00:21:49,981
¿Qué sabes
sobre lealtad al imperio, anciano?
133
00:21:52,461 --> 00:21:55,221
Lo único que puedes hacer
es lamer botas mongolas.
134
00:21:55,461 --> 00:21:56,661
¡Gunduz!
135
00:21:57,981 --> 00:21:59,061
¡Hermano!
136
00:22:02,341 --> 00:22:05,981
No te dejaré cobrar impuestos
137
00:22:06,301 --> 00:22:09,901
de esta tribu ni de otros
hasta que llegue el bey Ertugrul.
138
00:22:13,061 --> 00:22:15,581
Debes conocer tus límites, jovencito.
139
00:22:15,741 --> 00:22:17,501
Alp Gunduz, ¡basta!
140
00:22:19,701 --> 00:22:22,541
¿Aún no comprendes por qué
vinieron a nuestra tribu?
141
00:22:26,821 --> 00:22:30,421
Causarán problemas aquí,
y los mongoles se beneficiarán de eso.
142
00:22:30,741 --> 00:22:32,181
¡Conoce tus límites, jovencito!
143
00:22:33,821 --> 00:22:35,501
Si no, tendré que derramar tu sangre.
144
00:22:40,261 --> 00:22:41,301
¡Padre!
145
00:22:43,501 --> 00:22:44,541
Alp Gunduz.
146
00:22:45,901 --> 00:22:47,261
Padre, ¿estás bien?
147
00:22:48,701 --> 00:22:51,181
Alp Gunduz, deja la daga.
148
00:22:53,261 --> 00:22:54,301
¡Gunduz!
149
00:23:02,621 --> 00:23:04,021
¡Déjala!
150
00:23:07,621 --> 00:23:09,741
¡Padre!
151
00:23:19,861 --> 00:23:21,221
¡Alps!
152
00:23:26,101 --> 00:23:30,421
Haré que este jovencito
pague por levantarme una daga.
153
00:23:37,421 --> 00:23:42,341
Nuestro espía en el palacio
nos dijo que un comandante mongol
154
00:23:42,541 --> 00:23:48,301
llamado Lobo Negro irá al palacio
a tomar los documentos secretos.
155
00:23:54,101 --> 00:23:57,781
Mañana iré al palacio
a hablar sobre el tema impositivo.
156
00:23:59,741 --> 00:24:04,901
Tomaré el cofre y me iré antes de que
los mongoles le pongan las manos encima.
157
00:24:05,661 --> 00:24:07,661
Si no, será demasiado tarde.
158
00:24:08,141 --> 00:24:13,141
No deberías aceptar este tipo
de misión ahora, bey Ertugrul.
159
00:24:14,181 --> 00:24:17,301
Eres un preciado miembro
de nuestro consejo.
160
00:24:17,861 --> 00:24:22,021
No queremos volver a arriesgar tu vida.
161
00:24:24,261 --> 00:24:28,661
El imperio de los selyúcidas
está prácticamente ocupado.
162
00:24:30,141 --> 00:24:32,701
No importa lo grave
que sea la situación...
163
00:24:33,621 --> 00:24:39,021
...el imperio de los turcos es eterno,
y seguirá siendo así.
164
00:24:42,221 --> 00:24:45,181
Es obvio que tarde o temprano,
165
00:24:45,381 --> 00:24:48,821
se construirá un nuevo
y poderoso imperio turco.
166
00:24:50,501 --> 00:24:54,901
Por eso no podemos arriesgar
la vida de los hombres
167
00:24:55,021 --> 00:24:57,261
cuyos nombres están escritos
en esos documentos.
168
00:24:58,181 --> 00:25:02,261
En definitiva, mi vida
no es importante...
169
00:25:04,221 --> 00:25:05,581
...el cofre lo es.
170
00:25:13,541 --> 00:25:15,541
¿Quién es tu espía en el palacio?
171
00:25:15,981 --> 00:25:20,501
En otro momento, fue uno de
tus mayores enemigos, bey Ertugrul.
172
00:25:32,501 --> 00:25:36,901
Bey Umur, escúchame ahora.
Márchate.
173
00:25:37,381 --> 00:25:39,221
Ve y descansa en la posada.
174
00:25:39,701 --> 00:25:43,741
Te visitaré mañana.
Luego podremos hablar sobre qué hacer.
175
00:25:44,861 --> 00:25:48,661
Ahora que el imperio te ha confiado
una tarea importante,
176
00:25:49,421 --> 00:25:53,061
me esforzaré por ayudarte
a lograr tu tarea
177
00:25:53,141 --> 00:25:55,941
con toda mi fuerza.
178
00:25:58,501 --> 00:26:02,381
Pero si sobrepasas los límites...
179
00:26:03,661 --> 00:26:05,461
...pagarás por ello.
180
00:26:14,741 --> 00:26:16,061
¡Alps!
181
00:26:17,701 --> 00:26:20,181
Acompañen al bey Umur a la posada.
182
00:26:21,461 --> 00:26:23,701
Y también a hatun İlbilge.
183
00:26:25,061 --> 00:26:26,781
O como se llame.
184
00:26:29,261 --> 00:26:30,861
Entonces, eres una mentirosa.
185
00:26:32,661 --> 00:26:33,901
¡Qué pena!
186
00:27:20,861 --> 00:27:22,981
Alp Gunduz, a la tienda.
187
00:28:18,261 --> 00:28:19,541
¡Alps!
188
00:28:39,541 --> 00:28:42,061
- Mi bey.
- ¿Qué sucede, Oğuz?
189
00:28:42,141 --> 00:28:44,741
Los alps vinieron de la tribu
y se llevaron a los heridos.
190
00:28:45,461 --> 00:28:46,941
Sigamos buscando.
191
00:28:55,061 --> 00:28:57,981
Hermano, se fueron por aquí.
192
00:29:00,101 --> 00:29:02,101
Este camino va al Valle Ciego.
193
00:29:02,661 --> 00:29:05,781
Hermano, ¿y si le hicieron
algo malo a nuestro bey?
194
00:29:07,181 --> 00:29:11,381
Debemos ser positivos. Vamos.
¡A los caballos!
195
00:29:15,221 --> 00:29:16,901
¡Vamos!
196
00:29:18,181 --> 00:29:19,421
¡Vamos!
197
00:29:29,341 --> 00:29:30,781
¡Vamos!
198
00:29:38,061 --> 00:29:40,061
- Hola.
- Hola.
199
00:29:54,461 --> 00:29:55,421
Padre.
200
00:29:56,341 --> 00:29:57,261
¿Mi hija?
201
00:29:57,381 --> 00:29:58,461
No hay agua.
202
00:30:00,581 --> 00:30:04,741
Tu hermana fue a buscar un poco.
Ve a ayudarla.
203
00:30:04,981 --> 00:30:06,021
Sí, padre.
204
00:30:32,581 --> 00:30:34,101
Hermano, ¿estás bien?
205
00:30:34,741 --> 00:30:35,821
¿Qué quieres?
206
00:30:39,021 --> 00:30:42,021
Me llamo Teo
y soy mercader.
207
00:30:42,781 --> 00:30:44,381
Traigo artículos a las tribus.
208
00:30:45,461 --> 00:30:46,501
De camino aquí...
209
00:30:47,661 --> 00:30:49,981
...el sacerdote me pidió que te visitara.
210
00:30:53,461 --> 00:30:56,941
Y me pidió que les diera este paquete
de ayuda a ti y a tus hijas.
211
00:30:57,901 --> 00:30:59,901
¿Por qué se interesa en mí el sacerdote?
212
00:31:00,461 --> 00:31:02,181
Por orden del bey Ertugrul,
213
00:31:02,301 --> 00:31:06,341
los musulmanes y los no musulmanes
llevan años ocupándose unos de los otros.
214
00:31:09,621 --> 00:31:11,221
Y si hay un desacuerdo,
215
00:31:11,981 --> 00:31:14,021
le avisan al bey Ertugrul.
216
00:31:15,261 --> 00:31:20,541
El sacerdote dijo que deberías avisarle
si necesitas algo.
217
00:31:21,101 --> 00:31:23,821
¿No ves? Estoy bajo
la protección del bey Ertugrul.
218
00:31:26,101 --> 00:31:29,861
Hermano, ¿estás bien?
219
00:31:30,301 --> 00:31:32,861
- Mi medicina.
- ¿Quieres la medicina?
220
00:31:33,261 --> 00:31:34,261
¿Quieres esto?
221
00:32:13,741 --> 00:32:14,861
¿Estás mejor ahora?
222
00:32:18,621 --> 00:32:21,221
Ve a decirle al sacerdote
que estoy agradecido.
223
00:32:23,421 --> 00:32:27,141
Seguro. Mejórate pronto.
Si necesitas algo,
224
00:32:27,901 --> 00:32:30,221
la iglesia siempre estará a tu servicio.
225
00:33:04,341 --> 00:33:05,221
¡Bey Artuk!
226
00:33:05,861 --> 00:33:09,501
Sé que no debo entrometerme,
pero ¿por qué te comportaste así?
227
00:33:09,901 --> 00:33:12,581
¿Por qué les dijiste que los visitarías
mañana para hablar?
228
00:33:12,661 --> 00:33:13,661
¡Gunduz!
229
00:33:15,661 --> 00:33:17,861
Te excediste. Es verdad.
230
00:33:18,421 --> 00:33:20,141
- Abu...
- Alp Gunduz.
231
00:33:20,221 --> 00:33:25,141
Ser el honrado no importa
si al final pierdes.
232
00:33:31,501 --> 00:33:33,621
Nuestro bey es un mangrave del imperio.
233
00:33:33,781 --> 00:33:35,741
Y lo que debemos hacer
234
00:33:35,821 --> 00:33:38,181
es proteger su reputación
en ausencia de mi padre.
235
00:33:46,221 --> 00:33:50,941
Osman, no te pediré permiso
para hacer algo.
236
00:33:59,501 --> 00:34:04,141
Nuestro padre lleva años construyendo
Sogut con tanto esfuerzo
237
00:34:04,221 --> 00:34:06,741
que no podemos dejar
que se eche a perder por tu ira.
238
00:34:10,781 --> 00:34:13,061
- ¡Osman!
- Osman tiene razón.
239
00:34:13,381 --> 00:34:15,541
No solo somos responsables
de nosotros mismos,
240
00:34:15,621 --> 00:34:19,141
sino también de otras tribus
que viven en estas tierras.
241
00:34:21,181 --> 00:34:25,061
Si este sistema se desmorona,
también afectará a las otras tribus.
242
00:34:28,381 --> 00:34:30,501
No podemos vivir con tal carga.
243
00:34:31,941 --> 00:34:33,021
Por ahora...
244
00:34:34,341 --> 00:34:37,061
...las espadas pueden quedarse
en sus vainas.
245
00:34:38,341 --> 00:34:43,021
El bey Artuk irá a la posada mañana
y les enseñará al bey Umur y a su hija
246
00:34:43,101 --> 00:34:47,141
cómo funcionan estas cosas.
247
00:34:52,341 --> 00:34:54,301
¿Y si no escuchan al bey Artuk?
248
00:34:56,141 --> 00:34:57,861
¿Si insisten?
249
00:34:58,861 --> 00:35:02,301
Por ahora, lo que necesitamos hacer
es intentar razonar con ellos.
250
00:35:02,741 --> 00:35:09,701
Pero si se niegan a atender a razones,
nuestras espadas hablarán por sí mismas.
251
00:35:12,301 --> 00:35:16,421
Hermano, ¿no ves qué tipo
de hombres es el bey Umur?
252
00:35:19,621 --> 00:35:22,661
¿Eh? ¿Cómo esperas
que se comporte como un hombre?
253
00:35:23,021 --> 00:35:26,381
Estamos en la posición legítima.
Si somos descuidados, la perderemos.
254
00:35:26,861 --> 00:35:28,421
Y eso es lo que quieren.
255
00:35:32,341 --> 00:35:34,461
Tenemos que hacer lo que sea necesario.
256
00:35:37,461 --> 00:35:38,981
Estás soñando.
257
00:35:39,741 --> 00:35:44,181
Esa mujer embustera y traidora
y su padre no vinieron
258
00:35:44,581 --> 00:35:47,501
a cobrar impuestos...
259
00:35:48,621 --> 00:35:50,821
...sino a causarle problemas
a nuestra tribu.
260
00:35:51,221 --> 00:35:54,301
No aceptarán sus políticas,
solo concordarán con nosotros...
261
00:35:57,941 --> 00:35:59,701
...cuando vean nuestras espadas.
262
00:36:05,341 --> 00:36:07,741
- Discúlpame, abuela.
- ¡Gunduz!
263
00:36:20,421 --> 00:36:21,941
Bey Artuk.
264
00:36:22,421 --> 00:36:25,941
Debemos mirar cada paso
que den los Umuroğulları.
265
00:36:27,981 --> 00:36:30,541
Es obvio que no son confiables.
266
00:36:50,981 --> 00:36:51,981
Vamos, padre.
267
00:36:52,661 --> 00:36:55,181
¡Estoy bien! ¡Deja de hacer escándalo!
268
00:36:56,261 --> 00:36:58,341
Estaré bien. No es nada.
269
00:37:01,701 --> 00:37:06,261
¡Los pondré en su lugar!
270
00:37:06,541 --> 00:37:10,021
Bien, padre. No lo pienses ahora.
Solo descansa.
271
00:37:14,181 --> 00:37:18,501
Ni Gunduz ni nadie más podrá
evitar que cobremos los impuestos.
272
00:37:18,701 --> 00:37:22,581
Cumpliremos con éxito la tarea
que nos dio el imperio.
273
00:37:23,781 --> 00:37:27,981
Los haremos ponerse de rodillas
si es necesario.
274
00:37:29,501 --> 00:37:32,141
Debes descansar ahora.
275
00:37:33,141 --> 00:37:35,221
Vamos, bebe un poco de agua.
276
00:37:35,901 --> 00:37:36,781
Ven.
277
00:37:38,541 --> 00:37:42,101
İlbilge, tienes la autoridad.
278
00:37:42,741 --> 00:37:46,101
Debemos cumplir nuestra tarea.
279
00:37:46,461 --> 00:37:49,901
No demuestres debilidad en este tema.
280
00:37:50,261 --> 00:37:55,021
No nos avergüences frente
a nuestro imperio y nuestro sultán.
281
00:37:56,861 --> 00:37:57,781
Ataç.
282
00:37:59,501 --> 00:38:02,581
Apoya a hatun İlbilge en su tarea.
283
00:38:02,661 --> 00:38:03,941
Como ordene, mi bey.
284
00:38:08,661 --> 00:38:12,021
No te preocupes.
Nos ocuparemos de todo
285
00:38:12,101 --> 00:38:14,741
y cobraremos los impuestos
como se nos ha dicho.
286
00:38:14,901 --> 00:38:18,381
Usaremos la fuerza
si es necesario.
287
00:38:21,581 --> 00:38:23,901
Bey Ataç, llama a los alps de una vez.
288
00:38:24,461 --> 00:38:27,541
- Les informaré de sus deberes.
- Como ordenes, hatun İlbilge.
289
00:39:06,381 --> 00:39:08,621
Hemos buscado en todas partes, hermano.
290
00:39:08,901 --> 00:39:11,501
No hay señal de nuestro bey, nada.
291
00:39:13,581 --> 00:39:16,181
Debemos encontrarlo
antes de que le pase algo malo.
292
00:39:54,221 --> 00:39:56,221
El bey Umur no está bien ahora.
293
00:39:57,061 --> 00:40:00,181
Pero no hay nada de qué preocuparnos.
294
00:40:01,541 --> 00:40:04,501
Espero que esté de pie
en un par de días.
295
00:40:04,661 --> 00:40:05,701
Eso espero.
296
00:40:08,141 --> 00:40:10,981
Sabes lo importante que es
nuestra tarea.
297
00:40:11,461 --> 00:40:15,581
El bey Umur puso a hatun İlbilge
a cargo hasta que se recupere.
298
00:40:16,781 --> 00:40:19,461
La tribu Kayi se excedió.
299
00:40:20,461 --> 00:40:24,621
Sin embargo, cumpliremos
nuestro deber a toda costa.
300
00:40:24,781 --> 00:40:27,901
No lo duden. ¿Entendido?
301
00:40:28,141 --> 00:40:30,061
Sí, hatun İlbilge.
302
00:40:32,821 --> 00:40:33,781
Ahora bien...
303
00:40:34,781 --> 00:40:36,141
...todos entendimos...
304
00:40:37,301 --> 00:40:41,301
...que no podemos confiar ni en el bey
Artuk ni en el hijo de Ertugrul, Gunduz.
305
00:40:44,381 --> 00:40:47,821
El bey Ertugrul es responsable
de esta posada y estas tierras.
306
00:40:48,301 --> 00:40:49,341
Por lo tanto...
307
00:40:50,741 --> 00:40:52,421
...siempre seremos cautelosos.
308
00:40:53,981 --> 00:40:58,541
O el bey Artuk regresa mañana
y nos deja cumplir nuestro deber...
309
00:40:59,501 --> 00:41:01,901
...o lo cumpliremos a la fuerza
si es necesario.
310
00:41:03,021 --> 00:41:04,941
¿En serio, hatun İlbilge?
311
00:41:05,581 --> 00:41:06,701
¡Sí!
312
00:41:09,061 --> 00:41:15,221
Vayan a visitar las tribus
y las otras aldeas griegas de alrededor.
313
00:41:15,701 --> 00:41:17,741
Controlen su riqueza
y decidan los impuestos.
314
00:41:18,901 --> 00:41:23,461
Los cobraremos y los enviaremos
a Konya como pidió el imperio.
315
00:41:23,821 --> 00:41:26,221
No le tenemos miedo a nadie.
316
00:41:26,501 --> 00:41:30,741
No dudaremos en derramar sangre si es
necesario para cumplir con nuestro deber.
317
00:41:34,581 --> 00:41:35,541
Bey Ataç.
318
00:41:36,461 --> 00:41:38,221
Duplica los guardias esta noche.
319
00:41:40,181 --> 00:41:42,261
No olviden dónde estamos.
320
00:41:44,581 --> 00:41:45,501
Ahora...
321
00:41:46,461 --> 00:41:47,741
...vayan a descansar.
322
00:41:48,341 --> 00:41:50,781
Deben estar muy avispados.
323
00:41:51,781 --> 00:41:55,701
No olviden que nos enfrentamos a gente
que nos considera enemigos.
324
00:41:57,221 --> 00:41:59,781
- Adelante.
- Muy bien.
325
00:43:57,261 --> 00:43:59,261
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto