1 00:02:16,181 --> 00:02:19,821 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,301 --> 00:02:23,221 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:54,221 --> 00:02:56,901 Oguz, cuide dos feridos. 4 00:02:57,101 --> 00:02:58,541 Como ordenar, meu bei. 5 00:03:40,661 --> 00:03:42,101 O que está havendo, mãe? 6 00:03:43,261 --> 00:03:44,861 Quem são essas pessoas? 7 00:03:45,501 --> 00:03:46,941 Descobriremos em breve, filha. 8 00:04:08,461 --> 00:04:09,821 Ilbilge Hatun. 9 00:04:10,901 --> 00:04:13,741 Ilbilge Hatun está aqui! 10 00:04:13,941 --> 00:04:16,581 Ilbilge Hatun! 11 00:04:33,741 --> 00:04:35,301 Bem-vinda, Ilbilge Hatun. 12 00:04:39,181 --> 00:04:40,421 Ilbilge Hatun! 13 00:04:44,861 --> 00:04:46,621 Bem-vinda, Ilbilge Hatun. 14 00:04:56,741 --> 00:04:59,101 Avó, Ilbilge Hatun está aqui. 15 00:05:03,461 --> 00:05:05,421 Bem-vinda, Ilbilge Hatun. 16 00:05:16,021 --> 00:05:19,701 Bem-vinda, Ilbilge Hatun. Bem-vinda. 17 00:05:24,101 --> 00:05:27,141 Bem-vinda, Ilbilge Hatun. 18 00:05:37,861 --> 00:05:39,421 Bem-vinda, minha menina. 19 00:05:40,741 --> 00:05:43,101 Desta vez, estou aqui com meu pai, Hayme Hatun. 20 00:05:44,541 --> 00:05:46,021 Bem-vindo. 21 00:05:46,981 --> 00:05:50,701 Seus acompanhantes também são muito bem-vindos. 22 00:05:52,701 --> 00:05:54,581 Por favor, entrem. 23 00:05:55,981 --> 00:06:00,581 Não estou aqui como hóspede, vim arrecadar os impostos em nome do estado. 24 00:06:06,861 --> 00:06:08,421 Meu nome é Umur Bei. 25 00:06:08,821 --> 00:06:11,301 Sou o bei da tribo Umuroğulları. 26 00:06:52,101 --> 00:06:53,621 Este é o comandante mongol. 27 00:06:56,341 --> 00:06:58,981 Ertugrul Bei não tinha flechas. Quem o abateu? 28 00:07:10,421 --> 00:07:13,581 Irmão, diga algo. Se ele está morto, onde está nosso bei? 29 00:07:13,661 --> 00:07:15,301 De quem são essas flechas, irmão? 30 00:07:17,501 --> 00:07:18,981 Umuroğulları? 31 00:07:19,901 --> 00:07:21,061 Ilbilge, minha menina. 32 00:07:22,181 --> 00:07:23,301 Mas... 33 00:07:24,661 --> 00:07:27,701 você disse que era membro dos Çobanogullari. 34 00:07:28,941 --> 00:07:30,501 Não entendeu, avó? 35 00:07:32,061 --> 00:07:34,141 O assim chamado "bei", pai dela... 36 00:07:35,181 --> 00:07:38,981 enviou a filha para cá para coletar informações sobre nós. 37 00:07:51,221 --> 00:07:52,621 E essas flechas, irmão? 38 00:07:54,261 --> 00:07:56,901 Não sei a quem pertencem as flechas, mas... 39 00:08:01,341 --> 00:08:04,061 não retornaremos até encontrarmos nosso bei, está claro? 40 00:08:06,581 --> 00:08:09,101 Venham, alps! Venham! 41 00:10:56,221 --> 00:10:59,701 Agora nos sentaremos em sua tenda e faremos os cálculos 42 00:10:59,901 --> 00:11:02,581 para saber o valor dos impostos que devem pagar. 43 00:11:07,901 --> 00:11:10,221 Vamos entrar. 44 00:11:24,501 --> 00:11:27,901 Apenas quem respeita o bei pode entrar em sua tenda. 45 00:11:30,141 --> 00:11:32,141 Mentirosos não são bem-vindos. 46 00:11:35,341 --> 00:11:40,421 Quanto à questão dos impostos, é dever de Ertugrul Bei. 47 00:11:42,221 --> 00:11:45,101 Em sua ausência, você não pode fazer nada. 48 00:11:48,581 --> 00:11:52,621 E nosso bei vem cumprindo seu dever com sucesso há anos. 49 00:11:56,301 --> 00:11:59,021 É tudo o que temos a dizer. Podem ir agora. 50 00:11:59,581 --> 00:12:01,341 Aguardará notícias nossas. 51 00:12:05,861 --> 00:12:09,061 Ertugrul Bei fará tudo o que for preciso quando retornar. 52 00:12:13,381 --> 00:12:16,861 E então você poderá cumprir seu dever... 53 00:12:19,101 --> 00:12:21,061 e voltar para Konya. 54 00:12:21,741 --> 00:12:26,061 Vim aqui para me instalar com minha tribo e fazer desta terra nosso lar. 55 00:13:05,421 --> 00:13:06,581 Quem são vocês? 56 00:13:07,061 --> 00:13:08,221 O caminho leva aonde? 57 00:13:12,141 --> 00:13:13,341 À Maçã Vermelha. 58 00:13:28,181 --> 00:13:31,981 Desta vez, o trouxemos aqui não como convidado... 59 00:13:33,101 --> 00:13:35,821 mas como um de nós, Ertugrul Bei. 60 00:13:38,861 --> 00:13:42,741 De agora em diante, você tem a nona posição. 61 00:14:16,781 --> 00:14:21,181 Mãe Hayme, deve saber que este também será nosso lar agora. 62 00:14:25,981 --> 00:14:27,901 Não se preocupe, Umur Bei. 63 00:14:28,901 --> 00:14:33,341 Ertugrul Bei também lhe mostrará um local para se instalar com sua tribo. 64 00:14:35,421 --> 00:14:39,181 Mas mesmo assim, precisa esperar por ele. 65 00:14:39,981 --> 00:14:45,221 Quem é Ertugrul Bei? Eu disse que estava aqui em nome do estado. 66 00:14:45,621 --> 00:14:47,301 Não entende? 67 00:14:50,781 --> 00:14:51,701 Gunduz Alp! 68 00:14:52,661 --> 00:14:54,101 -Gunduz! -Irmão! 69 00:15:06,181 --> 00:15:07,581 Ponha-se em seu lugar, velho! 70 00:15:09,341 --> 00:15:14,141 Ou então, você e sua filha traiçoeira não sairão vivos daqui. 71 00:15:14,221 --> 00:15:15,341 Irmão! 72 00:15:38,981 --> 00:15:40,341 Muito bom. 73 00:15:41,221 --> 00:15:43,941 Fizeram um bom trabalho ao incluir Gunduz, filho de Ertugrul. 74 00:15:44,021 --> 00:15:47,341 As ações do filho dele abalaram a reputação de Ertugrul. 75 00:15:48,181 --> 00:15:49,741 O verdadeiro jogo começa agora. 76 00:15:50,701 --> 00:15:55,381 Agora, os atos irresponsáveis de Gunduz prejudicarão o pai. 77 00:16:02,861 --> 00:16:05,501 Vocês sofreram bastante para servirem com lealdade. 78 00:16:05,701 --> 00:16:07,781 Morreríamos por você, Comandante Dragos. 79 00:16:08,781 --> 00:16:09,661 Muito bem. 80 00:16:10,741 --> 00:16:13,541 Vão a Niceia e Constantinopla e digam a todos 81 00:16:13,861 --> 00:16:16,541 o quanto Ertugrul é cruel com os comerciantes, 82 00:16:17,741 --> 00:16:19,381 que comércio aqui é quase impossível. 83 00:16:19,541 --> 00:16:21,661 E fiquem na surdina por um tempo. 84 00:16:22,021 --> 00:16:23,141 Sim, senhor. 85 00:16:38,181 --> 00:16:39,221 Karabela. 86 00:16:39,541 --> 00:16:40,461 Venha. 87 00:16:44,181 --> 00:16:45,061 Levante-se. 88 00:16:46,141 --> 00:16:48,341 Teo foi à tribo Kayi? 89 00:16:48,421 --> 00:16:52,581 Sim, como ordenou. Ele se livrará de Teokles. 90 00:16:54,061 --> 00:16:55,901 O segredo que poderia nos expor... 91 00:16:56,381 --> 00:16:59,981 será enterrado em uma cova com aquele espião, Teokles. 92 00:17:13,741 --> 00:17:18,541 Nós o acolhemos entre nós na posição que lhe pertence. 93 00:17:19,381 --> 00:17:20,261 Obrigado. 94 00:17:21,141 --> 00:17:26,741 Sua existência entre nós nos tornará ainda mais fortes. 95 00:17:27,581 --> 00:17:31,141 Esta posição é para aqueles que batalham há muito tempo... 96 00:17:31,581 --> 00:17:34,421 por uma ordem mundial adequada. 97 00:17:36,341 --> 00:17:39,981 Sou grato a Alá, que me conduziu a esta posição. 98 00:17:41,701 --> 00:17:44,661 Oro para que Alá me dê a força para ser digno dela. 99 00:17:45,301 --> 00:17:46,501 Amém. 100 00:18:06,981 --> 00:18:11,101 Este arco de ouro e estas três flechas de prata... 101 00:18:11,461 --> 00:18:15,021 são relíquias dos seus ancestrais de Oguz. 102 00:18:16,621 --> 00:18:21,901 Você e seus descendentes são dignos delas. 103 00:18:25,381 --> 00:18:30,781 Que Alá conceda muitas vitórias a você e seus descendentes. 104 00:18:33,341 --> 00:18:36,861 Estas relíquias agora são suas, Ertugrul Bei. 105 00:18:50,781 --> 00:18:56,741 Nosso dever é lutar para espalhar a justiça de Alá pelo mundo. 106 00:18:59,941 --> 00:19:04,221 E Alá é o único e absoluto vitorioso. 107 00:19:04,421 --> 00:19:09,461 Assim como estas flechas, nosso objetivo é... 108 00:19:10,181 --> 00:19:15,941 ir cada vez mais além para alcançar oceanos e desertos. 109 00:19:17,461 --> 00:19:21,221 Até termos a Maçã Vermelha. 110 00:19:38,141 --> 00:19:43,421 No passado, o Sultão Alaeddin criou um sistema 111 00:19:43,781 --> 00:19:46,021 para evitar uma invasão mongol. 112 00:19:47,021 --> 00:19:52,661 Toda a informação sobre esse sistema, incluindo os nomes das pessoas, 113 00:19:53,261 --> 00:19:59,421 locais secretos de reuniões e até os nomes dos nossos homens que conseguiram 114 00:19:59,901 --> 00:20:04,541 se infiltrar no estado mongol está escrito em um documento. 115 00:20:05,421 --> 00:20:10,821 Ele foi colocado em uma arca, que foi guardada em um local secreto no palácio. 116 00:20:11,941 --> 00:20:14,421 Dentro desta arca, estão os nomes 117 00:20:15,101 --> 00:20:18,981 e tarefas de todas as pessoas encarregadas 118 00:20:19,181 --> 00:20:23,621 de manter vivos os ideais dos turcos e dos estados turcos 119 00:20:23,821 --> 00:20:26,861 por gerações. 120 00:20:28,621 --> 00:20:32,461 Infelizmente, os mongóis descobriram o local 121 00:20:33,061 --> 00:20:36,301 desta arca secreta. 122 00:20:37,701 --> 00:20:43,341 Eles mataram o encarregado pelo recinto e pela arca. 123 00:20:43,741 --> 00:20:47,101 -Isso é uma catástrofe. -Precisa parar. 124 00:20:47,301 --> 00:20:49,061 Precisamos parar isso imediatamente. 125 00:21:14,621 --> 00:21:15,861 Gunduz Alp. 126 00:21:17,141 --> 00:21:18,381 Solte o meu pai! 127 00:21:18,821 --> 00:21:20,501 Não diga nem uma palavra. 128 00:21:21,981 --> 00:21:25,741 Eu a farei pagar pelas mentiras que contou quando chegar a hora. 129 00:21:26,461 --> 00:21:27,621 Gunduz Alp! 130 00:21:30,621 --> 00:21:36,181 Evidentemente, seu pai não o criou para ser um alp leal ao estado. 131 00:21:40,701 --> 00:21:45,901 Você é tão irresponsável ao ameaçar com uma adaga um bei fazendo seu dever. 132 00:21:47,141 --> 00:21:49,981 O que sabe sobre lealdade ao estado, velho? 133 00:21:52,461 --> 00:21:55,221 Só sabe lamber as botas dos mongóis. 134 00:21:55,461 --> 00:21:56,661 Gunduz! 135 00:21:57,981 --> 00:21:59,061 Irmão! 136 00:22:02,341 --> 00:22:05,981 Não deixarei que arrecadem impostos 137 00:22:06,301 --> 00:22:09,901 desta tribo ou de qualquer outra até que Ertugrul Bei esteja aqui. 138 00:22:13,061 --> 00:22:15,581 Coloque-se em seu lugar, jovem. 139 00:22:15,741 --> 00:22:17,501 Gunduz Alp, basta! 140 00:22:19,701 --> 00:22:22,541 Ainda não entendeu por que vieram para nossa tribo? 141 00:22:26,821 --> 00:22:30,421 Eles causarão problemas aqui e os mongóis se beneficiarão disso. 142 00:22:30,741 --> 00:22:32,181 Coloque-se em seu lugar, jovem! 143 00:22:33,821 --> 00:22:35,501 Ou terei que derramar seu sangue. 144 00:22:40,261 --> 00:22:41,301 Pai! 145 00:22:43,501 --> 00:22:44,541 Gunduz Alp. 146 00:22:45,901 --> 00:22:47,261 Pai, você está bem? 147 00:22:48,701 --> 00:22:51,181 Gunduz Alp, abaixe a adaga. 148 00:22:53,261 --> 00:22:54,301 Gunduz! 149 00:23:02,621 --> 00:23:04,021 Abaixe-a! 150 00:23:07,621 --> 00:23:09,741 Pai! 151 00:23:19,861 --> 00:23:21,221 Alps! 152 00:23:26,101 --> 00:23:30,421 Farei esse jovem pagar por ter me ameaçado com uma adaga. 153 00:23:37,421 --> 00:23:42,341 Nosso espião no palácio nos disse que um comandante mongol 154 00:23:42,541 --> 00:23:48,301 chamado Lobo Negro irá ao palácio pegar os documentos secretos. 155 00:23:54,101 --> 00:23:57,781 Amanhã eu vou ao palácio conversar sobre o problema dos impostos. 156 00:23:59,741 --> 00:24:04,901 Pegarei a arca e partirei antes que os mongóis ponham as mãos nela. 157 00:24:05,661 --> 00:24:07,661 Ou será tarde demais. 158 00:24:08,141 --> 00:24:13,141 Não deveria assumir esse tipo de missão agora, Ertugrul Bei. 159 00:24:14,181 --> 00:24:17,301 É um precioso membro do nosso conselho. 160 00:24:17,861 --> 00:24:22,021 Não queremos mais arriscar sua vida. 161 00:24:24,261 --> 00:24:28,661 O estado dos Seljuks está praticamente ocupado. 162 00:24:30,141 --> 00:24:32,701 Não importa o quanto a situação seja grave... 163 00:24:33,621 --> 00:24:39,021 o estado dos turcos é eterno, e deve continuar assim. 164 00:24:42,221 --> 00:24:48,821 É óbvio que cedo ou tarde, um novo e poderoso estado turco será construído. 165 00:24:50,501 --> 00:24:54,901 É por isso que não podemos arriscar as vidas dos homens 166 00:24:55,021 --> 00:24:57,261 cujos nomes estão naqueles documentos. 167 00:24:58,181 --> 00:25:02,261 Resumindo, minha vida não é importante... 168 00:25:04,221 --> 00:25:05,581 aquela arca, sim. 169 00:25:13,541 --> 00:25:15,541 Quem é o nosso espião no palácio? 170 00:25:15,981 --> 00:25:20,501 Ele foi um dos seus maiores inimigos, Ertugrul Bei. 171 00:25:32,501 --> 00:25:36,901 Umur Bei, ouça-me agora. Você deve partir. 172 00:25:37,381 --> 00:25:39,221 Vá e descanse no albergue. 173 00:25:39,701 --> 00:25:43,741 Eu o visitarei amanhã. Aí poderemos falar sobre o que fazer. 174 00:25:44,861 --> 00:25:48,661 Uma vez que o estado lhe confiou uma tarefa importante, 175 00:25:49,421 --> 00:25:53,061 farei meu melhor para ajudá-lo a cumprir seu dever, 176 00:25:53,141 --> 00:25:55,941 com todas as minhas forças. 177 00:25:58,501 --> 00:26:02,381 Mas se ultrapassar seus limites... 178 00:26:03,661 --> 00:26:05,461 pagará por isso. 179 00:26:14,741 --> 00:26:16,061 Alps! 180 00:26:17,701 --> 00:26:20,181 Acompanhem Umur Bei até o albergue. 181 00:26:21,461 --> 00:26:23,701 E também Ilbilge Hatun. 182 00:26:25,061 --> 00:26:26,781 Ou qualquer que seja o nome dela. 183 00:26:29,261 --> 00:26:30,861 Então é uma mentirosa. 184 00:26:32,661 --> 00:26:33,901 Que pena! 185 00:27:20,861 --> 00:27:22,981 Gunduz Alp, para a tenda. 186 00:28:18,261 --> 00:28:19,541 Alps! 187 00:28:39,541 --> 00:28:42,061 -Meu bei. -O que está havendo, Oguz? 188 00:28:42,141 --> 00:28:44,621 Os alps vieram da tribo e levaram de volta os feridos. 189 00:28:45,461 --> 00:28:46,941 Vamos continuar procurando. 190 00:28:55,061 --> 00:28:57,981 Irmão, eles foram nesta direção. 191 00:29:00,101 --> 00:29:02,101 Este caminho leva ao Vale Cego. 192 00:29:02,661 --> 00:29:05,781 Irmão, e se tiverem feito algum mal ao nosso bei? 193 00:29:07,181 --> 00:29:11,381 Devemos ser otimistas. Vamos. Aos cavalos! 194 00:29:15,221 --> 00:29:16,901 Venham! 195 00:29:18,181 --> 00:29:19,421 Venham! 196 00:29:29,341 --> 00:29:30,781 Venham! 197 00:29:38,061 --> 00:29:40,061 -Olá. -Oi. 198 00:29:54,461 --> 00:29:55,421 Pai. 199 00:29:56,341 --> 00:29:57,261 Filha? 200 00:29:57,381 --> 00:29:58,461 A água acabou. 201 00:30:00,581 --> 00:30:04,741 Sua irmã foi buscar um pouco. Vá ajudá-la. 202 00:30:04,981 --> 00:30:06,021 Sim, pai. 203 00:30:32,581 --> 00:30:34,101 Irmão, você está bem? 204 00:30:34,741 --> 00:30:35,821 O que você quer? 205 00:30:39,021 --> 00:30:42,021 Meu nome é Teo. Sou comerciante. 206 00:30:42,781 --> 00:30:44,381 Levo mercadorias às tribos. 207 00:30:45,461 --> 00:30:46,501 Vindo para cá... 208 00:30:47,661 --> 00:30:49,981 o padre me pediu para visitar você. 209 00:30:53,461 --> 00:30:56,941 E queria que eu desse esse pacote de ajuda a você e suas filhas. 210 00:30:57,901 --> 00:30:59,901 Por que o padre está interessado em mim? 211 00:31:00,461 --> 00:31:02,181 Por ordem de Ertugrul Bei. 212 00:31:02,301 --> 00:31:06,341 Muçulmanos e não-muçulmanos vêm cuidando uns dos outros há anos. 213 00:31:09,621 --> 00:31:11,221 E se houver um desentendimento, 214 00:31:11,981 --> 00:31:14,021 falam com Ertugrul Bei. 215 00:31:15,261 --> 00:31:20,541 O padre pediu para avisá-lo se você precisar de alguma coisa. 216 00:31:21,101 --> 00:31:23,821 Não está vendo? Estou sob a proteção de Ertugrul Bei. 217 00:31:26,101 --> 00:31:29,861 Irmão, você está bem? 218 00:31:30,301 --> 00:31:32,861 -Meu remédio. -Quer o remédio? 219 00:31:33,261 --> 00:31:34,261 Quer isto? 220 00:32:13,741 --> 00:32:14,861 Está melhor agora? 221 00:32:18,621 --> 00:32:21,221 Vá e diga ao padre que agradeço. 222 00:32:23,421 --> 00:32:27,141 Claro. Estimo melhoras. Se precisar de qualquer coisa, 223 00:32:27,901 --> 00:32:30,221 a igreja sempre estará à sua disposição. 224 00:33:04,341 --> 00:33:05,221 Artuque Bei! 225 00:33:05,861 --> 00:33:09,501 Sei que não cabe a mim questionar, mas por que agiu assim? 226 00:33:09,901 --> 00:33:12,581 Por que lhes disse que os visitaria amanhã para conversarem? 227 00:33:12,661 --> 00:33:13,661 Gunduz! 228 00:33:15,661 --> 00:33:17,861 Você passou dos limites, é verdade. 229 00:33:18,421 --> 00:33:20,141 -Avó... -Gunduz Alp. 230 00:33:20,221 --> 00:33:25,141 Não adianta estar certo se perder no final. 231 00:33:31,501 --> 00:33:33,621 Nosso bei é margrave do estado. 232 00:33:33,781 --> 00:33:35,741 E o que devemos fazer é proteger 233 00:33:35,821 --> 00:33:38,181 a reputação do nosso pai enquanto ele está fora. 234 00:33:46,221 --> 00:33:50,941 Osman, não vou pedir sua permissão para fazer alguma coisa! 235 00:33:59,501 --> 00:34:04,141 Nosso pai vem construindo Söğüt há anos com tanto esforço, não podemos deixar 236 00:34:04,221 --> 00:34:06,741 que isso se perca por causa da sua raiva, irmão. 237 00:34:10,781 --> 00:34:13,061 -Osman! -Osman está certo. 238 00:34:13,381 --> 00:34:15,541 Não somos apenas responsáveis por nós mesmos, 239 00:34:15,621 --> 00:34:19,141 também somos responsáveis pelas outras tribos que vivem nestas terras. 240 00:34:21,181 --> 00:34:25,061 Se este sistema desmoronar, isso afetará também as outras tribos. 241 00:34:28,381 --> 00:34:30,501 Não podemos viver com um fardo desses. 242 00:34:31,941 --> 00:34:33,021 Por enquanto... 243 00:34:34,341 --> 00:34:37,061 as espadas devem permanecer em suas bainhas. 244 00:34:38,341 --> 00:34:43,021 Artuque Bei irá ao albergue amanhã e contará a Umur Bei e à filha 245 00:34:43,101 --> 00:34:47,141 como essas coisas funcionam. 246 00:34:52,341 --> 00:34:54,301 E se não derem ouvidos a Artuque Bei? 247 00:34:56,141 --> 00:34:57,861 E se insistirem? 248 00:34:58,861 --> 00:35:02,301 Por enquanto, o que precisamos fazer é tentar argumentar com eles. 249 00:35:02,741 --> 00:35:09,701 Mas se se recusarem a ouvir a razão, nossas espadas terão voz. 250 00:35:12,301 --> 00:35:16,421 Irmão, não viu que tipo de homem é Umur Bei? 251 00:35:19,621 --> 00:35:22,661 Hein? Como espera que ele aja como homem? 252 00:35:23,021 --> 00:35:26,381 Estamos na posição correta. Se agirmos imprudentemente, a perdemos. 253 00:35:26,861 --> 00:35:28,421 E é isso que eles querem. 254 00:35:32,341 --> 00:35:34,461 Temos que fazer o que for necessário. 255 00:35:37,461 --> 00:35:38,981 Estão sonhando. 256 00:35:39,741 --> 00:35:44,181 Tanto aquela mulher traiçoeira, de duas caras, quanto seu pai, estão aqui 257 00:35:44,581 --> 00:35:47,501 não para arrecadar impostos... 258 00:35:48,621 --> 00:35:50,821 mas para causar problemas para a nossa tribo. 259 00:35:51,221 --> 00:35:54,301 Não concordarão com nossa política, só concordarão conosco... 260 00:35:57,941 --> 00:35:59,701 quando virem nossas espadas. 261 00:36:05,341 --> 00:36:07,741 -Com licença, avó. -Gunduz! 262 00:36:20,421 --> 00:36:21,941 Artuque Bei. 263 00:36:22,421 --> 00:36:25,941 Devemos ficar de olho em cada passo que os Umuroğulları derem. 264 00:36:27,981 --> 00:36:30,541 É óbvio que não são de confiança. 265 00:36:50,981 --> 00:36:51,981 Venha, pai. 266 00:36:52,661 --> 00:36:55,181 Eu estou bem! Pare de se preocupar! 267 00:36:56,261 --> 00:36:58,341 Ficarei bem, não é nada. 268 00:37:01,701 --> 00:37:06,261 Eu os colocarei em seus lugares! 269 00:37:06,541 --> 00:37:10,021 Certo, pai. Não pense nisso agora. Descanse um pouco. 270 00:37:14,181 --> 00:37:18,501 Nem Gunduz, nem ninguém pode nos impedir de arrecadar os impostos. 271 00:37:18,701 --> 00:37:22,581 Vamos cumprir com sucesso o dever que nos foi dado pelo estado. 272 00:37:23,781 --> 00:37:27,981 Faremos com que se curvem, se necessário. 273 00:37:29,501 --> 00:37:32,141 Apenas descanse agora. 274 00:37:33,141 --> 00:37:35,221 Vamos, beba um pouco de água. 275 00:37:35,901 --> 00:37:36,781 Venha. 276 00:37:38,541 --> 00:37:42,101 Ilbilge, você tem a autoridade. 277 00:37:42,741 --> 00:37:46,101 Nosso dever deve ser cumprido. 278 00:37:46,461 --> 00:37:49,901 Não mostre nenhuma fraqueza nesta questão. 279 00:37:50,261 --> 00:37:55,021 Não nos envergonhe perante nosso estado e nosso sultão. 280 00:37:56,861 --> 00:37:57,781 Ataç. 281 00:37:59,501 --> 00:38:02,581 Apoie Ilbilge Hatun em sua missão. 282 00:38:02,661 --> 00:38:03,941 Como ordenar, meu bei. 283 00:38:08,661 --> 00:38:12,021 Não se preocupe, cuidaremos de tudo 284 00:38:12,101 --> 00:38:14,741 e arrecadaremos os impostos como instruído. 285 00:38:14,901 --> 00:38:18,381 Usaremos força, se necessário. 286 00:38:21,581 --> 00:38:23,901 Ataç Bei, chame os alps imediatamente. 287 00:38:24,461 --> 00:38:27,541 -Eu lhes direi o que fazer. -Como ordenar, Ilbilge Hatun. 288 00:39:06,381 --> 00:39:08,621 Procuramos por todo lado, irmão. 289 00:39:08,901 --> 00:39:11,501 Nem sinal do nosso bei, nada. 290 00:39:13,581 --> 00:39:16,181 Precisamos encontrá-lo antes que algo ruim aconteça a ele. 291 00:39:54,221 --> 00:39:56,221 Umur Bei não está bem no momento. 292 00:39:57,061 --> 00:40:00,181 Mas não há com que se preocupar. 293 00:40:01,541 --> 00:40:04,501 Ele deve melhorar em alguns dias. 294 00:40:04,661 --> 00:40:05,701 Tomara. 295 00:40:08,141 --> 00:40:10,981 Sabem o quanto nosso dever é importante. 296 00:40:11,461 --> 00:40:15,581 Umur Bei colocou Ilbilge Hatun no comando até que esteja recuperado. 297 00:40:16,781 --> 00:40:19,461 A tribo Kayi passou dos limites. 298 00:40:20,461 --> 00:40:24,621 Apesar disso, cumpriremos nosso dever custe o que custar. 299 00:40:24,781 --> 00:40:27,901 Não tenham dúvidas sobre isso, entenderam? 300 00:40:28,141 --> 00:40:30,061 Sim, Ilbilge Hatun. 301 00:40:32,821 --> 00:40:33,781 Agora... 302 00:40:34,781 --> 00:40:36,141 entendemos tudo... 303 00:40:37,301 --> 00:40:41,301 Não podemos confiar nem em Artuque Bei, nem em Gunduz, filho de Ertugrul. 304 00:40:44,381 --> 00:40:47,821 Ertugrul Bei é responsável por este albergue e estas terras. 305 00:40:48,301 --> 00:40:49,341 Portanto... 306 00:40:50,741 --> 00:40:52,421 seremos sempre cautelosos. 307 00:40:53,981 --> 00:40:58,541 Ou Artuque Bei vem amanhã e nos deixa cumprir nosso dever... 308 00:40:59,501 --> 00:41:01,901 ou o cumpriremos à força, se necessário. 309 00:41:03,021 --> 00:41:04,941 Então é assim, Ilbilge Hatun? 310 00:41:05,581 --> 00:41:06,701 É assim? 311 00:41:09,061 --> 00:41:15,221 Vão visitar as tribos e os outros vilarejos gregos na região. 312 00:41:15,621 --> 00:41:17,661 Verifiquem as posses e determinem os impostos. 313 00:41:18,901 --> 00:41:23,461 Faremos a arrecadação e enviaremos a Konya como o estado instruiu. 314 00:41:23,821 --> 00:41:26,221 Não tememos ninguém. 315 00:41:26,501 --> 00:41:30,741 Não hesitaremos em derramar sangue se necessário para cumprirmos nosso dever! 316 00:41:34,581 --> 00:41:35,541 Ataç Bei. 317 00:41:36,461 --> 00:41:38,221 Duplique os guardas esta noite. 318 00:41:40,181 --> 00:41:42,261 Não se esqueçam de onde estamos. 319 00:41:44,581 --> 00:41:45,501 Agora... 320 00:41:46,461 --> 00:41:47,741 vão e descansem um pouco. 321 00:41:48,341 --> 00:41:50,781 Estejam tão afiados quanto suas espadas. 322 00:41:51,781 --> 00:41:55,701 Não se esqueçam que estamos lidando com pessoas que nos veem como inimigos. 323 00:41:57,221 --> 00:41:59,781 -Vão. -Muito bem. 324 00:43:57,261 --> 00:43:59,261 {\an8}Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas