1
00:02:16,181 --> 00:02:19,821
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,301 --> 00:02:23,221
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:54,221 --> 00:02:56,901
Oguz, cuide dos feridos.
4
00:02:57,101 --> 00:02:58,541
Como ordenar, meu bei.
5
00:03:40,661 --> 00:03:42,101
O que está havendo, mãe?
6
00:03:43,261 --> 00:03:44,861
Quem são essas pessoas?
7
00:03:45,501 --> 00:03:46,941
Descobriremos em breve, filha.
8
00:04:08,461 --> 00:04:09,821
Ilbilge Hatun.
9
00:04:10,901 --> 00:04:13,741
Ilbilge Hatun está aqui!
10
00:04:13,941 --> 00:04:16,581
Ilbilge Hatun!
11
00:04:33,741 --> 00:04:35,301
Bem-vinda, Ilbilge Hatun.
12
00:04:39,181 --> 00:04:40,421
Ilbilge Hatun!
13
00:04:44,861 --> 00:04:46,621
Bem-vinda, Ilbilge Hatun.
14
00:04:56,741 --> 00:04:59,101
Avó, Ilbilge Hatun está aqui.
15
00:05:03,461 --> 00:05:05,421
Bem-vinda, Ilbilge Hatun.
16
00:05:16,021 --> 00:05:19,701
Bem-vinda, Ilbilge Hatun. Bem-vinda.
17
00:05:24,101 --> 00:05:27,141
Bem-vinda, Ilbilge Hatun.
18
00:05:37,861 --> 00:05:39,421
Bem-vinda, minha menina.
19
00:05:40,741 --> 00:05:43,101
Desta vez, estou aqui com meu pai,
Hayme Hatun.
20
00:05:44,541 --> 00:05:46,021
Bem-vindo.
21
00:05:46,981 --> 00:05:50,701
Seus acompanhantes
também são muito bem-vindos.
22
00:05:52,701 --> 00:05:54,581
Por favor, entrem.
23
00:05:55,981 --> 00:06:00,581
Não estou aqui como hóspede, vim
arrecadar os impostos em nome do estado.
24
00:06:06,861 --> 00:06:08,421
Meu nome é Umur Bei.
25
00:06:08,821 --> 00:06:11,301
Sou o bei da tribo Umuroğulları.
26
00:06:52,101 --> 00:06:53,621
Este é o comandante mongol.
27
00:06:56,341 --> 00:06:58,981
Ertugrul Bei não tinha flechas.
Quem o abateu?
28
00:07:10,421 --> 00:07:13,581
Irmão, diga algo.
Se ele está morto, onde está nosso bei?
29
00:07:13,661 --> 00:07:15,301
De quem são essas flechas, irmão?
30
00:07:17,501 --> 00:07:18,981
Umuroğulları?
31
00:07:19,901 --> 00:07:21,061
Ilbilge, minha menina.
32
00:07:22,181 --> 00:07:23,301
Mas...
33
00:07:24,661 --> 00:07:27,701
você disse que era membro
dos Çobanogullari.
34
00:07:28,941 --> 00:07:30,501
Não entendeu, avó?
35
00:07:32,061 --> 00:07:34,141
O assim chamado "bei", pai dela...
36
00:07:35,181 --> 00:07:38,981
enviou a filha para cá
para coletar informações sobre nós.
37
00:07:51,221 --> 00:07:52,621
E essas flechas, irmão?
38
00:07:54,261 --> 00:07:56,901
Não sei a quem pertencem
as flechas, mas...
39
00:08:01,341 --> 00:08:04,061
não retornaremos até encontrarmos
nosso bei, está claro?
40
00:08:06,581 --> 00:08:09,101
Venham, alps! Venham!
41
00:10:56,221 --> 00:10:59,701
Agora nos sentaremos em sua tenda
e faremos os cálculos
42
00:10:59,901 --> 00:11:02,581
para saber o valor dos impostos
que devem pagar.
43
00:11:07,901 --> 00:11:10,221
Vamos entrar.
44
00:11:24,501 --> 00:11:27,901
Apenas quem respeita o bei
pode entrar em sua tenda.
45
00:11:30,141 --> 00:11:32,141
Mentirosos não são bem-vindos.
46
00:11:35,341 --> 00:11:40,421
Quanto à questão dos impostos,
é dever de Ertugrul Bei.
47
00:11:42,221 --> 00:11:45,101
Em sua ausência,
você não pode fazer nada.
48
00:11:48,581 --> 00:11:52,621
E nosso bei vem cumprindo seu dever
com sucesso há anos.
49
00:11:56,301 --> 00:11:59,021
É tudo o que temos a dizer.
Podem ir agora.
50
00:11:59,581 --> 00:12:01,341
Aguardará notícias nossas.
51
00:12:05,861 --> 00:12:09,061
Ertugrul Bei fará tudo
o que for preciso quando retornar.
52
00:12:13,381 --> 00:12:16,861
E então você poderá cumprir seu dever...
53
00:12:19,101 --> 00:12:21,061
e voltar para Konya.
54
00:12:21,741 --> 00:12:26,061
Vim aqui para me instalar com minha tribo
e fazer desta terra nosso lar.
55
00:13:05,421 --> 00:13:06,581
Quem são vocês?
56
00:13:07,061 --> 00:13:08,221
O caminho leva aonde?
57
00:13:12,141 --> 00:13:13,341
À Maçã Vermelha.
58
00:13:28,181 --> 00:13:31,981
Desta vez, o trouxemos aqui
não como convidado...
59
00:13:33,101 --> 00:13:35,821
mas como um de nós, Ertugrul Bei.
60
00:13:38,861 --> 00:13:42,741
De agora em diante,
você tem a nona posição.
61
00:14:16,781 --> 00:14:21,181
Mãe Hayme, deve saber
que este também será nosso lar agora.
62
00:14:25,981 --> 00:14:27,901
Não se preocupe, Umur Bei.
63
00:14:28,901 --> 00:14:33,341
Ertugrul Bei também lhe mostrará
um local para se instalar com sua tribo.
64
00:14:35,421 --> 00:14:39,181
Mas mesmo assim, precisa esperar por ele.
65
00:14:39,981 --> 00:14:45,221
Quem é Ertugrul Bei? Eu disse
que estava aqui em nome do estado.
66
00:14:45,621 --> 00:14:47,301
Não entende?
67
00:14:50,781 --> 00:14:51,701
Gunduz Alp!
68
00:14:52,661 --> 00:14:54,101
-Gunduz!
-Irmão!
69
00:15:06,181 --> 00:15:07,581
Ponha-se em seu lugar, velho!
70
00:15:09,341 --> 00:15:14,141
Ou então, você e sua filha traiçoeira
não sairão vivos daqui.
71
00:15:14,221 --> 00:15:15,341
Irmão!
72
00:15:38,981 --> 00:15:40,341
Muito bom.
73
00:15:41,221 --> 00:15:43,941
Fizeram um bom trabalho
ao incluir Gunduz, filho de Ertugrul.
74
00:15:44,021 --> 00:15:47,341
As ações do filho dele
abalaram a reputação de Ertugrul.
75
00:15:48,181 --> 00:15:49,741
O verdadeiro jogo começa agora.
76
00:15:50,701 --> 00:15:55,381
Agora, os atos irresponsáveis
de Gunduz prejudicarão o pai.
77
00:16:02,861 --> 00:16:05,501
Vocês sofreram bastante
para servirem com lealdade.
78
00:16:05,701 --> 00:16:07,781
Morreríamos por você, Comandante Dragos.
79
00:16:08,781 --> 00:16:09,661
Muito bem.
80
00:16:10,741 --> 00:16:13,541
Vão a Niceia e Constantinopla
e digam a todos
81
00:16:13,861 --> 00:16:16,541
o quanto Ertugrul é cruel
com os comerciantes,
82
00:16:17,741 --> 00:16:19,381
que comércio aqui é quase impossível.
83
00:16:19,541 --> 00:16:21,661
E fiquem na surdina por um tempo.
84
00:16:22,021 --> 00:16:23,141
Sim, senhor.
85
00:16:38,181 --> 00:16:39,221
Karabela.
86
00:16:39,541 --> 00:16:40,461
Venha.
87
00:16:44,181 --> 00:16:45,061
Levante-se.
88
00:16:46,141 --> 00:16:48,341
Teo foi à tribo Kayi?
89
00:16:48,421 --> 00:16:52,581
Sim, como ordenou.
Ele se livrará de Teokles.
90
00:16:54,061 --> 00:16:55,901
O segredo que poderia nos expor...
91
00:16:56,381 --> 00:16:59,981
será enterrado em uma cova
com aquele espião, Teokles.
92
00:17:13,741 --> 00:17:18,541
Nós o acolhemos entre nós
na posição que lhe pertence.
93
00:17:19,381 --> 00:17:20,261
Obrigado.
94
00:17:21,141 --> 00:17:26,741
Sua existência entre nós
nos tornará ainda mais fortes.
95
00:17:27,581 --> 00:17:31,141
Esta posição é para aqueles
que batalham há muito tempo...
96
00:17:31,581 --> 00:17:34,421
por uma ordem mundial adequada.
97
00:17:36,341 --> 00:17:39,981
Sou grato a Alá,
que me conduziu a esta posição.
98
00:17:41,701 --> 00:17:44,661
Oro para que Alá me dê a força
para ser digno dela.
99
00:17:45,301 --> 00:17:46,501
Amém.
100
00:18:06,981 --> 00:18:11,101
Este arco de ouro
e estas três flechas de prata...
101
00:18:11,461 --> 00:18:15,021
são relíquias dos seus ancestrais de Oguz.
102
00:18:16,621 --> 00:18:21,901
Você e seus descendentes são dignos delas.
103
00:18:25,381 --> 00:18:30,781
Que Alá conceda muitas vitórias
a você e seus descendentes.
104
00:18:33,341 --> 00:18:36,861
Estas relíquias agora são suas,
Ertugrul Bei.
105
00:18:50,781 --> 00:18:56,741
Nosso dever é lutar para espalhar
a justiça de Alá pelo mundo.
106
00:18:59,941 --> 00:19:04,221
E Alá é o único e absoluto vitorioso.
107
00:19:04,421 --> 00:19:09,461
Assim como estas flechas,
nosso objetivo é...
108
00:19:10,181 --> 00:19:15,941
ir cada vez mais além
para alcançar oceanos e desertos.
109
00:19:17,461 --> 00:19:21,221
Até termos a Maçã Vermelha.
110
00:19:38,141 --> 00:19:43,421
No passado,
o Sultão Alaeddin criou um sistema
111
00:19:43,781 --> 00:19:46,021
para evitar uma invasão mongol.
112
00:19:47,021 --> 00:19:52,661
Toda a informação sobre esse sistema,
incluindo os nomes das pessoas,
113
00:19:53,261 --> 00:19:59,421
locais secretos de reuniões e até os nomes
dos nossos homens que conseguiram
114
00:19:59,901 --> 00:20:04,541
se infiltrar no estado mongol
está escrito em um documento.
115
00:20:05,421 --> 00:20:10,821
Ele foi colocado em uma arca, que foi
guardada em um local secreto no palácio.
116
00:20:11,941 --> 00:20:14,421
Dentro desta arca, estão os nomes
117
00:20:15,101 --> 00:20:18,981
e tarefas de todas as pessoas encarregadas
118
00:20:19,181 --> 00:20:23,621
de manter vivos os ideais dos turcos
e dos estados turcos
119
00:20:23,821 --> 00:20:26,861
por gerações.
120
00:20:28,621 --> 00:20:32,461
Infelizmente,
os mongóis descobriram o local
121
00:20:33,061 --> 00:20:36,301
desta arca secreta.
122
00:20:37,701 --> 00:20:43,341
Eles mataram o encarregado
pelo recinto e pela arca.
123
00:20:43,741 --> 00:20:47,101
-Isso é uma catástrofe.
-Precisa parar.
124
00:20:47,301 --> 00:20:49,061
Precisamos parar isso imediatamente.
125
00:21:14,621 --> 00:21:15,861
Gunduz Alp.
126
00:21:17,141 --> 00:21:18,381
Solte o meu pai!
127
00:21:18,821 --> 00:21:20,501
Não diga nem uma palavra.
128
00:21:21,981 --> 00:21:25,741
Eu a farei pagar pelas mentiras que contou
quando chegar a hora.
129
00:21:26,461 --> 00:21:27,621
Gunduz Alp!
130
00:21:30,621 --> 00:21:36,181
Evidentemente, seu pai não o criou
para ser um alp leal ao estado.
131
00:21:40,701 --> 00:21:45,901
Você é tão irresponsável ao ameaçar
com uma adaga um bei fazendo seu dever.
132
00:21:47,141 --> 00:21:49,981
O que sabe
sobre lealdade ao estado, velho?
133
00:21:52,461 --> 00:21:55,221
Só sabe lamber as botas dos mongóis.
134
00:21:55,461 --> 00:21:56,661
Gunduz!
135
00:21:57,981 --> 00:21:59,061
Irmão!
136
00:22:02,341 --> 00:22:05,981
Não deixarei que arrecadem impostos
137
00:22:06,301 --> 00:22:09,901
desta tribo ou de qualquer outra
até que Ertugrul Bei esteja aqui.
138
00:22:13,061 --> 00:22:15,581
Coloque-se em seu lugar, jovem.
139
00:22:15,741 --> 00:22:17,501
Gunduz Alp, basta!
140
00:22:19,701 --> 00:22:22,541
Ainda não entendeu
por que vieram para nossa tribo?
141
00:22:26,821 --> 00:22:30,421
Eles causarão problemas aqui
e os mongóis se beneficiarão disso.
142
00:22:30,741 --> 00:22:32,181
Coloque-se em seu lugar, jovem!
143
00:22:33,821 --> 00:22:35,501
Ou terei que derramar seu sangue.
144
00:22:40,261 --> 00:22:41,301
Pai!
145
00:22:43,501 --> 00:22:44,541
Gunduz Alp.
146
00:22:45,901 --> 00:22:47,261
Pai, você está bem?
147
00:22:48,701 --> 00:22:51,181
Gunduz Alp, abaixe a adaga.
148
00:22:53,261 --> 00:22:54,301
Gunduz!
149
00:23:02,621 --> 00:23:04,021
Abaixe-a!
150
00:23:07,621 --> 00:23:09,741
Pai!
151
00:23:19,861 --> 00:23:21,221
Alps!
152
00:23:26,101 --> 00:23:30,421
Farei esse jovem pagar
por ter me ameaçado com uma adaga.
153
00:23:37,421 --> 00:23:42,341
Nosso espião no palácio
nos disse que um comandante mongol
154
00:23:42,541 --> 00:23:48,301
chamado Lobo Negro irá ao palácio
pegar os documentos secretos.
155
00:23:54,101 --> 00:23:57,781
Amanhã eu vou ao palácio
conversar sobre o problema dos impostos.
156
00:23:59,741 --> 00:24:04,901
Pegarei a arca e partirei
antes que os mongóis ponham as mãos nela.
157
00:24:05,661 --> 00:24:07,661
Ou será tarde demais.
158
00:24:08,141 --> 00:24:13,141
Não deveria assumir
esse tipo de missão agora, Ertugrul Bei.
159
00:24:14,181 --> 00:24:17,301
É um precioso membro do nosso conselho.
160
00:24:17,861 --> 00:24:22,021
Não queremos mais arriscar sua vida.
161
00:24:24,261 --> 00:24:28,661
O estado dos Seljuks
está praticamente ocupado.
162
00:24:30,141 --> 00:24:32,701
Não importa o quanto
a situação seja grave...
163
00:24:33,621 --> 00:24:39,021
o estado dos turcos é eterno,
e deve continuar assim.
164
00:24:42,221 --> 00:24:48,821
É óbvio que cedo ou tarde, um novo
e poderoso estado turco será construído.
165
00:24:50,501 --> 00:24:54,901
É por isso que não podemos
arriscar as vidas dos homens
166
00:24:55,021 --> 00:24:57,261
cujos nomes estão naqueles documentos.
167
00:24:58,181 --> 00:25:02,261
Resumindo, minha vida não é importante...
168
00:25:04,221 --> 00:25:05,581
aquela arca, sim.
169
00:25:13,541 --> 00:25:15,541
Quem é o nosso espião no palácio?
170
00:25:15,981 --> 00:25:20,501
Ele foi um dos seus maiores inimigos,
Ertugrul Bei.
171
00:25:32,501 --> 00:25:36,901
Umur Bei, ouça-me agora.
Você deve partir.
172
00:25:37,381 --> 00:25:39,221
Vá e descanse no albergue.
173
00:25:39,701 --> 00:25:43,741
Eu o visitarei amanhã.
Aí poderemos falar sobre o que fazer.
174
00:25:44,861 --> 00:25:48,661
Uma vez que o estado lhe confiou
uma tarefa importante,
175
00:25:49,421 --> 00:25:53,061
farei meu melhor para ajudá-lo
a cumprir seu dever,
176
00:25:53,141 --> 00:25:55,941
com todas as minhas forças.
177
00:25:58,501 --> 00:26:02,381
Mas se ultrapassar seus limites...
178
00:26:03,661 --> 00:26:05,461
pagará por isso.
179
00:26:14,741 --> 00:26:16,061
Alps!
180
00:26:17,701 --> 00:26:20,181
Acompanhem Umur Bei até o albergue.
181
00:26:21,461 --> 00:26:23,701
E também Ilbilge Hatun.
182
00:26:25,061 --> 00:26:26,781
Ou qualquer que seja o nome dela.
183
00:26:29,261 --> 00:26:30,861
Então é uma mentirosa.
184
00:26:32,661 --> 00:26:33,901
Que pena!
185
00:27:20,861 --> 00:27:22,981
Gunduz Alp, para a tenda.
186
00:28:18,261 --> 00:28:19,541
Alps!
187
00:28:39,541 --> 00:28:42,061
-Meu bei.
-O que está havendo, Oguz?
188
00:28:42,141 --> 00:28:44,621
Os alps vieram da tribo
e levaram de volta os feridos.
189
00:28:45,461 --> 00:28:46,941
Vamos continuar procurando.
190
00:28:55,061 --> 00:28:57,981
Irmão, eles foram nesta direção.
191
00:29:00,101 --> 00:29:02,101
Este caminho leva ao Vale Cego.
192
00:29:02,661 --> 00:29:05,781
Irmão, e se tiverem feito
algum mal ao nosso bei?
193
00:29:07,181 --> 00:29:11,381
Devemos ser otimistas. Vamos.
Aos cavalos!
194
00:29:15,221 --> 00:29:16,901
Venham!
195
00:29:18,181 --> 00:29:19,421
Venham!
196
00:29:29,341 --> 00:29:30,781
Venham!
197
00:29:38,061 --> 00:29:40,061
-Olá.
-Oi.
198
00:29:54,461 --> 00:29:55,421
Pai.
199
00:29:56,341 --> 00:29:57,261
Filha?
200
00:29:57,381 --> 00:29:58,461
A água acabou.
201
00:30:00,581 --> 00:30:04,741
Sua irmã foi buscar um pouco.
Vá ajudá-la.
202
00:30:04,981 --> 00:30:06,021
Sim, pai.
203
00:30:32,581 --> 00:30:34,101
Irmão, você está bem?
204
00:30:34,741 --> 00:30:35,821
O que você quer?
205
00:30:39,021 --> 00:30:42,021
Meu nome é Teo. Sou comerciante.
206
00:30:42,781 --> 00:30:44,381
Levo mercadorias às tribos.
207
00:30:45,461 --> 00:30:46,501
Vindo para cá...
208
00:30:47,661 --> 00:30:49,981
o padre me pediu para visitar você.
209
00:30:53,461 --> 00:30:56,941
E queria que eu desse esse pacote
de ajuda a você e suas filhas.
210
00:30:57,901 --> 00:30:59,901
Por que o padre está interessado em mim?
211
00:31:00,461 --> 00:31:02,181
Por ordem de Ertugrul Bei.
212
00:31:02,301 --> 00:31:06,341
Muçulmanos e não-muçulmanos
vêm cuidando uns dos outros há anos.
213
00:31:09,621 --> 00:31:11,221
E se houver um desentendimento,
214
00:31:11,981 --> 00:31:14,021
falam com Ertugrul Bei.
215
00:31:15,261 --> 00:31:20,541
O padre pediu para avisá-lo
se você precisar de alguma coisa.
216
00:31:21,101 --> 00:31:23,821
Não está vendo?
Estou sob a proteção de Ertugrul Bei.
217
00:31:26,101 --> 00:31:29,861
Irmão, você está bem?
218
00:31:30,301 --> 00:31:32,861
-Meu remédio.
-Quer o remédio?
219
00:31:33,261 --> 00:31:34,261
Quer isto?
220
00:32:13,741 --> 00:32:14,861
Está melhor agora?
221
00:32:18,621 --> 00:32:21,221
Vá e diga ao padre que agradeço.
222
00:32:23,421 --> 00:32:27,141
Claro. Estimo melhoras.
Se precisar de qualquer coisa,
223
00:32:27,901 --> 00:32:30,221
a igreja sempre estará à sua disposição.
224
00:33:04,341 --> 00:33:05,221
Artuque Bei!
225
00:33:05,861 --> 00:33:09,501
Sei que não cabe a mim questionar,
mas por que agiu assim?
226
00:33:09,901 --> 00:33:12,581
Por que lhes disse que os visitaria
amanhã para conversarem?
227
00:33:12,661 --> 00:33:13,661
Gunduz!
228
00:33:15,661 --> 00:33:17,861
Você passou dos limites, é verdade.
229
00:33:18,421 --> 00:33:20,141
-Avó...
-Gunduz Alp.
230
00:33:20,221 --> 00:33:25,141
Não adianta estar certo
se perder no final.
231
00:33:31,501 --> 00:33:33,621
Nosso bei é margrave do estado.
232
00:33:33,781 --> 00:33:35,741
E o que devemos fazer é proteger
233
00:33:35,821 --> 00:33:38,181
a reputação do nosso pai
enquanto ele está fora.
234
00:33:46,221 --> 00:33:50,941
Osman, não vou pedir sua permissão
para fazer alguma coisa!
235
00:33:59,501 --> 00:34:04,141
Nosso pai vem construindo Söğüt há anos
com tanto esforço, não podemos deixar
236
00:34:04,221 --> 00:34:06,741
que isso se perca
por causa da sua raiva, irmão.
237
00:34:10,781 --> 00:34:13,061
-Osman!
-Osman está certo.
238
00:34:13,381 --> 00:34:15,541
Não somos apenas responsáveis
por nós mesmos,
239
00:34:15,621 --> 00:34:19,141
também somos responsáveis pelas outras
tribos que vivem nestas terras.
240
00:34:21,181 --> 00:34:25,061
Se este sistema desmoronar,
isso afetará também as outras tribos.
241
00:34:28,381 --> 00:34:30,501
Não podemos viver com um fardo desses.
242
00:34:31,941 --> 00:34:33,021
Por enquanto...
243
00:34:34,341 --> 00:34:37,061
as espadas devem permanecer
em suas bainhas.
244
00:34:38,341 --> 00:34:43,021
Artuque Bei irá ao albergue amanhã
e contará a Umur Bei e à filha
245
00:34:43,101 --> 00:34:47,141
como essas coisas funcionam.
246
00:34:52,341 --> 00:34:54,301
E se não derem ouvidos a Artuque Bei?
247
00:34:56,141 --> 00:34:57,861
E se insistirem?
248
00:34:58,861 --> 00:35:02,301
Por enquanto, o que precisamos fazer
é tentar argumentar com eles.
249
00:35:02,741 --> 00:35:09,701
Mas se se recusarem a ouvir a razão,
nossas espadas terão voz.
250
00:35:12,301 --> 00:35:16,421
Irmão, não viu que tipo de homem
é Umur Bei?
251
00:35:19,621 --> 00:35:22,661
Hein? Como espera que ele aja como homem?
252
00:35:23,021 --> 00:35:26,381
Estamos na posição correta.
Se agirmos imprudentemente, a perdemos.
253
00:35:26,861 --> 00:35:28,421
E é isso que eles querem.
254
00:35:32,341 --> 00:35:34,461
Temos que fazer o que for necessário.
255
00:35:37,461 --> 00:35:38,981
Estão sonhando.
256
00:35:39,741 --> 00:35:44,181
Tanto aquela mulher traiçoeira,
de duas caras, quanto seu pai, estão aqui
257
00:35:44,581 --> 00:35:47,501
não para arrecadar impostos...
258
00:35:48,621 --> 00:35:50,821
mas para causar problemas
para a nossa tribo.
259
00:35:51,221 --> 00:35:54,301
Não concordarão com nossa política,
só concordarão conosco...
260
00:35:57,941 --> 00:35:59,701
quando virem nossas espadas.
261
00:36:05,341 --> 00:36:07,741
-Com licença, avó.
-Gunduz!
262
00:36:20,421 --> 00:36:21,941
Artuque Bei.
263
00:36:22,421 --> 00:36:25,941
Devemos ficar de olho em cada passo
que os Umuroğulları derem.
264
00:36:27,981 --> 00:36:30,541
É óbvio que não são de confiança.
265
00:36:50,981 --> 00:36:51,981
Venha, pai.
266
00:36:52,661 --> 00:36:55,181
Eu estou bem! Pare de se preocupar!
267
00:36:56,261 --> 00:36:58,341
Ficarei bem, não é nada.
268
00:37:01,701 --> 00:37:06,261
Eu os colocarei em seus lugares!
269
00:37:06,541 --> 00:37:10,021
Certo, pai. Não pense nisso agora.
Descanse um pouco.
270
00:37:14,181 --> 00:37:18,501
Nem Gunduz, nem ninguém
pode nos impedir de arrecadar os impostos.
271
00:37:18,701 --> 00:37:22,581
Vamos cumprir com sucesso
o dever que nos foi dado pelo estado.
272
00:37:23,781 --> 00:37:27,981
Faremos com que se curvem, se necessário.
273
00:37:29,501 --> 00:37:32,141
Apenas descanse agora.
274
00:37:33,141 --> 00:37:35,221
Vamos, beba um pouco de água.
275
00:37:35,901 --> 00:37:36,781
Venha.
276
00:37:38,541 --> 00:37:42,101
Ilbilge, você tem a autoridade.
277
00:37:42,741 --> 00:37:46,101
Nosso dever deve ser cumprido.
278
00:37:46,461 --> 00:37:49,901
Não mostre nenhuma fraqueza nesta questão.
279
00:37:50,261 --> 00:37:55,021
Não nos envergonhe perante
nosso estado e nosso sultão.
280
00:37:56,861 --> 00:37:57,781
Ataç.
281
00:37:59,501 --> 00:38:02,581
Apoie Ilbilge Hatun em sua missão.
282
00:38:02,661 --> 00:38:03,941
Como ordenar, meu bei.
283
00:38:08,661 --> 00:38:12,021
Não se preocupe, cuidaremos de tudo
284
00:38:12,101 --> 00:38:14,741
e arrecadaremos os impostos
como instruído.
285
00:38:14,901 --> 00:38:18,381
Usaremos força, se necessário.
286
00:38:21,581 --> 00:38:23,901
Ataç Bei, chame os alps imediatamente.
287
00:38:24,461 --> 00:38:27,541
-Eu lhes direi o que fazer.
-Como ordenar, Ilbilge Hatun.
288
00:39:06,381 --> 00:39:08,621
Procuramos por todo lado, irmão.
289
00:39:08,901 --> 00:39:11,501
Nem sinal do nosso bei, nada.
290
00:39:13,581 --> 00:39:16,181
Precisamos encontrá-lo
antes que algo ruim aconteça a ele.
291
00:39:54,221 --> 00:39:56,221
Umur Bei não está bem no momento.
292
00:39:57,061 --> 00:40:00,181
Mas não há com que se preocupar.
293
00:40:01,541 --> 00:40:04,501
Ele deve melhorar em alguns dias.
294
00:40:04,661 --> 00:40:05,701
Tomara.
295
00:40:08,141 --> 00:40:10,981
Sabem o quanto nosso dever é importante.
296
00:40:11,461 --> 00:40:15,581
Umur Bei colocou Ilbilge Hatun no comando
até que esteja recuperado.
297
00:40:16,781 --> 00:40:19,461
A tribo Kayi passou dos limites.
298
00:40:20,461 --> 00:40:24,621
Apesar disso, cumpriremos nosso dever
custe o que custar.
299
00:40:24,781 --> 00:40:27,901
Não tenham dúvidas sobre isso,
entenderam?
300
00:40:28,141 --> 00:40:30,061
Sim, Ilbilge Hatun.
301
00:40:32,821 --> 00:40:33,781
Agora...
302
00:40:34,781 --> 00:40:36,141
entendemos tudo...
303
00:40:37,301 --> 00:40:41,301
Não podemos confiar nem em Artuque Bei,
nem em Gunduz, filho de Ertugrul.
304
00:40:44,381 --> 00:40:47,821
Ertugrul Bei é responsável
por este albergue e estas terras.
305
00:40:48,301 --> 00:40:49,341
Portanto...
306
00:40:50,741 --> 00:40:52,421
seremos sempre cautelosos.
307
00:40:53,981 --> 00:40:58,541
Ou Artuque Bei vem amanhã
e nos deixa cumprir nosso dever...
308
00:40:59,501 --> 00:41:01,901
ou o cumpriremos à força, se necessário.
309
00:41:03,021 --> 00:41:04,941
Então é assim, Ilbilge Hatun?
310
00:41:05,581 --> 00:41:06,701
É assim?
311
00:41:09,061 --> 00:41:15,221
Vão visitar as tribos
e os outros vilarejos gregos na região.
312
00:41:15,621 --> 00:41:17,661
Verifiquem as posses
e determinem os impostos.
313
00:41:18,901 --> 00:41:23,461
Faremos a arrecadação e enviaremos
a Konya como o estado instruiu.
314
00:41:23,821 --> 00:41:26,221
Não tememos ninguém.
315
00:41:26,501 --> 00:41:30,741
Não hesitaremos em derramar sangue
se necessário para cumprirmos nosso dever!
316
00:41:34,581 --> 00:41:35,541
Ataç Bei.
317
00:41:36,461 --> 00:41:38,221
Duplique os guardas esta noite.
318
00:41:40,181 --> 00:41:42,261
Não se esqueçam de onde estamos.
319
00:41:44,581 --> 00:41:45,501
Agora...
320
00:41:46,461 --> 00:41:47,741
vão e descansem um pouco.
321
00:41:48,341 --> 00:41:50,781
Estejam tão afiados quanto suas espadas.
322
00:41:51,781 --> 00:41:55,701
Não se esqueçam que estamos lidando
com pessoas que nos veem como inimigos.
323
00:41:57,221 --> 00:41:59,781
-Vão.
-Muito bem.
324
00:43:57,261 --> 00:43:59,261
{\an8}Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas